Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,883 --> 00:02:14,092
- Up your oars!
2
00:02:15,677 --> 00:02:17,220
Come on, jump to it!
3
00:02:17,262 --> 00:02:19,389
Press-gang, muster on the jetty!
4
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
- Mr. Scott-padget,
5
00:02:20,724 --> 00:02:22,933
I shall return to defiant in three hours.
6
00:02:22,934 --> 00:02:24,037
- We shall be there too, sir,
7
00:02:24,061 --> 00:02:26,021
with a full crew ready
and anxious to serve.
8
00:02:26,063 --> 00:02:27,689
- Thank you, Mr. Scott-padget.
9
00:02:34,279 --> 00:02:35,364
- Press-gang.
10
00:03:00,639 --> 00:03:01,741
Don't let him get away!
11
00:03:01,765 --> 00:03:02,807
Stop him.
12
00:03:02,808 --> 00:03:04,059
- Press gangs are busy tonight.
13
00:03:04,101 --> 00:03:04,893
- Yes.
14
00:03:04,935 --> 00:03:05,727
Probably ours.
15
00:03:05,769 --> 00:03:06,769
Down there!
16
00:03:08,814 --> 00:03:09,814
- We're a few men short.
17
00:03:10,607 --> 00:03:12,067
- Well, a few dozen.
18
00:03:12,109 --> 00:03:13,150
- Well, things get worse.
19
00:03:13,151 --> 00:03:16,028
It seems the English sailor's
lost his taste for fighting.
20
00:03:16,029 --> 00:03:17,489
- Oh, I doubt that, sir.
21
00:03:17,531 --> 00:03:18,448
Maybe he's lost his taste
22
00:03:18,490 --> 00:03:21,535
for the conditions in which
he's expected to fight.
23
00:03:21,576 --> 00:03:22,744
- Must have discipline.
24
00:03:22,786 --> 00:03:23,578
- Of course, sir.
25
00:03:23,620 --> 00:03:27,165
But we must admit his majesty's
Navy uses a heavy hand.
26
00:03:27,249 --> 00:03:29,500
On occasion, perhaps, too heavy.
27
00:03:29,501 --> 00:03:33,255
Apart from any finer feelings,
it could be dangerous.
28
00:03:33,296 --> 00:03:35,881
A lower deck is too
often like a prison hulk.
29
00:03:35,882 --> 00:03:37,634
No freedom, irregular pay,
30
00:03:37,676 --> 00:03:39,970
and food that even rats won't touch.
31
00:03:41,430 --> 00:03:42,222
Sorry, sir.
32
00:03:42,264 --> 00:03:43,098
Speaking out of turn.
33
00:03:43,099 --> 00:03:44,558
- True, every word.
34
00:03:44,599 --> 00:03:47,227
You've enough trouble ahead
without provoking any.
35
00:03:47,269 --> 00:03:50,480
Still, that's up to the lords
of the admiralty to settle.
36
00:03:50,522 --> 00:03:51,522
This is our business.
37
00:03:51,523 --> 00:03:53,191
Sailing orders, Crawford.
38
00:03:53,275 --> 00:03:54,359
- Thank you, sir.
39
00:03:54,401 --> 00:03:56,486
I understand I make for corsica and report
40
00:03:56,528 --> 00:03:57,487
to admiral Jarvis.
41
00:03:57,529 --> 00:03:58,321
- Correct.
42
00:03:58,363 --> 00:03:59,488
And with all possible speed.
43
00:03:59,489 --> 00:04:02,992
Try not to get involved in
any side issues on the way.
44
00:04:02,993 --> 00:04:05,078
- Aye, aye, sir.
- How's your glass?
45
00:04:08,081 --> 00:04:11,168
Your first lieutenant, Mr. Scott-padget,
46
00:04:12,461 --> 00:04:14,003
what do you make of him?
47
00:04:14,004 --> 00:04:15,189
- Well, from a brief
meeting, I would judge him
48
00:04:15,213 --> 00:04:17,090
to be both efficient and keen.
49
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
So keen that he's out
now with a press-gang.
50
00:04:19,468 --> 00:04:21,051
- Hmm.
51
00:04:21,052 --> 00:04:22,344
I hate tattling.
52
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
No question about the man's efficiency,
53
00:04:23,764 --> 00:04:25,891
utter devotion to duty and all of that.
54
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
But I ought to warn you-
55
00:04:27,559 --> 00:04:29,144
- if you'll forgive me, sir.
56
00:04:29,186 --> 00:04:32,189
I would prefer to make
up my own mind about him.
57
00:04:34,691 --> 00:04:35,691
- Stop!
58
00:04:36,818 --> 00:04:37,818
Stop.
59
00:04:38,737 --> 00:04:40,822
- You mustn't resist the king's press,
my dear.
60
00:04:40,864 --> 00:04:42,240
That will never do.
61
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
- Don't take him, please.
62
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
We've only been married three days.
63
00:04:45,243 --> 00:04:46,203
You don't want him.
64
00:04:46,203 --> 00:04:47,037
He's not a sailor.
65
00:04:47,038 --> 00:04:48,746
He's never been to sea in all his life.
66
00:04:48,747 --> 00:04:50,499
- We shall teach him.
67
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
- You can't take him from me.
68
00:04:51,750 --> 00:04:53,543
You can't, you can't!
69
00:04:53,585 --> 00:04:55,629
Sir, I beseech you, have pity on us.
70
00:04:56,755 --> 00:04:58,130
- Bring him along.
71
00:05:25,408 --> 00:05:27,035
- These men are from the defiant.
72
00:05:31,706 --> 00:05:32,706
- Press-gang.
73
00:05:36,753 --> 00:05:37,546
- From our ship, I think.
74
00:05:37,587 --> 00:05:38,964
- We're all Navy men here.
75
00:05:39,005 --> 00:05:40,006
They can't touch us.
76
00:05:40,048 --> 00:05:40,841
- Just the same,
77
00:05:40,882 --> 00:05:42,968
we'd have some explaining
to do, wouldn't we?
78
00:05:52,686 --> 00:05:54,062
- You have to come along with us.
79
00:05:54,104 --> 00:05:55,312
- You can't do that.
80
00:05:55,313 --> 00:05:56,147
He's a gentleman.
81
00:05:56,189 --> 00:05:56,982
- Well, of course I am.
82
00:05:56,983 --> 00:05:58,233
Take your filthy hands off me!
83
00:05:59,401 --> 00:06:00,401
Sir?
84
00:06:01,653 --> 00:06:02,487
Am I in error, sir?
85
00:06:02,488 --> 00:06:03,613
- Thank heaven you're here.
86
00:06:03,655 --> 00:06:05,031
Perhaps, you'll tell him.
87
00:06:05,073 --> 00:06:06,092
You can see I'm a gentleman.
88
00:06:06,116 --> 00:06:08,409
- Look at these lovely clothes.
89
00:06:08,410 --> 00:06:09,995
- Take him, dawlish.
90
00:06:10,036 --> 00:06:10,912
- But you can't.
91
00:06:10,913 --> 00:06:13,206
- Now, vizard, you sail tomorrow?
92
00:06:13,248 --> 00:06:15,000
- Yeah, mediterranean.
93
00:06:15,041 --> 00:06:17,002
So you'll have to count
us out for the present.
94
00:06:17,043 --> 00:06:17,878
- There's no need.
95
00:06:17,919 --> 00:06:20,213
When your ship joins the
fleet there, spread the word.
96
00:06:20,255 --> 00:06:22,590
If the mediterranean fleet
and the channel fleet
97
00:06:22,591 --> 00:06:25,051
struck at the same time, we'd
win our demands overnight.
98
00:06:25,093 --> 00:06:27,052
- You're going to act soon then?
99
00:06:27,053 --> 00:06:27,888
- As soon as we are ready,
100
00:06:27,929 --> 00:06:30,097
every ship in the channel
fleet will mutiny.
101
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
- Before spring?
102
00:06:31,182 --> 00:06:31,975
- That depends.
103
00:06:32,017 --> 00:06:32,893
How does your crew stand?
104
00:06:32,934 --> 00:06:34,686
- We've got 40 more pledges.
105
00:06:34,728 --> 00:06:37,313
- We've sworn half the
ship's company already.
106
00:06:37,314 --> 00:06:38,314
Good.
107
00:06:47,532 --> 00:06:48,867
- Poor men.
108
00:06:48,909 --> 00:06:50,367
Driven like cattle.
109
00:06:50,368 --> 00:06:51,827
- I don't understand it.
110
00:06:51,828 --> 00:06:54,497
Having to be pressed to go to sea?
111
00:06:54,539 --> 00:06:56,750
- Not everyone wants to
leave their homes, Harvey.
112
00:06:56,791 --> 00:06:59,753
- But think of it, mother,
sailing in the defiant
113
00:06:59,794 --> 00:07:01,670
and fighting the French.
114
00:07:01,671 --> 00:07:03,882
- You sound just like your father.
115
00:07:05,467 --> 00:07:08,345
Anyway, the admiral may
not agree to let you go.
116
00:07:09,220 --> 00:07:10,388
- Father's back!
117
00:07:14,267 --> 00:07:16,268
- What did the admiral say?
118
00:07:16,269 --> 00:07:17,187
Say?
119
00:07:17,187 --> 00:07:18,187
- About Harvey.
120
00:07:20,357 --> 00:07:21,399
- No objection.
121
00:07:22,525 --> 00:07:24,693
After all, it's the custom.
122
00:07:24,694 --> 00:07:26,905
He thinks it's about time
you found your sea legs.
123
00:07:26,947 --> 00:07:27,739
- Thank you, father.
124
00:07:27,781 --> 00:07:29,175
- Gather your things and
we'll get you settled
125
00:07:29,199 --> 00:07:29,991
in defiant tonight.
126
00:07:29,992 --> 00:07:32,077
- I'm ready!
- Harvey.
127
00:07:33,745 --> 00:07:34,745
- Sorry, mother.
128
00:07:38,208 --> 00:07:40,668
- Good-bye, my dear.
129
00:07:40,669 --> 00:07:42,337
Look after yourself.
130
00:07:45,090 --> 00:07:46,340
- Good-bye, mother.
131
00:07:46,341 --> 00:07:47,384
- Wait for me below.
132
00:07:49,552 --> 00:07:52,137
He'll find things a bit
different from the training ship.
133
00:07:52,138 --> 00:07:55,058
- He's only 12.
- Oh, don't worry.
134
00:07:55,141 --> 00:07:56,518
He can take care of himself.
135
00:07:59,020 --> 00:08:00,063
- How long this time?
136
00:08:00,939 --> 00:08:01,939
A year?
137
00:08:02,983 --> 00:08:05,860
- Less, perhaps.
- Only perhaps?
138
00:08:08,989 --> 00:08:11,699
- I hate good-byes on the jetty.
139
00:08:11,700 --> 00:08:12,802
- I know what you're going to say.
140
00:08:12,826 --> 00:08:14,576
- So I'll take my leave of you now.
141
00:08:14,577 --> 00:08:17,038
- You left me days ago, as
soon as you caught sight
142
00:08:17,080 --> 00:08:18,081
of the sea.
143
00:08:28,091 --> 00:08:29,759
- Goodbye.
- Goodbye.
144
00:08:31,428 --> 00:08:32,470
God keep you both.
145
00:08:52,615 --> 00:08:53,950
- Well, what do you think of her?
146
00:08:56,619 --> 00:08:57,619
Toss your oars.
147
00:08:59,831 --> 00:09:01,541
- We'd better say good-bye.
148
00:09:01,583 --> 00:09:04,501
Once we sail, there'll
be no occasion to talk.
149
00:09:04,502 --> 00:09:05,502
- Good-bye, father.
150
00:09:07,672 --> 00:09:08,672
- Good-bye, Harvey.
151
00:09:10,925 --> 00:09:12,969
- Bows.
- Aye, aye, sir.
152
00:09:13,011 --> 00:09:14,637
- Carry on, Mr. Crawford.
153
00:09:20,310 --> 00:09:21,936
Boats ahoy!
154
00:09:24,355 --> 00:09:27,525
- Captain's jolly boat
coming alongside, sir!
155
00:09:37,035 --> 00:09:37,827
- Full company aboard, sir.
156
00:09:37,869 --> 00:09:39,411
- Very good.
157
00:09:39,412 --> 00:09:41,790
Mr. Scott-padget, this
is midshipman Crawford.
158
00:09:42,707 --> 00:09:44,393
- You must be very proud
to serve in the same ship
159
00:09:44,417 --> 00:09:47,045
- as your father.
- Yes, sir, I am.
160
00:09:47,087 --> 00:09:49,422
- Mr. Kilpatrick, will you
take the captain's son down
161
00:09:49,464 --> 00:09:50,256
to the gun room
162
00:09:50,298 --> 00:09:51,317
and introduce him to his mess mates?
163
00:09:51,341 --> 00:09:52,133
- Aye, sir.
164
00:09:52,175 --> 00:09:53,903
Stand by to hoist
captain's jolly boat.
165
00:09:53,927 --> 00:09:55,863
- Please pass the word to all
officers that Mr. Crawford
166
00:09:55,887 --> 00:09:58,431
is to be treated no differently
from other midshipmen.
167
00:09:58,473 --> 00:10:00,225
- Yes, I quite understand.
168
00:10:12,695 --> 00:10:14,947
- Lots of women still aboard.
169
00:10:14,948 --> 00:10:17,909
- Mostly wives, I reckon.
- Hello, my love.
170
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
- Who are they?
171
00:10:34,425 --> 00:10:35,844
- Them? They're the pressed men.
172
00:10:35,927 --> 00:10:37,178
Come on. Follow me.
173
00:10:45,937 --> 00:10:49,399
Bye, my love.
174
00:10:50,900 --> 00:10:53,318
- Get those wretched women off the ship!
175
00:10:53,319 --> 00:10:55,321
- Hoist away!
- Dawlish!
176
00:10:57,073 --> 00:10:58,241
Swing them over!
177
00:10:58,283 --> 00:11:01,535
- Clear the decks!
- See you next trip, Nell.
178
00:11:12,964 --> 00:11:14,882
- All supplies aboard,
sir, checked and correct.
179
00:11:14,883 --> 00:11:16,902
- Thank you, Mr. Scott-padget.
- Parade the recruits.
180
00:11:16,926 --> 00:11:18,261
- Aye, aye, sir.
181
00:11:19,679 --> 00:11:21,890
- Parade recruits.
- Get on deck!
182
00:11:21,931 --> 00:11:23,183
- Lively!
- You men,
183
00:11:23,224 --> 00:11:25,560
look lively, will you?
184
00:11:25,602 --> 00:11:26,894
Come on, come on, come on!
185
00:11:26,895 --> 00:11:28,730
Fall in at the end of these two lines.
186
00:11:29,731 --> 00:11:30,648
Where are you going?
187
00:11:30,690 --> 00:11:32,149
- Now look here my man, I must
see the captain immediately.
188
00:11:32,150 --> 00:11:32,942
It's outrageous.
189
00:11:32,984 --> 00:11:33,818
I've been wrongly pressed.
190
00:11:33,818 --> 00:11:34,818
- Get in that line!
191
00:11:37,739 --> 00:11:39,324
Recruits ready for inspection, sir.
192
00:11:41,326 --> 00:11:42,743
There's a man here says
he's been wrongly pressed.
193
00:11:42,744 --> 00:11:44,120
Wants to be put ashore, sir.
194
00:11:44,162 --> 00:11:45,121
- I brought him in myself.
195
00:11:45,163 --> 00:11:46,414
- Says he's a gentleman, sir.
196
00:11:46,456 --> 00:11:48,499
- He's a fraud.
- I'm not. I'm as good as...
197
00:11:49,167 --> 00:11:51,061
I insist that my antecedents
are as honourable, sir,
198
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
as your own doubtless are.
199
00:11:53,213 --> 00:11:54,464
- What is your name?
200
00:11:54,505 --> 00:11:55,340
- Wagstaffe.
201
00:11:55,381 --> 00:11:57,008
Perceval palliser wagstaffe.
202
00:11:57,050 --> 00:11:57,842
- Wagstaffe.
203
00:11:57,884 --> 00:12:01,179
Are you by any chance
related to admiral wagstaffe?
204
00:12:01,221 --> 00:12:02,180
- Remotely, yes.
205
00:12:02,181 --> 00:12:03,223
He's a distant cousin.
206
00:12:03,264 --> 00:12:04,283
- But he would speak for you?
207
00:12:04,307 --> 00:12:05,225
- I'm sure he would-
208
00:12:05,266 --> 00:12:07,476
- admiral wagstaffe, how
well do you know him?
209
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
- Intimately.
210
00:12:08,519 --> 00:12:09,312
- You visit his house?
211
00:12:09,354 --> 00:12:10,605
- Oh, yes, often.
212
00:12:10,647 --> 00:12:12,523
- You claim that, do you?
213
00:12:12,565 --> 00:12:14,567
Do you also claim to be a madman?
214
00:12:15,610 --> 00:12:18,279
For to have constantly visited
someone who does not exist-
215
00:12:18,321 --> 00:12:19,113
- not exist?
216
00:12:19,155 --> 00:12:20,395
Would I not know my own cousin?
217
00:12:21,115 --> 00:12:22,659
- I invented him a moment ago.
218
00:12:26,246 --> 00:12:27,246
What are you?
219
00:12:30,708 --> 00:12:31,708
- Keep silence!
220
00:12:32,460 --> 00:12:33,586
- Yes, sir.
221
00:12:33,628 --> 00:12:35,922
That is I'm promised my
articles to study law.
222
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
- Very well, Mr. Dawlish.
223
00:12:41,886 --> 00:12:43,030
Recruits ready for inspection, sir.
224
00:12:43,054 --> 00:12:44,347
- Thank you, Mr. Scott-padget.
225
00:12:44,389 --> 00:12:46,139
- The usual beach combings.
226
00:12:46,140 --> 00:12:47,642
It'll take a lot of hard work.
227
00:12:49,102 --> 00:12:51,311
- They haven't been sworn yet.
228
00:12:51,312 --> 00:12:53,064
What does the surgeon say?
229
00:12:53,106 --> 00:12:54,648
Ah, Mr. Goss.
230
00:12:54,649 --> 00:12:55,650
- Well, they'll do.
231
00:12:56,651 --> 00:12:58,069
They'll do very well, sir.
232
00:13:00,071 --> 00:13:01,197
- Excuse me, sir.
- What?
233
00:13:01,281 --> 00:13:02,967
- I wish to appeal.
- There's been a dreadful mistake.
234
00:13:02,991 --> 00:13:04,199
- No mistake.
- But I'm a gentleman.
235
00:13:04,200 --> 00:13:05,886
- The man's an impostor, sir.
- I questioned him.
236
00:13:05,910 --> 00:13:06,786
If you'll excuse me, sir.
237
00:13:06,869 --> 00:13:08,538
- Mr. Scott-padget?
238
00:13:11,874 --> 00:13:14,043
I must ask you not to turn your back.
239
00:13:15,211 --> 00:13:16,504
- I apologise, sir.
240
00:13:16,546 --> 00:13:17,463
My other duties-
241
00:13:17,505 --> 00:13:18,857
- until you get permission
to the contrary,
242
00:13:18,881 --> 00:13:20,758
your duty is here with me.
243
00:13:22,885 --> 00:13:26,472
Now, lads, don't think
it's the end of the world.
244
00:13:26,514 --> 00:13:28,057
This is a good ship with a fine crew,
245
00:13:28,099 --> 00:13:31,351
many of whom were pressed like yourselves.
246
00:13:31,352 --> 00:13:33,271
We have every hope of an exciting cruise
247
00:13:33,313 --> 00:13:35,772
and, who knows, rich prizes.
248
00:13:35,773 --> 00:13:38,401
So, learn your duties, obey orders
249
00:13:38,443 --> 00:13:40,820
and no harm will come to you.
250
00:13:40,862 --> 00:13:42,780
The only enemy is the frenchman.
251
00:13:42,822 --> 00:13:44,157
Remember that.
252
00:13:44,198 --> 00:13:47,243
Mr. Dawlish, read these
men the articles of war.
253
00:13:47,285 --> 00:13:49,704
They are compulsorily enlisted.
254
00:13:49,746 --> 00:13:51,140
Now, Mr. Scott-padget, you may proceed
255
00:13:51,164 --> 00:13:52,290
with your other duties.
256
00:13:53,750 --> 00:13:55,293
- Thank you, sir.
257
00:13:58,004 --> 00:13:59,315
- You'll muster on the forecastle
258
00:13:59,339 --> 00:14:01,798
where I shall read you
the articles of war.
259
00:14:01,799 --> 00:14:03,801
Turn forward and follow me!
260
00:14:06,095 --> 00:14:08,097
- Boatswain, get those men moving.
261
00:14:08,139 --> 00:14:09,557
Use your starter on them.
262
00:14:09,599 --> 00:14:10,391
- Aye, aye, sir.
263
00:14:10,433 --> 00:14:12,268
Jump to it, you swabs!
264
00:14:14,312 --> 00:14:16,230
Anchors aweigh!
265
00:14:19,108 --> 00:14:20,276
Come on there!
266
00:14:58,398 --> 00:15:00,690
- Set the foresail.
267
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
- Set the foresail!
268
00:15:11,035 --> 00:15:13,037
- Give her the mainsail.
269
00:15:13,871 --> 00:15:15,456
- Set the mainsail!
270
00:15:17,291 --> 00:15:19,377
- Keep her full.
- Aye, aye, sir.
271
00:15:52,034 --> 00:15:54,244
- Don't look down, you swab!
272
00:15:54,245 --> 00:15:57,457
Keep 'em moving, damn your eyes!
273
00:15:57,498 --> 00:15:59,125
Go higher, you scum!
274
00:16:02,879 --> 00:16:06,715
Last man down, send him for punishment!
275
00:16:06,716 --> 00:16:08,968
Boatswain, get them moving!
276
00:16:11,762 --> 00:16:12,597
Come on there!
277
00:16:12,598 --> 00:16:14,055
Jump to it!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,641
- Come on this way.
279
00:16:25,234 --> 00:16:27,153
- That's not good enough.
280
00:16:27,195 --> 00:16:28,904
We'll do it again.
281
00:16:28,905 --> 00:16:30,156
- Now.
- Come on!
282
00:16:30,198 --> 00:16:32,825
Up the riggin'!
283
00:16:32,867 --> 00:16:33,950
Get up!
284
00:16:33,951 --> 00:16:35,661
Come on now!
285
00:16:35,703 --> 00:16:37,622
Come along the rig there!
286
00:16:56,224 --> 00:16:57,474
- Have you died up there?
287
00:16:57,475 --> 00:16:58,768
Keep 'em moving!
288
00:17:00,144 --> 00:17:01,646
- Much better.
289
00:17:01,687 --> 00:17:04,357
You've accomplished
wonders with this crew.
290
00:17:04,398 --> 00:17:05,942
- Thank you, sir.
291
00:17:05,983 --> 00:17:07,610
- Don't press them too hard.
292
00:17:10,655 --> 00:17:12,448
- 12 minutes, 45 seconds to beat.
293
00:17:14,200 --> 00:17:15,534
They'll do it this time.
294
00:17:15,535 --> 00:17:16,911
Hey!
295
00:17:33,386 --> 00:17:36,680
- Is he badly hurt?
- Leg broken, sir.
296
00:17:36,681 --> 00:17:38,640
- Get him below to the surgeon.
297
00:17:38,641 --> 00:17:39,910
- Aye, aye, sir.
- That'll be enough drill
298
00:17:39,934 --> 00:17:40,726
for today.
299
00:17:40,768 --> 00:17:42,162
Get this man below to the surgeon.
300
00:17:42,186 --> 00:17:43,271
Carry on down below.
301
00:17:43,312 --> 00:17:44,896
- Dismiss the starboard watch!
302
00:17:44,897 --> 00:17:49,610
- Mr. Scott-padget, will you
have dinner with me tonight?
303
00:17:50,486 --> 00:17:54,031
- Starboard watch secure.
- Thank you, sir.
304
00:18:03,040 --> 00:18:05,500
And what about
the man injured this morning?
305
00:18:05,501 --> 00:18:06,918
- Oh, not too good.
306
00:18:06,919 --> 00:18:09,589
If he doesn't improve, I may
have to take the leg off.
307
00:18:10,673 --> 00:18:11,674
- I'm sorry.
308
00:18:13,050 --> 00:18:14,552
Mr. Scott-padget's already asked me
309
00:18:14,594 --> 00:18:16,554
when he can return to duty.
310
00:18:16,596 --> 00:18:18,472
- You don't like Scott-padget, do you?
311
00:18:19,432 --> 00:18:20,890
- I've served with him before.
312
00:18:20,891 --> 00:18:22,393
- Oh, when was that?
313
00:18:22,435 --> 00:18:23,603
- In the beadle, sir.
314
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
Bad ship that was.
315
00:18:24,687 --> 00:18:25,980
Far too much flogging.
316
00:18:27,064 --> 00:18:28,190
There was a man killed.
317
00:18:29,191 --> 00:18:30,568
- Under punishment?
318
00:18:30,610 --> 00:18:31,944
- Yes, sir.
319
00:18:31,986 --> 00:18:34,280
- I think I can deal
with Mr. Scott-padget.
320
00:18:35,114 --> 00:18:36,489
- Maybe, sir.
321
00:18:36,490 --> 00:18:39,619
Do you know what happened
to the beadle's captain?
322
00:18:39,660 --> 00:18:42,203
Their lordships of the admiralty broke him
323
00:18:42,204 --> 00:18:44,665
as they broke the captain
of his previous ship.
324
00:18:46,292 --> 00:18:47,376
- Influence?
325
00:18:47,418 --> 00:18:48,628
- Aye, sir.
326
00:18:48,669 --> 00:18:51,672
When somebody of enormous
power has a mistress
327
00:18:51,714 --> 00:18:53,674
and that mistress has a son
328
00:18:53,716 --> 00:18:57,261
that young man has very
powerful influence at his back.
329
00:18:57,303 --> 00:18:58,697
- I see.
- Mind you, he's one
330
00:18:58,721 --> 00:19:00,115
of the most brilliant young officers
331
00:19:00,139 --> 00:19:01,182
I've ever seen.
332
00:19:01,223 --> 00:19:03,058
- A future Drake or Hawkins
333
00:19:03,059 --> 00:19:05,560
with a vicious streak and a
silver spoon and he has to land
334
00:19:05,561 --> 00:19:06,771
on my quarterdeck.
335
00:19:06,812 --> 00:19:09,357
- Sir, it could be the making of him.
336
00:19:10,524 --> 00:19:11,524
Yes?
337
00:19:12,318 --> 00:19:13,819
Good evening, Mr. Scott-padget.
338
00:19:13,861 --> 00:19:15,655
- Can I offer you a glass of madeira?
339
00:19:15,696 --> 00:19:16,840
- Thank you, sir.
- I'll be going, sir.
340
00:19:16,864 --> 00:19:18,449
- Thank you, Mr. Goss.
341
00:19:26,290 --> 00:19:29,000
You'll be interested to
know our sailing orders.
342
00:19:29,001 --> 00:19:31,295
We join the mediterranean
fleet at corsica,
343
00:19:31,337 --> 00:19:33,463
reporting to admiral Jarvis.
344
00:19:33,464 --> 00:19:35,299
Convoy duty.
345
00:19:35,341 --> 00:19:38,219
Orders say, "with all possible dispatch"
346
00:19:38,260 --> 00:19:40,721
so we shall not put in at Gibraltar.
347
00:19:40,763 --> 00:19:43,140
But you'll have ample
time to train the crew.
348
00:19:43,224 --> 00:19:44,642
- I hope so, sir.
349
00:19:44,684 --> 00:19:45,476
With your permission,
350
00:19:45,518 --> 00:19:47,519
I should like to use next
week in gunnery practise.
351
00:19:47,520 --> 00:19:48,520
Good.
352
00:19:50,564 --> 00:19:52,358
Starboard watch to scuppers!
353
00:19:52,400 --> 00:19:53,817
- I well realise the difficulties
354
00:19:53,818 --> 00:19:56,654
of working up a green crew in wartime
355
00:19:56,696 --> 00:19:58,614
but as soon as possible I would like you
356
00:19:58,698 --> 00:20:00,157
to go more easily with them.
357
00:20:00,241 --> 00:20:02,284
The first few weeks, we're
inclined to use methods
358
00:20:02,326 --> 00:20:04,245
that none of us like.
359
00:20:04,286 --> 00:20:05,830
- Are you questioning my methods, sir?
360
00:20:05,871 --> 00:20:07,331
- I haven't said so.
361
00:20:07,373 --> 00:20:10,126
I know the value of
discipline as well as you do.
362
00:20:10,167 --> 00:20:11,584
- Discipline is all that matters, sir.
363
00:20:11,585 --> 00:20:13,420
- It's never all that
matters, Mr. Scott-padget.
364
00:20:13,421 --> 00:20:17,258
But it can exist, even
rigidly, in a happy ship.
365
00:20:17,299 --> 00:20:19,260
- The ideal is always possible, sir,
366
00:20:20,136 --> 00:20:22,263
if the men cooperate.
367
00:20:22,304 --> 00:20:23,347
- I'm sure they will.
368
00:20:24,181 --> 00:20:25,599
I'll give you a toast,
369
00:20:25,641 --> 00:20:29,854
to defiant, an efficient
ship and a happy one.
370
00:20:29,895 --> 00:20:31,147
- An efficient ship, sir.
371
00:20:32,106 --> 00:20:33,399
And death to the French.
372
00:20:33,441 --> 00:20:35,692
- That rather depends on your gun drill.
373
00:20:37,027 --> 00:20:38,255
- Mr. D'arblay, get
these men into position
374
00:20:38,279 --> 00:20:39,447
and keep them there.
375
00:20:39,488 --> 00:20:40,281
- Elevate.
- They're jumping about
376
00:20:40,322 --> 00:20:41,407
like rabbits.
377
00:20:42,616 --> 00:20:44,200
- Prime.
- Fire!
378
00:20:48,330 --> 00:20:50,999
- Oh, sir, I never meant to...
379
00:20:51,000 --> 00:20:53,627
- Sergeant, put this man under arrest
380
00:20:53,669 --> 00:20:55,211
for making to strike an officer.
381
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
- No, sir! No!
382
00:20:56,172 --> 00:20:58,632
- You'll be flogged for this.
- Six dozen lashes.
383
00:21:01,385 --> 00:21:02,928
Wheatley, you're under arrest.
384
00:21:04,430 --> 00:21:05,765
- You made to strike an officer?
385
00:21:05,806 --> 00:21:07,558
- No, sir.
386
00:21:07,600 --> 00:21:08,559
I wouldn't have hit out, sir.
387
00:21:08,601 --> 00:21:09,393
Honest.
388
00:21:09,435 --> 00:21:10,436
I've learnt that much.
389
00:21:10,478 --> 00:21:12,062
- But you did put up your fists?
390
00:21:13,731 --> 00:21:15,149
Well, answer me!
391
00:21:15,191 --> 00:21:18,359
- On an impulse of anger,
sir, instantly regretted.
392
00:21:18,360 --> 00:21:19,903
- What was that?
393
00:21:19,904 --> 00:21:22,782
- On an impulse of anger,
sir, instantly regretted.
394
00:21:24,408 --> 00:21:26,327
- Where did you learn that phrase?
395
00:21:26,368 --> 00:21:28,995
- It's true, sir.
- Threatening an officer
396
00:21:28,996 --> 00:21:31,123
is a court-martial offence.
397
00:21:31,165 --> 00:21:33,750
But in the circumstances and
because of your clean sheet
398
00:21:33,751 --> 00:21:38,547
I'm going to be as lenient
as I may, two dozen lashes.
399
00:21:38,589 --> 00:21:39,673
- I said six dozen, sir.
400
00:21:39,715 --> 00:21:40,840
- March him out, sergeant.
401
00:21:40,841 --> 00:21:42,258
- Right turn.
402
00:21:42,259 --> 00:21:43,259
Forward march.
403
00:21:46,514 --> 00:21:48,473
- There were a score of people close by.
404
00:21:48,474 --> 00:21:50,100
They heard what I promised him.
405
00:21:50,142 --> 00:21:51,894
- It was not your decision to make.
406
00:21:53,813 --> 00:21:57,066
Gentlemen, did you take
note of that phrase he used?
407
00:21:57,107 --> 00:21:57,942
- Phrase, sir?
408
00:21:57,943 --> 00:22:00,945
- "An impulse of anger,
instantly regretted."
409
00:22:02,363 --> 00:22:04,240
Of course, it may mean nothing.
410
00:22:05,157 --> 00:22:07,785
But in my opinion, he'd
been drilled in it.
411
00:22:07,827 --> 00:22:08,619
- Drilled, sir?
412
00:22:08,661 --> 00:22:09,453
By whom?
413
00:22:09,495 --> 00:22:10,538
- I wish I knew.
414
00:22:17,461 --> 00:22:19,171
- Our man remembered his little piece.
415
00:22:19,213 --> 00:22:20,005
- Yeah.
416
00:22:20,047 --> 00:22:21,006
Didn't save him, did it?
417
00:22:21,048 --> 00:22:22,132
- Maybe it helped.
418
00:22:22,174 --> 00:22:23,716
Only two dozen.
419
00:22:23,717 --> 00:22:25,511
Scott-padget must have nigh run mad.
420
00:22:29,932 --> 00:22:30,766
- Two dozen.
421
00:22:30,767 --> 00:22:32,268
You know what that means, don't you?
422
00:22:32,309 --> 00:22:33,370
- Shut your mouth, silly Billy.
423
00:22:33,394 --> 00:22:35,020
- Means a soft captain.
424
00:22:35,062 --> 00:22:38,857
My old captain on the swift, captain Shaw,
425
00:22:38,858 --> 00:22:41,609
he never gave less than six dozen.
426
00:22:41,610 --> 00:22:43,362
Yeah, that's what he gave me.
427
00:22:44,488 --> 00:22:45,698
Six dozen.
428
00:22:45,739 --> 00:22:46,739
Look here!
429
00:22:51,203 --> 00:22:54,206
All hands on deck
to witness punishment!
430
00:22:54,248 --> 00:22:59,253
- All hands on deck!
- Go on, jump to it!
431
00:23:00,296 --> 00:23:05,301
Come on then, jump to it!
432
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
Ship's company, attention!
433
00:23:14,101 --> 00:23:16,270
Ship's company ready to
witness punishment, sir.
434
00:23:16,312 --> 00:23:17,312
Carry on.
435
00:23:33,329 --> 00:23:36,205
Prisoner ready
for punishment, sir.
436
00:23:36,206 --> 00:23:37,790
- Commence punishment!
437
00:23:49,303 --> 00:23:50,303
One!
438
00:23:51,639 --> 00:23:52,639
Two!
439
00:23:53,349 --> 00:23:54,766
Three!
440
00:23:54,767 --> 00:23:55,767
Four!
441
00:23:56,810 --> 00:23:57,810
Five!
442
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
Six!
443
00:24:00,522 --> 00:24:01,522
Seven!
444
00:24:02,399 --> 00:24:03,734
Eight!
445
00:24:03,776 --> 00:24:04,776
Nine!
446
00:24:05,444 --> 00:24:06,736
10!
447
00:24:10,699 --> 00:24:11,699
13!
448
00:24:14,620 --> 00:24:16,245
15!
449
00:24:16,246 --> 00:24:17,246
16!
450
00:24:20,209 --> 00:24:21,710
18!
451
00:24:21,752 --> 00:24:23,170
19!
452
00:24:23,212 --> 00:24:24,755
20!
453
00:24:25,631 --> 00:24:26,423
- Only three more.
454
00:24:26,424 --> 00:24:28,174
- 22!
- Look at your feet.
455
00:24:36,058 --> 00:24:38,519
Punishment completed, sir.
456
00:24:38,560 --> 00:24:40,312
- Cut him down.
- Aye, aye, sir.
457
00:24:41,855 --> 00:24:42,855
Cut him down.
458
00:24:51,448 --> 00:24:53,784
- Ship's company, turn forward!
459
00:24:55,703 --> 00:24:56,703
Dismissed!
460
00:24:58,747 --> 00:25:03,460
- Musketeers, turn forward.
- Fair weather, Mr. Ponsonby.
461
00:25:03,544 --> 00:25:05,045
Dismissed!
462
00:25:10,426 --> 00:25:12,511
- "I, Richard dawlish, master-at-arms
463
00:25:12,553 --> 00:25:14,638
aboard his majesty's ship defiant
464
00:25:14,680 --> 00:25:16,056
do solemnly make oath and swear
465
00:25:16,098 --> 00:25:17,890
that I will be true to the cause
466
00:25:17,891 --> 00:25:19,977
and serve as one of the council of action
467
00:25:20,978 --> 00:25:23,147
even to the laying down of my life."
468
00:25:24,440 --> 00:25:25,482
- Well done, dawlish.
469
00:25:32,364 --> 00:25:35,868
- "Corsica, leghorn, last
remaining British bases."
470
00:25:35,909 --> 00:25:37,036
Message ends.
471
00:25:39,496 --> 00:25:40,289
- Acknowledge.
472
00:25:40,330 --> 00:25:41,330
- Aye, aye, sir.
473
00:25:43,000 --> 00:25:43,792
- Grave news, sir.
474
00:25:43,834 --> 00:25:45,169
- Yes.
475
00:25:45,210 --> 00:25:47,504
- Napoleon's overrunning Italy.
476
00:25:47,546 --> 00:25:48,982
He's bound to bring Spain on his side.
477
00:25:49,006 --> 00:25:49,798
- Yes.
478
00:25:49,840 --> 00:25:51,680
- Therefore, I presume
you want to change plans
479
00:25:51,717 --> 00:25:52,885
and put in here at Gibraltar.
480
00:25:52,926 --> 00:25:55,471
- I've seen no signal
countermanding our orders-
481
00:25:55,512 --> 00:25:56,305
- no, but since-
482
00:25:56,346 --> 00:25:57,139
- which are to proceed
483
00:25:57,181 --> 00:25:59,600
to corsica with all possible dispatch.
484
00:25:59,641 --> 00:26:01,101
Set the topgallants.
485
00:26:03,437 --> 00:26:05,230
- Take over the watch, Mr. Ponsonby.
486
00:26:12,154 --> 00:26:13,154
Yes?
487
00:26:17,159 --> 00:26:17,951
It is my opinion, sir,
488
00:26:17,993 --> 00:26:19,828
that we put back to Gibraltar immediately.
489
00:26:19,870 --> 00:26:21,455
- Have you set the topgallants?
490
00:26:21,497 --> 00:26:22,497
- Not yet, sir.
491
00:26:23,624 --> 00:26:24,707
- Why not?
492
00:26:24,708 --> 00:26:26,770
- If we proceed to corsica
now, sir, we may be sailing
493
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
into a hopeless trap.
494
00:26:29,254 --> 00:26:30,713
- I have my orders.
495
00:26:30,714 --> 00:26:31,673
- Yes, sir.
496
00:26:31,674 --> 00:26:33,049
Which were to join admiral Jarvis,
497
00:26:33,050 --> 00:26:34,550
who may no longer be at corsica.
498
00:26:34,551 --> 00:26:36,553
- You're well informed.
499
00:26:36,595 --> 00:26:37,762
- He's bound to sail back here, sir,
500
00:26:37,763 --> 00:26:39,765
where his fleet will be safe,
501
00:26:39,807 --> 00:26:42,433
where he won't be bottled up, trapped,
502
00:26:42,434 --> 00:26:45,479
cut off from his bases and
supplies by a strong enemy fleet.
503
00:26:46,647 --> 00:26:48,273
Admiral Jarvis is not a fool, sir.
504
00:26:48,315 --> 00:26:51,151
- I'm sure he'd be happy
to hear you say so.
505
00:26:51,193 --> 00:26:52,462
- I think you underestimate him, sir.
506
00:26:52,486 --> 00:26:54,154
He would have done as I say.
507
00:26:54,196 --> 00:26:55,781
- My responsibility, and yours too,
508
00:26:55,823 --> 00:26:58,200
by the way, is to carry
out existing orders.
509
00:26:58,242 --> 00:27:00,577
- We're also responsible for
the safety of this ship, sir.
510
00:27:00,619 --> 00:27:02,870
To risk it for orders
which events have outdated
511
00:27:02,871 --> 00:27:04,998
instead of using our
imagination and initiative-
512
00:27:05,040 --> 00:27:06,124
- Mr. Scott-padget,
513
00:27:06,125 --> 00:27:09,253
when you get your own command,
you can sail by imagination
514
00:27:09,294 --> 00:27:10,462
if you wish.
515
00:27:10,504 --> 00:27:12,755
My ship will continue
to follow instructions
516
00:27:12,756 --> 00:27:14,299
from the admiralty.
517
00:27:14,341 --> 00:27:16,093
- Whatever the consequences?
518
00:27:26,311 --> 00:27:27,728
You may have the power of life
519
00:27:27,729 --> 00:27:30,149
and death over every man
aboard this ship, sir.
520
00:27:31,984 --> 00:27:35,362
But I warn you, if we come
through this voyage safely-
521
00:27:35,404 --> 00:27:36,404
yes?
522
00:27:37,406 --> 00:27:39,449
- To have followed admiralty instructions
523
00:27:40,492 --> 00:27:41,785
may not be quite enough.
524
00:27:44,913 --> 00:27:46,957
- I will say this to you only once, sir.
525
00:27:46,999 --> 00:27:48,625
I will not be bullied or threatened,
526
00:27:48,667 --> 00:27:50,794
and I intend to be obeyed.
527
00:27:50,836 --> 00:27:53,547
Your friends in London mean nothing to me.
528
00:27:53,589 --> 00:27:56,091
And I assure you that while
you serve in this ship,
529
00:27:56,133 --> 00:27:58,177
they will mean absolutely nothing to you!
530
00:28:00,137 --> 00:28:01,137
You can go now.
531
00:28:06,602 --> 00:28:08,645
- Steady as she goes!
532
00:28:08,729 --> 00:28:10,022
- Steady, sir.
- Mr. Ponsonby,
533
00:28:10,063 --> 00:28:11,815
set topgallants!
534
00:28:11,857 --> 00:28:12,649
Smartly, Mr. Ponsonby.
535
00:28:12,649 --> 00:28:13,483
Smartly.
536
00:28:13,525 --> 00:28:14,401
- Aye, sir.
537
00:28:14,443 --> 00:28:16,736
Topmen aloft, set topgallants!
538
00:28:16,737 --> 00:28:17,571
- Yes, I can.
539
00:28:17,572 --> 00:28:18,882
- Get those midshipmen out of the rigging.
540
00:28:18,906 --> 00:28:20,407
This is a ship of war, not a nursery.
541
00:28:20,449 --> 00:28:21,241
- Aye, sir.
542
00:28:21,283 --> 00:28:24,036
On deck, Mr. Pardoe, Mr. Crawford!
543
00:28:26,079 --> 00:28:28,497
Top main squared off!
544
00:28:28,498 --> 00:28:29,374
Set topgallants!
545
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Lively now!
546
00:28:31,877 --> 00:28:32,877
- Mr. Crawford,
547
00:28:35,547 --> 00:28:38,257
I want you to find the
senior midshipman for me.
548
00:28:38,258 --> 00:28:39,468
- Mr. Kilpatrick, sir?
549
00:28:40,344 --> 00:28:43,180
- Tell him that I shall see him
in the gun room immediately.
550
00:28:43,222 --> 00:28:44,222
- Aye, aye, sir.
551
00:28:54,066 --> 00:28:54,942
- Get that hatch open, grimshaw.
552
00:28:54,983 --> 00:28:56,526
Let some air into the magazine.
553
00:28:58,862 --> 00:29:00,155
Did you hear what I said?
554
00:29:01,531 --> 00:29:02,531
Open that hatch.
555
00:29:03,533 --> 00:29:05,595
But, sir, we
had it open yesterday, sir.
556
00:29:05,619 --> 00:29:07,913
I don't care whether
it was open yesterday
557
00:29:07,955 --> 00:29:08,747
or the week before.
558
00:29:08,789 --> 00:29:09,706
I'm giving you an order.
559
00:29:09,748 --> 00:29:10,999
Open that hatch!
560
00:29:12,751 --> 00:29:15,462
But, sir, orders is once a week.
561
00:29:15,504 --> 00:29:17,214
- Stand up, you insolent dog!
562
00:29:34,940 --> 00:29:36,608
- Mr. Kilpatrick,
563
00:29:36,650 --> 00:29:39,528
Mr. Scott-padget wants to see
you, sir, in the gun room.
564
00:29:39,569 --> 00:29:40,821
- What the devil does he want?
565
00:29:40,862 --> 00:29:41,655
- I don't know, sir.
566
00:29:41,697 --> 00:29:43,240
He said immediately.
567
00:29:43,282 --> 00:29:45,075
- Get that hatch open at once!
568
00:29:45,117 --> 00:29:46,117
- Aye, aye, sir.
569
00:29:50,998 --> 00:29:53,750
- Carry on with the
report, sergeant kneebone.
570
00:29:53,792 --> 00:29:56,169
- I've got three more.
- I've got seven.
571
00:29:57,212 --> 00:29:58,547
- That's good enough.
572
00:29:58,630 --> 00:30:00,483
Only a few more and we'll
have the whole ship pledged
573
00:30:00,507 --> 00:30:02,342
by the time we get to the fleet.
574
00:30:02,384 --> 00:30:04,344
Meantime, we write our petition.
575
00:30:04,386 --> 00:30:05,178
- Petition?
576
00:30:05,220 --> 00:30:07,973
Why is everybody afraid
of the word "mutiny"?
577
00:30:08,015 --> 00:30:11,810
- I'm not afraid of the word
if it fits, but it don't.
578
00:30:11,852 --> 00:30:14,396
Now if you seize one ship, that's mutiny.
579
00:30:14,438 --> 00:30:15,856
No one ever got away with it.
580
00:30:15,897 --> 00:30:17,316
You seize the whole fleet,
581
00:30:17,357 --> 00:30:18,774
there's nothing they can do about it.
582
00:30:18,775 --> 00:30:20,402
- They can't hang every man afloat.
583
00:30:20,444 --> 00:30:21,653
There aren't enough yardarms.
584
00:30:21,695 --> 00:30:23,196
- We'll make 'em listen to us.
585
00:30:24,156 --> 00:30:26,658
Till then, spread the gospel,
586
00:30:26,700 --> 00:30:29,053
same as the boys back at spithead
are doing this instant minute.
587
00:30:29,077 --> 00:30:32,456
- Yeah, wait... and wait and wait.
588
00:30:32,497 --> 00:30:34,333
- Yes, Evans, wait.
589
00:30:34,374 --> 00:30:35,750
Till the time comes.
590
00:30:35,751 --> 00:30:39,004
- And when the time comes,
vizard, Scott-padget-
591
00:30:41,673 --> 00:30:43,393
- Mr. kilpatrick, you've been
592
00:30:43,425 --> 00:30:45,719
before the commissioning board three times
593
00:30:45,761 --> 00:30:47,804
and each time you failed.
594
00:30:47,888 --> 00:30:48,680
- Yes, sir.
595
00:30:48,681 --> 00:30:50,307
- What age are you, 33, 34?
596
00:30:50,349 --> 00:30:52,059
35, sir.
597
00:30:54,353 --> 00:30:55,561
Then your chances of becoming an officer
598
00:30:55,562 --> 00:30:57,230
are getting slight, aren't they?
599
00:30:57,272 --> 00:30:58,065
- Yes, sir.
600
00:30:58,106 --> 00:30:59,690
- Unless the board had reason to believe
601
00:30:59,691 --> 00:31:03,320
that you had special qualities.
602
00:31:04,738 --> 00:31:06,238
- Special qualities, sir?
603
00:31:06,239 --> 00:31:08,909
- Yes, ingenuity in a difficult situation.
604
00:31:08,992 --> 00:31:12,287
Courage, loyalty to a particular officer,
605
00:31:13,163 --> 00:31:14,682
an officer with influence who might go
606
00:31:14,706 --> 00:31:17,125
out of his way to use it.
607
00:31:17,167 --> 00:31:18,377
- Yes, sir.
608
00:31:18,418 --> 00:31:20,337
I think I see, sir.
609
00:31:20,379 --> 00:31:21,606
- Now, you're responsible, aren't you
610
00:31:21,630 --> 00:31:23,047
for the discipline of younger midshipmen
611
00:31:23,048 --> 00:31:24,383
when they kick over the traces?
612
00:31:24,424 --> 00:31:26,319
- Make 'em kiss the gunner's daughter.
- Yes, sir.
613
00:31:26,343 --> 00:31:28,095
- Without fear or favour.
- Sir.
614
00:31:28,970 --> 00:31:31,014
- How about young Mr. Crawford?
615
00:31:31,056 --> 00:31:34,101
- How does he take it?
- Like a man, I hope.
616
00:31:34,142 --> 00:31:35,393
Actually, I've not yet had occasion-
617
00:31:35,394 --> 00:31:37,145
- not yet had occasion?
618
00:31:37,187 --> 00:31:39,815
If he's made of good stuff,
he must be high-spirited.
619
00:31:40,857 --> 00:31:43,276
And if he's high-spirited,
he must get into mischief.
620
00:31:43,318 --> 00:31:47,030
And if he gets into mischief,
he must be punished.
621
00:31:48,323 --> 00:31:51,118
The captain insisted on no favouritism.
622
00:31:51,993 --> 00:31:53,662
I think you heard him say that.
623
00:31:53,703 --> 00:31:54,703
- Yes, sir.
624
00:31:55,789 --> 00:31:57,624
- Well, be watchful, Mr. Kilpatrick.
625
00:32:00,043 --> 00:32:01,086
And diligent.
626
00:32:01,128 --> 00:32:02,128
- Yes, sir.
627
00:32:03,004 --> 00:32:04,673
- And if you ever need my advice,
628
00:32:05,674 --> 00:32:07,134
don't hesitate to ask for it.
629
00:32:08,510 --> 00:32:09,510
- Thank you, sir.
630
00:32:15,225 --> 00:32:18,145
- Now, don't lie, son.
- I didn't do it, sir.
631
00:32:18,186 --> 00:32:19,688
- Are those your initials or not?
632
00:32:19,729 --> 00:32:23,149
- Yes, but I just made a little scratch.
633
00:32:23,150 --> 00:32:24,734
You could hardly see it.
634
00:32:24,776 --> 00:32:25,777
- Oh, you did?
635
00:32:25,819 --> 00:32:27,654
First you say one thing, now another.
636
00:32:27,696 --> 00:32:30,030
- Well, I thought, it's
all so marked about anyway.
637
00:32:31,324 --> 00:32:33,827
There's a mess rule against
defacing the tabletop.
638
00:32:34,870 --> 00:32:37,080
I've been lenient with you, Mr. Crawford.
639
00:32:37,122 --> 00:32:38,331
Much too lenient.
640
00:32:38,373 --> 00:32:39,332
Anything to say?
641
00:32:39,374 --> 00:32:42,502
- Only that someone else must have...
642
00:32:44,004 --> 00:32:46,089
- Nothing to say, sir.
- Nothing to say?
643
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
The very time when you should have.
644
00:32:48,633 --> 00:32:50,927
In the Navy, we call
that "dumb insolence".
645
00:32:57,685 --> 00:32:59,436
- Bring the lamp closer, carpenter.
646
00:33:01,730 --> 00:33:03,397
Yes, there is a trace of worm.
647
00:33:03,398 --> 00:33:05,525
- I thought I should bring
your attention to it, sir.
648
00:33:05,567 --> 00:33:07,109
- Nothing a little whitewash won't cure.
649
00:33:07,110 --> 00:33:08,671
I don't think the ship's
falling to pieces.
650
00:33:08,695 --> 00:33:10,029
- I thought it might work its way through
651
00:33:10,030 --> 00:33:11,198
to the midshipmen's berth.
652
00:33:11,239 --> 00:33:13,658
Perhaps you'd be good enough to look.
653
00:33:13,700 --> 00:33:16,035
- Very well, if you think it important.
654
00:33:16,036 --> 00:33:18,329
Somebody being taught his manners?
655
00:33:19,789 --> 00:33:20,956
Overdoing it, isn't he?
656
00:33:20,957 --> 00:33:21,957
- Ow.
657
00:33:22,834 --> 00:33:23,668
Ow.
658
00:33:23,669 --> 00:33:24,877
- That will do, Mr. Kilpatrick.
659
00:33:24,878 --> 00:33:25,961
- Aye, sir.
660
00:33:25,962 --> 00:33:27,464
All right, get up.
661
00:33:37,599 --> 00:33:40,226
- May I ask what he's being
punished for, Mr. Kilpatrick?
662
00:33:40,227 --> 00:33:42,728
Cutting his
initials on the mess table, sir.
663
00:33:42,729 --> 00:33:44,665
- Mr. Scott-padget, where is
this trouble you mentioned?
664
00:33:44,689 --> 00:33:45,689
- Chapman!
665
00:33:51,404 --> 00:33:53,949
- All I can see is a
patch of uncoated timber.
666
00:33:53,990 --> 00:33:56,409
Is that what you brought me in here for?
667
00:33:56,451 --> 00:33:58,036
- I thought you should see, sir.
668
00:34:16,513 --> 00:34:18,431
The wind's freshening, sir, as I expected.
669
00:34:18,473 --> 00:34:20,559
- Why have you countermanded my orders?
670
00:34:20,600 --> 00:34:21,768
Sir?
671
00:34:21,810 --> 00:34:23,436
- I ordered the topgallants to be set.
672
00:34:23,478 --> 00:34:25,479
When I come on deck, I find nothing.
673
00:34:25,480 --> 00:34:26,689
- Ijudged with the following wind-
674
00:34:26,690 --> 00:34:29,109
- you judged, Mr. Scott-padget?
675
00:34:29,150 --> 00:34:30,777
You judged?
676
00:34:30,819 --> 00:34:32,278
- Simply a matter of good seamanship.
677
00:34:32,279 --> 00:34:34,030
- Sir, you're impertinent.
678
00:34:34,072 --> 00:34:37,032
I will not have every decision
I make questioned by you.
679
00:34:37,033 --> 00:34:38,719
Go below and stay there
until I give you permission
680
00:34:38,743 --> 00:34:39,536
to come on deck.
681
00:34:39,578 --> 00:34:40,578
Is that clear?
682
00:34:41,371 --> 00:34:42,163
- Yes, sir.
683
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
Quite clear.
684
00:34:47,669 --> 00:34:50,505
- Mr. D'arblay, set the topgallants.
685
00:34:50,547 --> 00:34:51,839
Aye, aye, sir.
686
00:34:51,840 --> 00:34:53,300
Set the topgallants!
687
00:34:54,509 --> 00:34:55,844
All haul together, lads!
688
00:35:02,392 --> 00:35:03,351
- There you are.
689
00:35:03,393 --> 00:35:04,978
Come on.
690
00:35:21,077 --> 00:35:23,705
- A beating every day for a week.
691
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
- Why doesn't the captain
do something about it?
692
00:35:51,316 --> 00:35:52,317
- You all right, lad?
693
00:35:52,359 --> 00:35:53,359
- Thank you.
694
00:35:53,360 --> 00:35:54,610
- Come on, then.
695
00:35:54,611 --> 00:35:56,529
We'll go down together.
696
00:35:58,865 --> 00:35:59,865
Easy now.
697
00:36:01,034 --> 00:36:02,327
- Muster on the gun deck.
698
00:36:02,369 --> 00:36:03,661
Move!
699
00:36:21,846 --> 00:36:24,432
- These stripes are
coming along very nicely.
700
00:36:24,474 --> 00:36:26,267
- They're still bloody painful, sir.
701
00:36:30,313 --> 00:36:31,314
- His own son, eh?
702
00:36:32,232 --> 00:36:33,149
What's the matter with the captain?
703
00:36:33,191 --> 00:36:34,484
Can't he see what's going on?
704
00:36:35,527 --> 00:36:37,404
- Hey, you! Come here. Sit down.
705
00:36:39,531 --> 00:36:41,533
Now, what you said just now out there.
706
00:36:41,574 --> 00:36:42,867
"Captain can't do anything."
707
00:36:42,909 --> 00:36:44,035
What do you mean by that?
708
00:36:44,077 --> 00:36:45,877
- Oh, I was just guessing.
- What do you mean?
709
00:36:47,664 --> 00:36:50,291
- Well, suppose he went
for Scott-padget over this.
710
00:36:50,333 --> 00:36:51,209
There'd be a court-martial.
711
00:36:51,251 --> 00:36:52,794
There'd have to be.
712
00:36:52,836 --> 00:36:55,171
And they'd prove that he
was attacking an officer
713
00:36:55,255 --> 00:36:57,215
to protect his own son.
714
00:36:57,257 --> 00:36:59,007
That would finish him.
715
00:36:59,008 --> 00:37:02,345
And if Scott-padget has influence,
it could be easily done.
716
00:37:02,387 --> 00:37:04,096
- How much law do you know, lad?
717
00:37:04,097 --> 00:37:06,683
- Oh, well, I told you,
I was just guessing.
718
00:37:06,725 --> 00:37:09,309
- So, Scott-padget's gonna rule the roost,
719
00:37:09,310 --> 00:37:10,437
run the ship his way.
720
00:37:14,899 --> 00:37:16,568
It's a chance, isn't it?
721
00:37:16,609 --> 00:37:17,610
- What for?
722
00:37:17,652 --> 00:37:19,320
- Scott-padget.
723
00:37:19,362 --> 00:37:21,196
Put a knife in his back.
724
00:37:21,197 --> 00:37:22,407
Give him Jonah's toss.
725
00:37:22,449 --> 00:37:24,700
- Don't be a fool.
- Now look.
726
00:37:24,701 --> 00:37:27,162
Suppose the captain
found him gone tomorrow.
727
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
Do you think he'd care?
728
00:37:28,413 --> 00:37:30,330
- We're not after one man.
729
00:37:30,331 --> 00:37:32,125
We're after bigger things.
730
00:37:32,167 --> 00:37:33,918
And we'll get it, if we're patient.
731
00:37:34,794 --> 00:37:37,172
- That's the only word you know, isn't it?
732
00:37:37,213 --> 00:37:38,298
- I know this, Evans,
733
00:37:38,339 --> 00:37:41,384
that if we touch one
officer aboard this ship
734
00:37:41,426 --> 00:37:43,011
our whole cause is lost.
735
00:37:50,602 --> 00:37:52,103
Do you think he heard?
736
00:37:52,145 --> 00:37:53,772
- That old drunk?
737
00:37:53,813 --> 00:37:54,813
What's it matter?
738
00:38:09,412 --> 00:38:10,598
Crawford, didn't I tell you
739
00:38:10,622 --> 00:38:11,414
to have this place cleaned up?
740
00:38:11,456 --> 00:38:13,332
- But I did.
- You call this
741
00:38:13,333 --> 00:38:14,917
filthy mess clean?
742
00:38:14,918 --> 00:38:16,835
It seems as if I shall have
to teach you another lesson.
743
00:38:16,836 --> 00:38:18,463
Come over here.
744
00:38:30,600 --> 00:38:31,600
Yes?
745
00:38:32,727 --> 00:38:34,813
- I hope I'm not disturbing you, sir.
746
00:38:34,854 --> 00:38:36,689
Not in the least, Mr. Goss.
747
00:38:38,650 --> 00:38:41,903
- I thought, sir, I should report that...
748
00:38:43,988 --> 00:38:46,698
- Report what?
749
00:38:46,699 --> 00:38:48,993
- Well, the man wheatley's
recovering well from punishment
750
00:38:49,035 --> 00:38:51,578
and the other three men injured
have gone back to duty, sir.
751
00:38:51,579 --> 00:38:53,706
- You told me all this yesterday.
752
00:38:53,748 --> 00:38:55,041
- Aye, yes, sir.
753
00:38:56,626 --> 00:38:59,462
Really, I wish, sir, to make a suggestion.
754
00:39:00,588 --> 00:39:04,300
Well, forgive me if I, what I mean is,
755
00:39:06,302 --> 00:39:08,888
if he could spend a few
days in the sick bay
756
00:39:08,930 --> 00:39:11,182
he'd be out of their hands, you see.
757
00:39:12,308 --> 00:39:14,394
- Who would be out of whose hands?
758
00:39:14,435 --> 00:39:16,103
- Your son.
759
00:39:16,104 --> 00:39:18,272
- What are you trying to tell me?
760
00:39:18,273 --> 00:39:20,358
- Well, I can hear everything.
761
00:39:20,400 --> 00:39:22,067
My quarters is just opposite, you see.
762
00:39:22,068 --> 00:39:23,945
And when these punishments go on-
763
00:39:23,987 --> 00:39:28,198
- is my, is Mr. Crawford
the only one punished?
764
00:39:28,199 --> 00:39:29,242
H, no, sir.
765
00:39:29,284 --> 00:39:32,412
But when two or three get
beaten, he's always one of them.
766
00:39:35,039 --> 00:39:36,249
Well, it's got to stop, sir.
767
00:39:36,291 --> 00:39:38,793
I've heard things said on the lower deck.
768
00:39:38,835 --> 00:39:39,918
The men are beginning to think-
769
00:39:39,919 --> 00:39:42,005
- think what?
- Well, what I mean is-
770
00:39:44,007 --> 00:39:45,007
Yes?
771
00:39:48,136 --> 00:39:49,971
- Mr. Scott-padget's compliments, sir.
772
00:39:51,014 --> 00:39:52,640
He begs you for an audience, sir.
773
00:39:53,516 --> 00:39:54,976
At once, if possible.
774
00:39:56,144 --> 00:40:00,440
He said it is of the most
vital importance, sir.
775
00:40:00,481 --> 00:40:02,357
- Mr. Crawford, you should be in sick bay.
776
00:40:02,358 --> 00:40:03,151
- No, sir.
777
00:40:03,192 --> 00:40:04,485
I'm not "I, honestly.
778
00:40:06,362 --> 00:40:08,281
Please, may I take him your answer, sir?
779
00:40:08,323 --> 00:40:09,865
- No.
780
00:40:09,866 --> 00:40:11,784
I'll deliver it myself.
781
00:40:27,258 --> 00:40:28,301
You asked to see me.
782
00:40:29,385 --> 00:40:30,821
- I didn't expect you to come here, sir.
783
00:40:30,845 --> 00:40:32,725
- At this moment, all I
want to do is thrash you
784
00:40:32,764 --> 00:40:33,723
and clap you in irons.
785
00:40:33,765 --> 00:40:36,935
But that would suit you
very well, as we both know.
786
00:40:36,976 --> 00:40:38,353
- I fail to understand you, sir.
787
00:40:38,394 --> 00:40:39,394
- Do you?
788
00:40:40,313 --> 00:40:41,582
I have no intention of following
789
00:40:41,606 --> 00:40:43,608
your previous captains onto the beach.
790
00:40:43,650 --> 00:40:45,276
Is that clear?
791
00:40:45,318 --> 00:40:47,487
Now, what do you want from me?
792
00:40:47,528 --> 00:40:49,529
- Only to be restored to duty, sir.
793
00:40:49,530 --> 00:40:50,822
I have no wish to be confined here
794
00:40:50,823 --> 00:40:51,926
when I'm needed on the quarterdeck.
795
00:40:51,950 --> 00:40:53,469
- What makes you think
you're needed there?
796
00:40:53,493 --> 00:40:54,929
- There's a sea running.
- Very slight.
797
00:40:54,953 --> 00:40:56,870
- I've been listening to the signs of it.
798
00:40:56,871 --> 00:40:57,997
I know that I'm right.
799
00:40:58,957 --> 00:41:01,584
- You always have to be right.
800
00:41:01,626 --> 00:41:03,669
- So in case we have to reduce sail
801
00:41:03,670 --> 00:41:05,296
may I return to the deck?
802
00:41:06,673 --> 00:41:07,715
It is my place...
803
00:41:09,008 --> 00:41:10,008
And my duty.
804
00:41:11,135 --> 00:41:14,097
- Your first duty on leaving this cabin
805
00:41:14,138 --> 00:41:17,684
will be to see that all is
well in the midshipmen's berth.
806
00:41:18,893 --> 00:41:19,912
- But surely Mr. Kilpatrick will-
807
00:41:19,936 --> 00:41:21,604
- will do as you tell him.
808
00:41:23,648 --> 00:41:25,441
I want the boy left alone.
809
00:41:29,445 --> 00:41:30,905
He's taken more than enough.
810
00:41:32,991 --> 00:41:34,909
- You mean your son, sir?
811
00:41:34,951 --> 00:41:37,328
- You know very well I mean my son.
812
00:41:40,540 --> 00:41:42,333
- I shall see to it for you, sir.
813
00:41:43,251 --> 00:41:45,335
May I now be returned to duty?
814
00:41:45,336 --> 00:41:46,336
- You may.
815
00:43:03,790 --> 00:43:04,790
Scott-padget,
816
00:43:07,085 --> 00:43:08,878
why are we not under full sail?
817
00:43:11,506 --> 00:43:13,382
- Ijudged it to be inadvisable, sir.
818
00:43:46,499 --> 00:43:48,042
- Now, waggie, just carry on working.
819
00:43:48,084 --> 00:43:49,127
- What do you want?
820
00:43:49,168 --> 00:43:49,961
- You.
821
00:43:50,002 --> 00:43:50,837
- We need a lawyer.
822
00:43:50,838 --> 00:43:52,296
- But I'm not a lawyer, not yet.
823
00:43:52,338 --> 00:43:53,797
- No, but you've studied law.
824
00:43:53,798 --> 00:43:56,591
You can find your way about a
document better than we can.
825
00:43:56,592 --> 00:43:58,302
- I might give advice, but that's all.
826
00:43:58,344 --> 00:43:59,262
- Now, listen.
827
00:43:59,303 --> 00:44:01,931
We want you to help us with our petition.
828
00:44:01,973 --> 00:44:03,306
- For redress of grievances is that it?
829
00:44:03,307 --> 00:44:04,100
- " Red ress."
830
00:44:04,142 --> 00:44:05,268
That's the sort of word.
831
00:44:05,309 --> 00:44:07,477
And a lot of other words
for a lot of grievances.
832
00:44:07,478 --> 00:44:08,312
- Now look, some of the men
833
00:44:08,313 --> 00:44:09,897
haven't been off this ship for years.
834
00:44:09,939 --> 00:44:11,189
You know that.
835
00:44:11,190 --> 00:44:12,024
- Why don't they make a run for it?
836
00:44:12,024 --> 00:44:12,859
- Ah, run for it?
837
00:44:12,860 --> 00:44:14,652
Get caught and flogged like him?
838
00:44:16,821 --> 00:44:17,613
- Leave me alone.
839
00:44:17,655 --> 00:44:18,614
I won't join a mutiny.
840
00:44:18,656 --> 00:44:19,781
- It's not a mutiny.
841
00:44:19,782 --> 00:44:21,617
And you're gonna help us prove that.
842
00:44:22,535 --> 00:44:23,786
- You're taking the oath.
843
00:44:27,748 --> 00:44:28,916
- What are they doing there?
844
00:44:34,505 --> 00:44:35,566
What's this little gathering for?
845
00:44:35,590 --> 00:44:37,632
- Just making up some rope, sir.
846
00:44:37,633 --> 00:44:39,027
- Hard work with these louts lying on it.
847
00:44:39,051 --> 00:44:39,969
Move them!
848
00:44:40,011 --> 00:44:41,344
- Come on.
849
00:44:41,345 --> 00:44:42,180
Get moving.
850
00:44:42,180 --> 00:44:43,014
Jump to it!
851
00:44:43,014 --> 00:44:43,848
Come on, get moving!
852
00:44:43,849 --> 00:44:46,559
Watch out, or next time
you'll be in for real trouble.
853
00:44:59,864 --> 00:45:00,865
- I'm very sorry, sir.
854
00:45:00,907 --> 00:45:02,533
It was my fault.
855
00:45:02,575 --> 00:45:03,367
- Yours?
- Yes, sir.
856
00:45:03,409 --> 00:45:05,036
I pulled on the rope, tripped him.
857
00:45:06,662 --> 00:45:07,496
- Make damn sure you don't
858
00:45:07,538 --> 00:45:09,540
have any more accidents, vizard.
859
00:45:09,582 --> 00:45:12,043
Otherwise, I'll have a
look at your backbone.
860
00:45:14,170 --> 00:45:15,170
Boatswain?
861
00:45:17,256 --> 00:45:18,090
- What's the matter with you?
862
00:45:18,091 --> 00:45:19,217
Are you out of your mind?
863
00:45:22,887 --> 00:45:24,055
- Vizard, I will join.
864
00:45:35,149 --> 00:45:36,525
- You'll be flogged for this.
865
00:45:36,567 --> 00:45:37,567
Sergeant!
866
00:45:39,070 --> 00:45:40,655
Take him forward, put him under guard.
867
00:45:40,696 --> 00:45:41,696
- Jones!
868
00:45:46,702 --> 00:45:47,912
- Another flogging.
869
00:45:48,996 --> 00:45:50,831
- Pass the word.
870
00:45:50,873 --> 00:45:53,334
We do a full tryout
tomorrow at eight bells.
871
00:46:00,967 --> 00:46:03,718
J“ it's 10 long years j“
872
00:46:03,719 --> 00:46:07,473
I since last I see thee j“
873
00:46:07,515 --> 00:46:10,101
j“ far away I
874
00:46:10,142 --> 00:46:14,522
j“ your lonely river I
875
00:46:14,563 --> 00:46:16,649
j“ it's 10 long years j“
876
00:46:16,691 --> 00:46:21,028
I since last I see thee j“
877
00:46:21,070 --> 00:46:24,407
j“ a way I'm bound to go j”
878
00:46:51,350 --> 00:46:53,768
J' - first lieutenant said
keep a sharp lookout j”
879
00:46:53,769 --> 00:46:55,104
to starboard, pa rdoe.
880
00:46:55,146 --> 00:46:56,146
Thank you.
881
00:46:58,566 --> 00:47:00,943
- You men on gun three, jump to it!
882
00:47:02,611 --> 00:47:05,239
- Station two marines in the
after well deck at six bells.
883
00:47:14,832 --> 00:47:16,041
- Steer east-nor-east.
884
00:47:16,042 --> 00:47:17,877
- East-nor-east, aye, aye.
885
00:47:33,184 --> 00:47:34,226
- Mr. Scott-padget.
886
00:47:34,268 --> 00:47:35,268
- Yes, sir?
887
00:47:36,103 --> 00:47:38,773
- In the last few minutes,
have you noticed anything?
888
00:47:38,814 --> 00:47:40,148
- Noticed what, sir?
889
00:47:40,149 --> 00:47:41,400
- A number of small things.
890
00:47:41,442 --> 00:47:44,320
For instance, a man
shouting without a sound.
891
00:47:46,364 --> 00:47:47,865
- I don't know what you mean, sir.
892
00:47:47,907 --> 00:47:48,907
- All right.
893
00:48:03,798 --> 00:48:05,423
- He saw you do it.
894
00:48:05,424 --> 00:48:06,258
Why did you?
895
00:48:06,258 --> 00:48:07,093
- That's the signal.
896
00:48:07,094 --> 00:48:09,470
I'm supposed to shout to the
lads to give three cheers.
897
00:48:09,553 --> 00:48:12,014
- Well, next time we have a
tryout, you be more careful, see?
898
00:48:12,098 --> 00:48:13,723
- When are we going to do it?
899
00:48:13,724 --> 00:48:15,017
The real thing?
900
00:48:15,059 --> 00:48:16,059
- You'll be told.
901
00:48:17,186 --> 00:48:18,687
Meantime, we've done what we said.
902
00:48:18,729 --> 00:48:20,563
We join the fleet tomorrow in corsica
903
00:48:20,564 --> 00:48:22,399
with something to show 'em,
904
00:48:22,400 --> 00:48:23,943
a fully pledged ship...
905
00:48:25,569 --> 00:48:26,654
Ready for action.
906
00:48:36,539 --> 00:48:38,124
- Not a single bloody ship.
907
00:48:40,334 --> 00:48:41,585
- Nothing in the harbour.
908
00:48:42,545 --> 00:48:44,046
Not a stick nor a spar.
909
00:48:45,714 --> 00:48:47,508
- Looks like we're on our own, then.
910
00:48:49,260 --> 00:48:50,678
- What happened to them?
911
00:48:50,719 --> 00:48:51,762
Where are they?
912
00:48:51,804 --> 00:48:53,055
- They must have sailed.
913
00:48:55,433 --> 00:48:56,308
- If there are no British ships,
914
00:48:56,350 --> 00:48:58,561
there'll soon be some French ones.
915
00:48:58,602 --> 00:48:59,913
I suggest we leave here immediately.
916
00:48:59,937 --> 00:49:00,771
- We're going to.
917
00:49:00,813 --> 00:49:01,772
- And put back to Gibraltar
918
00:49:01,814 --> 00:49:04,190
as I suggested in the first place?
919
00:49:04,191 --> 00:49:06,569
- Bring her about, Mr. Scott-padget.
920
00:49:06,610 --> 00:49:07,610
- Yes, sir.
921
00:49:08,404 --> 00:49:10,906
Boatswain, stand by to wear ship!
922
00:49:10,990 --> 00:49:14,535
- Mr. Ponsonby, I want you
to find midshipman Crawford.
923
00:49:14,577 --> 00:49:17,204
Send him into the tops for two days.
924
00:49:17,246 --> 00:49:18,247
- A punishment, sir?
925
00:49:19,999 --> 00:49:21,083
- Do as I tell you.
926
00:49:29,300 --> 00:49:31,009
Mr. Scott-padget, I wish to speak
927
00:49:31,010 --> 00:49:32,678
to the ship's company informally.
928
00:49:32,720 --> 00:49:35,430
Muster all hands, if you please.
929
00:49:35,431 --> 00:49:36,932
- All hands to the after well deck!
930
00:49:36,974 --> 00:49:38,684
All hands muster in the well deck!
931
00:49:38,726 --> 00:49:39,518
Come on!
932
00:49:39,560 --> 00:49:40,560
Jump to it!
933
00:49:45,816 --> 00:49:48,818
- We are heading back to
Gibraltar, sir, aren't we?
934
00:49:48,819 --> 00:49:51,155
- We'll stay on this
course for the time being.
935
00:49:56,076 --> 00:49:59,496
Well, lads, I've got
some explaining to do.
936
00:49:59,497 --> 00:50:00,955
We seem to have lost the fleet,
937
00:50:00,956 --> 00:50:03,292
and I don't know where to find them.
938
00:50:03,334 --> 00:50:05,002
I've mustered you because I want you
939
00:50:05,044 --> 00:50:08,380
to know the orders for
the fleet and for us.
940
00:50:08,422 --> 00:50:11,300
Which are to escort a great
convoy of timber ships
941
00:50:11,342 --> 00:50:14,386
from the far side of Italy right back
942
00:50:14,428 --> 00:50:16,305
to england.
943
00:50:16,347 --> 00:50:20,142
Timber to build ships
of align and frigates.
944
00:50:20,184 --> 00:50:21,976
More like her.
945
00:50:21,977 --> 00:50:22,977
Defiant
946
00:50:23,854 --> 00:50:26,357
now it's our duty to go
to the place of rendezvous
947
00:50:26,398 --> 00:50:28,734
and see if the convoy is there.
948
00:50:28,776 --> 00:50:31,779
If it isn't, well, we've done our best.
949
00:50:31,820 --> 00:50:32,820
If it is,
950
00:50:33,906 --> 00:50:35,783
we'll bring it back
951
00:50:35,824 --> 00:50:38,159
in the face of frenchmen, Spaniards,
952
00:50:38,160 --> 00:50:41,746
or anyone else who cares
to try and stop us.
953
00:50:48,170 --> 00:50:51,215
Back to your duties.
954
00:50:51,257 --> 00:50:53,384
- Italy, Mr. Scott-padget.
955
00:51:05,938 --> 00:51:07,106
- Hello, Harvey.
956
00:51:07,147 --> 00:51:08,208
I brought you some biscuits.
957
00:51:08,232 --> 00:51:09,024
- Thank you.
958
00:51:09,066 --> 00:51:10,025
- How long have you done here now?
959
00:51:10,067 --> 00:51:11,235
- Day and a half.
960
00:51:11,277 --> 00:51:12,837
- Old Scott-padget must be getting soft.
961
00:51:12,861 --> 00:51:14,196
- It wasn't him.
962
00:51:14,238 --> 00:51:15,781
- It was ponsonby.
- Oh?
963
00:51:15,823 --> 00:51:17,074
Why?
964
00:51:17,116 --> 00:51:19,033
- Pardoe, a ship!
965
00:51:19,034 --> 00:51:20,034
Deck there!
966
00:51:20,828 --> 00:51:22,037
Starboard beam!
967
00:51:22,913 --> 00:51:24,915
- A frigate and a merchantman, both French
968
00:51:24,957 --> 00:51:26,041
on the starboard beam!
969
00:51:38,971 --> 00:51:40,222
- Beat to quarters!
970
00:51:40,264 --> 00:51:41,389
Beat to quarters!
971
00:51:41,390 --> 00:51:43,474
- Mr. Scott-padget, set all sails.
972
00:51:43,475 --> 00:51:45,019
Give her every stitch.
973
00:51:45,060 --> 00:51:45,853
- Aye, aye, sir.
974
00:51:45,894 --> 00:51:46,687
- M r. Scott-padget
975
00:51:46,729 --> 00:51:48,814
I'll not have an officer
carrying a rope's end.
976
00:51:50,733 --> 00:51:51,816
All right, there!
977
00:51:51,817 --> 00:51:53,651
Overhaul the gear!
978
00:51:53,652 --> 00:51:55,069
- Very good, sir.
979
00:51:55,946 --> 00:51:58,574
Set topgallants and flying jib!
980
00:52:12,087 --> 00:52:13,087
- One gun ready!
981
00:52:13,088 --> 00:52:13,922
- Two gun ready!
982
00:52:13,964 --> 00:52:14,757
- Three gun ready!
983
00:52:14,798 --> 00:52:16,342
- Four gun ready!
984
00:52:16,383 --> 00:52:17,383
Cast loose!
985
00:52:20,846 --> 00:52:21,847
Forward your guns!
986
00:52:21,889 --> 00:52:24,850
- Heave!
- Heave!
987
00:52:39,865 --> 00:52:41,509
Ship ready
and cleared for action, sir!
988
00:52:41,533 --> 00:52:43,369
- Thank you, Mr. Scott-padget.
989
00:52:43,410 --> 00:52:48,207
Lads, we'll fight her as if
all england were watching.
990
00:53:02,137 --> 00:53:04,389
- Helm up.
- Helm up, sir.
991
00:53:14,775 --> 00:53:16,860
- Let her fall off a little more.
992
00:53:16,902 --> 00:53:18,445
Aye, aye, sir.
993
00:53:28,956 --> 00:53:30,749
- It's getting closer.
994
00:53:50,269 --> 00:53:53,439
- Stand fast!
- Take the wounded away!
995
00:53:57,359 --> 00:53:58,860
- Steady.
996
00:53:58,861 --> 00:53:59,903
Fire!
997
00:54:24,845 --> 00:54:25,846
Steer small.
998
00:54:27,347 --> 00:54:29,266
Aim for a mast.
999
00:54:29,308 --> 00:54:30,308
Fire!
1000
00:54:30,976 --> 00:54:31,976
Fire!
1001
00:55:26,323 --> 00:55:27,323
Fire!
1002
00:55:40,587 --> 00:55:41,629
Fire!
1003
00:55:51,306 --> 00:55:52,659
- Scott-padget, take over boarding party.
1004
00:55:52,683 --> 00:55:56,270
- Aye, aye, sir!
1005
00:57:19,811 --> 00:57:21,772
- Gun crews, stand by to board.
1006
00:57:21,813 --> 00:57:24,024
- Mr. Ponsonby.
- Board!
1007
00:58:28,797 --> 00:58:31,090
- Captain of marines!
1008
00:58:31,091 --> 00:58:33,050
Tell the captain of marines to board!
1009
00:58:33,051 --> 00:58:34,469
- Aye, aye, sir.
1010
00:58:34,511 --> 00:58:36,595
Marines, board!
1011
00:58:56,324 --> 00:58:57,616
The ship's ours, sir!
1012
00:58:57,617 --> 00:58:59,119
Now for the merchantman!
1013
00:58:59,161 --> 00:59:00,120
- She's stuck her colours.
1014
00:59:00,162 --> 00:59:02,455
We'll take her as a prize.
1015
00:59:14,426 --> 00:59:16,053
- Everything's in order, sir.
1016
00:59:16,094 --> 00:59:17,888
Both ships.
1017
00:59:23,685 --> 00:59:25,854
Take him below, sergeant kneebone.
1018
00:59:27,856 --> 00:59:29,959
He says the English fleet has
made for the Atlantic, sir.
1019
00:59:29,983 --> 00:59:30,776
- I don't believe it.
1020
00:59:30,817 --> 00:59:32,318
- It's what I've said all along.
1021
00:59:32,319 --> 00:59:35,363
If the fleet's gone back, we
may be the only English ship
1022
00:59:35,405 --> 00:59:36,782
in the mediterranean.
1023
00:59:36,823 --> 00:59:38,867
Do you still insist on
making that rendezvous?
1024
00:59:38,909 --> 00:59:41,495
- I only insist on carrying out my orders,
1025
00:59:41,536 --> 00:59:42,996
which are to escort a convoy.
1026
00:59:43,038 --> 00:59:44,098
- But there won't be a convoy, sir.
1027
00:59:44,122 --> 00:59:46,458
Only a French ship of
the line waiting for us.
1028
00:59:46,500 --> 00:59:47,334
I can see it now.
1029
00:59:47,375 --> 00:59:48,835
- Yes, I think you can.
1030
00:59:48,877 --> 00:59:51,338
You've been proved right once
before, Mr. Scott-padget.
1031
00:59:51,379 --> 00:59:52,172
- Exactly, sir.
1032
00:59:52,214 --> 00:59:53,858
- But on this occasion,
I feel you're wrong.
1033
00:59:53,882 --> 00:59:56,093
There will be no French ship of the line,
1034
00:59:56,134 --> 00:59:57,552
only the fear of one.
1035
01:00:07,437 --> 01:00:08,772
- Sir... listen.
1036
01:00:09,940 --> 01:00:11,358
They're celebrating already.
1037
01:00:12,651 --> 01:00:13,777
- And why not?
1038
01:00:13,819 --> 01:00:15,903
There'll be prize money for all hands.
1039
01:00:15,904 --> 01:00:18,448
Plenty of prize money
with these two beauties.
1040
01:00:19,866 --> 01:00:21,243
- You'd do well to pay attention.
1041
01:00:21,284 --> 01:00:22,786
- I've detailed the crews
1042
01:00:22,828 --> 01:00:24,788
to sail them back: The third lieutenant
1043
01:00:24,830 --> 01:00:26,206
in command of the frigate.
1044
01:00:27,207 --> 01:00:28,959
Good luck, Mr. D'arblay.
1045
01:00:29,000 --> 01:00:30,752
A pleasant voyage to rochefort.
1046
01:00:30,794 --> 01:00:32,045
- Thank you, sir.
1047
01:00:32,087 --> 01:00:33,314
- You must listen to what I have to say.
1048
01:00:33,338 --> 01:00:36,465
- I've put Mr. Kellahorn in
charge of the merchantman.
1049
01:00:36,466 --> 01:00:39,845
I've given him a junior
midshipman to assist him.
1050
01:00:41,263 --> 01:00:42,347
Mr. Crawford.
1051
01:00:45,225 --> 01:00:46,225
- Mr. Crawford?
1052
01:00:52,023 --> 01:00:53,608
- Take care of that ship.
1053
01:00:53,650 --> 01:00:55,443
Aye, aye, sir.
1054
01:00:55,485 --> 01:00:56,653
- Get her back safely.
1055
01:01:01,366 --> 01:01:02,367
Pull away.
1056
01:01:02,409 --> 01:01:03,409
Hoist away.
1057
01:01:06,997 --> 01:01:08,516
- I thought you wanted
to have the boy on board
1058
01:01:08,540 --> 01:01:09,540
with you, sir.
1059
01:01:10,375 --> 01:01:11,459
- I thought so too.
1060
01:01:14,212 --> 01:01:15,213
I made a mistake.
1061
01:01:16,715 --> 01:01:18,466
Now I've put it right.
1062
01:01:36,401 --> 01:01:37,194
- Faster!
1063
01:01:37,235 --> 01:01:38,069
Keep moving!
1064
01:01:38,070 --> 01:01:39,446
Faster!
1065
01:01:39,487 --> 01:01:41,573
Jump to it, you lazy dogs!
1066
01:01:41,615 --> 01:01:42,782
Jump!
1067
01:01:42,824 --> 01:01:44,284
- Mr. Scott-padget!
1068
01:01:52,459 --> 01:01:53,834
- They fought well yesterday, sir,
1069
01:01:53,835 --> 01:01:54,937
because I got them into fighting trim
1070
01:01:54,961 --> 01:01:55,754
and I'm gonna keep them that way.
1071
01:01:55,795 --> 01:01:56,922
- I told you before,
1072
01:01:56,963 --> 01:01:58,839
I'll have no officer
carrying a rope's end,
1073
01:01:58,840 --> 01:01:59,799
much less using one.
1074
01:01:59,841 --> 01:02:01,259
- I couldn't find kilpatrick.
1075
01:02:01,301 --> 01:02:03,720
- I'm suspending you for the
remainder of this watch.
1076
01:02:03,762 --> 01:02:04,929
- For carrying a rope's end?
1077
01:02:04,930 --> 01:02:06,640
- For disobeying an order.
1078
01:02:06,681 --> 01:02:10,100
From now on, I shall take
steps that will astound you.
1079
01:02:10,101 --> 01:02:13,063
- You have astounded me, sir,
many times, in many ways.
1080
01:02:13,104 --> 01:02:14,314
- What was that?
1081
01:02:14,356 --> 01:02:16,357
I think you need a hard lesson, sir.
1082
01:02:16,358 --> 01:02:18,359
When you return to this
deck, you'll keep watch
1083
01:02:18,360 --> 01:02:20,987
and watch four hours on and
four hours off, day and night
1084
01:02:21,029 --> 01:02:22,071
until further orders.
1085
01:02:22,072 --> 01:02:24,407
- I'm a senior officer,
sir, not a midshipman.
1086
01:02:25,283 --> 01:02:26,283
- Not a midshipman.
1087
01:02:34,000 --> 01:02:35,269
- I apologise, sir, if I've offended you-
1088
01:02:35,293 --> 01:02:36,086
- damn you!
1089
01:02:36,127 --> 01:02:36,920
Get below!
1090
01:02:36,920 --> 01:02:37,712
- I simply wanted to say-
1091
01:02:37,796 --> 01:02:38,879
- still you argue and disobey.
1092
01:02:38,880 --> 01:02:41,299
Mr. Ponsonby, when off duty, this officer
1093
01:02:41,341 --> 01:02:43,217
will report every two hours
1094
01:02:43,218 --> 01:02:45,595
fully dressed and equipped
to the officer of the watch
1095
01:02:45,637 --> 01:02:47,073
who will inform me that he has done so.
1096
01:02:47,097 --> 01:02:48,305
Now get below.
1097
01:03:07,909 --> 01:03:08,702
- Look at 'em.
1098
01:03:08,743 --> 01:03:10,452
They've forgotten the petition already.
1099
01:03:10,453 --> 01:03:12,454
In our business, bloody Scott-padget
1100
01:03:12,455 --> 01:03:14,332
was the best friend we had.
1101
01:03:29,472 --> 01:03:31,016
- Carry on, Mr. Scott-padget.
1102
01:03:50,952 --> 01:03:53,330
- Sir, officer under
punishment has reported
1103
01:03:53,371 --> 01:03:54,390
with all equipment correct.
1104
01:03:54,414 --> 01:03:56,416
- Thank you, Mr. Ponsonby.
1105
01:03:56,458 --> 01:03:59,210
Small chance of a convoy still being here.
1106
01:03:59,252 --> 01:04:00,211
- Any change in course, sir?
1107
01:04:00,253 --> 01:04:02,756
- Not yet.
- Sail-ho!
1108
01:04:02,797 --> 01:04:03,840
Deck there!
1109
01:04:03,882 --> 01:04:07,093
Large sail two points
forward of the larboard beam!
1110
01:04:08,053 --> 01:04:10,013
- What is she? Can you tell?
1111
01:04:10,096 --> 01:04:12,014
- She's a frigate, sir!
1112
01:04:12,015 --> 01:04:13,683
- Do you hear that, Mr. Scott-padget?
1113
01:04:13,767 --> 01:04:16,102
A single frigate, not your
ship of the line after all.
1114
01:04:16,144 --> 01:04:16,978
Beat to quarters.
1115
01:04:16,979 --> 01:04:18,687
- Aye, aye, sir.
1116
01:04:18,688 --> 01:04:20,482
Beat to quarters!
1117
01:04:22,859 --> 01:04:24,819
- They think this is a safe road now.
1118
01:04:24,861 --> 01:04:26,278
We'll run with her and take a closer look.
1119
01:04:26,279 --> 01:04:28,448
Bring us round to nor-nor-west,
mr ponsonby.
1120
01:04:28,531 --> 01:04:29,657
- Aye, aye, sir.
1121
01:04:30,158 --> 01:04:32,534
- Steer nor-nor-west.
- Nor-nor-west.
1122
01:04:50,345 --> 01:04:52,222
- Number one ready.
- Number two ready.
1123
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
- Three ready!
- Four ready!
1124
01:04:53,765 --> 01:04:54,766
- Number five, ready!
1125
01:04:54,808 --> 01:04:55,850
- All guns ready, sir!
1126
01:04:55,892 --> 01:04:57,059
- Cleared for action, sir.
1127
01:04:57,060 --> 01:04:57,852
Fighting lanterns ready.
1128
01:04:57,894 --> 01:04:58,770
Gun ports not yet open.
1129
01:04:58,770 --> 01:04:59,604
- Thank you.
1130
01:04:59,604 --> 01:05:00,522
She's a venetian, all right.
1131
01:05:00,523 --> 01:05:01,523
- Neutral, then.
1132
01:05:01,564 --> 01:05:03,900
- Unless venice has been
overrun by the French.
1133
01:05:04,984 --> 01:05:06,568
No flag.
1134
01:05:06,569 --> 01:05:07,569
No signal.
1135
01:05:08,863 --> 01:05:09,863
Why not?
1136
01:05:11,658 --> 01:05:13,784
She must be able to see our colours.
1137
01:05:13,785 --> 01:05:16,079
- And she must have heard
us clear for action, sir.
1138
01:05:17,622 --> 01:05:19,290
- Mr. Ponsonby, private night signal.
1139
01:05:19,332 --> 01:05:20,166
- Aye, aye, sir.
1140
01:05:20,208 --> 01:05:21,334
Hoist the night signal.
1141
01:05:30,635 --> 01:05:31,635
- No reply.
1142
01:05:33,179 --> 01:05:34,764
- The gun ports are opened, sir.
1143
01:05:40,270 --> 01:05:43,272
We can't sit here waiting
for her broadside.
1144
01:05:43,273 --> 01:05:45,483
- I'm just as suspicious as
you are, Mr. Scott-padget,
1145
01:05:45,525 --> 01:05:46,693
but we must be sure.
1146
01:05:50,530 --> 01:05:51,989
We cannot
expose the ship like this, sir.
1147
01:05:51,990 --> 01:05:53,116
We must fire now.
1148
01:05:55,743 --> 01:05:56,943
- All right, Mr. Scott-padget.
1149
01:05:56,995 --> 01:05:58,036
Run out your guns.
1150
01:05:58,037 --> 01:05:59,247
- Aye, aye, sir.
1151
01:05:59,289 --> 01:06:03,333
- But hold your fire.
- Run out your guns!
1152
01:06:03,334 --> 01:06:04,502
Heave!
1153
01:06:18,308 --> 01:06:19,601
- What ship are you?
1154
01:06:26,983 --> 01:06:28,943
We are his majesty's ship defiant.
1155
01:06:51,549 --> 01:06:52,967
What ship are you?
1156
01:07:10,568 --> 01:07:15,573
Fire party to number five gun!
1157
01:07:20,161 --> 01:07:22,372
- Mr. Ponsonby, it's his arm!
1158
01:07:22,413 --> 01:07:24,081
Get him below!
1159
01:07:24,082 --> 01:07:25,458
Hudson, king, quickly!
1160
01:07:25,500 --> 01:07:27,460
Get the captain below!
1161
01:07:27,502 --> 01:07:28,670
The captain's been hit!
1162
01:07:28,711 --> 01:07:31,381
Take your orders from me!
1163
01:07:31,422 --> 01:07:32,422
Ready!
1164
01:07:34,008 --> 01:07:35,343
Fire!
1165
01:08:11,421 --> 01:08:13,339
- Who's that out there?
1166
01:08:15,842 --> 01:08:16,842
What's happening?
1167
01:08:19,679 --> 01:08:20,679
Goss.
1168
01:08:24,475 --> 01:08:25,643
Has defiant been taken?
1169
01:08:25,685 --> 01:08:28,563
- Why, no, sir.
1170
01:08:30,023 --> 01:08:31,357
- Whose are those voices?
1171
01:08:47,999 --> 01:08:49,082
- Uh, Mr. Scott-padget.
1172
01:08:49,083 --> 01:08:50,083
The captain.
1173
01:08:54,839 --> 01:08:56,466
- Did goss tell you?
1174
01:08:56,507 --> 01:08:58,258
I took the venetian, sir.
1175
01:08:58,259 --> 01:08:59,927
Did we lose many men?
1176
01:08:59,969 --> 01:09:01,720
- Nothing to speak of, a dozen or so.
1177
01:09:01,721 --> 01:09:04,057
- And wounded, about threescore.
1178
01:09:04,098 --> 01:09:04,891
If you'll allow me, sir.
1179
01:09:04,932 --> 01:09:06,058
I'm needed.
1180
01:09:06,059 --> 01:09:08,353
- She went down later,
sir, but before she did,
1181
01:09:08,394 --> 01:09:10,021
we took a great deal off her.
1182
01:09:10,063 --> 01:09:11,022
Crates of it.
1183
01:09:11,064 --> 01:09:12,482
All on its way to France.
1184
01:09:12,523 --> 01:09:15,068
But there's a much bigger prize.
1185
01:09:15,109 --> 01:09:16,235
Bring in the frenchman.
1186
01:09:18,780 --> 01:09:20,822
Though you wouldn't
believe it to look at him
1187
01:09:20,823 --> 01:09:23,451
this absurd figure is colonel giraud
1188
01:09:23,493 --> 01:09:26,078
the political adviser to Napoleon himself.
1189
01:09:31,959 --> 01:09:33,627
All right, take him away.
1190
01:09:37,715 --> 01:09:39,299
It's fortunate for us
1191
01:09:39,300 --> 01:09:43,220
that colonel giraud omitted
to destroy all his papers.
1192
01:09:43,221 --> 01:09:46,349
He knows of plans for
the invasion of england.
1193
01:09:47,475 --> 01:09:48,476
- Does he know when?
1194
01:09:49,560 --> 01:09:51,978
- Within the next few weeks, sir.
1195
01:09:51,979 --> 01:09:54,190
- He must be sent to London.
1196
01:09:54,232 --> 01:09:56,275
- Yes, of course, sir.
1197
01:09:56,317 --> 01:09:57,878
As soon as I've made
the necessary repairs,
1198
01:09:57,902 --> 01:09:59,861
we shall make all speed.
1199
01:09:59,862 --> 01:10:01,322
- You've done extremely well.
1200
01:10:02,323 --> 01:10:03,323
- Thank you, sir.
1201
01:10:06,160 --> 01:10:07,537
- And Mr. Scott-padget,
1202
01:10:09,330 --> 01:10:13,126
this crew serves well if you
don't drive them too hard.
1203
01:10:15,044 --> 01:10:16,504
- I shall remember that, sir.
1204
01:10:21,551 --> 01:10:24,262
"Change our vile body that it may be
1205
01:10:24,303 --> 01:10:26,138
like his glorious body
1206
01:10:26,139 --> 01:10:27,640
according to the mighty workings
1207
01:10:27,682 --> 01:10:30,727
whereby he is able to subdue
all things to himself."
1208
01:10:45,992 --> 01:10:49,412
That ends the burial service
for those killed in action.
1209
01:10:52,290 --> 01:10:53,750
- Turn forward and-
1210
01:10:56,085 --> 01:10:57,670
- stand by, all hands.
1211
01:10:59,213 --> 01:11:00,631
I can't waste time with assemblies,
1212
01:11:00,673 --> 01:11:02,467
so this must serve a second purpose.
1213
01:11:03,760 --> 01:11:06,053
Stand by to witness punishment.
1214
01:11:06,095 --> 01:11:09,182
All hands to witness punishment!
1215
01:11:25,490 --> 01:11:28,826
- Two dozen, just for lookin' at him.
1216
01:11:39,837 --> 01:11:41,422
- Commence the punishment!
1217
01:11:41,464 --> 01:11:42,757
Start the roll!
1218
01:11:46,594 --> 01:11:47,594
- Keep low.
1219
01:11:49,889 --> 01:11:52,141
She'll take over her masts.
1220
01:11:55,478 --> 01:11:57,146
She'll lop them off!
1221
01:11:58,231 --> 01:12:00,149
Keep down, keep down.
1222
01:12:00,274 --> 01:12:01,734
Goss, are you there?
1223
01:12:07,031 --> 01:12:09,617
I'm, boy, where's Mr. Goss?
1224
01:12:09,659 --> 01:12:11,536
- On deck, sir, for the flogging.
1225
01:12:14,497 --> 01:12:16,207
- Flogging?
1226
01:12:16,249 --> 01:12:18,292
I authorised no flogging.
1227
01:12:29,512 --> 01:12:30,888
Punishment completed, sir.
1228
01:12:30,930 --> 01:12:32,098
Two dozen lashes.
1229
01:12:33,182 --> 01:12:35,059
- Cut him down!
- Aye, aye, sir.
1230
01:12:49,949 --> 01:12:50,949
- Enjoy yourself?
1231
01:12:51,701 --> 01:12:53,536
You won't for long.
1232
01:12:53,578 --> 01:12:57,248
I'll have your throat
out, you bloody swine!
1233
01:13:00,793 --> 01:13:03,754
- Another two dozen!
- Aye, aye, sir!
1234
01:13:03,796 --> 01:13:05,298
Another two dozen!
1235
01:13:28,613 --> 01:13:31,073
- What's the matter with you, Evans?
1236
01:13:31,115 --> 01:13:32,199
- It's got worm in it.
1237
01:13:33,159 --> 01:13:34,177
I'll eat weevils and maggots.
1238
01:13:34,201 --> 01:13:35,870
I'm damned if I'll eat red worms.
1239
01:13:42,919 --> 01:13:44,545
- Good food thrown on the deck?
1240
01:13:44,587 --> 01:13:46,213
You're getting spoiled lounging here.
1241
01:13:46,255 --> 01:13:47,048
That's an offence.
1242
01:13:47,089 --> 01:13:48,214
You know that, don't you?
1243
01:13:48,215 --> 01:13:49,383
- Yes.
1244
01:13:49,467 --> 01:13:50,718
- A flogging offence, Evans.
1245
01:13:50,760 --> 01:13:53,554
You know that too, don't you?
1246
01:13:53,596 --> 01:13:54,805
- He sent you, didn't he?
1247
01:13:55,681 --> 01:13:56,599
- Yes, sir.
1248
01:13:56,641 --> 01:13:57,641
I know it.
1249
01:13:58,392 --> 01:14:00,853
- So while we consider
the best course of action,
1250
01:14:02,355 --> 01:14:03,355
pick it up!
1251
01:14:20,998 --> 01:14:22,415
It's fit.
1252
01:14:26,921 --> 01:14:27,921
That's an order.
1253
01:14:42,853 --> 01:14:45,189
- You'll swing for this,
every man Jack of you!
1254
01:14:47,483 --> 01:14:48,775
- He's right.
1255
01:14:48,776 --> 01:14:51,528
The penalty for striking
an officer is hanging.
1256
01:14:51,529 --> 01:14:52,321
- And we're all in it.
1257
01:14:52,363 --> 01:14:54,240
We'll have to move fast.
1258
01:14:54,281 --> 01:14:55,533
- Well, what shall we do?
1259
01:14:56,617 --> 01:14:58,452
- There is only one thing to do.
1260
01:14:59,495 --> 01:15:00,579
Give the signal.
1261
01:15:02,123 --> 01:15:04,250
- When, now?
- As soon as we can.
1262
01:15:05,334 --> 01:15:06,418
We'll go at eight bells.
1263
01:15:06,419 --> 01:15:08,838
Same as before, if you can remember.
1264
01:15:08,879 --> 01:15:12,049
Now, Morrison, get up on deck
and warn everyone you meet.
1265
01:15:12,091 --> 01:15:13,259
- Right.
- Wagstaffe,
1266
01:15:13,300 --> 01:15:14,300
go and tell dawlish.
1267
01:15:14,301 --> 01:15:16,637
- What about me then?
- You?
1268
01:15:16,679 --> 01:15:17,847
Get up aloft.
1269
01:15:17,888 --> 01:15:19,807
And this time, let's hear your cheer.
1270
01:15:19,849 --> 01:15:20,808
Who's officer of the watch?
1271
01:15:20,850 --> 01:15:22,226
- Ponsonby.
1272
01:15:22,268 --> 01:15:23,309
- Where's Scott-padget?
1273
01:15:23,310 --> 01:15:24,353
Where is he?
1274
01:15:24,395 --> 01:15:25,896
- Get out of here!
1275
01:15:27,314 --> 01:15:29,608
I want all officers
confined to their quarters
1276
01:15:29,650 --> 01:15:31,068
under guard by marines.
1277
01:15:32,278 --> 01:15:33,737
Now listen to me, Evans.
1278
01:15:33,738 --> 01:15:35,114
I'm warning you.
1279
01:15:35,156 --> 01:15:38,200
You use that knife, and you're a dead man.
1280
01:15:39,076 --> 01:15:40,326
All right, lads.
1281
01:15:40,327 --> 01:15:41,120
No excitement.
1282
01:15:41,162 --> 01:15:41,996
No rushing on deck.
1283
01:15:41,997 --> 01:15:43,372
And wait for the cheer.
1284
01:16:03,309 --> 01:16:05,144
- Now take some more, sir.
1285
01:16:06,187 --> 01:16:08,189
You'll stand better what I've got to do.
1286
01:16:12,276 --> 01:16:13,276
Get ready.
1287
01:16:15,988 --> 01:16:17,073
Now grab him.
1288
01:16:29,251 --> 01:16:30,044
- Look lively.
1289
01:16:30,086 --> 01:16:32,004
Put your backs into it.
1290
01:16:34,131 --> 01:16:35,091
All right, you there.
1291
01:16:35,132 --> 01:16:37,550
Start on number four gun.
1292
01:17:28,978 --> 01:17:30,396
- Hip hip hooray!
1293
01:17:35,526 --> 01:17:37,611
- What's happening there?
1294
01:17:38,529 --> 01:17:39,321
- Leave me alone!
1295
01:17:39,363 --> 01:17:41,532
- You shut your mouth, son.
1296
01:17:47,246 --> 01:17:48,246
- Don't move, sir.
1297
01:17:59,049 --> 01:18:01,010
- This means your death, vizard.
1298
01:18:01,051 --> 01:18:02,051
- Take him below.
1299
01:18:06,432 --> 01:18:07,433
Stand still!
1300
01:18:13,898 --> 01:18:14,690
- All right, Mr. Goss.
1301
01:18:14,732 --> 01:18:15,858
No one will come in here.
1302
01:18:16,859 --> 01:18:18,234
Stay on the door.
1303
01:18:42,259 --> 01:18:43,052
- What's he saying?
1304
01:18:43,093 --> 01:18:43,886
- It's about us
1305
01:18:43,928 --> 01:18:45,168
being revolutionaries like him.
1306
01:18:46,931 --> 01:18:48,283
- Well, he's important to the captain.
1307
01:18:48,307 --> 01:18:50,058
He wants to see me about him right away.
1308
01:18:50,059 --> 01:18:51,769
You got the petition?
1309
01:18:51,810 --> 01:18:52,603
All right.
1310
01:18:52,645 --> 01:18:54,230
Take care of him.
1311
01:18:54,271 --> 01:18:56,105
- We are revolutionaries, you know.
1312
01:18:56,106 --> 01:18:57,358
Only they done things properly.
1313
01:18:58,276 --> 01:19:00,277
- The frenchies with the guillotine.
1314
01:19:00,319 --> 01:19:01,778
For two days we've had this ship,
1315
01:19:01,779 --> 01:19:03,614
and Scott-padget's still alive.
1316
01:19:05,699 --> 01:19:06,699
Wait.
1317
01:19:08,535 --> 01:19:09,535
Go now.
1318
01:19:11,664 --> 01:19:12,664
Come in.
1319
01:19:18,170 --> 01:19:21,465
- You wish to see me, sir, Mr. Crawford?
1320
01:19:26,553 --> 01:19:27,596
Where are we heading?
1321
01:19:28,514 --> 01:19:31,642
- Oh, my committee aren't decided yet.
1322
01:19:31,684 --> 01:19:35,728
Caribbean, South America,
anywhere but england.
1323
01:19:35,729 --> 01:19:38,357
- It's of england I wish to speak to you.
1324
01:19:39,566 --> 01:19:42,778
The frenchman, colonel
giraud, has vital information
1325
01:19:42,820 --> 01:19:44,989
about an intended invasion.
1326
01:19:45,823 --> 01:19:46,782
That's the truth.
1327
01:19:46,824 --> 01:19:48,075
- Invasion?
1328
01:19:48,117 --> 01:19:51,452
- He knows the landing places
and the approximate date.
1329
01:19:51,453 --> 01:19:54,039
That much has been got out of him.
1330
01:19:54,081 --> 01:19:56,040
But he knows a great deal more.
1331
01:19:56,041 --> 01:20:00,504
He must be handed over for
further questioning at once.
1332
01:20:00,546 --> 01:20:01,546
- Handed over?
1333
01:20:02,965 --> 01:20:04,841
- Admiral Jackson is in command
1334
01:20:04,842 --> 01:20:08,137
of the squadron blockading rochefort.
1335
01:20:09,805 --> 01:20:10,597
- Sail defiant to rochefort?
1336
01:20:10,639 --> 01:20:12,099
Is that what you're asking?
1337
01:20:13,058 --> 01:20:17,646
Sail her up to the squadron,
alongside English men-of-war?
1338
01:20:17,688 --> 01:20:20,023
- Yes, I am asking you to do that
1339
01:20:20,024 --> 01:20:22,901
if you care for the
safety of your country.
1340
01:20:23,777 --> 01:20:26,905
If you don't wish to see her humiliated
1341
01:20:27,781 --> 01:20:30,200
and overrun by frenchmen, yes.
1342
01:20:34,288 --> 01:20:35,914
- What will become of us?
1343
01:20:35,956 --> 01:20:37,666
- How can I promise anything?
1344
01:20:38,625 --> 01:20:43,088
Their lordships at the admiralty
do not encourage mutiny.
1345
01:20:43,130 --> 01:20:44,882
- It was never intended, not this way.
1346
01:20:44,923 --> 01:20:45,716
- Oh, for heaven's sake, man.
1347
01:20:45,758 --> 01:20:46,800
What way then?
1348
01:20:53,974 --> 01:20:54,974
A petition?
1349
01:20:59,730 --> 01:21:00,730
I see.
1350
01:21:03,484 --> 01:21:05,110
- A bit late for petitions now.
1351
01:21:09,531 --> 01:21:10,366
All right.
1352
01:21:10,407 --> 01:21:12,201
We'll sail to rochefort.
1353
01:21:13,911 --> 01:21:15,329
But if we do, will you stand by us?
1354
01:21:15,371 --> 01:21:17,831
- I'll do my best for you,
1355
01:21:17,873 --> 01:21:18,873
all of you.
1356
01:21:19,958 --> 01:21:22,711
I'll submit all the facts in your favour.
1357
01:21:24,671 --> 01:21:25,671
But I warn you
1358
01:21:27,257 --> 01:21:30,886
if any harm comes to a single officer-
1359
01:21:33,972 --> 01:21:35,140
- a single officer, eh?
1360
01:21:37,184 --> 01:21:38,184
I understand.
1361
01:21:43,065 --> 01:21:45,234
- Very sorry you lost the arm, sir.
1362
01:21:49,488 --> 01:21:52,990
So he's promised to speak
for us when the time comes.
1363
01:21:52,991 --> 01:21:54,367
- Can we trust him?
1364
01:21:54,368 --> 01:21:55,327
- Yes.
1365
01:21:55,369 --> 01:21:56,578
- What, trust an officer?
1366
01:21:57,621 --> 01:21:58,580
To hell with england.
1367
01:21:58,622 --> 01:21:59,832
Let 'em have their invasion.
1368
01:22:00,708 --> 01:22:01,768
I've got a family back home.
1369
01:22:01,792 --> 01:22:04,145
- I don't want a lot of these frenchmen
tramping through my house.
1370
01:22:04,169 --> 01:22:05,379
Nor mine either.
1371
01:22:10,884 --> 01:22:12,052
- Sergeant, watch him.
1372
01:22:12,094 --> 01:22:13,554
All our lives depend on this.
1373
01:22:15,556 --> 01:22:17,598
Well, for the present, we're agreed.
1374
01:22:17,599 --> 01:22:21,270
We head for rochefort
and the blockade squadron.
1375
01:22:21,311 --> 01:22:22,311
Aye.
1376
01:22:49,339 --> 01:22:51,425
- Sails on starboard bow!
1377
01:22:56,889 --> 01:22:59,724
That's the squadron, all right.
1378
01:22:59,725 --> 01:23:01,392
- Deck there!
1379
01:23:01,393 --> 01:23:03,854
Flagship on the starboard bow!
1380
01:23:03,896 --> 01:23:06,773
- Strike topsail!
- Lively there!
1381
01:23:06,815 --> 01:23:10,318
- Stand by to drop anchor!
- Stand by to drop anchor!
1382
01:23:10,319 --> 01:23:12,446
- Wagstaffe, get your signals party ready.
1383
01:23:12,488 --> 01:23:13,947
- Aye, aye.
1384
01:23:17,493 --> 01:23:18,493
Wait here.
1385
01:23:23,582 --> 01:23:25,125
- You're mad.
1386
01:23:25,167 --> 01:23:26,960
You're out of your minds, all of you,
1387
01:23:27,878 --> 01:23:29,087
dealing with an admiral.
1388
01:23:29,129 --> 01:23:31,797
- Admiral Jackson's an
honest, seagoing man.
1389
01:23:31,798 --> 01:23:33,759
- He'll listen to us.
- Oh, yeah.
1390
01:23:33,800 --> 01:23:36,594
He'll agree to anything,
till we surrender.
1391
01:23:36,595 --> 01:23:37,429
Then he'll hang the lot of us.
1392
01:23:37,430 --> 01:23:38,847
- No, he won't.
1393
01:23:38,889 --> 01:23:40,224
I served under him in '89.
1394
01:23:40,265 --> 01:23:41,517
- All right.
1395
01:23:41,558 --> 01:23:42,684
You'll see.
1396
01:23:53,320 --> 01:23:54,947
- Mr. Crawford.
1397
01:23:58,825 --> 01:23:59,825
- Vizard.
1398
01:24:02,579 --> 01:24:04,539
Which of us goes to the flagship?
1399
01:24:04,540 --> 01:24:06,124
- None of us.
1400
01:24:06,166 --> 01:24:08,627
Why risk being clapped in irons?
1401
01:24:08,669 --> 01:24:09,962
I'll make them come to us.
1402
01:24:21,014 --> 01:24:23,642
Lower the anchor.
1403
01:24:28,814 --> 01:24:31,858
- Boat ahoy!
- Flagship!
1404
01:24:31,900 --> 01:24:33,193
Toss your oars, up.
1405
01:24:40,450 --> 01:24:41,450
- Sergeant.
1406
01:24:45,289 --> 01:24:46,039
Leave the prisoner under escort.
1407
01:24:46,123 --> 01:24:47,999
Take charge of the starboard gangway.
1408
01:24:48,000 --> 01:24:49,376
- Keep the prisoner below.
1409
01:24:49,418 --> 01:24:51,336
- Flagship's jolly boat alongside.
1410
01:24:58,302 --> 01:24:59,386
- Take me to the captain.
1411
01:24:59,428 --> 01:25:00,428
- This way, sir.
1412
01:25:08,020 --> 01:25:09,020
- Harvey.
1413
01:25:15,277 --> 01:25:17,069
- He arrived here with
the prize ships and stayed
1414
01:25:17,070 --> 01:25:18,780
on with the admiral, sir.
1415
01:25:19,865 --> 01:25:21,825
I've brought an urgent
dispatch from the admiral.
1416
01:25:21,867 --> 01:25:22,867
- Give that to me.
1417
01:25:28,624 --> 01:25:30,166
It's happened.
1418
01:25:30,167 --> 01:25:32,085
They've done it at spithead.
1419
01:25:32,127 --> 01:25:33,503
The fleet mutinied.
1420
01:25:36,923 --> 01:25:40,010
- The lords of the
admiralty agreed to this?
1421
01:25:40,052 --> 01:25:41,052
- Every item, sir.
1422
01:25:42,429 --> 01:25:43,555
- All you asked for.
1423
01:25:43,597 --> 01:25:44,389
- There's far more.
1424
01:25:44,389 --> 01:25:45,223
Look, sir.
1425
01:25:45,265 --> 01:25:47,768
"Full pardon for all those involved
1426
01:25:47,809 --> 01:25:50,478
has been signed by his majesty the king."
1427
01:25:51,605 --> 01:25:53,356
- This changes things, don't it?
1428
01:25:53,357 --> 01:25:55,025
- It changes everything.
1429
01:25:56,360 --> 01:25:57,360
- Well, lads.
1430
01:25:58,320 --> 01:26:00,112
You heard the news!
1431
01:26:01,406 --> 01:26:03,033
- What happens to us?
1432
01:26:04,993 --> 01:26:06,953
- I'll go to the admiral now
1433
01:26:06,995 --> 01:26:10,499
and I'm sure I can promise
you everything you wish
1434
01:26:10,540 --> 01:26:14,294
so long as I leave an
orderly ship behind me.
1435
01:26:14,336 --> 01:26:15,587
- You shall have that, sir.
1436
01:26:15,629 --> 01:26:18,382
Sergeant kneebone, I want all
officers set free immediately.
1437
01:26:18,423 --> 01:26:19,651
- Bring them on deck.
- Very good.
1438
01:26:19,675 --> 01:26:21,592
- You can't let 'em go, vizard.
1439
01:26:21,593 --> 01:26:23,279
You're throwing it all
away, all we've worked for.
1440
01:26:23,303 --> 01:26:26,598
- Jenkins, get down to the gun
room, release the midshipmen.
1441
01:26:28,975 --> 01:26:30,768
- We're releasing the officers.
1442
01:26:30,769 --> 01:26:32,521
Release the officers.
1443
01:26:39,444 --> 01:26:41,279
Will it please you to come on deck, sir?
1444
01:26:54,960 --> 01:26:55,752
- What's happened?
1445
01:26:55,794 --> 01:26:57,670
- The mutiny's over,
finished, all made right.
1446
01:26:57,671 --> 01:26:58,672
- Made right?
1447
01:26:58,714 --> 01:27:01,383
- In orders from the fleet, sir.
1448
01:27:02,384 --> 01:27:04,386
- Take your hands off me.
1449
01:27:06,179 --> 01:27:07,264
You mutinous filth!
1450
01:27:08,765 --> 01:27:11,518
Don't think you can turn
your coats and be forgiven.
1451
01:27:11,560 --> 01:27:12,853
It's not as easy as that.
1452
01:27:12,894 --> 01:27:14,479
- M r. Scott-padget
1453
01:27:14,521 --> 01:27:18,190
I would advise you, for your
own sake, to say no more.
1454
01:27:18,191 --> 01:27:20,527
- You're compounding the offence!
1455
01:27:20,569 --> 01:27:22,612
You're in it with them!
1456
01:27:22,654 --> 01:27:24,281
Well, your friends will be dealt with.
1457
01:27:24,322 --> 01:27:25,449
I'll see to that.
1458
01:27:27,075 --> 01:27:28,535
And I'll have you broken
1459
01:27:28,577 --> 01:27:30,954
when their lordships hear
what I have to tell them!
1460
01:27:30,996 --> 01:27:32,330
- You're under arrest.
1461
01:27:54,936 --> 01:27:56,521
- You've done for us all, Evans.
1462
01:27:57,522 --> 01:27:58,522
- What's it matter?
1463
01:27:59,441 --> 01:28:02,569
You all wanted him dead, didn't you?
1464
01:28:02,611 --> 01:28:04,737
- You're as bad as him.
1465
01:28:04,738 --> 01:28:08,741
And between you, you've
finished the lot of us.
1466
01:28:16,666 --> 01:28:18,168
- Give me a knife!
1467
01:28:58,875 --> 01:29:00,877
- We had everything,
1468
01:29:00,919 --> 01:29:02,212
and he took it from us!
1469
01:29:03,547 --> 01:29:05,507
- Let's go vizard,
while we still got the chance.
1470
01:29:05,590 --> 01:29:08,351
- Let's get away while the fog's still thick.
- They're right, vizard.
1471
01:29:18,395 --> 01:29:19,896
- I want no sound.
1472
01:29:21,106 --> 01:29:23,233
We're going to weigh anchor and make sail.
1473
01:29:24,734 --> 01:29:27,195
- Weigh anchor.
- Quiet now.
1474
01:29:35,120 --> 01:29:37,122
Anchor's aweigh!
1475
01:29:43,753 --> 01:29:44,753
- Set the courses!
1476
01:29:57,309 --> 01:30:00,644
- Course west-sou-west.
- Course west-sou-west.
1477
01:30:00,645 --> 01:30:02,771
West-sou-west.
1478
01:30:07,736 --> 01:30:09,195
- Lookout, let's hear you!
1479
01:30:09,237 --> 01:30:11,530
- Sail on the starboard quarter!
1480
01:30:12,365 --> 01:30:13,199
Where?
1481
01:30:13,200 --> 01:30:14,451
I see only ships in anchor.
1482
01:30:16,369 --> 01:30:19,497
- Deck there, sail is an enemy frigate!
1483
01:30:20,457 --> 01:30:21,666
And another!
1484
01:30:21,708 --> 01:30:22,500
The French are out!
1485
01:30:22,542 --> 01:30:24,044
The French!
1486
01:30:34,387 --> 01:30:36,180
- Mr. Richmond, weigh
anchor, beat to quarters.
1487
01:30:36,181 --> 01:30:37,390
- Aye, aye, sir.
1488
01:30:37,432 --> 01:30:38,576
- The French are on the move, sir.
1489
01:30:38,600 --> 01:30:39,683
- Make to all ships.
1490
01:30:39,684 --> 01:30:41,227
Prepare to engage the enemy.
1491
01:30:41,269 --> 01:30:42,228
- Aye, sir.
1492
01:30:42,229 --> 01:30:43,897
- The French have used the fog too.
1493
01:30:43,939 --> 01:30:45,814
- They're heading
straight for our squadron.
1494
01:30:49,027 --> 01:30:50,027
That red glow.
1495
01:30:54,199 --> 01:30:58,036
- A fire ship, set on a true
course in the offshore breeze.
1496
01:30:59,788 --> 01:31:02,039
She'll take the flagship!
1497
01:31:02,040 --> 01:31:04,834
Straight in her path,
and they can't move in time.
1498
01:31:04,876 --> 01:31:06,476
- Nor the others, the way they're lying.
1499
01:31:06,503 --> 01:31:07,337
They're going to burn!
1500
01:31:07,379 --> 01:31:08,379
They'll burn!
1501
01:31:10,423 --> 01:31:15,303
- Vizard, I'm striking no bargains
and making no promises.
1502
01:31:15,345 --> 01:31:17,514
This ship is in your hands.
1503
01:31:17,555 --> 01:31:19,348
There's nothing to stop you running away,
1504
01:31:19,349 --> 01:31:22,434
but the enemy is there.
1505
01:31:33,989 --> 01:31:35,907
- All hands muster aft!
1506
01:31:36,908 --> 01:31:38,576
Lively there!
1507
01:32:01,266 --> 01:32:04,435
Well, lads, you see what's happening.
1508
01:32:04,436 --> 01:32:06,229
The French are out of rochefort
1509
01:32:06,271 --> 01:32:09,399
and we are the only
English ship under sail.
1510
01:32:09,441 --> 01:32:12,610
We must give time to the
flagship to weigh anchor.
1511
01:32:12,652 --> 01:32:14,404
We are going for that fire ship.
1512
01:32:14,446 --> 01:32:17,490
Sergeant, let's hear your
drums beat to quarters.
1513
01:32:17,532 --> 01:32:18,825
Mr. Ponsonby, bring her about.
1514
01:32:18,867 --> 01:32:19,743
Steer for the fire ship.
1515
01:32:19,784 --> 01:32:20,785
- Aye, aye, sir.
1516
01:32:20,827 --> 01:32:22,828
Come on, every man of you!
1517
01:32:35,467 --> 01:32:36,467
- My god, sir.
1518
01:32:36,468 --> 01:32:37,468
Look there.
1519
01:32:39,846 --> 01:32:41,431
- Bring your starboard guns to bear.
1520
01:32:41,473 --> 01:32:43,099
Hit her with everything you've got.
1521
01:32:43,141 --> 01:32:44,141
- Aye, aye, sir.
1522
01:32:44,809 --> 01:32:46,185
- Steady.
1523
01:32:58,782 --> 01:32:59,616
Fire.
1524
01:32:59,616 --> 01:33:00,616
- Fire.
1525
01:33:36,569 --> 01:33:37,403
- Open fire!
1526
01:33:37,445 --> 01:33:38,570
Fire!
1527
01:34:13,439 --> 01:34:15,567
- Get this fire out of midships!
1528
01:34:15,608 --> 01:34:16,608
Fire party!
1529
01:34:31,749 --> 01:34:32,749
Fire!
1530
01:34:43,261 --> 01:34:48,016
- Mr. Ponsonby, we'll go under
the bows of the fire ship.
1531
01:34:52,478 --> 01:34:53,478
Hold your fire!
1532
01:34:54,647 --> 01:34:56,524
Hold your fire!
1533
01:34:58,401 --> 01:35:00,945
- Ease your helm.
- Aye, aye, sir.
1534
01:35:05,700 --> 01:35:10,663
- Steady.
- Steady as she goes, sir.
1535
01:35:10,747 --> 01:35:14,417
- Hard a-starboard.
- Hard a-starboard, sir.
1536
01:35:20,089 --> 01:35:21,924
- Stand by with grappling irons.
1537
01:35:21,925 --> 01:35:24,594
- Stand by with grappling irons!
1538
01:35:56,459 --> 01:35:57,459
Now!
1539
01:36:07,178 --> 01:36:08,346
We've got her!
1540
01:36:10,390 --> 01:36:12,058
She's coming around!
1541
01:36:23,278 --> 01:36:25,280
They've done it!
1542
01:36:37,458 --> 01:36:39,698
- Let go of grappling irons.
- Let go of grappling irons!
1543
01:36:49,929 --> 01:36:52,140
- All larboard guns to
bear on the fire ship.
1544
01:36:52,181 --> 01:36:54,726
- All larboard guns to
bear on the fire ship!
1545
01:36:54,767 --> 01:36:55,767
Fire!
1546
01:37:45,526 --> 01:37:48,988
- The flagship's under way,
gentlemen, and into the fight.
1547
01:38:03,002 --> 01:38:05,588
- The French are running,
sir, back into port!
1548
01:38:05,630 --> 01:38:06,964
Look there, sir!
1549
01:38:35,743 --> 01:38:37,995
- They're a good crew, sir.
1550
01:38:39,705 --> 01:38:40,665
- Signal from the flagship, sir.
1551
01:38:40,706 --> 01:38:44,877
"Thank you, defiant, for
swift and honourable action."
1552
01:38:47,588 --> 01:38:51,717
- Thank you for swift
and honourable action.
1553
01:38:54,595 --> 01:38:55,847
- No mutineers
1554
01:38:57,098 --> 01:38:59,308
on board this ship now, sir.
1555
01:39:24,125 --> 01:39:26,418
- Bring her about, Mr. Ponsonby.
1556
01:39:26,419 --> 01:39:27,919
We join the squadron.
1557
01:39:27,920 --> 01:39:28,920
- Aye, aye, sir.
1558
01:39:29,881 --> 01:39:31,299
Stand by to go about!
1559
01:39:34,635 --> 01:39:36,304
- Thank you, Mr. Crawford.
100702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.