Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,339
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,219
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,259
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,299
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,659
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,699
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,659
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,499
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,939
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,679
=Episode 5=
17
00:01:39,680 --> 00:01:41,119
Plum has blossomed in the palace.
18
00:01:41,120 --> 00:01:44,039
Consort Xian is worried that you
haven't got used to the capital.
19
00:01:44,040 --> 00:01:45,709
So she wants to invite you to look
at the flowers at Jade Garden.
20
00:01:45,710 --> 00:01:46,920
Please do her the honour.
21
00:01:48,990 --> 00:01:54,120
Thank you, Consort Xian, but I
haven't been to that kind of place.
22
00:01:54,790 --> 00:01:57,600
I really don't know
what I should prepare.
23
00:01:58,230 --> 00:02:00,429
Consort Xian said your arrival
would be more than enough.
24
00:02:00,430 --> 00:02:01,959
You don't need to prepare anything.
25
00:02:01,960 --> 00:02:05,229
She said she's a close friend
of General Wei in early years.
26
00:02:05,230 --> 00:02:07,559
She's been viewing
you as her niece.
27
00:02:07,560 --> 00:02:09,160
Please take it easy.
28
00:02:10,000 --> 00:02:12,439
I thank Consort Xian
for inviting me then.
29
00:02:12,440 --> 00:02:13,670
I'll be there.
30
00:02:24,670 --> 00:02:28,159
Since when is Consort Xian
a close friend of General Wei?
31
00:02:28,160 --> 00:02:30,349
General Wei has never
mentioned it before.
32
00:02:30,350 --> 00:02:32,069
My mother said this long ago.
33
00:02:32,070 --> 00:02:34,829
When one deliberately tries to
please you, beware of his or her talk.
34
00:02:34,830 --> 00:02:38,229
Moreover, Consort Xian is
the mother of Prince Ying.
35
00:02:38,230 --> 00:02:39,720
She must have heard of some rumours.
36
00:02:40,760 --> 00:02:42,789
Why did you agree to attend then?
37
00:02:42,790 --> 00:02:44,159
It's not a flower banquet.
38
00:02:44,160 --> 00:02:45,599
She clearly has an ulterior motive.
39
00:02:45,600 --> 00:02:46,830
You know nothing.
40
00:02:47,630 --> 00:02:52,039
A feeble beauty like
me is kind and gentle.
41
00:02:52,040 --> 00:02:53,600
I couldn't say no to her.
42
00:02:54,110 --> 00:02:56,719
Moreover, is it really possible
to back out of the marriage
43
00:02:56,720 --> 00:02:57,950
after spreading the news?
44
00:02:58,780 --> 00:02:59,669
(Invitation Letter)
45
00:02:59,670 --> 00:03:00,509
(Invitation Letter)
Not necessarily.
46
00:03:00,510 --> 00:03:01,920
Yes, not necessarily.
47
00:03:03,110 --> 00:03:06,479
His Majesty may not see
it, even when the people do.
48
00:03:06,480 --> 00:03:10,039
Also, His Majesty may not
believe in a marketplace rumour.
49
00:03:10,040 --> 00:03:13,200
In his case, he would
definitely want to observe first.
50
00:03:13,830 --> 00:03:17,950
So the plum blossom banquet
is both a challenge and a chance.
51
00:03:18,720 --> 00:03:20,829
If we can plan in advance,
52
00:03:20,830 --> 00:03:22,670
we'll be able to kill
two birds with one stone.
53
00:03:23,920 --> 00:03:25,040
Which two birds?
54
00:03:27,200 --> 00:03:29,069
Back out of Prince Ying's marriage.
55
00:03:29,070 --> 00:03:31,630
Stop Crown Prince
from picking on us again.
56
00:03:32,230 --> 00:03:33,230
Two birds.
57
00:03:35,350 --> 00:03:37,199
So you're the stone.
58
00:03:37,200 --> 00:03:38,320
Don't spout nonsense.
59
00:03:40,020 --> 00:03:41,919
(Invitation Letter)
60
00:03:41,920 --> 00:03:45,459
Even His Majesty has been
fooled by Hua Liuli.
61
00:03:45,460 --> 00:03:46,380
(Banquet at Jade Garden for Ladies)
He even wants to
62
00:03:46,381 --> 00:03:48,349
(Princess Jiamin is invited.)
betroth her to Prince Ying.
63
00:03:48,350 --> 00:03:49,760
I swear to be her enemy.
64
00:03:50,320 --> 00:03:51,069
plum blossom banquet.
65
00:03:51,070 --> 00:03:52,319
Let's go together.
66
00:03:52,320 --> 00:03:55,200
Isn't Consort Xian's plum
blossom banquet meant
67
00:03:55,201 --> 00:03:56,759
for His Majesty's arrangement
of marriage?
68
00:03:56,760 --> 00:03:58,669
I don't think we should go.
69
00:03:58,670 --> 00:03:59,670
Why not?
70
00:04:00,320 --> 00:04:01,390
Be gentle.
71
00:04:02,600 --> 00:04:03,630
Listen to me.
72
00:04:04,230 --> 00:04:07,759
Based on the novels I've
read, your family background,
73
00:04:07,760 --> 00:04:10,759
elegance and appearance
will outshine other noblewomen
74
00:04:10,760 --> 00:04:12,199
at the plum blossom banquet.
75
00:04:12,200 --> 00:04:14,349
And Hua Liuli comes
from countryside.
76
00:04:14,350 --> 00:04:15,390
She's no match for you.
77
00:04:15,960 --> 00:04:18,720
What if Prince Ying
falls for you at first sight?
78
00:04:20,310 --> 00:04:21,550
Do you mean
79
00:04:22,160 --> 00:04:26,859
that Prince Ying will ignore
others if I stand out in a crowd?
80
00:04:26,860 --> 00:04:27,979
Yes.
81
00:04:27,980 --> 00:04:30,820
Isn't it a banquet organised
for Prince Ying and Hua Liuli?
82
00:04:31,380 --> 00:04:32,340
You'll steal the show.
83
00:04:32,341 --> 00:04:33,919
I have to go then.
84
00:04:33,920 --> 00:04:35,599
You have to?
85
00:04:35,600 --> 00:04:38,989
I mean Hua Liuli sponged
off my family earlier on.
86
00:04:38,990 --> 00:04:40,629
I should go to steal
the show from her.
87
00:04:40,630 --> 00:04:41,989
Don't you agree?
88
00:04:41,990 --> 00:04:42,459
Yes.
89
00:04:42,460 --> 00:04:43,540
We should be well-prepared.
90
00:04:50,160 --> 00:04:51,679
(Diarrhoea.)
91
00:04:51,680 --> 00:04:52,280
(Bring it.)
92
00:04:52,281 --> 00:04:53,360
(It'll be useful.)
93
00:05:01,680 --> 00:05:02,389
I'm so mad.
94
00:05:02,390 --> 00:05:03,599
I'm so mad.
95
00:05:03,600 --> 00:05:05,069
I'm so mad!
96
00:05:05,070 --> 00:05:06,240
I'm so mad.
97
00:05:06,920 --> 00:05:07,679
Miss.
98
00:05:07,680 --> 00:05:09,859
Why are you fanning
yourself in a cold day?
99
00:05:09,860 --> 00:05:10,620
Don't you feel cold?
100
00:05:10,621 --> 00:05:12,419
I fan myself to get the feelings.
101
00:05:12,420 --> 00:05:14,120
I might fall sick for real.
102
00:05:15,720 --> 00:05:17,799
Who made you mad?
103
00:05:17,800 --> 00:05:19,549
It's Princess Jiamin.
104
00:05:19,550 --> 00:05:20,869
I failed to make a purchase again.
105
00:05:20,870 --> 00:05:22,679
Does she cut our food supply again?
106
00:05:22,680 --> 00:05:24,989
Princess Jiamin has
really gone too far.
107
00:05:24,990 --> 00:05:26,390
No. It's fabric.
108
00:05:27,120 --> 00:05:28,120
Fabric?
109
00:05:29,240 --> 00:05:30,799
I was so scared.
110
00:05:30,800 --> 00:05:32,389
I thought it's food.
111
00:05:32,390 --> 00:05:34,429
Fabric is very important, too.
112
00:05:34,430 --> 00:05:36,239
The capital has many rules.
113
00:05:36,240 --> 00:05:39,069
If you wear this old dress
to the plum blossom banquet,
114
00:05:39,070 --> 00:05:40,949
you'll be mocked by others.
115
00:05:40,950 --> 00:05:43,479
It's definitely
a trick of theirs.
116
00:05:43,480 --> 00:05:44,480
You know what?
117
00:05:45,120 --> 00:05:46,479
Sir, give me a bolt of cloth.
118
00:05:46,480 --> 00:05:47,119
Give me a bolt of cloth.
119
00:05:47,120 --> 00:05:48,120
Excuse me.
120
00:05:48,980 --> 00:05:49,949
(Sold out)
121
00:05:49,950 --> 00:05:51,629
Sorry, it's sold out.
122
00:05:51,630 --> 00:05:52,629
Come again next time.
123
00:05:52,630 --> 00:05:54,749
Not just one shop, but all.
124
00:05:54,750 --> 00:05:56,799
They're clearly targeting us.
125
00:05:56,800 --> 00:05:58,869
I've heard that most
of the fabric business
126
00:05:58,870 --> 00:06:01,239
in the capital is monopolised
by Minister Tian's family.
127
00:06:01,240 --> 00:06:04,190
There's nothing we can do
when they close the shops.
128
00:06:05,510 --> 00:06:07,509
What should we do then?
129
00:06:07,510 --> 00:06:10,069
It's so annoying.
130
00:06:10,070 --> 00:06:11,840
Where should we get fabric?
131
00:06:13,070 --> 00:06:15,240
Do you still remember all
this stuff that we brought
132
00:06:15,241 --> 00:06:16,841
from the princess' mansion
the other day?
133
00:06:19,510 --> 00:06:20,279
Your Highness.
134
00:06:20,280 --> 00:06:22,069
I watched Princess
Hua took the medicine.
135
00:06:22,070 --> 00:06:23,750
She finished it all
without leaving a drop.
136
00:06:25,120 --> 00:06:26,550
She didn't curse me again, did she?
137
00:06:27,550 --> 00:06:28,479
She didn't.
138
00:06:28,480 --> 00:06:30,510
Princess Hua thanked you.
139
00:06:31,190 --> 00:06:32,869
She also hoped that you'd be scratched
140
00:06:32,870 --> 00:06:34,630
by Fafa for a few more times today.
141
00:06:44,390 --> 00:06:46,239
What is she working on these days?
142
00:06:46,240 --> 00:06:47,239
Your Highness.
143
00:06:47,240 --> 00:06:48,799
Princess Hua is working on matters
144
00:06:48,800 --> 00:06:50,240
related to the plum blossom banquet.
145
00:06:50,950 --> 00:06:52,389
The plum blossom banquet?
146
00:06:52,390 --> 00:06:53,749
It's organised by Consort Xian.
147
00:06:53,750 --> 00:06:55,070
Princess Hua has been invited.
148
00:06:57,120 --> 00:07:00,359
She doesn't want him to marry
her, yet wants to use her status
149
00:07:00,360 --> 00:07:01,389
to dispel the rumours.
150
00:07:01,390 --> 00:07:03,919
Both the mother and son
are really smart.
151
00:07:03,920 --> 00:07:07,629
However, Princess Hua has put
in a lot of effort for the banquet.
152
00:07:07,630 --> 00:07:09,510
I bet she wants to attend it
in a proper manner.
153
00:07:10,800 --> 00:07:12,480
Does she want to marry
Prince Ying so much?
154
00:07:13,510 --> 00:07:14,990
However, based on her personality,
155
00:07:15,630 --> 00:07:18,310
she won't obediently
choose to marry a person.
156
00:07:20,630 --> 00:07:21,950
What is she up to this time?
157
00:07:24,280 --> 00:07:25,799
Please come inside.
158
00:07:25,800 --> 00:07:29,389
Consort Xian has prepared stoves
and warm bottles for everyone.
159
00:07:29,390 --> 00:07:30,630
Princess Jiamin.
160
00:07:32,070 --> 00:07:32,719
It's Princess Jiamin.
161
00:07:32,720 --> 00:07:33,549
Minmin.
162
00:07:33,550 --> 00:07:35,679
You're wearing a
beautiful dress today.
163
00:07:35,680 --> 00:07:36,949
What is it made of?
164
00:07:36,950 --> 00:07:39,040
The new cloud brocade
from my family's textile shop.
165
00:07:39,550 --> 00:07:40,839
It's really beautiful.
166
00:07:40,840 --> 00:07:42,039
I also want to make one.
167
00:07:42,040 --> 00:07:43,630
The arrival of Princess Hua.
168
00:07:49,190 --> 00:07:51,270
- Greetings, Princess Hua.
- Greetings, Princess Hua.
169
00:07:52,160 --> 00:07:54,429
She has limited choices
of dress to wear indeed.
170
00:07:54,430 --> 00:07:55,869
Is she so feeble?
171
00:07:55,870 --> 00:07:57,590
She bundles up as if she's a rice dumpling.
172
00:07:59,510 --> 00:08:02,310
However, her hair
accessory is rather unique.
173
00:08:07,750 --> 00:08:08,989
It's shabby.
174
00:08:08,990 --> 00:08:10,480
It's certainly unpresentable.
175
00:08:11,120 --> 00:08:13,430
Why would General Wei
have a daughter like her?
176
00:08:15,220 --> 00:08:17,839
(Ankang Garden)
177
00:08:17,840 --> 00:08:18,540
Fafa.
178
00:08:18,541 --> 00:08:20,360
Fafa, do you want to eat?
179
00:08:23,510 --> 00:08:24,429
Your Highness.
180
00:08:24,430 --> 00:08:26,550
You've been reading
for nearly two hours.
181
00:08:27,240 --> 00:08:28,240
What are you reading?
182
00:08:28,780 --> 00:08:30,949
Some intelligence about
small countries in Western Regions.
183
00:08:30,950 --> 00:08:31,950
Jinpo has lost a war.
184
00:08:32,510 --> 00:08:34,920
These small countries' movements
are quite interesting somehow.
185
00:08:38,440 --> 00:08:39,579
Your Highness.
186
00:08:39,580 --> 00:08:41,560
You actually have
Dew Wine today.
187
00:08:42,180 --> 00:08:45,179
I heard that it's also
the liquor used to serve
188
00:08:45,180 --> 00:08:47,950
the noblewomen at Consort
Xian's plum blossom banquet today.
189
00:08:49,700 --> 00:08:50,700
The banquet
190
00:08:51,380 --> 00:08:52,990
should've begun at this hour.
191
00:09:05,700 --> 00:09:07,299
I didn't expect her to dance so well.
192
00:09:07,300 --> 00:09:08,579
Yes.
193
00:09:08,580 --> 00:09:09,839
(She's just a bimbo.)
194
00:09:09,840 --> 00:09:11,120
(She looks nice but is useless.)
195
00:09:18,480 --> 00:09:20,030
What do you think about her dance?
196
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Bravo!
197
00:09:37,480 --> 00:09:38,059
Yuan Wei, clap your hands.
198
00:09:38,060 --> 00:09:39,239
Isn't she awesome?
199
00:09:39,240 --> 00:09:40,240
Hurry up.
200
00:09:44,960 --> 00:09:48,119
I didn't expect you to
perform a sword dance.
201
00:09:48,120 --> 00:09:51,749
As the saying goes, it
comes like thunderclap
202
00:09:51,750 --> 00:09:54,079
and leaves like a river.
203
00:09:54,080 --> 00:09:57,669
Do you learn the sword
dance from Princess Shun'an?
204
00:09:57,670 --> 00:09:59,239
It's taught by my mother.
205
00:09:59,240 --> 00:10:00,959
I didn't expect you to know.
206
00:10:00,960 --> 00:10:05,079
Princess Shun'an admired
General Wei back then.
207
00:10:05,080 --> 00:10:08,629
She followed her every
day and learnt the dance.
208
00:10:08,630 --> 00:10:10,789
She claimed that she
wanted to perform for him.
209
00:10:10,790 --> 00:10:12,560
It's my mother's past.
210
00:10:13,560 --> 00:10:18,270
Speaking of General Wei,
I wonder if her daughter
211
00:10:19,320 --> 00:10:21,030
has anything to perform.
212
00:10:23,670 --> 00:10:25,789
(Miss, what to do?)
213
00:10:25,790 --> 00:10:27,390
(She's ill-intentioned.)
214
00:10:28,480 --> 00:10:30,149
(Miss, they clearly)
215
00:10:30,150 --> 00:10:31,269
(have an ulterior motive.)
216
00:10:31,270 --> 00:10:32,749
(She's such a bully.)
217
00:10:32,750 --> 00:10:33,750
(Don't be scared.)
218
00:10:34,750 --> 00:10:36,869
(Is Consort Xian giving me a hard time)
219
00:10:36,870 --> 00:10:38,600
(because...)
220
00:10:44,750 --> 00:10:45,870
Consort Xian.
221
00:10:46,630 --> 00:10:49,320
I'll obey you then.
222
00:11:04,510 --> 00:11:06,670
She has a beautiful dress.
223
00:11:07,600 --> 00:11:09,200
You aren't allowed
to say it's beautiful.
224
00:11:27,360 --> 00:11:29,860
♪ A new song around fingertips ♪
225
00:11:30,460 --> 00:11:34,179
♪ Wordless and sleepless under the moon ♪
226
00:11:34,180 --> 00:11:39,780
♪ How many times have I thought about
it while wandering at the pavilion? ♪
227
00:11:41,860 --> 00:11:45,379
♪ It's hard to say even
when you see no storm ♪
228
00:11:45,380 --> 00:11:48,700
♪ Who is on this human world ♪
229
00:11:49,790 --> 00:11:51,240
It's snowing.
230
00:11:56,300 --> 00:11:59,379
♪ A memory that has gone by ♪
231
00:11:59,380 --> 00:12:03,379
♪ Whose face appears in dream ♪
232
00:12:03,380 --> 00:12:08,860
♪ How many times will
you fall for someone ♪
233
00:12:10,540 --> 00:12:13,439
♪ Sitting alone at the window with tears ♪
234
00:12:13,440 --> 00:12:15,359
Didn't she claim to be feeble?
235
00:12:15,360 --> 00:12:16,720
Her dance...
236
00:12:17,820 --> 00:12:24,139
♪ However, this heart remains the same ♪
237
00:12:24,140 --> 00:12:28,459
♪ The clouds have the shadow
of the shy moon ♪
238
00:12:28,460 --> 00:12:32,499
♪ Who dances in the wind ♪
239
00:12:32,500 --> 00:12:38,859
♪ I don't care about others in this world
but the people I know ♪
240
00:12:38,860 --> 00:12:42,979
♪ Talking about sorrow
at Fengyi Pavilion ♪
241
00:12:42,980 --> 00:12:46,580
♪ How many years have passed? ♪
242
00:12:47,540 --> 00:12:52,260
♪ It's always hard to get
both empire and beauty ♪
243
00:12:53,780 --> 00:12:57,659
♪ The clouds have the shadow
of the shy moon ♪
244
00:12:57,660 --> 00:13:00,980
♪ Looking back, waiting ♪
245
00:13:01,740 --> 00:13:08,259
♪ Sighing that the shadows of the past do
not reflect the sorrows of the present ♪
246
00:13:08,260 --> 00:13:12,099
♪ Why there are a thousand sorrows
in the world ♪
247
00:13:12,100 --> 00:13:16,499
♪ Going to grow silver hair when
asked about something in mind ♪
248
00:13:16,500 --> 00:13:22,219
♪ Be with your forever ♪
249
00:13:22,220 --> 00:13:23,079
She's gorgeous.
250
00:13:23,080 --> 00:13:24,479
Wonderful.
251
00:13:24,480 --> 00:13:25,790
It's amazing.
252
00:13:34,510 --> 00:13:35,479
(I didn't expect)
253
00:13:35,480 --> 00:13:37,599
(Hua Liuli to be so
difficult to deal with.)
254
00:13:37,600 --> 00:13:38,789
(I wanted to give her a hard time)
255
00:13:38,790 --> 00:13:40,789
(and let her know she
didn't deserve my son.)
256
00:13:40,790 --> 00:13:41,859
(It's unexpectedly)
257
00:13:41,860 --> 00:13:43,819
(given her a chance to shine.)
258
00:13:43,820 --> 00:13:44,909
(Jade Garden)
259
00:13:44,910 --> 00:13:45,749
Miss.
260
00:13:45,750 --> 00:13:46,869
Put this on.
261
00:13:46,870 --> 00:13:47,990
Don't catch a cold.
262
00:13:49,750 --> 00:13:50,870
Consort Xian.
263
00:13:51,750 --> 00:13:53,440
I've presented a humble dance.
264
00:13:54,030 --> 00:13:56,239
What's the dance
that you've performed?
265
00:13:56,240 --> 00:13:57,719
Consort Xian.
266
00:13:57,720 --> 00:14:00,599
It's called Face Dance.
267
00:14:00,600 --> 00:14:02,319
Why is it called Face Dance?
268
00:14:02,320 --> 00:14:04,239
I don't know if you noticed.
269
00:14:04,240 --> 00:14:08,149
The silk brushed past everyone
for countless times just now,
270
00:14:08,150 --> 00:14:10,319
but it didn't hit anyone's face.
271
00:14:10,320 --> 00:14:13,479
It's called Face Dance when
it didn't hit anyone's face.
272
00:14:13,480 --> 00:14:16,390
Otherwise, it's
called Slap Dance.
273
00:14:20,080 --> 00:14:20,860
- Qinghan Prefecture
- It's fine.
274
00:14:20,861 --> 00:14:22,559
- is really interesting.
- Don't be angry with her.
275
00:14:22,560 --> 00:14:24,509
Qinghan Prefecture is rather far.
276
00:14:24,510 --> 00:14:26,990
Hence, happiness is much simpler there.
277
00:14:27,560 --> 00:14:31,239
Unfortunately, I really
have poor health.
278
00:14:31,240 --> 00:14:34,079
So that's all I'd dance today.
279
00:14:34,080 --> 00:14:36,269
You're really creative.
280
00:14:36,270 --> 00:14:39,910
Whether it's the hair accessory,
costume or the dance,
281
00:14:40,910 --> 00:14:42,989
it's really an eye-opener to me.
282
00:14:42,990 --> 00:14:45,869
I really wonder why General
Wei has a daughter like you.
283
00:14:45,870 --> 00:14:47,479
You're really annoying.
284
00:14:47,480 --> 00:14:49,600
You don't inherit
her elegance at all.
285
00:14:50,480 --> 00:14:53,600
Yes. I was born into a hard life.
286
00:14:54,510 --> 00:14:57,720
Since I was in my mother's
womb, I went to war with my mother.
287
00:14:58,390 --> 00:15:03,509
I'm unlike Princess Jiamin, who
lives in the capital and is protected
288
00:15:03,510 --> 00:15:04,910
by both the princess and minister.
289
00:15:05,560 --> 00:15:10,119
No matter what, I'm better
than you, who used pastries
290
00:15:10,120 --> 00:15:11,280
in exchange for our treasure.
291
00:15:17,390 --> 00:15:18,390
Minmin.
292
00:15:19,030 --> 00:15:24,029
However, the pastries from me
are really my token of appreciation
293
00:15:24,030 --> 00:15:26,390
from the border.
294
00:15:30,270 --> 00:15:31,599
Consort Xian.
295
00:15:31,600 --> 00:15:32,910
I'll also make a move first.
296
00:15:39,150 --> 00:15:41,199
(How eloquent.)
297
00:15:41,200 --> 00:15:42,870
(I underestimated you.)
298
00:15:50,150 --> 00:15:52,910
We won't be exposed, right?
299
00:15:53,670 --> 00:15:55,319
We're both dressed up perfectly.
300
00:15:55,320 --> 00:15:56,839
Why would we be discovered?
301
00:15:56,840 --> 00:15:58,120
We can just make do with it.
302
00:15:59,270 --> 00:16:01,390
We can't go back to
Hua Liuli's mansion.
303
00:16:01,990 --> 00:16:03,470
We can only use poison in the palace.
304
00:16:04,270 --> 00:16:05,269
Where's our big brother?
305
00:16:05,270 --> 00:16:08,510
He said he'd come
back at the right time.
306
00:16:18,720 --> 00:16:19,719
Princess Hua.
307
00:16:19,720 --> 00:16:21,029
You danced gracefully.
308
00:16:21,030 --> 00:16:22,199
You also have a nice dress.
309
00:16:22,200 --> 00:16:23,029
- Yes.
- True.
310
00:16:23,030 --> 00:16:24,030
Thank you.
311
00:16:26,840 --> 00:16:28,119
It's really a feast for the eyes.
312
00:16:28,120 --> 00:16:29,910
Hua Liuli, stop.
313
00:16:30,960 --> 00:16:32,789
What's the matter, Princess Jiamin?
314
00:16:32,790 --> 00:16:33,479
Why?
315
00:16:33,480 --> 00:16:35,080
Can't I look for you if there's nothing?
316
00:16:37,270 --> 00:16:39,359
You've been targeting me.
317
00:16:39,360 --> 00:16:41,539
Have you fallen for Prince Ying?
318
00:16:41,540 --> 00:16:43,789
What are you talking about?
319
00:16:43,790 --> 00:16:46,389
Only someone like
Yun Han can attract me.
320
00:16:46,390 --> 00:16:47,559
Yes.
321
00:16:47,560 --> 00:16:48,630
I see.
322
00:16:50,560 --> 00:16:51,560
Princess Jiamin.
323
00:16:52,320 --> 00:16:54,319
What do you mean by this?
324
00:16:54,320 --> 00:16:55,719
What about Yun Han?
325
00:16:55,720 --> 00:16:57,839
I'm so handsome.
326
00:16:57,840 --> 00:16:59,480
Can Yun Han compare to me?
327
00:17:00,060 --> 00:17:00,620
Go.
328
00:17:00,621 --> 00:17:01,960
Get Yun Han over here.
329
00:17:02,510 --> 00:17:03,790
Yun Han is so
330
00:17:04,320 --> 00:17:05,709
handsome.
331
00:17:05,710 --> 00:17:06,799
I meant nothing.
332
00:17:06,800 --> 00:17:08,279
You heard it wrongly.
333
00:17:08,280 --> 00:17:09,699
We have to go.
334
00:17:09,700 --> 00:17:10,700
Come on.
335
00:17:11,630 --> 00:17:12,189
It's too cold.
336
00:17:12,190 --> 00:17:13,190
Let's bundle up.
337
00:17:13,710 --> 00:17:15,120
She's unreasonable.
338
00:17:16,630 --> 00:17:18,039
Princess Hua.
339
00:17:18,040 --> 00:17:19,229
Prince Ying.
340
00:17:19,230 --> 00:17:22,359
I'm happy to see you at
the plum blossom banquet
341
00:17:22,360 --> 00:17:23,800
with no health issue.
342
00:17:24,950 --> 00:17:27,040
Hao'er, come over.
343
00:17:34,950 --> 00:17:36,150
Greetings, mother.
344
00:17:36,840 --> 00:17:38,190
I organised
345
00:17:38,870 --> 00:17:41,229
the banquet with an agenda today.
346
00:17:41,230 --> 00:17:44,629
A few days ago, Yuanhao startled
Princess Hua while riding a horse.
347
00:17:44,630 --> 00:17:46,469
He didn't handle it properly.
348
00:17:46,470 --> 00:17:51,670
In front of everyone today, Yuanhao
should apologise to Princess Hua.
349
00:17:52,870 --> 00:17:55,119
It's a great privilege
for the Hua family.
350
00:17:55,120 --> 00:17:57,190
A prince is told to
apologise to Princess Hua.
351
00:17:57,910 --> 00:17:59,150
She's only startled by a horse.
352
00:17:59,710 --> 00:18:02,709
Why is Hua Liuli so
pampered and unreasonable?
353
00:18:02,710 --> 00:18:04,149
Mother.
354
00:18:04,150 --> 00:18:05,559
It's just a misunderstanding.
355
00:18:05,560 --> 00:18:07,360
Princess Hua doesn't mind it.
356
00:18:07,870 --> 00:18:09,869
Someone tried to drive
a wedge between us.
357
00:18:09,870 --> 00:18:11,799
Yes, Consort Xian.
358
00:18:11,800 --> 00:18:14,229
Prince Ying shouldn't
apologise to me.
359
00:18:14,230 --> 00:18:16,759
He did nothing wrong.
360
00:18:16,760 --> 00:18:17,870
Moreover,
361
00:18:18,520 --> 00:18:20,470
it's more than I could bear.
362
00:18:21,560 --> 00:18:22,759
Mother.
363
00:18:22,760 --> 00:18:26,389
Since Princess Hua said
that, I don't have to apologise.
364
00:18:26,390 --> 00:18:28,429
There must be a closure today.
365
00:18:28,430 --> 00:18:31,359
(She's making concessions to
gain an advantage. She's cunning.)
366
00:18:31,360 --> 00:18:32,389
Mother.
367
00:18:32,390 --> 00:18:33,999
What do you want to do?
368
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Mother.
369
00:18:35,760 --> 00:18:36,760
You are to obey me.
370
00:18:37,360 --> 00:18:38,680
Do you want to beat Crown Prince?
371
00:18:44,520 --> 00:18:48,519
I have to bother you to do it
in person if we want to stop
372
00:18:48,520 --> 00:18:49,949
the rumours.
373
00:18:49,950 --> 00:18:51,430
(What a wily old fox.)
374
00:18:53,760 --> 00:18:57,389
I'm just a girl from the
countryside at the border.
375
00:18:57,390 --> 00:18:59,469
I don't have such a reputation.
376
00:18:59,470 --> 00:19:00,470
Well...
377
00:19:01,230 --> 00:19:08,079
Don't worry too much. It's just...
Moreover, if I beat Prince Ying
378
00:19:08,080 --> 00:19:12,229
with a cane today, I won't
be able to leave here alive.
379
00:19:12,230 --> 00:19:16,319
My status doesn't
need an apology.
380
00:19:16,320 --> 00:19:18,190
It does make sense.
381
00:19:18,870 --> 00:19:21,629
She's putting Princess
Hua in a tough spot.
382
00:19:21,630 --> 00:19:22,429
Yes.
383
00:19:22,430 --> 00:19:24,949
Princess Hua is forced
to accept an apology.
384
00:19:24,950 --> 00:19:26,429
- Yes.
- True.
385
00:19:26,430 --> 00:19:28,429
I pity Princess Hua.
386
00:19:28,430 --> 00:19:30,999
Princess Hua, you're the
daughter of Protector General.
387
00:19:31,000 --> 00:19:35,189
I wonder how my
spoilt child offended you
388
00:19:35,190 --> 00:19:36,949
to have gained his current reputation.
389
00:19:36,950 --> 00:19:38,910
Since Princess Hua couldn't do it,
390
00:19:39,870 --> 00:19:42,279
let me personally
teach him a lesson.
391
00:19:42,280 --> 00:19:44,150
I hope you'll forgive
Hao'er, Princess Hua.
392
00:19:47,430 --> 00:19:48,430
Mother.
393
00:19:51,870 --> 00:19:52,389
Spoilt child.
394
00:19:52,390 --> 00:19:53,119
Mother.
395
00:19:53,120 --> 00:19:54,229
Spoilt child.
396
00:19:54,230 --> 00:19:55,429
Spoilt child.
397
00:19:55,430 --> 00:19:57,149
Spoilt child.
398
00:19:57,150 --> 00:19:57,519
Mother.
399
00:19:57,520 --> 00:19:58,520
Spoilt child.
400
00:19:59,470 --> 00:20:01,280
Ungrateful child.
401
00:20:04,520 --> 00:20:05,229
Yuan Wei.
402
00:20:05,230 --> 00:20:06,599
Put on my cloak.
403
00:20:06,600 --> 00:20:08,080
Save it for the ill beauty.
404
00:20:12,230 --> 00:20:13,230
Is it painful?
405
00:20:15,000 --> 00:20:19,869
Hao'er, you're hit
but I feel sad, too.
406
00:20:19,870 --> 00:20:21,759
(She wanted to make
a fool of me at first.)
407
00:20:21,760 --> 00:20:23,119
(She's trying to gain
others' sympathy now)
408
00:20:23,120 --> 00:20:24,079
(to pressure me.)
409
00:20:24,080 --> 00:20:24,870
(Consort Xian, )
410
00:20:24,871 --> 00:20:26,520
(you're thinking too much.)
411
00:20:27,800 --> 00:20:29,149
Attendant.
412
00:20:29,150 --> 00:20:30,839
Bring Prince Ying to
an imperial physician.
413
00:20:30,840 --> 00:20:31,319
Yes, Your Highness.
414
00:20:31,320 --> 00:20:32,320
Go now.
415
00:20:37,120 --> 00:20:38,120
(You're still no match)
416
00:20:39,000 --> 00:20:40,520
(for Consort Xian, Princess Hua.)
417
00:20:41,360 --> 00:20:43,120
(I have to come up with
an idea the soonest.)
418
00:20:47,520 --> 00:20:48,520
(It's them again.)
419
00:20:49,320 --> 00:20:50,320
(I have an idea.)
420
00:20:53,470 --> 00:20:55,040
The weather is so cold.
421
00:20:55,600 --> 00:20:56,760
Attendants.
422
00:20:58,190 --> 00:21:00,040
Can you pour me a cup of hot liquor?
423
00:21:01,150 --> 00:21:01,759
Here we come.
424
00:21:01,760 --> 00:21:02,760
Sure.
425
00:21:03,280 --> 00:21:04,800
The plum is in full bloom.
426
00:21:06,430 --> 00:21:07,430
Hurry up.
427
00:21:14,630 --> 00:21:15,630
Find it now.
428
00:21:18,190 --> 00:21:20,389
(The drug to cause diarrhoea
comes in handy.)
429
00:21:20,390 --> 00:21:21,949
(As long as I drink it, )
430
00:21:21,950 --> 00:21:23,710
(the marriage will not happen.)
431
00:21:24,360 --> 00:21:26,040
(What is Hua Liuli up to now?)
432
00:21:29,800 --> 00:21:31,360
Where's the drug? I can't find it.
433
00:21:32,150 --> 00:21:33,520
Are you looking for this?
434
00:21:35,150 --> 00:21:36,150
Thank you.
435
00:21:37,120 --> 00:21:38,319
Hurry up.
436
00:21:38,320 --> 00:21:39,880
It'll be a problem if anyone finds out.
437
00:21:51,800 --> 00:21:52,800
Princess Hua.
438
00:21:56,910 --> 00:21:58,429
Thank you for your cooperation.
439
00:21:58,430 --> 00:21:59,430
Go.
440
00:22:00,080 --> 00:22:01,759
Go now.
441
00:22:01,760 --> 00:22:02,760
Let's go.
442
00:22:03,430 --> 00:22:05,189
Does it mean we've made it?
443
00:22:05,190 --> 00:22:05,759
I think so.
444
00:22:05,760 --> 00:22:06,760
We've added the drug.
445
00:22:07,360 --> 00:22:08,360
Let's go.
446
00:22:10,870 --> 00:22:12,230
(She's drugging herself.)
447
00:22:17,800 --> 00:22:18,800
Princess Hua.
448
00:22:19,710 --> 00:22:20,840
(Crown Prince.)
449
00:22:21,520 --> 00:22:22,840
Crown Prince is really handsome.
450
00:22:25,800 --> 00:22:27,080
Crown Prince.
451
00:22:29,910 --> 00:22:30,910
Princess Hua.
452
00:22:31,560 --> 00:22:32,600
Where do you want to go?
453
00:22:33,840 --> 00:22:35,559
Crown Prince.
454
00:22:35,560 --> 00:22:37,119
The weather is cold.
455
00:22:37,120 --> 00:22:38,560
I want to go home.
456
00:22:39,520 --> 00:22:41,519
You're disrespecting me.
457
00:22:41,520 --> 00:22:43,600
You want to leave
as soon as I arrive.
458
00:22:44,950 --> 00:22:46,559
You even want to leave
with the wine cup.
459
00:22:46,560 --> 00:22:49,920
It seems you like Consort
Xian's Dew Wine very much.
460
00:22:50,470 --> 00:22:51,189
Yes.
461
00:22:51,190 --> 00:22:52,999
I find it flavourful.
462
00:22:53,000 --> 00:22:55,669
I also want to ask
for a bottle of it
463
00:22:55,670 --> 00:22:57,629
from Consort Xian to bring home.
464
00:22:57,630 --> 00:22:58,630
Really?
465
00:22:59,390 --> 00:23:00,390
Let me try it, too.
466
00:23:04,800 --> 00:23:05,909
(Let me take)
467
00:23:05,910 --> 00:23:07,000
(the drug instead.)
468
00:23:07,840 --> 00:23:09,320
I've finished it.
469
00:23:11,120 --> 00:23:13,430
(Why did you really drink it, Miss?)
470
00:23:18,280 --> 00:23:19,359
Princess Hua!
471
00:23:19,360 --> 00:23:19,949
Princess Hua!
472
00:23:19,950 --> 00:23:20,909
Princess Hua!
473
00:23:20,910 --> 00:23:22,039
What happened?
474
00:23:22,040 --> 00:23:23,079
What's going on?
475
00:23:23,080 --> 00:23:23,999
I don't know.
476
00:23:24,000 --> 00:23:24,909
Summon the imperial physician!
477
00:23:24,910 --> 00:23:26,230
Block all entrances of the scene!
478
00:23:27,740 --> 00:23:29,460
(Tranquility and Elegance)
479
00:23:37,710 --> 00:23:39,320
It has nothing to do with me.
480
00:23:40,080 --> 00:23:41,600
- It's unrelated to me.
- Princess Hua.
481
00:23:42,520 --> 00:23:43,520
Princess Hua.
482
00:23:44,820 --> 00:23:45,820
Princess Hua.
483
00:23:47,980 --> 00:23:50,389
Physician, is there an antidote?
484
00:23:50,390 --> 00:23:52,869
I have to know what
she's poisoned with
485
00:23:52,870 --> 00:23:55,040
to prescribe the right
medicine, Crown Prince.
486
00:23:57,260 --> 00:23:58,669
Crown Prince.
487
00:23:58,670 --> 00:24:00,800
We discovered a
ceramic bottle outside.
488
00:24:10,150 --> 00:24:11,839
Three Breath Powder.
489
00:24:11,840 --> 00:24:16,190
One who is poisoned by it
will die in a short period of time.
490
00:24:20,120 --> 00:24:22,470
Crown Prince, I'm unrelated to this.
491
00:24:23,000 --> 00:24:24,390
You must find the assassin
492
00:24:24,950 --> 00:24:26,630
to clear my name.
493
00:24:28,120 --> 00:24:29,120
Has the time passed?
494
00:24:29,840 --> 00:24:30,840
I suppose so.
495
00:24:37,560 --> 00:24:38,560
Princess Hua.
496
00:24:39,780 --> 00:24:40,780
Princess Hua.
497
00:24:42,300 --> 00:24:43,300
Princess Hua!
498
00:24:45,190 --> 00:24:46,190
Princess Hua!
499
00:24:51,950 --> 00:24:54,840
(Fortunately, I replaced the powder.)
500
00:24:55,840 --> 00:24:57,669
(I'm afraid it's time)
501
00:24:57,670 --> 00:24:59,630
(for the diarrhoea to take effect.)
502
00:25:05,560 --> 00:25:07,360
Miss, you're finally awake.
503
00:25:09,760 --> 00:25:10,760
Crown Prince.
504
00:25:11,710 --> 00:25:14,120
Someone intended to poison me.
505
00:25:16,080 --> 00:25:17,080
Are you all right?
506
00:25:17,840 --> 00:25:18,840
How are you feeling now?
507
00:25:19,630 --> 00:25:22,600
I feel
508
00:25:23,230 --> 00:25:25,840
I'm fine now.
509
00:25:28,910 --> 00:25:30,800
- That's great.
- She's fine now.
510
00:25:35,150 --> 00:25:36,060
Yuan Wei.
511
00:25:36,061 --> 00:25:38,019
Miss, where do you want to go?
512
00:25:38,020 --> 00:25:39,700
I want to use the bathroom.
513
00:25:40,600 --> 00:25:41,869
What's going on?
514
00:25:41,870 --> 00:25:42,870
I don't know.
515
00:25:54,600 --> 00:25:55,600
I can't hold it anymore.
516
00:26:11,470 --> 00:26:13,709
Princess Hua has an unusual pulse.
517
00:26:13,710 --> 00:26:15,429
She can actually convert
518
00:26:15,430 --> 00:26:17,869
the symptom of Three Breath Powder
into diarrhoea.
519
00:26:17,870 --> 00:26:20,039
(This bottle of Three Breath Powder
is still full.)
520
00:26:20,040 --> 00:26:21,920
(It's clear that it wasn't
added in the liquor.)
521
00:26:22,560 --> 00:26:24,189
(The symptom of diarrhoea)
522
00:26:24,190 --> 00:26:25,870
(is similar to the diarrhoea drug.)
523
00:26:27,670 --> 00:26:28,999
The carriage is still ahead.
524
00:26:29,000 --> 00:26:30,200
Are you able to make it there?
525
00:26:35,820 --> 00:26:36,820
Let me support her.
526
00:26:42,670 --> 00:26:44,430
Although you're fine now,
527
00:26:45,430 --> 00:26:46,790
the assassin has yet to be caught.
528
00:26:47,390 --> 00:26:48,630
It's safer
529
00:26:49,430 --> 00:26:50,999
with me escorting you.
530
00:26:51,000 --> 00:26:52,819
I shouldn't bother you, Crown Prince.
531
00:26:52,820 --> 00:26:53,949
Princess Hua.
532
00:26:53,950 --> 00:26:55,430
You aren't feeling well.
533
00:26:56,150 --> 00:26:57,760
No one will talk about this.
534
00:26:59,540 --> 00:27:00,540
Come on.
535
00:27:06,340 --> 00:27:07,870
It's just you and me.
536
00:27:10,040 --> 00:27:11,870
You don't have
to look so scared.
537
00:27:13,190 --> 00:27:15,670
I was really scared today.
538
00:27:16,670 --> 00:27:17,870
However, I'm shivering now
539
00:27:19,080 --> 00:27:21,000
because I'm a little underdressed.
540
00:27:22,360 --> 00:27:25,600
Moreover, I really
feel a bit unwell.
541
00:27:37,980 --> 00:27:38,980
There's no need to beat
542
00:27:40,230 --> 00:27:42,430
anyone at such a banquet.
543
00:27:45,230 --> 00:27:46,760
It concerns my family's reputation.
544
00:27:47,630 --> 00:27:49,390
I had to put up a fight.
545
00:27:53,120 --> 00:27:54,560
I have a question though.
546
00:27:55,560 --> 00:27:56,560
What is it?
547
00:27:57,390 --> 00:28:00,469
You'd been pushing
me all the while.
548
00:28:00,470 --> 00:28:03,360
Why did you come to help me today?
549
00:28:07,760 --> 00:28:09,150
When did I help you?
550
00:28:10,150 --> 00:28:11,150
Walk slowly.
551
00:28:14,430 --> 00:28:17,320
There're a lot of tricks at
the plum blossom banquet.
552
00:28:17,980 --> 00:28:20,389
While preserving your family's honour,
553
00:28:20,390 --> 00:28:22,430
you prevented the marriage
from moving forward
554
00:28:23,000 --> 00:28:24,640
and made the assassins
fail their mission.
555
00:28:25,360 --> 00:28:26,960
You've killed many birds with one stone.
556
00:28:34,230 --> 00:28:35,759
(I surely know)
557
00:28:35,760 --> 00:28:38,000
(the pain of moving forward alone.)
558
00:28:38,870 --> 00:28:39,870
(Hua Liuli.)
559
00:28:40,630 --> 00:28:42,670
(I just want to see your true heart.)
560
00:28:45,230 --> 00:28:46,230
Miss.
561
00:28:47,300 --> 00:28:48,519
Miss.
562
00:28:48,520 --> 00:28:49,619
Miss!
563
00:28:49,620 --> 00:28:51,079
Keep quiet.
564
00:28:51,080 --> 00:28:52,190
Who is it exactly?
565
00:28:56,870 --> 00:28:57,910
Song!
566
00:28:58,470 --> 00:29:00,459
Song, hurry up!
567
00:29:00,460 --> 00:29:01,219
- Miss!
- Miss!
568
00:29:01,220 --> 00:29:01,800
Miss.
569
00:29:01,801 --> 00:29:03,149
What's happening?
570
00:29:03,150 --> 00:29:04,150
I am not dead yet.
571
00:29:05,300 --> 00:29:08,669
Bring my father's antidote pill.
572
00:29:08,670 --> 00:29:09,870
Antidote pill?
573
00:29:10,840 --> 00:29:11,840
Song.
574
00:29:13,120 --> 00:29:14,390
Inform all attendants
575
00:29:15,800 --> 00:29:17,080
that no one must say anything
576
00:29:18,150 --> 00:29:19,709
about me being poisoned.
577
00:29:19,710 --> 00:29:20,999
I understand.
578
00:29:21,000 --> 00:29:21,699
Miss.
579
00:29:21,700 --> 00:29:22,140
Hurry up.
580
00:29:22,141 --> 00:29:23,500
Go back to the room now.
581
00:29:27,120 --> 00:29:28,120
It's painful, right?
582
00:29:31,840 --> 00:29:32,319
It's painful.
583
00:29:32,320 --> 00:29:33,320
Let me blow the wound.
584
00:29:34,740 --> 00:29:36,670
I didn't want to beat you.
585
00:29:37,470 --> 00:29:38,840
Poor child.
586
00:29:43,150 --> 00:29:44,229
Stop crying.
587
00:29:44,230 --> 00:29:45,310
What's the point of crying?
588
00:29:45,860 --> 00:29:46,860
Yuanhao.
589
00:29:49,230 --> 00:29:50,430
Apply medicine.
590
00:29:51,430 --> 00:29:52,600
Yes, father.
591
00:30:05,080 --> 00:30:07,279
What have you done?
592
00:30:07,280 --> 00:30:10,079
Yuanhao knocked someone out
while riding a horse.
593
00:30:10,080 --> 00:30:11,470
It's spread all over the capital.
594
00:30:12,000 --> 00:30:15,230
It's fine if you wanted to apologise
to her by organising a banquet.
595
00:30:15,820 --> 00:30:18,520
You beat your child in
front of so many people.
596
00:30:19,140 --> 00:30:21,179
What about Yuanhao's pride?
597
00:30:21,180 --> 00:30:23,619
I didn't want to beat him either.
598
00:30:23,620 --> 00:30:24,979
It's all because of Hua Liuli.
599
00:30:24,980 --> 00:30:26,539
She's very good at
pretending to be pitiful.
600
00:30:26,540 --> 00:30:27,899
She put me in that situation.
601
00:30:27,900 --> 00:30:29,560
I had to beat Yuanhao.
602
00:30:30,320 --> 00:30:31,800
Wasn't beating Yuanhao
603
00:30:32,320 --> 00:30:34,390
akin to beating myself, too?
604
00:30:35,300 --> 00:30:37,119
You really should be beaten.
605
00:30:37,120 --> 00:30:39,080
Your Majesty, I was wrong.
606
00:30:42,910 --> 00:30:44,360
Do you know what you've done wrong?
607
00:30:45,630 --> 00:30:47,800
I...
608
00:30:48,520 --> 00:30:50,710
I don't know what I've done wrong.
609
00:30:51,950 --> 00:30:52,950
Look.
610
00:30:53,500 --> 00:30:56,520
You knew inviting Princess
Hua would get you in trouble.
611
00:30:57,390 --> 00:31:01,080
You should've screened the
people in your invitation list.
612
00:31:01,910 --> 00:31:03,390
You even let assassins in.
613
00:31:04,080 --> 00:31:05,560
It's my carelessness.
614
00:31:06,190 --> 00:31:07,360
What about the assassins?
615
00:31:10,230 --> 00:31:11,230
Your Majesty.
616
00:31:12,560 --> 00:31:17,389
Are you suspecting me of trying
to assassinate Princess Hua?
617
00:31:17,390 --> 00:31:18,910
I really wouldn't dare.
618
00:31:20,390 --> 00:31:23,520
Your Majesty, I really wouldn't dare.
619
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
Let's not mention
620
00:31:30,580 --> 00:31:31,670
the betrothal for now.
621
00:31:32,580 --> 00:31:33,580
Really?
622
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Look at you.
623
00:31:42,710 --> 00:31:48,219
I can't help but suspect
you of hiring the assassins.
624
00:31:48,220 --> 00:31:49,220
Your Majesty.
625
00:31:50,280 --> 00:31:52,359
I wouldn't dare.
626
00:31:52,360 --> 00:31:54,600
I'm innocent, Your Majesty.
627
00:31:57,560 --> 00:31:59,230
Fine. Get up.
628
00:32:01,900 --> 00:32:02,950
Thank you, Your Majesty.
629
00:32:06,870 --> 00:32:08,000
I've arranged
630
00:32:10,430 --> 00:32:12,790
for Crown Prince to investigate
the attempted assassination.
631
00:32:13,360 --> 00:32:14,760
How dare anyone do that
632
00:32:16,280 --> 00:32:18,360
under my watch.
633
00:32:21,390 --> 00:32:24,389
I'm disheartened.
634
00:32:24,390 --> 00:32:25,390
Your Majesty.
635
00:32:26,470 --> 00:32:27,470
Don't worry.
636
00:32:28,120 --> 00:32:30,190
I'll let Crown Prince handle
the case impartially.
637
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
Go back.
638
00:32:35,560 --> 00:32:36,840
I make a move first.
639
00:32:44,840 --> 00:32:46,189
(Pass my order.)
640
00:32:46,190 --> 00:32:48,039
(Track down the assassins
throughout the city.)
641
00:32:48,040 --> 00:32:49,469
(Inspect everyone, )
642
00:32:49,470 --> 00:32:50,590
(men, women, young and old.)
643
00:32:59,660 --> 00:33:04,180
(Hua Mansion)
644
00:33:13,280 --> 00:33:14,280
Yuan Wei.
645
00:33:17,760 --> 00:33:18,760
Song.
646
00:33:20,280 --> 00:33:23,599
How is Miss?
647
00:33:23,600 --> 00:33:25,800
She said she's fine now.
648
00:33:27,040 --> 00:33:29,120
I didn't take good care of her.
649
00:33:31,360 --> 00:33:32,709
Don't blame yourself.
650
00:33:32,710 --> 00:33:34,079
Hurry back to rest.
651
00:33:34,080 --> 00:33:35,119
I'll be here.
652
00:33:35,120 --> 00:33:36,629
I'll guard her.
653
00:33:36,630 --> 00:33:39,080
Song, you should also
take care of yourself.
654
00:33:39,670 --> 00:33:40,670
Go now.
655
00:34:01,900 --> 00:34:02,839
Miss!
656
00:34:02,840 --> 00:34:03,949
Miss!
657
00:34:03,950 --> 00:34:05,280
Miss, are you all right?
658
00:34:06,190 --> 00:34:07,190
How are you?
659
00:34:07,910 --> 00:34:08,460
Song.
660
00:34:08,461 --> 00:34:11,219
I wanted to take the spinning top
given by my father.
661
00:34:11,220 --> 00:34:12,440
It's there.
662
00:34:13,040 --> 00:34:14,040
I'll take it for you.
663
00:34:27,270 --> 00:34:29,959
Song, I miss my father and mother.
664
00:34:29,960 --> 00:34:32,270
When will they come back?
665
00:34:36,670 --> 00:34:37,670
Miss.
666
00:34:38,230 --> 00:34:40,230
Spin it more often when
you have nothing to do.
667
00:34:41,040 --> 00:34:45,710
The generals will be back
when it can't stop spinning.
668
00:34:46,350 --> 00:34:47,960
I can do it.
669
00:35:10,960 --> 00:35:13,000
(Fortunately, I had
father's antidote pill.)
670
00:35:13,630 --> 00:35:14,519
(Otherwise, I wouldn't have)
671
00:35:14,520 --> 00:35:16,000
(cured the poison added in secret.)
672
00:35:19,120 --> 00:35:19,829
(I wonder)
673
00:35:19,830 --> 00:35:21,470
(what my father and
mother are doing now.)
674
00:35:22,750 --> 00:35:24,040
(I miss them so much.)
675
00:35:30,630 --> 00:35:31,919
Dear daughter.
676
00:35:31,920 --> 00:35:35,670
I've made your favourite soup
noodle of Qinghan Prefecture.
677
00:35:40,520 --> 00:35:44,149
Tell me if anyone bullies you.
678
00:35:44,150 --> 00:35:45,919
I'll bring the person to you
679
00:35:45,920 --> 00:35:47,560
so that you can take it
out on him or her.
680
00:36:17,230 --> 00:36:18,709
Miss.
681
00:36:18,710 --> 00:36:23,230
Why couldn't we tell Crown
Prince that you're poisoned for real?
682
00:36:24,670 --> 00:36:28,310
Someone else must
be plotting behind them.
683
00:36:30,630 --> 00:36:32,670
They wanted to kill me with poison.
684
00:36:33,520 --> 00:36:37,830
I want to make them think that
I've seen through their evil plot.
685
00:36:39,270 --> 00:36:43,440
Therefore, the less people
who know, the better.
686
00:36:45,440 --> 00:36:46,920
As for Crown Prince,
687
00:36:48,080 --> 00:36:50,440
I haven't figured out if he has
688
00:36:51,560 --> 00:36:53,350
kind or evil intention.
689
00:36:54,270 --> 00:36:55,440
Don't you think
690
00:36:56,520 --> 00:36:58,440
he's very complicated?
691
00:37:01,270 --> 00:37:02,749
He's indeed Crown Prince.
692
00:37:02,750 --> 00:37:04,110
He's calculating and manipulative.
693
00:37:04,630 --> 00:37:07,439
Recuperate well in the next few days.
694
00:37:07,440 --> 00:37:09,350
You can only go
out after some days.
695
00:37:10,520 --> 00:37:13,630
I'm a feeble beauty
in the first place.
696
00:37:14,480 --> 00:37:15,749
This is great.
697
00:37:15,750 --> 00:37:17,150
I don't have to pretend to be sick.
698
00:37:19,230 --> 00:37:20,670
Come on, Miss.
699
00:37:22,400 --> 00:37:23,750
Continue taking the medicine.
700
00:37:27,710 --> 00:37:28,960
What's wrong, Miss?
701
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Yuan Wei.
702
00:37:32,150 --> 00:37:35,749
Your feeble princess believes
703
00:37:35,750 --> 00:37:38,480
she needs a candy to
go with the medicine.
704
00:37:39,710 --> 00:37:40,710
All right.
705
00:37:43,620 --> 00:37:45,659
(Righteous Radiance)
706
00:37:45,660 --> 00:37:46,599
Your Highness.
707
00:37:46,600 --> 00:37:49,789
It's really Three Breath Powder
in the bottle found at the scene,
708
00:37:49,790 --> 00:37:51,189
but it's full.
709
00:37:51,190 --> 00:37:52,309
No one touched it.
710
00:37:52,310 --> 00:37:53,189
I know.
711
00:37:53,190 --> 00:37:54,670
She caused herself to have diarrhoea.
712
00:37:55,480 --> 00:37:56,750
She did?
713
00:37:57,670 --> 00:38:00,479
She... She discovered the
assassins in the first place.
714
00:38:00,480 --> 00:38:03,150
She even took the chance
to swap their poison.
715
00:38:04,310 --> 00:38:05,479
Your Highness.
716
00:38:05,480 --> 00:38:07,950
However, there're still suspicious
parts at the plum blossom banquet.
717
00:38:08,600 --> 00:38:10,829
We discovered this after
verifying the list of attendance.
718
00:38:10,830 --> 00:38:13,149
Other than the two servants
who had been knocked out,
719
00:38:13,150 --> 00:38:16,310
there's a suspicious
person who's gone missing.
720
00:38:17,000 --> 00:38:20,519
So I think this person either
colluded with Princess Hua
721
00:38:20,520 --> 00:38:22,270
or was up to something else.
722
00:38:24,560 --> 00:38:27,600
However, I can't figure
out the reason of collusion.
723
00:38:28,960 --> 00:38:30,519
That person was up to
something else then.
724
00:38:30,520 --> 00:38:34,749
Speaking of that, I really
want to check on Princess Hua.
725
00:38:34,750 --> 00:38:35,790
How is she doing now?
726
00:38:37,270 --> 00:38:38,119
She seems ill.
727
00:38:38,120 --> 00:38:39,120
She seldom comes out.
728
00:38:41,350 --> 00:38:42,560
However...
729
00:38:43,440 --> 00:38:44,440
What is it?
730
00:38:46,790 --> 00:38:48,629
Prince Ying rushed straight
to Princess Hua
731
00:38:48,630 --> 00:38:50,440
after recovering from his wound.
732
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Prepare a horse.
733
00:38:54,120 --> 00:38:55,139
Yes.
734
00:38:55,140 --> 00:38:57,899
(Pretentious Moments)
735
00:38:57,900 --> 00:38:59,219
(Jade Garden)
736
00:38:59,220 --> 00:39:02,150
What's the dance you
performed just now, Princess Hua?
737
00:39:02,670 --> 00:39:04,229
Consort Xian.
738
00:39:04,230 --> 00:39:07,000
The dance is named Face Dance.
739
00:39:20,150 --> 00:39:22,149
(I said it's Dance Noodle.)
740
00:39:22,150 --> 00:39:25,190
(No, I mean Face Dance.)
741
00:39:43,981 --> 00:39:47,380
♪ A new song is played by my fingers ♪
742
00:39:47,381 --> 00:39:50,341
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
743
00:39:51,181 --> 00:39:56,621
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
744
00:39:58,461 --> 00:40:01,501
♪ I can hardly tell anyone ♪
745
00:40:02,021 --> 00:40:05,381
♪ Who will be in this mortal ♪
746
00:40:06,301 --> 00:40:11,221
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
747
00:40:13,221 --> 00:40:16,340
♪ The memory has gone ♪
748
00:40:16,341 --> 00:40:19,900
♪ Whose face is showing in my dream ♪
749
00:40:19,901 --> 00:40:26,501
♪ How many times
do I need to go through this ♪
750
00:40:27,661 --> 00:40:30,341
♪ Crying alone in front of the window ♪
751
00:40:31,021 --> 00:40:34,860
♪ Hearing the rain last night ♪
752
00:40:34,861 --> 00:40:41,300
♪ But my heart will not change ♪
753
00:40:41,301 --> 00:40:45,140
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
754
00:40:45,141 --> 00:40:49,460
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
755
00:40:49,461 --> 00:40:55,740
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
756
00:40:55,741 --> 00:40:59,860
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
757
00:40:59,861 --> 00:41:03,741
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
758
00:41:04,541 --> 00:41:10,460
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
759
00:41:10,461 --> 00:41:14,420
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
760
00:41:14,421 --> 00:41:18,620
♪ I'm waiting while turning back ♪
761
00:41:18,621 --> 00:41:24,900
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
762
00:41:24,901 --> 00:41:28,700
♪ How many worries are there ♪
763
00:41:28,701 --> 00:41:32,581
♪ How many of us can grow old together ♪
764
00:41:33,261 --> 00:41:39,061
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
765
00:41:40,821 --> 00:41:48,541
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
49452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.