All language subtitles for the.good.doctor.s06e16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:03,754 Zij is slim. Ze is stoer. Ze zal voor je vechten. 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,380 Ik ben onder de indruk van haar elke keer. 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,007 Hoe vaak ben je aangeklaagd? 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,550 Twee keer, maar twee keer. 5 00:00:08,550 --> 00:00:10,886 Maar als je een ziekenhuis runt, het is goed om een ​​goede advocaat te kennen. 6 00:00:10,886 --> 00:00:12,387 Aaron! 7 00:00:12,387 --> 00:00:14,014 Janet, hoi. 8 00:00:14,014 --> 00:00:15,724 Oh mijn god. Is het gebeurd? 9 00:00:15,724 --> 00:00:17,267 Heb je Pebble Beach gespeeld? 10 00:00:17,267 --> 00:00:18,977 Ik deed het, en het was het ergste fout van mijn leven. 11 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 [ Lacht ] Hallo. 12 00:00:20,103 --> 00:00:21,605 Ik ben Dokter Shaun Murphy 13 00:00:21,605 --> 00:00:23,524 van San Jose St. Bonaventure Ziekenhuis. 14 00:00:23,524 --> 00:00:25,234 Uw klant. Ja. 15 00:00:25,234 --> 00:00:27,277 Aaron heeft het me verteld veel over jou. 16 00:00:27,277 --> 00:00:28,445 Gefeliciteerd op jullie allemaal... 17 00:00:28,445 --> 00:00:29,529 Is dit declarabele tijd? 18 00:00:29,529 --> 00:00:32,115 Het is. 19 00:00:32,115 --> 00:00:34,493 Maar er zal voor betaald worden door uw verzekeringsmaatschappij. 20 00:00:34,493 --> 00:00:36,161 En ik heb goed nieuws. 21 00:00:37,955 --> 00:00:42,167 $ 300.000 dat zal worden betaald door uw aansprakelijkheidsverzekering. 22 00:00:42,167 --> 00:00:44,086 Alles wat je moet doen ondertekent enkele documenten 23 00:00:44,086 --> 00:00:47,214 en ga ermee akkoord een toezichtperiode van zes maanden. 24 00:00:47,214 --> 00:00:49,007 Je kan nog steeds geneeskunde uitoefenen. 25 00:00:49,007 --> 00:00:50,259 Het betekent gewoon een andere dokter 26 00:00:50,259 --> 00:00:51,593 zou moeten afmelden op al uw beslissingen. 27 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 Pardon. 28 00:00:53,303 --> 00:00:54,596 Dat is geen goed nieuws. 29 00:00:58,600 --> 00:01:00,310 Kan het iemand zijn? 30 00:01:00,310 --> 00:01:01,979 Iedereen is gekwalificeerd. 31 00:01:01,979 --> 00:01:05,315 Dus parkeer, M-Morgan. 32 00:01:05,315 --> 00:01:06,692 Het kan iedereen zijn die je vertrouwt. Zou mij kunnen zijn. 33 00:01:06,692 --> 00:01:10,112 Ik heb heel hard gewerkt aanwezig zijn 34 00:01:10,112 --> 00:01:12,155 om te bewijzen dat ik het niet nodig heb ieders goedkeuring 35 00:01:12,155 --> 00:01:14,324 doen wat ik denk zou gedaan moeten worden. 36 00:01:14,324 --> 00:01:16,493 Wat vaak anders is van wat Dr. Park, of Morgan, 37 00:01:16,493 --> 00:01:18,078 of jij denk dat het moet gebeuren. 38 00:01:19,663 --> 00:01:23,083 Ook... het is erg vernederend. 39 00:01:26,128 --> 00:01:28,088 Wat als hij nee zegt? We gaan naar de rechtszaak. 40 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 En als hij verliest bij proces? 41 00:01:30,173 --> 00:01:32,843 Het geld wordt alsnog betaald door de verzekeringsmaatschappij. 42 00:01:32,843 --> 00:01:35,012 Maar het grotere probleem is dat een rapport, 43 00:01:35,012 --> 00:01:36,305 en de beslissing van de rechtbank, 44 00:01:36,305 --> 00:01:38,265 naar gestuurd zal worden de medische raad van Californië, 45 00:01:38,265 --> 00:01:41,143 en ze zullen maken een beslissing of... 46 00:01:41,143 --> 00:01:42,603 je hebt een toekomst als een dokter. 47 00:01:42,603 --> 00:01:47,941 ♪ 48 00:01:47,941 --> 00:01:49,192 Ik zal afrekenen. 49 00:01:52,904 --> 00:01:54,990 ik moet gaan de badkamer. 50 00:02:05,167 --> 00:02:07,294 Pardon, pardon, pardon. 51 00:02:07,294 --> 00:02:10,630 Jij bent dokter Shaun Murphy, 52 00:02:10,630 --> 00:02:11,715 Mevr. Stewart om 10:00 uur. M.? 53 00:02:11,715 --> 00:02:12,758 Ja, hallo. 54 00:02:12,758 --> 00:02:15,385 Mijn naam is Joni DeGroot. 55 00:02:15,385 --> 00:02:19,097 Eh... ik ben benieuwd naar kankerpatiënten 56 00:02:19,097 --> 00:02:21,183 wiens blootstelling kwam van formaldehyde 57 00:02:21,183 --> 00:02:23,894 van geperst hout kantoormeubelen. 58 00:02:23,894 --> 00:02:25,270 Heb je gehad zo'n geval? 59 00:02:25,270 --> 00:02:27,898 Nee. Ik heb ook niet gelezen daarover. 60 00:02:27,898 --> 00:02:30,108 Als je een zaak hebt waar dat wordt beweerd, 61 00:02:30,108 --> 00:02:31,526 ik zou niet zijn een goede adviseur. 62 00:02:31,526 --> 00:02:32,527 Het is niet voor een zaak. 63 00:02:32,527 --> 00:02:34,488 Zijn... 64 00:02:34,488 --> 00:02:37,199 Bedankt. Bedankt, bedankt, dokter Murphy. 65 00:02:37,199 --> 00:02:39,618 Vertel het mevrouw Stewart om mijn update te bekijken 66 00:02:39,618 --> 00:02:42,788 op Carter v. Willis voordat u uw geheimhoudingsverklaring afrondt. 67 00:02:42,788 --> 00:02:45,248 Dat heeft de rechtbank van Idaho gedaan de stare decisis kwetsbaar. 68 00:02:45,248 --> 00:03:00,222 ♪ 69 00:03:00,222 --> 00:03:02,683 Ben je aan het werk op mijn zaak? 70 00:03:02,683 --> 00:03:04,768 Dat zou je niet moeten zijn hier. 71 00:03:04,768 --> 00:03:06,144 Dit is mijn kantoor. 72 00:03:06,144 --> 00:03:08,355 Niemand wordt verondersteld om in mijn kantoor te komen. 73 00:03:08,355 --> 00:03:10,023 Oké. 74 00:03:15,153 --> 00:03:18,407 Ik ben niet officieel op uw zaak. 75 00:03:18,407 --> 00:03:20,409 Maar ik heb het dossier gelezen. 76 00:03:20,409 --> 00:03:22,244 Het was geweldig hoe je hebt gemaakt arteriële klemmen 77 00:03:22,244 --> 00:03:23,662 uit stukken van een aluminium blik. 78 00:03:23,662 --> 00:03:26,164 Ja. Waarom is alles bedekt met plastic? 79 00:03:26,164 --> 00:03:27,874 Ze maken zich klaar verven. 80 00:03:27,874 --> 00:03:29,167 O, dacht ik het was omdat 81 00:03:29,167 --> 00:03:31,253 van je obsessief-compulsieve wanorde. 82 00:03:34,381 --> 00:03:36,633 Ik had vroeger een kast voor een kantoor. 83 00:03:36,633 --> 00:03:38,969 Heb je hiervoor gekozen in plaats van een kantoor te delen? 84 00:03:38,969 --> 00:03:40,011 Het is geen kast. Het is een kantoor. 85 00:03:40,011 --> 00:03:41,263 Het is erg klein. 86 00:03:41,263 --> 00:03:43,265 Nog kleiner dan mijn kast. 87 00:03:43,265 --> 00:03:45,809 Dit is alles wat ik nodig heb. Ik spreek geen klanten af. 88 00:03:45,809 --> 00:03:47,561 En het is heel privé, dus ik ben niet gestoord 89 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 terwijl ik bezig ben mijn onderzoek... 90 00:03:48,562 --> 00:03:49,521 Of je rituelen. 91 00:03:51,440 --> 00:03:53,024 Aangenaam, Joni De Groot. 92 00:03:53,024 --> 00:03:54,526 Je bent aan het settelen jouw geval? 93 00:03:56,528 --> 00:03:57,821 Ja. 94 00:03:57,821 --> 00:03:59,406 mevrouw Stewart en dr. Glassman 95 00:03:59,406 --> 00:04:01,658 zeg dat het zo is voor het beste. 96 00:04:01,658 --> 00:04:03,743 Uw afrekening is inclusief een toezichtperiode? 97 00:04:03,743 --> 00:04:06,037 Mmm... ja. Zes maanden. 98 00:04:06,037 --> 00:04:07,873 Hm. 99 00:04:07,873 --> 00:04:10,959 Het lijkt niet goed. Doet het? 100 00:04:10,959 --> 00:04:14,087 Dat... Dat jij moet worden gestraft 101 00:04:14,087 --> 00:04:16,047 voor sparen een mannenleven? 102 00:04:17,757 --> 00:04:19,718 Je hebt veel overwonnen. 103 00:04:19,718 --> 00:04:22,888 Om zo'n merkteken te hebben op je dossier... 104 00:04:22,888 --> 00:04:25,307 lijkt erg vernederend. 105 00:04:25,307 --> 00:04:29,603 ♪ 106 00:04:29,603 --> 00:04:32,314 Ik zie dat je stil bent in het grote kantoor. Ah. 107 00:04:32,314 --> 00:04:34,524 De partneropstand was dat niet zo erg als je vreesde, huh? 108 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Het is een voortdurende strijd. 109 00:04:36,485 --> 00:04:38,111 [ Klop op de deur ] 110 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 Joni, Ik ben bij een klant. 111 00:04:41,865 --> 00:04:43,116 Nee zij is. 112 00:04:45,243 --> 00:04:46,953 Joni is nu mijn advocaat. 113 00:04:46,953 --> 00:04:49,498 Ze zal mij vertegenwoordigen bij proces. 114 00:04:49,498 --> 00:04:58,006 ♪ 115 00:04:58,006 --> 00:05:00,842 - Bijschriften door VITAC-- 116 00:05:00,842 --> 00:05:07,808 ♪ 117 00:05:11,686 --> 00:05:13,605 Ik heb een nieuwe advocaat. 118 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 Ik heb een nieuwe klant. 119 00:05:17,317 --> 00:05:19,319 Hoe heb je de partners gekregen? om van gedachten te veranderen? 120 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 De klant drong aan dat ik hem vertegenwoordig 121 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 in plaats van Janet Stewart. 122 00:05:24,699 --> 00:05:25,951 Wat? 123 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 ♪ Als ik me eerder zo voelde ♪ 124 00:05:28,328 --> 00:05:29,329 [ Deur sluit ] 125 00:05:29,329 --> 00:05:32,165 ♪ Nu herinner ik me niet ♪ 126 00:05:32,165 --> 00:05:33,792 Je stal de klant van je baas? 127 00:05:33,792 --> 00:05:35,877 ♪ Als we gaan ♪ 128 00:05:35,877 --> 00:05:37,379 En wat doet Glassman Denk hierover na? 129 00:05:37,379 --> 00:05:40,257 Hij zei dat het zo was mijn beslissing. 130 00:05:40,257 --> 00:05:44,302 Zei hij dat op een neutrale manier? of een boze manier? 131 00:05:44,302 --> 00:05:47,889 ♪ Dan ga ik vallen ♪ 132 00:05:47,889 --> 00:05:50,350 Boos. 133 00:05:50,350 --> 00:05:53,061 Hij maakt zich zorgen over Joni's gebrek aan ervaring. 134 00:05:53,061 --> 00:05:55,522 Maar ze is slim, en vanwege haar OCS, 135 00:05:55,522 --> 00:05:58,316 ze is heel grondig en begrijpt mijn situatie. 136 00:05:58,316 --> 00:05:59,860 ocs. 137 00:05:59,860 --> 00:06:02,070 Je bedoelt dat ze echt is netjes en georganiseerd? 138 00:06:02,070 --> 00:06:03,363 Nee, dat is geen OCS. 139 00:06:03,363 --> 00:06:05,198 Ze heeft herhaling opdringerige gedachten 140 00:06:05,198 --> 00:06:06,533 die oorzaak overmatige angst 141 00:06:06,533 --> 00:06:09,119 die ze beheert met ritueel gedrag. 142 00:06:10,829 --> 00:06:13,456 En als je zegt gebrek aan ervaring? 143 00:06:13,456 --> 00:06:16,126 Dit zal zijn haar eerste beproeving. 144 00:06:16,126 --> 00:06:18,086 ♪ Echt en oprecht, misschien ♪ 145 00:06:18,086 --> 00:06:21,339 Ik mag naar de rechtbank. Ik word een echte advocaat. 146 00:06:21,339 --> 00:06:23,925 Wat geweldig is, erg opwindend, 147 00:06:23,925 --> 00:06:26,636 maar het is ook... rechtbank. 148 00:06:26,636 --> 00:06:30,724 Al die mensen, de rechter, de jury, de andere advocaten, 149 00:06:30,724 --> 00:06:33,059 en iedereen kijken naar jou... 150 00:06:33,059 --> 00:06:37,147 kijken terwijl jij doe dat. 151 00:06:37,147 --> 00:06:40,233 Ik ben blootstelling aan het oefenen tegen verontreinigingen en geluiden. 152 00:06:40,233 --> 00:06:43,695 Ik kan me aanpassen. Ik kan het verbergen. 153 00:06:43,695 --> 00:06:46,489 Maar dat is het voordeel van uw huidige opstelling. 154 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Dat heb je niet om het te verbergen. 155 00:06:47,908 --> 00:06:48,742 Omdat ze mij. verbergen 156 00:06:48,742 --> 00:06:53,997 ♪ 157 00:06:53,997 --> 00:06:56,249 mm. [ Ademt diep uit ] 158 00:06:56,249 --> 00:06:59,377 ♪ Echt en oprecht, misschien ♪ 159 00:06:59,377 --> 00:07:01,880 ♪ Echt en waarlijk, het zou ♪ kunnen zijn 160 00:07:01,880 --> 00:07:03,715 Zakken. 161 00:07:03,715 --> 00:07:06,051 Je outfits voor de rechtbank zal zakken nodig hebben. 162 00:07:06,051 --> 00:07:08,386 Wanneer u moet tikken, steek je hand erin, 163 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 niemand zal het weten. 164 00:07:09,971 --> 00:07:13,850 ♪ 165 00:07:13,850 --> 00:07:17,103 Alleen... kom niet te laat. 166 00:07:18,104 --> 00:07:19,230 Je bent te laat. 167 00:07:23,318 --> 00:07:24,694 Ik dacht dat je dit had Gesport. 168 00:07:24,694 --> 00:07:26,363 Ik weet het, ik weet het, ik weet het. Sorry. 169 00:07:26,363 --> 00:07:29,157 De... De bus stopte precies in het midden van Hastings. 170 00:07:29,157 --> 00:07:31,576 Wil je dat ik de VTA bel? en controleren of dat waar is? 171 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Nee. 172 00:07:34,954 --> 00:07:36,039 Sorry. Het zal niet meer gebeuren. 173 00:07:43,630 --> 00:07:45,507 De nacht van het ongeval waar kwam je vandaan? 174 00:07:45,507 --> 00:07:47,759 Ik gaf Shaun een lift naar huis. 175 00:07:47,759 --> 00:07:50,095 We hadden gegeten samen na het werk. 176 00:07:50,095 --> 00:07:52,263 Heeft een van jullie gedaan alcohol drinken bij het avondeten? 177 00:07:52,263 --> 00:07:55,725 Ik, eh... had een biertje, 178 00:07:55,725 --> 00:07:57,727 en, eh, Shaun niet. 179 00:07:57,727 --> 00:08:01,439 Joni, je tikken leidt dr. Park af. 180 00:08:01,439 --> 00:08:03,066 Ik ben ok. 181 00:08:05,735 --> 00:08:07,696 [ Denkend ] Tik drie keer of er zullen slechte dingen gebeuren. 182 00:08:07,696 --> 00:08:10,490 Jouw dienst die dag, hoe lang was het? 183 00:08:10,490 --> 00:08:13,034 Heb jij of Dr. Murphy moeilijke operaties ondergaan? 184 00:08:13,034 --> 00:08:14,327 Niets ongewoons. 185 00:08:14,327 --> 00:08:15,995 [ Omgevormd ] Ik had een blindedarmoperatie, 186 00:08:15,995 --> 00:08:18,415 22-jarige patiënt, geen problemen. 187 00:08:18,415 --> 00:08:20,208 Tik drie keer of er zullen slechte dingen gebeuren. 188 00:08:20,208 --> 00:08:21,543 Shaun trad op een darmresectie. 189 00:08:21,543 --> 00:08:25,422 Tik drie keer of er zullen slechte dingen gebeuren. 190 00:08:25,422 --> 00:08:27,298 Tik drie keer of slechte dingen zal gebeuren. 191 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Janet: [ Vervormd ] Joni... 192 00:08:28,758 --> 00:08:31,010 Tik drie keer of er zullen slechte dingen gebeuren. 193 00:08:31,010 --> 00:08:32,721 Joni. 194 00:08:32,721 --> 00:08:34,848 Ik weet zeker dat je dat hebt gedaan meer vragen voor Dr. Park. 195 00:08:42,856 --> 00:08:45,316 Jij en Dr. Murphy zijn vertrokken het restaurant rond hoe laat? 196 00:08:45,316 --> 00:08:48,111 Een beetje na 22.30 uur M. 197 00:08:48,111 --> 00:08:49,696 We waren op Hellyer, 198 00:08:49,696 --> 00:08:51,614 komt door het bos deel van het park... 199 00:08:51,614 --> 00:08:54,034 en tussen de regen en de bochten, 200 00:08:54,034 --> 00:08:55,785 ik was aan het rijden vrij langzaam. 201 00:08:55,785 --> 00:08:58,621 [ Donder rommelt ] 202 00:08:58,621 --> 00:09:01,458 ♪ 203 00:09:01,458 --> 00:09:04,210 Goed ding-- er stond een auto op de weg. 204 00:09:04,210 --> 00:09:09,883 ♪ 205 00:09:09,883 --> 00:09:12,677 [ kreunende vrouw ] 206 00:09:14,846 --> 00:09:17,474 Ik ben een dokter. Mijn naam is Alex Park. 207 00:09:17,474 --> 00:09:19,434 Ik moet onderzoeken... Waar is Bo? 208 00:09:19,434 --> 00:09:21,811 Ik wil dat je stil blijft staan. Hoofdhuidscheuring. 209 00:09:23,855 --> 00:09:25,648 Was er nog iemand in de auto? 210 00:09:25,648 --> 00:09:27,859 Ja. Mijn broer Bob. 211 00:09:27,859 --> 00:09:28,651 Hij reed. 212 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Hallo? 213 00:09:34,407 --> 00:09:44,125 ♪ 214 00:09:44,125 --> 00:09:45,251 Hij werd eruit gegooid. 215 00:09:45,251 --> 00:09:56,054 ♪ 216 00:09:56,054 --> 00:09:57,097 Bo? 217 00:09:57,097 --> 00:10:04,395 ♪ 218 00:10:04,395 --> 00:10:05,438 Bo! 219 00:10:05,438 --> 00:10:08,233 ♪ 220 00:10:08,233 --> 00:10:09,651 Ik heb Bo gevonden! 221 00:10:09,651 --> 00:10:12,946 Hij bloedt uit zijn radiale slagader. 222 00:10:12,946 --> 00:10:19,244 ♪ 223 00:10:19,244 --> 00:10:20,453 We moeten hem verplaatsen! 224 00:10:20,453 --> 00:10:22,080 Ik kan haar niet verlaten! 225 00:10:22,080 --> 00:10:39,514 ♪ 226 00:10:39,514 --> 00:10:40,932 Oké, Bob. 227 00:10:40,932 --> 00:10:58,867 ♪ 228 00:10:58,867 --> 00:11:00,410 Joni: Dat is fout. 229 00:11:00,410 --> 00:11:01,578 Wat? 230 00:11:01,578 --> 00:11:04,414 Je hebt hem niet meegenomen op die manier. 231 00:11:04,414 --> 00:11:06,875 Oh. Ja heb ik gedaan. 232 00:11:06,875 --> 00:11:08,793 Nee, dat deed je niet. 233 00:11:08,793 --> 00:11:10,170 Ja dat deed hij. 234 00:11:10,170 --> 00:11:11,421 Nee, dat deed hij niet. Dat kon je niet hebben. 235 00:11:11,421 --> 00:11:12,714 Er was daar een logboek. 236 00:11:12,714 --> 00:11:31,566 ♪ 237 00:11:31,566 --> 00:11:34,027 De hersenen van de meeste mensen prioriteit geven aan details, 238 00:11:34,027 --> 00:11:35,862 verwijder wat onbelangrijk lijkt. 239 00:11:35,862 --> 00:11:38,656 Mijn hersenen niet. 240 00:11:38,656 --> 00:11:41,159 Waarom maakt het uit welke route Shaun uit het bos gehaald? 241 00:11:41,159 --> 00:11:42,535 De zaak is ab-- Shaun: Het doet ertoe 242 00:11:42,535 --> 00:11:45,455 omdat als die weg geblokkeerd was, 243 00:11:45,455 --> 00:11:49,250 ik moet hebben heb hem zo meegenomen. 244 00:11:49,250 --> 00:11:50,919 Ik zou gehoekt moeten hebben de ruggengraat, 245 00:11:50,919 --> 00:11:52,629 wat zou kunnen hebben veroorzaakt neurologisch letsel, 246 00:11:52,629 --> 00:11:54,339 wat zou kunnen betekenen mijn neuro-examen ging niet door, 247 00:11:54,339 --> 00:11:57,425 wat zou kunnen betekenen... 248 00:11:57,425 --> 00:12:00,011 Ik had het niet nodig zijn hand te amputeren. 249 00:12:00,011 --> 00:12:06,351 ♪ 250 00:12:06,351 --> 00:12:08,645 Dit lijkt een goed moment voor een pauze. 251 00:12:11,439 --> 00:12:13,900 [ Pen klikken ] 252 00:12:19,530 --> 00:12:24,827 ♪ 253 00:12:24,827 --> 00:12:26,204 Vertel me over jouw beslissing 254 00:12:26,204 --> 00:12:29,207 amputeren de hand van de eiser. 255 00:12:29,207 --> 00:12:34,504 Zijn ademhaling werd moeizaam, en zijn pols was onregelmatig. 256 00:12:34,504 --> 00:12:37,340 Hij had geen capillaire vulling. 257 00:12:37,340 --> 00:12:39,550 Zijn hand was onherstelbaar beschadigd 258 00:12:39,550 --> 00:12:41,094 door gebrek aan doorbloeding. 259 00:12:41,094 --> 00:12:43,179 Het lekte gifstoffen dat zou zijn hart stoppen 260 00:12:43,179 --> 00:12:44,889 voordat hij bereikte het ziekenhuis. 261 00:12:44,889 --> 00:12:46,724 Ik moet amputeren zijn hand. 262 00:12:46,724 --> 00:12:48,393 De ambulance ligt op twee minuten afstand. 263 00:12:48,393 --> 00:12:52,063 Maar ambulances niet draag amputatiekits. 264 00:12:52,063 --> 00:12:54,357 Er is geen tijd. 265 00:12:54,357 --> 00:13:07,996 ♪ 266 00:13:07,996 --> 00:13:10,707 [Sirene loeit in de verte] 267 00:13:10,707 --> 00:13:23,136 ♪ 268 00:13:23,136 --> 00:13:25,972 Zodra ik verwijderd de hand... 269 00:13:25,972 --> 00:13:28,224 we reisden veilig naar het ziekenhuis. 270 00:13:31,269 --> 00:13:34,188 Dat is... niet helemaal hoe ik het me herinner. 271 00:13:34,188 --> 00:13:40,194 ♪ 272 00:13:40,194 --> 00:13:42,071 De ambulance ligt op twee minuten afstand! 273 00:13:42,071 --> 00:13:44,115 Ik moet amputeren zijn hand. 274 00:13:44,115 --> 00:13:45,616 Er is geen tijd. 275 00:13:45,616 --> 00:13:48,953 [Sirene loeit in de verte] 276 00:13:48,953 --> 00:13:52,915 Shaun! Het zou vasospasme kunnen zijn! 277 00:13:52,915 --> 00:13:54,167 De ambulance is er! 278 00:13:54,167 --> 00:13:56,044 Ze zullen hebben een calciumantagonist 279 00:13:56,044 --> 00:13:57,795 dat zou kunnen herstellen de doorbloeding! 280 00:13:57,795 --> 00:14:02,675 ♪ 281 00:14:02,675 --> 00:14:05,386 Shaun, weet je het zeker?! 282 00:14:05,386 --> 00:14:10,391 ♪ 283 00:14:16,689 --> 00:14:18,775 Interessant. 284 00:14:19,984 --> 00:14:21,778 Dit is een ramp. 285 00:14:21,778 --> 00:14:23,112 Hij moet zich vestigen. 286 00:14:23,112 --> 00:14:25,406 Je moet hem praten om de schikking te accepteren. 287 00:14:25,406 --> 00:14:27,617 Nee, het verandert niet de onderliggende verdiensten... 288 00:14:27,617 --> 00:14:28,868 Het verandert de getuigenis. 289 00:14:28,868 --> 00:14:30,745 Het verandert ons getuigenis. 290 00:14:30,745 --> 00:14:32,288 Een van onze getuigen gaat getuigen 291 00:14:32,288 --> 00:14:34,373 dat onze cliënt het verpest heeft. 292 00:14:34,373 --> 00:14:35,958 Zijn kijk op het ongeval 293 00:14:35,958 --> 00:14:38,461 is bijna precies wat hun expert... 294 00:14:38,461 --> 00:14:40,129 Wat ben je aan het doen? 295 00:14:40,129 --> 00:14:41,798 Ik zal met dokter Park praten en raad hem... 296 00:14:41,798 --> 00:14:43,341 Nee. Ik bedoel naar mijn boeken. 297 00:14:43,341 --> 00:14:45,301 Ik heb er een rechtgetrokken. 298 00:14:45,301 --> 00:14:46,803 Of twee. 299 00:14:46,803 --> 00:14:47,887 Luister naar me. 300 00:14:49,097 --> 00:14:52,100 [ Vervormd ] In deze zaak om uit te proberen, met die klant 301 00:14:52,100 --> 00:14:55,812 en jij als raadgever, is een vreselijk idee. Los dit op of er zullen slechte dingen gebeuren. 302 00:14:55,812 --> 00:14:59,816 U kunt een zaak niet winnen als de jury mag je niet... 303 00:14:59,816 --> 00:15:01,484 als je ze ongemakkelijk maakt. 304 00:15:01,484 --> 00:15:04,320 Los dit op of er zullen slechte dingen gebeuren. Cases zijn verhalen. 305 00:15:04,320 --> 00:15:06,364 Repareer dit of slechte dingen zal gebeuren. En we schrijven het allemaal. Behalve het einde. 306 00:15:06,364 --> 00:15:08,658 Los dit op of er zullen slechte dingen gebeuren. 307 00:15:08,658 --> 00:15:10,451 Repareer dit of slechte dingen zal gebeuren. 308 00:15:13,496 --> 00:15:14,497 [ Ademt diep uit ] 309 00:15:14,497 --> 00:15:17,166 Je kunt jezelf niet beheersen in mijn kantoor. 310 00:15:17,166 --> 00:15:20,294 Hoe ga je jezelf beheersen in de rechtbank? 311 00:15:20,294 --> 00:15:23,339 ♪ 312 00:15:23,339 --> 00:15:25,466 Texas tegen Marquez. 313 00:15:25,466 --> 00:15:26,717 Wat? 314 00:15:26,717 --> 00:15:29,470 425 federale samenvatting, pagina 734. 315 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 Eh, je zult hebben om me een beetje meer te geven... 316 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 Owen Marquez werd gepakt zijn middelbare school binnenkomen 317 00:15:35,184 --> 00:15:36,644 dragen een Zwitsers zakmes. 318 00:15:36,644 --> 00:15:39,605 Hij werd ervan beschuldigd dat hij aan was schoolbezit met een wapen. 319 00:15:39,605 --> 00:15:42,024 Maar ze hadden opgezet de metaaldetectoren 320 00:15:42,024 --> 00:15:45,361 buiten de voordeur. 321 00:15:45,361 --> 00:15:47,280 De zaak werd afgewezen. 322 00:15:47,280 --> 00:15:49,031 Interessant. 323 00:15:49,031 --> 00:15:52,410 Maar andere staat, ander gerecht, ander recht. 324 00:15:52,410 --> 00:15:53,661 Zelfde principe. 325 00:15:53,661 --> 00:15:55,705 Ik denk niet dat ik kan overtuigen een rechter dat is... 326 00:15:55,705 --> 00:15:56,956 Laat mij proberen. 327 00:15:56,956 --> 00:16:00,251 [ Gong van mobiele telefoons ] 328 00:16:00,251 --> 00:16:01,502 [ hijgt ] 329 00:16:01,502 --> 00:16:02,670 O, ik moet gaan. 330 00:16:02,670 --> 00:16:05,923 ♪ 331 00:16:09,927 --> 00:16:11,679 Stop. Stop. Stop. 332 00:16:11,679 --> 00:16:14,265 Ik ga het lactaat testen niveaus in Bob's hand. 333 00:16:14,265 --> 00:16:16,934 Dit zal definitief blijken als ik gelijk had om te amputeren. 334 00:16:16,934 --> 00:16:18,019 Nee. Dit zal vertel je niets. 335 00:16:18,019 --> 00:16:19,770 Medisch zal het wel. 336 00:16:19,770 --> 00:16:21,689 Juridisch, moreel, dit zal je niets vertellen. 337 00:16:21,689 --> 00:16:23,524 Deze test zal het me vertellen de waarheid. 338 00:16:23,524 --> 00:16:25,735 [ spot ] 339 00:16:25,735 --> 00:16:28,654 Was... dat lachen? 340 00:16:28,654 --> 00:16:30,198 Het was een bespotting. 341 00:16:30,198 --> 00:16:32,658 Waarom zou je spotten bij de waarheid? 342 00:16:32,658 --> 00:16:34,035 Welke waarheid? 343 00:16:34,035 --> 00:16:35,745 Er is er maar een. 344 00:16:35,745 --> 00:16:38,831 Er is één goed antwoord op elke vraag. 345 00:16:38,831 --> 00:16:40,166 Maar er zijn er veel van vragen. 346 00:16:40,166 --> 00:16:41,792 Je vraagt: "Wat was het juiste om te doen dan, 347 00:16:41,792 --> 00:16:43,127 gegeven wat je weet nu?" 348 00:16:43,127 --> 00:16:44,462 Wat is een domme vraag. 349 00:16:44,462 --> 00:16:46,380 Ik gebruik niet graag het woord "dom". 350 00:16:46,380 --> 00:16:47,548 "Wanhopig" dan. 351 00:16:47,548 --> 00:16:48,758 Voor een antwoord. 352 00:16:48,758 --> 00:16:50,134 Maar wat maakt het uit die test zegt, 353 00:16:50,134 --> 00:16:52,053 we moeten het delen met de andere kant. 354 00:16:52,053 --> 00:16:53,054 Als het de goede kant op gaat jij wil, 355 00:16:53,054 --> 00:16:54,388 dat zullen we zeker doen uw zaak winnen. 356 00:16:54,388 --> 00:16:55,431 Als het gaat de andere weg, 357 00:16:55,431 --> 00:16:57,475 dat zullen we zeker doen verlies je zaak. 358 00:16:57,475 --> 00:17:00,353 Maar geen van beide resultaten zal het u vertellen als je het juiste hebt gedaan, 359 00:17:00,353 --> 00:17:03,731 gegeven wat je wist destijds. 360 00:17:03,731 --> 00:17:06,275 Dus de echte vraag hier is-- 361 00:17:06,275 --> 00:17:08,819 Geloof jij in die test? meer dan jij in mij gelooft? 362 00:17:09,946 --> 00:17:24,293 ♪ 363 00:17:24,293 --> 00:17:26,921 Waarom? 364 00:17:26,921 --> 00:17:30,925 Waarom doe ik wat vroeg je me net te doen? 365 00:17:30,925 --> 00:17:33,719 Waarom heb je zoveel vertrouwen in mij? 366 00:17:35,763 --> 00:17:39,767 Ik ben een advocaat met ocs. 367 00:17:39,767 --> 00:17:42,562 Ik werk vanuit een kast. 368 00:17:42,562 --> 00:17:45,106 Ik was te laat bij de enige vergadering je had met mij. 369 00:17:45,106 --> 00:17:47,191 Waarom vertrouw je me meer dan de toets? 370 00:17:51,153 --> 00:17:55,491 Omdat de toets maakt niet uit. 371 00:17:55,491 --> 00:18:00,204 ♪ 372 00:18:00,204 --> 00:18:01,414 Dat is een goed antwoord. 373 00:18:01,414 --> 00:18:03,082 Hm. 374 00:18:06,168 --> 00:18:08,754 We gaan een motie indienen vertrek morgen om 10:00 uur. M. 375 00:18:08,754 --> 00:18:10,214 Wees niet te laat. 376 00:18:10,214 --> 00:18:14,677 ♪ 377 00:18:21,434 --> 00:18:23,519 Jonge Joni: [ Fluisterend ] 378 00:18:23,519 --> 00:18:28,482 Een twee drie. 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,109 Een twee... 380 00:18:30,109 --> 00:18:32,278 Het komt wel goed met ons. 381 00:18:32,278 --> 00:18:34,697 Alleen als Ik doe dit goed. 382 00:18:34,697 --> 00:18:36,824 Nu heb ik opnieuw beginnen. 383 00:18:36,824 --> 00:18:40,494 [ Ademt diep in ] 384 00:18:40,494 --> 00:18:44,832 Een twee drie. 385 00:18:44,832 --> 00:18:46,459 Mam zal in orde zijn. 386 00:18:48,461 --> 00:18:52,757 Een twee drie. 387 00:18:52,757 --> 00:18:54,592 Joni DeGroot voor de verdediging, Jouw eer. 388 00:18:54,592 --> 00:18:57,303 Ja, ik zie je naam hier bovenop je briefing. 389 00:18:57,303 --> 00:18:59,096 Uitstekend. Mag ik zeggen wat een voorrecht is het... 390 00:18:59,096 --> 00:19:01,641 Nee. Nee dat mag je niet. 391 00:19:01,641 --> 00:19:03,976 Je bent gewoon hier om deze motie te bepleiten, 392 00:19:03,976 --> 00:19:08,981 welke... is een nieuw argument. 393 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 Dank u, edelachtbare. 394 00:19:10,691 --> 00:19:12,526 Het was niet helemaal een compliment. 395 00:19:19,659 --> 00:19:21,452 Dokter Murphy kan dat niet aansprakelijk gesteld worden 396 00:19:21,452 --> 00:19:23,579 wegens beroepsfout omdat dokter Murphy 397 00:19:23,579 --> 00:19:26,457 acteerde niet in een professionele hoedanigheid. 398 00:19:26,457 --> 00:19:27,458 Hij was een barmhartige Samaritaan. 399 00:19:27,458 --> 00:19:28,959 En je neemt de positie 400 00:19:28,959 --> 00:19:31,587 dat De barmhartige Samaritaan uitzondering bleef van kracht 401 00:19:31,587 --> 00:19:33,673 zelfs nadat de ambulance is gearriveerd? 402 00:19:33,673 --> 00:19:36,509 Ja, want hij deed het niet de amputatie in de ambulance. 403 00:19:36,509 --> 00:19:37,968 Hij was buiten de ambulance. 404 00:19:37,968 --> 00:19:40,012 Hij koos om het niet te doen amputatie in de ambulance. 405 00:19:40,012 --> 00:19:41,806 Om het leven van uw cliënt te redden. Hij had geen tijd. 406 00:19:41,806 --> 00:19:42,932 De ambulance was daar. 407 00:19:42,932 --> 00:19:44,600 Precies daar? Wat betekent dat? 408 00:19:44,600 --> 00:19:47,478 Zou het "daar" zijn geweest als hij op 3 meter afstand was? 409 00:19:47,478 --> 00:19:49,772 100 voet? Of anderhalve kilometer? 410 00:19:49,772 --> 00:19:51,357 Allemaal interessante vragen voor een ander geval. 411 00:19:51,357 --> 00:19:53,067 Hij was anderhalve meter verderop. 412 00:19:53,067 --> 00:19:54,694 Buiten is buiten. 413 00:19:54,694 --> 00:19:57,238 Het statuut specificeert bescherming als de zorg gebeurt 414 00:19:57,238 --> 00:19:58,989 ter plaatse van een noodgeval. 415 00:19:58,989 --> 00:20:01,200 De raadsman gebruikt een technische onderscheid dat-- 416 00:20:01,200 --> 00:20:03,202 De raadsman gebruikt de wet. 417 00:20:03,202 --> 00:20:05,621 Wettelijke interpretatieregels vereisen, Edelachtbare, 418 00:20:05,621 --> 00:20:07,665 om "indien mogelijk uitvoering te geven aan aan elke clausule 419 00:20:07,665 --> 00:20:09,625 en woord van een statuut, vermijden, als het kan, 420 00:20:09,625 --> 00:20:12,461 welke constructie dan ook dat de wetgever..." [ Stoel piept ] 421 00:20:12,461 --> 00:20:18,759 Nog twee piepjes. 422 00:20:26,559 --> 00:20:28,602 Ben je net gestopt? 423 00:20:28,602 --> 00:20:30,646 Ik ben mijn trein kwijt van gedachte. 424 00:20:30,646 --> 00:20:32,022 Je zei dat je niet nadacht je zou deze motie kunnen winnen... 425 00:20:32,022 --> 00:20:33,983 Ik zou het hebben afgemaakt. 426 00:20:36,736 --> 00:20:38,362 I... 427 00:20:40,322 --> 00:20:42,366 Ik hoorde een piep. 428 00:20:42,366 --> 00:20:44,660 [ zucht ] 429 00:20:44,660 --> 00:20:48,164 Ik had nog twee piepjes nodig om de set compleet te maken. 430 00:20:51,751 --> 00:20:55,629 Ze trokken het schikkingsvoorstel. 431 00:20:55,629 --> 00:20:57,965 En... de partners ontmoetten elkaar. 432 00:20:57,965 --> 00:20:59,467 [Schraapt keel] Je bent van de zaak af. 433 00:21:02,344 --> 00:21:04,597 Ze vertelden je... mm. De stemming was unaniem. 434 00:21:09,769 --> 00:21:11,729 Jij bent een goede onderzoeker. 435 00:21:11,729 --> 00:21:15,024 Je bent een databank dat denkt. 436 00:21:15,024 --> 00:21:18,402 Maar je moet accepteren dat ben je niet, 437 00:21:18,402 --> 00:21:21,113 en dat zal je nooit worden, een goede advocaat. 438 00:21:23,783 --> 00:21:25,242 Shaun: Nee, nee, nee. 439 00:21:25,242 --> 00:21:27,244 Joni is mijn advocaat. 440 00:21:27,244 --> 00:21:29,330 Het is mijn geval, mijn keuze. 441 00:21:29,330 --> 00:21:32,249 Janet: En je carrière dat rijdt hierop. 442 00:21:34,210 --> 00:21:36,712 Joni's tekorten zijn belangrijker 443 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 dan je denkt dat ze zijn. 444 00:21:38,297 --> 00:21:40,257 Iedereen zei dat over mij. Iedereen was wr- 445 00:21:40,257 --> 00:21:42,927 Weet je waarom haar kantoor is een kast? 446 00:21:42,927 --> 00:21:45,054 Joni heeft problemen gehad sinds ze hier is begonnen. 447 00:21:45,054 --> 00:21:47,640 Ze was veel te laat. 448 00:21:47,640 --> 00:21:51,060 Haar eerste opdracht haar eerste beweging, ze miste het. 449 00:21:51,060 --> 00:21:53,854 Dat moet ze gehad hebben een goede reden. 450 00:21:53,854 --> 00:21:55,397 Ze zag iemand verdrinkt. 451 00:21:55,397 --> 00:21:56,732 Oh. 452 00:21:56,732 --> 00:21:58,275 Ze was onderweg naar de rechtbank, 453 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 rijden door de baai, en ze zag iets. 454 00:22:00,152 --> 00:22:02,154 Ze stopte, belde de politie. 455 00:22:02,154 --> 00:22:04,448 Ze sloten de weg af, zocht het water op. 456 00:22:04,448 --> 00:22:06,826 Joni wist dat ze zag... 457 00:22:06,826 --> 00:22:10,079 een blok, een golf... Niets. 458 00:22:10,079 --> 00:22:12,790 Maar haar geest liet haar niet toe accepteren dat het niets was. 459 00:22:14,750 --> 00:22:17,920 We kwamen erachter dat dit was gebeurd twee keer eerder. 460 00:22:17,920 --> 00:22:20,089 Waarom heb je haar niet ontslagen? 461 00:22:20,089 --> 00:22:22,258 Omdat ze dreigde ons aanklagen, 462 00:22:22,258 --> 00:22:24,552 beweren dat haar ontslaan zou een overtreding zijn 463 00:22:24,552 --> 00:22:27,221 van de Amerikaan Met een handicap Wet. 464 00:22:27,221 --> 00:22:28,472 Was het? Ik weet het niet zeker. 465 00:22:28,472 --> 00:22:29,849 Ik denk het niet. 466 00:22:29,849 --> 00:22:33,227 Maar dit kort dat ze schreef... 467 00:22:33,227 --> 00:22:35,104 meest indrukwekkende ding Ik heb ooit gelezen. 468 00:22:36,772 --> 00:22:38,691 Dus ze heeft het niet nodig een kantoor, 469 00:22:38,691 --> 00:22:40,109 omdat ze het niet nodig heeft om klanten te ontmoeten 470 00:22:40,109 --> 00:22:43,279 omdat ze onderzoek doet. 471 00:22:43,279 --> 00:22:44,238 Gewoon onderzoek. 472 00:22:46,407 --> 00:22:48,534 Dat kan ze niet zijn uw procesadvocaat. 473 00:22:48,534 --> 00:22:53,914 ♪ 474 00:22:53,914 --> 00:22:55,916 Ik haat haar. Ik niet. 475 00:22:55,916 --> 00:22:58,335 Ze stopte je in een kast. Stel je voor om te falen. 476 00:22:58,335 --> 00:22:59,378 Je weet wel ze heeft meer gedaan. 477 00:22:59,378 --> 00:23:00,796 Ze huurde mij in. Ze redde... 478 00:23:00,796 --> 00:23:02,381 Ze stuurde je naar de rechtbank in je eentje. 479 00:23:02,381 --> 00:23:03,757 Wat verwachtte ze? 480 00:23:03,757 --> 00:23:05,551 Ze verwachtte dat ik de klus zou klaren. Ik ook. 481 00:23:07,761 --> 00:23:08,929 Dat had ze kunnen doen daar geweest... 482 00:23:08,929 --> 00:23:13,183 Het was mijn idee, mijn argument, mijn zaak... 483 00:23:13,183 --> 00:23:14,810 mijn mislukking. 484 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 [ Klop op de deur ] 485 00:23:23,986 --> 00:23:25,613 [ Deur gaat open ] 486 00:23:26,989 --> 00:23:28,532 [ Deur sluit ] 487 00:23:28,532 --> 00:23:35,205 ♪ 488 00:23:35,205 --> 00:23:37,750 Waarom wil je advocaat worden? 489 00:23:37,750 --> 00:23:43,047 ♪ 490 00:23:47,718 --> 00:23:51,555 Waarom deed je dreigen met aanklagen? 491 00:23:51,555 --> 00:23:53,807 Waarom wil je daar zijn? 492 00:23:53,807 --> 00:23:55,851 Ze zijn heel goed stevig-- 493 00:23:55,851 --> 00:23:58,812 i-interessante bestanden, belangrijke gevallen, 494 00:23:58,812 --> 00:24:00,731 en het is niet zoals Ik heb enorme opties-- 495 00:24:00,731 --> 00:24:03,275 Nee. Ik bedoelde... 496 00:24:03,275 --> 00:24:05,527 waarom wil je advocaat worden? 497 00:24:08,739 --> 00:24:10,491 Een advocaat heeft ons gezin gered. 498 00:24:14,411 --> 00:24:18,123 Onze vader is overleden bij een auto-ongeluk toen ik 8 was. 499 00:24:18,123 --> 00:24:20,501 Dat is wanneer mijn OCD begon. 500 00:24:20,501 --> 00:24:22,252 Ik was erg bezorgd dat mijn moeder ook zou sterven. 501 00:24:22,252 --> 00:24:25,506 Dus ontwikkelde je rituelen bedoeld om het te voorkomen? 502 00:24:25,506 --> 00:24:26,799 mm. 503 00:24:28,092 --> 00:24:29,927 En ze stierf niet. 504 00:24:29,927 --> 00:24:31,971 Maar ze dronk wel. 505 00:24:34,932 --> 00:24:37,101 Er zijn slechte dingen gebeurd. 506 00:24:37,101 --> 00:24:40,604 Heel veel mensen maakte veel fouten-- 507 00:24:40,604 --> 00:24:46,068 onze moeder, sommigen overwerkt maatschappelijk werkers, 508 00:24:46,068 --> 00:24:49,863 sommige pleegouders, een rechter. 509 00:24:52,408 --> 00:24:58,163 Maar één persoon maakte het weer goed... 510 00:24:58,163 --> 00:24:59,373 een advocaat. 511 00:24:59,373 --> 00:25:06,422 ♪ 512 00:25:06,422 --> 00:25:09,591 Joni... 513 00:25:09,591 --> 00:25:11,260 ik wil je nog steeds als mijn advocaat. 514 00:25:11,260 --> 00:25:14,471 Dokter Murphy, Ik heb een grote fout gemaakt. 515 00:25:16,181 --> 00:25:18,559 Omdat... 516 00:25:18,559 --> 00:25:20,811 Ik heb een probleem. 517 00:25:20,811 --> 00:25:22,813 We hebben allemaal problemen. 518 00:25:26,567 --> 00:25:27,484 Ik zal met Janet praten. 519 00:25:27,484 --> 00:25:33,198 ♪ 520 00:25:35,242 --> 00:25:36,994 Dr. Murphy wil je als eerste stoel. 521 00:25:36,994 --> 00:25:38,370 Dus je bent eerste stoel. 522 00:25:38,370 --> 00:25:39,872 Ik ben de eerste stoel? U bent niet de eerste voorzitter. 523 00:25:39,872 --> 00:25:41,206 Ik ben niet de eerste voorzitter. 524 00:25:41,206 --> 00:25:42,624 Je bent een boegbeeld. 525 00:25:42,624 --> 00:25:44,752 Je gaat op je eerste stoel zitten en je zegt geen woord. 526 00:25:44,752 --> 00:25:46,879 Je zult niet opstaan. U zult geen bezwaar maken. 527 00:25:46,879 --> 00:25:48,964 Als je moet tikken, je tikt zachtjes... 528 00:25:48,964 --> 00:25:51,008 op je been. 529 00:25:51,008 --> 00:25:52,801 Wens me nu geluk. 530 00:25:52,801 --> 00:25:54,011 Succes. 531 00:25:55,929 --> 00:25:57,431 Ross: Naar jouw deskundige mening, wanneer dr. Murphy 532 00:25:57,431 --> 00:25:58,932 concludeerde dat de hand van mijn cliënt 533 00:25:58,932 --> 00:26:01,769 werd onherstelbaar beschadigd en moest worden geamputeerd -- 534 00:26:01,769 --> 00:26:03,270 Hij was fout. 535 00:26:03,270 --> 00:26:04,938 Het gebrek aan doorbloeding was veroorzaakt 536 00:26:04,938 --> 00:26:07,775 door een tijdelijke voorwaarde bekend als vasospasme, 537 00:26:07,775 --> 00:26:11,195 die kunnen optreden na een trauma zoals een auto-ongeluk. 538 00:26:11,195 --> 00:26:14,740 Schepen klemmen tijdelijk vast, de bloedstroom afsnijden. 539 00:26:14,740 --> 00:26:17,743 In dit geval van meneer Patton ellepijpslagader verkrampt. 540 00:26:17,743 --> 00:26:19,161 En deze voorwaarde is te behandelen? 541 00:26:19,161 --> 00:26:22,664 Ja, met een injectie van calciumantagonist, 542 00:26:22,664 --> 00:26:24,500 die beschikbaar was die nacht in de ambulance. 543 00:26:24,500 --> 00:26:26,168 Hm. 544 00:26:26,168 --> 00:26:27,711 Bedankt. 545 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Uw getuige. 546 00:26:30,547 --> 00:26:31,799 [ Zachtjes ] Nog last-minute ideeën? 547 00:26:31,799 --> 00:26:33,842 Alles wat we hem kunnen uitdagen op medisch? 548 00:26:33,842 --> 00:26:36,261 Het was geen vasospasme. 549 00:26:36,261 --> 00:26:38,180 Alles wat we konden bewijzen? 550 00:26:38,180 --> 00:26:39,181 Nee. 551 00:26:42,726 --> 00:26:45,687 Janet: Dr. Rutenberg, word je betaald 552 00:26:45,687 --> 00:26:48,565 door de advocaat van eiseres voor uw getuigenis vandaag? Ik ben. 553 00:26:48,565 --> 00:26:49,691 [ Vervormd ] Dan kan het denk nauwelijks aan jezelf 554 00:26:49,691 --> 00:26:51,193 onbevooroordeeld, kan je? 555 00:26:51,193 --> 00:26:52,861 Het is routine voor experts betaald worden. 556 00:26:52,861 --> 00:26:54,196 Je wordt betaald. 557 00:26:54,196 --> 00:26:56,073 En ik geef toe, Ik ben bevooroordeeld-- 558 00:26:56,073 --> 00:26:58,867 Pardon, pardon, pardon. 559 00:26:58,867 --> 00:27:02,246 Traumatisch vasospasme niet voorkomen in geïsoleerde vaten, 560 00:27:02,246 --> 00:27:04,748 maar eerder het geheel aangedane ledemaat, toch? 561 00:27:04,748 --> 00:27:06,041 Ja natuurlijk. 562 00:27:06,041 --> 00:27:08,252 Kun je visueel identificeren 563 00:27:08,252 --> 00:27:10,921 een beschadigd of verstopt bloedvat versus één bij vasospasme? 564 00:27:10,921 --> 00:27:12,548 Ja. 565 00:27:12,548 --> 00:27:13,674 Dus... 566 00:27:13,674 --> 00:27:20,180 ♪ 567 00:27:20,180 --> 00:27:21,431 deze? 568 00:27:21,431 --> 00:27:23,642 afgesloten. 569 00:27:23,642 --> 00:27:29,481 vasospasme. 570 00:27:29,481 --> 00:27:30,816 afgesloten. 571 00:27:30,816 --> 00:27:33,026 Geen vasospasme? 572 00:27:33,026 --> 00:27:34,945 Nee. Bezwaar, Edelachtbare. 573 00:27:34,945 --> 00:27:36,321 Is dit getuigenis of de MCAT? 574 00:27:36,321 --> 00:27:38,115 Gaat naar de getuige' expertise. 575 00:27:38,115 --> 00:27:39,491 Oh, dat is hij zeker een expert. 576 00:27:39,491 --> 00:27:44,329 Die laatste foto, die geen vasospasme vertoonde, 577 00:27:44,329 --> 00:27:47,791 dat was een pathologiebeeld van de radiale slagader van meneer Patton. 578 00:27:47,791 --> 00:27:49,585 En als zijn radiale slagader geen vasospasme, 579 00:27:49,585 --> 00:27:51,169 dan volgens uw deskundige getuigenis, 580 00:27:51,169 --> 00:27:52,212 zijn ellepijpslagader ook niet. 581 00:27:52,212 --> 00:27:53,839 Is dat correct? 582 00:27:53,839 --> 00:27:57,134 [ Zucht ] Het is mogelijk. 583 00:27:57,134 --> 00:27:58,886 Maar we zouden het alleen zeker weten 584 00:27:58,886 --> 00:28:01,430 als Dr. Murphy had gegeven de calciumantagonist. 585 00:28:01,430 --> 00:28:12,983 ♪ 586 00:28:12,983 --> 00:28:15,652 Het spijt me. Je bent niet geweldig in het nemen van richting, bent u? 587 00:28:15,652 --> 00:28:17,154 Nee, ik zou niet... En jij alleen nog een baan hebben 588 00:28:17,154 --> 00:28:18,196 omdat je dreigde om ons aan te klagen. 589 00:28:18,196 --> 00:28:20,657 Het spijt me! 590 00:28:20,657 --> 00:28:23,243 Ik ben niet gewenst op veel plaatsen. 591 00:28:23,243 --> 00:28:26,204 Ik zorg ervoor dat mensen zich ongemakkelijk voelen. 592 00:28:26,204 --> 00:28:29,291 Als ik me daardoor laat tegenhouden, Ik zou nergens zijn. 593 00:28:29,291 --> 00:28:32,044 Bij mijn eerste baan Ik was de enige vrouwelijke partner. 594 00:28:35,422 --> 00:28:38,216 Morgen... 595 00:28:38,216 --> 00:28:40,177 je bent eerste stoel. 596 00:28:40,177 --> 00:28:42,429 Echte eerste stoel. 597 00:28:42,429 --> 00:28:43,555 Succes. 598 00:28:43,555 --> 00:28:50,103 ♪ 599 00:28:54,149 --> 00:28:56,735 Goed werk. Dit is goed spul. 600 00:28:56,735 --> 00:29:00,113 Bedankt. Het carpaletunnelonderzoek is echt interessant. 601 00:29:00,113 --> 00:29:02,240 Een reeds bestaande aandoening verzacht de reactie van onze klant-- 602 00:29:02,240 --> 00:29:03,659 Ik ga dat niet gebruiken. 603 00:29:05,035 --> 00:29:06,662 Het zou kunnen helpen schade verminderen. 604 00:29:06,662 --> 00:29:09,456 Als de schade zelfs $ 1 is, betekent dit Dr. Murphy was nalatig, 605 00:29:09,456 --> 00:29:11,333 wat zijn medische vergunning betekent gevaar zou lopen. 606 00:29:11,333 --> 00:29:13,543 We hebben een totale overwinning nodig. 607 00:29:13,543 --> 00:29:15,545 Oké. Dus wat is jouw theorie hierover? 608 00:29:15,545 --> 00:29:18,423 Hoe ga je benaderen deze getuige? 609 00:29:18,423 --> 00:29:19,967 Ik ga vestigen dat hij een lul is. 610 00:29:24,680 --> 00:29:26,056 Ik kan mijn werk niet doen. 611 00:29:27,933 --> 00:29:29,726 Ik kan mijn nichtje niet eens vasthouden. 612 00:29:35,774 --> 00:29:36,817 Ross: Dank je. 613 00:29:38,193 --> 00:29:41,154 Geen vragen meer, Jouw eer. 614 00:29:50,998 --> 00:29:53,208 Dokter Murphy je leven gered. 615 00:29:53,208 --> 00:29:54,668 Is dat een vraag? 616 00:29:54,668 --> 00:29:56,378 Niet echt. Lijkt vrij duidelijk. 617 00:29:56,378 --> 00:29:57,379 Ik bedoelde-- Ik weet wat je bedoelde. 618 00:29:57,379 --> 00:29:58,880 Ik zal het herformuleren. 619 00:29:58,880 --> 00:30:02,551 Wat voor soort persoon klaagt een persoon die zijn leven heeft gered? 620 00:30:02,551 --> 00:30:04,928 Klaag je mensen aan die je kopen? kerstcadeau's 621 00:30:04,928 --> 00:30:06,388 je wilt niet, of alleen de rare 622 00:30:06,388 --> 00:30:07,806 jij stelt de jury voor zal niet leuk vinden? 623 00:30:07,806 --> 00:30:09,933 Bezwaar... samengesteld en argumentatief. 624 00:30:09,933 --> 00:30:11,685 Gestaag. 625 00:30:11,685 --> 00:30:13,228 Ik ben hier het slachtoffer. 626 00:30:13,228 --> 00:30:15,522 Je was toch aan het rijden? 627 00:30:15,522 --> 00:30:17,315 Ja. Over de snelheidslimiet? 628 00:30:17,315 --> 00:30:19,401 Ik weet het niet zeker. 629 00:30:19,401 --> 00:30:22,779 Volgens de analyse van de politie van je remsporen... 630 00:30:22,779 --> 00:30:25,991 Ja. Een beetje. ...je ging tenminste 70 in 40 zone. 631 00:30:25,991 --> 00:30:28,201 Je werd weggestuurd uit het autoraam? Ja. 632 00:30:28,201 --> 00:30:29,911 Dus je droeg niet een gordel? 633 00:30:29,911 --> 00:30:31,204 Ik weet het niet zeker. 634 00:30:31,204 --> 00:30:32,330 Het was vastgemaakt achter je. 635 00:30:32,330 --> 00:30:34,249 [ Zucht ] Ja. 636 00:30:34,249 --> 00:30:36,710 Dus alles bij elkaar genomen, 637 00:30:36,710 --> 00:30:40,088 misschien een beter bijvoeglijk naamwoord dan zou "slachtoffer" "geluk" zijn. 638 00:30:40,088 --> 00:30:41,256 Ingetrokken. 639 00:30:41,256 --> 00:30:43,842 Voel je je schuldig over dit alles? 640 00:30:43,842 --> 00:30:46,261 Je vraagt ​​het mij als ik me schuldig voel 641 00:30:46,261 --> 00:30:48,346 over gecompenseerd willen worden voor het verliezen-- Nee. 642 00:30:48,346 --> 00:30:50,390 ik vraag het aan jou als je je schuldig voelt 643 00:30:50,390 --> 00:30:52,642 over roekeloos rijden, je auto omdraaien, 644 00:30:52,642 --> 00:30:54,895 en bijna je zus vermoorden... 645 00:30:54,895 --> 00:30:57,147 de moeder van je nichtje? 646 00:30:57,147 --> 00:30:59,149 Ja een beetje. 647 00:30:59,149 --> 00:31:01,693 Klaagt ze je aan, verdomme? 648 00:31:01,693 --> 00:31:02,986 [ Stoel piept ] 649 00:31:02,986 --> 00:31:09,951 Nog twee piepjes. 650 00:31:09,951 --> 00:31:18,627 ♪ 651 00:31:18,627 --> 00:31:20,754 Rechter Kileen: raadsman, hebben we een probleem? 652 00:31:20,754 --> 00:31:22,422 Opnieuw? 653 00:31:22,422 --> 00:31:29,387 ♪ 654 00:31:29,387 --> 00:31:30,972 Eh, een momentje. 655 00:31:34,476 --> 00:31:36,103 Win niet goedkoop. Je bent beter dan dit... 656 00:31:36,103 --> 00:31:38,021 ik ben aan het vechten voor mijn cliënt. 657 00:31:38,021 --> 00:31:40,232 Als ze het niet aankan een beetje tegenslag, 658 00:31:40,232 --> 00:31:41,149 dan zou ze dat niet moeten doen wees hier. 659 00:31:46,238 --> 00:31:48,907 Laat die lul niet bewijzen dat mensen zoals ik gelijk hebben. 660 00:31:56,540 --> 00:31:58,166 [ Stoel piept ] Hoi hoi hoi. 661 00:31:58,166 --> 00:32:00,043 mevrouw Stewart, Ik zal je in minachting houden. 662 00:32:04,631 --> 00:32:06,341 [ Stoel piept ] 663 00:32:06,341 --> 00:32:09,302 Als Dr. Murphy was geweest een niet aardig persoon 664 00:32:09,302 --> 00:32:11,763 en gewoon doorgereden, je zou dood zijn. 665 00:32:11,763 --> 00:32:13,265 En zijn carrière niet hangen in de weegschaal. 666 00:32:13,265 --> 00:32:14,266 Ross: Uh, bezwaar. 667 00:32:14,266 --> 00:32:16,184 Roept op tot speculatie. Niet veel. 668 00:32:16,184 --> 00:32:17,310 Het bezwaar wordt volgehouden. 669 00:32:17,310 --> 00:32:18,603 mevrouw Stewart, 670 00:32:18,603 --> 00:32:20,438 Ik ben je aan het vinden in minachting. 671 00:32:20,438 --> 00:32:23,150 Dat stunten kost je gewoon $ 5.000. 672 00:32:23,150 --> 00:32:25,527 Jij hebt geluk het is geen mishandeling. 673 00:32:25,527 --> 00:32:28,947 Nu, mevrouw DeGroot... 674 00:32:28,947 --> 00:32:30,198 je mag doorgaan. 675 00:32:32,534 --> 00:32:35,370 Dank u, edelachtbare. Dank u, edelachtbare. 676 00:32:35,370 --> 00:32:37,122 Meneer Patton, de nacht van het ongeval... 677 00:32:41,042 --> 00:32:43,628 Hoi. Het spijt me zeer. 678 00:32:43,628 --> 00:32:45,630 Ik weet dat het gebeurde weer... Stil. 679 00:32:45,630 --> 00:32:46,882 Je doet het fantastisch. 680 00:32:46,882 --> 00:32:48,675 Maar je hebt nog steeds Murphy's getuigenis. 681 00:32:48,675 --> 00:32:50,260 We hebben de jury nodig om hem leuk te vinden. 682 00:32:50,260 --> 00:32:52,679 Ze moeten nadenken hij deed niets verkeerd. 683 00:32:52,679 --> 00:32:56,016 Heb je nagedacht over hoe ga je dat doen? 684 00:32:56,016 --> 00:32:58,059 Ja. Ik heb. 685 00:32:59,561 --> 00:33:01,897 Heb je iets verkeerd gedaan? op de plaats van het ongeval? 686 00:33:01,897 --> 00:33:03,440 Bezwaar. leidend. 687 00:33:03,440 --> 00:33:04,232 Ja. 688 00:33:06,860 --> 00:33:08,195 Ingetrokken. 689 00:33:12,699 --> 00:33:15,452 ik deed vier dingen mis. 690 00:33:15,452 --> 00:33:17,913 Ik heb de tourniquet aangebracht bij de arteria brachialis 691 00:33:17,913 --> 00:33:19,539 in plaats van halverwege de onderarm. 692 00:33:19,539 --> 00:33:22,334 Ik legde de klemmen erna neer de geïmproviseerde vasculaire clips. 693 00:33:22,334 --> 00:33:24,628 Ik heb maar twee veegbeurten gedaan van het chirurgische veld, 694 00:33:24,628 --> 00:33:26,963 en ik kantelde de ruggengraat terwijl ik meneer Patton bewoog 695 00:33:26,963 --> 00:33:30,133 uit het bos omdat er een blok in de weg zat. 696 00:33:30,133 --> 00:33:32,344 Waren een van die fouten relevant? 697 00:33:32,344 --> 00:33:35,680 Ze waren voor mij. 698 00:33:35,680 --> 00:33:39,351 Maar ik geloof ze niet het resultaat van de patiënt beïnvloedde. 699 00:33:39,351 --> 00:33:41,770 Gezien waar je vandaag zit, direct, 700 00:33:41,770 --> 00:33:43,939 denk je een van de dingen dat jij en Dr. Park 701 00:33:43,939 --> 00:33:46,107 verkeerd gedaan... was stoppen? 702 00:33:47,150 --> 00:33:49,444 Nee. Dan meneer Patton dood zou zijn. 703 00:33:49,444 --> 00:33:52,989 En de amputatie, was dat het juiste om te doen? 704 00:33:57,118 --> 00:33:58,912 Ik weet het niet. 705 00:33:58,912 --> 00:34:04,042 Maar ik weet dat als ik had om het allemaal nog eens over te doen... 706 00:34:04,042 --> 00:34:06,419 ik zou stoppen, 707 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 Ik zou helpen, 708 00:34:09,297 --> 00:34:11,174 en ik zou amputeren. 709 00:34:13,468 --> 00:34:15,971 Dokter Murphy, jij bent anders. 710 00:34:18,848 --> 00:34:20,934 Vertel mij eens iets over jezelf. 711 00:34:20,934 --> 00:34:23,395 Bezwaar. Vaag en irrelevant. 712 00:34:23,395 --> 00:34:26,439 Uw uitdagingen, de obstakels die je hebt overwonnen... 713 00:34:26,439 --> 00:34:28,566 Iets minder vaag, nog steeds totaal niet relevant. 714 00:34:28,566 --> 00:34:30,610 En toch zal ik toestaan. 715 00:34:30,610 --> 00:34:37,409 ♪ 716 00:34:37,409 --> 00:34:42,497 Ik heb autisme spectrumstoornis. 717 00:34:42,497 --> 00:34:46,042 heb ik altijd gehad autisme spectrum stoornis. 718 00:34:47,502 --> 00:34:52,799 heb ik ook altijd gewild dokter zijn. 719 00:34:52,799 --> 00:34:55,885 Dat dachten veel mensen kon niet gebeuren, maar ik redde... 720 00:35:01,016 --> 00:35:04,853 [ mompelend ] 721 00:35:07,647 --> 00:35:08,857 Hoi. 722 00:35:11,151 --> 00:35:13,445 Ik denk dat ik beter ben bij het stellen van vragen dan toespraken houden. 723 00:35:13,445 --> 00:35:15,530 Sluitingen zijn lastig. 724 00:35:15,530 --> 00:35:18,241 Het helpt eigenlijk zeg de woorden, 725 00:35:18,241 --> 00:35:19,784 mompel ze niet alleen. [ Grinnikt ] 726 00:35:19,784 --> 00:35:20,994 Mag ik ze nu zeggen? 727 00:35:23,997 --> 00:35:26,499 Wil je mijn feedback? 728 00:35:26,499 --> 00:35:28,668 Als ik het niet leuk vind, Ik ga het je vertellen... 729 00:35:28,668 --> 00:35:29,919 botweg. 730 00:35:29,919 --> 00:35:31,171 Je weet het toch? 731 00:35:31,171 --> 00:35:33,632 Omdat je zo tactvol bent geweest met mij tot nu toe? 732 00:35:33,632 --> 00:35:35,091 [ Grinnikt ] 733 00:35:42,724 --> 00:35:45,769 [ Ademt diep uit ] 734 00:35:45,769 --> 00:35:50,065 Mijn mentor vertelde me dat strafrecht gaat over rechtvaardigheid, 735 00:35:50,065 --> 00:35:55,820 terwijl het burgerlijk recht gaat een ding en een ding alleen-- 736 00:35:55,820 --> 00:35:57,947 geld. 737 00:35:57,947 --> 00:36:02,077 U kunt niet ongedaan maken wat is er gedaan. 738 00:36:02,077 --> 00:36:06,414 Het beste wat je kunt doen is compenseren, financieel. 739 00:36:06,414 --> 00:36:08,166 Maar dat is verkeerd. 740 00:36:08,166 --> 00:36:11,002 Alles wat we in deze kamer doen gaat over rechtvaardigheid. 741 00:36:12,962 --> 00:36:14,589 We kunnen niet veranderen wat is er gebeurd, 742 00:36:14,589 --> 00:36:20,261 maar misschien, heel misschien, we kunnen veranderen wat er gaat gebeuren. 743 00:36:20,261 --> 00:36:23,056 Wij kunnen stimuleren mensen om voor te zorgen, 744 00:36:23,056 --> 00:36:24,099 om vreemden te geven, zorgen-- 745 00:36:24,099 --> 00:36:25,517 Dat is niet jouw afsluiting. 746 00:36:25,517 --> 00:36:26,601 Het is een goede afsluiting. 747 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 Het is een heel goede afsluiting. 748 00:36:28,061 --> 00:36:30,563 Het was jouw afsluiting. Een lange tijd geleden. 749 00:36:30,563 --> 00:36:33,274 Mijn mentor zei dat tegen mij. 750 00:36:33,274 --> 00:36:34,901 Ik ontwikkelde het tot een effectieve afsluiting 751 00:36:34,901 --> 00:36:36,152 Geloofde je het? 752 00:36:38,238 --> 00:36:41,199 Over gerechtigheid? Dat we de toekomst kunnen veranderen? 753 00:36:41,199 --> 00:36:42,951 Ik deed. 754 00:36:44,703 --> 00:36:46,037 Maar nu niet meer? 755 00:36:49,708 --> 00:36:50,834 [ Grinnikt ] 756 00:36:52,627 --> 00:36:54,754 Misschien als mijn mentor gaf me advies, 757 00:36:54,754 --> 00:36:57,465 Ik zou het kunnen omzetten in iets effectiefs. 758 00:36:57,465 --> 00:37:00,009 Beschouw je mij als een mentor? 759 00:37:02,387 --> 00:37:04,389 Je hebt me wel geïnspireerd. 760 00:37:07,142 --> 00:37:11,521 Ik zal [grinnikt] geef je een advies. 761 00:37:15,442 --> 00:37:18,319 Jij bent mij niet. 762 00:37:18,319 --> 00:37:20,780 Niet één keer in dit proces heb je gedaan 763 00:37:20,780 --> 00:37:23,408 wat ik zou hebben gedaan. 764 00:37:23,408 --> 00:37:26,619 Of wat ik van je wilde Te doen. 765 00:37:26,619 --> 00:37:27,996 Tot nu toe is het gelukt. 766 00:37:31,583 --> 00:37:33,585 Ik zie geen reden om nu te veranderen. 767 00:37:33,585 --> 00:37:47,932 ♪ 768 00:37:47,932 --> 00:37:49,309 Mijn mentor vertelde me... 769 00:37:51,561 --> 00:37:53,772 Mijn mentor vertelde me... 770 00:37:54,731 --> 00:37:58,151 Mijn mentor vertelde me... 771 00:37:58,151 --> 00:38:01,696 die mensen vind mij niet leuk. 772 00:38:01,696 --> 00:38:04,282 Dat ik ze ongemakkelijk maak. 773 00:38:04,282 --> 00:38:05,325 Ze heeft gelijk. 774 00:38:07,577 --> 00:38:09,287 En mensen houden er niet van mijn cliënt ook niet. 775 00:38:12,373 --> 00:38:13,958 Waren verschillend. 776 00:38:15,376 --> 00:38:17,504 Maar we zijn allemaal anders. 777 00:38:17,504 --> 00:38:21,132 Jij... Je hebt paars gedragen elke dag van dit proces. 778 00:38:21,132 --> 00:38:23,343 neem ik aan omdat je ervan houdt. 779 00:38:23,343 --> 00:38:26,179 En omdat jij het wilt om jouw "ding" te zijn. 780 00:38:26,179 --> 00:38:28,723 Jij hebt die schapenvleeskarbonades. 781 00:38:28,723 --> 00:38:30,600 Ze zijn geweldig. Ze zijn leuk. 782 00:38:30,600 --> 00:38:33,603 Ze maken jou... jij. 783 00:38:33,603 --> 00:38:35,522 Maar wanneer we beginnen te worden beoordeeld gebaseerd op onze verschillen, 784 00:38:35,522 --> 00:38:36,815 het is niet leuk meer. 785 00:38:38,733 --> 00:38:40,902 En eerlijk genoeg, dit is een rechtszaal. 786 00:38:40,902 --> 00:38:44,864 Je bent letterlijk hier om mijn cliënt te beoordelen. 787 00:38:44,864 --> 00:38:49,077 Maar veroordeel hem alsjeblieft niet gebaseerd op de manier waarop hij praat, 788 00:38:49,077 --> 00:38:52,038 of hoe hij dat niet doet kijk naar jezelf, 789 00:38:52,038 --> 00:38:54,374 of op zijn onhandige maniertjes. 790 00:38:54,374 --> 00:38:56,668 Beoordeel hem... 791 00:38:56,668 --> 00:38:59,462 op wie hij is. 792 00:38:59,462 --> 00:39:01,381 Op elk moment van zijn leven, 793 00:39:01,381 --> 00:39:03,216 hij heeft geprobeerd te maken een verschil, 794 00:39:03,216 --> 00:39:06,219 probeerde dingen te maken een beetje beter. 795 00:39:06,219 --> 00:39:07,762 Straf hem alsjeblieft niet daarom. 796 00:39:11,224 --> 00:39:12,892 Alsjeblieft... 797 00:39:12,892 --> 00:39:15,061 doen wat de eiser had moeten doen. 798 00:39:17,730 --> 00:39:19,023 Zeg dankjewel. 799 00:39:19,023 --> 00:39:39,294 ♪ Ik denk dat het tijd is we hebben een weg terug naar huis gevonden ♪ 800 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 ♪ Je raakt zoveel dingen kwijt je houdt van terwijl je groeit ♪ 801 00:39:47,385 --> 00:39:50,179 ♪ Ik heb de dagen gemist toen ik nog een kind was ♪ 802 00:39:52,390 --> 00:39:56,185 ♪ Mijn angst werd mijn schaduw, Ik zweer het, ♪ 803 00:40:00,231 --> 00:40:04,068 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 804 00:40:05,528 --> 00:40:10,325 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 805 00:40:10,325 --> 00:40:14,370 ♪ Hoewel je voeten je kunnen meenemen ver van mij vandaan, ik weet het ♪ 806 00:40:15,622 --> 00:40:20,293 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 807 00:40:20,293 --> 00:40:28,217 ♪ Je gaf me het gevoel dat Ik viel altijd ♪ 808 00:40:28,217 --> 00:40:31,971 ♪ Altijd vallen zonder een plek om te landen ♪ 809 00:40:33,765 --> 00:40:38,061 ♪ Ergens in de verte Ik hoorde je ♪ roepen 810 00:40:38,061 --> 00:40:43,024 ♪ Oh, het doet zo'n pijn je hand loslaten ♪ 811 00:40:43,024 --> 00:40:48,237 ♪ Hoewel je voeten je kunnen meenemen ver van mij vandaan, ik weet het ♪ 812 00:40:48,237 --> 00:40:52,909 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 813 00:40:52,909 --> 00:40:54,744 Je bent een goede advocaat. 814 00:40:57,622 --> 00:40:59,248 Bedankt. 815 00:41:01,167 --> 00:41:02,710 [ Deur gaat open ] 816 00:41:02,710 --> 00:41:04,671 De jury is terug. 817 00:41:04,671 --> 00:41:06,506 ♪ Ik bel naar huis ♪ 818 00:41:06,506 --> 00:41:11,719 ♪ Oh, God, vergeef me ♪ 819 00:41:11,719 --> 00:41:17,684 ♪ Als ik thuiskom ♪ 820 00:41:17,684 --> 00:41:19,060 Ik heb gewonnen, mam. 821 00:41:19,060 --> 00:41:20,937 Ze was briljant. 822 00:41:20,937 --> 00:41:22,271 Ik denk dat je nodig hebt serieus te overwegen 823 00:41:22,271 --> 00:41:23,690 een nieuwe uitzoeken favoriete kind. 824 00:41:23,690 --> 00:41:25,400 We moeten gaan, mam. 825 00:41:25,400 --> 00:41:26,609 Mensen kopen Joni veel drankjes. 826 00:41:26,609 --> 00:41:28,444 Wij houden van jou. 827 00:41:28,444 --> 00:41:31,864 ♪ Hoewel je voeten je kunnen meenemen ver van mij vandaan, ik weet het ♪ 828 00:41:31,864 --> 00:41:33,825 Ik heb nooit aan je getwijfeld. 829 00:41:33,825 --> 00:41:36,077 Ja, dat deed je. 830 00:41:36,077 --> 00:41:37,704 Omdat je van me houdt. 831 00:41:39,622 --> 00:41:40,623 Shaun! 832 00:41:40,623 --> 00:41:44,252 Ach, Joni. Tequila, staat! 833 00:41:44,252 --> 00:41:45,253 We hebben het goed gedaan, hè? 834 00:41:45,253 --> 00:41:47,380 We hebben het heel goed gedaan. 835 00:41:47,380 --> 00:41:48,631 We moeten het vieren. 836 00:41:48,631 --> 00:41:50,008 Wij zijn aan het vieren. 837 00:41:52,468 --> 00:41:54,846 Dit is zeker niet wat jij nu willen doen. 838 00:41:57,432 --> 00:42:04,355 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 839 00:42:04,355 --> 00:42:06,149 Wil je niet om dit te zien? 840 00:42:06,149 --> 00:42:07,859 Nee. Niet mijn ding. 841 00:42:07,859 --> 00:42:12,363 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 842 00:42:12,363 --> 00:42:17,493 ♪ Hoewel je voeten je kunnen meenemen ver van mij vandaan, ik weet het ♪ 843 00:42:17,493 --> 00:42:22,915 ♪ Waar je hart ook is Ik bel naar huis ♪ 844 00:42:26,502 --> 00:42:54,906 ♪ 61991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.