Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,978 --> 00:01:04,782
Portugal, 1813. Wellington hviler sin
h�r, inden offensiven mod Napoleon.
2
00:01:04,898 --> 00:01:11,020
Men i ingenmandsland mellem h�rene
i bjergene i det nordlige Portugal-
3
00:01:11,139 --> 00:01:15,030
- er andre styrker stadig aktive.
4
00:02:55,950 --> 00:02:58,760
Du der, hvad helvede laver du her?
5
00:02:58,870 --> 00:03:03,593
- Eskorterer Lady Fanhingdale.
- Hvem er det, din nar?
6
00:03:03,711 --> 00:03:08,478
Jeg m� protestere, sir.
Og f� de b�ller ud af kirken.
7
00:03:08,591 --> 00:03:10,753
Skyd ham, Smithers.
8
00:03:19,592 --> 00:03:24,281
Lady Farthingdale, Sir.
En god slat penge v�rd, vil jeg tro.
9
00:03:24,393 --> 00:03:29,001
Lord Fanhingdale er et heldig svin,
hva', Marskal, mon Ami?
10
00:03:29,113 --> 00:03:36,760
Men den kappe er som for meget sovs.
Den skjuler den madens sande smag.
11
00:03:36,874 --> 00:03:39,400
Tag t�jet af hende, Kelly!
12
00:03:39,514 --> 00:03:43,122
Jeg g�r det selv.
13
00:03:47,795 --> 00:03:52,438
- Hvad er din mands navn, madame?
- Sir Augustus Farthingdale.
14
00:03:53,676 --> 00:03:56,725
- Er han general?
- Han er oberst, som Dem.
15
00:03:56,836 --> 00:04:02,719
Var din tunge, my lady.
Hvis du da overhovedet er en lady.
16
00:04:02,837 --> 00:04:05,204
Du ligner en portugiser.
17
00:04:05,317 --> 00:04:11,963
Her er min forlovelsesring, med
initialer. Her er beviset.
18
00:04:14,558 --> 00:04:17,607
- Hvor l�nge har du v�ret gift?
- 6 m�neder.
19
00:04:17,718 --> 00:04:21,565
S� har glansen endnu ikke forladt
det, hva'?
20
00:04:21,679 --> 00:04:24,728
Hvad laver du ved denne kirke?
21
00:04:24,839 --> 00:04:28,844
Statuen af jomfru Maria skulle
have s�rlige kr�fter.
22
00:04:30,160 --> 00:04:33,960
Jeg kom for at bede om et barn.
23
00:04:34,080 --> 00:04:38,324
S� Lord Farthingdale skyder med l�st
krudt?
24
00:04:38,440 --> 00:04:43,766
Jeg skal gerne give dig en
ordentlig mave inden solnedgang.
25
00:04:43,881 --> 00:04:46,851
- Madame, er din mand rig?
- Meget.
26
00:04:46,961 --> 00:04:50,762
T�nk, hvor meget han vil give for at
f� hende tilbage.
27
00:04:50,882 --> 00:04:52,930
- Meget.
- H�r.
28
00:04:53,042 --> 00:04:59,130
- Hvis maven er fyldt af Hakeswill?
- Ingenting.
29
00:04:59,243 --> 00:05:05,444
S� m� du holde dig fra hende, og
hende fra i g�r, til vi f�r guldet.
30
00:05:05,563 --> 00:05:10,172
Du m� finde en anden kylling
til din gryde.
31
00:05:10,924 --> 00:05:14,326
Den her er min.
Send hende til kroen.
32
00:05:14,444 --> 00:05:17,687
Behandler briterne allierede s�dan?
33
00:05:17,804 --> 00:05:24,131
Vi st�r ikke under noget flag.
Vi k�mper for os selv nu.
34
00:05:25,605 --> 00:05:29,167
Madame, du vil spise med mig i aften.
35
00:05:29,286 --> 00:05:35,692
Jeg laver kylling, med hvidl�g
og olie, og en fin r�dvin.
36
00:06:15,490 --> 00:06:19,735
- Godmorgen, sir.
- Jeg har f�et et brev om l�sepenge.
37
00:06:19,851 --> 00:06:24,254
De vil, jeg sender Sharpe med guldet.
Hvorfor vil de have ham?
38
00:06:24,371 --> 00:06:28,058
- Hvor skulle jeg vide det?
- Det finder du ud af!
39
00:06:28,172 --> 00:06:33,212
Hvorfor st�r du for efterretning, n�r
De ikke ved, hvorfor de vil have ham?
40
00:06:33,332 --> 00:06:36,860
Det er kun �n af to ting,
jeg ikke forst�r, sir.
41
00:06:36,973 --> 00:06:40,773
Den anden er dit besv�r
for Augustus Farthingdale.
42
00:06:40,893 --> 00:06:46,219
En nar fra England, der s�ger �re i
Spanien, med nogle f� heste.
43
00:06:46,334 --> 00:06:48,985
I det mindste kender De ham.
44
00:06:49,094 --> 00:06:56,616
6 uger, s� lader han sin kone vade
til en landsby t�t p� gr�nsen.
45
00:06:56,735 --> 00:07:03,141
Nu har desert�rer taget hende til
fange og kr�ver penge for hendes Iiv.
46
00:07:03,255 --> 00:07:06,658
Han har pengene.
Han er rig, lad ham betale.
47
00:07:06,776 --> 00:07:09,780
Dette brev er fra London, Nairn.
48
00:07:09,896 --> 00:07:15,586
Sir Augustus er udn�vnt til kongens
udsending i Portugal.
49
00:07:15,697 --> 00:07:21,306
Vore allierede. Alt hvad vi vil have,
skal vi bede sir Augustus om.
50
00:07:21,417 --> 00:07:24,228
- Gud.
- Han er her om f� timer.
51
00:07:24,338 --> 00:07:27,626
Han vil h�re,
hvordan vi redder hans kone.
52
00:07:27,738 --> 00:07:31,140
- H�rer du mig?
- Jeg h�rer dig, sir.
53
00:07:31,258 --> 00:07:33,466
S� h�r godt efter.
54
00:07:33,579 --> 00:07:38,346
Fr�erne angriber snart.
Jeg har brug for portugiserne.
55
00:07:38,459 --> 00:07:40,382
Jeg har brug -
56
00:07:40,499 --> 00:07:45,791
- for venner. Sir Augustus er den
ene, der kan g�re alt.
57
00:07:45,900 --> 00:07:49,950
Han vil presse h�rdt,
for at f� sin kone tilbage.
58
00:07:50,060 --> 00:07:55,147
S� jeg vil presse dig h�rdt.
Og du, Nairn?
59
00:07:55,261 --> 00:07:58,185
Jeg presser kaptajn Sharpe h�rdt.
60
00:08:30,144 --> 00:08:33,433
Sikke et spil.
61
00:08:39,385 --> 00:08:44,836
Ramona, min gamle ven.
62
00:08:48,506 --> 00:08:53,638
- Du der, sergent?
- Obersten, �h, Gud.
63
00:08:53,747 --> 00:08:58,594
- Rejs dig, sir.
- Bliv liggende, sir.
64
00:08:58,707 --> 00:09:02,429
Jeg kommer, oberst.
65
00:09:09,588 --> 00:09:14,914
- Her er jeg, hvordan g�r det, sir?
- Navn, rang!
66
00:09:15,029 --> 00:09:18,317
Sergent Patrick Harper.
95'ende rifler.
67
00:09:18,429 --> 00:09:22,879
Jeg h�rte dem bande, sergent.
Hvor vover du bande for en officer?
68
00:09:22,990 --> 00:09:27,632
Det m� du meget undskylde, sir.
Det m� v�re hoppet over l�berne.
69
00:09:27,750 --> 00:09:34,635
- Hvem er disse barbarer?
- De er udvalgte m�nd, sir.
70
00:09:34,751 --> 00:09:39,633
- De b�rer det hvide modsb�nd.
- Det varer ikke l�nge.
71
00:09:39,752 --> 00:09:43,279
Og du mister striberne, Harper.
72
00:09:43,392 --> 00:09:48,523
Lord Wellington vil h�re om jeres
utidige opf�rsel.
73
00:09:48,632 --> 00:09:53,844
Undskyld mig, sir.
De var under min befaling, sir.
74
00:09:53,953 --> 00:09:58,163
Din befaling, sir?
Hvem er du at befale?
75
00:10:02,354 --> 00:10:05,039
Jeg er officer, sir.
76
00:10:05,154 --> 00:10:08,955
- Er de officer, sir?
- Ja, sir.
77
00:10:09,075 --> 00:10:12,045
Kaptajn Sharpe,
95'ende rifler.
78
00:10:12,155 --> 00:10:19,278
Sharpe
Jeg har h�rt om dig i Lissabon.
79
00:10:19,396 --> 00:10:23,003
Er det Dem,
Wellington har forfremmet?
80
00:10:23,116 --> 00:10:27,839
- Ja, sir.
- Jeg mente altid, det var dumt.
81
00:10:27,957 --> 00:10:32,565
Jeg vil tale med Wellington
om din opf�rsel.
82
00:10:32,677 --> 00:10:38,765
Er det dem, sir Augustus?
Major Nairn fra Wellingtons stab.
83
00:10:38,878 --> 00:10:43,440
- Jeg antager De er Farthingdale.
- Det er mig, Nairn.
84
00:10:43,558 --> 00:10:46,687
Jeg vil klage over en af jeres
officerer.
85
00:10:46,799 --> 00:10:54,160
Lord Wellington venter jer. Han
vil tale om det, I skrev i brevet.
86
00:10:56,079 --> 00:11:02,008
Jeg vil gerne bade og skifte f�rst.
Hvor er mit telt, Nairn?
87
00:11:02,120 --> 00:11:05,761
Sidste til h�jre.
Jeg varmer vand til jer.
88
00:11:12,601 --> 00:11:18,962
Den oberst kom for at g�re dig til
major, kan du tro det?
89
00:11:19,082 --> 00:11:21,244
Ikke rigtigt, sir.
90
00:11:21,362 --> 00:11:24,491
- H�jre for Gud, Sharpe.
- Det er venstre.
91
00:11:24,602 --> 00:11:29,643
- Jeg sv�rger for Gud, Sharpe.
- S� jeg missede forfremmelsen?
92
00:11:31,003 --> 00:11:32,573
M�ske ikke.
93
00:11:32,683 --> 00:11:36,609
- Wellingtons telt, kl 19.00.
- Hvorfor?
94
00:11:36,724 --> 00:11:38,965
Hvad n�r jeg f�r klagen?
95
00:11:39,084 --> 00:11:44,888
V�r en mand, Sharpe.
kravl i st�vet og �d jord.
96
00:11:45,005 --> 00:11:48,896
Men tag f�rst hestene fra raketterne.
97
00:11:49,005 --> 00:11:55,207
M�ske er jeg heldig. M�ske sender en
af raketterne mig til himmels.
98
00:11:55,326 --> 00:11:58,011
Det er den rette �nd, Sharpe.
99
00:12:10,767 --> 00:12:17,413
Meget p�lideligt, l�jtnant.
Ti salver, alle missede.
100
00:12:17,528 --> 00:12:20,418
- Hestene, Harper.
- Vent.
101
00:12:20,528 --> 00:12:23,738
En sidste salve?
102
00:12:23,849 --> 00:12:30,459
Jeg var gal, hvis jeg ville se
en salve mere, l�jtnant.
103
00:12:38,770 --> 00:12:46,053
Okay, en sidste. Men misser I,
s� tager vi hestene.
104
00:12:46,451 --> 00:12:49,136
- Igen, Pat.
- Sir!
105
00:12:49,251 --> 00:12:55,658
- Hvor g�r I hen, sir?
- F�r lidt ro, i laden.
106
00:12:58,012 --> 00:13:00,379
Raketsoldater, lad!
107
00:13:14,374 --> 00:13:18,299
Okay, vis flaget, Pat.
108
00:13:23,735 --> 00:13:27,706
Jeg har m�dt sergenten fra Badajoz,
Billy Smith.
109
00:13:27,815 --> 00:13:32,617
Han l� ved Shorecliff,
hvor raketterne bygges.
110
00:13:37,536 --> 00:13:43,738
De sagde de sigtede v�k,
men de kommer lige mod os.
111
00:13:47,577 --> 00:13:51,788
- Buenas dias, hvor er Richard?
- I laden.
112
00:13:53,178 --> 00:13:57,069
Raketsoldater, bered afskydning.
113
00:13:58,498 --> 00:14:00,263
Tilbage, Teresa.
114
00:14:00,379 --> 00:14:06,421
T�nd lunten. Tag afstand.
115
00:14:11,460 --> 00:14:13,781
Teresa!
116
00:14:39,183 --> 00:14:43,154
Goddag, frk. Teresa.
Fan/el, miss Teresa.
117
00:14:43,263 --> 00:14:47,234
Sig til Gilliand at han klarede det.
118
00:14:47,343 --> 00:14:50,791
- Han kan beholde hestene.
- Sir!
119
00:14:51,784 --> 00:14:57,507
Jeg har savnet dig. Hvordan har
vores datter det? Hvad med Antonia?
120
00:14:57,624 --> 00:15:02,631
- En fri �nd.
- Som sin mor.
121
00:15:02,745 --> 00:15:06,306
Hvad lagde du f�rst m�rke til?
122
00:15:06,425 --> 00:15:13,196
Hendes �jne. Hun ser alt. Hun
bliver en dygtig Skytte, som du.
123
00:15:26,227 --> 00:15:29,914
My Lord, denne Sharpe er fem
minutter forsinket.
124
00:15:30,028 --> 00:15:34,078
For ikke at n�vne hans opf�rsel i
morges. De m� tale med ham.
125
00:15:34,188 --> 00:15:39,753
Undskyld, oberst.
Vi var grebet af din bog.
126
00:15:39,869 --> 00:15:43,237
"Tips til unge officerer i krig, -
127
00:15:43,349 --> 00:15:46,593
- med reference til Spanien".
128
00:15:46,710 --> 00:15:54,071
Tillykke. De skrev bogen f�r De kom
til Spanien, det viser selvtillid.
129
00:15:54,190 --> 00:15:57,752
Absolut. Fantastisk, sir Augustus.
130
00:15:57,871 --> 00:16:02,479
Jeg v�rds�tter jeres venlige ord,
my lord.
131
00:16:02,591 --> 00:16:05,640
Men min kone bekymrer mig meget.
132
00:16:08,752 --> 00:16:11,323
My lord.
133
00:16:11,432 --> 00:16:16,758
Goddag madame. Oberst Fanhingdale,
hoffets udsending i Lissabon.
134
00:16:16,873 --> 00:16:21,037
Commandante Moreno, fra de
spanske guerillaer.
135
00:16:21,153 --> 00:16:25,921
Hun skal deltage i operationen.
Og Sharpe, fra 95'ende.
136
00:16:26,034 --> 00:16:33,395
Vi har m�dtes. Der er sent p� den.
Jeg t�ler ikke manglende punktlighed.
137
00:16:33,514 --> 00:16:39,158
Jeg undskylder. Inspektionen af
raketterne varede en time.
138
00:16:39,275 --> 00:16:43,599
Det skuffer mig, de ikke fik hestene.
139
00:16:43,715 --> 00:16:50,076
- Kan raketterne bruges, Sharpe?
- Ikke som pr�cision, men lyden.
140
00:16:50,196 --> 00:16:53,564
- Lyden er skr�mmende.
- Blev du bange?
141
00:16:53,676 --> 00:16:56,601
Jeg var meget bange, sir.
142
00:16:56,717 --> 00:17:01,325
Er Sharpe den rette at sende med
l�sepengene, sir?
143
00:17:01,437 --> 00:17:05,159
Han flygter vel ikke ved f�rste skud?
144
00:17:05,278 --> 00:17:06,689
Hvem er t�ben?
145
00:17:06,798 --> 00:17:14,286
Jeg kom ikke for at h�re om raketter.
Hvad med min kone, sir?
146
00:17:14,399 --> 00:17:19,007
- Har de l�sepengene?
- 500 guineas.
147
00:17:19,119 --> 00:17:24,570
Godt. Desert�rerne vil
have pengene fra Sharpe.
148
00:17:24,680 --> 00:17:28,730
Han kender vel skurkene, fra da han
var menig.
149
00:17:28,840 --> 00:17:33,130
Det kommer ved forfremmelse til
menige. Jeg st�tter det ikke.
150
00:17:33,241 --> 00:17:36,529
My lord, m� jeg tale?
151
00:17:36,641 --> 00:17:41,807
Sir Augustus har nok ret i, at de
der sp�rger efter mig kender mig.
152
00:17:41,921 --> 00:17:44,243
Jeg var en streng sergent.
153
00:17:44,362 --> 00:17:50,085
Det er rimeligt at tro, de vil l�se
gammel g�ld og sk�re halsen p� mig.
154
00:17:50,202 --> 00:17:56,006
Men kan Augustus ikke lide mig,
s� lader jeg gerne ham rejse selv.
155
00:17:57,963 --> 00:18:03,368
Jeg acceptere Sharpe som sendebud,
hvis de kan, my lord.
156
00:18:04,844 --> 00:18:07,450
I gang, Nairn.
157
00:18:12,205 --> 00:18:15,891
Vi er her. Adrados er her.
158
00:18:16,005 --> 00:18:18,372
Tre dages march i terr�n.
159
00:18:18,485 --> 00:18:24,334
Spanierne kalder det Guds vej, da det
er en vej fra Portugal til Spanien.
160
00:18:24,446 --> 00:18:30,806
Vi kan eskortere pengene til floden.
Der standser vi ved et son flag.
161
00:18:30,927 --> 00:18:37,572
Sharpe og en til forts�tter, kun med
personlige v�ben.
162
00:18:37,687 --> 00:18:44,048
Bliver der problemer, har de lovet at
sk�re halsen p� lady Fanhingdale.
163
00:18:44,168 --> 00:18:48,890
Blandt andet. Det var alt, my lord.
164
00:18:49,008 --> 00:18:52,218
- Hvad siger De, Sharpe?
- Ved daggry, sir.
165
00:18:54,409 --> 00:18:57,333
Lyder fint. Oberst?
166
00:18:57,449 --> 00:19:03,378
- Jeg ville gerne rejse selv.
- S� tager de dig og h�ver prisen.
167
00:19:03,490 --> 00:19:10,295
Jeg har visse bekymringer om
Sharpes og hans m�nds opf�rsel.
168
00:19:10,411 --> 00:19:16,180
Min kone er en dame. De b�r
indprente Sharpe visse standarder, -
169
00:19:16,291 --> 00:19:23,414
- i opf�rsel, som han ikke
n�dvendigvis er opdraget med.
170
00:19:24,612 --> 00:19:28,014
Hvor vover han tale s�dan, my lord?
171
00:19:28,132 --> 00:19:33,219
Morenos kender m�nd af �re
og vi kender m�nd der plaprer.
172
00:19:33,333 --> 00:19:41,060
Sir Augustus plaprer.
Luk munden, f�r jeg g�r det.
173
00:19:41,174 --> 00:19:43,939
Hvor vover De, madame?
174
00:19:44,054 --> 00:19:49,186
Sir Augustus har en pointe.
Dine m�nd kan v�re grove.
175
00:19:49,295 --> 00:19:55,541
Sir Augustus har skrevet en bog
om opf�rsel, som de b�r l�se i aften.
176
00:19:55,655 --> 00:19:58,023
Der st�r gode ting. H�r:
177
00:19:58,136 --> 00:20:05,099
"Under march skal geleddet holdes.
Ingen banden m� finde sted."
178
00:20:05,216 --> 00:20:09,381
L�s den del for dine m�nd,
efter aftenb�nnen.
179
00:20:09,497 --> 00:20:12,501
Vilde heste kunne ikke stoppe mig.
180
00:20:12,617 --> 00:20:18,307
Tal ikke om heste, Sharpe. Ud!
181
00:20:21,018 --> 00:20:27,868
Var De en mand, ville jeg udfordre
Dem til duel. Og dr�be dig.
182
00:20:33,379 --> 00:20:40,343
T�t p�. Hun kaldes "N�len",
sp�rg mig ikke hvorfor.
183
00:20:40,460 --> 00:20:44,784
- Er jeg i fare?
- Eskorter obersten sit kvarter.
184
00:20:52,621 --> 00:20:58,629
- Sharpe hold hovedet koldt.
- Han vil gerne blive major.
185
00:20:58,742 --> 00:21:02,792
- Tror du, vi f�r hende?
- Aldrig i livet.
186
00:21:02,902 --> 00:21:07,192
N�r de f�r pengene, knepper de
hende til d�de. Uanset hvad.
187
00:21:07,303 --> 00:21:10,785
Det er Sharpe jeg har ondt af.
188
00:21:15,704 --> 00:21:21,632
Hvor blev den af? Hov, der er den.
Her. af sted med dig.
189
00:21:41,306 --> 00:21:44,914
Nej, Harper.
190
00:21:59,348 --> 00:22:01,077
Drik ud.
191
00:22:01,188 --> 00:22:08,198
De brave 95'ere. F�rst i strid
og sidst ud igen.
192
00:22:15,350 --> 00:22:22,438
H�r her, gutter: "Soldater skal
ikke omg�s kvinder i varmt klima."
193
00:22:26,271 --> 00:22:32,119
H�rte du gjorde Ramona tyk.
Godt arbejde.
194
00:22:35,992 --> 00:22:41,158
Tak. Det f�les sjovt at v�re far.
195
00:22:41,272 --> 00:22:46,723
Jeg er glad for det
og jeg er ikke en god far.
196
00:22:46,833 --> 00:22:53,001
- Du skal ikke opkalde det efter mig.
- Det g�r jeg ikke.
197
00:22:53,114 --> 00:22:59,201
- Fuld tryk p� Fanhingdales telt.
- Fanhingdale, Harper.
198
00:22:59,314 --> 00:23:04,799
Han spreder penge som skidt,
for at finde snavs p� dig.
199
00:23:04,915 --> 00:23:08,920
Han talte med mig om dig og Teresa.
200
00:23:09,035 --> 00:23:14,520
- Hvad sagde du?
- At du var gal med Teresa.
201
00:23:14,636 --> 00:23:19,119
Han blev glad og gav mig en
s�lvskilling.
202
00:23:19,236 --> 00:23:24,687
Godt, giv den til Ramona.
Hun har fortjent den.
203
00:23:24,797 --> 00:23:28,483
F�rst din tykke mave,
nu hendes egen. Godnat.
204
00:23:28,597 --> 00:23:35,288
- Godnat, sir. Godnat, frk. Teresa.
- Godnat.
205
00:23:37,958 --> 00:23:44,922
Hallo! Er det for meget at bede
jer flytte jeres fede r�ve?
206
00:23:45,039 --> 00:23:49,044
Giv Sharpe lidt privatliv.
207
00:23:49,799 --> 00:23:55,603
De f�r en Voltaire og en De Sade,
for den sir Augustus.
208
00:23:55,720 --> 00:24:01,251
- Men kom tilbage med den.
- Naturligvis, sir.
209
00:24:01,361 --> 00:24:05,764
- Godnat, sir.
-Godnat, Harris.
210
00:24:47,405 --> 00:24:53,766
- Det er jul om to uger.
- Er for koldt til at tage den af.
211
00:24:54,966 --> 00:24:58,494
- Kan du ikke tage den af i sengen?
- Jo.
212
00:25:16,088 --> 00:25:24,531
- Jeg hader ham Fanhingdale.
- Han savner bare sin kone.
213
00:25:24,649 --> 00:25:29,861
Jeg har det lige s�dan med dig,
nogen gange.
214
00:25:29,970 --> 00:25:36,377
Jeg har det ligedan med Antonia.
Jeg savner hende.
215
00:25:36,491 --> 00:25:43,375
Hun m� v�re meget smuk, hans kone.
216
00:25:43,491 --> 00:25:48,578
Smuk? Hvordan kan du vide det?
217
00:25:48,692 --> 00:25:54,813
Siden han var glad,
for du var gal med mig.
218
00:25:54,932 --> 00:25:59,894
Han var bange, for du skulle blive
vild med hans kone.
219
00:26:00,013 --> 00:26:08,456
Du t�nker hurtigt som en raket.
Jeg kan ikke f�lge med.
220
00:26:08,574 --> 00:26:15,618
- Er det sandt, du er gal med mig?
- Harper h�rer lidt d�rligt.
221
00:26:15,735 --> 00:26:20,138
Jeg sagde, jeg var gal p� dig.
222
00:26:23,615 --> 00:26:27,701
Ikke underligt, Harper var s� glad.
223
00:26:27,816 --> 00:26:30,183
Fordi han skal v�re far?
224
00:26:30,296 --> 00:26:35,098
Nej, fordi han fik en skilling
225
00:26:39,657 --> 00:26:42,547
Umuligt.
226
00:26:52,218 --> 00:26:56,827
- Hvad sker der, Isabella?
- Det er bedste ikke at se.
227
00:27:00,979 --> 00:27:06,430
Bare rolig.
Jeg er gift med en fransk oberst.
228
00:27:06,540 --> 00:27:12,104
Vi blev forelskede inden krigen.
Han er modig, han kommer snart.
229
00:27:12,780 --> 00:27:17,947
Jeg er gift med en engelsk oberst.
En kujon.
230
00:27:18,061 --> 00:27:21,144
Han kommer slet ikke.
231
00:27:25,062 --> 00:27:31,149
Bring min kone hjem,
s� f�r I en guinea hver.
232
00:27:31,262 --> 00:27:34,984
Nogen klager over opf�rsel,
s� f�r I galgen.
233
00:27:35,103 --> 00:27:37,788
- Opf�r dig p�nt.
- Ja, sir.
234
00:27:37,903 --> 00:27:40,713
Overtag, kaptajn Sharpe.
235
00:27:43,584 --> 00:27:50,069
- Har du stadig ondt af ham?
- Vi g�r, Harper.
236
00:27:50,184 --> 00:27:54,156
Soldater, til v�ben!
237
00:27:54,265 --> 00:27:56,950
H�jre om.
238
00:27:57,065 --> 00:27:59,545
March!
239
00:28:01,906 --> 00:28:05,831
Se til h�jre.
240
00:29:43,756 --> 00:29:46,600
Perkins.
241
00:30:16,679 --> 00:30:19,889
Her, Kelly.
242
00:30:25,440 --> 00:30:28,285
Velkommen hjem, Sharpie.
243
00:30:43,802 --> 00:30:47,888
Intet under Harris l�ser Voltaire.
244
00:30:48,003 --> 00:30:51,564
"Dieu n'est pas
pour les gros bataillons -
245
00:30:51,683 --> 00:30:57,453
- mais pour ceux qui tire le mieux".
246
00:30:57,564 --> 00:31:04,493
Gud st�r ikke med de st�rste
bataljoner, men de bedste skytter.
247
00:31:04,604 --> 00:31:06,448
Godt for en fr�.
248
00:31:10,405 --> 00:31:16,413
Tror du, desert�rerne overgiver hende
i morgen?
249
00:31:16,526 --> 00:31:20,417
Selvf�lgelig, n�r de f�r pengene.
250
00:31:22,606 --> 00:31:26,692
Du er en d�rlig l�gner, Richard.
251
00:31:26,807 --> 00:31:32,928
S� kan jeg aldrig v�re utro.
Du ville straks opdage det.
252
00:32:23,573 --> 00:32:30,616
- Ser du, hvad jeg ser?
- Af og til, var jeg hellere blind.
253
00:32:30,733 --> 00:32:36,935
- Det ligner en hel h�r.
- Ikke bare det. Se uniformerne.
254
00:32:37,054 --> 00:32:40,456
Gud, der er ogs� franskm�nd.
255
00:32:40,574 --> 00:32:43,624
Og spaniere og portugisere.
256
00:32:45,175 --> 00:32:51,057
Hvis nyheden spreder sig,
s� ryger disciplinen derhjemme.
257
00:34:09,824 --> 00:34:16,230
Vil I se noget sjovt, lady?
Duk jer!
258
00:35:36,833 --> 00:35:40,235
- H�ber ikke, han dr�ber Sharpie.
- Hvorfor?
259
00:35:40,353 --> 00:35:48,239
- Jeg vil selv dr�be ham.
- Du m� vente, til vi har guldet.
260
00:35:48,354 --> 00:35:50,402
Rigtigt.
261
00:36:02,355 --> 00:36:04,483
Kom s�, Sharpie.
262
00:36:04,595 --> 00:36:08,567
- Kender du ham?
- Nej, og han ikke mig.
263
00:36:08,676 --> 00:36:13,887
Men jeg var med ved Talavera,
da han k�mpede mod fr�erne.
264
00:36:13,996 --> 00:36:18,161
Han husker det nok ikke.
Officerer ser ikke lavere rang.
265
00:36:39,519 --> 00:36:43,730
- Vent, parlez vous anglais?
- Oui.
266
00:36:43,840 --> 00:36:48,402
- Vil du ikke have guldet, desert�r?
- Kalder du mig desert�r?
267
00:36:48,520 --> 00:36:53,003
Hvad skal jeg ellers kalde en hund
som dig?
268
00:36:54,681 --> 00:36:56,729
D�, desert�r!
269
00:37:00,961 --> 00:37:05,126
- Dr�b den franske skid, sir.
- Michel.
270
00:37:10,402 --> 00:37:16,570
- V�benfred, p� din �re.
- P� min �re, monsieur.
271
00:37:19,803 --> 00:37:25,891
Jeg er kaptajn Richard Sharpe,
Wellingtons 95'ende regiment.
272
00:37:26,004 --> 00:37:29,565
S� De er ingen desert�r?
273
00:37:31,925 --> 00:37:36,692
Vi er p� samme �rinde, monsieur.
Det er deres id� om en sp�g.
274
00:37:36,805 --> 00:37:42,609
F� os til at k�mpe med hinanden.
De ser nok p� deroppe fra et sted.
275
00:37:46,046 --> 00:37:49,129
Harper, slip ham.
276
00:37:51,567 --> 00:37:54,696
Legen er slut. Vil I have pengene?
277
00:37:54,807 --> 00:37:58,016
Tag damerne med.
278
00:38:06,768 --> 00:38:11,935
- Dubreton, bataljonsleder.
- Oberst? De taler godt engelsk.
279
00:38:12,049 --> 00:38:14,290
Min kone er engelsk.
280
00:38:14,409 --> 00:38:19,449
- Har I gidsler her?
- Min kone.
281
00:38:19,569 --> 00:38:24,656
- Ved de, De er hendes mand?
- Nej.
282
00:38:31,771 --> 00:38:36,732
Jeg er glad,
for du kunne komme, Sharpie.
283
00:38:36,851 --> 00:38:39,092
Hvordan med ryggen?
284
00:38:39,211 --> 00:38:43,695
- Hvem er det?
- Han hedder Hakeswill.
285
00:38:43,812 --> 00:38:46,622
Obadiah Hakeswill.
286
00:38:46,732 --> 00:38:51,375
Han fik mig pisket engang.
Fik Harper pisket.
287
00:38:51,493 --> 00:38:56,943
Han fors�gte at voldtage min kone.
Jeg svor at dr�be ham.
288
00:39:12,855 --> 00:39:16,746
Hvordan har din spanske hore det,
Sharpie?
289
00:39:18,896 --> 00:39:25,177
- Skyd, s� d�r jeres marskal.
- Hold inde.
290
00:39:27,736 --> 00:39:32,379
- Mes amis.
- Slip ham.
291
00:39:32,497 --> 00:39:36,900
Jeg sagde, slip ham!
292
00:39:46,258 --> 00:39:51,299
Mine venner. Lad os ikke sl�s.
293
00:39:53,939 --> 00:40:00,471
Lad os spise. Bien? Va ici.
294
00:40:02,300 --> 00:40:05,986
C'est bon, tr�s bon
295
00:40:06,100 --> 00:40:12,905
Det er Deron. Han kalder sig
"Marskal pot au feu". En god kok.
296
00:40:30,103 --> 00:40:35,986
Nok fr�snak Sharpie. Vil I have
kvinderne, s� giv mig guldet.
297
00:40:45,625 --> 00:40:49,550
H�r. Vores kvindelige gidsler.
298
00:40:49,665 --> 00:40:56,231
Hun fors�gte at flygte. Vi
br�ndem�rker hende. Det g�r ondt.
299
00:40:56,346 --> 00:41:01,557
Vil I se damerne, Sharpie?
F�lg mig.
300
00:41:07,987 --> 00:41:13,551
Det er sjovt, vi har en engelsk
kvinde til franskmanden.
301
00:41:13,667 --> 00:41:18,913
Og en halvt portugiser til
Farthingdale.
302
00:41:19,028 --> 00:41:21,315
Sjovt
303
00:41:30,669 --> 00:41:33,400
Dupont!
304
00:41:37,790 --> 00:41:41,237
Hende her er din, oberst.
305
00:41:41,350 --> 00:41:45,561
Men ingen fr�snak.
Et ord, s� er det tilbage i cellen.
306
00:41:45,671 --> 00:41:48,197
Tal engelsk, som kristne.
307
00:41:51,991 --> 00:41:58,443
Madame, jeg er oberst Beauchamp.
Jeg kender din mand, oberst Dubreton.
308
00:41:59,752 --> 00:42:05,396
- Han sender sin k�rlighed.
- Har han det godt, oberst?
309
00:42:07,433 --> 00:42:11,563
Han er meget bekymret for dem,
madame. Og De?
310
00:42:14,154 --> 00:42:22,324
Jeg falmer i min blomstring.
Tabt i ensomt m�rke. Ensomt m�rke.
311
00:42:25,435 --> 00:42:31,317
Jeg forst�r, hvorfor han elsker dig
s�. De er smuk og brilliant.
312
00:42:33,076 --> 00:42:38,845
Hvor er det s�dt.
S� er det Sharpies tur.
313
00:42:38,956 --> 00:42:41,767
Kom med Lady Fanhingdale.
314
00:42:58,318 --> 00:43:04,406
- Kaptajn Sharpe fra 95'ende.
- Isabella, Lady Fanhingdale.
315
00:43:05,759 --> 00:43:11,403
- Jeg skal bringe Dem hjem, my lady
- Sharpie, vi har skiftet mening.
316
00:43:11,520 --> 00:43:14,126
- Vi skal have dobbelt.
- Vi betalte!
317
00:43:14,240 --> 00:43:18,211
Det betalte hendes dyd,
men kun i fem dage.
318
00:43:18,320 --> 00:43:22,485
Kom tilbage samme tid,
med det dobbelte, sir.
319
00:43:22,601 --> 00:43:26,731
Hvordan skulle vi vide,
I slap hende da?
320
00:43:26,841 --> 00:43:33,805
Du m� stole p� mig. Kommer I et minut
for sent, s� f�r de en tur.
321
00:43:35,202 --> 00:43:40,892
Sender dem rundt blandt drengene.
Det bliver sjovt.
322
00:43:41,003 --> 00:43:44,894
Vis dine dyder, my lady.
323
00:43:45,003 --> 00:43:47,574
Kl�d hende af.
324
00:43:48,723 --> 00:43:55,255
Kender jeg ikke dig?
Fra slaget ved Talavera.
325
00:43:55,364 --> 00:44:01,771
- Jeg tror, jeg kan huske dit navn.
- Ingen navne til de menige, Sharpie.
326
00:44:02,525 --> 00:44:04,687
Lad franskmanden.
327
00:44:05,525 --> 00:44:11,215
Nej, hvis I vil ydmyge nogen,
s� ydmyg mig.
328
00:44:14,886 --> 00:44:18,937
Vis Sharpie, hvad du har, my lady.
329
00:44:28,808 --> 00:44:34,178
Op med blikket, Sharpie.
Eller jeg prygler hende.
330
00:44:34,288 --> 00:44:39,011
Af med t�jet, frue.
331
00:44:41,569 --> 00:44:44,140
Mit kompliment, frue.
332
00:44:52,770 --> 00:45:00,622
Skal jeg hilse din mand?
Har du en besked?
333
00:45:01,411 --> 00:45:04,893
Kom snart igen, kaptajn Sharpe.
334
00:45:05,011 --> 00:45:10,781
S� er det nok, Sharpe.
F�r dem v�k.
335
00:45:26,374 --> 00:45:30,504
Jeg har en besked
fra general Wellington.
336
00:45:34,694 --> 00:45:37,380
General Wellington lover-
337
00:45:37,495 --> 00:45:43,855
- at h�nge alle, der ikke m�der
op ved vores post senest nyt�r.
338
00:45:53,256 --> 00:45:56,978
Fem dage, Sharpie.
339
00:46:08,658 --> 00:46:12,583
Min kone er en rolig kvinde,
men hun virkede hysterisk.
340
00:46:12,698 --> 00:46:17,546
Hun citerede digte. "Jeg falmer i
min blomstring. Tabt i ensomt m�rke."
341
00:46:17,659 --> 00:46:20,503
Se om nogen kender digtet.
342
00:46:20,619 --> 00:46:23,783
- Hvorfor?
- Jeg tror det var en besked.
343
00:46:23,900 --> 00:46:26,426
Det ang�r ikke mig.
344
00:46:26,540 --> 00:46:29,305
Det kan m�ske redde
Lady Fanhingdale.
345
00:46:30,420 --> 00:46:35,143
Vil De ikke redde deres kone?
346
00:46:35,261 --> 00:46:38,708
Jeg er villig til at d� for hende.
347
00:46:38,821 --> 00:46:44,864
Mine franske overordnede spilder ikke
Iiv, for at redde min engelske kone.
348
00:46:51,742 --> 00:46:56,590
- Hvad g�r De nu, Oberst?
- Min eskorte, jeg m� g�.
349
00:46:56,703 --> 00:46:59,946
En mand uden rang beordrer en
oberst?
350
00:47:00,063 --> 00:47:04,865
Har I ikke majorer, der beordrer
generaler? V�r forsigtig.
351
00:47:04,984 --> 00:47:09,194
Det er manden, der vil opgive min
kone. Han har ingen �re.
352
00:47:12,985 --> 00:47:14,510
Engl�nderen?
353
00:47:15,785 --> 00:47:21,668
Jeg taler engelsk, Dubreton.
Og han taler vist ikke fransk.
354
00:47:21,786 --> 00:47:26,189
Jeg hedder Ducos, major Ducos.
Og De?
355
00:47:26,306 --> 00:47:30,470
Kaptajn Richard Sharpe,
95'ende riffelkompagni.
356
00:47:30,586 --> 00:47:36,629
Den samme Sharpe, der stjal en �rn
ved Talavera?
357
00:47:36,747 --> 00:47:41,515
"Stjal" er et st�rkt ord.
Jeg fandt den i en fransk r�kke.
358
00:47:41,628 --> 00:47:44,791
Den der finder det, m� beholde det.
359
00:47:44,908 --> 00:47:49,789
Kom, oberst. Vi har spildt tid nok i
Kom Adrados.
360
00:47:49,908 --> 00:47:52,833
Det var et t�beligt �rinde.
361
00:47:52,949 --> 00:47:59,036
"T�beligt �rinde"? Mandens kone er
holdt som gidsel. Hvad skal han g�re?
362
00:47:59,149 --> 00:48:05,635
Finde en ny. Ligesom du m� g�re,
skulle jeg fange din kone.
363
00:48:05,750 --> 00:48:12,873
Sig Teresa, at hun vil f� en sk�ges
sk�bne, hvis Frankrig f�r hende.
364
00:48:12,991 --> 00:48:15,358
Du er d�d, Ducos.
365
00:48:17,631 --> 00:48:21,921
De er spion, Ducos.
Og ikke en god �n.
366
00:48:22,032 --> 00:48:29,041
Mine overordnede h�rer, at de
franske har en agent i omr�det.
367
00:48:29,152 --> 00:48:34,114
Og n�r min kone fanger dig bag
vores linjer, s� d�r du som en hund.
368
00:48:37,153 --> 00:48:40,363
Adieu, monsieur Ducos.
369
00:49:04,276 --> 00:49:07,519
Vil du ikke svare p� mit sp�rgsm�l?
370
00:49:07,636 --> 00:49:14,919
- Er Lady Fanhingdale smuk?
- Hvis man synes om den slags stil.
371
00:49:15,037 --> 00:49:19,282
- S� du hende, Harper?
- Ja, det gjorde jeg.
372
00:49:19,398 --> 00:49:25,849
Hun er slank, men kun/et,
hvis du forst�r?
373
00:49:25,958 --> 00:49:33,161
Harper, jeg har en halv flaske god
irsk whisky fra Salamanca.
374
00:49:33,279 --> 00:49:38,969
- Du er d�d, hvis du taler, Harper.
- D�d, men ogs� fuld, sir.
375
00:49:39,080 --> 00:49:46,567
M� Gud tilgive mig,
Hun m�tte kl�de sig af for Sharpe, -
376
00:49:46,681 --> 00:49:51,209
- s� han skulle f� ondt af hende.
377
00:49:55,441 --> 00:49:59,686
- Hvorn�r skal du tilbage?
- Hvem siger, jeg skal tilbage?
378
00:49:59,802 --> 00:50:03,773
Du, ved ikke at snakke om hende.
379
00:50:04,642 --> 00:50:11,253
"Jeg falmer i min blomstring i ensomt
m�rke", det er mig.
380
00:50:38,566 --> 00:50:40,728
Min rapport, sir.
381
00:50:40,846 --> 00:50:43,929
Beklager vi fejlede, sir.
382
00:50:44,046 --> 00:50:46,334
Glem Lady Farthingdale.
383
00:50:46,447 --> 00:50:52,329
Det vigtigste for mig, er at De fik
det b�st, major Ducos, r�get ud.
384
00:50:52,447 --> 00:50:56,533
Godt arbejde, Sharpe.
Ducos er en v�rre �n.
385
00:50:56,648 --> 00:50:58,093
Bonapartes h�jre h�nd.
386
00:50:58,208 --> 00:51:01,769
Ducos skaber altid besv�r
omkring sig.
387
00:51:01,888 --> 00:51:05,780
Han spejder til at angreb fra nord.
Jeg kan lugte det.
388
00:51:05,889 --> 00:51:11,692
Det kan vi ikke vide med sikkerhed.
Og imens har vi Lady Fanhingdale.
389
00:51:11,809 --> 00:51:16,737
Wellingtons telt klokken 18.00.
Puds dig op for Fanhingdale.
390
00:51:16,850 --> 00:51:19,535
Han vil have en rapport
391
00:51:23,811 --> 00:51:28,453
- Lansere?
- Nej, raketsoldater, sir.
392
00:51:28,571 --> 00:51:31,859
Jeg ved det, men de ligner lansere.
393
00:51:33,052 --> 00:51:39,901
De kunne g� for kavaleri,
hvis vi s�nkede lyset.
394
00:51:40,012 --> 00:51:45,622
Lansere? Jeg m� protestere.
Vi er raketsoldater.
395
00:51:45,733 --> 00:51:48,259
Ikke kavaleri.
396
00:51:56,374 --> 00:51:59,856
- Lansere!
- Det er vi ikke tr�net til.
397
00:51:59,974 --> 00:52:05,345
- Vi skyder raketter. Vil du se igen?
- Nej.
398
00:52:05,455 --> 00:52:10,336
Vi ramte n�sten laden i morges.
Og jeg har ladt en raket.
399
00:52:11,575 --> 00:52:15,820
- Nej.
- T�nd.
400
00:52:31,658 --> 00:52:37,142
Betyder det, De ikke kan bruge os,
hr. Sharpe?
401
00:52:37,258 --> 00:52:40,820
Jeg skal nok finde noget
at bruge jer til.
402
00:52:40,939 --> 00:52:43,988
V�r du bare helt rolig.
403
00:52:52,420 --> 00:52:54,707
Raketsoldater, lad!
404
00:52:54,820 --> 00:52:54,899
S� du fejlede, Sharpe?
405
00:52:54,900 --> 00:52:57,949
S� du fejlede, Sharpe?
406
00:52:58,060 --> 00:53:00,712
Det var ikke hans fejl, sir.
407
00:53:00,821 --> 00:53:03,301
Det ville jeg gerne tro.
408
00:53:03,421 --> 00:53:07,665
Sharpe blev sendt efter min
kone og hun er her ikke.
409
00:53:07,781 --> 00:53:11,468
Hoffet i Lissabon vil h�re hvorfor.
410
00:53:11,582 --> 00:53:15,473
Der er for d�rligt
og jeg holder Dem ansvarlig.
411
00:53:15,582 --> 00:53:21,511
Vi bliver nok begge holdt ansvarlige,
for at miste din kone og Spanien.
412
00:53:21,623 --> 00:53:25,025
- Hvad mener De, sir?
- Major Nairn.
413
00:53:25,143 --> 00:53:28,306
Jeg har tre punkter.
414
00:53:28,423 --> 00:53:33,385
F�rst om Adrados. Vi troede det
drejede sig om nogle f� desperados.
415
00:53:33,504 --> 00:53:38,909
Sharpe rapporter en h�r i britisk
uniform, der dr�ber spanierne.
416
00:53:39,025 --> 00:53:42,313
Dette truer vores alliance med
Spanien.
417
00:53:42,425 --> 00:53:48,707
For det andet, vil det �del�gge
moralen op til en kold jul.
418
00:53:48,826 --> 00:53:54,833
Rygtet siger, at der et paradis i
bjergene. God mad, ingen prygl.
419
00:53:54,946 --> 00:54:00,033
Ville du ikke desertere?
Det ved jeg, jeg ville.
420
00:54:00,147 --> 00:54:02,229
Gode tropper? Aldrig.
421
00:54:02,347 --> 00:54:08,674
V�r ikke dum, sir.
Disciplin er et stenkast fra anarki.
422
00:54:08,788 --> 00:54:14,670
H�r godt efter, oberst. Hvad mener
De, er den ypperste dyd, sir?
423
00:54:14,788 --> 00:54:18,430
For franskmanden er det revolution.
424
00:54:18,549 --> 00:54:20,597
For parykker er det snak.
425
00:54:20,709 --> 00:54:24,350
At kunne g�re alt, der ikke
forstyrrer nydelsen.
426
00:54:24,469 --> 00:54:29,317
For menige soldater er det anarki.
At kunne g�re hvad som helst.
427
00:54:29,430 --> 00:54:34,755
Men for mig og Bonaparte, er den
ypperste dyd orden.
428
00:54:34,870 --> 00:54:36,794
Vi er ikke parykker.
429
00:54:36,911 --> 00:54:43,874
Vi ved, at en mand kan elske sin
n�ste mandag og dr�be ham tirsdag.
430
00:54:43,991 --> 00:54:50,523
Hvis ikke desert�rerne d�r, splitter
de min h�r bedre en Bonaparte.
431
00:54:51,712 --> 00:54:55,797
Tak for at De ikke glemmer det.
432
00:54:55,912 --> 00:54:58,154
Deres tredje punkt, Nairn.
433
00:54:59,513 --> 00:55:04,519
For det tredje, rapporter Sharpe, at
oberst Dubreton -
434
00:55:04,633 --> 00:55:09,401
- r�dgives af major Ducos.
435
00:55:09,514 --> 00:55:12,165
Ducos er en v�rre en, sir.
436
00:55:12,274 --> 00:55:16,758
- Det ved jeg, sir.
- Vi er i samme branche, sir.
437
00:55:16,875 --> 00:55:19,560
Hvorfor advarer Dubreton om ham?
438
00:55:19,675 --> 00:55:22,997
Dubreton er splittet mellem land
og kone.
439
00:55:23,115 --> 00:55:28,566
Han forr�der ikke Frankrig, men
flygter Ducos angriber Adrados.
440
00:55:28,676 --> 00:55:31,885
Vi tror Ducos planl�gger invasion.
441
00:55:31,996 --> 00:55:37,128
De kan sende en styrke, under
foregivende af at dr�be desert�rer.
442
00:55:37,237 --> 00:55:43,279
Men jeg tror de vil beholde Adrados,
for at f� soldater ind i Portugal.
443
00:55:43,397 --> 00:55:47,289
Hvis franskm�ndene angriber,
s� dr�ber de jo gidslerne.
444
00:55:47,398 --> 00:55:51,687
Ducos er ligeglad.
Vi m� udnytte det, f�r han g�r.
445
00:55:51,798 --> 00:55:54,689
Men sender vi en styrke,
s� d�r din kone.
446
00:55:54,799 --> 00:55:59,441
Det m� De undskylde, sir Augustus.
447
00:55:59,559 --> 00:56:04,805
Det er ikke din fejl, tingene ikke er
som parykkerne tror de er.
448
00:56:04,920 --> 00:56:08,641
De m� forvente at f� lidt af skylden
i London.
449
00:56:08,760 --> 00:56:15,406
De ved hvad de vil sige, "Hvordan
kunne han lade sin kone blive taget?"
450
00:56:15,521 --> 00:56:20,448
Den slags.
Forst�r De hvad jeg mener, sir?
451
00:56:22,121 --> 00:56:25,922
- Hvad forsl�r De, my lord?
- Sharpe har forslaget.
452
00:56:26,042 --> 00:56:30,252
Han har en dristig plan,
der ikke er for de frygtsomme.
453
00:56:30,362 --> 00:56:32,251
Den kan virke.
454
00:56:32,362 --> 00:56:34,934
Hvor ved vi, de er i Klosteret?
455
00:56:35,043 --> 00:56:42,245
Oberst Dubretons kone er engelsk og
om hendes velbefindende, sagde hun:
456
00:56:42,363 --> 00:56:46,050
"Jeg falmer i min blomstring."
457
00:56:46,164 --> 00:56:53,174
Det er fra et digt af Alexander Pope
om hedder "Eloisa og Abelard".
458
00:56:53,285 --> 00:56:57,574
"Nu varm i din k�rlighed.
Nu falmer i min blomstring.
459
00:56:57,685 --> 00:57:02,010
Forladt i klostrets ensomme m�rke."
460
00:57:02,126 --> 00:57:03,890
Smukt.
461
00:57:04,006 --> 00:57:07,374
Hyrden sagde at "klostret" er
den �verste balkon.
462
00:57:07,486 --> 00:57:09,887
Nonnerne sov der.
463
00:57:10,006 --> 00:57:13,898
Hvis vi kan sikre balkonen med
v�ben og ammunition,-
464
00:57:14,007 --> 00:57:18,376
- s� kan vi beskytte kvinderne til
der kommer forst�rkning.
465
00:57:18,487 --> 00:57:23,813
Og naturligvis kommer de t�t efter
med hovedstyrken, sir Augustus.
466
00:57:23,928 --> 00:57:28,616
Ja, naturligvis skal jeg lede
redningsaktionen.
467
00:57:31,329 --> 00:57:34,094
Jeg ser ingen rolle til Dem, Sharpe.
468
00:57:34,209 --> 00:57:39,420
En gruppe kan ikke ledes af en
kaptajn, der kr�ves en major. Regler.
469
00:57:39,529 --> 00:57:43,899
Men vil de st�tte en major i
ledelse af aktionen?
470
00:57:44,010 --> 00:57:46,012
Absolut.
471
00:57:46,130 --> 00:57:50,614
Nairn, l�s brevet som
prins Regent skrev til Sharpe.
472
00:57:50,731 --> 00:57:53,940
- Prins Regent?
- Sharpe har ogs� venner ved hoffet.
473
00:57:54,051 --> 00:57:56,338
I London, ikke Lissabon.
474
00:57:56,451 --> 00:58:01,982
Regenten har fulgt Sharpes karriere,
siden han tog den �rn ved Talavera.
475
00:58:02,092 --> 00:58:03,901
L�s, Nairn.
476
00:58:04,012 --> 00:58:12,216
"George den tredje, ved Guds n�de,
Storbritanniens, Irlands, etc. etc.
477
00:58:12,333 --> 00:58:19,297
Til vores tro og elskede Richard
Sharpe.
478
00:58:19,414 --> 00:58:26,536
"V�r hilset. Vi udn�vner Dem hermed
til major i Spanien og bla, bla ..."
479
00:58:31,575 --> 00:58:35,341
Tillykke, major Sharpe.
480
00:58:35,455 --> 00:58:38,619
Nu kan De kommandere gruppen.
481
00:58:38,736 --> 00:58:41,467
Alt i orden nu, oberst?
482
00:58:41,576 --> 00:58:46,138
Jeg betvivler ikke Regentens
d�mmekraft.
483
00:58:46,256 --> 00:58:51,138
Men denne major, der leder er
avanceret operation, -
484
00:58:51,257 --> 00:58:54,101
- har intet ur!
485
00:58:54,217 --> 00:58:59,702
De kan l�ne mit, sir.
S�rg for at aflever det tilbage.
486
00:58:59,818 --> 00:59:02,503
My lord, undskyld mig.
487
00:59:07,458 --> 00:59:09,666
Hvordan kommer De ind?
488
00:59:09,779 --> 00:59:12,259
Jeg g�r ind juleaften.
489
00:59:12,379 --> 00:59:16,145
Glimrende id�. De vil v�re d�dfulde.
490
00:59:17,180 --> 00:59:22,107
- Og forst�rkningerne?
- 60 rifler, de kommer i aften.
491
00:59:23,380 --> 00:59:28,865
Kommer Teresa, commandante
Moreno, med os til floden, sir?
492
00:59:28,981 --> 00:59:32,588
Nej, Nairn sender hende
nordvest p� for at spejde.
493
00:59:32,701 --> 00:59:35,784
Sig fan/el nu. Tr�d af.
494
00:59:37,142 --> 00:59:39,383
Ja, sir.
495
00:59:43,942 --> 00:59:48,824
- Ret farligt forehavende, hva'?
- Ja.
496
01:00:08,305 --> 01:00:11,673
Soldater, Holdt!
497
01:00:11,785 --> 01:00:16,269
Pr�senter gev�r!
498
01:00:16,386 --> 01:00:19,037
Venstre om!
499
01:00:19,146 --> 01:00:21,831
F� styr p� det, sergent.
500
01:00:37,108 --> 01:00:39,429
Jeg elsker dig.
501
01:00:55,550 --> 01:00:55,589
M� Gud v�re n�dig, Cooper.
502
01:00:55,590 --> 01:00:58,196
M� Gud v�re n�dig, Cooper.
503
01:00:58,310 --> 01:01:02,759
Disse arme stakler kender vel
ikke Sharpe, g�r de Sergent Harper?
504
01:01:02,870 --> 01:01:04,873
Nej, hr. Cooper.
505
01:01:04,991 --> 01:01:08,200
Ved de, han reddede Wellingtons liv?
506
01:01:08,311 --> 01:01:10,791
Nej, hr. Hagman.
507
01:01:10,911 --> 01:01:15,793
De ved ikke, han sk�d tre dragoner
ud af sadlen, p� 30 sekunder.
508
01:01:15,912 --> 01:01:17,562
Nej, hr. Harris.
509
01:01:17,672 --> 01:01:21,643
De ved ikke Sharpe sk�d en mand,-
510
01:01:21,752 --> 01:01:26,600
- For at have rust p� aftr�kkeren.
- Nej, hr. Hagman
511
01:01:26,713 --> 01:01:31,594
At han sk�d en officer
for at have st�v p� knapperne.
512
01:01:33,954 --> 01:01:37,959
Hvad var det Sharpe mente gjorde en
god soldat?
513
01:01:38,074 --> 01:01:40,156
Husk mig p� det.
514
01:01:40,274 --> 01:01:44,280
Det major Sharpe mener g�r en
god soldat, -
515
01:01:44,395 --> 01:01:49,561
- er evnen til at skyde tre skud i
minuttet. Uanset vejret.
516
01:01:49,675 --> 01:01:50,881
Husk det.
517
01:01:50,995 --> 01:01:55,684
Stille, gutter.
Her kommer han, dj�vlen selv.
518
01:01:56,596 --> 01:02:00,726
Rifler, ved skulder!
519
01:02:00,836 --> 01:02:07,482
60'ende rifler, melder sig til
tjeneste. Pr�senter gev�r!
520
01:02:09,517 --> 01:02:13,045
Dine m�nd er beskidte.
Det er en sk�ndsel.
521
01:02:13,158 --> 01:02:17,846
- Hvad hedder De, mister?
- Kaptajn Frederickson, sir.
522
01:02:17,958 --> 01:02:23,284
- Har De ingen undskyldninger?
- M�nd beskidte, rifler rene.
523
01:02:38,720 --> 01:02:43,409
- Hvad smiler De af, sergent?
- Intet, sir. Undskyld, sir.
524
01:02:43,521 --> 01:02:46,650
En god soldat b�r have en god grund.
525
01:02:46,761 --> 01:02:48,968
- Navn?
- Rossner, sir.
526
01:02:49,081 --> 01:02:51,847
- Hvad g�r en god soldat?
- Ja, sir
527
01:02:51,962 --> 01:02:56,684
Han kan affyre sin riffel tre
gange i minuttet, uanset vejr.
528
01:03:06,043 --> 01:03:09,935
- Hvad smiler De af, Frederickson?
- Jeg smiler ikke, sir.
529
01:03:10,044 --> 01:03:14,254
Jeg fik fl�kket k�ben af en kolbe.
Jeg har kunstige t�nder.
530
01:03:14,364 --> 01:03:16,765
Jeg fik smilet gratis.
531
01:03:16,884 --> 01:03:23,973
Jeg fik ogs� h�ret, fra en hest, sir.
532
01:03:27,485 --> 01:03:31,332
- Ved De, hvad der g�r en god soldat?
- Ja, sir.
533
01:03:31,446 --> 01:03:35,690
At holde k�ft, n�r en officer
stiller dumme sp�rgsm�l, sir.
534
01:03:37,326 --> 01:03:42,094
- Du er ligeglad, ikke, Frederickson?
- Jeg g�r bare min pligt, sir.
535
01:03:45,167 --> 01:03:50,129
Du skal nok kunne bruges.
St� r�r, Frederickson!
536
01:03:50,248 --> 01:03:53,058
- Den bedste Skytte?
- Taylor, sir.
537
01:03:55,368 --> 01:04:02,173
Okay, Taylor, en skilling siger,
De ikke kan sl� nogen gr�n udvalgt.
538
01:04:02,289 --> 01:04:04,656
Perkins, giv mig den.
539
01:04:05,889 --> 01:04:09,815
Okay, Taylor, g�r klar
540
01:04:45,613 --> 01:04:51,701
Utroligt, Perkins sk�d gennem
Taylors hul.
541
01:05:04,375 --> 01:05:11,021
Sig mig, Frederickson, hvad kalder
drengene dig, bag din ryg?
542
01:05:19,617 --> 01:05:22,541
S�de William.
543
01:05:50,380 --> 01:05:54,022
- Kan Harris ikke g�re det?
- Han har ikke figuren.
544
01:05:54,141 --> 01:05:57,987
Det er ikke fair. Det er altid mig.
545
01:05:58,941 --> 01:06:06,713
Jeg protesterer, sir. Vi har f�et
taget vores krudt. Vi er snydt med.
546
01:06:06,822 --> 01:06:09,428
Jeg m� protestere.
547
01:06:11,862 --> 01:06:16,471
Det er enten det, eller at g� i
kjole, raketmand.
548
01:06:39,265 --> 01:06:42,315
Det her er ikke et job for en soldat.
549
01:06:42,426 --> 01:06:47,068
Hvis De ikke kan lide det,
s� kan De tage vagten.
550
01:06:47,186 --> 01:06:49,507
Allez!
551
01:06:53,547 --> 01:06:59,031
Bare rolig, Lady Farthingdale, De f�r
rig lejlighed til at vise dine dyder.
552
01:07:01,828 --> 01:07:05,230
Vil I have en g�s mere at plukke,
drenge?
553
01:07:05,348 --> 01:07:09,239
S� snart Sharpie kommer,
kan vi �bne hans mave.
554
01:07:10,508 --> 01:07:15,071
- Du kan komme med ned til dansen.
- Morder!
555
01:07:33,471 --> 01:07:37,681
- Vi ses pr�cis kl. seks.
- Ja, sir.
556
01:07:37,791 --> 01:07:41,683
Gl�delig jul, sir. Og held og lykke.
557
01:07:57,913 --> 01:08:04,445
Hold den oppe, Perkins. Det er
Ramonas bedste og eneste kjole.
558
01:08:29,917 --> 01:08:33,558
Kammerat, giv en h�nd med den her.
559
01:09:31,803 --> 01:09:33,214
Hvem der?
560
01:09:38,804 --> 01:09:42,206
Dem husker jeg.
561
01:09:42,324 --> 01:09:47,331
Kelly, Cannaught Rangers.
562
01:09:47,445 --> 01:09:49,846
Du dr�bte en dragon i Talavera.
563
01:09:49,965 --> 01:09:53,287
Det huskede de ikke,
da de pryglede mig.
564
01:09:53,405 --> 01:09:57,650
Men jeg huskede det,
gjorde jeg ikke, Kelly?
565
01:10:01,926 --> 01:10:04,452
Passer, ven.
566
01:10:11,847 --> 01:10:17,696
- Vil De falde ind, Kelly?
- Tak, sir.
567
01:10:42,050 --> 01:10:43,461
Cooper.
568
01:10:47,811 --> 01:10:50,974
Madame Dubreton?
569
01:10:51,571 --> 01:10:55,577
- Kaptajn Sharpe.
- Bare rolig. De er snart ude.
570
01:10:55,692 --> 01:10:59,981
- Glem mig, tag Isabella.
- Harper.
571
01:11:00,092 --> 01:11:05,577
S�t Hagman og Harris p� vagt,
I andre, f� lidt s�vn.
572
01:11:46,617 --> 01:11:48,779
Isabella.
573
01:11:51,698 --> 01:11:54,383
Richard, undskyld. Jeg troede
574
01:11:55,258 --> 01:11:59,058
Mine m�nd er her.
F�, men nok til at n� daggry.
575
01:11:59,178 --> 01:12:05,141
- Hvad sker der ved daggry?
- Der skal der komme forst�rkninger.
576
01:12:05,259 --> 01:12:08,547
Jeg vidste, De ville rede mig.
577
01:12:08,659 --> 01:12:11,140
De har ikke �ndret dem p� tre �r.
578
01:12:11,260 --> 01:12:16,983
Jeg er steget i graderne,
ligesom dem selv, my lady.
579
01:12:17,100 --> 01:12:22,346
Fort�l, hvordan blev de gift
med s�dan en vigtig mand?
580
01:12:23,941 --> 01:12:26,387
Jeg var en hertugs elsker.
581
01:12:26,501 --> 01:12:32,623
Da sir Augustus blev interesseret,
sagde hertugen, jeg var en sl�gtning.
582
01:12:32,742 --> 01:12:36,303
Fra luder til hertuginde, hva'?
583
01:12:36,422 --> 01:12:41,065
Han er en snob. Da han fandt ud af,
jeg var en luder, var det for sent.
584
01:12:41,183 --> 01:12:43,629
Han m�tte fortie det.
585
01:12:43,743 --> 01:12:47,668
- Hvorfor tog han dig til Spanien?
- Nok, for at gemme mig.
586
01:12:47,783 --> 01:12:50,515
Her er f�rre sp�rgsm�l.
587
01:12:50,624 --> 01:12:54,470
Hvor l�nge er der til daggry?
588
01:12:58,624 --> 01:13:01,356
Tre timer.
589
01:13:01,465 --> 01:13:04,753
Det er min mands ur.
590
01:13:04,865 --> 01:13:08,665
Han l�nte mig det for natten.
591
01:13:08,786 --> 01:13:16,512
M� jeg foresl� en lignende ordning
med noget andet af hans?
592
01:13:19,867 --> 01:13:23,667
Vi kan kalde det �resg�ld.
593
01:13:25,787 --> 01:13:30,430
- Jeg har en anden kvinde nu.
- Ja, men hun er her ikke.
594
01:13:30,548 --> 01:13:34,712
- Har De ingen moral?
- Har De l�st Voltaire?
595
01:13:34,828 --> 01:13:40,040
Ja, han ved meget om finskytter.
596
01:13:40,149 --> 01:13:44,791
Han ved endnu mere om moral.
597
01:13:44,909 --> 01:13:47,436
Voltaire skriver:
598
01:13:47,550 --> 01:13:53,671
"Jeg har ingen moral og alligevel er
jeg en meget moralsk person."
599
01:13:54,630 --> 01:13:57,157
S�dan tror jeg, jeg er.
600
01:13:58,951 --> 01:14:02,114
Det tror jeg ogs�, du er.
601
01:14:25,433 --> 01:14:30,235
Det lugter langt v�k af problemer.
602
01:14:30,354 --> 01:14:38,240
Jeg bliver her. Rid mod syd. Fort�l
Sharpe at fr�erne er p� vej.
603
01:14:38,355 --> 01:14:42,963
Han skal forsvare byen, for enhver
pris, til forst�rkningerne kommer.
604
01:14:43,075 --> 01:14:45,920
Hvad er han oppe imod?
605
01:14:46,036 --> 01:14:52,442
Mindst et regiment. Jeg havde ret,
Adrados er strategisk vigtig.
606
01:14:52,556 --> 01:14:58,963
S� d�r han ikke f�r daggry, s� m�der
han franskm�ndene ved solnedgang?
607
01:14:59,077 --> 01:15:03,082
Selv med sir Augustus
er de ti til �n i undertal.
608
01:15:14,599 --> 01:15:17,842
Gid jeg havde �rer som dine, McDuff.
609
01:15:17,959 --> 01:15:21,486
Jeg gad vide,
hvad den dj�vel Ducos t�nker.
610
01:15:21,599 --> 01:15:24,683
Glem din kone.
611
01:15:24,800 --> 01:15:30,364
T�nk p� Frankrig. Jeg ved, General
Chaumier ville v�re enig.
612
01:15:30,480 --> 01:15:34,008
Jeg er ikke enig med dit ansigt,
Ducos.
613
01:15:34,121 --> 01:15:37,842
Giv mig en sidste chance for at redde
min kone.
614
01:15:37,961 --> 01:15:40,567
Du spilder tid.
Vi m� angribe.
615
01:15:40,681 --> 01:15:43,447
Madame Dubreton er charmerende.
616
01:15:43,562 --> 01:15:48,807
M�ske skulle Dubreton have et par
timer til at redde hende.
617
01:15:48,922 --> 01:15:51,493
Det er ligegyldigt. Hun er d�d.
618
01:15:52,642 --> 01:15:57,854
�rgerligt det ikke er min kone.
Fan/el, Dubreton.
619
01:16:59,569 --> 01:17:01,174
L�g an!
620
01:17:10,891 --> 01:17:13,861
Udvalgte m�nd!
621
01:17:28,852 --> 01:17:31,743
Fr�ken, kom, af vejen, vi
622
01:18:21,538 --> 01:18:25,179
- Hvad fanden er det?
- Jeg l�ste for en time siden.
623
01:18:25,298 --> 01:18:26,629
Godt.
624
01:18:42,060 --> 01:18:43,710
Fyr!
625
01:18:47,581 --> 01:18:49,868
Fyr!
626
01:18:58,742 --> 01:19:01,109
Lad!
627
01:19:09,303 --> 01:19:11,749
Jeg overgiver mig!
628
01:19:17,984 --> 01:19:21,272
Regningen er betalt, sir.
629
01:19:24,104 --> 01:19:25,310
Udvalgt, Kelly
630
01:19:38,866 --> 01:19:41,267
Hakeswill har taget Isabella.
631
01:19:52,507 --> 01:19:59,039
Sharpies luder! L�g pistolen eller
jeg skyder hovedet af hende.
632
01:19:59,148 --> 01:20:00,957
Skyd ham!
633
01:20:22,230 --> 01:20:27,920
L�g pistolen. Hvis De skyder, s�
giver jeg Dem til Sharpe.
634
01:20:29,871 --> 01:20:35,117
Jeg overgiver mig.
G�r som De vil med mig,-
635
01:20:35,232 --> 01:20:39,282
- men lad ikke Sharpe f� mig.
- Aftale.
636
01:20:55,754 --> 01:21:01,636
- Giv deres ord, sir.
- P� at ordne Dem selv. Det g�r jeg.
637
01:21:16,156 --> 01:21:19,922
Tyve d�de
og Hakeswill er ikke blandt dem.
638
01:21:20,036 --> 01:21:25,646
Isabella er v�k. Jeg er heldig, hvis
jeg slipper med en krigsret.
639
01:21:25,757 --> 01:21:31,879
Det var en modig kamp og du gjorde
det godt. Fort�l lapsen det.
640
01:21:44,239 --> 01:21:46,845
Hvor er min kone, Sharpe?
641
01:21:46,959 --> 01:21:49,326
Major Nairn, sir.
642
01:21:54,040 --> 01:21:57,283
Det g�r mig ondt, Sharpe.
643
01:22:12,522 --> 01:22:14,763
Teresa ...?
644
01:22:26,763 --> 01:22:29,973
Du m� ikke d�.
645
01:22:32,724 --> 01:22:39,415
Jeg elsker dig.
Jeg har givet dig en datter.
646
01:22:42,325 --> 01:22:49,494
- Det var min tid.
- V�r s�d V�r s�d ikke at d�.
647
01:22:56,526 --> 01:23:00,577
Du stoppede mig aldrig,
i at g�re hvad jeg m�tte.
648
01:23:02,927 --> 01:23:07,569
Det var derfor,
jeg elskede dig s� h�jt.
649
01:23:12,808 --> 01:23:16,938
Du slap mig fri.
650
01:23:18,929 --> 01:23:24,174
Slip mig fri nu, Richard.
651
01:23:24,289 --> 01:23:27,179
V�r s�d.
652
01:24:15,254 --> 01:24:19,385
Det g�r mig meget ondt, monsieur.
653
01:24:23,935 --> 01:24:27,418
Her er manden, der dr�bte din kone.
654
01:24:28,616 --> 01:24:35,660
En l�gner, tyv, voldt�gtsforbryder -
655
01:24:35,777 --> 01:24:39,065
- og morder.
656
01:24:39,177 --> 01:24:46,187
Det er ingen mand.
Tag det v�k.
657
01:25:00,979 --> 01:25:03,869
Sarah.
658
01:25:30,422 --> 01:25:35,873
Major Ducos, udsendt af general
Chaumier, der er f� kilometer herfra.
659
01:25:35,983 --> 01:25:38,953
Jeg har en besked til byens
kommand�r.
660
01:25:39,063 --> 01:25:44,548
De m� undskylde major Sharpe.
Hans kone er lige blevet myrdet.
661
01:25:44,664 --> 01:25:46,826
Hvad er beskeden?
662
01:25:46,944 --> 01:25:52,714
General Chaumiers hilsen. I har en
time til at overgive Adrados.
663
01:25:52,825 --> 01:25:58,673
Det skal jeg sige major Sharpe, n�r
han kommer sig. Tak, major Ducos.
664
01:25:58,785 --> 01:26:06,557
Jeg ville gerne have kondoleret for
major Sharpes kones d�d, -
665
01:26:06,666 --> 01:26:13,516
- men ikke n�r det er den luder,
der gik i krig mod Frankrig.
666
01:26:15,027 --> 01:26:17,348
Au revoir, monsieur.
667
01:26:32,989 --> 01:26:36,710
Jeg har en besked til general
Chaumier.
668
01:26:40,910 --> 01:26:45,040
Sig, at vi vil k�mpe til d�den.
669
01:26:50,831 --> 01:26:57,032
Sharpe m� v�re sl�j.
I er i undertal, ti til �n.
670
01:26:57,151 --> 01:27:00,998
Der bliver ingen betingelser,
efter �n time.
671
01:27:17,393 --> 01:27:20,398
Til d�den.
672
01:27:20,514 --> 01:27:23,120
Jeg bestemmer her, Major Sharpe.
673
01:27:23,234 --> 01:27:27,603
Vi forhandler med det samme.
674
01:27:35,315 --> 01:27:40,686
Din kone var en luder. jeg ved det,
for jeg har v�ret hendes elsker.
675
01:27:40,796 --> 01:27:46,041
Hvis det kommer ud, s� bliver du
til grin i Lissabon og s� i London.
676
01:27:46,156 --> 01:27:51,323
Rejs nu,
s� sv�rger jeg intet at sige.
677
01:27:51,437 --> 01:27:55,283
Men jeg elsker hende
678
01:28:01,718 --> 01:28:05,040
De er en forbandet l�gner.
679
01:28:16,039 --> 01:28:18,930
Til d�den.
680
01:28:22,920 --> 01:28:25,287
Oberst Dubreton.
681
01:28:25,400 --> 01:28:32,046
Da Sharpe er s� bestemt, vil vi ikke
s�nke os til at bede om din kone.
682
01:28:37,162 --> 01:28:39,290
Madame.
683
01:29:06,325 --> 01:29:12,128
Fort�l general Chaumier at jeg har
heste, soldater og artilleri.
684
01:29:12,245 --> 01:29:17,889
Sig Voltaires ord til ham: "Gud st�r
ikke med de st�rste bataljoner, -
685
01:29:18,006 --> 01:29:21,374
- men med de bedste skytter."
686
01:29:21,486 --> 01:29:26,698
- De sagde, De ikke talte fransk.
- Jeg l�j.
687
01:29:26,807 --> 01:29:33,372
Min kone l�ne mig det.
Hun l�ne mig meget.
688
01:29:33,487 --> 01:29:36,810
Men vigtigst, ikke at sige fan/el.
689
01:29:52,649 --> 01:29:57,292
En dag siger jeg fan/el til Dem.
690
01:29:59,290 --> 01:30:02,737
Afgjort.
691
01:30:18,492 --> 01:30:22,542
De har 100 m�nd, Sharpe,
men heste og artilleri?
692
01:31:06,217 --> 01:31:11,622
Rifler, l�g an!
693
01:31:15,178 --> 01:31:18,068
Fyr!
694
01:31:35,900 --> 01:31:40,428
Pr�senter gev�r!
695
01:31:54,782 --> 01:31:59,344
Rifler, venstre om!
696
01:31:59,462 --> 01:32:02,785
- L�ser majoren Voltaire?
- Ja.
697
01:32:02,903 --> 01:32:05,349
Han er meget klog.
698
01:32:05,463 --> 01:32:09,388
Ser du, han begraver sin kone
p� bjerget, Ducos.
699
01:32:09,503 --> 01:32:12,269
Han vil begraves, f�r han opgiver.
700
01:32:12,384 --> 01:32:16,912
Han bluffer.
Han har kun 100 mand, general.
701
01:32:17,024 --> 01:32:20,268
Han har heste, soldater
og artilleri.
702
01:32:20,385 --> 01:32:25,516
- Det sagde han, ikke elskede?
- Det sagde han.
703
01:32:25,625 --> 01:32:30,029
Han l�j. Jeg s� hverken kavaleri
eller artilleri.
704
01:32:30,146 --> 01:32:33,946
- Han bluffer.
- Det g�r vi ogs�, Ducos.
705
01:32:34,066 --> 01:32:40,313
Dette er en rekognosceringsenhed.
Vi har kun infanteri.
706
01:32:40,427 --> 01:32:44,113
Mine ordrer lyder p�
tilbagetr�kning ved modstand.
707
01:32:44,227 --> 01:32:48,916
Mine ordrer fra Paris
er at presse briterne f�r nyt�r.
708
01:32:49,028 --> 01:32:52,714
Jeg siger, angrib nu, sir.
709
01:32:52,828 --> 01:32:55,149
Major Ducos.
710
01:32:55,268 --> 01:33:02,710
Jeg vil angribe p� din forsikring om
ingen heste og artilleri.
711
01:33:02,829 --> 01:33:04,877
Men p� skrift.
712
01:33:07,750 --> 01:33:11,391
Selvf�lgelig, general.
713
01:33:16,830 --> 01:33:19,357
Jeg tager hele ansvaret.
714
01:33:21,231 --> 01:33:27,319
Selvf�lgeligt tager jeg ogs� �ren
for succes.
715
01:33:46,153 --> 01:33:50,478
Vive Ia France.
716
01:33:57,835 --> 01:34:01,396
F�rste r�kke, kn�l!
717
01:34:06,996 --> 01:34:11,240
N�r vi g�r frem p� linje,
st�r hver �rt alene.
718
01:34:11,356 --> 01:34:14,917
De er sv�re at samle op med en
gaffel.
719
01:34:15,036 --> 01:34:19,440
For at spise �rterne,
samler vi dem i en klump.
720
01:34:20,197 --> 01:34:24,680
Og s� Tager vi dem i �n bid.
721
01:34:30,758 --> 01:34:34,649
Hvordan vil major Sharpe samle jeres
�rter?
722
01:34:34,759 --> 01:34:41,404
Kavaleri. Men han har intet. M�ske
har de misforst�et, my lady.
723
01:34:45,400 --> 01:34:48,609
Kavaleri!
724
01:34:51,000 --> 01:34:53,162
Mon dieu!
725
01:34:53,480 --> 01:34:55,722
Kavaleri.
726
01:35:16,603 --> 01:35:19,447
Fyr!
727
01:35:46,006 --> 01:35:48,213
Hr. Gilliand.
728
01:35:48,326 --> 01:35:52,889
Raketartilleri, klar til affyring!
729
01:35:54,127 --> 01:35:56,095
T�nd!
730
01:36:59,493 --> 01:37:01,815
Godt skudt, s�de William.
731
01:37:04,574 --> 01:37:08,295
Godt arbejde, hr. Gilliand.
732
01:37:08,414 --> 01:37:13,945
Vi n�r nok snart m�nen p� en af deres
forbistrede raketter.
733
01:37:14,055 --> 01:37:17,741
Sir.
734
01:37:20,256 --> 01:37:22,623
Godt arbejde, sir.
735
01:38:24,222 --> 01:38:30,708
I kan ikke dr�be mig.
736
01:38:33,103 --> 01:38:35,834
I kan ikke
737
01:40:28,955 --> 01:40:32,034
Oversat af: Jonathan Elsborg, 2007
738
01:40:32,035 --> 01:40:32,923
Oversat af: Jonathan Elsborg, 2007
60722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.