Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:57,640 --> 00:00:58,430
Xin lỗi nhé hai vị,
3
00:00:58,700 --> 00:00:59,730
cửa hàng đã đóng cửa rồi ạ.
4
00:01:02,560 --> 00:01:03,510
Anh trai này,
5
00:01:04,200 --> 00:01:08,880
bọn ta không phải đến mua đồ.
6
00:01:17,480 --> 00:01:21,450
Sao anh nhẫn tâm
ra tay với người ta thế?
7
00:01:51,390 --> 00:01:52,580
Ông chủ Kim,
8
00:01:53,270 --> 00:01:54,560
khách tới rồi.
9
00:01:55,380 --> 00:01:57,740
Còn chưa ra đón tiếp sao?
10
00:01:58,150 --> 00:01:59,210
5 ngày trước,
11
00:01:59,880 --> 00:02:02,740
bảy người nhà chưởng môn Mộc phái
bỏ mạng thảm hại.
12
00:02:03,590 --> 00:02:04,980
Hóa ra là Ô Đằng ngươi
13
00:02:05,540 --> 00:02:06,880
táng tận lương tâm,
14
00:02:07,480 --> 00:02:08,900
giết anh soán vị.
15
00:02:12,040 --> 00:02:14,290
Hẳn ông phải biết
bọn ta cần gì rồi chứ?
16
00:02:14,930 --> 00:02:16,150
Ngoan ngoãn nghe lời,
17
00:02:16,440 --> 00:02:18,660
ta có thể xin với chủ nhân,
18
00:02:19,320 --> 00:02:23,290
có lẽ có thể cho ông chết toàn thây đấy.
19
00:02:24,250 --> 00:02:26,730
Thế ta phải cảm ơn cô tử tế rồi.
20
00:03:28,940 --> 00:03:29,810
Cẩn thận.
21
00:04:16,880 --> 00:04:18,370
Vì con hồ ly tinh này
22
00:04:18,589 --> 00:04:20,740
mà ngươi tình nguyện thành tay sai sao?
23
00:04:49,130 --> 00:04:52,060
Ngoan ngoãn nghe lời thì tốt biết bao.
24
00:04:56,650 --> 00:04:58,140
Huyễn thạch của Kim phái
25
00:04:58,430 --> 00:05:00,090
để ta giữ thay cho.
26
00:06:12,150 --> 00:06:13,840
22 năm rồi.
27
00:06:15,390 --> 00:06:16,580
Yêu Nguyệt đến cứu giá muộn,
28
00:06:16,700 --> 00:06:17,830
xin chủ nhân thứ tội.
29
00:06:20,550 --> 00:06:23,240
Ô Đằng xin dâng lên
Huyễn thạch Mộc phái.
30
00:06:40,340 --> 00:06:42,930
Chúc chủ nhân sớm ngày
thống lĩnh ngũ phái.
31
00:07:23,150 --> 00:07:30,500
[HUYỄN THUẬT TIÊN SINH]
32
00:08:02,510 --> 00:08:02,970
Sư phụ,
33
00:08:03,560 --> 00:08:04,350
Kim phái gặp chuyện rồi.
34
00:08:07,830 --> 00:08:08,690
Tìm Không Không đại sư.
35
00:08:10,890 --> 00:08:13,930
Lùi lại, lùi lại đi.
36
00:08:14,150 --> 00:08:15,470
Cục trưởng Lý tới.
37
00:08:16,300 --> 00:08:16,780
Tránh ra.
38
00:08:17,000 --> 00:08:17,990
Đừng chen chúc.
39
00:08:18,540 --> 00:08:19,700
Đây không phải thứ
các người nhìn được đâu.
40
00:08:20,690 --> 00:08:21,390
Lùi lại.
41
00:08:24,020 --> 00:08:25,470
Vương Cục trưởng, cục Thương vụ.
42
00:08:25,730 --> 00:08:27,900
Một bình sứ Thanh Hoa năm Thành Hóa!
43
00:08:27,950 --> 00:08:29,840
Chúc đại soái thọ tỉ Nam Sơn!
44
00:08:30,740 --> 00:08:31,750
Ngô thị trưởng,
45
00:08:32,210 --> 00:08:34,490
một bức tranh sơn thủy nổi tiếng.
46
00:08:34,700 --> 00:08:36,419
Chúc đại soái phúc lộc song toàn.
47
00:08:38,570 --> 00:08:39,289
Đi, đi, đi.
48
00:08:39,549 --> 00:08:41,559
Chỉ là những thứ phàm tục
49
00:08:41,580 --> 00:08:43,190
có gì đáng kể?
50
00:08:43,760 --> 00:08:44,730
Tiếng từ đâu ra vậy?
51
00:08:47,720 --> 00:08:48,520
Đây là ai thế?
52
00:08:49,770 --> 00:08:50,710
Họ vào kiểu gì thế?
53
00:08:50,820 --> 00:08:51,880
Tên ăn mày đâu ra đây?
54
00:08:52,180 --> 00:08:53,080
Mau đuổi đi đi.
55
00:08:53,720 --> 00:08:54,690
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
56
00:08:56,080 --> 00:08:56,900
Cháu ngoan,
57
00:08:57,580 --> 00:08:59,640
người này có miệng người mà
không nói tiếng người, phải làm sao?
58
00:08:59,860 --> 00:09:00,600
Chẳng thà không có còn hơn.
59
00:09:03,400 --> 00:09:04,310
Miệng hắn ta làm sao vậy?
60
00:09:04,490 --> 00:09:05,750
Có chuyện gì thế này?
61
00:09:12,320 --> 00:09:13,650
Hay đấy ông già.
62
00:09:14,480 --> 00:09:16,360
Ông nói ông coi thường những thứ này,
63
00:09:16,810 --> 00:09:18,470
thế ông lấy bảo bối của mình ra
64
00:09:18,950 --> 00:09:20,420
cho mọi người mở mang đi.
65
00:09:24,320 --> 00:09:26,950
Lão già ta nghe danh đại soái đã lâu,
66
00:09:27,680 --> 00:09:30,490
ta đặc biệt mang
tiên vật Thiên Cung tới đây
67
00:09:31,640 --> 00:09:33,500
mừng thọ đại soái.
68
00:09:34,560 --> 00:09:35,770
Tiên vật Thiên Cung?
69
00:09:37,300 --> 00:09:40,360
Một hạt giống tiên vào đất trời,
70
00:09:43,350 --> 00:09:46,830
nửa vò nước sạch hắt càn khôn.
71
00:09:48,250 --> 00:09:50,000
Đây đúng là tiên thuật đấy.
72
00:09:54,110 --> 00:09:55,320
Chắc chắn rồi.
73
00:09:58,270 --> 00:09:59,130
Mọc.
74
00:10:05,560 --> 00:10:06,190
Cháu ngoan,
75
00:10:06,460 --> 00:10:06,830
lên đi.
76
00:10:09,480 --> 00:10:10,250
Lên rồi kìa.
77
00:10:10,500 --> 00:10:11,410
Trèo lên rồi.
78
00:10:12,940 --> 00:10:13,610
Không thấy đâu nữa.
79
00:10:17,960 --> 00:10:18,680
Cao thế cơ à?
80
00:10:19,730 --> 00:10:21,100
Mau tìm người tới đỡ đi.
81
00:10:25,460 --> 00:10:26,130
Đỡ này.
82
00:10:29,860 --> 00:10:30,670
Còn quả nữa.
83
00:10:31,310 --> 00:10:32,140
Còn quả nữa.
84
00:10:45,800 --> 00:10:46,520
Đại soái,
85
00:10:47,160 --> 00:10:49,890
đây là đào tiên trăm năm mới kết quả,
86
00:10:50,120 --> 00:10:52,520
ăn nó vào có thể chống mọi căn bệnh.
87
00:10:56,590 --> 00:10:59,690
Đây là đào tiên 500 năm mới có quả,
88
00:10:59,900 --> 00:11:03,150
ăn nó rồi có thể kéo dài tuổi thọ.
89
00:11:08,940 --> 00:11:11,550
Nếu như ăn đào tiên 1000 năm
90
00:11:12,770 --> 00:11:14,320
không phải có thể
trường sinh bất lão rồi sao?
91
00:11:14,980 --> 00:11:15,380
Đại soái,
92
00:11:15,840 --> 00:11:16,970
không thể được đâu.
93
00:11:17,280 --> 00:11:18,410
Đào tiên ngàn năm này
94
00:11:18,500 --> 00:11:20,710
được Thái Bạch tiên quân trông coi,
95
00:11:21,370 --> 00:11:23,100
không thể hái được đâu.
96
00:11:51,180 --> 00:11:51,810
Tới rồi, tới rồi đây.
97
00:11:51,850 --> 00:11:52,850
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
98
00:11:53,140 --> 00:11:53,950
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
99
00:12:00,060 --> 00:12:01,050
Đây là gì thế?
100
00:12:02,480 --> 00:12:03,180
Là cánh tay.
101
00:12:07,890 --> 00:12:09,780
Cháu ngoan của ta.
102
00:12:10,350 --> 00:12:12,440
Cháu chết thê thảm quá,
103
00:12:12,850 --> 00:12:14,530
cháu ngoan của ta.
104
00:12:14,820 --> 00:12:15,600
Có người chết rồi.
105
00:12:15,840 --> 00:12:16,920
Đắc tội thần tiên rồi đấy.
106
00:12:17,140 --> 00:12:19,650
Người tóc bạc tiễn người tóc xanh rồi.
107
00:12:20,140 --> 00:12:21,280
Phàm nhân to gan.
108
00:12:30,350 --> 00:12:32,880
Thần tiên tha mạng.
109
00:12:33,270 --> 00:12:34,830
Thần tiên tha mạng.
110
00:12:34,850 --> 00:12:37,300
Người hái trộm đào tiên đã bị xử chém,
111
00:12:37,900 --> 00:12:39,320
kẻ nào đứng sau sai khiến
112
00:12:39,740 --> 00:12:40,710
mau mau nhận tội.
113
00:12:41,760 --> 00:12:42,440
Tiên quân,
114
00:12:42,650 --> 00:12:43,520
ta cũng chỉ bất đắc dĩ thôi,
115
00:12:43,520 --> 00:12:45,150
ta cũng hết cách mà.
116
00:12:46,640 --> 00:12:47,650
Ông đây không tin tà ma đâu,
117
00:12:47,770 --> 00:12:48,520
bắn cho ta.
118
00:12:50,770 --> 00:12:52,100
Tha mạng.
119
00:12:52,550 --> 00:12:53,400
Mẹ nó chứ.
120
00:12:53,800 --> 00:12:54,680
Một lũ hèn nhát.
121
00:12:55,610 --> 00:12:56,030
Đại soái,
122
00:12:56,060 --> 00:12:57,190
không thể bắn được đâu.
123
00:13:07,020 --> 00:13:07,640
Lão tiên,
124
00:13:08,580 --> 00:13:09,630
là ta có mắt như mù
125
00:13:10,320 --> 00:13:11,460
không biết tốt xấu.
126
00:13:16,780 --> 00:13:19,450
Những... những thứ này xin biếu ngài hết,
127
00:13:19,800 --> 00:13:21,600
ngài tha chết cho ta đi.
128
00:13:22,620 --> 00:13:23,410
Tiên quân,
129
00:13:23,890 --> 00:13:24,600
đại soái
130
00:13:24,650 --> 00:13:26,290
đã chinh chiến nam bắc để bảo vệ
131
00:13:26,440 --> 00:13:27,430
nơi này bình an,
132
00:13:27,460 --> 00:13:28,710
lập được chiến công hiển hách.
133
00:13:29,320 --> 00:13:30,610
Tiên quân hãy tha cho ngài ấy đi.
134
00:13:30,630 --> 00:13:32,030
Phải, phải, phải.
135
00:13:33,460 --> 00:13:34,920
Nể tình ngươi
có công bảo vệ dân,
136
00:13:35,040 --> 00:13:37,340
ta tạm ghi lại lỗi này trước.
137
00:13:38,820 --> 00:13:39,570
Đa tạ lão tiên.
138
00:13:40,110 --> 00:13:40,950
Đa tạ lão tiên.
139
00:13:41,830 --> 00:13:43,580
Đa tạ lão tiên.
140
00:13:45,650 --> 00:13:46,650
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
141
00:13:46,970 --> 00:13:47,590
Chuyển nhanh lên.
142
00:13:47,770 --> 00:13:48,650
Nhanh lên.
143
00:13:48,770 --> 00:13:50,270
Ngẩn ngơ cái gì, nhanh lên.
144
00:13:50,510 --> 00:13:52,000
Chuyển qua kia đi,
nhanh lên, nhanh lên.
145
00:13:52,880 --> 00:13:53,390
Chuyển đi, chuyển đi.
146
00:13:53,410 --> 00:13:54,410
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh lên.
147
00:13:57,380 --> 00:13:58,050
Tiên quân,
148
00:13:58,350 --> 00:13:58,950
đủ rồi chứ?
149
00:13:59,760 --> 00:14:01,780
Không đủ, không đủ.
150
00:14:02,740 --> 00:14:03,440
Ngây ra đó làm gì?
151
00:14:03,480 --> 00:14:04,230
Chuyển nhanh lên đi.
152
00:14:04,250 --> 00:14:05,000
Nghĩ cái gì thế?
153
00:14:05,490 --> 00:14:06,290
Mau, mau, mau, mau.
154
00:14:07,000 --> 00:14:07,580
Nhanh lên.
155
00:14:08,200 --> 00:14:08,820
Đưa hết đi.
156
00:14:09,140 --> 00:14:09,810
Cho vào, cho vào.
157
00:14:09,850 --> 00:14:10,640
Còn cái này nữa.
158
00:14:12,770 --> 00:14:13,880
Cái này, cái này,
cũng cho luôn.
159
00:14:20,810 --> 00:14:22,300
Đây là thần tiên hả?
160
00:14:26,670 --> 00:14:28,830
Đây... chắc là hiểu lầm thôi.
161
00:14:29,610 --> 00:14:30,240
Chạy mau đi thôi.
162
00:14:30,270 --> 00:14:31,070
Ngây ra đó làm gì?
163
00:14:31,190 --> 00:14:31,760
Đuổi theo.
164
00:14:31,850 --> 00:14:35,970
{\an8}[Phủ Đại Soái]
165
00:14:32,700 --> 00:14:34,110
Giết người kìa.
166
00:14:34,190 --> 00:14:35,520
Cứu ta với.
167
00:14:36,170 --> 00:14:37,500
Trương đại soái giết người.
168
00:14:37,520 --> 00:14:38,640
Giết người kìa.
169
00:14:38,710 --> 00:14:39,330
Thằng nhóc,
170
00:14:39,480 --> 00:14:40,440
đã nói bao nhiêu lần rồi
171
00:14:40,510 --> 00:14:41,520
đừng có tham lam thế chứ.
172
00:14:41,560 --> 00:14:42,770
Trương Thế Xương
hiếp đáp dân chúng,
173
00:14:42,770 --> 00:14:43,650
việc ác gì cũng làm,
174
00:14:43,780 --> 00:14:45,530
lấy được thêm bao nhiêu
hay bấy nhiêu chứ.
175
00:14:47,530 --> 00:14:48,760
Ông già, ông điên rồi sao?
176
00:14:49,780 --> 00:14:50,800
Giữ mạng quan trọng hơn chứ.
177
00:14:50,990 --> 00:14:51,920
Rải ra.
178
00:14:52,320 --> 00:14:52,900
Tới đây.
179
00:14:54,350 --> 00:14:55,220
Không thể làm mất
180
00:14:55,240 --> 00:14:56,240
tranh “Tâm Tưởng Sự Thành” này được.
181
00:14:56,610 --> 00:14:57,650
Nhặt tiền đi.
182
00:14:57,690 --> 00:14:58,430
Đi mau.
183
00:14:59,290 --> 00:15:00,710
Thằng nhóc thối, đợi ta với.
184
00:15:02,110 --> 00:15:03,890
Kia, kia, kia kìa,
mau đuổi theo.
185
00:15:13,280 --> 00:15:13,880
Ông lão,
186
00:15:14,120 --> 00:15:15,580
tranh “Tâm Tưởng Sự Thành” này
là gì thế?
187
00:15:16,590 --> 00:15:17,470
Tên sao thì nghĩa vậy.
188
00:15:17,660 --> 00:15:18,940
Tức là trong lòng cậu
muốn thế nào
189
00:15:19,090 --> 00:15:20,330
thì trên tranh có thứ đó.
190
00:15:20,760 --> 00:15:22,320
Thế nếu ta muốn cưới vợ thì sao?
191
00:15:22,630 --> 00:15:23,500
Người trẻ tuổi này,
192
00:15:23,630 --> 00:15:25,490
cậu có chí hướng cao xa chút
được không?
193
00:15:25,600 --> 00:15:26,620
Ngày nào cũng nghĩ đến con gái,
194
00:15:26,630 --> 00:15:27,270
không có tiền đồ.
195
00:15:27,570 --> 00:15:28,730
Ta không có tiền đồ?
196
00:15:29,120 --> 00:15:30,830
Ta đi theo ông cùng cướp giàu cứu nghèo
nhiều năm như vậy,
197
00:15:31,120 --> 00:15:32,350
không tích cóp được đồng nào.
198
00:15:32,380 --> 00:15:33,650
Ông độc thân cả đời,
199
00:15:33,690 --> 00:15:34,930
nhưng ta thì muốn cưới vợ đấy.
200
00:15:35,790 --> 00:15:36,940
Chỉ có tiền mà không có phụ nữ
201
00:15:36,940 --> 00:15:38,200
thì ta cưới cái gì đây?
202
00:15:38,220 --> 00:15:39,340
Có tiền là có phụ nữ.
203
00:15:39,850 --> 00:15:41,110
Nói chuyện gì tào lao quá.
204
00:15:55,940 --> 00:15:56,820
Ở đây này.
205
00:15:57,150 --> 00:15:58,140
Ở đây.
206
00:15:58,140 --> 00:15:58,810
Ở kia.
207
00:15:58,830 --> 00:15:59,680
Chia nhau ra đi.
208
00:15:59,710 --> 00:16:00,120
Được.
209
00:16:09,070 --> 00:16:09,750
Đừng chạy.
210
00:16:10,890 --> 00:16:11,470
Đứng lại.
211
00:16:16,690 --> 00:16:17,990
Không phải bảo là
chia nhau ra chạy sao?
212
00:16:18,440 --> 00:16:19,560
Cái ông già dở hơi này.
213
00:16:27,090 --> 00:16:28,010
Lương duyên?
214
00:16:30,800 --> 00:16:31,440
Đền tiền.
215
00:16:34,140 --> 00:16:34,810
Đứng lại.
216
00:16:34,810 --> 00:16:35,940
Đừng chạy.
217
00:16:37,400 --> 00:16:38,190
Các người đi bên kia.
218
00:16:38,210 --> 00:16:39,240
- Những người còn lại đi theo ta.
- Rõ.
219
00:16:44,460 --> 00:16:44,880
Người đâu?
220
00:16:46,760 --> 00:16:48,310
Còn muốn bắt ta à?
221
00:16:51,100 --> 00:16:52,510
Chỉ còn chút này thôi.
222
00:17:17,740 --> 00:17:18,980
Cô là người hay quỷ?
223
00:17:19,260 --> 00:17:20,459
Ngươi trộm bức tranh này ở đâu?
224
00:17:21,849 --> 00:17:22,440
Tranh... tranh à?
225
00:17:23,940 --> 00:17:24,460
Ông ta đưa ta.
226
00:17:36,970 --> 00:17:38,310
Cô dùng thứ yêu pháp gì đấy?
227
00:17:38,350 --> 00:17:39,390
Ta hỏi lại lần cuối,
228
00:17:40,010 --> 00:17:41,250
ngươi trộm tranh ở đâu?
229
00:17:43,110 --> 00:17:43,740
Tranh à?
230
00:17:44,180 --> 00:17:45,310
Tranh thì là...
231
00:17:54,320 --> 00:17:54,940
Tiền của ta.
232
00:17:55,930 --> 00:17:56,810
Vợ của ta.
233
00:17:59,370 --> 00:18:00,480
Ta liều với cô.
234
00:18:11,510 --> 00:18:12,130
Thu Trì!
235
00:18:18,320 --> 00:18:18,740
Sư phụ,
236
00:18:19,430 --> 00:18:20,530
là tranh của
Không Không đại sư.
237
00:18:24,600 --> 00:18:25,260
Người anh em,
238
00:18:26,400 --> 00:18:28,160
cậu có quen
người vẽ bức tranh không?
239
00:18:30,540 --> 00:18:31,570
Các ông cũng đi tìm hắn à?
240
00:18:32,060 --> 00:18:33,790
Ta với người này
có thù giết cha,
241
00:18:33,900 --> 00:18:34,510
hận cướp vợ,
242
00:18:34,900 --> 00:18:35,550
không đội trời chung.
243
00:18:39,760 --> 00:18:40,370
Phiền cậu
244
00:18:40,840 --> 00:18:42,790
giao con hạc giấy này cho người đó.
245
00:18:47,010 --> 00:18:47,730
Thôi được rồi.
246
00:18:48,460 --> 00:18:49,320
Thế nếu ông tìm thấy hắn
247
00:18:49,770 --> 00:18:50,550
thì cũng nói ta một tiếng.
248
00:18:51,620 --> 00:18:53,580
Nhường đường.
249
00:18:54,530 --> 00:18:55,760
Nhìn đi.
250
00:18:56,870 --> 00:18:58,380
Giả thần giả quỷ.
251
00:18:59,870 --> 00:19:01,500
Người đến có ý đồ.
252
00:19:03,850 --> 00:19:04,290
Không được.
253
00:19:04,800 --> 00:19:06,090
Phải nhanh chóng
báo cho ông già thôi.
254
00:19:07,750 --> 00:19:10,410
♪ Lá đào chồng lên nhau ♪
255
00:19:11,660 --> 00:19:14,470
♪ Lá liễu che kín trời ♪
256
00:19:16,710 --> 00:19:19,220
♪ Nhắc đến người bé nhỏ của ta ♪
257
00:19:24,840 --> 00:19:25,820
Không Không đại sư,
258
00:19:27,020 --> 00:19:27,890
lâu rồi không gặp.
259
00:19:29,600 --> 00:19:31,700
Hóa ra là Tiểu Bùi à?
260
00:19:48,060 --> 00:19:50,000
Đã hơn 20 năm rồi
261
00:19:50,830 --> 00:19:52,040
vẫn chưa nghĩ thông suốt à?
262
00:19:54,380 --> 00:19:56,390
Đại ân đại đức giết vợ con ta,
263
00:19:57,160 --> 00:19:59,380
cả đời này ta cũng không dám quên.
264
00:20:11,520 --> 00:20:13,110
Ngươi không thể
ngậm máu phun người được.
265
00:20:13,560 --> 00:20:14,420
Khi đó
266
00:20:15,010 --> 00:20:17,610
nếu ngươi không có ý đồ
thống nhất ngũ phái,
267
00:20:17,880 --> 00:20:19,010
làm loạn hết cả lên
268
00:20:19,420 --> 00:20:21,140
thì sao lại có
những chuyện đó chứ?
269
00:20:28,330 --> 00:20:30,700
Năm đó, chỉ thiếu một bước nữa
là ta thành công
270
00:20:32,220 --> 00:20:33,670
nhưng lại trúng kế của ông.
271
00:20:34,490 --> 00:20:37,830
Đó không phải vì ngươi ngốc quá à?
272
00:20:38,530 --> 00:20:41,540
Ta có thể cho ông một cơ hội nữa.
273
00:20:44,610 --> 00:20:46,110
Khuôn mặt già này của ta
274
00:20:46,380 --> 00:20:47,500
không dày như hắn đâu.
275
00:20:48,470 --> 00:20:49,930
Rõ ràng có thể làm người
276
00:20:50,650 --> 00:20:52,290
nhưng cứ phải làm chó.
277
00:20:56,970 --> 00:20:58,930
Trả huyễn thạch Thủy phái cho ta.
278
00:21:00,050 --> 00:21:02,410
Ông có thể chết
có tôn nghiêm hơn một chút.
279
00:21:04,490 --> 00:21:05,230
Xin lỗi.
280
00:21:05,330 --> 00:21:06,160
Ngươi tới muộn mất rồi.
281
00:21:06,220 --> 00:21:08,360
Hôm qua ta mới đổi nó
lấy rượu uống xong.
282
00:21:30,500 --> 00:21:32,880
Xem ra công lực của ông
không còn được như trước nữa nhỉ?
283
00:21:35,670 --> 00:21:37,720
Để đối phó với ngươi
thì vẫn còn dư sức.
284
00:21:44,080 --> 00:21:44,700
Mấy người làm gì vậy?
285
00:21:55,020 --> 00:21:55,440
Ông lão.
286
00:21:55,440 --> 00:21:56,130
Thằng nhóc thối mau chạy đi,
287
00:21:56,160 --> 00:21:56,670
cứ mặc kệ ta.
288
00:21:57,970 --> 00:21:59,010
- Ông lão.
- Đi mau đi.
289
00:22:06,440 --> 00:22:06,900
Chủ nhân,
290
00:22:06,990 --> 00:22:07,620
có cần đuổi theo không?
291
00:22:08,210 --> 00:22:08,700
Không cần.
292
00:22:09,280 --> 00:22:10,420
Tâm mạch của ông ta
đã bị vỡ hết,
293
00:22:10,640 --> 00:22:11,840
giờ ông ta đã là
một người chết rồi.
294
00:22:24,980 --> 00:22:26,060
Thơm quá.
295
00:22:26,400 --> 00:22:27,660
Mày cũng uống một ngụm đi.
296
00:22:36,640 --> 00:22:37,270
Ông lão.
297
00:22:39,670 --> 00:22:40,170
Ông thế nào rồi?
298
00:22:40,200 --> 00:22:41,180
Sư phụ?
299
00:22:52,510 --> 00:22:53,090
Ông lão.
300
00:22:57,170 --> 00:22:58,370
Mọi người quay về hết đi.
301
00:23:01,780 --> 00:23:02,340
Sư phụ.
302
00:23:03,540 --> 00:23:04,370
Mau đứng lên đi.
303
00:23:05,080 --> 00:23:08,740
Sư phụ phiền nhất mấy cái
quy tắc lằng nhằng này đó.
304
00:23:12,040 --> 00:23:12,840
Đồ nhi bất hiếu,
305
00:23:13,550 --> 00:23:14,680
không thể bảo vệ được sư phụ.
306
00:23:16,090 --> 00:23:17,560
Tuyệt đối đừng nói như vậy.
307
00:23:18,770 --> 00:23:21,800
Trong 20 mấy năm
tiếp quản Hoả phái thay ta
308
00:23:22,650 --> 00:23:23,970
con đã làm rất tốt rồi.
309
00:23:24,910 --> 00:23:28,760
Những năm qua
ta tự do tự tại bên ngoài
310
00:23:29,750 --> 00:23:32,930
mà trước khi chết vẫn có thể
gặp được các con
311
00:23:33,950 --> 00:23:35,500
là ta đã mãn nguyện lắm rồi.
312
00:23:39,320 --> 00:23:39,940
Sư phụ.
313
00:23:41,310 --> 00:23:42,390
Người có gì căn dặn không?
314
00:23:56,510 --> 00:23:57,430
Ngon lắm.
315
00:24:03,100 --> 00:24:03,930
Ông già.
316
00:24:04,190 --> 00:24:04,910
Sư phụ.
317
00:24:11,940 --> 00:24:14,960
Suýt nữa ta đã quên mất
một chuyện quan trọng.
318
00:24:18,480 --> 00:24:19,370
Thứ này
319
00:24:19,490 --> 00:24:20,670
là thuộc về con.
320
00:24:22,730 --> 00:24:24,370
Đây là một bảo bối đó.
321
00:24:24,930 --> 00:24:26,000
Hãy cất giữ nó thật kỹ.
322
00:24:29,010 --> 00:24:29,800
Thằng nhỏ A Phi này
323
00:24:30,660 --> 00:24:32,320
thông minh lanh lợi,
324
00:24:33,200 --> 00:24:35,280
con nhất định phải nhận nó làm đồ đệ,
325
00:24:36,550 --> 00:24:38,180
tận tâm bồi dưỡng nó.
326
00:24:38,830 --> 00:24:39,350
Sư phụ.
327
00:24:41,580 --> 00:24:43,460
Chúng ta tự phong bế quá lâu rồi.
328
00:24:45,300 --> 00:24:46,970
Chỉ có từ bỏ thành kiến,
329
00:24:48,170 --> 00:24:49,510
học cách tiếp nhận
330
00:24:50,720 --> 00:24:54,080
mới có thể cứu được Huyễn Thuật Môn!
331
00:24:55,390 --> 00:24:55,960
A Phi!
332
00:24:57,530 --> 00:24:58,450
Tên nhóc này
333
00:24:59,320 --> 00:25:00,450
sẽ là mấu chốt
334
00:25:01,230 --> 00:25:03,350
để đánh bại Bùi Tĩnh Chi!
335
00:25:05,400 --> 00:25:06,250
Đã rõ chưa?
336
00:25:08,050 --> 00:25:09,470
Xin nghe theo lời dạy bảo
của sư phụ.
337
00:25:10,400 --> 00:25:12,260
Ta vẫn muốn uống thêm ngụm nữa.
338
00:25:18,880 --> 00:25:19,660
Ông già.
339
00:25:21,660 --> 00:25:22,570
Ông già.
340
00:25:41,310 --> 00:25:46,390
Huyễn Thuật Môn được chia thành năm phái
gồm Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ.
341
00:25:46,900 --> 00:25:48,020
Đây chính là Hoả phái.
342
00:25:49,390 --> 00:25:50,050
Trác Phi Phàm!
343
00:25:52,830 --> 00:25:54,300
Nếu cậu muốn trở thành Hoả sư
344
00:25:55,080 --> 00:25:56,880
thì bắt buộc phải tiếp nhận
rèn luyện khắc khổ.
345
00:25:57,530 --> 00:25:58,760
Chỉ cần có thể báo thù
cho ông già
346
00:25:58,770 --> 00:25:59,750
thì khó khăn gì
ta cũng không sợ.
347
00:26:01,020 --> 00:26:01,870
Bắt đầu từ hôm nay,
348
00:26:02,350 --> 00:26:03,770
Thu Trì sẽ huấn luyện cho cậu.
349
00:26:05,250 --> 00:26:05,910
Đây là cái gì?
350
00:26:09,060 --> 00:26:09,740
Dầu tịch hỏa.
351
00:26:10,810 --> 00:26:12,410
Có thể ngăn được
sức nóng của ngọn lửa,
352
00:26:12,970 --> 00:26:14,380
là vật tất yếu của Hỏa sư.
353
00:26:18,710 --> 00:26:19,790
Đúng là
không có cảm giác gì thật.
354
00:26:21,560 --> 00:26:23,170
Lợi dụng ma xát
để đốt cháy bụi lửa
355
00:26:23,640 --> 00:26:25,060
là phương pháp nhập môn
của Hỏa sư.
356
00:26:26,760 --> 00:26:28,080
Kích nổ chuẩn xác
từ khoảng cách xa
357
00:26:29,190 --> 00:26:30,280
là kỹ thuật cơ bản
của Hỏa sư.
358
00:26:31,360 --> 00:26:32,460
Việc này không phải
đơn giản lắm sao?
359
00:26:37,060 --> 00:26:37,710
Cứu với, cứu với.
360
00:26:38,430 --> 00:26:39,430
Cháy rồi, cháy rồi.
361
00:26:39,460 --> 00:26:40,400
Một lúc nữa
sẽ bị cháy rụi mất.
362
00:26:40,780 --> 00:26:41,150
Cứu với.
363
00:26:41,150 --> 00:26:42,470
Nước, nước, nước, nước.
364
00:26:42,840 --> 00:26:44,190
Nhập môn của Hỏa thuật thì dễ
365
00:26:44,710 --> 00:26:45,780
nhưng khó ở phần tiến sâu.
366
00:26:46,980 --> 00:26:48,340
Chỉ khi nào
cậu nắm chắc được Hỏa mạch
367
00:26:48,530 --> 00:26:50,820
thì mới có thể phát huy được công hiệu
của Hỏa thuật ở mức cao nhất.
368
00:26:51,080 --> 00:26:52,200
Vậy Hỏa mạch đó ở đâu?
369
00:26:52,590 --> 00:26:53,230
Ở đây.
370
00:26:56,770 --> 00:26:57,470
Nhiều vậy sao?
371
00:26:58,370 --> 00:26:59,820
Chỗ này mới chỉ như
hạt cát trên sa mạc mà thôi.
372
00:27:11,290 --> 00:27:12,920
[Hỏa]
373
00:27:16,170 --> 00:27:16,720
Chọn một cái đi.
374
00:27:18,630 --> 00:27:19,900
Hỏa phái các người
vẫn phải dùng cái này à?
375
00:27:20,720 --> 00:27:21,850
Đây là truyền thống
của chúng ta.
376
00:27:27,390 --> 00:27:27,900
Đừng đánh nữa.
377
00:27:27,900 --> 00:27:28,320
Ta đầu hàng.
378
00:27:28,320 --> 00:27:29,390
Từ trước đến nay,
người của Hỏa phái chưa từng đầu hàng.
379
00:27:29,390 --> 00:27:30,480
Cô giỏi nhất,
ta đầu hàng còn không được sao?
380
00:27:30,490 --> 00:27:31,180
Đứng lên.
381
00:27:31,690 --> 00:27:32,950
Hỏa sư mạnh ở khoản tạo hình,
382
00:27:34,300 --> 00:27:37,150
có thể biến ngọn lửa thành
một hình dạng nào đó trong thời gian ngắn,
383
00:27:37,740 --> 00:27:38,890
phát huy uy lực tối đa.
384
00:27:50,020 --> 00:27:51,750
Sao người lại tình nguyện tin
một người ngoài như vậy?
385
00:27:53,180 --> 00:27:54,620
Chẳng lẽ là do con
khiến người thất vọng rồi sao?
386
00:27:55,810 --> 00:27:57,390
Ta vẫn luôn coi con
như con gái mình.
387
00:27:58,100 --> 00:27:59,690
Con chưa từng làm ta
thất vọng bao giờ.
388
00:28:00,680 --> 00:28:01,640
Đây cũng là lý do
389
00:28:01,650 --> 00:28:03,440
ta để con tới huấn luyện
Trác Phi Phàm!
390
00:28:05,740 --> 00:28:08,690
[Ký Ngữ Hỏa Sư]
391
00:28:23,750 --> 00:28:24,320
Đứng lên.
392
00:28:28,310 --> 00:28:29,550
Nhìn bộ dạng sợ hãi
của cậu ta thế này
393
00:28:29,680 --> 00:28:31,190
huấn luyện cho cậu ta
chỉ lãng phí thời gian mà thôi.
394
00:28:31,790 --> 00:28:32,670
Thật đúng là.
395
00:28:34,810 --> 00:28:36,320
Cô muốn ta bị xấu mặt
có đúng không?
396
00:28:36,890 --> 00:28:38,710
Nếu chỉ có chút khổ này thôi
mà ngươi cũng không chịu được
397
00:28:39,030 --> 00:28:40,180
vậy thì mau cút đi
nhân lúc còn sớm.
398
00:28:40,450 --> 00:28:40,820
Ta...
399
00:28:57,160 --> 00:28:58,840
Mấy ngày nay
luyện tập thế nào rồi?
400
00:29:03,050 --> 00:29:04,060
Không phải ông đã
thấy hết rồi sao?
401
00:29:04,690 --> 00:29:05,940
Vì ta không phải
người của Hỏa phái
402
00:29:07,140 --> 00:29:08,140
nên không có ai
coi trọng ta cả.
403
00:29:12,140 --> 00:29:15,100
Ngươi rất quan tâm tới ánh nhìn
của người khác dành cho ngươi.
404
00:29:16,520 --> 00:29:17,800
Mỗi một Hỏa sư ở đây
405
00:29:18,230 --> 00:29:19,790
đều phải trải qua
những huấn luyện như vậy.
406
00:29:21,000 --> 00:29:23,870
Vậy có lẽ ta không có năng khiếu
làm Hỏa sư rồi.
407
00:29:27,710 --> 00:29:29,910
Cậu có biết vì sao
ta lại để Thu Trì huấn luyện cậu không?
408
00:29:31,680 --> 00:29:34,190
Tuy Thu Trì không phải là Hỏa sư
có thiên phú nhất
409
00:29:34,880 --> 00:29:36,640
nhưng con bé
chắc chắn là người nỗ lực nhất.
410
00:29:37,740 --> 00:29:39,240
Vậy nên mọi người
rất tôn trọng nó.
411
00:29:40,760 --> 00:29:41,220
Sư phụ.
412
00:29:45,940 --> 00:29:48,360
Người thật sự cho rằng
ta có thể đánh bại Bùi Tĩnh Chi sao?
413
00:29:52,450 --> 00:29:55,240
Nó được quyết định ở việc
cậu có tự tin vào chính mình hay không.
414
00:30:31,820 --> 00:30:32,330
Chưởng môn.
415
00:30:33,030 --> 00:30:34,000
Chúng ta đã đề xuất với Thổ phái
416
00:30:33,900 --> 00:30:35,650
muốn hợp tác
để ngăn chặn Bùi Tĩnh Chi
417
00:30:36,000 --> 00:30:36,930
nhưng họ vẫn còn đang do dự
418
00:30:37,160 --> 00:30:38,330
chưa đưa ra
câu trả lời chắc chắn.
419
00:30:48,770 --> 00:30:51,020
Chúng ta nên xây dựng lại
Huyễn Thuật Môn!
420
00:30:51,610 --> 00:30:52,210
Hà Phi!
421
00:30:54,290 --> 00:30:56,830
Huyễn Thuật Môn hiện tại
đều tự tách riêng làm chủ,
422
00:30:57,880 --> 00:30:58,930
nghi ngờ lẫn nhau.
423
00:30:59,950 --> 00:31:02,530
Hiện tại thì đang dần dần suy yếu đi.
424
00:31:04,400 --> 00:31:06,910
Nếu chúng ta có thể liên kết
cả năm phái lại với nhau
425
00:31:07,890 --> 00:31:09,800
thì ta nghĩ Huyễn Thuật Môn
426
00:31:10,400 --> 00:31:12,580
nhất định sẽ lại huy hoàng
như ngày xưa.
427
00:31:14,520 --> 00:31:17,390
Đây chính là lý do
ta muốn thành lập liên hội.
428
00:31:19,580 --> 00:31:20,220
Gia nhập với ta đi.
429
00:31:20,690 --> 00:31:21,320
Hà Phi!
430
00:31:56,050 --> 00:31:57,050
Hôm nay luyện tới đây thôi.
431
00:32:02,050 --> 00:32:03,390
Tục ngữ nói rất đúng,
432
00:32:04,180 --> 00:32:06,880
trong sách tự có mỹ nhân.
433
00:32:08,980 --> 00:32:09,470
Nào,
434
00:32:10,090 --> 00:32:10,750
cầm lấy.
435
00:32:11,770 --> 00:32:15,770
Trong sách tự có vinh hoa phú quý.
436
00:32:19,780 --> 00:32:20,940
Giống như ta hồi trẻ
437
00:32:21,200 --> 00:32:23,320
- làm gì có điều kiện học tập tốt như vậy.
- Thủ Trượng Tinh Vẫn.
438
00:32:25,300 --> 00:32:26,090
Lấy nhầm rồi.
439
00:32:27,930 --> 00:32:28,820
Phải đọc nhiều sách một chút.
440
00:32:32,250 --> 00:32:33,090
Trác Phi Phàm!
441
00:32:33,830 --> 00:32:35,440
Hôm nay cậu sẽ chính thức
trở thành Hỏa sư.
442
00:32:36,130 --> 00:32:38,250
Từ nay về sau nhất định phải tuân thủ
quy tắc của Hỏa phái,
443
00:32:38,830 --> 00:32:39,900
làm người ngay thẳng,
444
00:32:40,450 --> 00:32:41,500
làm việc cẩn trọng,
445
00:32:42,440 --> 00:32:43,750
không được mất tập trung quá mức.
446
00:32:44,940 --> 00:32:45,750
Đệ tử ghi nhớ.
447
00:32:57,650 --> 00:32:58,110
Sao vậy?
448
00:32:58,460 --> 00:33:00,080
Chẳng lẽ sư tỷ muốn
tự mặc cho ta sao?
449
00:33:00,520 --> 00:33:01,790
Muốn trở thành Hỏa sư
450
00:33:02,060 --> 00:33:03,100
thì phải vượt qua
cửa ải của ta đã.
451
00:33:04,750 --> 00:33:05,480
Cô làm thật đấy à?
452
00:33:06,030 --> 00:33:07,060
Ta chưa nói đùa bao giờ.
453
00:33:43,120 --> 00:33:44,310
Ta không cố ý đâu.
454
00:33:59,140 --> 00:34:00,390
Thuật Hỏa Độn của
Không Không đại sư?
455
00:34:06,900 --> 00:34:07,500
Phi Phàm!
456
00:34:12,020 --> 00:34:12,739
Phi Phàm!
457
00:34:15,330 --> 00:34:16,290
Ta không ổn rồi.
458
00:34:17,120 --> 00:34:20,650
Nhiệm vụ đánh bại Bùi Tĩnh Chi
giao lại cho cô vậy.
459
00:34:21,639 --> 00:34:22,639
Tại sao ngươi không tránh ra?
460
00:34:24,110 --> 00:34:27,030
Có thể chết trong lòng cô
cũng đáng mà.
461
00:34:27,060 --> 00:34:27,639
Sư phụ,
462
00:34:27,770 --> 00:34:28,590
người mau cứu hắn đi.
463
00:34:48,960 --> 00:34:50,060
Trác Phi Phàm?
464
00:34:51,179 --> 00:34:51,810
Sư tỷ.
465
00:34:52,170 --> 00:34:53,900
Đừng để cảm xúc
che khuất đôi mắt.
466
00:34:54,020 --> 00:34:54,520
Sư phụ,
467
00:34:54,889 --> 00:34:55,759
hắn vi phạm quy tắc.
468
00:34:56,530 --> 00:34:59,200
Suy cho cùng,
huyễn thuật cũng chính là lấy giả làm thật
469
00:34:59,650 --> 00:35:00,670
để đạt được mục đích của mình.
470
00:35:03,220 --> 00:35:05,930
Tất nhiên chúng ta có thể
biến hóa linh hoạt.
471
00:35:11,060 --> 00:35:11,500
Sư tỷ.
472
00:35:33,570 --> 00:35:34,420
Hóa ra cô ở đây sao?
473
00:35:37,110 --> 00:35:37,730
Sư tỷ.
474
00:35:42,220 --> 00:35:42,660
Cô nhìn này.
475
00:35:43,040 --> 00:35:43,670
Ta sửa xong rồi.
476
00:35:49,320 --> 00:35:50,030
Sư tỷ.
477
00:35:50,440 --> 00:35:51,480
Nó quan trọng với cô như vậy
478
00:35:51,610 --> 00:35:53,070
là vị sư đệ nào tặng vậy?
479
00:35:57,150 --> 00:35:58,810
Đây là di vật
cha mẹ ta để lại cho ta.
480
00:36:00,920 --> 00:36:02,450
Họ đều bị Bùi Tĩnh Chi giết hại.
481
00:36:05,050 --> 00:36:05,600
Xin lỗi.
482
00:36:08,760 --> 00:36:10,150
Ta nhất định sẽ đánh bại
Bùi Tĩnh Chi,
483
00:36:10,210 --> 00:36:11,210
báo thù cho cha mẹ cô.
484
00:36:13,800 --> 00:36:14,820
Chỉ dựa vào ngươi sao?
485
00:36:16,430 --> 00:36:17,740
Năm đó tứ phái bọn họ
liên kết lại
486
00:36:18,570 --> 00:36:19,720
mới có thể chế ngự
Bùi Tĩnh Chi!
487
00:36:20,590 --> 00:36:22,360
Ngươi lấy đâu tự tin
có thể đánh bại hắn chứ?
488
00:36:23,390 --> 00:36:23,930
Ta...
489
00:36:25,290 --> 00:36:26,400
Nói không chừng
Bùi Tĩnh Chi lúc này
490
00:36:26,400 --> 00:36:27,860
đã chiếm lĩnh được
những môn phái khác rồi.
491
00:36:29,310 --> 00:36:30,410
Mà chúng ta lại
chỉ có thể tin tưởng
492
00:36:30,410 --> 00:36:31,890
một đứa nhãi ranh
không rõ lai lịch.
493
00:36:35,880 --> 00:36:36,360
Đúng vậy.
494
00:36:36,700 --> 00:36:37,780
Ta chính là
một người bình thường.
495
00:36:38,460 --> 00:36:39,820
Nhưng ta có thể tới Hỏa phái,
496
00:36:40,040 --> 00:36:41,050
gặp được cô và sư phụ
497
00:36:41,420 --> 00:36:42,950
nhất định không chỉ là
duyên tức thời.
498
00:36:43,650 --> 00:36:45,890
Ta thật sự rất hy vọng
có thể cùng mọi người chống lại Bùi Tĩnh Chi!
499
00:36:49,260 --> 00:36:51,500
Tới lúc đó ngươi đừng bỏ chạy
tức thời là được.
500
00:36:52,300 --> 00:36:52,640
Ta...
501
00:37:02,630 --> 00:37:03,690
Ngươi lại làm trò
bịp bợm gì nữa vậy?
502
00:37:05,180 --> 00:37:06,190
Cái này không liên quan tới ta.
503
00:37:27,900 --> 00:37:28,700
Lúc nhỏ
504
00:37:29,900 --> 00:37:31,750
cha ta thường dẫn ta tới đây
bắt đom đóm.
505
00:37:35,220 --> 00:37:36,160
Ngưỡng mộ cô thật đấy.
506
00:37:37,520 --> 00:37:38,880
Ta từ nhỏ đã chưa từng được
gặp qua cha mẹ mình.
507
00:37:42,400 --> 00:37:43,170
Từ nhỏ
508
00:37:45,870 --> 00:37:47,260
ta đã được ông già nhận nuôi rồi.
509
00:37:49,520 --> 00:37:50,720
Ông ấy dạy ta
các loại hí pháp.
510
00:37:51,730 --> 00:37:52,540
Sau khi lớn lên
511
00:37:53,270 --> 00:37:54,780
thì thường tới nhà những người có tiền
để biểu diễn,
512
00:37:55,510 --> 00:37:56,550
lừa được rất nhiều tiền.
513
00:37:57,640 --> 00:37:59,380
Không Không đại sư
còn làm những chuyện này sao?
514
00:37:59,920 --> 00:38:00,800
Ta lừa cô làm gì?
515
00:38:03,030 --> 00:38:06,990
Nhưng lần nào ông ấy cũng đem số tiền lừa được
tặng cho người nghèo.
516
00:38:09,250 --> 00:38:09,870
Ông ấy
517
00:38:10,380 --> 00:38:11,130
tính tình cổ quái,
518
00:38:11,610 --> 00:38:12,210
thích uống rượu,
519
00:38:12,770 --> 00:38:13,370
thích đùa giỡn,
520
00:38:14,760 --> 00:38:16,280
lại còn cực kỳ thích
trêu chọc các cô gái.
521
00:38:19,550 --> 00:38:20,280
Ông già
522
00:38:22,580 --> 00:38:23,640
là người thân duy nhất của ta,
523
00:38:25,020 --> 00:38:25,940
vì bảo vệ ta
524
00:38:27,150 --> 00:38:28,310
mà đã bị Bùi Tĩnh Chi giết hại.
525
00:38:30,650 --> 00:38:31,760
Không Không đại sư
526
00:38:32,750 --> 00:38:34,570
cũng là người duy nhất
từng đánh bại Bùi Tĩnh Chi!
527
00:38:37,850 --> 00:38:38,640
Vì ông già,
528
00:38:39,360 --> 00:38:40,100
vì cha mẹ cô,
529
00:38:40,970 --> 00:38:42,500
vì tất cả những huyễn thuật sư
đã hy sinh,
530
00:38:43,700 --> 00:38:44,820
chúng ta hãy cùng
hợp tác với nhau
531
00:38:44,940 --> 00:38:45,800
đánh bại Bùi Tĩnh Chi!
532
00:38:53,660 --> 00:38:54,450
Một người qua đây đi.
533
00:38:55,530 --> 00:38:55,970
Tới đây.
534
00:38:56,680 --> 00:38:57,540
Được rồi,
bên này tạm ổn rồi.
535
00:38:57,460 --> 00:38:58,950
Lấy lại tinh thần đi.
536
00:38:59,190 --> 00:38:59,940
Vâng.
537
00:39:13,180 --> 00:39:13,730
Thơm quá.
538
00:39:16,660 --> 00:39:17,050
Thế nào?
539
00:39:17,240 --> 00:39:17,710
Có được không?
540
00:39:18,820 --> 00:39:19,160
Rõ.
541
00:39:20,320 --> 00:39:22,140
Đây là tài nghệ độc môn
của ta đấy.
542
00:39:23,560 --> 00:39:24,070
Mở ra đi.
543
00:39:28,430 --> 00:39:29,490
Đây không phải là tranh
“Tâm Tưởng Sự Thành”
544
00:39:29,770 --> 00:39:30,820
của ông già sao?
545
00:39:36,970 --> 00:39:38,000
Nhìn kỹ nhé.
546
00:39:46,960 --> 00:39:47,830
Đi đâu rồi?
547
00:39:49,060 --> 00:39:50,310
Còn muốn chạy sao?
548
00:39:57,870 --> 00:39:58,420
Thơm quá.
549
00:39:58,440 --> 00:39:59,920
Không phải Hỏa phái
không cho uống rượu sao?
550
00:40:02,080 --> 00:40:02,920
Ta nói ngươi nghe.
551
00:40:03,180 --> 00:40:04,230
Quy tắc này là “chết”
552
00:40:04,380 --> 00:40:05,670
còn người thì “sống”.
553
00:40:07,110 --> 00:40:07,540
Nào.
554
00:40:08,130 --> 00:40:08,550
Nào.
555
00:40:09,050 --> 00:40:09,670
- Cạn ly.
- Cạn ly.
556
00:40:21,740 --> 00:40:22,880
Đừng sợ con ơi.
557
00:40:36,460 --> 00:40:39,360
Chuyện này
không liên quan tới người nhà ta.
558
00:40:40,850 --> 00:40:41,470
Liệu có thể...
559
00:40:56,190 --> 00:40:57,480
Đúng là rượu ngon.
560
00:40:57,710 --> 00:40:58,840
Rượu ngon.
561
00:40:59,080 --> 00:41:00,040
Sư thúc, chậm thôi.
562
00:41:00,090 --> 00:41:00,490
Nào.
563
00:41:05,930 --> 00:41:08,450
Lần trước ta có thể uống rượu
một cách thoải mái như vậy
564
00:41:09,350 --> 00:41:11,880
là được uống cùng với sư phụ.
565
00:41:14,770 --> 00:41:15,290
Sư thúc.
566
00:41:17,280 --> 00:41:19,160
Người kể cho ta nghe
về trận đại chiến năm đó đi.
567
00:41:20,380 --> 00:41:21,560
Chuyện kể ra dài lắm.
568
00:41:23,310 --> 00:41:24,190
Nghe nói,
569
00:41:24,710 --> 00:41:26,090
22 năm trước,
570
00:41:26,770 --> 00:41:30,190
Bùi Tĩnh Chi là chưởng môn trẻ tuổi nhất
trong ngũ phái.
571
00:41:30,810 --> 00:41:32,500
Hắn cậy mình có thiên phú dị bẩm,
572
00:41:32,800 --> 00:41:33,710
nên có dã tâm to lớn
573
00:41:34,570 --> 00:41:36,210
mong muốn thống nhất ngũ phái,
574
00:41:36,510 --> 00:41:38,190
gây dựng lại Huyễn Thuật Môn!
575
00:41:39,360 --> 00:41:42,130
Vì muốn có được thủ trượng tinh vẫn,
576
00:41:42,850 --> 00:41:46,450
Bùi Tĩnh Chi đã dẫn đầu Thủy phái
đi cướp huyễn thạch của bốn môn phái khác.
577
00:41:47,840 --> 00:41:48,930
Khốn kiếp!
578
00:41:49,410 --> 00:41:51,760
Tất cả những người phản kháng
đều bị giết một cách thảm hại.
579
00:41:53,240 --> 00:41:56,490
May có Không Không đại sư
ra tay kịp thời.
580
00:41:57,030 --> 00:41:57,540
mới...
581
00:42:00,940 --> 00:42:02,740
Cuối cùng ông lão đã đánh bại
Bùi Tĩnh Chi như thế nào vậy?
582
00:42:02,990 --> 00:42:03,480
Sư thúc.
583
00:42:04,120 --> 00:42:04,570
Sư thúc.
584
00:42:07,530 --> 00:42:07,820
Nào.
585
00:42:08,540 --> 00:42:08,960
Rượu ngon.
586
00:42:09,000 --> 00:42:09,690
Chú ý cái bậc này.
587
00:42:09,710 --> 00:42:10,520
- Rượu ngon.
- Từ từ thôi.
588
00:42:11,270 --> 00:42:11,940
Nào.
589
00:42:11,940 --> 00:42:12,920
Ta nói cho ngươi nghe này...
590
00:42:22,600 --> 00:42:24,020
Tâm mà chân thành
thì sẽ linh thiêng,
591
00:42:24,430 --> 00:42:26,100
tình mà chân thật thì sẽ rõ ràng.
592
00:42:42,890 --> 00:42:44,250
Rượu ngon quá.
593
00:42:46,910 --> 00:42:48,320
[Thủ trượng tinh vẫn]
594
00:42:49,190 --> 00:42:50,910
[Huyễn thạch]
595
00:42:58,680 --> 00:42:59,230
Trác Phi Phàm!
596
00:43:03,700 --> 00:43:04,850
Mau qua đây, Trác Phi Phàm!
597
00:43:08,600 --> 00:43:09,290
Mau lên.
598
00:43:13,140 --> 00:43:13,750
Phi Phàm!
599
00:43:14,520 --> 00:43:15,790
Mau lại đây đi, Phi Phàm!
600
00:43:19,620 --> 00:43:20,460
Phi Phàm!
601
00:43:21,240 --> 00:43:22,170
Mau qua đây đi.
602
00:43:25,340 --> 00:43:26,780
Mau vào đây đi, Phi Phàm!
603
00:43:27,340 --> 00:43:27,990
Thu Trì!
604
00:43:29,310 --> 00:43:30,060
Là cô sao?
605
00:43:30,750 --> 00:43:32,000
Là ta đây, Phi Phàm!
606
00:43:32,930 --> 00:43:33,850
Mau xuống đây đi.
607
00:43:37,410 --> 00:43:38,160
Hồ chưởng môn,
608
00:43:38,850 --> 00:43:40,680
năm xưa ngươi giết vợ con ta,
609
00:43:41,350 --> 00:43:42,830
ngươi có từng nghĩ rằng
sẽ tha cho họ không?
610
00:43:47,010 --> 00:43:48,100
Sớm biết thế này
611
00:43:48,770 --> 00:43:50,700
ta đã không cho lão Không Không
612
00:43:51,600 --> 00:43:53,260
đưa thằng nghịch tử của ngươi đi rồi.
613
00:43:58,620 --> 00:44:01,740
Sắp chết đến nơi rồi mà
vẫn còn dám ăn nói hàm hồ.
614
00:44:02,680 --> 00:44:04,120
Thật là nực cười.
615
00:44:05,190 --> 00:44:06,740
Cốt nhục của ngươi
616
00:44:07,180 --> 00:44:08,980
lại được kẻ thù
của ngươi nuôi dưỡng.
617
00:44:09,700 --> 00:44:13,120
Ngươi vẫn còn vọng tưởng đến chuyện
thống nhất ngũ phái sao?
618
00:44:15,050 --> 00:44:17,890
Đến lúc đó
ta thực sự rất muốn xem xem
619
00:44:18,640 --> 00:44:22,140
hai cha con ngươi tàn sát lẫn nhau
như thế nào đấy.
620
00:44:58,030 --> 00:44:58,610
Phi Phàm!
621
00:44:59,560 --> 00:45:02,130
- Chẳng phải ngươi nói ngươi sẽ trả thù cho cha mẹ ta sao?- Cậu chính là người được chọn.
622
00:45:02,140 --> 00:45:04,780
- Điều quan trọng để đánh bại Bùi Tĩnh Chi...- Thủ trượng tinh vẫn thuộc về cậu.
623
00:45:04,790 --> 00:45:05,560
Nhấc lên.
624
00:45:05,980 --> 00:45:06,999
Cậu chính là người được chọn.
625
00:45:07,020 --> 00:45:07,690
Trả thù cho cha mẹ ta.
626
00:45:07,690 --> 00:45:08,770
Cậu là người được chọn.
627
00:45:08,770 --> 00:45:10,020
Trả thù cho cha mẹ ta.
628
00:45:10,190 --> 00:45:10,890
Nhất định cậu sẽ làm được.
629
00:45:10,890 --> 00:45:12,270
Cậu là người được chọn.
630
00:45:12,270 --> 00:45:13,390
Hãy tin vào chính mình.
631
00:45:13,620 --> 00:45:15,120
- Trác Phi Phàm.- Trả thù cho cha mẹ ta.
632
00:45:15,490 --> 00:45:17,240
- Đem nó đi.- Ngươi phải trả thù cho cha mẹ ta.
633
00:45:18,350 --> 00:45:19,610
Đúng vậy, nhấc nó lên,đem nó đi.
634
00:45:19,730 --> 00:45:21,600
Như vậy là cậu có thểđánh bại hắn rồi.
635
00:45:21,980 --> 00:45:23,220
Trả thù cho cha mẹ ta.
636
00:45:23,250 --> 00:45:23,910
Cháu trai ngoan.
637
00:45:52,190 --> 00:45:52,770
Chủ nhân,
638
00:45:53,820 --> 00:45:56,700
xem ra có người đụng đến
thủ trượng tinh vẫn rồi.
639
00:46:01,370 --> 00:46:03,200
Nó cách ta càng ngày càng gần hơn rồi.
640
00:46:07,470 --> 00:46:08,250
Cậu đang làm gì vậy?
641
00:46:08,710 --> 00:46:09,730
Mau đặt nó xuống.
642
00:46:38,750 --> 00:46:39,290
Thu Trì!
643
00:46:57,600 --> 00:46:58,230
- Phi Phàm.
- Sư thúc.
644
00:46:58,440 --> 00:46:58,930
Sư thúc.
645
00:47:00,180 --> 00:47:00,790
Phi Phàm!
646
00:47:01,880 --> 00:47:02,720
Sư thúc,
người có sao không?
647
00:47:02,910 --> 00:47:03,630
Ngươi không sao chứ?
648
00:47:12,640 --> 00:47:13,740
Huyễn thạch Thuỷ phái?
649
00:47:19,370 --> 00:47:20,430
Nó ở đâu ra vậy?
650
00:47:22,140 --> 00:47:23,040
Ông lão cho ta đấy.
651
00:47:23,710 --> 00:47:24,630
Ngươi vẫn còn nói dối à?
652
00:47:26,060 --> 00:47:27,770
Rốt cuộc ngươi có quan hệ gì
với Thuỷ phái?
653
00:47:28,480 --> 00:47:30,860
Lẽ nào hắn là gian tế
của Thuỷ phái sao?
654
00:47:31,760 --> 00:47:33,220
Lẽ nào hắn muốn lấy
thủ trượng tinh vẫn đi sao?
655
00:47:33,450 --> 00:47:34,570
Bùi Tĩnh Chi sắp đến rồi.
656
00:47:35,270 --> 00:47:36,420
Thủy phái gì chứ?
657
00:47:37,810 --> 00:47:38,240
Thu Trì!
658
00:47:39,880 --> 00:47:40,440
Sư phụ.
659
00:47:44,770 --> 00:47:46,320
Các ngươi đưa sư thúc
đi trị thương trước đi,
660
00:47:46,820 --> 00:47:48,730
việc còn lại sẽ do ta xử lý.
661
00:47:49,270 --> 00:47:49,810
Sư phụ.
662
00:47:51,350 --> 00:47:51,920
Đi đi.
663
00:47:59,410 --> 00:48:00,040
Nào, sư thúc.
664
00:48:00,450 --> 00:48:01,020
Chậm chút.
665
00:48:03,760 --> 00:48:04,750
Thủ trượng tinh vẫn
666
00:48:05,050 --> 00:48:06,640
có khả năng gia tăng
667
00:48:06,660 --> 00:48:07,820
năng lực cực lớn
cho huyễn thuật sư,
668
00:48:08,890 --> 00:48:10,530
nhưng chỉ khi tập hợp đủ huyễn thạch
của ngũ phái
669
00:48:10,530 --> 00:48:11,470
thì mới điều khiển nó được.
670
00:48:12,180 --> 00:48:14,590
Nếu không thì sẽ bị phản phệ.
671
00:48:15,520 --> 00:48:16,270
Nếu là vậy
672
00:48:16,350 --> 00:48:17,360
thì tại sao
không hủy nó đi chứ?
673
00:48:17,940 --> 00:48:19,400
Tinh vẫn vô cùng cứng rắn,
674
00:48:20,060 --> 00:48:20,880
không thể tiêu hủy được.
675
00:48:22,430 --> 00:48:24,480
Các bậc tiền bối cuốn nó vào trong
thủ trượng tinh vẫn
676
00:48:25,160 --> 00:48:26,020
là để
677
00:48:26,270 --> 00:48:26,990
áp chế
678
00:48:27,290 --> 00:48:28,840
huyễn thuật mà nó sản sinh ra,
679
00:48:29,650 --> 00:48:31,650
rồi phong ấn nó ở điện Liệt Hoả!
680
00:48:33,940 --> 00:48:34,980
Nhưng ông lão lại nói rằng
681
00:48:35,150 --> 00:48:36,420
viên đá này thuộc về ta.
682
00:48:38,290 --> 00:48:39,740
Rốt cuộc ta và Thủy phái
có quan hệ gì với nhau chứ?
683
00:48:45,840 --> 00:48:47,130
Cậu là con cháu của Thuỷ phái.
684
00:48:50,420 --> 00:48:51,610
Không, không thể nào.
685
00:48:58,930 --> 00:49:01,750
Một người tốt hay xấu
không liên quan gì đến xuất thân của họ.
686
00:49:02,800 --> 00:49:03,950
Sai lầm của thế hệ trước
687
00:49:04,600 --> 00:49:06,310
cũng không nên để cho các cậu
gánh vác trách nhiệm.
688
00:49:10,060 --> 00:49:11,700
Tuy rằng không thể
thay đổi được quá khứ
689
00:49:12,840 --> 00:49:16,200
nhưng cậu có thể lựa chọn
tương lai của mình.
690
00:49:20,500 --> 00:49:21,160
Ta tin tưởng cậu.
691
00:49:37,440 --> 00:49:38,770
- Sư huynh.
- Ngươi không xứng gọi bọn ta.
692
00:49:39,040 --> 00:49:39,750
Đừng phí lời với hắn nữa.
693
00:49:47,990 --> 00:49:48,670
Thu Trì!
694
00:49:51,380 --> 00:49:53,920
Bọn Thủy phái đã giết chết
cha mẹ của chúng ta đấy.
695
00:49:54,540 --> 00:49:55,550
Nếu như các người
giết chết hắn
696
00:49:56,270 --> 00:49:57,750
thì có khác gì
bọn súc sinh đó đâu.
697
00:49:57,730 --> 00:49:58,380
Tránh ra.
698
00:50:04,020 --> 00:50:05,430
Cô còn giúp đỡ
cho người ngoài sao?
699
00:50:07,850 --> 00:50:08,250
Đi.
700
00:50:10,520 --> 00:50:10,880
Đi.
701
00:50:16,150 --> 00:50:16,750
Ngươi đi đi.
702
00:50:17,540 --> 00:50:18,010
Thu Trì!
703
00:50:18,890 --> 00:50:19,260
Ta...
704
00:50:23,220 --> 00:50:24,350
Nơi này không chứa chấp ngươi
được nữa rồi.
705
00:50:31,890 --> 00:50:32,930
Ta vừa mới nhận được tin
706
00:50:33,970 --> 00:50:35,100
Thổ phái thất thủ rồi.
707
00:50:35,760 --> 00:50:38,440
Hện giờ ba phái Kim, Mộc, Thổ
đều gặp chuyện bất trắc,
708
00:50:39,210 --> 00:50:40,590
chỉ còn lại Hoả phái
của chúng ta thôi.
709
00:50:41,350 --> 00:50:42,760
Bây giờ là thời gian
710
00:50:42,990 --> 00:50:44,440
Huyễn Thuật Môn
đối mặt với rủi ro sống còn.
711
00:50:44,450 --> 00:50:44,950
Chưởng môn.
712
00:50:45,900 --> 00:50:47,000
Không thấy Trác Phi Phàm đâu rồi ạ.
713
00:50:47,150 --> 00:50:47,690
Không thấy sao?
714
00:50:48,070 --> 00:50:49,150
Có phải là đi báo tin rồi không?
715
00:50:50,720 --> 00:50:51,470
Đúng là phản đồ mà.
716
00:50:51,580 --> 00:50:52,530
Đi báo tin rồi chăng?
717
00:50:53,270 --> 00:50:53,650
Đồ ăn cháo đá bát.
718
00:50:53,650 --> 00:50:54,220
Thu Trì!
719
00:50:55,340 --> 00:50:56,580
Con dẫn người
đi tìm cậu ta ngay đi.
720
00:50:58,390 --> 00:50:58,750
Con...
721
00:50:59,170 --> 00:50:59,930
Đi sớm về sớm.
722
00:51:01,020 --> 00:51:01,370
Rõ.
723
00:51:04,650 --> 00:51:05,540
Lăng Vân, Lăng Phong!
724
00:51:05,890 --> 00:51:07,330
Hai ngươi theo ta đi
phong ấn điện Liệt Hoả,
725
00:51:08,260 --> 00:51:09,640
tuyệt đối không được để
tên Bùi Tĩnh Chi đó
726
00:51:10,110 --> 00:51:11,250
lấy được thủ trượng tinh vẫn.
727
00:51:11,620 --> 00:51:12,050
Rõ.
728
00:51:34,600 --> 00:51:38,220
Nếu như ông còn sống thì tốt biết mấy.
729
00:51:41,350 --> 00:51:42,950
Nếu như không xảy ra
những chuyện này,
730
00:51:45,370 --> 00:51:48,670
thì nói không chừng
bây giờ ta đã lấy vợ rồi,
731
00:51:50,940 --> 00:51:52,400
còn sinh được
một thằng con bụ bẫm nữa,
732
00:51:53,510 --> 00:51:54,790
ngày nào ta cũng sẽ
cho ông uống rượu.
733
00:52:01,280 --> 00:52:03,190
Là kẻ nào ăn gan hùm
734
00:52:03,950 --> 00:52:06,500
dám bắt nạt
cháu trai ngoan của ta vậy hả?
735
00:52:09,020 --> 00:52:09,790
Ông lão.
736
00:52:11,250 --> 00:52:11,890
Chẳng phải ông đã...
737
00:52:12,400 --> 00:52:14,490
Đó chỉ là thủ thuật tung hỏa mù
che mắt đối phương của ta thôi.
738
00:52:17,180 --> 00:52:18,210
Ta nhớ ông lắm.
739
00:52:18,280 --> 00:52:19,370
Được rồi, được rồi.
740
00:52:20,300 --> 00:52:20,910
Được rồi, được rồi.
741
00:52:21,090 --> 00:52:22,270
Mau về Hoả phái với ta đi.
742
00:52:22,360 --> 00:52:23,590
Ta sẽ dạy dỗ
bọn chúng cho cậu.
743
00:52:25,520 --> 00:52:26,110
Được thôi.
744
00:52:36,500 --> 00:52:37,320
Cả người tanh tưởi
745
00:52:38,010 --> 00:52:39,030
còn dám giả mạo thành ông lão.
746
00:52:41,270 --> 00:52:44,510
Chẳng biết thương hoa tiếc ngọc gì cả.
747
00:52:58,050 --> 00:52:59,250
Ông giết chết ông lão,
748
00:52:59,720 --> 00:53:01,250
giết chết cha mẹ của Thu Trì,
749
00:53:01,860 --> 00:53:03,780
ta sẽ báo thù cho họ.
750
00:53:30,960 --> 00:53:34,240
Dung mạo của con rất giống mẹ con.
751
00:53:35,080 --> 00:53:35,620
Con trai,
752
00:53:39,210 --> 00:53:40,090
ta và mẹ con
753
00:53:40,680 --> 00:53:43,360
vì hy vọng con trưởng thành
sẽ trở nên phi phàm hơn người
754
00:53:44,080 --> 00:53:46,230
nên mới đặt tên con là
755
00:53:46,340 --> 00:53:47,110
Phi Phàm!
756
00:53:48,680 --> 00:53:49,330
Không thể nào.
757
00:53:51,740 --> 00:53:53,510
Ông lão nói rằng
ta được nhặt ở bên sông về.
758
00:53:54,040 --> 00:53:55,700
Từ trước đến giờ,
họ luôn lừa dối con.
759
00:53:57,050 --> 00:53:58,100
Hai mươi hai năm trước,
760
00:53:58,930 --> 00:54:01,320
vì muốn ngăn chặn ta
thành lập hội liên minh,
761
00:54:01,930 --> 00:54:03,000
nên họ cấu kết với nhau
làm việc xấu.
762
00:54:04,020 --> 00:54:06,970
Chính họ đã giết chết mẹ con đấy.
763
00:54:07,790 --> 00:54:08,260
Không.
764
00:54:09,210 --> 00:54:09,710
Không.
765
00:54:11,270 --> 00:54:11,860
Không phải như vậy.
766
00:54:12,430 --> 00:54:13,340
Đây không phải là sự thật.
767
00:54:14,510 --> 00:54:14,980
Con trai.
768
00:54:16,250 --> 00:54:18,540
Vốn ta tưởng ta cũng mất con rồi,
769
00:54:20,590 --> 00:54:21,310
không ngờ rằng
770
00:54:23,100 --> 00:54:25,790
hai cha con ta
vẫn có ngày gặp lại này.
771
00:54:27,860 --> 00:54:29,360
Mẹ con ở trên trời
nếu có linh thiêng
772
00:54:30,970 --> 00:54:32,270
thì cũng có thể
an nghỉ được rồi.
773
00:54:35,870 --> 00:54:36,730
Trác Phi Phàm!
774
00:54:53,150 --> 00:54:53,780
Đừng.
775
00:54:55,050 --> 00:54:56,210
Họ là kẻ thù của con.
776
00:55:03,000 --> 00:55:03,960
Đừng tiếp tục giết người nữa.
777
00:55:15,240 --> 00:55:18,760
Con mang trong mình dòng máu của ta,
778
00:55:20,490 --> 00:55:22,400
con nhất định phải kế thừa
sự nghiệp vĩ đại của ta.
779
00:55:54,470 --> 00:55:55,130
Dừng tay lại.
780
00:56:06,520 --> 00:56:07,850
Con rất quan tâm cô ấy sao?
781
00:56:11,670 --> 00:56:12,320
Cầu xin ông
782
00:56:13,740 --> 00:56:14,460
hãy tha cho cô ấy.
783
00:56:15,920 --> 00:56:16,620
Cầu xin ông.
784
00:56:17,440 --> 00:56:18,000
Con trai.
785
00:56:19,050 --> 00:56:20,170
Ta muốn con phải ghi nhớ rằng
786
00:56:20,460 --> 00:56:22,980
bất cứ lúc nào cũng không được
cầu xin người khác tha mạng.
787
00:56:28,320 --> 00:56:28,700
Được.
788
00:56:29,770 --> 00:56:31,220
Hôm nay ta sẽ cho con một cơ hội.
789
00:56:35,230 --> 00:56:36,250
Nếu muốn cô ta sống
790
00:56:37,860 --> 00:56:38,760
thì giết chết hắn ta đi.
791
00:56:41,060 --> 00:56:43,250
Khuôn mặt xinh đẹp quá.
792
00:56:45,690 --> 00:56:46,270
Thu Trì!
793
00:56:49,080 --> 00:56:49,740
Giết hắn ta đi.
794
00:57:13,190 --> 00:57:13,890
Không được.
795
00:57:16,090 --> 00:57:16,640
Không được.
796
00:57:19,840 --> 00:57:20,780
Dừng tay lại.
797
00:57:21,990 --> 00:57:22,900
Dừng tay lại.
798
00:57:24,270 --> 00:57:24,900
Dừng tay lại.
799
00:57:29,780 --> 00:57:30,590
Ta không làm được.
800
00:57:32,090 --> 00:57:33,090
Ta không làm được.
801
00:57:35,090 --> 00:57:36,590
Ta không làm được.
802
00:57:43,200 --> 00:57:43,790
Con trai.
803
00:57:44,480 --> 00:57:45,630
Con quá yếu đuối rồi.
804
00:57:46,700 --> 00:57:48,140
Đợi ta lấy được
thủ trượng tinh vẫn rồi
805
00:57:48,720 --> 00:57:51,170
ta sẽ quay lại
bồi dưỡng con thật tốt sau.
806
00:58:08,090 --> 00:58:08,560
Bây giờ
807
00:58:09,360 --> 00:58:10,680
đã đến thời khắc nguy hiểm nhất rồi.
808
00:58:11,360 --> 00:58:12,560
Nếu như chúng ta thất thủ,
809
00:58:13,190 --> 00:58:15,650
thì Huyễn Thuật Môn
sẽ bị mai một vĩnh viễn.
810
00:58:16,590 --> 00:58:19,420
Vậy nên chúng ta nhất định
phải cố gắng hết sức
811
00:58:20,180 --> 00:58:22,250
giữ chắc phòng tuyến cuối cùng này.
812
00:58:23,240 --> 00:58:23,810
Rõ chưa?
813
00:58:24,380 --> 00:58:24,920
Rõ.
814
00:58:40,860 --> 00:58:41,830
Bỏ vũ khí xuống,
815
00:58:42,310 --> 00:58:43,120
đi theo ta,
816
00:58:43,830 --> 00:58:46,580
cùng ta lập lại huy hoàng năm xưa
của Huyễn Thuật Môn!
817
00:58:48,970 --> 00:58:51,770
Qua cửa ải ta đây trước đã.
818
00:59:48,810 --> 00:59:49,330
Thu Trì!
819
00:59:51,290 --> 00:59:51,900
Thu Trì!
820
01:00:04,220 --> 01:00:04,960
Xin lỗi.
821
01:00:06,720 --> 01:00:08,070
Tất cả đều là vì ta mà ra.
822
01:00:09,210 --> 01:00:10,890
Nếu như cô thật sự muốn trả thù
cho cha mẹ mình
823
01:00:13,310 --> 01:00:13,990
thì cô hãy ra tay đi.
824
01:00:29,410 --> 01:00:29,990
Thu Trì!
825
01:00:33,330 --> 01:00:34,130
Trác Phi Phàm!
826
01:00:36,650 --> 01:00:37,670
Ngươi không giống hắn.
827
01:00:39,590 --> 01:00:40,890
Ngươi vẫn còn cơ hội lựa chọn.
828
01:00:46,710 --> 01:00:47,960
Cô thật sự tin tưởng ta sao?
829
01:00:48,990 --> 01:00:50,550
Trước kia Không Không đại sư
nhận nuôi ngươi,
830
01:00:52,270 --> 01:00:53,880
sau này sư phụ bảo ta
huấn luyện cho ngươi,
831
01:00:55,430 --> 01:00:56,980
tất cả đều là bởi vì
chúng ta tin tưởng ngươi.
832
01:01:00,120 --> 01:01:00,730
Phi Phàm!
833
01:01:02,630 --> 01:01:04,190
Ngươi còn nhớ lời hứa
mà ngươi hứa với ta không?
834
01:01:06,350 --> 01:01:07,470
Chúng ta cùng nhau hợp sức
835
01:01:07,490 --> 01:01:08,390
đánh bại Bùi Tĩnh Chi!
836
01:01:12,210 --> 01:01:13,320
Chúng ta cùng nhau hợp sức
837
01:01:15,020 --> 01:01:15,780
ngăn chặn ông ta.
838
01:01:39,360 --> 01:01:42,110
Cứu ta.
839
01:01:48,840 --> 01:01:50,500
Cứu ta với.
840
01:02:27,190 --> 01:02:27,730
Chưởng môn.
841
01:02:27,960 --> 01:02:28,980
Chúng con sẽ đi ra ngoài
cầm chân hắn.
842
01:02:34,830 --> 01:02:35,400
Được.
843
01:03:27,800 --> 01:03:28,380
Sư thúc.
844
01:04:22,800 --> 01:04:23,550
Lâu lắm không gặp.
845
01:04:24,310 --> 01:04:25,190
Thà là không gặp.
846
01:04:27,340 --> 01:04:28,050
Hà Phi!
847
01:04:28,890 --> 01:04:30,320
Ta luôn đánh giá cao ngươi.
848
01:04:31,640 --> 01:04:34,350
Bây giờ ta có thể cho ngươi
thêm một cơ hội
849
01:04:35,650 --> 01:04:39,420
giao ra huyễn thạch Hỏa phái
và thủ trượng tinh vẫn
850
01:04:40,620 --> 01:04:42,730
cùng ta gây dựng lại Huyễn Thuật Môn!
851
01:04:45,810 --> 01:04:47,750
Ngươi đã bị thù hận che mờ đôi mắt.
852
01:04:49,040 --> 01:04:52,140
Ngũ phái Huyễn Thuật Môn đã có
ba phái bị ngươi làm hại.
853
01:04:53,280 --> 01:04:55,090
Người phản kháng
bị ngươi tàn sát hết,
854
01:04:55,440 --> 01:04:58,140
kẻ đầu hàng cũng chỉ là bị ép bởi
sự lạm dụng uy quyền của ngươi.
855
01:04:59,350 --> 01:05:01,950
Đến nay,
Huyễn thuật sư ai ai cũng gặp nguy,
856
01:05:02,020 --> 01:05:03,040
im như thóc đổ bồ.
857
01:05:04,090 --> 01:05:07,240
Lẽ nào, đây chính là điều
ngươi nói là gây dựng lại sao?
858
01:05:20,670 --> 01:05:24,800
Lúc đầu ta cũng thử
dùng cách hòa bình giải quyết
859
01:05:26,780 --> 01:05:30,480
nhưng lại phải gánh chịu
cái giá đau khổ vì nó.
860
01:05:32,610 --> 01:05:33,830
Họ vì muốn ngăn cản ta
861
01:05:34,490 --> 01:05:35,600
lén lút cấu kết
862
01:05:36,270 --> 01:05:37,470
giết hại người thân của ta.
863
01:05:39,340 --> 01:05:40,780
Ngươi có biết
cảm nhận của ta không?
864
01:05:44,060 --> 01:05:45,310
Sau đó,
cuối cùng ta cũng hiểu
865
01:05:46,460 --> 01:05:48,050
muốn gây dựng một chế độ mới
866
01:05:49,180 --> 01:05:49,990
thì ắt phải
867
01:05:51,250 --> 01:05:53,750
dùng thủ đoạn cứng rắn nhất.
868
01:05:55,650 --> 01:05:56,590
Thủy phái như vậy,
869
01:05:58,020 --> 01:06:00,750
Huyễn Thuật Môn cũng như vậy.
870
01:06:02,320 --> 01:06:04,710
Đây chỉ là cái cớ mà ngươi
hòng muốn trở thành độc tài.
871
01:06:12,620 --> 01:06:14,680
Tiểu nhân không đáng để thương lượng.
872
01:07:24,790 --> 01:07:26,090
Chỉ dựa vào bản lĩnh của ngươi
873
01:07:26,660 --> 01:07:28,260
không xứng để dạy con trai ta.
874
01:07:30,020 --> 01:07:32,300
Là ngươi khiến nó trở nên yếu đuối.
875
01:07:33,080 --> 01:07:35,340
Trác Phi Phàm không giống với ngươi.
876
01:07:35,520 --> 01:07:37,140
Nó bắt buộc phải giống với ta.
877
01:07:37,730 --> 01:07:39,360
Chỉ khi biến bản thân
trở nên mạnh mẽ
878
01:07:40,250 --> 01:07:42,020
mới có thể kế thừa
sự nghiệp vĩ đại của ta.
879
01:07:55,750 --> 01:07:57,410
Đừng có tiếp tục
lãng phí thời gian của ta nữa.
880
01:08:14,600 --> 01:08:15,140
Sư phụ.
881
01:08:16,609 --> 01:08:17,160
Sư phụ.
882
01:08:18,149 --> 01:08:18,649
Con trai,
883
01:08:19,500 --> 01:08:20,760
con vẫn không hiểu ra sao?
884
01:08:21,560 --> 01:08:22,050
Tránh ra.
885
01:08:23,390 --> 01:08:24,529
Nếu như mẹ ta vẫn còn sống,
886
01:08:25,899 --> 01:08:27,140
ta nghĩ mẹ cũng
không muốn nhìn thấy
887
01:08:27,140 --> 01:08:28,010
bộ dạng này của ông.
888
01:08:28,330 --> 01:08:30,550
Người giết hại mẹ con
chính là ở đằng sau con.
889
01:08:31,390 --> 01:08:32,010
Giết hắn ta.
890
01:08:33,200 --> 01:08:34,020
Giết hắn ta.
891
01:08:35,069 --> 01:08:36,510
Bây giờ ngươi vẫn còn
không hiểu sao?
892
01:08:37,939 --> 01:08:39,220
Là ngươi tham lam quyền chức
893
01:08:39,649 --> 01:08:41,080
mới hại chết vợ của ngươi.
894
01:08:42,340 --> 01:08:44,680
Đừng tiếp tục để thủ trượng tinh
vẫn mê hoặc ngươi nữa.
895
01:08:45,460 --> 01:08:46,229
Buông tay đi.
896
01:08:48,880 --> 01:08:50,140
Ông không xứng để nói về cô ấy,
897
01:08:51,000 --> 01:08:52,510
các người đều không xứng
nói về cô ấy.
898
01:08:52,950 --> 01:08:54,270
Đưa thủ trượng tinh vẫn cho ta.
899
01:10:18,060 --> 01:10:18,740
Hai người các con
900
01:10:19,230 --> 01:10:20,690
mau mang thủ trượng tinh vẫn đi đi.
901
01:10:22,510 --> 01:10:23,080
- Sư phụ.
- Sư phụ.
902
01:10:23,730 --> 01:10:24,630
Ta tin các con.
903
01:10:41,670 --> 01:10:42,300
Ngươi bỏ tay ra.
904
01:10:42,630 --> 01:10:43,750
Ta phải quay lại cứu sư phụ.
905
01:10:43,810 --> 01:10:45,430
Bây giờ cô ra ngoài
chính là đi nộp mạng.
906
01:10:53,980 --> 01:10:55,440
Lẽ nào chúng ta
phải trốn cả đời sao?
907
01:11:02,320 --> 01:11:03,880
Làm rối tâm trạng
của đối phương
908
01:11:04,330 --> 01:11:06,190
mới có thể khiến huyễn thuật
không dễ bị phát hiện.
909
01:11:09,610 --> 01:11:10,530
Có lẽ vẫn còn có cơ hội.
910
01:11:32,230 --> 01:11:33,740
Ta muốn ngươi
tận mắt nhìn thấy
911
01:11:34,810 --> 01:11:36,980
ta lấy được thủ trượng tinh vẫn.
912
01:11:57,440 --> 01:11:57,940
Chủ nhân.
913
01:12:06,700 --> 01:12:08,180
Cho dù ngươi giải trừ phong ấn
914
01:12:09,110 --> 01:12:10,580
họ cũng đã chạy rất xa rồi.
915
01:12:11,180 --> 01:12:12,630
Vậy thì ta sẽ giết ông trước.
916
01:12:13,390 --> 01:12:14,160
Dừng tay.
917
01:12:22,850 --> 01:12:23,460
Con trai.
918
01:12:24,790 --> 01:12:26,040
Cuối cùng con cũng hiểu ra rồi.
919
01:12:28,300 --> 01:12:29,470
Chẳng phải ông muốn
có cái này sao?
920
01:12:29,840 --> 01:12:30,700
Mau đưa nó cho ta.
921
01:12:31,060 --> 01:12:31,580
Phi Phàm,
922
01:12:33,080 --> 01:12:33,630
đưa ta.
923
01:13:14,980 --> 01:13:17,210
Mau nói cho ta biết họ ở đâu,
924
01:13:17,760 --> 01:13:18,590
nếu không
925
01:13:19,140 --> 01:13:22,370
ta sẽ rạch khuôn mặt xinh đẹp này
của cô đó.
926
01:13:23,280 --> 01:13:23,970
Bớt lời hàm hồ lại.
927
01:13:49,040 --> 01:13:49,900
Nghịch tử.
928
01:13:49,950 --> 01:13:50,670
Muốn lấy thủ trượng
929
01:13:50,930 --> 01:13:51,840
phải qua cửa của ta đã.
930
01:14:20,440 --> 01:14:21,830
Đừng có tiếp tục thách thức
sự nhẫn nại của ta.
931
01:14:23,060 --> 01:14:24,990
Ông mở miệng ra là nói
muốn báo thù cho mẹ ta
932
01:14:26,460 --> 01:14:27,230
nhưng chẳng qua là vì
933
01:14:27,230 --> 01:14:28,750
che giấu dã tâm và
dục vọng của mình mà thôi.
934
01:14:48,430 --> 01:14:49,070
Chủ nhân.
935
01:14:56,260 --> 01:14:57,680
Đến người giấy
cũng có thể lừa được ông
936
01:14:57,750 --> 01:14:59,180
còn muốn thống lĩnh ngũ phái.
937
01:15:06,170 --> 01:15:07,460
Bây giờ đưa ta thủ trượng,
938
01:15:08,270 --> 01:15:09,630
ta sẽ niệm tình cha con
939
01:15:10,410 --> 01:15:11,550
tha cho con một đường sống.
940
01:15:14,570 --> 01:15:15,190
Ông có biết
941
01:15:16,440 --> 01:15:18,080
tuổi thơ không có
cha mẹ bên cạnh
942
01:15:19,980 --> 01:15:21,120
buồn đến mức nào không?
943
01:15:22,330 --> 01:15:22,870
Ông có biết
944
01:15:23,160 --> 01:15:24,730
khi ta nghe nói
ông là cha của ta
945
01:15:25,150 --> 01:15:26,340
ta đã bối rối thế nào không?
946
01:15:27,410 --> 01:15:29,110
Tại sao chúng ta không thể
giống như người bình thường
947
01:15:29,900 --> 01:15:31,270
cùng sống cuộc sống bình thường?
948
01:15:32,130 --> 01:15:33,410
Niệm tình cha con của chúng ta
949
01:15:34,170 --> 01:15:35,050
hãy buông tay đi.
950
01:15:37,340 --> 01:15:38,090
Đủ rồi.
951
01:16:00,030 --> 01:16:01,560
Hóa ra họ ở trong huyễn cảnh.
952
01:16:22,970 --> 01:16:23,410
Chủ nhân,
953
01:16:23,530 --> 01:16:24,060
cẩn thận.
954
01:16:24,150 --> 01:16:24,900
Ở đây,
955
01:16:30,750 --> 01:16:31,800
ở đây...
956
01:16:32,980 --> 01:16:34,180
Còn muốn lừa ta?
957
01:16:56,390 --> 01:16:58,170
Đưa huyễn thạch Hỏa phái cho ta.
958
01:17:07,990 --> 01:17:08,670
Chính là bây giờ.
959
01:17:28,950 --> 01:17:30,850
Còn muốn dùng
thủ trượng phong ấn ta,
960
01:17:31,750 --> 01:17:32,870
đúng là trò vặt vãnh.
961
01:17:34,640 --> 01:17:35,510
Ngoài thủ trượng ra,
962
01:17:36,630 --> 01:17:37,390
còn có ta.
963
01:17:50,950 --> 01:17:52,220
Lẽ nào nơi đây là huyễn cảnh?
964
01:18:14,720 --> 01:18:15,210
Không.
965
01:18:16,230 --> 01:18:16,660
Không.
966
01:18:18,490 --> 01:18:18,840
Không.
967
01:18:21,110 --> 01:18:21,650
Con...
968
01:18:31,630 --> 01:18:32,640
Đều kết thúc rồi.
969
01:18:49,150 --> 01:18:49,840
Thành công rồi.
970
01:19:10,450 --> 01:19:12,050
Ta bắt buộc
biến mình thành phong ấn
971
01:19:12,900 --> 01:19:13,950
mới có thể chặn được cha ta.
972
01:19:17,340 --> 01:19:18,630
Ngươi đang lừa ta có phải không?
973
01:19:22,070 --> 01:19:22,660
Xin lỗi.
974
01:19:28,730 --> 01:19:29,660
Cô đừng lo cho ta,
975
01:19:30,970 --> 01:19:32,070
ta sớm đã nghĩ kỹ rồi.
976
01:19:33,960 --> 01:19:34,710
Ta và cha ta
977
01:19:36,100 --> 01:19:37,310
đã hai mấy năm không gặp rồi,
978
01:19:38,070 --> 01:19:39,150
cũng nên nói chuyện
đàng hoàng rồi.
979
01:19:46,690 --> 01:19:47,600
Ngươi mau ra đây.
980
01:19:48,320 --> 01:19:48,910
Thu Trì!
981
01:19:52,080 --> 01:19:53,040
Chuyện ta đồng ý với cô
982
01:19:54,440 --> 01:19:55,050
đã làm được rồi.
983
01:19:58,420 --> 01:19:59,430
Điều hối tiếc duy nhất
984
01:20:00,680 --> 01:20:02,340
chính là lần đầu gặp cô
985
01:20:03,840 --> 01:20:04,990
không để lại
ấn tượng tốt cho cô.
986
01:20:12,000 --> 01:20:12,530
Hy vọng
987
01:20:13,880 --> 01:20:14,730
cô cũng có thể đồng ý với ta.
988
01:20:18,290 --> 01:20:19,990
Ta hy vọng sau này mỗi ngày
989
01:20:21,730 --> 01:20:22,670
cô cũng vui vẻ.
990
01:20:26,650 --> 01:20:27,290
Đừng khóc nữa.
991
01:20:31,930 --> 01:20:32,980
Bộ dạng cô cười
992
01:20:35,010 --> 01:20:35,810
xinh đẹp hơn.
993
01:20:42,670 --> 01:20:44,330
Trác Phi Phàm!
994
01:21:08,900 --> 01:21:14,570
[3 năm sau]
995
01:21:21,460 --> 01:21:22,400
Đã 3 năm rồi,
996
01:21:23,310 --> 01:21:25,190
ta biết mỗi tối
con đều sẽ đến đây.
997
01:21:28,670 --> 01:21:29,650
Nhưng có lúc
998
01:21:30,170 --> 01:21:31,800
chúng ta cũng cần
học cách buông bỏ.
999
01:21:48,960 --> 01:21:49,530
Thu Trì!73217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.