All language subtitles for Royal Rumours episode 05 - [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,339 ♪ Falling in the mortal world ♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,219 ♪ Keep all the memories ♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪ Can't find any peace anymore ♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪ The storms can't kill my passion ♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,259 ♪ But I need to endure ♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:51,299 ♪ Be serious even though I'm naive ♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪ If this is the destined fate ♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,659 ♪ Even if I'll be hurt ♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,699 ♪ I'll protect the people ♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪ The mountains sun and moon can be my witnesses ♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,659 ♪ Full of passion ♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,499 ♪ Deep love and hatred ♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪ Melts in my heart along with the snow ♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,939 =Royal Rumours= 16 00:01:36,940 --> 00:01:39,679 =Episode 5= 17 00:01:39,680 --> 00:01:41,119 Plum has blossomed in the palace. 18 00:01:41,120 --> 00:01:44,039 Consort Xian is worried that you haven't got used to the capital. 19 00:01:44,040 --> 00:01:45,709 So she wants to invite you to look at the flowers at Jade Garden. 20 00:01:45,710 --> 00:01:46,920 Please do her the honour. 21 00:01:48,990 --> 00:01:54,120 Thank you, Consort Xian, but I haven't been to that kind of place. 22 00:01:54,790 --> 00:01:57,600 I really don't know what I should prepare. 23 00:01:58,230 --> 00:02:00,429 Consort Xian said your arrival would be more than enough. 24 00:02:00,430 --> 00:02:01,959 You don't need to prepare anything. 25 00:02:01,960 --> 00:02:05,229 She said she's a close friend of General Wei in early years. 26 00:02:05,230 --> 00:02:07,559 She's been viewing you as her niece. 27 00:02:07,560 --> 00:02:09,160 Please take it easy. 28 00:02:10,000 --> 00:02:12,439 I thank Consort Xian for inviting me then. 29 00:02:12,440 --> 00:02:13,670 I'll be there. 30 00:02:24,670 --> 00:02:28,159 Since when is Consort Xian a close friend of General Wei? 31 00:02:28,160 --> 00:02:30,349 General Wei has never mentioned it before. 32 00:02:30,350 --> 00:02:32,069 My mother said this long ago. 33 00:02:32,070 --> 00:02:34,829 When one deliberately tries to please you, beware of his or her talk. 34 00:02:34,830 --> 00:02:38,229 Moreover, Consort Xian is the mother of Prince Ying. 35 00:02:38,230 --> 00:02:39,720 She must have heard of some rumours. 36 00:02:40,760 --> 00:02:42,789 Why did you agree to attend then? 37 00:02:42,790 --> 00:02:44,159 It's not a flower banquet. 38 00:02:44,160 --> 00:02:45,599 She clearly has an ulterior motive. 39 00:02:45,600 --> 00:02:46,830 You know nothing. 40 00:02:47,630 --> 00:02:52,039 A feeble beauty like me is kind and gentle. 41 00:02:52,040 --> 00:02:53,600 I couldn't say no to her. 42 00:02:54,110 --> 00:02:56,719 Moreover, is it really possible to back out of the marriage 43 00:02:56,720 --> 00:02:57,950 after spreading the news? 44 00:02:58,780 --> 00:02:59,669 (Invitation Letter) 45 00:02:59,670 --> 00:03:00,509 (Invitation Letter) Not necessarily. 46 00:03:00,510 --> 00:03:01,920 Yes, not necessarily. 47 00:03:03,110 --> 00:03:06,479 His Majesty may not see it, even when the people do. 48 00:03:06,480 --> 00:03:10,039 Also, His Majesty may not believe in a marketplace rumour. 49 00:03:10,040 --> 00:03:13,200 In his case, he would definitely want to observe first. 50 00:03:13,830 --> 00:03:17,950 So the plum blossom banquet is both a challenge and a chance. 51 00:03:18,720 --> 00:03:20,829 If we can plan in advance, 52 00:03:20,830 --> 00:03:22,670 we'll be able to kill two birds with one stone. 53 00:03:23,920 --> 00:03:25,040 Which two birds? 54 00:03:27,200 --> 00:03:29,069 Back out of Prince Ying's marriage. 55 00:03:29,070 --> 00:03:31,630 Stop Crown Prince from picking on us again. 56 00:03:32,230 --> 00:03:33,230 Two birds. 57 00:03:35,350 --> 00:03:37,199 So you're the stone. 58 00:03:37,200 --> 00:03:38,320 Don't spout nonsense. 59 00:03:40,020 --> 00:03:41,919 (Invitation Letter) 60 00:03:41,920 --> 00:03:45,459 Even His Majesty has been fooled by Hua Liuli. 61 00:03:45,460 --> 00:03:46,380 (Banquet at Jade Garden for Ladies) He even wants to 62 00:03:46,381 --> 00:03:48,349 (Princess Jiamin is invited.) betroth her to Prince Ying. 63 00:03:48,350 --> 00:03:49,760 I swear to be her enemy. 64 00:03:50,320 --> 00:03:51,069 plum blossom banquet. 65 00:03:51,070 --> 00:03:52,319 Let's go together. 66 00:03:52,320 --> 00:03:55,200 Isn't Consort Xian's plum blossom banquet meant 67 00:03:55,201 --> 00:03:56,759 for His Majesty's arrangement of marriage? 68 00:03:56,760 --> 00:03:58,669 I don't think we should go. 69 00:03:58,670 --> 00:03:59,670 Why not? 70 00:04:00,320 --> 00:04:01,390 Be gentle. 71 00:04:02,600 --> 00:04:03,630 Listen to me. 72 00:04:04,230 --> 00:04:07,759 Based on the novels I've read, your family background, 73 00:04:07,760 --> 00:04:10,759 elegance and appearance will outshine other noblewomen 74 00:04:10,760 --> 00:04:12,199 at the plum blossom banquet. 75 00:04:12,200 --> 00:04:14,349 And Hua Liuli comes from countryside. 76 00:04:14,350 --> 00:04:15,390 She's no match for you. 77 00:04:15,960 --> 00:04:18,720 What if Prince Ying falls for you at first sight? 78 00:04:20,310 --> 00:04:21,550 Do you mean 79 00:04:22,160 --> 00:04:26,859 that Prince Ying will ignore others if I stand out in a crowd? 80 00:04:26,860 --> 00:04:27,979 Yes. 81 00:04:27,980 --> 00:04:30,820 Isn't it a banquet organised for Prince Ying and Hua Liuli? 82 00:04:31,380 --> 00:04:32,340 You'll steal the show. 83 00:04:32,341 --> 00:04:33,919 I have to go then. 84 00:04:33,920 --> 00:04:35,599 You have to? 85 00:04:35,600 --> 00:04:38,989 I mean Hua Liuli sponged off my family earlier on. 86 00:04:38,990 --> 00:04:40,629 I should go to steal the show from her. 87 00:04:40,630 --> 00:04:41,989 Don't you agree? 88 00:04:41,990 --> 00:04:42,459 Yes. 89 00:04:42,460 --> 00:04:43,540 We should be well-prepared. 90 00:04:50,160 --> 00:04:51,679 (Diarrhoea.) 91 00:04:51,680 --> 00:04:52,280 (Bring it.) 92 00:04:52,281 --> 00:04:53,360 (It'll be useful.) 93 00:05:01,680 --> 00:05:02,389 I'm so mad. 94 00:05:02,390 --> 00:05:03,599 I'm so mad. 95 00:05:03,600 --> 00:05:05,069 I'm so mad! 96 00:05:05,070 --> 00:05:06,240 I'm so mad. 97 00:05:06,920 --> 00:05:07,679 Miss. 98 00:05:07,680 --> 00:05:09,859 Why are you fanning yourself in a cold day? 99 00:05:09,860 --> 00:05:10,620 Don't you feel cold? 100 00:05:10,621 --> 00:05:12,419 I fan myself to get the feelings. 101 00:05:12,420 --> 00:05:14,120 I might fall sick for real. 102 00:05:15,720 --> 00:05:17,799 Who made you mad? 103 00:05:17,800 --> 00:05:19,549 It's Princess Jiamin. 104 00:05:19,550 --> 00:05:20,869 I failed to make a purchase again. 105 00:05:20,870 --> 00:05:22,679 Does she cut our food supply again? 106 00:05:22,680 --> 00:05:24,989 Princess Jiamin has really gone too far. 107 00:05:24,990 --> 00:05:26,390 No. It's fabric. 108 00:05:27,120 --> 00:05:28,120 Fabric? 109 00:05:29,240 --> 00:05:30,799 I was so scared. 110 00:05:30,800 --> 00:05:32,389 I thought it's food. 111 00:05:32,390 --> 00:05:34,429 Fabric is very important, too. 112 00:05:34,430 --> 00:05:36,239 The capital has many rules. 113 00:05:36,240 --> 00:05:39,069 If you wear this old dress to the plum blossom banquet, 114 00:05:39,070 --> 00:05:40,949 you'll be mocked by others. 115 00:05:40,950 --> 00:05:43,479 It's definitely a trick of theirs. 116 00:05:43,480 --> 00:05:44,480 You know what? 117 00:05:45,120 --> 00:05:46,479 Sir, give me a bolt of cloth. 118 00:05:46,480 --> 00:05:47,119 Give me a bolt of cloth. 119 00:05:47,120 --> 00:05:48,120 Excuse me. 120 00:05:48,980 --> 00:05:49,949 (Sold out) 121 00:05:49,950 --> 00:05:51,629 Sorry, it's sold out. 122 00:05:51,630 --> 00:05:52,629 Come again next time. 123 00:05:52,630 --> 00:05:54,749 Not just one shop, but all. 124 00:05:54,750 --> 00:05:56,799 They're clearly targeting us. 125 00:05:56,800 --> 00:05:58,869 I've heard that most of the fabric business 126 00:05:58,870 --> 00:06:01,239 in the capital is monopolised by Minister Tian's family. 127 00:06:01,240 --> 00:06:04,190 There's nothing we can do when they close the shops. 128 00:06:05,510 --> 00:06:07,509 What should we do then? 129 00:06:07,510 --> 00:06:10,069 It's so annoying. 130 00:06:10,070 --> 00:06:11,840 Where should we get fabric? 131 00:06:13,070 --> 00:06:15,240 Do you still remember all this stuff that we brought 132 00:06:15,241 --> 00:06:16,841 from the princess' mansion the other day? 133 00:06:19,510 --> 00:06:20,279 Your Highness. 134 00:06:20,280 --> 00:06:22,069 I watched Princess Hua took the medicine. 135 00:06:22,070 --> 00:06:23,750 She finished it all without leaving a drop. 136 00:06:25,120 --> 00:06:26,550 She didn't curse me again, did she? 137 00:06:27,550 --> 00:06:28,479 She didn't. 138 00:06:28,480 --> 00:06:30,510 Princess Hua thanked you. 139 00:06:31,190 --> 00:06:32,869 She also hoped that you'd be scratched 140 00:06:32,870 --> 00:06:34,630 by Fafa for a few more times today. 141 00:06:44,390 --> 00:06:46,239 What is she working on these days? 142 00:06:46,240 --> 00:06:47,239 Your Highness. 143 00:06:47,240 --> 00:06:48,799 Princess Hua is working on matters 144 00:06:48,800 --> 00:06:50,240 related to the plum blossom banquet. 145 00:06:50,950 --> 00:06:52,389 The plum blossom banquet? 146 00:06:52,390 --> 00:06:53,749 It's organised by Consort Xian. 147 00:06:53,750 --> 00:06:55,070 Princess Hua has been invited. 148 00:06:57,120 --> 00:07:00,359 She doesn't want him to marry her, yet wants to use her status 149 00:07:00,360 --> 00:07:01,389 to dispel the rumours. 150 00:07:01,390 --> 00:07:03,919 Both the mother and son are really smart. 151 00:07:03,920 --> 00:07:07,629 However, Princess Hua has put in a lot of effort for the banquet. 152 00:07:07,630 --> 00:07:09,510 I bet she wants to attend it in a proper manner. 153 00:07:10,800 --> 00:07:12,480 Does she want to marry Prince Ying so much? 154 00:07:13,510 --> 00:07:14,990 However, based on her personality, 155 00:07:15,630 --> 00:07:18,310 she won't obediently choose to marry a person. 156 00:07:20,630 --> 00:07:21,950 What is she up to this time? 157 00:07:24,280 --> 00:07:25,799 Please come inside. 158 00:07:25,800 --> 00:07:29,389 Consort Xian has prepared stoves and warm bottles for everyone. 159 00:07:29,390 --> 00:07:30,630 Princess Jiamin. 160 00:07:32,070 --> 00:07:32,719 It's Princess Jiamin. 161 00:07:32,720 --> 00:07:33,549 Minmin. 162 00:07:33,550 --> 00:07:35,679 You're wearing a beautiful dress today. 163 00:07:35,680 --> 00:07:36,949 What is it made of? 164 00:07:36,950 --> 00:07:39,040 The new cloud brocade from my family's textile shop. 165 00:07:39,550 --> 00:07:40,839 It's really beautiful. 166 00:07:40,840 --> 00:07:42,039 I also want to make one. 167 00:07:42,040 --> 00:07:43,630 The arrival of Princess Hua. 168 00:07:49,190 --> 00:07:51,270 - Greetings, Princess Hua. - Greetings, Princess Hua. 169 00:07:52,160 --> 00:07:54,429 She has limited choices of dress to wear indeed. 170 00:07:54,430 --> 00:07:55,869 Is she so feeble? 171 00:07:55,870 --> 00:07:57,590 She bundles up as if she's a rice dumpling. 172 00:07:59,510 --> 00:08:02,310 However, her hair accessory is rather unique. 173 00:08:07,750 --> 00:08:08,989 It's shabby. 174 00:08:08,990 --> 00:08:10,480 It's certainly unpresentable. 175 00:08:11,120 --> 00:08:13,430 Why would General Wei have a daughter like her? 176 00:08:15,220 --> 00:08:17,839 (Ankang Garden) 177 00:08:17,840 --> 00:08:18,540 Fafa. 178 00:08:18,541 --> 00:08:20,360 Fafa, do you want to eat? 179 00:08:23,510 --> 00:08:24,429 Your Highness. 180 00:08:24,430 --> 00:08:26,550 You've been reading for nearly two hours. 181 00:08:27,240 --> 00:08:28,240 What are you reading? 182 00:08:28,780 --> 00:08:30,949 Some intelligence about small countries in Western Regions. 183 00:08:30,950 --> 00:08:31,950 Jinpo has lost a war. 184 00:08:32,510 --> 00:08:34,920 These small countries' movements are quite interesting somehow. 185 00:08:38,440 --> 00:08:39,579 Your Highness. 186 00:08:39,580 --> 00:08:41,560 You actually have Dew Wine today. 187 00:08:42,180 --> 00:08:45,179 I heard that it's also the liquor used to serve 188 00:08:45,180 --> 00:08:47,950 the noblewomen at Consort Xian's plum blossom banquet today. 189 00:08:49,700 --> 00:08:50,700 The banquet 190 00:08:51,380 --> 00:08:52,990 should've begun at this hour. 191 00:09:05,700 --> 00:09:07,299 I didn't expect her to dance so well. 192 00:09:07,300 --> 00:09:08,579 Yes. 193 00:09:08,580 --> 00:09:09,839 (She's just a bimbo.) 194 00:09:09,840 --> 00:09:11,120 (She looks nice but is useless.) 195 00:09:18,480 --> 00:09:20,030 What do you think about her dance? 196 00:09:35,120 --> 00:09:36,120 Bravo! 197 00:09:37,480 --> 00:09:38,059 Yuan Wei, clap your hands. 198 00:09:38,060 --> 00:09:39,239 Isn't she awesome? 199 00:09:39,240 --> 00:09:40,240 Hurry up. 200 00:09:44,960 --> 00:09:48,119 I didn't expect you to perform a sword dance. 201 00:09:48,120 --> 00:09:51,749 As the saying goes, it comes like thunderclap 202 00:09:51,750 --> 00:09:54,079 and leaves like a river. 203 00:09:54,080 --> 00:09:57,669 Do you learn the sword dance from Princess Shun'an? 204 00:09:57,670 --> 00:09:59,239 It's taught by my mother. 205 00:09:59,240 --> 00:10:00,959 I didn't expect you to know. 206 00:10:00,960 --> 00:10:05,079 Princess Shun'an admired General Wei back then. 207 00:10:05,080 --> 00:10:08,629 She followed her every day and learnt the dance. 208 00:10:08,630 --> 00:10:10,789 She claimed that she wanted to perform for him. 209 00:10:10,790 --> 00:10:12,560 It's my mother's past. 210 00:10:13,560 --> 00:10:18,270 Speaking of General Wei, I wonder if her daughter 211 00:10:19,320 --> 00:10:21,030 has anything to perform. 212 00:10:23,670 --> 00:10:25,789 (Miss, what to do?) 213 00:10:25,790 --> 00:10:27,390 (She's ill-intentioned.) 214 00:10:28,480 --> 00:10:30,149 (Miss, they clearly) 215 00:10:30,150 --> 00:10:31,269 (have an ulterior motive.) 216 00:10:31,270 --> 00:10:32,749 (She's such a bully.) 217 00:10:32,750 --> 00:10:33,750 (Don't be scared.) 218 00:10:34,750 --> 00:10:36,869 (Is Consort Xian giving me a hard time) 219 00:10:36,870 --> 00:10:38,600 (because...) 220 00:10:44,750 --> 00:10:45,870 Consort Xian. 221 00:10:46,630 --> 00:10:49,320 I'll obey you then. 222 00:11:04,510 --> 00:11:06,670 She has a beautiful dress. 223 00:11:07,600 --> 00:11:09,200 You aren't allowed to say it's beautiful. 224 00:11:27,360 --> 00:11:29,860 ♪ A new song around fingertips ♪ 225 00:11:30,460 --> 00:11:34,179 ♪ Wordless and sleepless under the moon ♪ 226 00:11:34,180 --> 00:11:39,780 ♪ How many times have I thought about it while wandering at the pavilion? ♪ 227 00:11:41,860 --> 00:11:45,379 ♪ It's hard to say even when you see no storm ♪ 228 00:11:45,380 --> 00:11:48,700 ♪ Who is on this human world ♪ 229 00:11:49,790 --> 00:11:51,240 It's snowing. 230 00:11:56,300 --> 00:11:59,379 ♪ A memory that has gone by ♪ 231 00:11:59,380 --> 00:12:03,379 ♪ Whose face appears in dream ♪ 232 00:12:03,380 --> 00:12:08,860 ♪ How many times will you fall for someone ♪ 233 00:12:10,540 --> 00:12:13,439 ♪ Sitting alone at the window with tears ♪ 234 00:12:13,440 --> 00:12:15,359 Didn't she claim to be feeble? 235 00:12:15,360 --> 00:12:16,720 Her dance... 236 00:12:17,820 --> 00:12:24,139 ♪ However, this heart remains the same ♪ 237 00:12:24,140 --> 00:12:28,459 ♪ The clouds have the shadow of the shy moon ♪ 238 00:12:28,460 --> 00:12:32,499 ♪ Who dances in the wind ♪ 239 00:12:32,500 --> 00:12:38,859 ♪ I don't care about others in this world but the people I know ♪ 240 00:12:38,860 --> 00:12:42,979 ♪ Talking about sorrow at Fengyi Pavilion ♪ 241 00:12:42,980 --> 00:12:46,580 ♪ How many years have passed? ♪ 242 00:12:47,540 --> 00:12:52,260 ♪ It's always hard to get both empire and beauty ♪ 243 00:12:53,780 --> 00:12:57,659 ♪ The clouds have the shadow of the shy moon ♪ 244 00:12:57,660 --> 00:13:00,980 ♪ Looking back, waiting ♪ 245 00:13:01,740 --> 00:13:08,259 ♪ Sighing that the shadows of the past do not reflect the sorrows of the present ♪ 246 00:13:08,260 --> 00:13:12,099 ♪ Why there are a thousand sorrows in the world ♪ 247 00:13:12,100 --> 00:13:16,499 ♪ Going to grow silver hair when asked about something in mind ♪ 248 00:13:16,500 --> 00:13:22,219 ♪ Be with your forever ♪ 249 00:13:22,220 --> 00:13:23,079 She's gorgeous. 250 00:13:23,080 --> 00:13:24,479 Wonderful. 251 00:13:24,480 --> 00:13:25,790 It's amazing. 252 00:13:34,510 --> 00:13:35,479 (I didn't expect) 253 00:13:35,480 --> 00:13:37,599 (Hua Liuli to be so difficult to deal with.) 254 00:13:37,600 --> 00:13:38,789 (I wanted to give her a hard time) 255 00:13:38,790 --> 00:13:40,789 (and let her know she didn't deserve my son.) 256 00:13:40,790 --> 00:13:41,859 (It's unexpectedly) 257 00:13:41,860 --> 00:13:43,819 (given her a chance to shine.) 258 00:13:43,820 --> 00:13:44,909 (Jade Garden) 259 00:13:44,910 --> 00:13:45,749 Miss. 260 00:13:45,750 --> 00:13:46,869 Put this on. 261 00:13:46,870 --> 00:13:47,990 Don't catch a cold. 262 00:13:49,750 --> 00:13:50,870 Consort Xian. 263 00:13:51,750 --> 00:13:53,440 I've presented a humble dance. 264 00:13:54,030 --> 00:13:56,239 What's the dance that you've performed? 265 00:13:56,240 --> 00:13:57,719 Consort Xian. 266 00:13:57,720 --> 00:14:00,599 It's called Face Dance. 267 00:14:00,600 --> 00:14:02,319 Why is it called Face Dance? 268 00:14:02,320 --> 00:14:04,239 I don't know if you noticed. 269 00:14:04,240 --> 00:14:08,149 The silk brushed past everyone for countless times just now, 270 00:14:08,150 --> 00:14:10,319 but it didn't hit anyone's face. 271 00:14:10,320 --> 00:14:13,479 It's called Face Dance when it didn't hit anyone's face. 272 00:14:13,480 --> 00:14:16,390 Otherwise, it's called Slap Dance. 273 00:14:20,080 --> 00:14:20,860 - Qinghan Prefecture - It's fine. 274 00:14:20,861 --> 00:14:22,559 - is really interesting. - Don't be angry with her. 275 00:14:22,560 --> 00:14:24,509 Qinghan Prefecture is rather far. 276 00:14:24,510 --> 00:14:26,990 Hence, happiness is much simpler there. 277 00:14:27,560 --> 00:14:31,239 Unfortunately, I really have poor health. 278 00:14:31,240 --> 00:14:34,079 So that's all I'd dance today. 279 00:14:34,080 --> 00:14:36,269 You're really creative. 280 00:14:36,270 --> 00:14:39,910 Whether it's the hair accessory, costume or the dance, 281 00:14:40,910 --> 00:14:42,989 it's really an eye-opener to me. 282 00:14:42,990 --> 00:14:45,869 I really wonder why General Wei has a daughter like you. 283 00:14:45,870 --> 00:14:47,479 You're really annoying. 284 00:14:47,480 --> 00:14:49,600 You don't inherit her elegance at all. 285 00:14:50,480 --> 00:14:53,600 Yes. I was born into a hard life. 286 00:14:54,510 --> 00:14:57,720 Since I was in my mother's womb, I went to war with my mother. 287 00:14:58,390 --> 00:15:03,509 I'm unlike Princess Jiamin, who lives in the capital and is protected 288 00:15:03,510 --> 00:15:04,910 by both the princess and minister. 289 00:15:05,560 --> 00:15:10,119 No matter what, I'm better than you, who used pastries 290 00:15:10,120 --> 00:15:11,280 in exchange for our treasure. 291 00:15:17,390 --> 00:15:18,390 Minmin. 292 00:15:19,030 --> 00:15:24,029 However, the pastries from me are really my token of appreciation 293 00:15:24,030 --> 00:15:26,390 from the border. 294 00:15:30,270 --> 00:15:31,599 Consort Xian. 295 00:15:31,600 --> 00:15:32,910 I'll also make a move first. 296 00:15:39,150 --> 00:15:41,199 (How eloquent.) 297 00:15:41,200 --> 00:15:42,870 (I underestimated you.) 298 00:15:50,150 --> 00:15:52,910 We won't be exposed, right? 299 00:15:53,670 --> 00:15:55,319 We're both dressed up perfectly. 300 00:15:55,320 --> 00:15:56,839 Why would we be discovered? 301 00:15:56,840 --> 00:15:58,120 We can just make do with it. 302 00:15:59,270 --> 00:16:01,390 We can't go back to Hua Liuli's mansion. 303 00:16:01,990 --> 00:16:03,470 We can only use poison in the palace. 304 00:16:04,270 --> 00:16:05,269 Where's our big brother? 305 00:16:05,270 --> 00:16:08,510 He said he'd come back at the right time. 306 00:16:18,720 --> 00:16:19,719 Princess Hua. 307 00:16:19,720 --> 00:16:21,029 You danced gracefully. 308 00:16:21,030 --> 00:16:22,199 You also have a nice dress. 309 00:16:22,200 --> 00:16:23,029 - Yes. - True. 310 00:16:23,030 --> 00:16:24,030 Thank you. 311 00:16:26,840 --> 00:16:28,119 It's really a feast for the eyes. 312 00:16:28,120 --> 00:16:29,910 Hua Liuli, stop. 313 00:16:30,960 --> 00:16:32,789 What's the matter, Princess Jiamin? 314 00:16:32,790 --> 00:16:33,479 Why? 315 00:16:33,480 --> 00:16:35,080 Can't I look for you if there's nothing? 316 00:16:37,270 --> 00:16:39,359 You've been targeting me. 317 00:16:39,360 --> 00:16:41,539 Have you fallen for Prince Ying? 318 00:16:41,540 --> 00:16:43,789 What are you talking about? 319 00:16:43,790 --> 00:16:46,389 Only someone like Yun Han can attract me. 320 00:16:46,390 --> 00:16:47,559 Yes. 321 00:16:47,560 --> 00:16:48,630 I see. 322 00:16:50,560 --> 00:16:51,560 Princess Jiamin. 323 00:16:52,320 --> 00:16:54,319 What do you mean by this? 324 00:16:54,320 --> 00:16:55,719 What about Yun Han? 325 00:16:55,720 --> 00:16:57,839 I'm so handsome. 326 00:16:57,840 --> 00:16:59,480 Can Yun Han compare to me? 327 00:17:00,060 --> 00:17:00,620 Go. 328 00:17:00,621 --> 00:17:01,960 Get Yun Han over here. 329 00:17:02,510 --> 00:17:03,790 Yun Han is so 330 00:17:04,320 --> 00:17:05,709 handsome. 331 00:17:05,710 --> 00:17:06,799 I meant nothing. 332 00:17:06,800 --> 00:17:08,279 You heard it wrongly. 333 00:17:08,280 --> 00:17:09,699 We have to go. 334 00:17:09,700 --> 00:17:10,700 Come on. 335 00:17:11,630 --> 00:17:12,189 It's too cold. 336 00:17:12,190 --> 00:17:13,190 Let's bundle up. 337 00:17:13,710 --> 00:17:15,120 She's unreasonable. 338 00:17:16,630 --> 00:17:18,039 Princess Hua. 339 00:17:18,040 --> 00:17:19,229 Prince Ying. 340 00:17:19,230 --> 00:17:22,359 I'm happy to see you at the plum blossom banquet 341 00:17:22,360 --> 00:17:23,800 with no health issue. 342 00:17:24,950 --> 00:17:27,040 Hao'er, come over. 343 00:17:34,950 --> 00:17:36,150 Greetings, mother. 344 00:17:36,840 --> 00:17:38,190 I organised 345 00:17:38,870 --> 00:17:41,229 the banquet with an agenda today. 346 00:17:41,230 --> 00:17:44,629 A few days ago, Yuanhao startled Princess Hua while riding a horse. 347 00:17:44,630 --> 00:17:46,469 He didn't handle it properly. 348 00:17:46,470 --> 00:17:51,670 In front of everyone today, Yuanhao should apologise to Princess Hua. 349 00:17:52,870 --> 00:17:55,119 It's a great privilege for the Hua family. 350 00:17:55,120 --> 00:17:57,190 A prince is told to apologise to Princess Hua. 351 00:17:57,910 --> 00:17:59,150 She's only startled by a horse. 352 00:17:59,710 --> 00:18:02,709 Why is Hua Liuli so pampered and unreasonable? 353 00:18:02,710 --> 00:18:04,149 Mother. 354 00:18:04,150 --> 00:18:05,559 It's just a misunderstanding. 355 00:18:05,560 --> 00:18:07,360 Princess Hua doesn't mind it. 356 00:18:07,870 --> 00:18:09,869 Someone tried to drive a wedge between us. 357 00:18:09,870 --> 00:18:11,799 Yes, Consort Xian. 358 00:18:11,800 --> 00:18:14,229 Prince Ying shouldn't apologise to me. 359 00:18:14,230 --> 00:18:16,759 He did nothing wrong. 360 00:18:16,760 --> 00:18:17,870 Moreover, 361 00:18:18,520 --> 00:18:20,470 it's more than I could bear. 362 00:18:21,560 --> 00:18:22,759 Mother. 363 00:18:22,760 --> 00:18:26,389 Since Princess Hua said that, I don't have to apologise. 364 00:18:26,390 --> 00:18:28,429 There must be a closure today. 365 00:18:28,430 --> 00:18:31,359 (She's making concessions to gain an advantage. She's cunning.) 366 00:18:31,360 --> 00:18:32,389 Mother. 367 00:18:32,390 --> 00:18:33,999 What do you want to do? 368 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Mother. 369 00:18:35,760 --> 00:18:36,760 You are to obey me. 370 00:18:37,360 --> 00:18:38,680 Do you want to beat Crown Prince? 371 00:18:44,520 --> 00:18:48,519 I have to bother you to do it in person if we want to stop 372 00:18:48,520 --> 00:18:49,949 the rumours. 373 00:18:49,950 --> 00:18:51,430 (What a wily old fox.) 374 00:18:53,760 --> 00:18:57,389 I'm just a girl from the countryside at the border. 375 00:18:57,390 --> 00:18:59,469 I don't have such a reputation. 376 00:18:59,470 --> 00:19:00,470 Well... 377 00:19:01,230 --> 00:19:08,079 Don't worry too much. It's just... Moreover, if I beat Prince Ying 378 00:19:08,080 --> 00:19:12,229 with a cane today, I won't be able to leave here alive. 379 00:19:12,230 --> 00:19:16,319 My status doesn't need an apology. 380 00:19:16,320 --> 00:19:18,190 It does make sense. 381 00:19:18,870 --> 00:19:21,629 She's putting Princess Hua in a tough spot. 382 00:19:21,630 --> 00:19:22,429 Yes. 383 00:19:22,430 --> 00:19:24,949 Princess Hua is forced to accept an apology. 384 00:19:24,950 --> 00:19:26,429 - Yes. - True. 385 00:19:26,430 --> 00:19:28,429 I pity Princess Hua. 386 00:19:28,430 --> 00:19:30,999 Princess Hua, you're the daughter of Protector General. 387 00:19:31,000 --> 00:19:35,189 I wonder how my spoilt child offended you 388 00:19:35,190 --> 00:19:36,949 to have gained his current reputation. 389 00:19:36,950 --> 00:19:38,910 Since Princess Hua couldn't do it, 390 00:19:39,870 --> 00:19:42,279 let me personally teach him a lesson. 391 00:19:42,280 --> 00:19:44,150 I hope you'll forgive Hao'er, Princess Hua. 392 00:19:47,430 --> 00:19:48,430 Mother. 393 00:19:51,870 --> 00:19:52,389 Spoilt child. 394 00:19:52,390 --> 00:19:53,119 Mother. 395 00:19:53,120 --> 00:19:54,229 Spoilt child. 396 00:19:54,230 --> 00:19:55,429 Spoilt child. 397 00:19:55,430 --> 00:19:57,149 Spoilt child. 398 00:19:57,150 --> 00:19:57,519 Mother. 399 00:19:57,520 --> 00:19:58,520 Spoilt child. 400 00:19:59,470 --> 00:20:01,280 Ungrateful child. 401 00:20:04,520 --> 00:20:05,229 Yuan Wei. 402 00:20:05,230 --> 00:20:06,599 Put on my cloak. 403 00:20:06,600 --> 00:20:08,080 Save it for the ill beauty. 404 00:20:12,230 --> 00:20:13,230 Is it painful? 405 00:20:15,000 --> 00:20:19,869 Hao'er, you're hit but I feel sad, too. 406 00:20:19,870 --> 00:20:21,759 (She wanted to make a fool of me at first.) 407 00:20:21,760 --> 00:20:23,119 (She's trying to gain others' sympathy now) 408 00:20:23,120 --> 00:20:24,079 (to pressure me.) 409 00:20:24,080 --> 00:20:24,870 (Consort Xian, ) 410 00:20:24,871 --> 00:20:26,520 (you're thinking too much.) 411 00:20:27,800 --> 00:20:29,149 Attendant. 412 00:20:29,150 --> 00:20:30,839 Bring Prince Ying to an imperial physician. 413 00:20:30,840 --> 00:20:31,319 Yes, Your Highness. 414 00:20:31,320 --> 00:20:32,320 Go now. 415 00:20:37,120 --> 00:20:38,120 (You're still no match) 416 00:20:39,000 --> 00:20:40,520 (for Consort Xian, Princess Hua.) 417 00:20:41,360 --> 00:20:43,120 (I have to come up with an idea the soonest.) 418 00:20:47,520 --> 00:20:48,520 (It's them again.) 419 00:20:49,320 --> 00:20:50,320 (I have an idea.) 420 00:20:53,470 --> 00:20:55,040 The weather is so cold. 421 00:20:55,600 --> 00:20:56,760 Attendants. 422 00:20:58,190 --> 00:21:00,040 Can you pour me a cup of hot liquor? 423 00:21:01,150 --> 00:21:01,759 Here we come. 424 00:21:01,760 --> 00:21:02,760 Sure. 425 00:21:03,280 --> 00:21:04,800 The plum is in full bloom. 426 00:21:06,430 --> 00:21:07,430 Hurry up. 427 00:21:14,630 --> 00:21:15,630 Find it now. 428 00:21:18,190 --> 00:21:20,389 (The drug to cause diarrhoea comes in handy.) 429 00:21:20,390 --> 00:21:21,949 (As long as I drink it, ) 430 00:21:21,950 --> 00:21:23,710 (the marriage will not happen.) 431 00:21:24,360 --> 00:21:26,040 (What is Hua Liuli up to now?) 432 00:21:29,800 --> 00:21:31,360 Where's the drug? I can't find it. 433 00:21:32,150 --> 00:21:33,520 Are you looking for this? 434 00:21:35,150 --> 00:21:36,150 Thank you. 435 00:21:37,120 --> 00:21:38,319 Hurry up. 436 00:21:38,320 --> 00:21:39,880 It'll be a problem if anyone finds out. 437 00:21:51,800 --> 00:21:52,800 Princess Hua. 438 00:21:56,910 --> 00:21:58,429 Thank you for your cooperation. 439 00:21:58,430 --> 00:21:59,430 Go. 440 00:22:00,080 --> 00:22:01,759 Go now. 441 00:22:01,760 --> 00:22:02,760 Let's go. 442 00:22:03,430 --> 00:22:05,189 Does it mean we've made it? 443 00:22:05,190 --> 00:22:05,759 I think so. 444 00:22:05,760 --> 00:22:06,760 We've added the drug. 445 00:22:07,360 --> 00:22:08,360 Let's go. 446 00:22:10,870 --> 00:22:12,230 (She's drugging herself.) 447 00:22:17,800 --> 00:22:18,800 Princess Hua. 448 00:22:19,710 --> 00:22:20,840 (Crown Prince.) 449 00:22:21,520 --> 00:22:22,840 Crown Prince is really handsome. 450 00:22:25,800 --> 00:22:27,080 Crown Prince. 451 00:22:29,910 --> 00:22:30,910 Princess Hua. 452 00:22:31,560 --> 00:22:32,600 Where do you want to go? 453 00:22:33,840 --> 00:22:35,559 Crown Prince. 454 00:22:35,560 --> 00:22:37,119 The weather is cold. 455 00:22:37,120 --> 00:22:38,560 I want to go home. 456 00:22:39,520 --> 00:22:41,519 You're disrespecting me. 457 00:22:41,520 --> 00:22:43,600 You want to leave as soon as I arrive. 458 00:22:44,950 --> 00:22:46,559 You even want to leave with the wine cup. 459 00:22:46,560 --> 00:22:49,920 It seems you like Consort Xian's Dew Wine very much. 460 00:22:50,470 --> 00:22:51,189 Yes. 461 00:22:51,190 --> 00:22:52,999 I find it flavourful. 462 00:22:53,000 --> 00:22:55,669 I also want to ask for a bottle of it 463 00:22:55,670 --> 00:22:57,629 from Consort Xian to bring home. 464 00:22:57,630 --> 00:22:58,630 Really? 465 00:22:59,390 --> 00:23:00,390 Let me try it, too. 466 00:23:04,800 --> 00:23:05,909 (Let me take) 467 00:23:05,910 --> 00:23:07,000 (the drug instead.) 468 00:23:07,840 --> 00:23:09,320 I've finished it. 469 00:23:11,120 --> 00:23:13,430 (Why did you really drink it, Miss?) 470 00:23:18,280 --> 00:23:19,359 Princess Hua! 471 00:23:19,360 --> 00:23:19,949 Princess Hua! 472 00:23:19,950 --> 00:23:20,909 Princess Hua! 473 00:23:20,910 --> 00:23:22,039 What happened? 474 00:23:22,040 --> 00:23:23,079 What's going on? 475 00:23:23,080 --> 00:23:23,999 I don't know. 476 00:23:24,000 --> 00:23:24,909 Summon the imperial physician! 477 00:23:24,910 --> 00:23:26,230 Block all entrances of the scene! 478 00:23:27,740 --> 00:23:29,460 (Tranquility and Elegance) 479 00:23:37,710 --> 00:23:39,320 It has nothing to do with me. 480 00:23:40,080 --> 00:23:41,600 - It's unrelated to me. - Princess Hua. 481 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Princess Hua. 482 00:23:44,820 --> 00:23:45,820 Princess Hua. 483 00:23:47,980 --> 00:23:50,389 Physician, is there an antidote? 484 00:23:50,390 --> 00:23:52,869 I have to know what she's poisoned with 485 00:23:52,870 --> 00:23:55,040 to prescribe the right medicine, Crown Prince. 486 00:23:57,260 --> 00:23:58,669 Crown Prince. 487 00:23:58,670 --> 00:24:00,800 We discovered a ceramic bottle outside. 488 00:24:10,150 --> 00:24:11,839 Three Breath Powder. 489 00:24:11,840 --> 00:24:16,190 One who is poisoned by it will die in a short period of time. 490 00:24:20,120 --> 00:24:22,470 Crown Prince, I'm unrelated to this. 491 00:24:23,000 --> 00:24:24,390 You must find the assassin 492 00:24:24,950 --> 00:24:26,630 to clear my name. 493 00:24:28,120 --> 00:24:29,120 Has the time passed? 494 00:24:29,840 --> 00:24:30,840 I suppose so. 495 00:24:37,560 --> 00:24:38,560 Princess Hua. 496 00:24:39,780 --> 00:24:40,780 Princess Hua. 497 00:24:42,300 --> 00:24:43,300 Princess Hua! 498 00:24:45,190 --> 00:24:46,190 Princess Hua! 499 00:24:51,950 --> 00:24:54,840 (Fortunately, I replaced the powder.) 500 00:24:55,840 --> 00:24:57,669 (I'm afraid it's time) 501 00:24:57,670 --> 00:24:59,630 (for the diarrhoea to take effect.) 502 00:25:05,560 --> 00:25:07,360 Miss, you're finally awake. 503 00:25:09,760 --> 00:25:10,760 Crown Prince. 504 00:25:11,710 --> 00:25:14,120 Someone intended to poison me. 505 00:25:16,080 --> 00:25:17,080 Are you all right? 506 00:25:17,840 --> 00:25:18,840 How are you feeling now? 507 00:25:19,630 --> 00:25:22,600 I feel 508 00:25:23,230 --> 00:25:25,840 I'm fine now. 509 00:25:28,910 --> 00:25:30,800 - That's great. - She's fine now. 510 00:25:35,150 --> 00:25:36,060 Yuan Wei. 511 00:25:36,061 --> 00:25:38,019 Miss, where do you want to go? 512 00:25:38,020 --> 00:25:39,700 I want to use the bathroom. 513 00:25:40,600 --> 00:25:41,869 What's going on? 514 00:25:41,870 --> 00:25:42,870 I don't know. 515 00:25:54,600 --> 00:25:55,600 I can't hold it anymore. 516 00:26:11,470 --> 00:26:13,709 Princess Hua has an unusual pulse. 517 00:26:13,710 --> 00:26:15,429 She can actually convert 518 00:26:15,430 --> 00:26:17,869 the symptom of Three Breath Powder into diarrhoea. 519 00:26:17,870 --> 00:26:20,039 (This bottle of Three Breath Powder is still full.) 520 00:26:20,040 --> 00:26:21,920 (It's clear that it wasn't added in the liquor.) 521 00:26:22,560 --> 00:26:24,189 (The symptom of diarrhoea) 522 00:26:24,190 --> 00:26:25,870 (is similar to the diarrhoea drug.) 523 00:26:27,670 --> 00:26:28,999 The carriage is still ahead. 524 00:26:29,000 --> 00:26:30,200 Are you able to make it there? 525 00:26:35,820 --> 00:26:36,820 Let me support her. 526 00:26:42,670 --> 00:26:44,430 Although you're fine now, 527 00:26:45,430 --> 00:26:46,790 the assassin has yet to be caught. 528 00:26:47,390 --> 00:26:48,630 It's safer 529 00:26:49,430 --> 00:26:50,999 with me escorting you. 530 00:26:51,000 --> 00:26:52,819 I shouldn't bother you, Crown Prince. 531 00:26:52,820 --> 00:26:53,949 Princess Hua. 532 00:26:53,950 --> 00:26:55,430 You aren't feeling well. 533 00:26:56,150 --> 00:26:57,760 No one will talk about this. 534 00:26:59,540 --> 00:27:00,540 Come on. 535 00:27:06,340 --> 00:27:07,870 It's just you and me. 536 00:27:10,040 --> 00:27:11,870 You don't have to look so scared. 537 00:27:13,190 --> 00:27:15,670 I was really scared today. 538 00:27:16,670 --> 00:27:17,870 However, I'm shivering now 539 00:27:19,080 --> 00:27:21,000 because I'm a little underdressed. 540 00:27:22,360 --> 00:27:25,600 Moreover, I really feel a bit unwell. 541 00:27:37,980 --> 00:27:38,980 There's no need to beat 542 00:27:40,230 --> 00:27:42,430 anyone at such a banquet. 543 00:27:45,230 --> 00:27:46,760 It concerns my family's reputation. 544 00:27:47,630 --> 00:27:49,390 I had to put up a fight. 545 00:27:53,120 --> 00:27:54,560 I have a question though. 546 00:27:55,560 --> 00:27:56,560 What is it? 547 00:27:57,390 --> 00:28:00,469 You'd been pushing me all the while. 548 00:28:00,470 --> 00:28:03,360 Why did you come to help me today? 549 00:28:07,760 --> 00:28:09,150 When did I help you? 550 00:28:10,150 --> 00:28:11,150 Walk slowly. 551 00:28:14,430 --> 00:28:17,320 There're a lot of tricks at the plum blossom banquet. 552 00:28:17,980 --> 00:28:20,389 While preserving your family's honour, 553 00:28:20,390 --> 00:28:22,430 you prevented the marriage from moving forward 554 00:28:23,000 --> 00:28:24,640 and made the assassins fail their mission. 555 00:28:25,360 --> 00:28:26,960 You've killed many birds with one stone. 556 00:28:34,230 --> 00:28:35,759 (I surely know) 557 00:28:35,760 --> 00:28:38,000 (the pain of moving forward alone.) 558 00:28:38,870 --> 00:28:39,870 (Hua Liuli.) 559 00:28:40,630 --> 00:28:42,670 (I just want to see your true heart.) 560 00:28:45,230 --> 00:28:46,230 Miss. 561 00:28:47,300 --> 00:28:48,519 Miss. 562 00:28:48,520 --> 00:28:49,619 Miss! 563 00:28:49,620 --> 00:28:51,079 Keep quiet. 564 00:28:51,080 --> 00:28:52,190 Who is it exactly? 565 00:28:56,870 --> 00:28:57,910 Song! 566 00:28:58,470 --> 00:29:00,459 Song, hurry up! 567 00:29:00,460 --> 00:29:01,219 - Miss! - Miss! 568 00:29:01,220 --> 00:29:01,800 Miss. 569 00:29:01,801 --> 00:29:03,149 What's happening? 570 00:29:03,150 --> 00:29:04,150 I am not dead yet. 571 00:29:05,300 --> 00:29:08,669 Bring my father's antidote pill. 572 00:29:08,670 --> 00:29:09,870 Antidote pill? 573 00:29:10,840 --> 00:29:11,840 Song. 574 00:29:13,120 --> 00:29:14,390 Inform all attendants 575 00:29:15,800 --> 00:29:17,080 that no one must say anything 576 00:29:18,150 --> 00:29:19,709 about me being poisoned. 577 00:29:19,710 --> 00:29:20,999 I understand. 578 00:29:21,000 --> 00:29:21,699 Miss. 579 00:29:21,700 --> 00:29:22,140 Hurry up. 580 00:29:22,141 --> 00:29:23,500 Go back to the room now. 581 00:29:27,120 --> 00:29:28,120 It's painful, right? 582 00:29:31,840 --> 00:29:32,319 It's painful. 583 00:29:32,320 --> 00:29:33,320 Let me blow the wound. 584 00:29:34,740 --> 00:29:36,670 I didn't want to beat you. 585 00:29:37,470 --> 00:29:38,840 Poor child. 586 00:29:43,150 --> 00:29:44,229 Stop crying. 587 00:29:44,230 --> 00:29:45,310 What's the point of crying? 588 00:29:45,860 --> 00:29:46,860 Yuanhao. 589 00:29:49,230 --> 00:29:50,430 Apply medicine. 590 00:29:51,430 --> 00:29:52,600 Yes, father. 591 00:30:05,080 --> 00:30:07,279 What have you done? 592 00:30:07,280 --> 00:30:10,079 Yuanhao knocked someone out while riding a horse. 593 00:30:10,080 --> 00:30:11,470 It's spread all over the capital. 594 00:30:12,000 --> 00:30:15,230 It's fine if you wanted to apologise to her by organising a banquet. 595 00:30:15,820 --> 00:30:18,520 You beat your child in front of so many people. 596 00:30:19,140 --> 00:30:21,179 What about Yuanhao's pride? 597 00:30:21,180 --> 00:30:23,619 I didn't want to beat him either. 598 00:30:23,620 --> 00:30:24,979 It's all because of Hua Liuli. 599 00:30:24,980 --> 00:30:26,539 She's very good at pretending to be pitiful. 600 00:30:26,540 --> 00:30:27,899 She put me in that situation. 601 00:30:27,900 --> 00:30:29,560 I had to beat Yuanhao. 602 00:30:30,320 --> 00:30:31,800 Wasn't beating Yuanhao 603 00:30:32,320 --> 00:30:34,390 akin to beating myself, too? 604 00:30:35,300 --> 00:30:37,119 You really should be beaten. 605 00:30:37,120 --> 00:30:39,080 Your Majesty, I was wrong. 606 00:30:42,910 --> 00:30:44,360 Do you know what you've done wrong? 607 00:30:45,630 --> 00:30:47,800 I... 608 00:30:48,520 --> 00:30:50,710 I don't know what I've done wrong. 609 00:30:51,950 --> 00:30:52,950 Look. 610 00:30:53,500 --> 00:30:56,520 You knew inviting Princess Hua would get you in trouble. 611 00:30:57,390 --> 00:31:01,080 You should've screened the people in your invitation list. 612 00:31:01,910 --> 00:31:03,390 You even let assassins in. 613 00:31:04,080 --> 00:31:05,560 It's my carelessness. 614 00:31:06,190 --> 00:31:07,360 What about the assassins? 615 00:31:10,230 --> 00:31:11,230 Your Majesty. 616 00:31:12,560 --> 00:31:17,389 Are you suspecting me of trying to assassinate Princess Hua? 617 00:31:17,390 --> 00:31:18,910 I really wouldn't dare. 618 00:31:20,390 --> 00:31:23,520 Your Majesty, I really wouldn't dare. 619 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 Let's not mention 620 00:31:30,580 --> 00:31:31,670 the betrothal for now. 621 00:31:32,580 --> 00:31:33,580 Really? 622 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Look at you. 623 00:31:42,710 --> 00:31:48,219 I can't help but suspect you of hiring the assassins. 624 00:31:48,220 --> 00:31:49,220 Your Majesty. 625 00:31:50,280 --> 00:31:52,359 I wouldn't dare. 626 00:31:52,360 --> 00:31:54,600 I'm innocent, Your Majesty. 627 00:31:57,560 --> 00:31:59,230 Fine. Get up. 628 00:32:01,900 --> 00:32:02,950 Thank you, Your Majesty. 629 00:32:06,870 --> 00:32:08,000 I've arranged 630 00:32:10,430 --> 00:32:12,790 for Crown Prince to investigate the attempted assassination. 631 00:32:13,360 --> 00:32:14,760 How dare anyone do that 632 00:32:16,280 --> 00:32:18,360 under my watch. 633 00:32:21,390 --> 00:32:24,389 I'm disheartened. 634 00:32:24,390 --> 00:32:25,390 Your Majesty. 635 00:32:26,470 --> 00:32:27,470 Don't worry. 636 00:32:28,120 --> 00:32:30,190 I'll let Crown Prince handle the case impartially. 637 00:32:33,360 --> 00:32:34,360 Go back. 638 00:32:35,560 --> 00:32:36,840 I make a move first. 639 00:32:44,840 --> 00:32:46,189 (Pass my order.) 640 00:32:46,190 --> 00:32:48,039 (Track down the assassins throughout the city.) 641 00:32:48,040 --> 00:32:49,469 (Inspect everyone, ) 642 00:32:49,470 --> 00:32:50,590 (men, women, young and old.) 643 00:32:59,660 --> 00:33:04,180 (Hua Mansion) 644 00:33:13,280 --> 00:33:14,280 Yuan Wei. 645 00:33:17,760 --> 00:33:18,760 Song. 646 00:33:20,280 --> 00:33:23,599 How is Miss? 647 00:33:23,600 --> 00:33:25,800 She said she's fine now. 648 00:33:27,040 --> 00:33:29,120 I didn't take good care of her. 649 00:33:31,360 --> 00:33:32,709 Don't blame yourself. 650 00:33:32,710 --> 00:33:34,079 Hurry back to rest. 651 00:33:34,080 --> 00:33:35,119 I'll be here. 652 00:33:35,120 --> 00:33:36,629 I'll guard her. 653 00:33:36,630 --> 00:33:39,080 Song, you should also take care of yourself. 654 00:33:39,670 --> 00:33:40,670 Go now. 655 00:34:01,900 --> 00:34:02,839 Miss! 656 00:34:02,840 --> 00:34:03,949 Miss! 657 00:34:03,950 --> 00:34:05,280 Miss, are you all right? 658 00:34:06,190 --> 00:34:07,190 How are you? 659 00:34:07,910 --> 00:34:08,460 Song. 660 00:34:08,461 --> 00:34:11,219 I wanted to take the spinning top given by my father. 661 00:34:11,220 --> 00:34:12,440 It's there. 662 00:34:13,040 --> 00:34:14,040 I'll take it for you. 663 00:34:27,270 --> 00:34:29,959 Song, I miss my father and mother. 664 00:34:29,960 --> 00:34:32,270 When will they come back? 665 00:34:36,670 --> 00:34:37,670 Miss. 666 00:34:38,230 --> 00:34:40,230 Spin it more often when you have nothing to do. 667 00:34:41,040 --> 00:34:45,710 The generals will be back when it can't stop spinning. 668 00:34:46,350 --> 00:34:47,960 I can do it. 669 00:35:10,960 --> 00:35:13,000 (Fortunately, I had father's antidote pill.) 670 00:35:13,630 --> 00:35:14,519 (Otherwise, I wouldn't have) 671 00:35:14,520 --> 00:35:16,000 (cured the poison added in secret.) 672 00:35:19,120 --> 00:35:19,829 (I wonder) 673 00:35:19,830 --> 00:35:21,470 (what my father and mother are doing now.) 674 00:35:22,750 --> 00:35:24,040 (I miss them so much.) 675 00:35:30,630 --> 00:35:31,919 Dear daughter. 676 00:35:31,920 --> 00:35:35,670 I've made your favourite soup noodle of Qinghan Prefecture. 677 00:35:40,520 --> 00:35:44,149 Tell me if anyone bullies you. 678 00:35:44,150 --> 00:35:45,919 I'll bring the person to you 679 00:35:45,920 --> 00:35:47,560 so that you can take it out on him or her. 680 00:36:17,230 --> 00:36:18,709 Miss. 681 00:36:18,710 --> 00:36:23,230 Why couldn't we tell Crown Prince that you're poisoned for real? 682 00:36:24,670 --> 00:36:28,310 Someone else must be plotting behind them. 683 00:36:30,630 --> 00:36:32,670 They wanted to kill me with poison. 684 00:36:33,520 --> 00:36:37,830 I want to make them think that I've seen through their evil plot. 685 00:36:39,270 --> 00:36:43,440 Therefore, the less people who know, the better. 686 00:36:45,440 --> 00:36:46,920 As for Crown Prince, 687 00:36:48,080 --> 00:36:50,440 I haven't figured out if he has 688 00:36:51,560 --> 00:36:53,350 kind or evil intention. 689 00:36:54,270 --> 00:36:55,440 Don't you think 690 00:36:56,520 --> 00:36:58,440 he's very complicated? 691 00:37:01,270 --> 00:37:02,749 He's indeed Crown Prince. 692 00:37:02,750 --> 00:37:04,110 He's calculating and manipulative. 693 00:37:04,630 --> 00:37:07,439 Recuperate well in the next few days. 694 00:37:07,440 --> 00:37:09,350 You can only go out after some days. 695 00:37:10,520 --> 00:37:13,630 I'm a feeble beauty in the first place. 696 00:37:14,480 --> 00:37:15,749 This is great. 697 00:37:15,750 --> 00:37:17,150 I don't have to pretend to be sick. 698 00:37:19,230 --> 00:37:20,670 Come on, Miss. 699 00:37:22,400 --> 00:37:23,750 Continue taking the medicine. 700 00:37:27,710 --> 00:37:28,960 What's wrong, Miss? 701 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Yuan Wei. 702 00:37:32,150 --> 00:37:35,749 Your feeble princess believes 703 00:37:35,750 --> 00:37:38,480 she needs a candy to go with the medicine. 704 00:37:39,710 --> 00:37:40,710 All right. 705 00:37:43,620 --> 00:37:45,659 (Righteous Radiance) 706 00:37:45,660 --> 00:37:46,599 Your Highness. 707 00:37:46,600 --> 00:37:49,789 It's really Three Breath Powder in the bottle found at the scene, 708 00:37:49,790 --> 00:37:51,189 but it's full. 709 00:37:51,190 --> 00:37:52,309 No one touched it. 710 00:37:52,310 --> 00:37:53,189 I know. 711 00:37:53,190 --> 00:37:54,670 She caused herself to have diarrhoea. 712 00:37:55,480 --> 00:37:56,750 She did? 713 00:37:57,670 --> 00:38:00,479 She... She discovered the assassins in the first place. 714 00:38:00,480 --> 00:38:03,150 She even took the chance to swap their poison. 715 00:38:04,310 --> 00:38:05,479 Your Highness. 716 00:38:05,480 --> 00:38:07,950 However, there're still suspicious parts at the plum blossom banquet. 717 00:38:08,600 --> 00:38:10,829 We discovered this after verifying the list of attendance. 718 00:38:10,830 --> 00:38:13,149 Other than the two servants who had been knocked out, 719 00:38:13,150 --> 00:38:16,310 there's a suspicious person who's gone missing. 720 00:38:17,000 --> 00:38:20,519 So I think this person either colluded with Princess Hua 721 00:38:20,520 --> 00:38:22,270 or was up to something else. 722 00:38:24,560 --> 00:38:27,600 However, I can't figure out the reason of collusion. 723 00:38:28,960 --> 00:38:30,519 That person was up to something else then. 724 00:38:30,520 --> 00:38:34,749 Speaking of that, I really want to check on Princess Hua. 725 00:38:34,750 --> 00:38:35,790 How is she doing now? 726 00:38:37,270 --> 00:38:38,119 She seems ill. 727 00:38:38,120 --> 00:38:39,120 She seldom comes out. 728 00:38:41,350 --> 00:38:42,560 However... 729 00:38:43,440 --> 00:38:44,440 What is it? 730 00:38:46,790 --> 00:38:48,629 Prince Ying rushed straight to Princess Hua 731 00:38:48,630 --> 00:38:50,440 after recovering from his wound. 732 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Prepare a horse. 733 00:38:54,120 --> 00:38:55,139 Yes. 734 00:38:55,140 --> 00:38:57,899 (Pretentious Moments) 735 00:38:57,900 --> 00:38:59,219 (Jade Garden) 736 00:38:59,220 --> 00:39:02,150 What's the dance you performed just now, Princess Hua? 737 00:39:02,670 --> 00:39:04,229 Consort Xian. 738 00:39:04,230 --> 00:39:07,000 The dance is named Face Dance. 739 00:39:20,150 --> 00:39:22,149 (I said it's Dance Noodle.) 740 00:39:22,150 --> 00:39:25,190 (No, I mean Face Dance.) 741 00:39:43,981 --> 00:39:47,380 ♪ A new song is played by my fingers ♪ 742 00:39:47,381 --> 00:39:50,341 ♪ I can't talk or sleep under the moon ♪ 743 00:39:51,181 --> 00:39:56,621 ♪ I'm missing someone walking around the pavilion ♪ 744 00:39:58,461 --> 00:40:01,501 ♪ I can hardly tell anyone ♪ 745 00:40:02,021 --> 00:40:05,381 ♪ Who will be in this mortal ♪ 746 00:40:06,301 --> 00:40:11,221 ♪ Know my heart and how I cry without showing anyone ♪ 747 00:40:13,221 --> 00:40:16,340 ♪ The memory has gone ♪ 748 00:40:16,341 --> 00:40:19,900 ♪ Whose face is showing in my dream ♪ 749 00:40:19,901 --> 00:40:26,501 ♪ How many times do I need to go through this ♪ 750 00:40:27,661 --> 00:40:30,341 ♪ Crying alone in front of the window ♪ 751 00:40:31,021 --> 00:40:34,860 ♪ Hearing the rain last night ♪ 752 00:40:34,861 --> 00:40:41,300 ♪ But my heart will not change ♪ 753 00:40:41,301 --> 00:40:45,140 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 754 00:40:45,141 --> 00:40:49,460 ♪ Who is rolling up the sleeve with the wind ♪ 755 00:40:49,461 --> 00:40:55,740 ♪ Not worried about the grudges but for the ones not around ♪ 756 00:40:55,741 --> 00:40:59,860 ♪ Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion ♪ 757 00:40:59,861 --> 00:41:03,741 ♪ But it's a shame a few autumns have passed ♪ 758 00:41:04,541 --> 00:41:10,460 ♪ It's hard to balance between the world and the one we love ♪ 759 00:41:10,461 --> 00:41:14,420 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 760 00:41:14,421 --> 00:41:18,620 ♪ I'm waiting while turning back ♪ 761 00:41:18,621 --> 00:41:24,900 ♪ I sighed as the old days are no longer here anymore ♪ 762 00:41:24,901 --> 00:41:28,700 ♪ How many worries are there ♪ 763 00:41:28,701 --> 00:41:32,581 ♪ How many of us can grow old together ♪ 764 00:41:33,261 --> 00:41:39,061 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 765 00:41:40,821 --> 00:41:48,541 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 49452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.