All language subtitles for Je Suis Une Nymphomane

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:26,959 3 00:02:09,320 --> 00:02:12,073 Students complain they have too much work. 4 00:02:13,200 --> 00:02:16,954 They threw a garbage can on the Dean's head. 5 00:02:17,680 --> 00:02:19,520 In my day, when I studied seamanship, 6 00:02:19,600 --> 00:02:21,158 if one had dared to do so, 7 00:02:21,560 --> 00:02:23,710 we would have been thrown out in the street quickly. 8 00:02:24,080 --> 00:02:25,877 There was discipline at that time. 9 00:02:26,600 --> 00:02:28,160 It was not so bad. 10 00:02:28,240 --> 00:02:29,275 In his time ... 11 00:02:29,560 --> 00:02:32,600 My father lived continuously remembering his youth. 12 00:02:32,680 --> 00:02:34,432 And didn't worry about mine. 13 00:02:34,640 --> 00:02:36,676 We all lived stuck in his past. 14 00:02:36,880 --> 00:02:39,235 And we couldn't get ourselves out of his stories. 15 00:02:43,160 --> 00:02:45,958 My mother, for the last twenty years, only spoke to him to ask : 16 00:02:46,800 --> 00:02:48,827 Are you going to drink coffee when you have finished? 17 00:02:49,400 --> 00:02:52,949 As if she didn't know. Old custom of master mariner. 18 00:02:54,240 --> 00:02:56,820 Coffee, three times a day, and no sugar. 19 00:02:56,900 --> 00:02:58,440 Why did he want so much to stay awake? 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,988 He spent his life sleeping as one sleeps during a sermon in church. 21 00:03:04,371 --> 00:03:05,640 Good evening, Mr. Desagne. 22 00:03:07,480 --> 00:03:09,516 You come again to steal our daughter. 23 00:03:09,960 --> 00:03:11,320 Are you going to the cinema? 24 00:03:11,400 --> 00:03:14,153 Of course. I watched only two films in my life, 25 00:03:14,360 --> 00:03:16,640 but they have to go every week. In my day ... 26 00:03:16,720 --> 00:03:18,240 Don't bring her home too late. 27 00:03:19,400 --> 00:03:21,834 Do not worry, mother. Have a good evening. 28 00:03:23,040 --> 00:03:24,360 And as soon as we left them, 29 00:03:24,440 --> 00:03:26,556 I knew they were going to talk about my elder brother who died in Indochina. 30 00:03:29,520 --> 00:03:34,799 If only he was here, she would not need a boyfriend for fun. 31 00:04:31,440 --> 00:04:32,953 Come, I want to go home. 32 00:04:44,080 --> 00:04:45,479 Living without love... 33 00:04:45,680 --> 00:04:47,636 my parents had taught me to hate love. 34 00:04:47,840 --> 00:04:50,673 I couldn't even bear the touch of Eric's hands. 35 00:05:13,120 --> 00:05:15,953 I could not bear the sight of other people making love. 36 00:05:17,560 --> 00:05:21,269 Not knowing pleasure I couldn't understand the pleasure of this girl. 37 00:05:23,120 --> 00:05:24,075 Look. 38 00:05:25,880 --> 00:05:26,835 Wait. 39 00:05:34,240 --> 00:05:36,071 So, young people? You want to keep us company? 40 00:05:36,280 --> 00:05:39,078 Another night perhaps, now we have to go. 41 00:05:52,200 --> 00:05:53,633 Here, type this before noon. 42 00:05:53,840 --> 00:05:55,353 It's the insurance's report of Mr. ... 43 00:05:58,800 --> 00:05:59,789 What are you waiting? 44 00:06:00,360 --> 00:06:02,120 Return quickly to your office. 45 00:06:02,200 --> 00:06:05,078 When employees lose time, the chiefs lose money. 46 00:06:11,480 --> 00:06:14,392 What's up my little Carole? Are you still in love with me? 47 00:06:15,800 --> 00:06:18,553 You know what I've heard? People say you missed me. 48 00:06:19,160 --> 00:06:21,355 Are you here to tell me only this nonsense? 49 00:06:21,560 --> 00:06:24,393 What do I hear? Are you scolding the nephew of the boss now? 50 00:06:25,040 --> 00:06:27,031 You see I am working. 51 00:06:27,320 --> 00:06:29,914 What a disappointment. I planned to leave to Cythère 52 00:06:30,120 --> 00:06:32,120 and now I find a model employee. 53 00:06:32,200 --> 00:06:34,880 I am a victim of the morality of the middle class workers. 54 00:06:34,960 --> 00:06:36,313 That's life. See you soon. 55 00:06:38,320 --> 00:06:39,355 I'll be back. 56 00:06:48,960 --> 00:06:50,840 Next time tell him he is an idiot. 57 00:06:50,920 --> 00:06:52,956 Since you knew before me why don't you tell him yourself? 58 00:06:56,480 --> 00:06:58,160 That's how I was living, 59 00:06:58,240 --> 00:06:59,760 between the boredom of my parents, 60 00:06:59,840 --> 00:07:01,360 the pusillanimity of my boyfriend ... 61 00:07:01,440 --> 00:07:03,510 and the monotonous disinterest of my work. 62 00:07:04,480 --> 00:07:06,391 Mrs. François had dressed my mother, 63 00:07:06,600 --> 00:07:09,280 it was agreed then that Mrs. François would dress me. 64 00:07:09,360 --> 00:07:10,918 That's the family spirit for you. 65 00:07:12,360 --> 00:07:16,194 You ... you look so much like your mother when she was young. 66 00:07:20,080 --> 00:07:23,390 By the way, this wedding with Mr. Eric, 67 00:07:23,640 --> 00:07:24,868 is it soon? 68 00:07:29,400 --> 00:07:31,470 When leaving the house of Mrs. François ... 69 00:07:58,760 --> 00:08:02,150 I saw him and it was an infatuation. 70 00:08:55,040 --> 00:08:56,760 Did you see her x-rays, doctor? 71 00:08:56,840 --> 00:08:59,229 Yes, it's a miracle, to have such a fall and get by with as little damage. 72 00:08:59,440 --> 00:09:02,989 Yes, not a fracture, it's incredible. And about the psychological damage? 73 00:09:03,200 --> 00:09:06,440 Do you think she's normal? Is there no apparent trauma? 74 00:09:06,520 --> 00:09:08,954 Hard to say for now, she has not yet spoken. 75 00:09:09,760 --> 00:09:11,557 Hopefully, the future will tell us. 76 00:09:11,760 --> 00:09:13,910 - We see you again tomorrow? - Unfortunately, no. 77 00:09:14,120 --> 00:09:16,156 My holidays are over. I'm leaving this afternoon. 78 00:09:45,000 --> 00:09:47,355 Have a good trip, Doctor. Thanks and see you soon. 79 00:09:53,440 --> 00:09:57,718 But what do I see Miss? It is not wise to get up so soon. 80 00:09:58,160 --> 00:10:02,756 A little patience, you must take your time and rest. 81 00:10:03,480 --> 00:10:05,914 Here! Lie down. 82 00:10:06,320 --> 00:10:10,552 Try to sleep a little, you'll see, everything will be fine. 83 00:10:13,000 --> 00:10:15,878 My convalescence continued in the family home. 84 00:10:22,920 --> 00:10:26,435 And it was here for the first time 85 00:10:27,920 --> 00:10:30,718 that I felt the first symptoms of the shameful disease 86 00:10:30,920 --> 00:10:32,353 that would change my life. 87 00:10:32,640 --> 00:10:35,029 I had never thought about my body before 88 00:10:35,560 --> 00:10:37,869 and suddenly I found myself thinking only about it. 89 00:10:38,200 --> 00:10:39,758 Its presence haunted me. 90 00:10:40,280 --> 00:10:42,316 At every moment I wanted to touch it. 91 00:11:41,000 --> 00:11:43,309 At every moment I had to look at myself. 92 00:11:43,880 --> 00:11:46,997 Surprised by this body which now give me so much pleasure. 93 00:12:53,040 --> 00:12:54,712 Can you come downstairs, my darling? 94 00:12:54,960 --> 00:12:57,269 - Your boyfriend is waiting for you. - Let him come up mother. 95 00:12:57,480 --> 00:12:59,914 It would not be correct for him to enter in your room. 96 00:13:00,120 --> 00:13:02,270 - I'll tell him to come back tomorrow. 97 00:13:02,480 --> 00:13:03,833 You can trust Eric. 98 00:13:04,520 --> 00:13:06,590 And it would distracts me a little ... 99 00:13:27,280 --> 00:13:28,508 Are you alright? 100 00:13:29,920 --> 00:13:31,956 - I had to see you. 101 00:13:32,160 --> 00:13:33,479 No, do not thank me. 102 00:13:34,280 --> 00:13:37,431 You have ... I want ... I wish ... 103 00:13:38,040 --> 00:13:39,109 What? 104 00:13:42,240 --> 00:13:45,118 But here? Like that? 105 00:13:45,320 --> 00:13:47,595 I beg you, it's what you wanted when ... 106 00:13:52,160 --> 00:13:57,188 I was so embarrassed to ask him this way and I felt so sorry for him. 107 00:13:57,400 --> 00:13:59,914 A poor man who lost his temper so miserably. 108 00:14:00,120 --> 00:14:02,720 At the same time, the desire was so strong in me 109 00:14:02,800 --> 00:14:03,880 that I could not wait. 110 00:14:03,960 --> 00:14:05,393 Then everything went fast. 111 00:16:07,000 --> 00:16:08,319 Eric, I beg you. 112 00:16:10,600 --> 00:16:11,919 What if your mother comes in? 113 00:16:16,480 --> 00:16:17,469 Are you mad? 114 00:16:22,520 --> 00:16:25,273 - Are you mad at me? - No, but ... 115 00:16:30,880 --> 00:16:34,316 Suddenly, I was afraid and very embarrassed. 116 00:16:35,680 --> 00:16:37,318 To provoke him, I said: 117 00:16:39,200 --> 00:16:40,599 But you take me for a whore? 118 00:16:45,840 --> 00:16:49,071 No, a neurotic, an hysterical, 119 00:16:50,480 --> 00:16:51,708 a nymphomaniac. 120 00:16:53,320 --> 00:16:55,959 That's it. You're a nymphomaniac. 121 00:16:59,360 --> 00:17:01,669 He looked so devastated that I started laughing. 122 00:17:01,880 --> 00:17:05,634 It was nerves. Nymphomaniac. I did not even know it meant, 123 00:17:06,400 --> 00:17:07,753 Maybe he didn't know neither. 124 00:17:18,440 --> 00:17:21,910 This first contact with love had not really satisfied me. 125 00:17:22,440 --> 00:17:26,274 I had felt a pleasure unknown to me so far, very violent, 126 00:17:26,920 --> 00:17:28,353 but I wanted more. 127 00:17:30,040 --> 00:17:32,280 I dared not look Eric face to face anymore. 128 00:17:32,360 --> 00:17:34,032 I was embarrassed by him. 129 00:17:35,240 --> 00:17:38,038 And also I suspected he was not up to it. 130 00:18:29,320 --> 00:18:32,756 You're crying, my darling. What happened? You had an argument with Eric? 131 00:18:34,880 --> 00:18:37,269 - No, mother, no. - Answer me, my child. 132 00:18:37,560 --> 00:18:38,788 Do not be afraid. 133 00:18:39,400 --> 00:18:42,073 It will stay between us. I will not say anything to your father. 134 00:18:42,560 --> 00:18:43,709 Where do you come from? 135 00:18:45,320 --> 00:18:46,799 You don't want to answer me? 136 00:18:48,520 --> 00:18:49,839 I'm worried. 137 00:18:51,120 --> 00:18:53,429 Since your accident, you're not the same. 138 00:18:54,120 --> 00:18:58,318 Before you trusted me, you talked to me. 139 00:19:00,160 --> 00:19:01,400 Poor mother, 140 00:19:01,480 --> 00:19:03,311 I could not tell her that since my accident 141 00:19:03,520 --> 00:19:06,751 I was seized by a sex madness that did not stop growing. 142 00:19:07,080 --> 00:19:08,440 She would never have understood. 143 00:19:08,520 --> 00:19:11,830 She, who only knew the desire that my father inspired to her. 144 00:19:12,440 --> 00:19:14,510 What did she know about love? Nothing. 145 00:19:14,880 --> 00:19:16,996 Since she had never been unfaithful to her husband. 146 00:19:17,480 --> 00:19:21,189 I could not tell anything to my mother, nor Eric. 147 00:19:22,600 --> 00:19:24,352 Why did I confess to Gina? 148 00:19:25,680 --> 00:19:27,716 Because this old high school friend 149 00:19:27,920 --> 00:19:31,196 had in my teenage vision an experience that fascinated me. 150 00:19:31,560 --> 00:19:34,472 So, I talked, I told her everything. 151 00:19:35,440 --> 00:19:39,319 She thought it was almost normal. I insisted. 152 00:19:39,880 --> 00:19:42,633 You understand, before, I did not even know what it meant being lusty. 153 00:19:43,320 --> 00:19:45,231 You were a bit retarded, no? 154 00:19:45,840 --> 00:19:46,955 It's terrible... 155 00:19:47,480 --> 00:19:50,677 but now I have to resist or I would always be making love. 156 00:19:50,880 --> 00:19:52,233 - I know it's wrong. - Of course not. 157 00:19:52,680 --> 00:19:54,040 Love is fine. 158 00:19:54,120 --> 00:19:55,917 But to always want to do it? 159 00:19:56,520 --> 00:19:58,875 Listen, between frigidity and nymphomania... 160 00:19:59,360 --> 00:20:00,280 What? 161 00:20:00,360 --> 00:20:02,555 Between two evils you must learn to choose the least. 162 00:20:02,760 --> 00:20:04,352 And being nympho is less common. 163 00:20:06,000 --> 00:20:07,433 You think I'm a ... 164 00:20:07,760 --> 00:20:10,752 A nymphomaniac? So what? 165 00:20:13,560 --> 00:20:17,030 So what? Gina was the second to call me a nymphomaniac. 166 00:20:17,680 --> 00:20:18,954 I was beginning to believe it. 167 00:20:19,400 --> 00:20:21,994 Also my body became increasingly demanding. 168 00:20:22,360 --> 00:20:25,989 Though I tried to be careful the scandal had to explode someday. 169 00:20:30,480 --> 00:20:34,189 The next day, the day went as boring as any other day. 170 00:20:34,560 --> 00:20:35,754 But I was afraid. 171 00:20:37,440 --> 00:20:40,876 Since the beginning of the afternoon my flesh vibrated and bullied me. 172 00:20:41,480 --> 00:20:43,869 Will I have the strength to resist any longer? 173 00:20:45,800 --> 00:20:48,951 There, another day gone by. 174 00:20:49,840 --> 00:20:51,432 One more, one less. 175 00:20:52,240 --> 00:20:54,834 Here, take the mail to sign to the boss. 176 00:20:58,240 --> 00:21:00,834 You want me to see you at home tonight, my sweet? 177 00:21:16,280 --> 00:21:18,714 I understand that you desire me, it is normal. 178 00:21:21,880 --> 00:21:23,632 But I already have three appointments for tonight. 179 00:21:24,080 --> 00:21:26,071 Really? 180 00:21:26,360 --> 00:21:27,793 With your friend Sylvie? 181 00:21:28,840 --> 00:21:31,434 For me too? Both of you at the same time? 182 00:21:33,160 --> 00:21:34,673 But it is Sodom and Gomorrah. 183 00:21:41,680 --> 00:21:44,797 Since you bring the girls, I bring the champagne. 184 00:21:46,720 --> 00:21:47,914 See you later. 185 00:21:50,720 --> 00:21:54,838 So, my little Carole? Always young, beautiful... 186 00:21:55,720 --> 00:21:56,470 and virgin? 187 00:22:06,760 --> 00:22:07,875 What is it? 188 00:22:11,240 --> 00:22:12,355 You don't feel well? 189 00:22:24,400 --> 00:22:29,030 - Carole is not here? - No, she's in the boss's office. 190 00:22:29,960 --> 00:22:32,793 Why are you smiling? There is nothing extraordinary. 191 00:22:34,640 --> 00:22:35,868 Of course. 192 00:22:37,080 --> 00:22:38,877 But she's in there since half an hour. 193 00:22:40,240 --> 00:22:43,391 The boss's nephew needs time to sign three letters. 194 00:22:44,200 --> 00:22:47,829 - It's not the boss in there? - No, he left for two days in Paris. 195 00:22:49,040 --> 00:22:50,917 Mr. Olivier is replacing him. 196 00:23:19,000 --> 00:23:20,228 Come on, Eric. 197 00:23:20,840 --> 00:23:23,957 It is Mr. Olivier who signs the mail by proxy. 198 00:23:57,840 --> 00:24:01,196 - I beg you, try to understand. - Understand what? 199 00:24:02,600 --> 00:24:04,989 That my daughter is a whore, perfectly. 200 00:24:05,200 --> 00:24:09,352 A nympho, a Jezebel. My God, it had to happen to me. 201 00:24:09,600 --> 00:24:11,909 Let her speak. Maybe she has an excuse. 202 00:24:12,520 --> 00:24:14,954 There is no excuse for an infamy of this type. 203 00:24:15,880 --> 00:24:16,790 She will leave. 204 00:24:17,640 --> 00:24:18,959 You don't mean what you're saying? 205 00:24:19,520 --> 00:24:21,750 - But where will she go? - I do not care. 206 00:24:22,680 --> 00:24:24,955 She was my daughter, she cheated me. I do not know her anymore. 207 00:24:25,160 --> 00:24:26,229 I beg you, Bertrand. 208 00:24:26,520 --> 00:24:28,875 God asks us to forgive those who offend us. 209 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Shut up. 210 00:24:30,200 --> 00:24:32,760 - If you want to go with her, you are free. - Don't be concerned, mother. 211 00:24:32,840 --> 00:24:35,673 Father is right. I can't stay here. 212 00:24:37,840 --> 00:24:39,892 But I don't want you to leave without knowing 213 00:24:39,972 --> 00:24:42,040 where you're going and how you will live. 214 00:24:42,120 --> 00:24:44,793 And I won't be ashamed to share remorse with you. 215 00:24:46,080 --> 00:24:48,355 Remorse is not a substitute to forgiveness. 216 00:24:48,720 --> 00:24:50,836 Within two days, I want her to leave the house. 217 00:24:56,840 --> 00:24:59,752 And all rushed along according to a rigorous provincial logic. 218 00:25:02,880 --> 00:25:05,792 Eric forgave to Olivier to keep his job 219 00:25:06,120 --> 00:25:09,430 and to stop the ridicule of the scandal against me. 220 00:25:13,120 --> 00:25:15,554 In the blink of an eye, the news made it throughout the city. 221 00:25:15,760 --> 00:25:18,160 I had become the whore people are pointing to. 222 00:25:18,240 --> 00:25:20,040 Mr. Dirgrand, my former employer, 223 00:25:20,120 --> 00:25:23,078 was a fine man and deplored the conduct of his nephew. 224 00:25:23,280 --> 00:25:25,111 But how to repair the irreparable? 225 00:25:25,480 --> 00:25:27,038 After all, I was adult. 226 00:25:27,560 --> 00:25:28,913 To get me away from the shame, 227 00:25:29,120 --> 00:25:31,076 he proposed to my father to send me to work in Paris 228 00:25:31,280 --> 00:25:35,193 at his sister and since he promised she would take care of me 229 00:25:35,400 --> 00:25:37,550 my mother agreed to let me go. 230 00:25:46,720 --> 00:25:48,278 And one day, I left Menton, 231 00:25:48,800 --> 00:25:51,951 tormented by the remorse to have hurt my mother. 232 00:26:17,040 --> 00:26:18,393 But I have no time. 233 00:26:21,600 --> 00:26:23,636 - Ms. Carole has arrived, ma'am. - Let her in. 234 00:26:23,840 --> 00:26:25,520 - Okay, Mrs. - I'm sorry, my honey. 235 00:26:30,920 --> 00:26:33,878 - Did you have a good trip? - Excellent, thank you. 236 00:26:35,160 --> 00:26:36,752 My brother explained everything to me. 237 00:26:37,440 --> 00:26:38,839 Let's forget Olivier. 238 00:26:39,040 --> 00:26:42,191 His intolerable rudeness doesn't do him justice. 239 00:26:46,560 --> 00:26:49,313 I know you speak English. You have a Bachelor of Arts degree. 240 00:26:49,720 --> 00:26:52,553 What do you know about modern art? Never mind. 241 00:26:53,200 --> 00:26:55,270 My clients generally are so ignorant 242 00:26:55,480 --> 00:26:57,710 that with a little memory you will quickly manage 243 00:26:57,920 --> 00:26:59,319 to make them think that you are more educated than them. 244 00:27:00,160 --> 00:27:03,516 Starting tomorrow, you will be in charge of the store with my clerk. 245 00:27:04,280 --> 00:27:05,429 She will put you in the loop. 246 00:27:06,160 --> 00:27:09,072 But you have to be very careful because in eight days you will be alone. 247 00:27:12,080 --> 00:27:15,152 Until I find something better, you will stay here. 248 00:27:18,240 --> 00:27:19,389 Do you like? 249 00:27:19,800 --> 00:27:22,553 It's very nice. I do not know how to thank you. 250 00:27:23,480 --> 00:27:25,436 Get used to not give thanks to anyone. 251 00:27:25,640 --> 00:27:27,232 That will avoid you having many disappointments. 252 00:27:28,720 --> 00:27:30,870 - You seem confused. 253 00:27:34,000 --> 00:27:35,797 What will you do tonight? 254 00:27:36,000 --> 00:27:36,989 I don't know. 255 00:27:37,200 --> 00:27:38,872 Muriel had done well. 256 00:27:39,480 --> 00:27:40,913 She had understood that to seduce me 257 00:27:41,120 --> 00:27:43,918 she had to let me have the most beautiful night of my life. 258 00:27:44,920 --> 00:27:46,920 The sweetness of her words got me drunk 259 00:27:47,000 --> 00:27:48,956 as much as the hot wines she offered to me. 260 00:28:11,480 --> 00:28:13,118 I was so good with her ... 261 00:33:28,080 --> 00:33:30,833 I was wrong to believe in the sincerity of Muriel's love. 262 00:33:31,560 --> 00:33:34,233 Soon I would be the victim of her Machiavellianism. 263 00:33:38,880 --> 00:33:40,950 You didn't tell me you had a new clerk? 264 00:33:41,160 --> 00:33:43,754 - She is very pretty, right? - You can say that. 265 00:33:46,160 --> 00:33:47,354 Where did you find her? 266 00:33:47,560 --> 00:33:49,357 It's my fool of a brother who sent her to me. 267 00:33:49,560 --> 00:33:51,152 - Your brother from Menton? - Himself. 268 00:33:51,520 --> 00:33:53,954 Countryside is full of resources. We should not forget it. 269 00:33:54,400 --> 00:33:55,120 And she is ...? 270 00:33:55,200 --> 00:33:57,240 I thought you came to discuss business. 271 00:33:57,320 --> 00:33:59,151 Yes, yes, but, tell me about her. 272 00:33:59,640 --> 00:34:02,040 Who is she? How is she? 273 00:34:02,120 --> 00:34:04,873 Well, she's a small shopkeeper which obeys quite well to her lady boss. 274 00:34:05,080 --> 00:34:07,196 A little upset, a little romantic. 275 00:34:07,560 --> 00:34:10,870 The ideal dosage for a rich Roman merchant passing in Paris. 276 00:34:12,040 --> 00:34:15,589 If you can get me an appointment, I buy half of your store. 277 00:34:16,080 --> 00:34:17,069 Deal. 278 00:34:17,320 --> 00:34:18,799 Let's have dinner together tomorrow night. 279 00:34:19,040 --> 00:34:21,838 There's no better occasion to sign a bill of sale. 280 00:34:22,760 --> 00:34:26,150 Tired of these perversions, I was wandering the streets of Paris. 281 00:34:28,000 --> 00:34:29,319 I couldn't stand it anymore. 282 00:34:29,840 --> 00:34:34,152 I was lonely, tired, sick, nymphomaniac. 283 00:34:34,840 --> 00:34:37,195 I said quietly to myself : I'm a nymphomaniac 284 00:34:37,440 --> 00:34:38,793 I'm a nymphomaniac. 285 00:34:39,360 --> 00:34:41,800 Sometimes to cross the path of a man in the street was enough 286 00:34:41,880 --> 00:34:44,235 to feel desire rising again through my body. 287 00:34:44,440 --> 00:34:45,873 What I dreaded 288 00:34:46,080 --> 00:34:48,833 was that this desire could be reborn in front of any man. 289 00:34:49,040 --> 00:34:51,031 Sick? Yes, I was really sick. 290 00:34:51,360 --> 00:34:53,476 But a disease can be cured, 291 00:34:53,760 --> 00:34:55,193 the cancer can be cured sometimes. 292 00:34:55,400 --> 00:34:56,992 Why not cure nymphomania? 293 00:34:57,960 --> 00:35:01,669 - You come to me for a query, right? - Yes, Doctor, but not for me. 294 00:35:03,080 --> 00:35:05,594 It's for a friend. I understand. 295 00:35:06,480 --> 00:35:09,790 I felt so embarrassed that I could not talk of me saying I. 296 00:35:10,040 --> 00:35:12,120 So I invented the character of a poor girl 297 00:35:12,200 --> 00:35:14,760 who resembled me physically and morally, 298 00:35:14,960 --> 00:35:18,839 It allowed me to tell her all my adventures since my accident. 299 00:35:20,640 --> 00:35:23,473 She understood everything. Even what I wanted to hide. 300 00:35:25,160 --> 00:35:27,196 You seem very upset about your friend. 301 00:35:27,400 --> 00:35:28,594 You have to send her to me here. 302 00:35:28,920 --> 00:35:31,320 Is it serious? She's a nymphomaniac, is she not? 303 00:35:31,400 --> 00:35:36,155 - Nymphomaniac? What does it mean? - I do not know, I ... 304 00:35:36,600 --> 00:35:38,875 Do not ever use medical terms 305 00:35:39,080 --> 00:35:41,469 when you ignore the exact meaning. Nymphomania ... 306 00:35:41,680 --> 00:35:44,114 - It is a serious illness. - Yes and no. 307 00:35:44,640 --> 00:35:47,632 It takes a few treatments very special, very long. 308 00:35:48,040 --> 00:35:50,429 Hormonal and psychiatric. 309 00:35:50,880 --> 00:35:52,108 But it can be cured. 310 00:35:53,680 --> 00:35:56,877 Perhaps your friend suffers only from a slight trauma 311 00:35:57,320 --> 00:35:59,560 that causes a sexual disorder almost common. 312 00:35:59,640 --> 00:36:01,119 Anyway, Miss, 313 00:36:01,440 --> 00:36:05,069 tell your friend that not all tumours are cancerous. 314 00:36:05,360 --> 00:36:07,715 There are many less malignant that benign. 315 00:36:07,960 --> 00:36:11,077 It was the kind of comfort that was offered to those facing death. 316 00:36:11,280 --> 00:36:14,909 But, better than anyone, I was sure to know the exact origin of my evil. 317 00:36:15,320 --> 00:36:18,756 Also tell your friend to come to me with confidence. 318 00:36:22,760 --> 00:36:24,478 She does not have to be ashamed. 319 00:36:25,000 --> 00:36:27,070 And if I do not carefully examine her, 320 00:36:27,280 --> 00:36:29,555 I cannot say anything about her case. 321 00:36:33,200 --> 00:36:34,269 Next. 322 00:36:38,440 --> 00:36:40,908 Muriel had praised Bruno's good education. 323 00:36:41,160 --> 00:36:42,639 And I trusted her easily. 324 00:36:42,880 --> 00:36:45,917 He was a delicious scoffer. He spoke fluently. 325 00:36:46,280 --> 00:36:50,273 He was cheerful, intelligent, gallant. But at the end ... 326 00:36:51,480 --> 00:36:53,789 I do not think I could have spent a nicer evening somewhere else. 327 00:36:55,960 --> 00:36:57,916 With Muriel they made a very pretty couple. 328 00:36:58,240 --> 00:37:00,356 And I wondered if they had been lovers. 329 00:37:01,520 --> 00:37:03,715 Then I thought my question was quite naive. 330 00:37:06,360 --> 00:37:08,510 And suddenly in front of this man and this woman, 331 00:37:08,720 --> 00:37:14,352 I felt a desire so brutal that I wanted to scream. 332 00:37:15,560 --> 00:37:16,709 But I restrained myself. 333 00:37:17,360 --> 00:37:20,272 Again I felt ashamed by this disease that fell on me. 334 00:37:20,880 --> 00:37:23,474 Muriel, with great intuition, probably felt my bewilderment. 335 00:37:35,760 --> 00:37:38,069 I'm sorry. - It's nothing. 336 00:38:06,560 --> 00:38:08,471 I didn't know your vampire appetite. 337 00:38:25,520 --> 00:38:26,669 Charming. 338 00:38:27,240 --> 00:38:28,719 You form a very nice couple. 339 00:38:33,720 --> 00:38:35,836 If only Carole was more relaxed. 340 00:39:42,680 --> 00:39:44,671 It went from bad to worse very quickly ... 341 00:39:45,960 --> 00:39:49,111 Both undressed and I let them play with me. 342 00:39:49,320 --> 00:39:50,719 Unable to resist, 343 00:39:50,920 --> 00:39:53,878 shattered between shame and desire growing inside me. 344 00:39:54,200 --> 00:39:56,236 Unfortunately, the desire was the strongest. 345 00:39:56,480 --> 00:39:58,516 I was so weak. 346 00:40:01,800 --> 00:40:03,313 And they played so well. 347 00:40:10,080 --> 00:40:12,913 I was a prisoner of their desires and mine. 348 00:42:24,600 --> 00:42:27,194 And I was even more alone and bewildered. 349 00:42:28,560 --> 00:42:29,754 It was no use seeing a doctor again 350 00:42:29,960 --> 00:42:32,269 if it was to confirm my dark forebodings. 351 00:42:33,520 --> 00:42:35,840 Definitely medicine could not do anything for me. 352 00:42:35,920 --> 00:42:38,912 There was then a last resource : Religion. 353 00:42:39,200 --> 00:42:41,480 So far, all the principles that my parents had instilled in me 354 00:42:41,560 --> 00:42:43,200 had bothered me more than anything else. 355 00:42:43,280 --> 00:42:47,512 For the first time, I thought believing in God could be my hope of salvation. 356 00:43:19,520 --> 00:43:22,637 Good morning, are you looking for someone? 357 00:43:23,360 --> 00:43:24,395 No, I ... 358 00:43:27,360 --> 00:43:30,113 These church doors are always difficult to open but come in. 359 00:43:30,320 --> 00:43:31,548 Please, after you. 360 00:43:50,200 --> 00:43:51,633 What's wrong? 361 00:43:53,240 --> 00:43:54,468 Are you sick? 362 00:43:57,440 --> 00:43:58,714 Rest a moment. 363 00:44:12,160 --> 00:44:16,312 Would you prefer me to stay at your side or me to leave? 364 00:44:20,560 --> 00:44:22,312 So, I can go and devote to my flock? 365 00:44:23,920 --> 00:44:24,875 Of course. 366 00:45:04,920 --> 00:45:06,319 So, my child ... 367 00:45:36,800 --> 00:45:38,233 You're late, Carole. 368 00:45:38,800 --> 00:45:40,870 It is a defect that I cannot stand of my employees. 369 00:45:42,600 --> 00:45:45,592 But maybe you got used to go to bed later since being in Paris. 370 00:45:46,760 --> 00:45:50,639 She pretended not to remember our night to humiliate me. 371 00:45:51,200 --> 00:45:52,599 In fact, it hardly matters. 372 00:45:52,920 --> 00:45:54,672 Your private life does not interest me. 373 00:45:55,920 --> 00:45:58,388 But under any circumstances, I want to get here before you. 374 00:46:00,160 --> 00:46:02,549 Go and fill the order form of Mr. Garrucci. 375 00:46:03,040 --> 00:46:05,759 - Do you remember that Italian that ...? - Of course, madam. 376 00:46:07,760 --> 00:46:10,593 Perfect, I like when my employees have memory. 377 00:46:16,800 --> 00:46:18,995 When you're finished, you can go home. 378 00:46:19,200 --> 00:46:20,838 I close shop for a month. 379 00:46:25,760 --> 00:46:28,194 Muriel was leaving for a travel business to Japan. 380 00:46:28,480 --> 00:46:30,436 She offered me a month of vacation. 381 00:46:30,640 --> 00:46:32,119 Not out of generosity 382 00:46:32,480 --> 00:46:34,391 but to prove that I could only be delighted 383 00:46:34,600 --> 00:46:36,079 to live under her domination. 384 00:46:40,520 --> 00:46:41,714 For a change of scenery, 385 00:46:42,000 --> 00:46:45,276 I decided to take a few days holiday on the Atlantic coast, 386 00:46:45,640 --> 00:46:47,153 that I hadn't visited yet. 387 00:46:47,760 --> 00:46:51,036 Using the car that Muriel had given me up until her return. 388 00:46:51,360 --> 00:46:52,998 I went there on a bright morning. 389 00:47:11,520 --> 00:47:13,351 I'm going to Arcachon. Is it in your direction? 390 00:47:13,560 --> 00:47:16,199 - Yes, I'm even going beyond. - Lucky me. 391 00:47:16,400 --> 00:47:17,880 - Can I get in? 392 00:48:45,680 --> 00:48:46,635 What's wrong? 393 00:48:50,600 --> 00:48:52,079 Are you mad? 394 00:48:57,080 --> 00:48:59,674 Let me go. 395 00:49:23,560 --> 00:49:25,755 Since then, I was not the same. 396 00:49:26,160 --> 00:49:28,355 I knew my disease was all-powerful. 397 00:49:28,960 --> 00:49:31,872 Why fight against the impossible? 398 00:49:46,720 --> 00:49:49,553 The first time it was chance that brought you here. 399 00:49:51,000 --> 00:49:52,069 But today? 400 00:49:53,040 --> 00:49:56,715 Does it matter to know where you're going if you do not know who you are? 401 00:49:58,440 --> 00:49:59,919 What is it? 402 00:50:01,640 --> 00:50:02,959 Do you need me? 403 00:50:07,400 --> 00:50:09,994 The priest knew that some confessions 404 00:50:10,200 --> 00:50:13,317 needed God's nature to be receivable to men. 405 00:50:14,200 --> 00:50:16,236 And I immediately trusted him. 406 00:50:17,720 --> 00:50:21,554 To break free of my anxieties, I told my story in detail. 407 00:50:22,760 --> 00:50:24,318 How I had lived in Menton, 408 00:50:25,040 --> 00:50:27,270 under what circumstances I had left, 409 00:50:27,800 --> 00:50:29,199 what I had become. 410 00:50:29,760 --> 00:50:31,352 But nothing seemed to shock him. 411 00:50:35,520 --> 00:50:37,078 Perhaps you consider this normal. 412 00:50:37,640 --> 00:50:40,029 But who says that God believes the same thing? 413 00:50:40,640 --> 00:50:44,349 God always forgives those who suffer, the sin they commit. 414 00:50:45,560 --> 00:50:47,915 And if I say that sometimes I took pleasure ... 415 00:50:48,640 --> 00:50:53,316 A fugitive pleasure that you then pays with much suffering, right? 416 00:50:54,520 --> 00:50:58,513 It hurts so much, Father. The body, the soul, everything is rotten in me. 417 00:50:58,720 --> 00:51:02,156 No. You're aware of this evil inside you. 418 00:51:02,720 --> 00:51:05,280 What you will need now is the will to fight. 419 00:51:05,880 --> 00:51:08,553 - I feel so weak. - God tests you. 420 00:51:09,280 --> 00:51:12,238 - He leaves when I need him ... - Do not sin against hope. 421 00:51:14,000 --> 00:51:16,434 To begin with, did you go to see a doctor? 422 00:51:18,840 --> 00:51:20,432 I am sure that a sick body 423 00:51:20,640 --> 00:51:25,111 prevents true healing of the soul : "Mens sana in corpore sano". 424 00:51:25,760 --> 00:51:28,672 You must be active instead of withdrawing into yourself 425 00:51:28,880 --> 00:51:30,074 and your little problems. 426 00:51:31,080 --> 00:51:33,514 Yes, yes, your little problems, your very little problems, 427 00:51:33,720 --> 00:51:36,640 in respect to the major problems God inflicts to all men. 428 00:51:36,720 --> 00:51:39,154 What if you had a deadly disease? 429 00:51:40,000 --> 00:51:43,515 - I'd rather ... - No, do not blaspheme. 430 00:51:44,840 --> 00:51:45,989 He hears you. 431 00:51:46,320 --> 00:51:47,548 He is everywhere, 432 00:51:49,280 --> 00:51:50,395 Even here. 433 00:51:54,440 --> 00:51:58,911 - He only has three leaves. - Four. Don't you see the fourth? 434 00:52:00,280 --> 00:52:03,192 It is here, as God. 435 00:52:04,680 --> 00:52:05,954 Well, enough speaking about him. 436 00:52:06,240 --> 00:52:08,151 Think about him, it will be just fine. 437 00:52:08,680 --> 00:52:10,477 I think about him but ... 438 00:52:10,680 --> 00:52:12,716 Think less of you and more about the others. 439 00:52:13,880 --> 00:52:17,509 - I have nobody. - One day someone will come for sure. 440 00:52:18,240 --> 00:52:19,753 Everything will be better for you. 441 00:52:20,760 --> 00:52:23,911 Meanwhile, why not spend your time more wisely 442 00:52:24,640 --> 00:52:26,073 and do a good deed? 443 00:52:26,480 --> 00:52:29,711 I don't know... Dedicate yourself to an activity. 444 00:52:32,000 --> 00:52:35,754 Following the advice of the priest, I registered to the University of Paris. 445 00:52:36,080 --> 00:52:38,514 I studied with ardour a course in philosophy. 446 00:52:38,920 --> 00:52:44,199 Unfortunately, my illness was stronger than my will. 447 00:52:45,240 --> 00:52:46,720 I was insane again. 448 00:52:46,800 --> 00:52:48,631 And I thought of the evil that tormented me. 449 00:54:44,520 --> 00:54:46,715 - See you Saturday, we go to Deauville. 450 01:04:31,800 --> 01:04:34,439 No. It's not my fault. 451 01:04:35,280 --> 01:04:39,398 Yes, take a whip and hit me! It feels so good. 452 01:04:41,520 --> 01:04:43,875 I don't want, I don't want to see my father again. 453 01:04:48,760 --> 01:04:50,159 If he learns who I am ... 454 01:04:57,200 --> 01:04:59,634 Yes, Muriel ... 455 01:05:01,520 --> 01:05:05,513 Slowly ...like this ... 456 01:05:14,680 --> 01:05:16,033 You see, Father ... 457 01:05:17,080 --> 01:05:19,071 Your sermons were useless. 458 01:05:19,360 --> 01:05:24,639 However, I prayed, I prayed. My God. 459 01:05:26,480 --> 01:05:28,914 God. Help me. 460 01:05:30,720 --> 01:05:31,755 Save me. 461 01:08:01,880 --> 01:08:03,233 Relax now. 462 01:08:05,360 --> 01:08:06,679 You're safe. 463 01:08:10,000 --> 01:08:11,149 I'm here. 464 01:08:12,360 --> 01:08:13,588 I won't leave you. 465 01:08:15,000 --> 01:08:17,560 That's it. Try to wake up a little. 466 01:08:19,920 --> 01:08:22,912 Too much sleep has tired you. Try looking around. 467 01:08:28,640 --> 01:08:29,709 Come on. 468 01:08:31,080 --> 01:08:32,069 Open your eyes. 469 01:08:32,360 --> 01:08:33,839 Light will do you some good. 470 01:09:11,360 --> 01:09:12,554 You will save her. 471 01:09:13,520 --> 01:09:15,636 A young body does not accept death so easily. 472 01:09:17,840 --> 01:09:20,000 To save a body, it's nothing, Right, Father? 473 01:09:20,080 --> 01:09:22,913 It's a good thing but you're right, it's not enough. 474 01:09:27,600 --> 01:09:29,875 Let us join our efforts if we want her to ... 475 01:09:30,120 --> 01:09:33,078 But medicine can't do nothing 476 01:09:33,280 --> 01:09:35,316 against some disorders of the mind? 477 01:09:37,160 --> 01:09:40,311 You know her, Father. Tell me about her. 478 01:09:41,760 --> 01:09:43,273 Help me to help her. 479 01:09:44,080 --> 01:09:45,320 In his delirium, I heard that ... 480 01:09:45,400 --> 01:09:50,349 It is indeed a rather special case, pretty pitiful. 481 01:09:52,560 --> 01:09:53,709 This girl had ... 482 01:10:01,360 --> 01:10:04,830 Do not leave me alone. Alone, alone with him. 483 01:10:06,240 --> 01:10:07,798 I'm lost. 484 01:10:10,800 --> 01:10:12,153 Yes, I'm lost. 485 01:10:12,800 --> 01:10:14,400 In a word, she says she's nymphomaniac. 486 01:10:14,480 --> 01:10:17,552 As if she proudly claimed her shame of this disease. 487 01:10:20,040 --> 01:10:21,155 But what does she know? 488 01:10:21,840 --> 01:10:24,229 Did a reputable doctor diagnose ... - I think not. 489 01:10:24,440 --> 01:10:28,035 But the more serious in her case is that actually believing to be a nymphomaniac 490 01:10:28,600 --> 01:10:30,955 because of a certain sexual disorder, in my opinion, 491 01:10:31,840 --> 01:10:34,274 she acts as a real nymphomaniac. 492 01:10:35,400 --> 01:10:39,791 Does this relate to psychiatric medicine? - Rather psychosomatic. 493 01:10:41,880 --> 01:10:44,792 In that case the treatment can be long and delicate, 494 01:10:45,440 --> 01:10:46,919 with an uncertain outcome. 495 01:10:48,320 --> 01:10:49,719 But she must be saved. 496 01:10:49,920 --> 01:10:52,150 It seems you take her case to heart. 497 01:10:52,880 --> 01:10:54,836 - It is the duty of a physician ... - Don't misunderstand me. 498 01:10:55,040 --> 01:10:59,079 At the contrary, I paid tribute to the doctor and the man. 499 01:11:07,720 --> 01:11:08,994 Yes you can. 500 01:11:09,600 --> 01:11:12,990 You can and you must do what I could not do. 501 01:11:13,600 --> 01:11:18,469 She's a very lonely girl who can't expect anything from her family. 502 01:11:18,840 --> 01:11:21,149 I'm not going to take her in my house. 503 01:11:21,360 --> 01:11:26,150 Doctor! I was looking for you. She had another crisis so I gave her a painkiller. 504 01:11:26,800 --> 01:11:29,997 Very well. What more? 505 01:11:30,360 --> 01:11:34,273 Her parents. Her father sent a telegram, He can't come to fetch her. 506 01:11:34,480 --> 01:11:38,473 What do we do? We can't let her go as she came, alone and sick. 507 01:11:40,240 --> 01:11:42,435 - Prepare her things, I'll take her. - But ... 508 01:11:43,680 --> 01:11:46,274 - You were going to say something? - No, I thought ... 509 01:11:46,480 --> 01:11:48,198 - That I was wrong? - No, on the contrary. 510 01:11:51,760 --> 01:11:55,389 - I have fear for all that it ... - And me I have no fear at all anymore. 511 01:11:56,040 --> 01:11:57,268 Carole is saved. 512 01:11:58,520 --> 01:12:00,397 How I envy your faith in God. 513 01:12:01,080 --> 01:12:03,116 In God and love too. 514 01:12:03,760 --> 01:12:09,357 God also needs love, and I and you and her, all of us. 515 01:12:10,360 --> 01:12:11,918 Michel kept his word. 516 01:12:12,280 --> 01:12:13,759 He took me at his home. 517 01:12:25,800 --> 01:12:28,314 He did everything possible to make me feel comfortable. 518 01:12:31,880 --> 01:12:35,190 Never in my parents house, I had felt as well at home. 519 01:12:41,960 --> 01:12:45,236 I only trembled with the idea to be unable to pay him for all this trouble 520 01:12:45,720 --> 01:12:48,917 and to disappoint him by succumbing again to this terrible disease. 521 01:12:49,440 --> 01:12:51,829 We had long conversations in this purpose. 522 01:12:52,200 --> 01:12:54,720 What a relief to talk to him with all my soul, 523 01:12:54,800 --> 01:12:56,392 to the physician as well as the man. 524 01:12:57,000 --> 01:12:58,672 And how he knew how to listen. 525 01:12:58,920 --> 01:13:00,672 He did not even need to talk. 526 01:13:00,920 --> 01:13:03,559 I felt he understood everything, without judging me. 527 01:13:04,920 --> 01:13:07,195 He interrupted me only at the end. 528 01:13:07,920 --> 01:13:09,239 When I had finished. 529 01:13:11,560 --> 01:13:13,312 That's it. You know everything. 530 01:13:14,280 --> 01:13:16,271 I'm an incurable nymphomaniac. 531 01:13:19,360 --> 01:13:21,237 You are not a true nymphomaniac. 532 01:13:22,320 --> 01:13:23,435 I've seen some. 533 01:13:24,480 --> 01:13:26,948 And these poor girls would never have spoken as you just did. 534 01:13:29,160 --> 01:13:31,230 But maybe, in a moment, I will be very nervous 535 01:13:31,440 --> 01:13:32,998 and I will suddenly want to ... 536 01:13:36,440 --> 01:13:41,150 And to be sure, I'll have you examined very carefully. 537 01:13:42,120 --> 01:13:43,633 Very carefully indeed. 538 01:13:44,920 --> 01:13:48,310 Michel took me to see several medical specialists. 539 01:13:48,960 --> 01:13:56,036 I suffered examinations, analyses, tests, interviews and tests of all kinds. 540 01:14:01,800 --> 01:14:03,074 Does it hurt here? 541 01:14:04,360 --> 01:14:05,429 How about here? 542 01:14:18,680 --> 01:14:20,159 Apparently, everything is correct. 543 01:14:21,600 --> 01:14:25,070 The longer and the more painful was the psychiatric analysis. 544 01:14:25,760 --> 01:14:28,877 My interviewer had no mercy, nor decency. 545 01:14:29,320 --> 01:14:31,515 The first time, I did not answer to his questions. 546 01:14:31,760 --> 01:14:33,716 But Michel scolded me. 547 01:14:34,520 --> 01:14:36,078 You must answer to his questions, Carole. 548 01:14:36,320 --> 01:14:38,880 I cannot, his questions are so indiscreet 549 01:14:39,080 --> 01:14:40,957 and it hurts me to remember some details. 550 01:14:41,680 --> 01:14:42,954 But you must. 551 01:14:43,280 --> 01:14:44,713 Your healing depends on it. 552 01:14:45,640 --> 01:14:46,834 Try to remember. 553 01:14:47,840 --> 01:14:48,955 This man. 554 01:14:49,760 --> 01:14:51,830 It was you who provoked him. 555 01:15:10,360 --> 01:15:13,440 I did not want to go so far. I felt so embarrassed. 556 01:15:13,520 --> 01:15:15,715 But my desire was the strongest and I couldn't fight. 557 01:15:15,920 --> 01:15:19,037 - Go on. - I cannot anymore, I can't remember. 558 01:15:19,800 --> 01:15:24,032 You must! Then you will feel relieved. A last effort. 559 01:15:26,360 --> 01:15:28,157 I was leaving out of these sessions completely exhausted. 560 01:15:31,160 --> 01:15:32,798 Fortunately, he was here. 561 01:15:33,200 --> 01:15:37,079 And I told myself that all that I did, all that I suffered, it was for him. 562 01:15:39,040 --> 01:15:42,555 Alone I would never had the bravery, but for him ... 563 01:15:49,200 --> 01:15:51,111 For you, for you, Michel. 564 01:15:51,600 --> 01:15:55,149 Suddenly, I felt the desire to see him, to put my body against his. 565 01:15:55,440 --> 01:15:57,032 Was it my sickness returning again? 566 01:15:57,280 --> 01:15:59,999 Or an irresistible force that drew me to Michel and ... 567 01:17:32,200 --> 01:17:33,428 Get dressed. 568 01:17:39,440 --> 01:17:40,475 Get inside. 569 01:17:43,240 --> 01:17:44,468 No. At the wheel. 570 01:17:50,600 --> 01:17:51,999 Start the car. 571 01:19:21,120 --> 01:19:22,439 I was shocked. 572 01:19:22,720 --> 01:19:25,439 For the first time Michel had misunderstood my intentions. 573 01:19:25,640 --> 01:19:28,677 Because me, I knew, I had finally understood. 574 01:19:29,160 --> 01:19:32,596 The force that had pushed me to enter his room tonight 575 01:19:32,800 --> 01:19:36,236 had nothing to do with the unhealthy desires, sexual 576 01:19:36,440 --> 01:19:39,830 and purely physical, that threw me into the arms of men in the past. 577 01:19:40,080 --> 01:19:42,720 The proof is that I was not really ashamed. 578 01:19:42,800 --> 01:19:47,191 And I could look straight into his eyes. It's him who looked down in front of me. 579 01:19:47,480 --> 01:19:51,439 That was when he realised that I was really healing. 580 01:19:51,760 --> 01:19:55,320 And that's why I have kept of that night and this car expedition 581 01:19:55,400 --> 01:19:57,755 a memory at once terrible and wonderful. 582 01:20:01,280 --> 01:20:02,508 Some days later, ... 583 01:20:02,760 --> 01:20:05,832 Was it a chance or an unconscious will from me, 584 01:20:07,520 --> 01:20:11,354 whatever it was, my steps took me to a well-known neighbourhood. 585 01:20:11,560 --> 01:20:13,118 And I met Muriel. 586 01:20:27,400 --> 01:20:28,799 What a pleasant surprise. 587 01:20:29,160 --> 01:20:32,277 Why did you leave me? - It's rather you who ... 588 01:20:32,720 --> 01:20:35,598 Let's not argue for so little. Come on. 589 01:20:36,840 --> 01:20:37,909 Are you afraid? 590 01:20:43,200 --> 01:20:46,954 I learned about your idiotic accident. Thank God, you are divine. 591 01:20:47,880 --> 01:20:50,872 You look like a girl in love. How is he? 592 01:20:51,840 --> 01:20:55,389 Tall? Handsome, young, intelligent? 593 01:20:56,920 --> 01:20:58,592 Of course, since you love him. 594 01:21:00,000 --> 01:21:03,310 And physically, is everything fine? 595 01:21:10,400 --> 01:21:12,356 I see. Some kinks. 596 01:21:13,200 --> 01:21:16,317 But it's normal, especially with your temper a bit special. 597 01:21:16,640 --> 01:21:19,996 Of course that's between us. I'm your friend, Carole. 598 01:21:20,720 --> 01:21:23,234 Did you know that Bruno is in Paris? 599 01:21:24,840 --> 01:21:26,398 He'd like to see you again. 600 01:21:27,360 --> 01:21:28,634 So do I. 601 01:21:31,320 --> 01:21:33,959 I give a small party at home after tomorrow. If you feel like it. 602 01:21:34,160 --> 01:21:36,833 If your body feels like it, Carole ... 603 01:21:37,320 --> 01:21:39,470 Of course you can bring the man of your life. 604 01:21:40,280 --> 01:21:41,679 I'm counting on you, Carole. 605 01:21:46,720 --> 01:21:49,553 I had made a mistake to follow and listen to Muriel. 606 01:21:53,840 --> 01:21:56,149 In front of Michel, I felt uncomfortable. 607 01:21:56,560 --> 01:21:58,710 Should I speak or stay silent? 608 01:22:00,800 --> 01:22:02,631 I needed to confess to the father. 609 01:22:03,200 --> 01:22:05,998 As if I was foreseeing a danger or a new trap. 610 01:22:06,680 --> 01:22:08,159 I looked in vain. 611 01:22:13,200 --> 01:22:16,715 But I found another advisor and I realised where was my duty. 612 01:22:17,520 --> 01:22:19,033 I had to tell everything to Michel. 613 01:22:19,240 --> 01:22:23,279 Only to him I could and I had to tell everything. That's what I did right away. 614 01:22:23,960 --> 01:22:25,916 His reaction surprised me a bit at the start. 615 01:22:26,440 --> 01:22:28,158 You did well to tell me. 616 01:22:28,360 --> 01:22:30,715 I knew since yesterday that you were hiding something from me. 617 01:22:30,920 --> 01:22:31,909 Forgive me. 618 01:22:32,320 --> 01:22:34,788 - You know what you will do? - I'm not going there. 619 01:22:35,320 --> 01:22:36,355 - On the contrary. - But ... 620 01:22:36,560 --> 01:22:41,236 What or who do you fear? Muriel? Bruno or you? 621 01:22:45,440 --> 01:22:50,195 Indeed, if I ask you to go to that party it's because I trust you. 622 01:22:51,200 --> 01:22:53,589 What if I let myself dragged in as before? 623 01:22:57,040 --> 01:22:58,473 You're not the same woman as before. 624 01:23:03,000 --> 01:23:04,831 I realized then that he was right. 625 01:23:05,040 --> 01:23:07,235 He submitted me to a last test. 626 01:23:07,440 --> 01:23:09,908 And I had to act honestly, regarding my love for him, 627 01:23:10,560 --> 01:23:12,516 and show myself worthy of his trust. 628 01:23:13,200 --> 01:23:16,510 I prepared myself with an unimaginable distress. 629 01:24:14,800 --> 01:24:18,031 Look who's coming. 630 01:24:19,680 --> 01:24:20,635 Well I never. 631 01:24:20,880 --> 01:24:24,714 I won the bet, I was sure she could not resist the temptation. 632 01:25:04,640 --> 01:25:06,471 What a joy to see you. 633 01:25:29,720 --> 01:25:32,439 You can't imagine the pleasure I have seeing you again. 634 01:26:03,200 --> 01:26:04,952 If your body fancies ... 635 01:26:07,120 --> 01:26:09,554 I'll leave you. You won't feel lonely with these two. 47359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.