All language subtitles for The Great Magician 2023 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:57,640 --> 00:00:58,430 Xin lỗi nhé hai vị, 3 00:00:58,700 --> 00:00:59,730 cửa hàng đã đóng cửa rồi ạ. 4 00:01:02,560 --> 00:01:03,510 Anh trai này, 5 00:01:04,200 --> 00:01:08,880 bọn ta không phải đến mua đồ. 6 00:01:17,480 --> 00:01:21,450 Sao anh nhẫn tâm ra tay với người ta thế? 7 00:01:51,390 --> 00:01:52,580 Ông chủ Kim, 8 00:01:53,270 --> 00:01:54,560 khách tới rồi. 9 00:01:55,380 --> 00:01:57,740 Còn chưa ra đón tiếp sao? 10 00:01:58,150 --> 00:01:59,210 5 ngày trước, 11 00:01:59,880 --> 00:02:02,740 bảy người nhà chưởng môn Mộc phái bỏ mạng thảm hại. 12 00:02:03,590 --> 00:02:04,980 Hóa ra là Ô Đằng ngươi 13 00:02:05,540 --> 00:02:06,880 táng tận lương tâm, 14 00:02:07,480 --> 00:02:08,900 giết anh soán vị. 15 00:02:12,040 --> 00:02:14,290 Hẳn ông phải biết bọn ta cần gì rồi chứ? 16 00:02:14,930 --> 00:02:16,150 Ngoan ngoãn nghe lời, 17 00:02:16,440 --> 00:02:18,660 ta có thể xin với chủ nhân, 18 00:02:19,320 --> 00:02:23,290 có lẽ có thể cho ông chết toàn thây đấy. 19 00:02:24,250 --> 00:02:26,730 Thế ta phải cảm ơn cô tử tế rồi. 20 00:03:28,940 --> 00:03:29,810 Cẩn thận. 21 00:04:16,880 --> 00:04:18,370 Vì con hồ ly tinh này 22 00:04:18,589 --> 00:04:20,740 mà ngươi tình nguyện thành tay sai sao? 23 00:04:49,130 --> 00:04:52,060 Ngoan ngoãn nghe lời thì tốt biết bao. 24 00:04:56,650 --> 00:04:58,140 Huyễn thạch của Kim phái 25 00:04:58,430 --> 00:05:00,090 để ta giữ thay cho. 26 00:06:12,150 --> 00:06:13,840 22 năm rồi. 27 00:06:15,390 --> 00:06:16,580 Yêu Nguyệt đến cứu giá muộn, 28 00:06:16,700 --> 00:06:17,830 xin chủ nhân thứ tội. 29 00:06:20,550 --> 00:06:23,240 Ô Đằng xin dâng lên Huyễn thạch Mộc phái. 30 00:06:40,340 --> 00:06:42,930 Chúc chủ nhân sớm ngày thống lĩnh ngũ phái. 31 00:07:23,150 --> 00:07:30,500 [HUYỄN THUẬT TIÊN SINH] 32 00:08:02,510 --> 00:08:02,970 Sư phụ, 33 00:08:03,560 --> 00:08:04,350 Kim phái gặp chuyện rồi. 34 00:08:07,830 --> 00:08:08,690 Tìm Không Không đại sư. 35 00:08:10,890 --> 00:08:13,930 Lùi lại, lùi lại đi. 36 00:08:14,150 --> 00:08:15,470 Cục trưởng Lý tới. 37 00:08:16,300 --> 00:08:16,780 Tránh ra. 38 00:08:17,000 --> 00:08:17,990 Đừng chen chúc. 39 00:08:18,540 --> 00:08:19,700 Đây không phải thứ các người nhìn được đâu. 40 00:08:20,690 --> 00:08:21,390 Lùi lại. 41 00:08:24,020 --> 00:08:25,470 Vương Cục trưởng, cục Thương vụ. 42 00:08:25,730 --> 00:08:27,900 Một bình sứ Thanh Hoa năm Thành Hóa! 43 00:08:27,950 --> 00:08:29,840 Chúc đại soái thọ tỉ Nam Sơn! 44 00:08:30,740 --> 00:08:31,750 Ngô thị trưởng, 45 00:08:32,210 --> 00:08:34,490 một bức tranh sơn thủy nổi tiếng. 46 00:08:34,700 --> 00:08:36,419 Chúc đại soái phúc lộc song toàn. 47 00:08:38,570 --> 00:08:39,289 Đi, đi, đi. 48 00:08:39,549 --> 00:08:41,559 Chỉ là những thứ phàm tục 49 00:08:41,580 --> 00:08:43,190 có gì đáng kể? 50 00:08:43,760 --> 00:08:44,730 Tiếng từ đâu ra vậy? 51 00:08:47,720 --> 00:08:48,520 Đây là ai thế? 52 00:08:49,770 --> 00:08:50,710 Họ vào kiểu gì thế? 53 00:08:50,820 --> 00:08:51,880 Tên ăn mày đâu ra đây? 54 00:08:52,180 --> 00:08:53,080 Mau đuổi đi đi. 55 00:08:53,720 --> 00:08:54,690 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 56 00:08:56,080 --> 00:08:56,900 Cháu ngoan, 57 00:08:57,580 --> 00:08:59,640 người này có miệng người mà không nói tiếng người, phải làm sao? 58 00:08:59,860 --> 00:09:00,600 Chẳng thà không có còn hơn. 59 00:09:03,400 --> 00:09:04,310 Miệng hắn ta làm sao vậy? 60 00:09:04,490 --> 00:09:05,750 Có chuyện gì thế này? 61 00:09:12,320 --> 00:09:13,650 Hay đấy ông già. 62 00:09:14,480 --> 00:09:16,360 Ông nói ông coi thường những thứ này, 63 00:09:16,810 --> 00:09:18,470 thế ông lấy bảo bối của mình ra 64 00:09:18,950 --> 00:09:20,420 cho mọi người mở mang đi. 65 00:09:24,320 --> 00:09:26,950 Lão già ta nghe danh đại soái đã lâu, 66 00:09:27,680 --> 00:09:30,490 ta đặc biệt mang tiên vật Thiên Cung tới đây 67 00:09:31,640 --> 00:09:33,500 mừng thọ đại soái. 68 00:09:34,560 --> 00:09:35,770 Tiên vật Thiên Cung? 69 00:09:37,300 --> 00:09:40,360 Một hạt giống tiên vào đất trời, 70 00:09:43,350 --> 00:09:46,830 nửa vò nước sạch hắt càn khôn. 71 00:09:48,250 --> 00:09:50,000 Đây đúng là tiên thuật đấy. 72 00:09:54,110 --> 00:09:55,320 Chắc chắn rồi. 73 00:09:58,270 --> 00:09:59,130 Mọc. 74 00:10:05,560 --> 00:10:06,190 Cháu ngoan, 75 00:10:06,460 --> 00:10:06,830 lên đi. 76 00:10:09,480 --> 00:10:10,250 Lên rồi kìa. 77 00:10:10,500 --> 00:10:11,410 Trèo lên rồi. 78 00:10:12,940 --> 00:10:13,610 Không thấy đâu nữa. 79 00:10:17,960 --> 00:10:18,680 Cao thế cơ à? 80 00:10:19,730 --> 00:10:21,100 Mau tìm người tới đỡ đi. 81 00:10:25,460 --> 00:10:26,130 Đỡ này. 82 00:10:29,860 --> 00:10:30,670 Còn quả nữa. 83 00:10:31,310 --> 00:10:32,140 Còn quả nữa. 84 00:10:45,800 --> 00:10:46,520 Đại soái, 85 00:10:47,160 --> 00:10:49,890 đây là đào tiên trăm năm mới kết quả, 86 00:10:50,120 --> 00:10:52,520 ăn nó vào có thể chống mọi căn bệnh. 87 00:10:56,590 --> 00:10:59,690 Đây là đào tiên 500 năm mới có quả, 88 00:10:59,900 --> 00:11:03,150 ăn nó rồi có thể kéo dài tuổi thọ. 89 00:11:08,940 --> 00:11:11,550 Nếu như ăn đào tiên 1000 năm 90 00:11:12,770 --> 00:11:14,320 không phải có thể trường sinh bất lão rồi sao? 91 00:11:14,980 --> 00:11:15,380 Đại soái, 92 00:11:15,840 --> 00:11:16,970 không thể được đâu. 93 00:11:17,280 --> 00:11:18,410 Đào tiên ngàn năm này 94 00:11:18,500 --> 00:11:20,710 được Thái Bạch tiên quân trông coi, 95 00:11:21,370 --> 00:11:23,100 không thể hái được đâu. 96 00:11:51,180 --> 00:11:51,810 Tới rồi, tới rồi đây. 97 00:11:51,850 --> 00:11:52,850 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 98 00:11:53,140 --> 00:11:53,950 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 99 00:12:00,060 --> 00:12:01,050 Đây là gì thế? 100 00:12:02,480 --> 00:12:03,180 Là cánh tay. 101 00:12:07,890 --> 00:12:09,780 Cháu ngoan của ta. 102 00:12:10,350 --> 00:12:12,440 Cháu chết thê thảm quá, 103 00:12:12,850 --> 00:12:14,530 cháu ngoan của ta. 104 00:12:14,820 --> 00:12:15,600 Có người chết rồi. 105 00:12:15,840 --> 00:12:16,920 Đắc tội thần tiên rồi đấy. 106 00:12:17,140 --> 00:12:19,650 Người tóc bạc tiễn người tóc xanh rồi. 107 00:12:20,140 --> 00:12:21,280 Phàm nhân to gan. 108 00:12:30,350 --> 00:12:32,880 Thần tiên tha mạng. 109 00:12:33,270 --> 00:12:34,830 Thần tiên tha mạng. 110 00:12:34,850 --> 00:12:37,300 Người hái trộm đào tiên đã bị xử chém, 111 00:12:37,900 --> 00:12:39,320 kẻ nào đứng sau sai khiến 112 00:12:39,740 --> 00:12:40,710 mau mau nhận tội. 113 00:12:41,760 --> 00:12:42,440 Tiên quân, 114 00:12:42,650 --> 00:12:43,520 ta cũng chỉ bất đắc dĩ thôi, 115 00:12:43,520 --> 00:12:45,150 ta cũng hết cách mà. 116 00:12:46,640 --> 00:12:47,650 Ông đây không tin tà ma đâu, 117 00:12:47,770 --> 00:12:48,520 bắn cho ta. 118 00:12:50,770 --> 00:12:52,100 Tha mạng. 119 00:12:52,550 --> 00:12:53,400 Mẹ nó chứ. 120 00:12:53,800 --> 00:12:54,680 Một lũ hèn nhát. 121 00:12:55,610 --> 00:12:56,030 Đại soái, 122 00:12:56,060 --> 00:12:57,190 không thể bắn được đâu. 123 00:13:07,020 --> 00:13:07,640 Lão tiên, 124 00:13:08,580 --> 00:13:09,630 là ta có mắt như mù 125 00:13:10,320 --> 00:13:11,460 không biết tốt xấu. 126 00:13:16,780 --> 00:13:19,450 Những... những thứ này xin biếu ngài hết, 127 00:13:19,800 --> 00:13:21,600 ngài tha chết cho ta đi. 128 00:13:22,620 --> 00:13:23,410 Tiên quân, 129 00:13:23,890 --> 00:13:24,600 đại soái 130 00:13:24,650 --> 00:13:26,290 đã chinh chiến nam bắc để bảo vệ 131 00:13:26,440 --> 00:13:27,430 nơi này bình an, 132 00:13:27,460 --> 00:13:28,710 lập được chiến công hiển hách. 133 00:13:29,320 --> 00:13:30,610 Tiên quân hãy tha cho ngài ấy đi. 134 00:13:30,630 --> 00:13:32,030 Phải, phải, phải. 135 00:13:33,460 --> 00:13:34,920 Nể tình ngươi có công bảo vệ dân, 136 00:13:35,040 --> 00:13:37,340 ta tạm ghi lại lỗi này trước. 137 00:13:38,820 --> 00:13:39,570 Đa tạ lão tiên. 138 00:13:40,110 --> 00:13:40,950 Đa tạ lão tiên. 139 00:13:41,830 --> 00:13:43,580 Đa tạ lão tiên. 140 00:13:45,650 --> 00:13:46,650 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 141 00:13:46,970 --> 00:13:47,590 Chuyển nhanh lên. 142 00:13:47,770 --> 00:13:48,650 Nhanh lên. 143 00:13:48,770 --> 00:13:50,270 Ngẩn ngơ cái gì, nhanh lên. 144 00:13:50,510 --> 00:13:52,000 Chuyển qua kia đi, nhanh lên, nhanh lên. 145 00:13:52,880 --> 00:13:53,390 Chuyển đi, chuyển đi. 146 00:13:53,410 --> 00:13:54,410 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh lên. 147 00:13:57,380 --> 00:13:58,050 Tiên quân, 148 00:13:58,350 --> 00:13:58,950 đủ rồi chứ? 149 00:13:59,760 --> 00:14:01,780 Không đủ, không đủ. 150 00:14:02,740 --> 00:14:03,440 Ngây ra đó làm gì? 151 00:14:03,480 --> 00:14:04,230 Chuyển nhanh lên đi. 152 00:14:04,250 --> 00:14:05,000 Nghĩ cái gì thế? 153 00:14:05,490 --> 00:14:06,290 Mau, mau, mau, mau. 154 00:14:07,000 --> 00:14:07,580 Nhanh lên. 155 00:14:08,200 --> 00:14:08,820 Đưa hết đi. 156 00:14:09,140 --> 00:14:09,810 Cho vào, cho vào. 157 00:14:09,850 --> 00:14:10,640 Còn cái này nữa. 158 00:14:12,770 --> 00:14:13,880 Cái này, cái này, cũng cho luôn. 159 00:14:20,810 --> 00:14:22,300 Đây là thần tiên hả? 160 00:14:26,670 --> 00:14:28,830 Đây... chắc là hiểu lầm thôi. 161 00:14:29,610 --> 00:14:30,240 Chạy mau đi thôi. 162 00:14:30,270 --> 00:14:31,070 Ngây ra đó làm gì? 163 00:14:31,190 --> 00:14:31,760 Đuổi theo. 164 00:14:31,850 --> 00:14:35,970 {\an8}[Phủ Đại Soái] 165 00:14:32,700 --> 00:14:34,110 Giết người kìa. 166 00:14:34,190 --> 00:14:35,520 Cứu ta với. 167 00:14:36,170 --> 00:14:37,500 Trương đại soái giết người. 168 00:14:37,520 --> 00:14:38,640 Giết người kìa. 169 00:14:38,710 --> 00:14:39,330 Thằng nhóc, 170 00:14:39,480 --> 00:14:40,440 đã nói bao nhiêu lần rồi 171 00:14:40,510 --> 00:14:41,520 đừng có tham lam thế chứ. 172 00:14:41,560 --> 00:14:42,770 Trương Thế Xương hiếp đáp dân chúng, 173 00:14:42,770 --> 00:14:43,650 việc ác gì cũng làm, 174 00:14:43,780 --> 00:14:45,530 lấy được thêm bao nhiêu hay bấy nhiêu chứ. 175 00:14:47,530 --> 00:14:48,760 Ông già, ông điên rồi sao? 176 00:14:49,780 --> 00:14:50,800 Giữ mạng quan trọng hơn chứ. 177 00:14:50,990 --> 00:14:51,920 Rải ra. 178 00:14:52,320 --> 00:14:52,900 Tới đây. 179 00:14:54,350 --> 00:14:55,220 Không thể làm mất 180 00:14:55,240 --> 00:14:56,240 tranh “Tâm Tưởng Sự Thành” này được. 181 00:14:56,610 --> 00:14:57,650 Nhặt tiền đi. 182 00:14:57,690 --> 00:14:58,430 Đi mau. 183 00:14:59,290 --> 00:15:00,710 Thằng nhóc thối, đợi ta với. 184 00:15:02,110 --> 00:15:03,890 Kia, kia, kia kìa, mau đuổi theo. 185 00:15:13,280 --> 00:15:13,880 Ông lão, 186 00:15:14,120 --> 00:15:15,580 tranh “Tâm Tưởng Sự Thành” này là gì thế? 187 00:15:16,590 --> 00:15:17,470 Tên sao thì nghĩa vậy. 188 00:15:17,660 --> 00:15:18,940 Tức là trong lòng cậu muốn thế nào 189 00:15:19,090 --> 00:15:20,330 thì trên tranh có thứ đó. 190 00:15:20,760 --> 00:15:22,320 Thế nếu ta muốn cưới vợ thì sao? 191 00:15:22,630 --> 00:15:23,500 Người trẻ tuổi này, 192 00:15:23,630 --> 00:15:25,490 cậu có chí hướng cao xa chút được không? 193 00:15:25,600 --> 00:15:26,620 Ngày nào cũng nghĩ đến con gái, 194 00:15:26,630 --> 00:15:27,270 không có tiền đồ. 195 00:15:27,570 --> 00:15:28,730 Ta không có tiền đồ? 196 00:15:29,120 --> 00:15:30,830 Ta đi theo ông cùng cướp giàu cứu nghèo nhiều năm như vậy, 197 00:15:31,120 --> 00:15:32,350 không tích cóp được đồng nào. 198 00:15:32,380 --> 00:15:33,650 Ông độc thân cả đời, 199 00:15:33,690 --> 00:15:34,930 nhưng ta thì muốn cưới vợ đấy. 200 00:15:35,790 --> 00:15:36,940 Chỉ có tiền mà không có phụ nữ 201 00:15:36,940 --> 00:15:38,200 thì ta cưới cái gì đây? 202 00:15:38,220 --> 00:15:39,340 Có tiền là có phụ nữ. 203 00:15:39,850 --> 00:15:41,110 Nói chuyện gì tào lao quá. 204 00:15:55,940 --> 00:15:56,820 Ở đây này. 205 00:15:57,150 --> 00:15:58,140 Ở đây. 206 00:15:58,140 --> 00:15:58,810 Ở kia. 207 00:15:58,830 --> 00:15:59,680 Chia nhau ra đi. 208 00:15:59,710 --> 00:16:00,120 Được. 209 00:16:09,070 --> 00:16:09,750 Đừng chạy. 210 00:16:10,890 --> 00:16:11,470 Đứng lại. 211 00:16:16,690 --> 00:16:17,990 Không phải bảo là chia nhau ra chạy sao? 212 00:16:18,440 --> 00:16:19,560 Cái ông già dở hơi này. 213 00:16:27,090 --> 00:16:28,010 Lương duyên? 214 00:16:30,800 --> 00:16:31,440 Đền tiền. 215 00:16:34,140 --> 00:16:34,810 Đứng lại. 216 00:16:34,810 --> 00:16:35,940 Đừng chạy. 217 00:16:37,400 --> 00:16:38,190 Các người đi bên kia. 218 00:16:38,210 --> 00:16:39,240 - Những người còn lại đi theo ta. - Rõ. 219 00:16:44,460 --> 00:16:44,880 Người đâu? 220 00:16:46,760 --> 00:16:48,310 Còn muốn bắt ta à? 221 00:16:51,100 --> 00:16:52,510 Chỉ còn chút này thôi. 222 00:17:17,740 --> 00:17:18,980 Cô là người hay quỷ? 223 00:17:19,260 --> 00:17:20,459 Ngươi trộm bức tranh này ở đâu? 224 00:17:21,849 --> 00:17:22,440 Tranh... tranh à? 225 00:17:23,940 --> 00:17:24,460 Ông ta đưa ta. 226 00:17:36,970 --> 00:17:38,310 Cô dùng thứ yêu pháp gì đấy? 227 00:17:38,350 --> 00:17:39,390 Ta hỏi lại lần cuối, 228 00:17:40,010 --> 00:17:41,250 ngươi trộm tranh ở đâu? 229 00:17:43,110 --> 00:17:43,740 Tranh à? 230 00:17:44,180 --> 00:17:45,310 Tranh thì là... 231 00:17:54,320 --> 00:17:54,940 Tiền của ta. 232 00:17:55,930 --> 00:17:56,810 Vợ của ta. 233 00:17:59,370 --> 00:18:00,480 Ta liều với cô. 234 00:18:11,510 --> 00:18:12,130 Thu Trì! 235 00:18:18,320 --> 00:18:18,740 Sư phụ, 236 00:18:19,430 --> 00:18:20,530 là tranh của Không Không đại sư. 237 00:18:24,600 --> 00:18:25,260 Người anh em, 238 00:18:26,400 --> 00:18:28,160 cậu có quen người vẽ bức tranh không? 239 00:18:30,540 --> 00:18:31,570 Các ông cũng đi tìm hắn à? 240 00:18:32,060 --> 00:18:33,790 Ta với người này có thù giết cha, 241 00:18:33,900 --> 00:18:34,510 hận cướp vợ, 242 00:18:34,900 --> 00:18:35,550 không đội trời chung. 243 00:18:39,760 --> 00:18:40,370 Phiền cậu 244 00:18:40,840 --> 00:18:42,790 giao con hạc giấy này cho người đó. 245 00:18:47,010 --> 00:18:47,730 Thôi được rồi. 246 00:18:48,460 --> 00:18:49,320 Thế nếu ông tìm thấy hắn 247 00:18:49,770 --> 00:18:50,550 thì cũng nói ta một tiếng. 248 00:18:51,620 --> 00:18:53,580 Nhường đường. 249 00:18:54,530 --> 00:18:55,760 Nhìn đi. 250 00:18:56,870 --> 00:18:58,380 Giả thần giả quỷ. 251 00:18:59,870 --> 00:19:01,500 Người đến có ý đồ. 252 00:19:03,850 --> 00:19:04,290 Không được. 253 00:19:04,800 --> 00:19:06,090 Phải nhanh chóng báo cho ông già thôi. 254 00:19:07,750 --> 00:19:10,410 ♪ Lá đào chồng lên nhau ♪ 255 00:19:11,660 --> 00:19:14,470 ♪ Lá liễu che kín trời ♪ 256 00:19:16,710 --> 00:19:19,220 ♪ Nhắc đến người bé nhỏ của ta ♪ 257 00:19:24,840 --> 00:19:25,820 Không Không đại sư, 258 00:19:27,020 --> 00:19:27,890 lâu rồi không gặp. 259 00:19:29,600 --> 00:19:31,700 Hóa ra là Tiểu Bùi à? 260 00:19:48,060 --> 00:19:50,000 Đã hơn 20 năm rồi 261 00:19:50,830 --> 00:19:52,040 vẫn chưa nghĩ thông suốt à? 262 00:19:54,380 --> 00:19:56,390 Đại ân đại đức giết vợ con ta, 263 00:19:57,160 --> 00:19:59,380 cả đời này ta cũng không dám quên. 264 00:20:11,520 --> 00:20:13,110 Ngươi không thể ngậm máu phun người được. 265 00:20:13,560 --> 00:20:14,420 Khi đó 266 00:20:15,010 --> 00:20:17,610 nếu ngươi không có ý đồ thống nhất ngũ phái, 267 00:20:17,880 --> 00:20:19,010 làm loạn hết cả lên 268 00:20:19,420 --> 00:20:21,140 thì sao lại có những chuyện đó chứ? 269 00:20:28,330 --> 00:20:30,700 Năm đó, chỉ thiếu một bước nữa là ta thành công 270 00:20:32,220 --> 00:20:33,670 nhưng lại trúng kế của ông. 271 00:20:34,490 --> 00:20:37,830 Đó không phải vì ngươi ngốc quá à? 272 00:20:38,530 --> 00:20:41,540 Ta có thể cho ông một cơ hội nữa. 273 00:20:44,610 --> 00:20:46,110 Khuôn mặt già này của ta 274 00:20:46,380 --> 00:20:47,500 không dày như hắn đâu. 275 00:20:48,470 --> 00:20:49,930 Rõ ràng có thể làm người 276 00:20:50,650 --> 00:20:52,290 nhưng cứ phải làm chó. 277 00:20:56,970 --> 00:20:58,930 Trả huyễn thạch Thủy phái cho ta. 278 00:21:00,050 --> 00:21:02,410 Ông có thể chết có tôn nghiêm hơn một chút. 279 00:21:04,490 --> 00:21:05,230 Xin lỗi. 280 00:21:05,330 --> 00:21:06,160 Ngươi tới muộn mất rồi. 281 00:21:06,220 --> 00:21:08,360 Hôm qua ta mới đổi nó lấy rượu uống xong. 282 00:21:30,500 --> 00:21:32,880 Xem ra công lực của ông không còn được như trước nữa nhỉ? 283 00:21:35,670 --> 00:21:37,720 Để đối phó với ngươi thì vẫn còn dư sức. 284 00:21:44,080 --> 00:21:44,700 Mấy người làm gì vậy? 285 00:21:55,020 --> 00:21:55,440 Ông lão. 286 00:21:55,440 --> 00:21:56,130 Thằng nhóc thối mau chạy đi, 287 00:21:56,160 --> 00:21:56,670 cứ mặc kệ ta. 288 00:21:57,970 --> 00:21:59,010 - Ông lão. - Đi mau đi. 289 00:22:06,440 --> 00:22:06,900 Chủ nhân, 290 00:22:06,990 --> 00:22:07,620 có cần đuổi theo không? 291 00:22:08,210 --> 00:22:08,700 Không cần. 292 00:22:09,280 --> 00:22:10,420 Tâm mạch của ông ta đã bị vỡ hết, 293 00:22:10,640 --> 00:22:11,840 giờ ông ta đã là một người chết rồi. 294 00:22:24,980 --> 00:22:26,060 Thơm quá. 295 00:22:26,400 --> 00:22:27,660 Mày cũng uống một ngụm đi. 296 00:22:36,640 --> 00:22:37,270 Ông lão. 297 00:22:39,670 --> 00:22:40,170 Ông thế nào rồi? 298 00:22:40,200 --> 00:22:41,180 Sư phụ? 299 00:22:52,510 --> 00:22:53,090 Ông lão. 300 00:22:57,170 --> 00:22:58,370 Mọi người quay về hết đi. 301 00:23:01,780 --> 00:23:02,340 Sư phụ. 302 00:23:03,540 --> 00:23:04,370 Mau đứng lên đi. 303 00:23:05,080 --> 00:23:08,740 Sư phụ phiền nhất mấy cái quy tắc lằng nhằng này đó. 304 00:23:12,040 --> 00:23:12,840 Đồ nhi bất hiếu, 305 00:23:13,550 --> 00:23:14,680 không thể bảo vệ được sư phụ. 306 00:23:16,090 --> 00:23:17,560 Tuyệt đối đừng nói như vậy. 307 00:23:18,770 --> 00:23:21,800 Trong 20 mấy năm tiếp quản Hoả phái thay ta 308 00:23:22,650 --> 00:23:23,970 con đã làm rất tốt rồi. 309 00:23:24,910 --> 00:23:28,760 Những năm qua ta tự do tự tại bên ngoài 310 00:23:29,750 --> 00:23:32,930 mà trước khi chết vẫn có thể gặp được các con 311 00:23:33,950 --> 00:23:35,500 là ta đã mãn nguyện lắm rồi. 312 00:23:39,320 --> 00:23:39,940 Sư phụ. 313 00:23:41,310 --> 00:23:42,390 Người có gì căn dặn không? 314 00:23:56,510 --> 00:23:57,430 Ngon lắm. 315 00:24:03,100 --> 00:24:03,930 Ông già. 316 00:24:04,190 --> 00:24:04,910 Sư phụ. 317 00:24:11,940 --> 00:24:14,960 Suýt nữa ta đã quên mất một chuyện quan trọng. 318 00:24:18,480 --> 00:24:19,370 Thứ này 319 00:24:19,490 --> 00:24:20,670 là thuộc về con. 320 00:24:22,730 --> 00:24:24,370 Đây là một bảo bối đó. 321 00:24:24,930 --> 00:24:26,000 Hãy cất giữ nó thật kỹ. 322 00:24:29,010 --> 00:24:29,800 Thằng nhỏ A Phi này 323 00:24:30,660 --> 00:24:32,320 thông minh lanh lợi, 324 00:24:33,200 --> 00:24:35,280 con nhất định phải nhận nó làm đồ đệ, 325 00:24:36,550 --> 00:24:38,180 tận tâm bồi dưỡng nó. 326 00:24:38,830 --> 00:24:39,350 Sư phụ. 327 00:24:41,580 --> 00:24:43,460 Chúng ta tự phong bế quá lâu rồi. 328 00:24:45,300 --> 00:24:46,970 Chỉ có từ bỏ thành kiến, 329 00:24:48,170 --> 00:24:49,510 học cách tiếp nhận 330 00:24:50,720 --> 00:24:54,080 mới có thể cứu được Huyễn Thuật Môn! 331 00:24:55,390 --> 00:24:55,960 A Phi! 332 00:24:57,530 --> 00:24:58,450 Tên nhóc này 333 00:24:59,320 --> 00:25:00,450 sẽ là mấu chốt 334 00:25:01,230 --> 00:25:03,350 để đánh bại Bùi Tĩnh Chi! 335 00:25:05,400 --> 00:25:06,250 Đã rõ chưa? 336 00:25:08,050 --> 00:25:09,470 Xin nghe theo lời dạy bảo của sư phụ. 337 00:25:10,400 --> 00:25:12,260 Ta vẫn muốn uống thêm ngụm nữa. 338 00:25:18,880 --> 00:25:19,660 Ông già. 339 00:25:21,660 --> 00:25:22,570 Ông già. 340 00:25:41,310 --> 00:25:46,390 Huyễn Thuật Môn được chia thành năm phái gồm Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ. 341 00:25:46,900 --> 00:25:48,020 Đây chính là Hoả phái. 342 00:25:49,390 --> 00:25:50,050 Trác Phi Phàm! 343 00:25:52,830 --> 00:25:54,300 Nếu cậu muốn trở thành Hoả sư 344 00:25:55,080 --> 00:25:56,880 thì bắt buộc phải tiếp nhận rèn luyện khắc khổ. 345 00:25:57,530 --> 00:25:58,760 Chỉ cần có thể báo thù cho ông già 346 00:25:58,770 --> 00:25:59,750 thì khó khăn gì ta cũng không sợ. 347 00:26:01,020 --> 00:26:01,870 Bắt đầu từ hôm nay, 348 00:26:02,350 --> 00:26:03,770 Thu Trì sẽ huấn luyện cho cậu. 349 00:26:05,250 --> 00:26:05,910 Đây là cái gì? 350 00:26:09,060 --> 00:26:09,740 Dầu tịch hỏa. 351 00:26:10,810 --> 00:26:12,410 Có thể ngăn được sức nóng của ngọn lửa, 352 00:26:12,970 --> 00:26:14,380 là vật tất yếu của Hỏa sư. 353 00:26:18,710 --> 00:26:19,790 Đúng là không có cảm giác gì thật. 354 00:26:21,560 --> 00:26:23,170 Lợi dụng ma xát để đốt cháy bụi lửa 355 00:26:23,640 --> 00:26:25,060 là phương pháp nhập môn của Hỏa sư. 356 00:26:26,760 --> 00:26:28,080 Kích nổ chuẩn xác từ khoảng cách xa 357 00:26:29,190 --> 00:26:30,280 là kỹ thuật cơ bản của Hỏa sư. 358 00:26:31,360 --> 00:26:32,460 Việc này không phải đơn giản lắm sao? 359 00:26:37,060 --> 00:26:37,710 Cứu với, cứu với. 360 00:26:38,430 --> 00:26:39,430 Cháy rồi, cháy rồi. 361 00:26:39,460 --> 00:26:40,400 Một lúc nữa sẽ bị cháy rụi mất. 362 00:26:40,780 --> 00:26:41,150 Cứu với. 363 00:26:41,150 --> 00:26:42,470 Nước, nước, nước, nước. 364 00:26:42,840 --> 00:26:44,190 Nhập môn của Hỏa thuật thì dễ 365 00:26:44,710 --> 00:26:45,780 nhưng khó ở phần tiến sâu. 366 00:26:46,980 --> 00:26:48,340 Chỉ khi nào cậu nắm chắc được Hỏa mạch 367 00:26:48,530 --> 00:26:50,820 thì mới có thể phát huy được công hiệu của Hỏa thuật ở mức cao nhất. 368 00:26:51,080 --> 00:26:52,200 Vậy Hỏa mạch đó ở đâu? 369 00:26:52,590 --> 00:26:53,230 Ở đây. 370 00:26:56,770 --> 00:26:57,470 Nhiều vậy sao? 371 00:26:58,370 --> 00:26:59,820 Chỗ này mới chỉ như hạt cát trên sa mạc mà thôi. 372 00:27:11,290 --> 00:27:12,920 [Hỏa] 373 00:27:16,170 --> 00:27:16,720 Chọn một cái đi. 374 00:27:18,630 --> 00:27:19,900 Hỏa phái các người vẫn phải dùng cái này à? 375 00:27:20,720 --> 00:27:21,850 Đây là truyền thống của chúng ta. 376 00:27:27,390 --> 00:27:27,900 Đừng đánh nữa. 377 00:27:27,900 --> 00:27:28,320 Ta đầu hàng. 378 00:27:28,320 --> 00:27:29,390 Từ trước đến nay, người của Hỏa phái chưa từng đầu hàng. 379 00:27:29,390 --> 00:27:30,480 Cô giỏi nhất, ta đầu hàng còn không được sao? 380 00:27:30,490 --> 00:27:31,180 Đứng lên. 381 00:27:31,690 --> 00:27:32,950 Hỏa sư mạnh ở khoản tạo hình, 382 00:27:34,300 --> 00:27:37,150 có thể biến ngọn lửa thành một hình dạng nào đó trong thời gian ngắn, 383 00:27:37,740 --> 00:27:38,890 phát huy uy lực tối đa. 384 00:27:50,020 --> 00:27:51,750 Sao người lại tình nguyện tin một người ngoài như vậy? 385 00:27:53,180 --> 00:27:54,620 Chẳng lẽ là do con khiến người thất vọng rồi sao? 386 00:27:55,810 --> 00:27:57,390 Ta vẫn luôn coi con như con gái mình. 387 00:27:58,100 --> 00:27:59,690 Con chưa từng làm ta thất vọng bao giờ. 388 00:28:00,680 --> 00:28:01,640 Đây cũng là lý do 389 00:28:01,650 --> 00:28:03,440 ta để con tới huấn luyện Trác Phi Phàm! 390 00:28:05,740 --> 00:28:08,690 [Ký Ngữ Hỏa Sư] 391 00:28:23,750 --> 00:28:24,320 Đứng lên. 392 00:28:28,310 --> 00:28:29,550 Nhìn bộ dạng sợ hãi của cậu ta thế này 393 00:28:29,680 --> 00:28:31,190 huấn luyện cho cậu ta chỉ lãng phí thời gian mà thôi. 394 00:28:31,790 --> 00:28:32,670 Thật đúng là. 395 00:28:34,810 --> 00:28:36,320 Cô muốn ta bị xấu mặt có đúng không? 396 00:28:36,890 --> 00:28:38,710 Nếu chỉ có chút khổ này thôi mà ngươi cũng không chịu được 397 00:28:39,030 --> 00:28:40,180 vậy thì mau cút đi nhân lúc còn sớm. 398 00:28:40,450 --> 00:28:40,820 Ta... 399 00:28:57,160 --> 00:28:58,840 Mấy ngày nay luyện tập thế nào rồi? 400 00:29:03,050 --> 00:29:04,060 Không phải ông đã thấy hết rồi sao? 401 00:29:04,690 --> 00:29:05,940 Vì ta không phải người của Hỏa phái 402 00:29:07,140 --> 00:29:08,140 nên không có ai coi trọng ta cả. 403 00:29:12,140 --> 00:29:15,100 Ngươi rất quan tâm tới ánh nhìn của người khác dành cho ngươi. 404 00:29:16,520 --> 00:29:17,800 Mỗi một Hỏa sư ở đây 405 00:29:18,230 --> 00:29:19,790 đều phải trải qua những huấn luyện như vậy. 406 00:29:21,000 --> 00:29:23,870 Vậy có lẽ ta không có năng khiếu làm Hỏa sư rồi. 407 00:29:27,710 --> 00:29:29,910 Cậu có biết vì sao ta lại để Thu Trì huấn luyện cậu không? 408 00:29:31,680 --> 00:29:34,190 Tuy Thu Trì không phải là Hỏa sư có thiên phú nhất 409 00:29:34,880 --> 00:29:36,640 nhưng con bé chắc chắn là người nỗ lực nhất. 410 00:29:37,740 --> 00:29:39,240 Vậy nên mọi người rất tôn trọng nó. 411 00:29:40,760 --> 00:29:41,220 Sư phụ. 412 00:29:45,940 --> 00:29:48,360 Người thật sự cho rằng ta có thể đánh bại Bùi Tĩnh Chi sao? 413 00:29:52,450 --> 00:29:55,240 Nó được quyết định ở việc cậu có tự tin vào chính mình hay không. 414 00:30:31,820 --> 00:30:32,330 Chưởng môn. 415 00:30:33,030 --> 00:30:34,000 Chúng ta đã đề xuất với Thổ phái 416 00:30:33,900 --> 00:30:35,650 muốn hợp tác để ngăn chặn Bùi Tĩnh Chi 417 00:30:36,000 --> 00:30:36,930 nhưng họ vẫn còn đang do dự 418 00:30:37,160 --> 00:30:38,330 chưa đưa ra câu trả lời chắc chắn. 419 00:30:48,770 --> 00:30:51,020 Chúng ta nên xây dựng lại Huyễn Thuật Môn! 420 00:30:51,610 --> 00:30:52,210 Hà Phi! 421 00:30:54,290 --> 00:30:56,830 Huyễn Thuật Môn hiện tại đều tự tách riêng làm chủ, 422 00:30:57,880 --> 00:30:58,930 nghi ngờ lẫn nhau. 423 00:30:59,950 --> 00:31:02,530 Hiện tại thì đang dần dần suy yếu đi. 424 00:31:04,400 --> 00:31:06,910 Nếu chúng ta có thể liên kết cả năm phái lại với nhau 425 00:31:07,890 --> 00:31:09,800 thì ta nghĩ Huyễn Thuật Môn 426 00:31:10,400 --> 00:31:12,580 nhất định sẽ lại huy hoàng như ngày xưa. 427 00:31:14,520 --> 00:31:17,390 Đây chính là lý do ta muốn thành lập liên hội. 428 00:31:19,580 --> 00:31:20,220 Gia nhập với ta đi. 429 00:31:20,690 --> 00:31:21,320 Hà Phi! 430 00:31:56,050 --> 00:31:57,050 Hôm nay luyện tới đây thôi. 431 00:32:02,050 --> 00:32:03,390 Tục ngữ nói rất đúng, 432 00:32:04,180 --> 00:32:06,880 trong sách tự có mỹ nhân. 433 00:32:08,980 --> 00:32:09,470 Nào, 434 00:32:10,090 --> 00:32:10,750 cầm lấy. 435 00:32:11,770 --> 00:32:15,770 Trong sách tự có vinh hoa phú quý. 436 00:32:19,780 --> 00:32:20,940 Giống như ta hồi trẻ 437 00:32:21,200 --> 00:32:23,320 - làm gì có điều kiện học tập tốt như vậy. - Thủ Trượng Tinh Vẫn. 438 00:32:25,300 --> 00:32:26,090 Lấy nhầm rồi. 439 00:32:27,930 --> 00:32:28,820 Phải đọc nhiều sách một chút. 440 00:32:32,250 --> 00:32:33,090 Trác Phi Phàm! 441 00:32:33,830 --> 00:32:35,440 Hôm nay cậu sẽ chính thức trở thành Hỏa sư. 442 00:32:36,130 --> 00:32:38,250 Từ nay về sau nhất định phải tuân thủ quy tắc của Hỏa phái, 443 00:32:38,830 --> 00:32:39,900 làm người ngay thẳng, 444 00:32:40,450 --> 00:32:41,500 làm việc cẩn trọng, 445 00:32:42,440 --> 00:32:43,750 không được mất tập trung quá mức. 446 00:32:44,940 --> 00:32:45,750 Đệ tử ghi nhớ. 447 00:32:57,650 --> 00:32:58,110 Sao vậy? 448 00:32:58,460 --> 00:33:00,080 Chẳng lẽ sư tỷ muốn tự mặc cho ta sao? 449 00:33:00,520 --> 00:33:01,790 Muốn trở thành Hỏa sư 450 00:33:02,060 --> 00:33:03,100 thì phải vượt qua cửa ải của ta đã. 451 00:33:04,750 --> 00:33:05,480 Cô làm thật đấy à? 452 00:33:06,030 --> 00:33:07,060 Ta chưa nói đùa bao giờ. 453 00:33:43,120 --> 00:33:44,310 Ta không cố ý đâu. 454 00:33:59,140 --> 00:34:00,390 Thuật Hỏa Độn của Không Không đại sư? 455 00:34:06,900 --> 00:34:07,500 Phi Phàm! 456 00:34:12,020 --> 00:34:12,739 Phi Phàm! 457 00:34:15,330 --> 00:34:16,290 Ta không ổn rồi. 458 00:34:17,120 --> 00:34:20,650 Nhiệm vụ đánh bại Bùi Tĩnh Chi giao lại cho cô vậy. 459 00:34:21,639 --> 00:34:22,639 Tại sao ngươi không tránh ra? 460 00:34:24,110 --> 00:34:27,030 Có thể chết trong lòng cô cũng đáng mà. 461 00:34:27,060 --> 00:34:27,639 Sư phụ, 462 00:34:27,770 --> 00:34:28,590 người mau cứu hắn đi. 463 00:34:48,960 --> 00:34:50,060 Trác Phi Phàm? 464 00:34:51,179 --> 00:34:51,810 Sư tỷ. 465 00:34:52,170 --> 00:34:53,900 Đừng để cảm xúc che khuất đôi mắt. 466 00:34:54,020 --> 00:34:54,520 Sư phụ, 467 00:34:54,889 --> 00:34:55,759 hắn vi phạm quy tắc. 468 00:34:56,530 --> 00:34:59,200 Suy cho cùng, huyễn thuật cũng chính là lấy giả làm thật 469 00:34:59,650 --> 00:35:00,670 để đạt được mục đích của mình. 470 00:35:03,220 --> 00:35:05,930 Tất nhiên chúng ta có thể biến hóa linh hoạt. 471 00:35:11,060 --> 00:35:11,500 Sư tỷ. 472 00:35:33,570 --> 00:35:34,420 Hóa ra cô ở đây sao? 473 00:35:37,110 --> 00:35:37,730 Sư tỷ. 474 00:35:42,220 --> 00:35:42,660 Cô nhìn này. 475 00:35:43,040 --> 00:35:43,670 Ta sửa xong rồi. 476 00:35:49,320 --> 00:35:50,030 Sư tỷ. 477 00:35:50,440 --> 00:35:51,480 Nó quan trọng với cô như vậy 478 00:35:51,610 --> 00:35:53,070 là vị sư đệ nào tặng vậy? 479 00:35:57,150 --> 00:35:58,810 Đây là di vật cha mẹ ta để lại cho ta. 480 00:36:00,920 --> 00:36:02,450 Họ đều bị Bùi Tĩnh Chi giết hại. 481 00:36:05,050 --> 00:36:05,600 Xin lỗi. 482 00:36:08,760 --> 00:36:10,150 Ta nhất định sẽ đánh bại Bùi Tĩnh Chi, 483 00:36:10,210 --> 00:36:11,210 báo thù cho cha mẹ cô. 484 00:36:13,800 --> 00:36:14,820 Chỉ dựa vào ngươi sao? 485 00:36:16,430 --> 00:36:17,740 Năm đó tứ phái bọn họ liên kết lại 486 00:36:18,570 --> 00:36:19,720 mới có thể chế ngự Bùi Tĩnh Chi! 487 00:36:20,590 --> 00:36:22,360 Ngươi lấy đâu tự tin có thể đánh bại hắn chứ? 488 00:36:23,390 --> 00:36:23,930 Ta... 489 00:36:25,290 --> 00:36:26,400 Nói không chừng Bùi Tĩnh Chi lúc này 490 00:36:26,400 --> 00:36:27,860 đã chiếm lĩnh được những môn phái khác rồi. 491 00:36:29,310 --> 00:36:30,410 Mà chúng ta lại chỉ có thể tin tưởng 492 00:36:30,410 --> 00:36:31,890 một đứa nhãi ranh không rõ lai lịch. 493 00:36:35,880 --> 00:36:36,360 Đúng vậy. 494 00:36:36,700 --> 00:36:37,780 Ta chính là một người bình thường. 495 00:36:38,460 --> 00:36:39,820 Nhưng ta có thể tới Hỏa phái, 496 00:36:40,040 --> 00:36:41,050 gặp được cô và sư phụ 497 00:36:41,420 --> 00:36:42,950 nhất định không chỉ là duyên tức thời. 498 00:36:43,650 --> 00:36:45,890 Ta thật sự rất hy vọng có thể cùng mọi người chống lại Bùi Tĩnh Chi! 499 00:36:49,260 --> 00:36:51,500 Tới lúc đó ngươi đừng bỏ chạy tức thời là được. 500 00:36:52,300 --> 00:36:52,640 Ta... 501 00:37:02,630 --> 00:37:03,690 Ngươi lại làm trò bịp bợm gì nữa vậy? 502 00:37:05,180 --> 00:37:06,190 Cái này không liên quan tới ta. 503 00:37:27,900 --> 00:37:28,700 Lúc nhỏ 504 00:37:29,900 --> 00:37:31,750 cha ta thường dẫn ta tới đây bắt đom đóm. 505 00:37:35,220 --> 00:37:36,160 Ngưỡng mộ cô thật đấy. 506 00:37:37,520 --> 00:37:38,880 Ta từ nhỏ đã chưa từng được gặp qua cha mẹ mình. 507 00:37:42,400 --> 00:37:43,170 Từ nhỏ 508 00:37:45,870 --> 00:37:47,260 ta đã được ông già nhận nuôi rồi. 509 00:37:49,520 --> 00:37:50,720 Ông ấy dạy ta các loại hí pháp. 510 00:37:51,730 --> 00:37:52,540 Sau khi lớn lên 511 00:37:53,270 --> 00:37:54,780 thì thường tới nhà những người có tiền để biểu diễn, 512 00:37:55,510 --> 00:37:56,550 lừa được rất nhiều tiền. 513 00:37:57,640 --> 00:37:59,380 Không Không đại sư còn làm những chuyện này sao? 514 00:37:59,920 --> 00:38:00,800 Ta lừa cô làm gì? 515 00:38:03,030 --> 00:38:06,990 Nhưng lần nào ông ấy cũng đem số tiền lừa được tặng cho người nghèo. 516 00:38:09,250 --> 00:38:09,870 Ông ấy 517 00:38:10,380 --> 00:38:11,130 tính tình cổ quái, 518 00:38:11,610 --> 00:38:12,210 thích uống rượu, 519 00:38:12,770 --> 00:38:13,370 thích đùa giỡn, 520 00:38:14,760 --> 00:38:16,280 lại còn cực kỳ thích trêu chọc các cô gái. 521 00:38:19,550 --> 00:38:20,280 Ông già 522 00:38:22,580 --> 00:38:23,640 là người thân duy nhất của ta, 523 00:38:25,020 --> 00:38:25,940 vì bảo vệ ta 524 00:38:27,150 --> 00:38:28,310 mà đã bị Bùi Tĩnh Chi giết hại. 525 00:38:30,650 --> 00:38:31,760 Không Không đại sư 526 00:38:32,750 --> 00:38:34,570 cũng là người duy nhất từng đánh bại Bùi Tĩnh Chi! 527 00:38:37,850 --> 00:38:38,640 Vì ông già, 528 00:38:39,360 --> 00:38:40,100 vì cha mẹ cô, 529 00:38:40,970 --> 00:38:42,500 vì tất cả những huyễn thuật sư đã hy sinh, 530 00:38:43,700 --> 00:38:44,820 chúng ta hãy cùng hợp tác với nhau 531 00:38:44,940 --> 00:38:45,800 đánh bại Bùi Tĩnh Chi! 532 00:38:53,660 --> 00:38:54,450 Một người qua đây đi. 533 00:38:55,530 --> 00:38:55,970 Tới đây. 534 00:38:56,680 --> 00:38:57,540 Được rồi, bên này tạm ổn rồi. 535 00:38:57,460 --> 00:38:58,950 Lấy lại tinh thần đi. 536 00:38:59,190 --> 00:38:59,940 Vâng. 537 00:39:13,180 --> 00:39:13,730 Thơm quá. 538 00:39:16,660 --> 00:39:17,050 Thế nào? 539 00:39:17,240 --> 00:39:17,710 Có được không? 540 00:39:18,820 --> 00:39:19,160 Rõ. 541 00:39:20,320 --> 00:39:22,140 Đây là tài nghệ độc môn của ta đấy. 542 00:39:23,560 --> 00:39:24,070 Mở ra đi. 543 00:39:28,430 --> 00:39:29,490 Đây không phải là tranh “Tâm Tưởng Sự Thành” 544 00:39:29,770 --> 00:39:30,820 của ông già sao? 545 00:39:36,970 --> 00:39:38,000 Nhìn kỹ nhé. 546 00:39:46,960 --> 00:39:47,830 Đi đâu rồi? 547 00:39:49,060 --> 00:39:50,310 Còn muốn chạy sao? 548 00:39:57,870 --> 00:39:58,420 Thơm quá. 549 00:39:58,440 --> 00:39:59,920 Không phải Hỏa phái không cho uống rượu sao? 550 00:40:02,080 --> 00:40:02,920 Ta nói ngươi nghe. 551 00:40:03,180 --> 00:40:04,230 Quy tắc này là “chết” 552 00:40:04,380 --> 00:40:05,670 còn người thì “sống”. 553 00:40:07,110 --> 00:40:07,540 Nào. 554 00:40:08,130 --> 00:40:08,550 Nào. 555 00:40:09,050 --> 00:40:09,670 - Cạn ly. - Cạn ly. 556 00:40:21,740 --> 00:40:22,880 Đừng sợ con ơi. 557 00:40:36,460 --> 00:40:39,360 Chuyện này không liên quan tới người nhà ta. 558 00:40:40,850 --> 00:40:41,470 Liệu có thể... 559 00:40:56,190 --> 00:40:57,480 Đúng là rượu ngon. 560 00:40:57,710 --> 00:40:58,840 Rượu ngon. 561 00:40:59,080 --> 00:41:00,040 Sư thúc, chậm thôi. 562 00:41:00,090 --> 00:41:00,490 Nào. 563 00:41:05,930 --> 00:41:08,450 Lần trước ta có thể uống rượu một cách thoải mái như vậy 564 00:41:09,350 --> 00:41:11,880 là được uống cùng với sư phụ. 565 00:41:14,770 --> 00:41:15,290 Sư thúc. 566 00:41:17,280 --> 00:41:19,160 Người kể cho ta nghe về trận đại chiến năm đó đi. 567 00:41:20,380 --> 00:41:21,560 Chuyện kể ra dài lắm. 568 00:41:23,310 --> 00:41:24,190 Nghe nói, 569 00:41:24,710 --> 00:41:26,090 22 năm trước, 570 00:41:26,770 --> 00:41:30,190 Bùi Tĩnh Chi là chưởng môn trẻ tuổi nhất trong ngũ phái. 571 00:41:30,810 --> 00:41:32,500 Hắn cậy mình có thiên phú dị bẩm, 572 00:41:32,800 --> 00:41:33,710 nên có dã tâm to lớn 573 00:41:34,570 --> 00:41:36,210 mong muốn thống nhất ngũ phái, 574 00:41:36,510 --> 00:41:38,190 gây dựng lại Huyễn Thuật Môn! 575 00:41:39,360 --> 00:41:42,130 Vì muốn có được thủ trượng tinh vẫn, 576 00:41:42,850 --> 00:41:46,450 Bùi Tĩnh Chi đã dẫn đầu Thủy phái đi cướp huyễn thạch của bốn môn phái khác. 577 00:41:47,840 --> 00:41:48,930 Khốn kiếp! 578 00:41:49,410 --> 00:41:51,760 Tất cả những người phản kháng đều bị giết một cách thảm hại. 579 00:41:53,240 --> 00:41:56,490 May có Không Không đại sư ra tay kịp thời. 580 00:41:57,030 --> 00:41:57,540 mới... 581 00:42:00,940 --> 00:42:02,740 Cuối cùng ông lão đã đánh bại Bùi Tĩnh Chi như thế nào vậy? 582 00:42:02,990 --> 00:42:03,480 Sư thúc. 583 00:42:04,120 --> 00:42:04,570 Sư thúc. 584 00:42:07,530 --> 00:42:07,820 Nào. 585 00:42:08,540 --> 00:42:08,960 Rượu ngon. 586 00:42:09,000 --> 00:42:09,690 Chú ý cái bậc này. 587 00:42:09,710 --> 00:42:10,520 - Rượu ngon. - Từ từ thôi. 588 00:42:11,270 --> 00:42:11,940 Nào. 589 00:42:11,940 --> 00:42:12,920 Ta nói cho ngươi nghe này... 590 00:42:22,600 --> 00:42:24,020 Tâm mà chân thành thì sẽ linh thiêng, 591 00:42:24,430 --> 00:42:26,100 tình mà chân thật thì sẽ rõ ràng. 592 00:42:42,890 --> 00:42:44,250 Rượu ngon quá. 593 00:42:46,910 --> 00:42:48,320 [Thủ trượng tinh vẫn] 594 00:42:49,190 --> 00:42:50,910 [Huyễn thạch] 595 00:42:58,680 --> 00:42:59,230 Trác Phi Phàm! 596 00:43:03,700 --> 00:43:04,850 Mau qua đây, Trác Phi Phàm! 597 00:43:08,600 --> 00:43:09,290 Mau lên. 598 00:43:13,140 --> 00:43:13,750 Phi Phàm! 599 00:43:14,520 --> 00:43:15,790 Mau lại đây đi, Phi Phàm! 600 00:43:19,620 --> 00:43:20,460 Phi Phàm! 601 00:43:21,240 --> 00:43:22,170 Mau qua đây đi. 602 00:43:25,340 --> 00:43:26,780 Mau vào đây đi, Phi Phàm! 603 00:43:27,340 --> 00:43:27,990 Thu Trì! 604 00:43:29,310 --> 00:43:30,060 Là cô sao? 605 00:43:30,750 --> 00:43:32,000 Là ta đây, Phi Phàm! 606 00:43:32,930 --> 00:43:33,850 Mau xuống đây đi. 607 00:43:37,410 --> 00:43:38,160 Hồ chưởng môn, 608 00:43:38,850 --> 00:43:40,680 năm xưa ngươi giết vợ con ta, 609 00:43:41,350 --> 00:43:42,830 ngươi có từng nghĩ rằng sẽ tha cho họ không? 610 00:43:47,010 --> 00:43:48,100 Sớm biết thế này 611 00:43:48,770 --> 00:43:50,700 ta đã không cho lão Không Không 612 00:43:51,600 --> 00:43:53,260 đưa thằng nghịch tử của ngươi đi rồi. 613 00:43:58,620 --> 00:44:01,740 Sắp chết đến nơi rồi mà vẫn còn dám ăn nói hàm hồ. 614 00:44:02,680 --> 00:44:04,120 Thật là nực cười. 615 00:44:05,190 --> 00:44:06,740 Cốt nhục của ngươi 616 00:44:07,180 --> 00:44:08,980 lại được kẻ thù của ngươi nuôi dưỡng. 617 00:44:09,700 --> 00:44:13,120 Ngươi vẫn còn vọng tưởng đến chuyện thống nhất ngũ phái sao? 618 00:44:15,050 --> 00:44:17,890 Đến lúc đó ta thực sự rất muốn xem xem 619 00:44:18,640 --> 00:44:22,140 hai cha con ngươi tàn sát lẫn nhau như thế nào đấy. 620 00:44:58,030 --> 00:44:58,610 Phi Phàm! 621 00:44:59,560 --> 00:45:02,130 - Chẳng phải ngươi nói ngươi sẽ trả thù cho cha mẹ ta sao? - Cậu chính là người được chọn. 622 00:45:02,140 --> 00:45:04,780 - Điều quan trọng để đánh bại Bùi Tĩnh Chi... - Thủ trượng tinh vẫn thuộc về cậu. 623 00:45:04,790 --> 00:45:05,560 Nhấc lên. 624 00:45:05,980 --> 00:45:06,999 Cậu chính là người được chọn. 625 00:45:07,020 --> 00:45:07,690 Trả thù cho cha mẹ ta. 626 00:45:07,690 --> 00:45:08,770 Cậu là người được chọn. 627 00:45:08,770 --> 00:45:10,020 Trả thù cho cha mẹ ta. 628 00:45:10,190 --> 00:45:10,890 Nhất định cậu sẽ làm được. 629 00:45:10,890 --> 00:45:12,270 Cậu là người được chọn. 630 00:45:12,270 --> 00:45:13,390 Hãy tin vào chính mình. 631 00:45:13,620 --> 00:45:15,120 - Trác Phi Phàm. - Trả thù cho cha mẹ ta. 632 00:45:15,490 --> 00:45:17,240 - Đem nó đi. - Ngươi phải trả thù cho cha mẹ ta. 633 00:45:18,350 --> 00:45:19,610 Đúng vậy, nhấc nó lên, đem nó đi. 634 00:45:19,730 --> 00:45:21,600 Như vậy là cậu có thể đánh bại hắn rồi. 635 00:45:21,980 --> 00:45:23,220 Trả thù cho cha mẹ ta. 636 00:45:23,250 --> 00:45:23,910 Cháu trai ngoan. 637 00:45:52,190 --> 00:45:52,770 Chủ nhân, 638 00:45:53,820 --> 00:45:56,700 xem ra có người đụng đến thủ trượng tinh vẫn rồi. 639 00:46:01,370 --> 00:46:03,200 Nó cách ta càng ngày càng gần hơn rồi. 640 00:46:07,470 --> 00:46:08,250 Cậu đang làm gì vậy? 641 00:46:08,710 --> 00:46:09,730 Mau đặt nó xuống. 642 00:46:38,750 --> 00:46:39,290 Thu Trì! 643 00:46:57,600 --> 00:46:58,230 - Phi Phàm. - Sư thúc. 644 00:46:58,440 --> 00:46:58,930 Sư thúc. 645 00:47:00,180 --> 00:47:00,790 Phi Phàm! 646 00:47:01,880 --> 00:47:02,720 Sư thúc, người có sao không? 647 00:47:02,910 --> 00:47:03,630 Ngươi không sao chứ? 648 00:47:12,640 --> 00:47:13,740 Huyễn thạch Thuỷ phái? 649 00:47:19,370 --> 00:47:20,430 Nó ở đâu ra vậy? 650 00:47:22,140 --> 00:47:23,040 Ông lão cho ta đấy. 651 00:47:23,710 --> 00:47:24,630 Ngươi vẫn còn nói dối à? 652 00:47:26,060 --> 00:47:27,770 Rốt cuộc ngươi có quan hệ gì với Thuỷ phái? 653 00:47:28,480 --> 00:47:30,860 Lẽ nào hắn là gian tế của Thuỷ phái sao? 654 00:47:31,760 --> 00:47:33,220 Lẽ nào hắn muốn lấy thủ trượng tinh vẫn đi sao? 655 00:47:33,450 --> 00:47:34,570 Bùi Tĩnh Chi sắp đến rồi. 656 00:47:35,270 --> 00:47:36,420 Thủy phái gì chứ? 657 00:47:37,810 --> 00:47:38,240 Thu Trì! 658 00:47:39,880 --> 00:47:40,440 Sư phụ. 659 00:47:44,770 --> 00:47:46,320 Các ngươi đưa sư thúc đi trị thương trước đi, 660 00:47:46,820 --> 00:47:48,730 việc còn lại sẽ do ta xử lý. 661 00:47:49,270 --> 00:47:49,810 Sư phụ. 662 00:47:51,350 --> 00:47:51,920 Đi đi. 663 00:47:59,410 --> 00:48:00,040 Nào, sư thúc. 664 00:48:00,450 --> 00:48:01,020 Chậm chút. 665 00:48:03,760 --> 00:48:04,750 Thủ trượng tinh vẫn 666 00:48:05,050 --> 00:48:06,640 có khả năng gia tăng 667 00:48:06,660 --> 00:48:07,820 năng lực cực lớn cho huyễn thuật sư, 668 00:48:08,890 --> 00:48:10,530 nhưng chỉ khi tập hợp đủ huyễn thạch của ngũ phái 669 00:48:10,530 --> 00:48:11,470 thì mới điều khiển nó được. 670 00:48:12,180 --> 00:48:14,590 Nếu không thì sẽ bị phản phệ. 671 00:48:15,520 --> 00:48:16,270 Nếu là vậy 672 00:48:16,350 --> 00:48:17,360 thì tại sao không hủy nó đi chứ? 673 00:48:17,940 --> 00:48:19,400 Tinh vẫn vô cùng cứng rắn, 674 00:48:20,060 --> 00:48:20,880 không thể tiêu hủy được. 675 00:48:22,430 --> 00:48:24,480 Các bậc tiền bối cuốn nó vào trong thủ trượng tinh vẫn 676 00:48:25,160 --> 00:48:26,020 là để 677 00:48:26,270 --> 00:48:26,990 áp chế 678 00:48:27,290 --> 00:48:28,840 huyễn thuật mà nó sản sinh ra, 679 00:48:29,650 --> 00:48:31,650 rồi phong ấn nó ở điện Liệt Hoả! 680 00:48:33,940 --> 00:48:34,980 Nhưng ông lão lại nói rằng 681 00:48:35,150 --> 00:48:36,420 viên đá này thuộc về ta. 682 00:48:38,290 --> 00:48:39,740 Rốt cuộc ta và Thủy phái có quan hệ gì với nhau chứ? 683 00:48:45,840 --> 00:48:47,130 Cậu là con cháu của Thuỷ phái. 684 00:48:50,420 --> 00:48:51,610 Không, không thể nào. 685 00:48:58,930 --> 00:49:01,750 Một người tốt hay xấu không liên quan gì đến xuất thân của họ. 686 00:49:02,800 --> 00:49:03,950 Sai lầm của thế hệ trước 687 00:49:04,600 --> 00:49:06,310 cũng không nên để cho các cậu gánh vác trách nhiệm. 688 00:49:10,060 --> 00:49:11,700 Tuy rằng không thể thay đổi được quá khứ 689 00:49:12,840 --> 00:49:16,200 nhưng cậu có thể lựa chọn tương lai của mình. 690 00:49:20,500 --> 00:49:21,160 Ta tin tưởng cậu. 691 00:49:37,440 --> 00:49:38,770 - Sư huynh. - Ngươi không xứng gọi bọn ta. 692 00:49:39,040 --> 00:49:39,750 Đừng phí lời với hắn nữa. 693 00:49:47,990 --> 00:49:48,670 Thu Trì! 694 00:49:51,380 --> 00:49:53,920 Bọn Thủy phái đã giết chết cha mẹ của chúng ta đấy. 695 00:49:54,540 --> 00:49:55,550 Nếu như các người giết chết hắn 696 00:49:56,270 --> 00:49:57,750 thì có khác gì bọn súc sinh đó đâu. 697 00:49:57,730 --> 00:49:58,380 Tránh ra. 698 00:50:04,020 --> 00:50:05,430 Cô còn giúp đỡ cho người ngoài sao? 699 00:50:07,850 --> 00:50:08,250 Đi. 700 00:50:10,520 --> 00:50:10,880 Đi. 701 00:50:16,150 --> 00:50:16,750 Ngươi đi đi. 702 00:50:17,540 --> 00:50:18,010 Thu Trì! 703 00:50:18,890 --> 00:50:19,260 Ta... 704 00:50:23,220 --> 00:50:24,350 Nơi này không chứa chấp ngươi được nữa rồi. 705 00:50:31,890 --> 00:50:32,930 Ta vừa mới nhận được tin 706 00:50:33,970 --> 00:50:35,100 Thổ phái thất thủ rồi. 707 00:50:35,760 --> 00:50:38,440 Hện giờ ba phái Kim, Mộc, Thổ đều gặp chuyện bất trắc, 708 00:50:39,210 --> 00:50:40,590 chỉ còn lại Hoả phái của chúng ta thôi. 709 00:50:41,350 --> 00:50:42,760 Bây giờ là thời gian 710 00:50:42,990 --> 00:50:44,440 Huyễn Thuật Môn đối mặt với rủi ro sống còn. 711 00:50:44,450 --> 00:50:44,950 Chưởng môn. 712 00:50:45,900 --> 00:50:47,000 Không thấy Trác Phi Phàm đâu rồi ạ. 713 00:50:47,150 --> 00:50:47,690 Không thấy sao? 714 00:50:48,070 --> 00:50:49,150 Có phải là đi báo tin rồi không? 715 00:50:50,720 --> 00:50:51,470 Đúng là phản đồ mà. 716 00:50:51,580 --> 00:50:52,530 Đi báo tin rồi chăng? 717 00:50:53,270 --> 00:50:53,650 Đồ ăn cháo đá bát. 718 00:50:53,650 --> 00:50:54,220 Thu Trì! 719 00:50:55,340 --> 00:50:56,580 Con dẫn người đi tìm cậu ta ngay đi. 720 00:50:58,390 --> 00:50:58,750 Con... 721 00:50:59,170 --> 00:50:59,930 Đi sớm về sớm. 722 00:51:01,020 --> 00:51:01,370 Rõ. 723 00:51:04,650 --> 00:51:05,540 Lăng Vân, Lăng Phong! 724 00:51:05,890 --> 00:51:07,330 Hai ngươi theo ta đi phong ấn điện Liệt Hoả, 725 00:51:08,260 --> 00:51:09,640 tuyệt đối không được để tên Bùi Tĩnh Chi đó 726 00:51:10,110 --> 00:51:11,250 lấy được thủ trượng tinh vẫn. 727 00:51:11,620 --> 00:51:12,050 Rõ. 728 00:51:34,600 --> 00:51:38,220 Nếu như ông còn sống thì tốt biết mấy. 729 00:51:41,350 --> 00:51:42,950 Nếu như không xảy ra những chuyện này, 730 00:51:45,370 --> 00:51:48,670 thì nói không chừng bây giờ ta đã lấy vợ rồi, 731 00:51:50,940 --> 00:51:52,400 còn sinh được một thằng con bụ bẫm nữa, 732 00:51:53,510 --> 00:51:54,790 ngày nào ta cũng sẽ cho ông uống rượu. 733 00:52:01,280 --> 00:52:03,190 Là kẻ nào ăn gan hùm 734 00:52:03,950 --> 00:52:06,500 dám bắt nạt cháu trai ngoan của ta vậy hả? 735 00:52:09,020 --> 00:52:09,790 Ông lão. 736 00:52:11,250 --> 00:52:11,890 Chẳng phải ông đã... 737 00:52:12,400 --> 00:52:14,490 Đó chỉ là thủ thuật tung hỏa mù che mắt đối phương của ta thôi. 738 00:52:17,180 --> 00:52:18,210 Ta nhớ ông lắm. 739 00:52:18,280 --> 00:52:19,370 Được rồi, được rồi. 740 00:52:20,300 --> 00:52:20,910 Được rồi, được rồi. 741 00:52:21,090 --> 00:52:22,270 Mau về Hoả phái với ta đi. 742 00:52:22,360 --> 00:52:23,590 Ta sẽ dạy dỗ bọn chúng cho cậu. 743 00:52:25,520 --> 00:52:26,110 Được thôi. 744 00:52:36,500 --> 00:52:37,320 Cả người tanh tưởi 745 00:52:38,010 --> 00:52:39,030 còn dám giả mạo thành ông lão. 746 00:52:41,270 --> 00:52:44,510 Chẳng biết thương hoa tiếc ngọc gì cả. 747 00:52:58,050 --> 00:52:59,250 Ông giết chết ông lão, 748 00:52:59,720 --> 00:53:01,250 giết chết cha mẹ của Thu Trì, 749 00:53:01,860 --> 00:53:03,780 ta sẽ báo thù cho họ. 750 00:53:30,960 --> 00:53:34,240 Dung mạo của con rất giống mẹ con. 751 00:53:35,080 --> 00:53:35,620 Con trai, 752 00:53:39,210 --> 00:53:40,090 ta và mẹ con 753 00:53:40,680 --> 00:53:43,360 vì hy vọng con trưởng thành sẽ trở nên phi phàm hơn người 754 00:53:44,080 --> 00:53:46,230 nên mới đặt tên con là 755 00:53:46,340 --> 00:53:47,110 Phi Phàm! 756 00:53:48,680 --> 00:53:49,330 Không thể nào. 757 00:53:51,740 --> 00:53:53,510 Ông lão nói rằng ta được nhặt ở bên sông về. 758 00:53:54,040 --> 00:53:55,700 Từ trước đến giờ, họ luôn lừa dối con. 759 00:53:57,050 --> 00:53:58,100 Hai mươi hai năm trước, 760 00:53:58,930 --> 00:54:01,320 vì muốn ngăn chặn ta thành lập hội liên minh, 761 00:54:01,930 --> 00:54:03,000 nên họ cấu kết với nhau làm việc xấu. 762 00:54:04,020 --> 00:54:06,970 Chính họ đã giết chết mẹ con đấy. 763 00:54:07,790 --> 00:54:08,260 Không. 764 00:54:09,210 --> 00:54:09,710 Không. 765 00:54:11,270 --> 00:54:11,860 Không phải như vậy. 766 00:54:12,430 --> 00:54:13,340 Đây không phải là sự thật. 767 00:54:14,510 --> 00:54:14,980 Con trai. 768 00:54:16,250 --> 00:54:18,540 Vốn ta tưởng ta cũng mất con rồi, 769 00:54:20,590 --> 00:54:21,310 không ngờ rằng 770 00:54:23,100 --> 00:54:25,790 hai cha con ta vẫn có ngày gặp lại này. 771 00:54:27,860 --> 00:54:29,360 Mẹ con ở trên trời nếu có linh thiêng 772 00:54:30,970 --> 00:54:32,270 thì cũng có thể an nghỉ được rồi. 773 00:54:35,870 --> 00:54:36,730 Trác Phi Phàm! 774 00:54:53,150 --> 00:54:53,780 Đừng. 775 00:54:55,050 --> 00:54:56,210 Họ là kẻ thù của con. 776 00:55:03,000 --> 00:55:03,960 Đừng tiếp tục giết người nữa. 777 00:55:15,240 --> 00:55:18,760 Con mang trong mình dòng máu của ta, 778 00:55:20,490 --> 00:55:22,400 con nhất định phải kế thừa sự nghiệp vĩ đại của ta. 779 00:55:54,470 --> 00:55:55,130 Dừng tay lại. 780 00:56:06,520 --> 00:56:07,850 Con rất quan tâm cô ấy sao? 781 00:56:11,670 --> 00:56:12,320 Cầu xin ông 782 00:56:13,740 --> 00:56:14,460 hãy tha cho cô ấy. 783 00:56:15,920 --> 00:56:16,620 Cầu xin ông. 784 00:56:17,440 --> 00:56:18,000 Con trai. 785 00:56:19,050 --> 00:56:20,170 Ta muốn con phải ghi nhớ rằng 786 00:56:20,460 --> 00:56:22,980 bất cứ lúc nào cũng không được cầu xin người khác tha mạng. 787 00:56:28,320 --> 00:56:28,700 Được. 788 00:56:29,770 --> 00:56:31,220 Hôm nay ta sẽ cho con một cơ hội. 789 00:56:35,230 --> 00:56:36,250 Nếu muốn cô ta sống 790 00:56:37,860 --> 00:56:38,760 thì giết chết hắn ta đi. 791 00:56:41,060 --> 00:56:43,250 Khuôn mặt xinh đẹp quá. 792 00:56:45,690 --> 00:56:46,270 Thu Trì! 793 00:56:49,080 --> 00:56:49,740 Giết hắn ta đi. 794 00:57:13,190 --> 00:57:13,890 Không được. 795 00:57:16,090 --> 00:57:16,640 Không được. 796 00:57:19,840 --> 00:57:20,780 Dừng tay lại. 797 00:57:21,990 --> 00:57:22,900 Dừng tay lại. 798 00:57:24,270 --> 00:57:24,900 Dừng tay lại. 799 00:57:29,780 --> 00:57:30,590 Ta không làm được. 800 00:57:32,090 --> 00:57:33,090 Ta không làm được. 801 00:57:35,090 --> 00:57:36,590 Ta không làm được. 802 00:57:43,200 --> 00:57:43,790 Con trai. 803 00:57:44,480 --> 00:57:45,630 Con quá yếu đuối rồi. 804 00:57:46,700 --> 00:57:48,140 Đợi ta lấy được thủ trượng tinh vẫn rồi 805 00:57:48,720 --> 00:57:51,170 ta sẽ quay lại bồi dưỡng con thật tốt sau. 806 00:58:08,090 --> 00:58:08,560 Bây giờ 807 00:58:09,360 --> 00:58:10,680 đã đến thời khắc nguy hiểm nhất rồi. 808 00:58:11,360 --> 00:58:12,560 Nếu như chúng ta thất thủ, 809 00:58:13,190 --> 00:58:15,650 thì Huyễn Thuật Môn sẽ bị mai một vĩnh viễn. 810 00:58:16,590 --> 00:58:19,420 Vậy nên chúng ta nhất định phải cố gắng hết sức 811 00:58:20,180 --> 00:58:22,250 giữ chắc phòng tuyến cuối cùng này. 812 00:58:23,240 --> 00:58:23,810 Rõ chưa? 813 00:58:24,380 --> 00:58:24,920 Rõ. 814 00:58:40,860 --> 00:58:41,830 Bỏ vũ khí xuống, 815 00:58:42,310 --> 00:58:43,120 đi theo ta, 816 00:58:43,830 --> 00:58:46,580 cùng ta lập lại huy hoàng năm xưa của Huyễn Thuật Môn! 817 00:58:48,970 --> 00:58:51,770 Qua cửa ải ta đây trước đã. 818 00:59:48,810 --> 00:59:49,330 Thu Trì! 819 00:59:51,290 --> 00:59:51,900 Thu Trì! 820 01:00:04,220 --> 01:00:04,960 Xin lỗi. 821 01:00:06,720 --> 01:00:08,070 Tất cả đều là vì ta mà ra. 822 01:00:09,210 --> 01:00:10,890 Nếu như cô thật sự muốn trả thù cho cha mẹ mình 823 01:00:13,310 --> 01:00:13,990 thì cô hãy ra tay đi. 824 01:00:29,410 --> 01:00:29,990 Thu Trì! 825 01:00:33,330 --> 01:00:34,130 Trác Phi Phàm! 826 01:00:36,650 --> 01:00:37,670 Ngươi không giống hắn. 827 01:00:39,590 --> 01:00:40,890 Ngươi vẫn còn cơ hội lựa chọn. 828 01:00:46,710 --> 01:00:47,960 Cô thật sự tin tưởng ta sao? 829 01:00:48,990 --> 01:00:50,550 Trước kia Không Không đại sư nhận nuôi ngươi, 830 01:00:52,270 --> 01:00:53,880 sau này sư phụ bảo ta huấn luyện cho ngươi, 831 01:00:55,430 --> 01:00:56,980 tất cả đều là bởi vì chúng ta tin tưởng ngươi. 832 01:01:00,120 --> 01:01:00,730 Phi Phàm! 833 01:01:02,630 --> 01:01:04,190 Ngươi còn nhớ lời hứa mà ngươi hứa với ta không? 834 01:01:06,350 --> 01:01:07,470 Chúng ta cùng nhau hợp sức 835 01:01:07,490 --> 01:01:08,390 đánh bại Bùi Tĩnh Chi! 836 01:01:12,210 --> 01:01:13,320 Chúng ta cùng nhau hợp sức 837 01:01:15,020 --> 01:01:15,780 ngăn chặn ông ta. 838 01:01:39,360 --> 01:01:42,110 Cứu ta. 839 01:01:48,840 --> 01:01:50,500 Cứu ta với. 840 01:02:27,190 --> 01:02:27,730 Chưởng môn. 841 01:02:27,960 --> 01:02:28,980 Chúng con sẽ đi ra ngoài cầm chân hắn. 842 01:02:34,830 --> 01:02:35,400 Được. 843 01:03:27,800 --> 01:03:28,380 Sư thúc. 844 01:04:22,800 --> 01:04:23,550 Lâu lắm không gặp. 845 01:04:24,310 --> 01:04:25,190 Thà là không gặp. 846 01:04:27,340 --> 01:04:28,050 Hà Phi! 847 01:04:28,890 --> 01:04:30,320 Ta luôn đánh giá cao ngươi. 848 01:04:31,640 --> 01:04:34,350 Bây giờ ta có thể cho ngươi thêm một cơ hội 849 01:04:35,650 --> 01:04:39,420 giao ra huyễn thạch Hỏa phái và thủ trượng tinh vẫn 850 01:04:40,620 --> 01:04:42,730 cùng ta gây dựng lại Huyễn Thuật Môn! 851 01:04:45,810 --> 01:04:47,750 Ngươi đã bị thù hận che mờ đôi mắt. 852 01:04:49,040 --> 01:04:52,140 Ngũ phái Huyễn Thuật Môn đã có ba phái bị ngươi làm hại. 853 01:04:53,280 --> 01:04:55,090 Người phản kháng bị ngươi tàn sát hết, 854 01:04:55,440 --> 01:04:58,140 kẻ đầu hàng cũng chỉ là bị ép bởi sự lạm dụng uy quyền của ngươi. 855 01:04:59,350 --> 01:05:01,950 Đến nay, Huyễn thuật sư ai ai cũng gặp nguy, 856 01:05:02,020 --> 01:05:03,040 im như thóc đổ bồ. 857 01:05:04,090 --> 01:05:07,240 Lẽ nào, đây chính là điều ngươi nói là gây dựng lại sao? 858 01:05:20,670 --> 01:05:24,800 Lúc đầu ta cũng thử dùng cách hòa bình giải quyết 859 01:05:26,780 --> 01:05:30,480 nhưng lại phải gánh chịu cái giá đau khổ vì nó. 860 01:05:32,610 --> 01:05:33,830 Họ vì muốn ngăn cản ta 861 01:05:34,490 --> 01:05:35,600 lén lút cấu kết 862 01:05:36,270 --> 01:05:37,470 giết hại người thân của ta. 863 01:05:39,340 --> 01:05:40,780 Ngươi có biết cảm nhận của ta không? 864 01:05:44,060 --> 01:05:45,310 Sau đó, cuối cùng ta cũng hiểu 865 01:05:46,460 --> 01:05:48,050 muốn gây dựng một chế độ mới 866 01:05:49,180 --> 01:05:49,990 thì ắt phải 867 01:05:51,250 --> 01:05:53,750 dùng thủ đoạn cứng rắn nhất. 868 01:05:55,650 --> 01:05:56,590 Thủy phái như vậy, 869 01:05:58,020 --> 01:06:00,750 Huyễn Thuật Môn cũng như vậy. 870 01:06:02,320 --> 01:06:04,710 Đây chỉ là cái cớ mà ngươi hòng muốn trở thành độc tài. 871 01:06:12,620 --> 01:06:14,680 Tiểu nhân không đáng để thương lượng. 872 01:07:24,790 --> 01:07:26,090 Chỉ dựa vào bản lĩnh của ngươi 873 01:07:26,660 --> 01:07:28,260 không xứng để dạy con trai ta. 874 01:07:30,020 --> 01:07:32,300 Là ngươi khiến nó trở nên yếu đuối. 875 01:07:33,080 --> 01:07:35,340 Trác Phi Phàm không giống với ngươi. 876 01:07:35,520 --> 01:07:37,140 Nó bắt buộc phải giống với ta. 877 01:07:37,730 --> 01:07:39,360 Chỉ khi biến bản thân trở nên mạnh mẽ 878 01:07:40,250 --> 01:07:42,020 mới có thể kế thừa sự nghiệp vĩ đại của ta. 879 01:07:55,750 --> 01:07:57,410 Đừng có tiếp tục lãng phí thời gian của ta nữa. 880 01:08:14,600 --> 01:08:15,140 Sư phụ. 881 01:08:16,609 --> 01:08:17,160 Sư phụ. 882 01:08:18,149 --> 01:08:18,649 Con trai, 883 01:08:19,500 --> 01:08:20,760 con vẫn không hiểu ra sao? 884 01:08:21,560 --> 01:08:22,050 Tránh ra. 885 01:08:23,390 --> 01:08:24,529 Nếu như mẹ ta vẫn còn sống, 886 01:08:25,899 --> 01:08:27,140 ta nghĩ mẹ cũng không muốn nhìn thấy 887 01:08:27,140 --> 01:08:28,010 bộ dạng này của ông. 888 01:08:28,330 --> 01:08:30,550 Người giết hại mẹ con chính là ở đằng sau con. 889 01:08:31,390 --> 01:08:32,010 Giết hắn ta. 890 01:08:33,200 --> 01:08:34,020 Giết hắn ta. 891 01:08:35,069 --> 01:08:36,510 Bây giờ ngươi vẫn còn không hiểu sao? 892 01:08:37,939 --> 01:08:39,220 Là ngươi tham lam quyền chức 893 01:08:39,649 --> 01:08:41,080 mới hại chết vợ của ngươi. 894 01:08:42,340 --> 01:08:44,680 Đừng tiếp tục để thủ trượng tinh vẫn mê hoặc ngươi nữa. 895 01:08:45,460 --> 01:08:46,229 Buông tay đi. 896 01:08:48,880 --> 01:08:50,140 Ông không xứng để nói về cô ấy, 897 01:08:51,000 --> 01:08:52,510 các người đều không xứng nói về cô ấy. 898 01:08:52,950 --> 01:08:54,270 Đưa thủ trượng tinh vẫn cho ta. 899 01:10:18,060 --> 01:10:18,740 Hai người các con 900 01:10:19,230 --> 01:10:20,690 mau mang thủ trượng tinh vẫn đi đi. 901 01:10:22,510 --> 01:10:23,080 - Sư phụ. - Sư phụ. 902 01:10:23,730 --> 01:10:24,630 Ta tin các con. 903 01:10:41,670 --> 01:10:42,300 Ngươi bỏ tay ra. 904 01:10:42,630 --> 01:10:43,750 Ta phải quay lại cứu sư phụ. 905 01:10:43,810 --> 01:10:45,430 Bây giờ cô ra ngoài chính là đi nộp mạng. 906 01:10:53,980 --> 01:10:55,440 Lẽ nào chúng ta phải trốn cả đời sao? 907 01:11:02,320 --> 01:11:03,880 Làm rối tâm trạng của đối phương 908 01:11:04,330 --> 01:11:06,190 mới có thể khiến huyễn thuật không dễ bị phát hiện. 909 01:11:09,610 --> 01:11:10,530 Có lẽ vẫn còn có cơ hội. 910 01:11:32,230 --> 01:11:33,740 Ta muốn ngươi tận mắt nhìn thấy 911 01:11:34,810 --> 01:11:36,980 ta lấy được thủ trượng tinh vẫn. 912 01:11:57,440 --> 01:11:57,940 Chủ nhân. 913 01:12:06,700 --> 01:12:08,180 Cho dù ngươi giải trừ phong ấn 914 01:12:09,110 --> 01:12:10,580 họ cũng đã chạy rất xa rồi. 915 01:12:11,180 --> 01:12:12,630 Vậy thì ta sẽ giết ông trước. 916 01:12:13,390 --> 01:12:14,160 Dừng tay. 917 01:12:22,850 --> 01:12:23,460 Con trai. 918 01:12:24,790 --> 01:12:26,040 Cuối cùng con cũng hiểu ra rồi. 919 01:12:28,300 --> 01:12:29,470 Chẳng phải ông muốn có cái này sao? 920 01:12:29,840 --> 01:12:30,700 Mau đưa nó cho ta. 921 01:12:31,060 --> 01:12:31,580 Phi Phàm, 922 01:12:33,080 --> 01:12:33,630 đưa ta. 923 01:13:14,980 --> 01:13:17,210 Mau nói cho ta biết họ ở đâu, 924 01:13:17,760 --> 01:13:18,590 nếu không 925 01:13:19,140 --> 01:13:22,370 ta sẽ rạch khuôn mặt xinh đẹp này của cô đó. 926 01:13:23,280 --> 01:13:23,970 Bớt lời hàm hồ lại. 927 01:13:49,040 --> 01:13:49,900 Nghịch tử. 928 01:13:49,950 --> 01:13:50,670 Muốn lấy thủ trượng 929 01:13:50,930 --> 01:13:51,840 phải qua cửa của ta đã. 930 01:14:20,440 --> 01:14:21,830 Đừng có tiếp tục thách thức sự nhẫn nại của ta. 931 01:14:23,060 --> 01:14:24,990 Ông mở miệng ra là nói muốn báo thù cho mẹ ta 932 01:14:26,460 --> 01:14:27,230 nhưng chẳng qua là vì 933 01:14:27,230 --> 01:14:28,750 che giấu dã tâm và dục vọng của mình mà thôi. 934 01:14:48,430 --> 01:14:49,070 Chủ nhân. 935 01:14:56,260 --> 01:14:57,680 Đến người giấy cũng có thể lừa được ông 936 01:14:57,750 --> 01:14:59,180 còn muốn thống lĩnh ngũ phái. 937 01:15:06,170 --> 01:15:07,460 Bây giờ đưa ta thủ trượng, 938 01:15:08,270 --> 01:15:09,630 ta sẽ niệm tình cha con 939 01:15:10,410 --> 01:15:11,550 tha cho con một đường sống. 940 01:15:14,570 --> 01:15:15,190 Ông có biết 941 01:15:16,440 --> 01:15:18,080 tuổi thơ không có cha mẹ bên cạnh 942 01:15:19,980 --> 01:15:21,120 buồn đến mức nào không? 943 01:15:22,330 --> 01:15:22,870 Ông có biết 944 01:15:23,160 --> 01:15:24,730 khi ta nghe nói ông là cha của ta 945 01:15:25,150 --> 01:15:26,340 ta đã bối rối thế nào không? 946 01:15:27,410 --> 01:15:29,110 Tại sao chúng ta không thể giống như người bình thường 947 01:15:29,900 --> 01:15:31,270 cùng sống cuộc sống bình thường? 948 01:15:32,130 --> 01:15:33,410 Niệm tình cha con của chúng ta 949 01:15:34,170 --> 01:15:35,050 hãy buông tay đi. 950 01:15:37,340 --> 01:15:38,090 Đủ rồi. 951 01:16:00,030 --> 01:16:01,560 Hóa ra họ ở trong huyễn cảnh. 952 01:16:22,970 --> 01:16:23,410 Chủ nhân, 953 01:16:23,530 --> 01:16:24,060 cẩn thận. 954 01:16:24,150 --> 01:16:24,900 Ở đây, 955 01:16:30,750 --> 01:16:31,800 ở đây... 956 01:16:32,980 --> 01:16:34,180 Còn muốn lừa ta? 957 01:16:56,390 --> 01:16:58,170 Đưa huyễn thạch Hỏa phái cho ta. 958 01:17:07,990 --> 01:17:08,670 Chính là bây giờ. 959 01:17:28,950 --> 01:17:30,850 Còn muốn dùng thủ trượng phong ấn ta, 960 01:17:31,750 --> 01:17:32,870 đúng là trò vặt vãnh. 961 01:17:34,640 --> 01:17:35,510 Ngoài thủ trượng ra, 962 01:17:36,630 --> 01:17:37,390 còn có ta. 963 01:17:50,950 --> 01:17:52,220 Lẽ nào nơi đây là huyễn cảnh? 964 01:18:14,720 --> 01:18:15,210 Không. 965 01:18:16,230 --> 01:18:16,660 Không. 966 01:18:18,490 --> 01:18:18,840 Không. 967 01:18:21,110 --> 01:18:21,650 Con... 968 01:18:31,630 --> 01:18:32,640 Đều kết thúc rồi. 969 01:18:49,150 --> 01:18:49,840 Thành công rồi. 970 01:19:10,450 --> 01:19:12,050 Ta bắt buộc biến mình thành phong ấn 971 01:19:12,900 --> 01:19:13,950 mới có thể chặn được cha ta. 972 01:19:17,340 --> 01:19:18,630 Ngươi đang lừa ta có phải không? 973 01:19:22,070 --> 01:19:22,660 Xin lỗi. 974 01:19:28,730 --> 01:19:29,660 Cô đừng lo cho ta, 975 01:19:30,970 --> 01:19:32,070 ta sớm đã nghĩ kỹ rồi. 976 01:19:33,960 --> 01:19:34,710 Ta và cha ta 977 01:19:36,100 --> 01:19:37,310 đã hai mấy năm không gặp rồi, 978 01:19:38,070 --> 01:19:39,150 cũng nên nói chuyện đàng hoàng rồi. 979 01:19:46,690 --> 01:19:47,600 Ngươi mau ra đây. 980 01:19:48,320 --> 01:19:48,910 Thu Trì! 981 01:19:52,080 --> 01:19:53,040 Chuyện ta đồng ý với cô 982 01:19:54,440 --> 01:19:55,050 đã làm được rồi. 983 01:19:58,420 --> 01:19:59,430 Điều hối tiếc duy nhất 984 01:20:00,680 --> 01:20:02,340 chính là lần đầu gặp cô 985 01:20:03,840 --> 01:20:04,990 không để lại ấn tượng tốt cho cô. 986 01:20:12,000 --> 01:20:12,530 Hy vọng 987 01:20:13,880 --> 01:20:14,730 cô cũng có thể đồng ý với ta. 988 01:20:18,290 --> 01:20:19,990 Ta hy vọng sau này mỗi ngày 989 01:20:21,730 --> 01:20:22,670 cô cũng vui vẻ. 990 01:20:26,650 --> 01:20:27,290 Đừng khóc nữa. 991 01:20:31,930 --> 01:20:32,980 Bộ dạng cô cười 992 01:20:35,010 --> 01:20:35,810 xinh đẹp hơn. 993 01:20:42,670 --> 01:20:44,330 Trác Phi Phàm! 994 01:21:08,900 --> 01:21:14,570 [3 năm sau] 995 01:21:21,460 --> 01:21:22,400 Đã 3 năm rồi, 996 01:21:23,310 --> 01:21:25,190 ta biết mỗi tối con đều sẽ đến đây. 997 01:21:28,670 --> 01:21:29,650 Nhưng có lúc 998 01:21:30,170 --> 01:21:31,800 chúng ta cũng cần học cách buông bỏ. 999 01:21:48,960 --> 01:21:49,530 Thu Trì!73217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.