All language subtitles for Sharpes.Enemy.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,978 --> 00:01:04,782 Portugal, 1813. Wellington hviler sin h�r, inden offensiven mod Napoleon. 2 00:01:04,898 --> 00:01:11,020 Men i ingenmandsland mellem h�rene i bjergene i det nordlige Portugal- 3 00:01:11,139 --> 00:01:15,030 - er andre styrker stadig aktive. 4 00:02:55,950 --> 00:02:58,760 Du der, hvad helvede laver du her? 5 00:02:58,870 --> 00:03:03,593 - Eskorterer Lady Fanhingdale. - Hvem er det, din nar? 6 00:03:03,711 --> 00:03:08,478 Jeg m� protestere, sir. Og f� de b�ller ud af kirken. 7 00:03:08,591 --> 00:03:10,753 Skyd ham, Smithers. 8 00:03:19,592 --> 00:03:24,281 Lady Farthingdale, Sir. En god slat penge v�rd, vil jeg tro. 9 00:03:24,393 --> 00:03:29,001 Lord Fanhingdale er et heldig svin, hva', Marskal, mon Ami? 10 00:03:29,113 --> 00:03:36,760 Men den kappe er som for meget sovs. Den skjuler den madens sande smag. 11 00:03:36,874 --> 00:03:39,400 Tag t�jet af hende, Kelly! 12 00:03:39,514 --> 00:03:43,122 Jeg g�r det selv. 13 00:03:47,795 --> 00:03:52,438 - Hvad er din mands navn, madame? - Sir Augustus Farthingdale. 14 00:03:53,676 --> 00:03:56,725 - Er han general? - Han er oberst, som Dem. 15 00:03:56,836 --> 00:04:02,719 Var din tunge, my lady. Hvis du da overhovedet er en lady. 16 00:04:02,837 --> 00:04:05,204 Du ligner en portugiser. 17 00:04:05,317 --> 00:04:11,963 Her er min forlovelsesring, med initialer. Her er beviset. 18 00:04:14,558 --> 00:04:17,607 - Hvor l�nge har du v�ret gift? - 6 m�neder. 19 00:04:17,718 --> 00:04:21,565 S� har glansen endnu ikke forladt det, hva'? 20 00:04:21,679 --> 00:04:24,728 Hvad laver du ved denne kirke? 21 00:04:24,839 --> 00:04:28,844 Statuen af jomfru Maria skulle have s�rlige kr�fter. 22 00:04:30,160 --> 00:04:33,960 Jeg kom for at bede om et barn. 23 00:04:34,080 --> 00:04:38,324 S� Lord Farthingdale skyder med l�st krudt? 24 00:04:38,440 --> 00:04:43,766 Jeg skal gerne give dig en ordentlig mave inden solnedgang. 25 00:04:43,881 --> 00:04:46,851 - Madame, er din mand rig? - Meget. 26 00:04:46,961 --> 00:04:50,762 T�nk, hvor meget han vil give for at f� hende tilbage. 27 00:04:50,882 --> 00:04:52,930 - Meget. - H�r. 28 00:04:53,042 --> 00:04:59,130 - Hvis maven er fyldt af Hakeswill? - Ingenting. 29 00:04:59,243 --> 00:05:05,444 S� m� du holde dig fra hende, og hende fra i g�r, til vi f�r guldet. 30 00:05:05,563 --> 00:05:10,172 Du m� finde en anden kylling til din gryde. 31 00:05:10,924 --> 00:05:14,326 Den her er min. Send hende til kroen. 32 00:05:14,444 --> 00:05:17,687 Behandler briterne allierede s�dan? 33 00:05:17,804 --> 00:05:24,131 Vi st�r ikke under noget flag. Vi k�mper for os selv nu. 34 00:05:25,605 --> 00:05:29,167 Madame, du vil spise med mig i aften. 35 00:05:29,286 --> 00:05:35,692 Jeg laver kylling, med hvidl�g og olie, og en fin r�dvin. 36 00:06:15,490 --> 00:06:19,735 - Godmorgen, sir. - Jeg har f�et et brev om l�sepenge. 37 00:06:19,851 --> 00:06:24,254 De vil, jeg sender Sharpe med guldet. Hvorfor vil de have ham? 38 00:06:24,371 --> 00:06:28,058 - Hvor skulle jeg vide det? - Det finder du ud af! 39 00:06:28,172 --> 00:06:33,212 Hvorfor st�r du for efterretning, n�r De ikke ved, hvorfor de vil have ham? 40 00:06:33,332 --> 00:06:36,860 Det er kun �n af to ting, jeg ikke forst�r, sir. 41 00:06:36,973 --> 00:06:40,773 Den anden er dit besv�r for Augustus Farthingdale. 42 00:06:40,893 --> 00:06:46,219 En nar fra England, der s�ger �re i Spanien, med nogle f� heste. 43 00:06:46,334 --> 00:06:48,985 I det mindste kender De ham. 44 00:06:49,094 --> 00:06:56,616 6 uger, s� lader han sin kone vade til en landsby t�t p� gr�nsen. 45 00:06:56,735 --> 00:07:03,141 Nu har desert�rer taget hende til fange og kr�ver penge for hendes Iiv. 46 00:07:03,255 --> 00:07:06,658 Han har pengene. Han er rig, lad ham betale. 47 00:07:06,776 --> 00:07:09,780 Dette brev er fra London, Nairn. 48 00:07:09,896 --> 00:07:15,586 Sir Augustus er udn�vnt til kongens udsending i Portugal. 49 00:07:15,697 --> 00:07:21,306 Vore allierede. Alt hvad vi vil have, skal vi bede sir Augustus om. 50 00:07:21,417 --> 00:07:24,228 - Gud. - Han er her om f� timer. 51 00:07:24,338 --> 00:07:27,626 Han vil h�re, hvordan vi redder hans kone. 52 00:07:27,738 --> 00:07:31,140 - H�rer du mig? - Jeg h�rer dig, sir. 53 00:07:31,258 --> 00:07:33,466 S� h�r godt efter. 54 00:07:33,579 --> 00:07:38,346 Fr�erne angriber snart. Jeg har brug for portugiserne. 55 00:07:38,459 --> 00:07:40,382 Jeg har brug - 56 00:07:40,499 --> 00:07:45,791 - for venner. Sir Augustus er den ene, der kan g�re alt. 57 00:07:45,900 --> 00:07:49,950 Han vil presse h�rdt, for at f� sin kone tilbage. 58 00:07:50,060 --> 00:07:55,147 S� jeg vil presse dig h�rdt. Og du, Nairn? 59 00:07:55,261 --> 00:07:58,185 Jeg presser kaptajn Sharpe h�rdt. 60 00:08:30,144 --> 00:08:33,433 Sikke et spil. 61 00:08:39,385 --> 00:08:44,836 Ramona, min gamle ven. 62 00:08:48,506 --> 00:08:53,638 - Du der, sergent? - Obersten, �h, Gud. 63 00:08:53,747 --> 00:08:58,594 - Rejs dig, sir. - Bliv liggende, sir. 64 00:08:58,707 --> 00:09:02,429 Jeg kommer, oberst. 65 00:09:09,588 --> 00:09:14,914 - Her er jeg, hvordan g�r det, sir? - Navn, rang! 66 00:09:15,029 --> 00:09:18,317 Sergent Patrick Harper. 95'ende rifler. 67 00:09:18,429 --> 00:09:22,879 Jeg h�rte dem bande, sergent. Hvor vover du bande for en officer? 68 00:09:22,990 --> 00:09:27,632 Det m� du meget undskylde, sir. Det m� v�re hoppet over l�berne. 69 00:09:27,750 --> 00:09:34,635 - Hvem er disse barbarer? - De er udvalgte m�nd, sir. 70 00:09:34,751 --> 00:09:39,633 - De b�rer det hvide modsb�nd. - Det varer ikke l�nge. 71 00:09:39,752 --> 00:09:43,279 Og du mister striberne, Harper. 72 00:09:43,392 --> 00:09:48,523 Lord Wellington vil h�re om jeres utidige opf�rsel. 73 00:09:48,632 --> 00:09:53,844 Undskyld mig, sir. De var under min befaling, sir. 74 00:09:53,953 --> 00:09:58,163 Din befaling, sir? Hvem er du at befale? 75 00:10:02,354 --> 00:10:05,039 Jeg er officer, sir. 76 00:10:05,154 --> 00:10:08,955 - Er de officer, sir? - Ja, sir. 77 00:10:09,075 --> 00:10:12,045 Kaptajn Sharpe, 95'ende rifler. 78 00:10:12,155 --> 00:10:19,278 Sharpe Jeg har h�rt om dig i Lissabon. 79 00:10:19,396 --> 00:10:23,003 Er det Dem, Wellington har forfremmet? 80 00:10:23,116 --> 00:10:27,839 - Ja, sir. - Jeg mente altid, det var dumt. 81 00:10:27,957 --> 00:10:32,565 Jeg vil tale med Wellington om din opf�rsel. 82 00:10:32,677 --> 00:10:38,765 Er det dem, sir Augustus? Major Nairn fra Wellingtons stab. 83 00:10:38,878 --> 00:10:43,440 - Jeg antager De er Farthingdale. - Det er mig, Nairn. 84 00:10:43,558 --> 00:10:46,687 Jeg vil klage over en af jeres officerer. 85 00:10:46,799 --> 00:10:54,160 Lord Wellington venter jer. Han vil tale om det, I skrev i brevet. 86 00:10:56,079 --> 00:11:02,008 Jeg vil gerne bade og skifte f�rst. Hvor er mit telt, Nairn? 87 00:11:02,120 --> 00:11:05,761 Sidste til h�jre. Jeg varmer vand til jer. 88 00:11:12,601 --> 00:11:18,962 Den oberst kom for at g�re dig til major, kan du tro det? 89 00:11:19,082 --> 00:11:21,244 Ikke rigtigt, sir. 90 00:11:21,362 --> 00:11:24,491 - H�jre for Gud, Sharpe. - Det er venstre. 91 00:11:24,602 --> 00:11:29,643 - Jeg sv�rger for Gud, Sharpe. - S� jeg missede forfremmelsen? 92 00:11:31,003 --> 00:11:32,573 M�ske ikke. 93 00:11:32,683 --> 00:11:36,609 - Wellingtons telt, kl 19.00. - Hvorfor? 94 00:11:36,724 --> 00:11:38,965 Hvad n�r jeg f�r klagen? 95 00:11:39,084 --> 00:11:44,888 V�r en mand, Sharpe. kravl i st�vet og �d jord. 96 00:11:45,005 --> 00:11:48,896 Men tag f�rst hestene fra raketterne. 97 00:11:49,005 --> 00:11:55,207 M�ske er jeg heldig. M�ske sender en af raketterne mig til himmels. 98 00:11:55,326 --> 00:11:58,011 Det er den rette �nd, Sharpe. 99 00:12:10,767 --> 00:12:17,413 Meget p�lideligt, l�jtnant. Ti salver, alle missede. 100 00:12:17,528 --> 00:12:20,418 - Hestene, Harper. - Vent. 101 00:12:20,528 --> 00:12:23,738 En sidste salve? 102 00:12:23,849 --> 00:12:30,459 Jeg var gal, hvis jeg ville se en salve mere, l�jtnant. 103 00:12:38,770 --> 00:12:46,053 Okay, en sidste. Men misser I, s� tager vi hestene. 104 00:12:46,451 --> 00:12:49,136 - Igen, Pat. - Sir! 105 00:12:49,251 --> 00:12:55,658 - Hvor g�r I hen, sir? - F�r lidt ro, i laden. 106 00:12:58,012 --> 00:13:00,379 Raketsoldater, lad! 107 00:13:14,374 --> 00:13:18,299 Okay, vis flaget, Pat. 108 00:13:23,735 --> 00:13:27,706 Jeg har m�dt sergenten fra Badajoz, Billy Smith. 109 00:13:27,815 --> 00:13:32,617 Han l� ved Shorecliff, hvor raketterne bygges. 110 00:13:37,536 --> 00:13:43,738 De sagde de sigtede v�k, men de kommer lige mod os. 111 00:13:47,577 --> 00:13:51,788 - Buenas dias, hvor er Richard? - I laden. 112 00:13:53,178 --> 00:13:57,069 Raketsoldater, bered afskydning. 113 00:13:58,498 --> 00:14:00,263 Tilbage, Teresa. 114 00:14:00,379 --> 00:14:06,421 T�nd lunten. Tag afstand. 115 00:14:11,460 --> 00:14:13,781 Teresa! 116 00:14:39,183 --> 00:14:43,154 Goddag, frk. Teresa. Fan/el, miss Teresa. 117 00:14:43,263 --> 00:14:47,234 Sig til Gilliand at han klarede det. 118 00:14:47,343 --> 00:14:50,791 - Han kan beholde hestene. - Sir! 119 00:14:51,784 --> 00:14:57,507 Jeg har savnet dig. Hvordan har vores datter det? Hvad med Antonia? 120 00:14:57,624 --> 00:15:02,631 - En fri �nd. - Som sin mor. 121 00:15:02,745 --> 00:15:06,306 Hvad lagde du f�rst m�rke til? 122 00:15:06,425 --> 00:15:13,196 Hendes �jne. Hun ser alt. Hun bliver en dygtig Skytte, som du. 123 00:15:26,227 --> 00:15:29,914 My Lord, denne Sharpe er fem minutter forsinket. 124 00:15:30,028 --> 00:15:34,078 For ikke at n�vne hans opf�rsel i morges. De m� tale med ham. 125 00:15:34,188 --> 00:15:39,753 Undskyld, oberst. Vi var grebet af din bog. 126 00:15:39,869 --> 00:15:43,237 "Tips til unge officerer i krig, - 127 00:15:43,349 --> 00:15:46,593 - med reference til Spanien". 128 00:15:46,710 --> 00:15:54,071 Tillykke. De skrev bogen f�r De kom til Spanien, det viser selvtillid. 129 00:15:54,190 --> 00:15:57,752 Absolut. Fantastisk, sir Augustus. 130 00:15:57,871 --> 00:16:02,479 Jeg v�rds�tter jeres venlige ord, my lord. 131 00:16:02,591 --> 00:16:05,640 Men min kone bekymrer mig meget. 132 00:16:08,752 --> 00:16:11,323 My lord. 133 00:16:11,432 --> 00:16:16,758 Goddag madame. Oberst Fanhingdale, hoffets udsending i Lissabon. 134 00:16:16,873 --> 00:16:21,037 Commandante Moreno, fra de spanske guerillaer. 135 00:16:21,153 --> 00:16:25,921 Hun skal deltage i operationen. Og Sharpe, fra 95'ende. 136 00:16:26,034 --> 00:16:33,395 Vi har m�dtes. Der er sent p� den. Jeg t�ler ikke manglende punktlighed. 137 00:16:33,514 --> 00:16:39,158 Jeg undskylder. Inspektionen af raketterne varede en time. 138 00:16:39,275 --> 00:16:43,599 Det skuffer mig, de ikke fik hestene. 139 00:16:43,715 --> 00:16:50,076 - Kan raketterne bruges, Sharpe? - Ikke som pr�cision, men lyden. 140 00:16:50,196 --> 00:16:53,564 - Lyden er skr�mmende. - Blev du bange? 141 00:16:53,676 --> 00:16:56,601 Jeg var meget bange, sir. 142 00:16:56,717 --> 00:17:01,325 Er Sharpe den rette at sende med l�sepengene, sir? 143 00:17:01,437 --> 00:17:05,159 Han flygter vel ikke ved f�rste skud? 144 00:17:05,278 --> 00:17:06,689 Hvem er t�ben? 145 00:17:06,798 --> 00:17:14,286 Jeg kom ikke for at h�re om raketter. Hvad med min kone, sir? 146 00:17:14,399 --> 00:17:19,007 - Har de l�sepengene? - 500 guineas. 147 00:17:19,119 --> 00:17:24,570 Godt. Desert�rerne vil have pengene fra Sharpe. 148 00:17:24,680 --> 00:17:28,730 Han kender vel skurkene, fra da han var menig. 149 00:17:28,840 --> 00:17:33,130 Det kommer ved forfremmelse til menige. Jeg st�tter det ikke. 150 00:17:33,241 --> 00:17:36,529 My lord, m� jeg tale? 151 00:17:36,641 --> 00:17:41,807 Sir Augustus har nok ret i, at de der sp�rger efter mig kender mig. 152 00:17:41,921 --> 00:17:44,243 Jeg var en streng sergent. 153 00:17:44,362 --> 00:17:50,085 Det er rimeligt at tro, de vil l�se gammel g�ld og sk�re halsen p� mig. 154 00:17:50,202 --> 00:17:56,006 Men kan Augustus ikke lide mig, s� lader jeg gerne ham rejse selv. 155 00:17:57,963 --> 00:18:03,368 Jeg acceptere Sharpe som sendebud, hvis de kan, my lord. 156 00:18:04,844 --> 00:18:07,450 I gang, Nairn. 157 00:18:12,205 --> 00:18:15,891 Vi er her. Adrados er her. 158 00:18:16,005 --> 00:18:18,372 Tre dages march i terr�n. 159 00:18:18,485 --> 00:18:24,334 Spanierne kalder det Guds vej, da det er en vej fra Portugal til Spanien. 160 00:18:24,446 --> 00:18:30,806 Vi kan eskortere pengene til floden. Der standser vi ved et son flag. 161 00:18:30,927 --> 00:18:37,572 Sharpe og en til forts�tter, kun med personlige v�ben. 162 00:18:37,687 --> 00:18:44,048 Bliver der problemer, har de lovet at sk�re halsen p� lady Fanhingdale. 163 00:18:44,168 --> 00:18:48,890 Blandt andet. Det var alt, my lord. 164 00:18:49,008 --> 00:18:52,218 - Hvad siger De, Sharpe? - Ved daggry, sir. 165 00:18:54,409 --> 00:18:57,333 Lyder fint. Oberst? 166 00:18:57,449 --> 00:19:03,378 - Jeg ville gerne rejse selv. - S� tager de dig og h�ver prisen. 167 00:19:03,490 --> 00:19:10,295 Jeg har visse bekymringer om Sharpes og hans m�nds opf�rsel. 168 00:19:10,411 --> 00:19:16,180 Min kone er en dame. De b�r indprente Sharpe visse standarder, - 169 00:19:16,291 --> 00:19:23,414 - i opf�rsel, som han ikke n�dvendigvis er opdraget med. 170 00:19:24,612 --> 00:19:28,014 Hvor vover han tale s�dan, my lord? 171 00:19:28,132 --> 00:19:33,219 Morenos kender m�nd af �re og vi kender m�nd der plaprer. 172 00:19:33,333 --> 00:19:41,060 Sir Augustus plaprer. Luk munden, f�r jeg g�r det. 173 00:19:41,174 --> 00:19:43,939 Hvor vover De, madame? 174 00:19:44,054 --> 00:19:49,186 Sir Augustus har en pointe. Dine m�nd kan v�re grove. 175 00:19:49,295 --> 00:19:55,541 Sir Augustus har skrevet en bog om opf�rsel, som de b�r l�se i aften. 176 00:19:55,655 --> 00:19:58,023 Der st�r gode ting. H�r: 177 00:19:58,136 --> 00:20:05,099 "Under march skal geleddet holdes. Ingen banden m� finde sted." 178 00:20:05,216 --> 00:20:09,381 L�s den del for dine m�nd, efter aftenb�nnen. 179 00:20:09,497 --> 00:20:12,501 Vilde heste kunne ikke stoppe mig. 180 00:20:12,617 --> 00:20:18,307 Tal ikke om heste, Sharpe. Ud! 181 00:20:21,018 --> 00:20:27,868 Var De en mand, ville jeg udfordre Dem til duel. Og dr�be dig. 182 00:20:33,379 --> 00:20:40,343 T�t p�. Hun kaldes "N�len", sp�rg mig ikke hvorfor. 183 00:20:40,460 --> 00:20:44,784 - Er jeg i fare? - Eskorter obersten sit kvarter. 184 00:20:52,621 --> 00:20:58,629 - Sharpe hold hovedet koldt. - Han vil gerne blive major. 185 00:20:58,742 --> 00:21:02,792 - Tror du, vi f�r hende? - Aldrig i livet. 186 00:21:02,902 --> 00:21:07,192 N�r de f�r pengene, knepper de hende til d�de. Uanset hvad. 187 00:21:07,303 --> 00:21:10,785 Det er Sharpe jeg har ondt af. 188 00:21:15,704 --> 00:21:21,632 Hvor blev den af? Hov, der er den. Her. af sted med dig. 189 00:21:41,306 --> 00:21:44,914 Nej, Harper. 190 00:21:59,348 --> 00:22:01,077 Drik ud. 191 00:22:01,188 --> 00:22:08,198 De brave 95'ere. F�rst i strid og sidst ud igen. 192 00:22:15,350 --> 00:22:22,438 H�r her, gutter: "Soldater skal ikke omg�s kvinder i varmt klima." 193 00:22:26,271 --> 00:22:32,119 H�rte du gjorde Ramona tyk. Godt arbejde. 194 00:22:35,992 --> 00:22:41,158 Tak. Det f�les sjovt at v�re far. 195 00:22:41,272 --> 00:22:46,723 Jeg er glad for det og jeg er ikke en god far. 196 00:22:46,833 --> 00:22:53,001 - Du skal ikke opkalde det efter mig. - Det g�r jeg ikke. 197 00:22:53,114 --> 00:22:59,201 - Fuld tryk p� Fanhingdales telt. - Fanhingdale, Harper. 198 00:22:59,314 --> 00:23:04,799 Han spreder penge som skidt, for at finde snavs p� dig. 199 00:23:04,915 --> 00:23:08,920 Han talte med mig om dig og Teresa. 200 00:23:09,035 --> 00:23:14,520 - Hvad sagde du? - At du var gal med Teresa. 201 00:23:14,636 --> 00:23:19,119 Han blev glad og gav mig en s�lvskilling. 202 00:23:19,236 --> 00:23:24,687 Godt, giv den til Ramona. Hun har fortjent den. 203 00:23:24,797 --> 00:23:28,483 F�rst din tykke mave, nu hendes egen. Godnat. 204 00:23:28,597 --> 00:23:35,288 - Godnat, sir. Godnat, frk. Teresa. - Godnat. 205 00:23:37,958 --> 00:23:44,922 Hallo! Er det for meget at bede jer flytte jeres fede r�ve? 206 00:23:45,039 --> 00:23:49,044 Giv Sharpe lidt privatliv. 207 00:23:49,799 --> 00:23:55,603 De f�r en Voltaire og en De Sade, for den sir Augustus. 208 00:23:55,720 --> 00:24:01,251 - Men kom tilbage med den. - Naturligvis, sir. 209 00:24:01,361 --> 00:24:05,764 - Godnat, sir. -Godnat, Harris. 210 00:24:47,405 --> 00:24:53,766 - Det er jul om to uger. - Er for koldt til at tage den af. 211 00:24:54,966 --> 00:24:58,494 - Kan du ikke tage den af i sengen? - Jo. 212 00:25:16,088 --> 00:25:24,531 - Jeg hader ham Fanhingdale. - Han savner bare sin kone. 213 00:25:24,649 --> 00:25:29,861 Jeg har det lige s�dan med dig, nogen gange. 214 00:25:29,970 --> 00:25:36,377 Jeg har det ligedan med Antonia. Jeg savner hende. 215 00:25:36,491 --> 00:25:43,375 Hun m� v�re meget smuk, hans kone. 216 00:25:43,491 --> 00:25:48,578 Smuk? Hvordan kan du vide det? 217 00:25:48,692 --> 00:25:54,813 Siden han var glad, for du var gal med mig. 218 00:25:54,932 --> 00:25:59,894 Han var bange, for du skulle blive vild med hans kone. 219 00:26:00,013 --> 00:26:08,456 Du t�nker hurtigt som en raket. Jeg kan ikke f�lge med. 220 00:26:08,574 --> 00:26:15,618 - Er det sandt, du er gal med mig? - Harper h�rer lidt d�rligt. 221 00:26:15,735 --> 00:26:20,138 Jeg sagde, jeg var gal p� dig. 222 00:26:23,615 --> 00:26:27,701 Ikke underligt, Harper var s� glad. 223 00:26:27,816 --> 00:26:30,183 Fordi han skal v�re far? 224 00:26:30,296 --> 00:26:35,098 Nej, fordi han fik en skilling 225 00:26:39,657 --> 00:26:42,547 Umuligt. 226 00:26:52,218 --> 00:26:56,827 - Hvad sker der, Isabella? - Det er bedste ikke at se. 227 00:27:00,979 --> 00:27:06,430 Bare rolig. Jeg er gift med en fransk oberst. 228 00:27:06,540 --> 00:27:12,104 Vi blev forelskede inden krigen. Han er modig, han kommer snart. 229 00:27:12,780 --> 00:27:17,947 Jeg er gift med en engelsk oberst. En kujon. 230 00:27:18,061 --> 00:27:21,144 Han kommer slet ikke. 231 00:27:25,062 --> 00:27:31,149 Bring min kone hjem, s� f�r I en guinea hver. 232 00:27:31,262 --> 00:27:34,984 Nogen klager over opf�rsel, s� f�r I galgen. 233 00:27:35,103 --> 00:27:37,788 - Opf�r dig p�nt. - Ja, sir. 234 00:27:37,903 --> 00:27:40,713 Overtag, kaptajn Sharpe. 235 00:27:43,584 --> 00:27:50,069 - Har du stadig ondt af ham? - Vi g�r, Harper. 236 00:27:50,184 --> 00:27:54,156 Soldater, til v�ben! 237 00:27:54,265 --> 00:27:56,950 H�jre om. 238 00:27:57,065 --> 00:27:59,545 March! 239 00:28:01,906 --> 00:28:05,831 Se til h�jre. 240 00:29:43,756 --> 00:29:46,600 Perkins. 241 00:30:16,679 --> 00:30:19,889 Her, Kelly. 242 00:30:25,440 --> 00:30:28,285 Velkommen hjem, Sharpie. 243 00:30:43,802 --> 00:30:47,888 Intet under Harris l�ser Voltaire. 244 00:30:48,003 --> 00:30:51,564 "Dieu n'est pas pour les gros bataillons - 245 00:30:51,683 --> 00:30:57,453 - mais pour ceux qui tire le mieux". 246 00:30:57,564 --> 00:31:04,493 Gud st�r ikke med de st�rste bataljoner, men de bedste skytter. 247 00:31:04,604 --> 00:31:06,448 Godt for en fr�. 248 00:31:10,405 --> 00:31:16,413 Tror du, desert�rerne overgiver hende i morgen? 249 00:31:16,526 --> 00:31:20,417 Selvf�lgelig, n�r de f�r pengene. 250 00:31:22,606 --> 00:31:26,692 Du er en d�rlig l�gner, Richard. 251 00:31:26,807 --> 00:31:32,928 S� kan jeg aldrig v�re utro. Du ville straks opdage det. 252 00:32:23,573 --> 00:32:30,616 - Ser du, hvad jeg ser? - Af og til, var jeg hellere blind. 253 00:32:30,733 --> 00:32:36,935 - Det ligner en hel h�r. - Ikke bare det. Se uniformerne. 254 00:32:37,054 --> 00:32:40,456 Gud, der er ogs� franskm�nd. 255 00:32:40,574 --> 00:32:43,624 Og spaniere og portugisere. 256 00:32:45,175 --> 00:32:51,057 Hvis nyheden spreder sig, s� ryger disciplinen derhjemme. 257 00:34:09,824 --> 00:34:16,230 Vil I se noget sjovt, lady? Duk jer! 258 00:35:36,833 --> 00:35:40,235 - H�ber ikke, han dr�ber Sharpie. - Hvorfor? 259 00:35:40,353 --> 00:35:48,239 - Jeg vil selv dr�be ham. - Du m� vente, til vi har guldet. 260 00:35:48,354 --> 00:35:50,402 Rigtigt. 261 00:36:02,355 --> 00:36:04,483 Kom s�, Sharpie. 262 00:36:04,595 --> 00:36:08,567 - Kender du ham? - Nej, og han ikke mig. 263 00:36:08,676 --> 00:36:13,887 Men jeg var med ved Talavera, da han k�mpede mod fr�erne. 264 00:36:13,996 --> 00:36:18,161 Han husker det nok ikke. Officerer ser ikke lavere rang. 265 00:36:39,519 --> 00:36:43,730 - Vent, parlez vous anglais? - Oui. 266 00:36:43,840 --> 00:36:48,402 - Vil du ikke have guldet, desert�r? - Kalder du mig desert�r? 267 00:36:48,520 --> 00:36:53,003 Hvad skal jeg ellers kalde en hund som dig? 268 00:36:54,681 --> 00:36:56,729 D�, desert�r! 269 00:37:00,961 --> 00:37:05,126 - Dr�b den franske skid, sir. - Michel. 270 00:37:10,402 --> 00:37:16,570 - V�benfred, p� din �re. - P� min �re, monsieur. 271 00:37:19,803 --> 00:37:25,891 Jeg er kaptajn Richard Sharpe, Wellingtons 95'ende regiment. 272 00:37:26,004 --> 00:37:29,565 S� De er ingen desert�r? 273 00:37:31,925 --> 00:37:36,692 Vi er p� samme �rinde, monsieur. Det er deres id� om en sp�g. 274 00:37:36,805 --> 00:37:42,609 F� os til at k�mpe med hinanden. De ser nok p� deroppe fra et sted. 275 00:37:46,046 --> 00:37:49,129 Harper, slip ham. 276 00:37:51,567 --> 00:37:54,696 Legen er slut. Vil I have pengene? 277 00:37:54,807 --> 00:37:58,016 Tag damerne med. 278 00:38:06,768 --> 00:38:11,935 - Dubreton, bataljonsleder. - Oberst? De taler godt engelsk. 279 00:38:12,049 --> 00:38:14,290 Min kone er engelsk. 280 00:38:14,409 --> 00:38:19,449 - Har I gidsler her? - Min kone. 281 00:38:19,569 --> 00:38:24,656 - Ved de, De er hendes mand? - Nej. 282 00:38:31,771 --> 00:38:36,732 Jeg er glad, for du kunne komme, Sharpie. 283 00:38:36,851 --> 00:38:39,092 Hvordan med ryggen? 284 00:38:39,211 --> 00:38:43,695 - Hvem er det? - Han hedder Hakeswill. 285 00:38:43,812 --> 00:38:46,622 Obadiah Hakeswill. 286 00:38:46,732 --> 00:38:51,375 Han fik mig pisket engang. Fik Harper pisket. 287 00:38:51,493 --> 00:38:56,943 Han fors�gte at voldtage min kone. Jeg svor at dr�be ham. 288 00:39:12,855 --> 00:39:16,746 Hvordan har din spanske hore det, Sharpie? 289 00:39:18,896 --> 00:39:25,177 - Skyd, s� d�r jeres marskal. - Hold inde. 290 00:39:27,736 --> 00:39:32,379 - Mes amis. - Slip ham. 291 00:39:32,497 --> 00:39:36,900 Jeg sagde, slip ham! 292 00:39:46,258 --> 00:39:51,299 Mine venner. Lad os ikke sl�s. 293 00:39:53,939 --> 00:40:00,471 Lad os spise. Bien? Va ici. 294 00:40:02,300 --> 00:40:05,986 C'est bon, tr�s bon 295 00:40:06,100 --> 00:40:12,905 Det er Deron. Han kalder sig "Marskal pot au feu". En god kok. 296 00:40:30,103 --> 00:40:35,986 Nok fr�snak Sharpie. Vil I have kvinderne, s� giv mig guldet. 297 00:40:45,625 --> 00:40:49,550 H�r. Vores kvindelige gidsler. 298 00:40:49,665 --> 00:40:56,231 Hun fors�gte at flygte. Vi br�ndem�rker hende. Det g�r ondt. 299 00:40:56,346 --> 00:41:01,557 Vil I se damerne, Sharpie? F�lg mig. 300 00:41:07,987 --> 00:41:13,551 Det er sjovt, vi har en engelsk kvinde til franskmanden. 301 00:41:13,667 --> 00:41:18,913 Og en halvt portugiser til Farthingdale. 302 00:41:19,028 --> 00:41:21,315 Sjovt 303 00:41:30,669 --> 00:41:33,400 Dupont! 304 00:41:37,790 --> 00:41:41,237 Hende her er din, oberst. 305 00:41:41,350 --> 00:41:45,561 Men ingen fr�snak. Et ord, s� er det tilbage i cellen. 306 00:41:45,671 --> 00:41:48,197 Tal engelsk, som kristne. 307 00:41:51,991 --> 00:41:58,443 Madame, jeg er oberst Beauchamp. Jeg kender din mand, oberst Dubreton. 308 00:41:59,752 --> 00:42:05,396 - Han sender sin k�rlighed. - Har han det godt, oberst? 309 00:42:07,433 --> 00:42:11,563 Han er meget bekymret for dem, madame. Og De? 310 00:42:14,154 --> 00:42:22,324 Jeg falmer i min blomstring. Tabt i ensomt m�rke. Ensomt m�rke. 311 00:42:25,435 --> 00:42:31,317 Jeg forst�r, hvorfor han elsker dig s�. De er smuk og brilliant. 312 00:42:33,076 --> 00:42:38,845 Hvor er det s�dt. S� er det Sharpies tur. 313 00:42:38,956 --> 00:42:41,767 Kom med Lady Fanhingdale. 314 00:42:58,318 --> 00:43:04,406 - Kaptajn Sharpe fra 95'ende. - Isabella, Lady Fanhingdale. 315 00:43:05,759 --> 00:43:11,403 - Jeg skal bringe Dem hjem, my lady - Sharpie, vi har skiftet mening. 316 00:43:11,520 --> 00:43:14,126 - Vi skal have dobbelt. - Vi betalte! 317 00:43:14,240 --> 00:43:18,211 Det betalte hendes dyd, men kun i fem dage. 318 00:43:18,320 --> 00:43:22,485 Kom tilbage samme tid, med det dobbelte, sir. 319 00:43:22,601 --> 00:43:26,731 Hvordan skulle vi vide, I slap hende da? 320 00:43:26,841 --> 00:43:33,805 Du m� stole p� mig. Kommer I et minut for sent, s� f�r de en tur. 321 00:43:35,202 --> 00:43:40,892 Sender dem rundt blandt drengene. Det bliver sjovt. 322 00:43:41,003 --> 00:43:44,894 Vis dine dyder, my lady. 323 00:43:45,003 --> 00:43:47,574 Kl�d hende af. 324 00:43:48,723 --> 00:43:55,255 Kender jeg ikke dig? Fra slaget ved Talavera. 325 00:43:55,364 --> 00:44:01,771 - Jeg tror, jeg kan huske dit navn. - Ingen navne til de menige, Sharpie. 326 00:44:02,525 --> 00:44:04,687 Lad franskmanden. 327 00:44:05,525 --> 00:44:11,215 Nej, hvis I vil ydmyge nogen, s� ydmyg mig. 328 00:44:14,886 --> 00:44:18,937 Vis Sharpie, hvad du har, my lady. 329 00:44:28,808 --> 00:44:34,178 Op med blikket, Sharpie. Eller jeg prygler hende. 330 00:44:34,288 --> 00:44:39,011 Af med t�jet, frue. 331 00:44:41,569 --> 00:44:44,140 Mit kompliment, frue. 332 00:44:52,770 --> 00:45:00,622 Skal jeg hilse din mand? Har du en besked? 333 00:45:01,411 --> 00:45:04,893 Kom snart igen, kaptajn Sharpe. 334 00:45:05,011 --> 00:45:10,781 S� er det nok, Sharpe. F�r dem v�k. 335 00:45:26,374 --> 00:45:30,504 Jeg har en besked fra general Wellington. 336 00:45:34,694 --> 00:45:37,380 General Wellington lover- 337 00:45:37,495 --> 00:45:43,855 - at h�nge alle, der ikke m�der op ved vores post senest nyt�r. 338 00:45:53,256 --> 00:45:56,978 Fem dage, Sharpie. 339 00:46:08,658 --> 00:46:12,583 Min kone er en rolig kvinde, men hun virkede hysterisk. 340 00:46:12,698 --> 00:46:17,546 Hun citerede digte. "Jeg falmer i min blomstring. Tabt i ensomt m�rke." 341 00:46:17,659 --> 00:46:20,503 Se om nogen kender digtet. 342 00:46:20,619 --> 00:46:23,783 - Hvorfor? - Jeg tror det var en besked. 343 00:46:23,900 --> 00:46:26,426 Det ang�r ikke mig. 344 00:46:26,540 --> 00:46:29,305 Det kan m�ske redde Lady Fanhingdale. 345 00:46:30,420 --> 00:46:35,143 Vil De ikke redde deres kone? 346 00:46:35,261 --> 00:46:38,708 Jeg er villig til at d� for hende. 347 00:46:38,821 --> 00:46:44,864 Mine franske overordnede spilder ikke Iiv, for at redde min engelske kone. 348 00:46:51,742 --> 00:46:56,590 - Hvad g�r De nu, Oberst? - Min eskorte, jeg m� g�. 349 00:46:56,703 --> 00:46:59,946 En mand uden rang beordrer en oberst? 350 00:47:00,063 --> 00:47:04,865 Har I ikke majorer, der beordrer generaler? V�r forsigtig. 351 00:47:04,984 --> 00:47:09,194 Det er manden, der vil opgive min kone. Han har ingen �re. 352 00:47:12,985 --> 00:47:14,510 Engl�nderen? 353 00:47:15,785 --> 00:47:21,668 Jeg taler engelsk, Dubreton. Og han taler vist ikke fransk. 354 00:47:21,786 --> 00:47:26,189 Jeg hedder Ducos, major Ducos. Og De? 355 00:47:26,306 --> 00:47:30,470 Kaptajn Richard Sharpe, 95'ende riffelkompagni. 356 00:47:30,586 --> 00:47:36,629 Den samme Sharpe, der stjal en �rn ved Talavera? 357 00:47:36,747 --> 00:47:41,515 "Stjal" er et st�rkt ord. Jeg fandt den i en fransk r�kke. 358 00:47:41,628 --> 00:47:44,791 Den der finder det, m� beholde det. 359 00:47:44,908 --> 00:47:49,789 Kom, oberst. Vi har spildt tid nok i Kom Adrados. 360 00:47:49,908 --> 00:47:52,833 Det var et t�beligt �rinde. 361 00:47:52,949 --> 00:47:59,036 "T�beligt �rinde"? Mandens kone er holdt som gidsel. Hvad skal han g�re? 362 00:47:59,149 --> 00:48:05,635 Finde en ny. Ligesom du m� g�re, skulle jeg fange din kone. 363 00:48:05,750 --> 00:48:12,873 Sig Teresa, at hun vil f� en sk�ges sk�bne, hvis Frankrig f�r hende. 364 00:48:12,991 --> 00:48:15,358 Du er d�d, Ducos. 365 00:48:17,631 --> 00:48:21,921 De er spion, Ducos. Og ikke en god �n. 366 00:48:22,032 --> 00:48:29,041 Mine overordnede h�rer, at de franske har en agent i omr�det. 367 00:48:29,152 --> 00:48:34,114 Og n�r min kone fanger dig bag vores linjer, s� d�r du som en hund. 368 00:48:37,153 --> 00:48:40,363 Adieu, monsieur Ducos. 369 00:49:04,276 --> 00:49:07,519 Vil du ikke svare p� mit sp�rgsm�l? 370 00:49:07,636 --> 00:49:14,919 - Er Lady Fanhingdale smuk? - Hvis man synes om den slags stil. 371 00:49:15,037 --> 00:49:19,282 - S� du hende, Harper? - Ja, det gjorde jeg. 372 00:49:19,398 --> 00:49:25,849 Hun er slank, men kun/et, hvis du forst�r? 373 00:49:25,958 --> 00:49:33,161 Harper, jeg har en halv flaske god irsk whisky fra Salamanca. 374 00:49:33,279 --> 00:49:38,969 - Du er d�d, hvis du taler, Harper. - D�d, men ogs� fuld, sir. 375 00:49:39,080 --> 00:49:46,567 M� Gud tilgive mig, Hun m�tte kl�de sig af for Sharpe, - 376 00:49:46,681 --> 00:49:51,209 - s� han skulle f� ondt af hende. 377 00:49:55,441 --> 00:49:59,686 - Hvorn�r skal du tilbage? - Hvem siger, jeg skal tilbage? 378 00:49:59,802 --> 00:50:03,773 Du, ved ikke at snakke om hende. 379 00:50:04,642 --> 00:50:11,253 "Jeg falmer i min blomstring i ensomt m�rke", det er mig. 380 00:50:38,566 --> 00:50:40,728 Min rapport, sir. 381 00:50:40,846 --> 00:50:43,929 Beklager vi fejlede, sir. 382 00:50:44,046 --> 00:50:46,334 Glem Lady Farthingdale. 383 00:50:46,447 --> 00:50:52,329 Det vigtigste for mig, er at De fik det b�st, major Ducos, r�get ud. 384 00:50:52,447 --> 00:50:56,533 Godt arbejde, Sharpe. Ducos er en v�rre �n. 385 00:50:56,648 --> 00:50:58,093 Bonapartes h�jre h�nd. 386 00:50:58,208 --> 00:51:01,769 Ducos skaber altid besv�r omkring sig. 387 00:51:01,888 --> 00:51:05,780 Han spejder til at angreb fra nord. Jeg kan lugte det. 388 00:51:05,889 --> 00:51:11,692 Det kan vi ikke vide med sikkerhed. Og imens har vi Lady Fanhingdale. 389 00:51:11,809 --> 00:51:16,737 Wellingtons telt klokken 18.00. Puds dig op for Fanhingdale. 390 00:51:16,850 --> 00:51:19,535 Han vil have en rapport 391 00:51:23,811 --> 00:51:28,453 - Lansere? - Nej, raketsoldater, sir. 392 00:51:28,571 --> 00:51:31,859 Jeg ved det, men de ligner lansere. 393 00:51:33,052 --> 00:51:39,901 De kunne g� for kavaleri, hvis vi s�nkede lyset. 394 00:51:40,012 --> 00:51:45,622 Lansere? Jeg m� protestere. Vi er raketsoldater. 395 00:51:45,733 --> 00:51:48,259 Ikke kavaleri. 396 00:51:56,374 --> 00:51:59,856 - Lansere! - Det er vi ikke tr�net til. 397 00:51:59,974 --> 00:52:05,345 - Vi skyder raketter. Vil du se igen? - Nej. 398 00:52:05,455 --> 00:52:10,336 Vi ramte n�sten laden i morges. Og jeg har ladt en raket. 399 00:52:11,575 --> 00:52:15,820 - Nej. - T�nd. 400 00:52:31,658 --> 00:52:37,142 Betyder det, De ikke kan bruge os, hr. Sharpe? 401 00:52:37,258 --> 00:52:40,820 Jeg skal nok finde noget at bruge jer til. 402 00:52:40,939 --> 00:52:43,988 V�r du bare helt rolig. 403 00:52:52,420 --> 00:52:54,707 Raketsoldater, lad! 404 00:52:54,820 --> 00:52:54,899 S� du fejlede, Sharpe? 405 00:52:54,900 --> 00:52:57,949 S� du fejlede, Sharpe? 406 00:52:58,060 --> 00:53:00,712 Det var ikke hans fejl, sir. 407 00:53:00,821 --> 00:53:03,301 Det ville jeg gerne tro. 408 00:53:03,421 --> 00:53:07,665 Sharpe blev sendt efter min kone og hun er her ikke. 409 00:53:07,781 --> 00:53:11,468 Hoffet i Lissabon vil h�re hvorfor. 410 00:53:11,582 --> 00:53:15,473 Der er for d�rligt og jeg holder Dem ansvarlig. 411 00:53:15,582 --> 00:53:21,511 Vi bliver nok begge holdt ansvarlige, for at miste din kone og Spanien. 412 00:53:21,623 --> 00:53:25,025 - Hvad mener De, sir? - Major Nairn. 413 00:53:25,143 --> 00:53:28,306 Jeg har tre punkter. 414 00:53:28,423 --> 00:53:33,385 F�rst om Adrados. Vi troede det drejede sig om nogle f� desperados. 415 00:53:33,504 --> 00:53:38,909 Sharpe rapporter en h�r i britisk uniform, der dr�ber spanierne. 416 00:53:39,025 --> 00:53:42,313 Dette truer vores alliance med Spanien. 417 00:53:42,425 --> 00:53:48,707 For det andet, vil det �del�gge moralen op til en kold jul. 418 00:53:48,826 --> 00:53:54,833 Rygtet siger, at der et paradis i bjergene. God mad, ingen prygl. 419 00:53:54,946 --> 00:54:00,033 Ville du ikke desertere? Det ved jeg, jeg ville. 420 00:54:00,147 --> 00:54:02,229 Gode tropper? Aldrig. 421 00:54:02,347 --> 00:54:08,674 V�r ikke dum, sir. Disciplin er et stenkast fra anarki. 422 00:54:08,788 --> 00:54:14,670 H�r godt efter, oberst. Hvad mener De, er den ypperste dyd, sir? 423 00:54:14,788 --> 00:54:18,430 For franskmanden er det revolution. 424 00:54:18,549 --> 00:54:20,597 For parykker er det snak. 425 00:54:20,709 --> 00:54:24,350 At kunne g�re alt, der ikke forstyrrer nydelsen. 426 00:54:24,469 --> 00:54:29,317 For menige soldater er det anarki. At kunne g�re hvad som helst. 427 00:54:29,430 --> 00:54:34,755 Men for mig og Bonaparte, er den ypperste dyd orden. 428 00:54:34,870 --> 00:54:36,794 Vi er ikke parykker. 429 00:54:36,911 --> 00:54:43,874 Vi ved, at en mand kan elske sin n�ste mandag og dr�be ham tirsdag. 430 00:54:43,991 --> 00:54:50,523 Hvis ikke desert�rerne d�r, splitter de min h�r bedre en Bonaparte. 431 00:54:51,712 --> 00:54:55,797 Tak for at De ikke glemmer det. 432 00:54:55,912 --> 00:54:58,154 Deres tredje punkt, Nairn. 433 00:54:59,513 --> 00:55:04,519 For det tredje, rapporter Sharpe, at oberst Dubreton - 434 00:55:04,633 --> 00:55:09,401 - r�dgives af major Ducos. 435 00:55:09,514 --> 00:55:12,165 Ducos er en v�rre en, sir. 436 00:55:12,274 --> 00:55:16,758 - Det ved jeg, sir. - Vi er i samme branche, sir. 437 00:55:16,875 --> 00:55:19,560 Hvorfor advarer Dubreton om ham? 438 00:55:19,675 --> 00:55:22,997 Dubreton er splittet mellem land og kone. 439 00:55:23,115 --> 00:55:28,566 Han forr�der ikke Frankrig, men flygter Ducos angriber Adrados. 440 00:55:28,676 --> 00:55:31,885 Vi tror Ducos planl�gger invasion. 441 00:55:31,996 --> 00:55:37,128 De kan sende en styrke, under foregivende af at dr�be desert�rer. 442 00:55:37,237 --> 00:55:43,279 Men jeg tror de vil beholde Adrados, for at f� soldater ind i Portugal. 443 00:55:43,397 --> 00:55:47,289 Hvis franskm�ndene angriber, s� dr�ber de jo gidslerne. 444 00:55:47,398 --> 00:55:51,687 Ducos er ligeglad. Vi m� udnytte det, f�r han g�r. 445 00:55:51,798 --> 00:55:54,689 Men sender vi en styrke, s� d�r din kone. 446 00:55:54,799 --> 00:55:59,441 Det m� De undskylde, sir Augustus. 447 00:55:59,559 --> 00:56:04,805 Det er ikke din fejl, tingene ikke er som parykkerne tror de er. 448 00:56:04,920 --> 00:56:08,641 De m� forvente at f� lidt af skylden i London. 449 00:56:08,760 --> 00:56:15,406 De ved hvad de vil sige, "Hvordan kunne han lade sin kone blive taget?" 450 00:56:15,521 --> 00:56:20,448 Den slags. Forst�r De hvad jeg mener, sir? 451 00:56:22,121 --> 00:56:25,922 - Hvad forsl�r De, my lord? - Sharpe har forslaget. 452 00:56:26,042 --> 00:56:30,252 Han har en dristig plan, der ikke er for de frygtsomme. 453 00:56:30,362 --> 00:56:32,251 Den kan virke. 454 00:56:32,362 --> 00:56:34,934 Hvor ved vi, de er i Klosteret? 455 00:56:35,043 --> 00:56:42,245 Oberst Dubretons kone er engelsk og om hendes velbefindende, sagde hun: 456 00:56:42,363 --> 00:56:46,050 "Jeg falmer i min blomstring." 457 00:56:46,164 --> 00:56:53,174 Det er fra et digt af Alexander Pope om hedder "Eloisa og Abelard". 458 00:56:53,285 --> 00:56:57,574 "Nu varm i din k�rlighed. Nu falmer i min blomstring. 459 00:56:57,685 --> 00:57:02,010 Forladt i klostrets ensomme m�rke." 460 00:57:02,126 --> 00:57:03,890 Smukt. 461 00:57:04,006 --> 00:57:07,374 Hyrden sagde at "klostret" er den �verste balkon. 462 00:57:07,486 --> 00:57:09,887 Nonnerne sov der. 463 00:57:10,006 --> 00:57:13,898 Hvis vi kan sikre balkonen med v�ben og ammunition,- 464 00:57:14,007 --> 00:57:18,376 - s� kan vi beskytte kvinderne til der kommer forst�rkning. 465 00:57:18,487 --> 00:57:23,813 Og naturligvis kommer de t�t efter med hovedstyrken, sir Augustus. 466 00:57:23,928 --> 00:57:28,616 Ja, naturligvis skal jeg lede redningsaktionen. 467 00:57:31,329 --> 00:57:34,094 Jeg ser ingen rolle til Dem, Sharpe. 468 00:57:34,209 --> 00:57:39,420 En gruppe kan ikke ledes af en kaptajn, der kr�ves en major. Regler. 469 00:57:39,529 --> 00:57:43,899 Men vil de st�tte en major i ledelse af aktionen? 470 00:57:44,010 --> 00:57:46,012 Absolut. 471 00:57:46,130 --> 00:57:50,614 Nairn, l�s brevet som prins Regent skrev til Sharpe. 472 00:57:50,731 --> 00:57:53,940 - Prins Regent? - Sharpe har ogs� venner ved hoffet. 473 00:57:54,051 --> 00:57:56,338 I London, ikke Lissabon. 474 00:57:56,451 --> 00:58:01,982 Regenten har fulgt Sharpes karriere, siden han tog den �rn ved Talavera. 475 00:58:02,092 --> 00:58:03,901 L�s, Nairn. 476 00:58:04,012 --> 00:58:12,216 "George den tredje, ved Guds n�de, Storbritanniens, Irlands, etc. etc. 477 00:58:12,333 --> 00:58:19,297 Til vores tro og elskede Richard Sharpe. 478 00:58:19,414 --> 00:58:26,536 "V�r hilset. Vi udn�vner Dem hermed til major i Spanien og bla, bla ..." 479 00:58:31,575 --> 00:58:35,341 Tillykke, major Sharpe. 480 00:58:35,455 --> 00:58:38,619 Nu kan De kommandere gruppen. 481 00:58:38,736 --> 00:58:41,467 Alt i orden nu, oberst? 482 00:58:41,576 --> 00:58:46,138 Jeg betvivler ikke Regentens d�mmekraft. 483 00:58:46,256 --> 00:58:51,138 Men denne major, der leder er avanceret operation, - 484 00:58:51,257 --> 00:58:54,101 - har intet ur! 485 00:58:54,217 --> 00:58:59,702 De kan l�ne mit, sir. S�rg for at aflever det tilbage. 486 00:58:59,818 --> 00:59:02,503 My lord, undskyld mig. 487 00:59:07,458 --> 00:59:09,666 Hvordan kommer De ind? 488 00:59:09,779 --> 00:59:12,259 Jeg g�r ind juleaften. 489 00:59:12,379 --> 00:59:16,145 Glimrende id�. De vil v�re d�dfulde. 490 00:59:17,180 --> 00:59:22,107 - Og forst�rkningerne? - 60 rifler, de kommer i aften. 491 00:59:23,380 --> 00:59:28,865 Kommer Teresa, commandante Moreno, med os til floden, sir? 492 00:59:28,981 --> 00:59:32,588 Nej, Nairn sender hende nordvest p� for at spejde. 493 00:59:32,701 --> 00:59:35,784 Sig fan/el nu. Tr�d af. 494 00:59:37,142 --> 00:59:39,383 Ja, sir. 495 00:59:43,942 --> 00:59:48,824 - Ret farligt forehavende, hva'? - Ja. 496 01:00:08,305 --> 01:00:11,673 Soldater, Holdt! 497 01:00:11,785 --> 01:00:16,269 Pr�senter gev�r! 498 01:00:16,386 --> 01:00:19,037 Venstre om! 499 01:00:19,146 --> 01:00:21,831 F� styr p� det, sergent. 500 01:00:37,108 --> 01:00:39,429 Jeg elsker dig. 501 01:00:55,550 --> 01:00:55,589 M� Gud v�re n�dig, Cooper. 502 01:00:55,590 --> 01:00:58,196 M� Gud v�re n�dig, Cooper. 503 01:00:58,310 --> 01:01:02,759 Disse arme stakler kender vel ikke Sharpe, g�r de Sergent Harper? 504 01:01:02,870 --> 01:01:04,873 Nej, hr. Cooper. 505 01:01:04,991 --> 01:01:08,200 Ved de, han reddede Wellingtons liv? 506 01:01:08,311 --> 01:01:10,791 Nej, hr. Hagman. 507 01:01:10,911 --> 01:01:15,793 De ved ikke, han sk�d tre dragoner ud af sadlen, p� 30 sekunder. 508 01:01:15,912 --> 01:01:17,562 Nej, hr. Harris. 509 01:01:17,672 --> 01:01:21,643 De ved ikke Sharpe sk�d en mand,- 510 01:01:21,752 --> 01:01:26,600 - For at have rust p� aftr�kkeren. - Nej, hr. Hagman 511 01:01:26,713 --> 01:01:31,594 At han sk�d en officer for at have st�v p� knapperne. 512 01:01:33,954 --> 01:01:37,959 Hvad var det Sharpe mente gjorde en god soldat? 513 01:01:38,074 --> 01:01:40,156 Husk mig p� det. 514 01:01:40,274 --> 01:01:44,280 Det major Sharpe mener g�r en god soldat, - 515 01:01:44,395 --> 01:01:49,561 - er evnen til at skyde tre skud i minuttet. Uanset vejret. 516 01:01:49,675 --> 01:01:50,881 Husk det. 517 01:01:50,995 --> 01:01:55,684 Stille, gutter. Her kommer han, dj�vlen selv. 518 01:01:56,596 --> 01:02:00,726 Rifler, ved skulder! 519 01:02:00,836 --> 01:02:07,482 60'ende rifler, melder sig til tjeneste. Pr�senter gev�r! 520 01:02:09,517 --> 01:02:13,045 Dine m�nd er beskidte. Det er en sk�ndsel. 521 01:02:13,158 --> 01:02:17,846 - Hvad hedder De, mister? - Kaptajn Frederickson, sir. 522 01:02:17,958 --> 01:02:23,284 - Har De ingen undskyldninger? - M�nd beskidte, rifler rene. 523 01:02:38,720 --> 01:02:43,409 - Hvad smiler De af, sergent? - Intet, sir. Undskyld, sir. 524 01:02:43,521 --> 01:02:46,650 En god soldat b�r have en god grund. 525 01:02:46,761 --> 01:02:48,968 - Navn? - Rossner, sir. 526 01:02:49,081 --> 01:02:51,847 - Hvad g�r en god soldat? - Ja, sir 527 01:02:51,962 --> 01:02:56,684 Han kan affyre sin riffel tre gange i minuttet, uanset vejr. 528 01:03:06,043 --> 01:03:09,935 - Hvad smiler De af, Frederickson? - Jeg smiler ikke, sir. 529 01:03:10,044 --> 01:03:14,254 Jeg fik fl�kket k�ben af en kolbe. Jeg har kunstige t�nder. 530 01:03:14,364 --> 01:03:16,765 Jeg fik smilet gratis. 531 01:03:16,884 --> 01:03:23,973 Jeg fik ogs� h�ret, fra en hest, sir. 532 01:03:27,485 --> 01:03:31,332 - Ved De, hvad der g�r en god soldat? - Ja, sir. 533 01:03:31,446 --> 01:03:35,690 At holde k�ft, n�r en officer stiller dumme sp�rgsm�l, sir. 534 01:03:37,326 --> 01:03:42,094 - Du er ligeglad, ikke, Frederickson? - Jeg g�r bare min pligt, sir. 535 01:03:45,167 --> 01:03:50,129 Du skal nok kunne bruges. St� r�r, Frederickson! 536 01:03:50,248 --> 01:03:53,058 - Den bedste Skytte? - Taylor, sir. 537 01:03:55,368 --> 01:04:02,173 Okay, Taylor, en skilling siger, De ikke kan sl� nogen gr�n udvalgt. 538 01:04:02,289 --> 01:04:04,656 Perkins, giv mig den. 539 01:04:05,889 --> 01:04:09,815 Okay, Taylor, g�r klar 540 01:04:45,613 --> 01:04:51,701 Utroligt, Perkins sk�d gennem Taylors hul. 541 01:05:04,375 --> 01:05:11,021 Sig mig, Frederickson, hvad kalder drengene dig, bag din ryg? 542 01:05:19,617 --> 01:05:22,541 S�de William. 543 01:05:50,380 --> 01:05:54,022 - Kan Harris ikke g�re det? - Han har ikke figuren. 544 01:05:54,141 --> 01:05:57,987 Det er ikke fair. Det er altid mig. 545 01:05:58,941 --> 01:06:06,713 Jeg protesterer, sir. Vi har f�et taget vores krudt. Vi er snydt med. 546 01:06:06,822 --> 01:06:09,428 Jeg m� protestere. 547 01:06:11,862 --> 01:06:16,471 Det er enten det, eller at g� i kjole, raketmand. 548 01:06:39,265 --> 01:06:42,315 Det her er ikke et job for en soldat. 549 01:06:42,426 --> 01:06:47,068 Hvis De ikke kan lide det, s� kan De tage vagten. 550 01:06:47,186 --> 01:06:49,507 Allez! 551 01:06:53,547 --> 01:06:59,031 Bare rolig, Lady Farthingdale, De f�r rig lejlighed til at vise dine dyder. 552 01:07:01,828 --> 01:07:05,230 Vil I have en g�s mere at plukke, drenge? 553 01:07:05,348 --> 01:07:09,239 S� snart Sharpie kommer, kan vi �bne hans mave. 554 01:07:10,508 --> 01:07:15,071 - Du kan komme med ned til dansen. - Morder! 555 01:07:33,471 --> 01:07:37,681 - Vi ses pr�cis kl. seks. - Ja, sir. 556 01:07:37,791 --> 01:07:41,683 Gl�delig jul, sir. Og held og lykke. 557 01:07:57,913 --> 01:08:04,445 Hold den oppe, Perkins. Det er Ramonas bedste og eneste kjole. 558 01:08:29,917 --> 01:08:33,558 Kammerat, giv en h�nd med den her. 559 01:09:31,803 --> 01:09:33,214 Hvem der? 560 01:09:38,804 --> 01:09:42,206 Dem husker jeg. 561 01:09:42,324 --> 01:09:47,331 Kelly, Cannaught Rangers. 562 01:09:47,445 --> 01:09:49,846 Du dr�bte en dragon i Talavera. 563 01:09:49,965 --> 01:09:53,287 Det huskede de ikke, da de pryglede mig. 564 01:09:53,405 --> 01:09:57,650 Men jeg huskede det, gjorde jeg ikke, Kelly? 565 01:10:01,926 --> 01:10:04,452 Passer, ven. 566 01:10:11,847 --> 01:10:17,696 - Vil De falde ind, Kelly? - Tak, sir. 567 01:10:42,050 --> 01:10:43,461 Cooper. 568 01:10:47,811 --> 01:10:50,974 Madame Dubreton? 569 01:10:51,571 --> 01:10:55,577 - Kaptajn Sharpe. - Bare rolig. De er snart ude. 570 01:10:55,692 --> 01:10:59,981 - Glem mig, tag Isabella. - Harper. 571 01:11:00,092 --> 01:11:05,577 S�t Hagman og Harris p� vagt, I andre, f� lidt s�vn. 572 01:11:46,617 --> 01:11:48,779 Isabella. 573 01:11:51,698 --> 01:11:54,383 Richard, undskyld. Jeg troede 574 01:11:55,258 --> 01:11:59,058 Mine m�nd er her. F�, men nok til at n� daggry. 575 01:11:59,178 --> 01:12:05,141 - Hvad sker der ved daggry? - Der skal der komme forst�rkninger. 576 01:12:05,259 --> 01:12:08,547 Jeg vidste, De ville rede mig. 577 01:12:08,659 --> 01:12:11,140 De har ikke �ndret dem p� tre �r. 578 01:12:11,260 --> 01:12:16,983 Jeg er steget i graderne, ligesom dem selv, my lady. 579 01:12:17,100 --> 01:12:22,346 Fort�l, hvordan blev de gift med s�dan en vigtig mand? 580 01:12:23,941 --> 01:12:26,387 Jeg var en hertugs elsker. 581 01:12:26,501 --> 01:12:32,623 Da sir Augustus blev interesseret, sagde hertugen, jeg var en sl�gtning. 582 01:12:32,742 --> 01:12:36,303 Fra luder til hertuginde, hva'? 583 01:12:36,422 --> 01:12:41,065 Han er en snob. Da han fandt ud af, jeg var en luder, var det for sent. 584 01:12:41,183 --> 01:12:43,629 Han m�tte fortie det. 585 01:12:43,743 --> 01:12:47,668 - Hvorfor tog han dig til Spanien? - Nok, for at gemme mig. 586 01:12:47,783 --> 01:12:50,515 Her er f�rre sp�rgsm�l. 587 01:12:50,624 --> 01:12:54,470 Hvor l�nge er der til daggry? 588 01:12:58,624 --> 01:13:01,356 Tre timer. 589 01:13:01,465 --> 01:13:04,753 Det er min mands ur. 590 01:13:04,865 --> 01:13:08,665 Han l�nte mig det for natten. 591 01:13:08,786 --> 01:13:16,512 M� jeg foresl� en lignende ordning med noget andet af hans? 592 01:13:19,867 --> 01:13:23,667 Vi kan kalde det �resg�ld. 593 01:13:25,787 --> 01:13:30,430 - Jeg har en anden kvinde nu. - Ja, men hun er her ikke. 594 01:13:30,548 --> 01:13:34,712 - Har De ingen moral? - Har De l�st Voltaire? 595 01:13:34,828 --> 01:13:40,040 Ja, han ved meget om finskytter. 596 01:13:40,149 --> 01:13:44,791 Han ved endnu mere om moral. 597 01:13:44,909 --> 01:13:47,436 Voltaire skriver: 598 01:13:47,550 --> 01:13:53,671 "Jeg har ingen moral og alligevel er jeg en meget moralsk person." 599 01:13:54,630 --> 01:13:57,157 S�dan tror jeg, jeg er. 600 01:13:58,951 --> 01:14:02,114 Det tror jeg ogs�, du er. 601 01:14:25,433 --> 01:14:30,235 Det lugter langt v�k af problemer. 602 01:14:30,354 --> 01:14:38,240 Jeg bliver her. Rid mod syd. Fort�l Sharpe at fr�erne er p� vej. 603 01:14:38,355 --> 01:14:42,963 Han skal forsvare byen, for enhver pris, til forst�rkningerne kommer. 604 01:14:43,075 --> 01:14:45,920 Hvad er han oppe imod? 605 01:14:46,036 --> 01:14:52,442 Mindst et regiment. Jeg havde ret, Adrados er strategisk vigtig. 606 01:14:52,556 --> 01:14:58,963 S� d�r han ikke f�r daggry, s� m�der han franskm�ndene ved solnedgang? 607 01:14:59,077 --> 01:15:03,082 Selv med sir Augustus er de ti til �n i undertal. 608 01:15:14,599 --> 01:15:17,842 Gid jeg havde �rer som dine, McDuff. 609 01:15:17,959 --> 01:15:21,486 Jeg gad vide, hvad den dj�vel Ducos t�nker. 610 01:15:21,599 --> 01:15:24,683 Glem din kone. 611 01:15:24,800 --> 01:15:30,364 T�nk p� Frankrig. Jeg ved, General Chaumier ville v�re enig. 612 01:15:30,480 --> 01:15:34,008 Jeg er ikke enig med dit ansigt, Ducos. 613 01:15:34,121 --> 01:15:37,842 Giv mig en sidste chance for at redde min kone. 614 01:15:37,961 --> 01:15:40,567 Du spilder tid. Vi m� angribe. 615 01:15:40,681 --> 01:15:43,447 Madame Dubreton er charmerende. 616 01:15:43,562 --> 01:15:48,807 M�ske skulle Dubreton have et par timer til at redde hende. 617 01:15:48,922 --> 01:15:51,493 Det er ligegyldigt. Hun er d�d. 618 01:15:52,642 --> 01:15:57,854 �rgerligt det ikke er min kone. Fan/el, Dubreton. 619 01:16:59,569 --> 01:17:01,174 L�g an! 620 01:17:10,891 --> 01:17:13,861 Udvalgte m�nd! 621 01:17:28,852 --> 01:17:31,743 Fr�ken, kom, af vejen, vi 622 01:18:21,538 --> 01:18:25,179 - Hvad fanden er det? - Jeg l�ste for en time siden. 623 01:18:25,298 --> 01:18:26,629 Godt. 624 01:18:42,060 --> 01:18:43,710 Fyr! 625 01:18:47,581 --> 01:18:49,868 Fyr! 626 01:18:58,742 --> 01:19:01,109 Lad! 627 01:19:09,303 --> 01:19:11,749 Jeg overgiver mig! 628 01:19:17,984 --> 01:19:21,272 Regningen er betalt, sir. 629 01:19:24,104 --> 01:19:25,310 Udvalgt, Kelly 630 01:19:38,866 --> 01:19:41,267 Hakeswill har taget Isabella. 631 01:19:52,507 --> 01:19:59,039 Sharpies luder! L�g pistolen eller jeg skyder hovedet af hende. 632 01:19:59,148 --> 01:20:00,957 Skyd ham! 633 01:20:22,230 --> 01:20:27,920 L�g pistolen. Hvis De skyder, s� giver jeg Dem til Sharpe. 634 01:20:29,871 --> 01:20:35,117 Jeg overgiver mig. G�r som De vil med mig,- 635 01:20:35,232 --> 01:20:39,282 - men lad ikke Sharpe f� mig. - Aftale. 636 01:20:55,754 --> 01:21:01,636 - Giv deres ord, sir. - P� at ordne Dem selv. Det g�r jeg. 637 01:21:16,156 --> 01:21:19,922 Tyve d�de og Hakeswill er ikke blandt dem. 638 01:21:20,036 --> 01:21:25,646 Isabella er v�k. Jeg er heldig, hvis jeg slipper med en krigsret. 639 01:21:25,757 --> 01:21:31,879 Det var en modig kamp og du gjorde det godt. Fort�l lapsen det. 640 01:21:44,239 --> 01:21:46,845 Hvor er min kone, Sharpe? 641 01:21:46,959 --> 01:21:49,326 Major Nairn, sir. 642 01:21:54,040 --> 01:21:57,283 Det g�r mig ondt, Sharpe. 643 01:22:12,522 --> 01:22:14,763 Teresa ...? 644 01:22:26,763 --> 01:22:29,973 Du m� ikke d�. 645 01:22:32,724 --> 01:22:39,415 Jeg elsker dig. Jeg har givet dig en datter. 646 01:22:42,325 --> 01:22:49,494 - Det var min tid. - V�r s�d V�r s�d ikke at d�. 647 01:22:56,526 --> 01:23:00,577 Du stoppede mig aldrig, i at g�re hvad jeg m�tte. 648 01:23:02,927 --> 01:23:07,569 Det var derfor, jeg elskede dig s� h�jt. 649 01:23:12,808 --> 01:23:16,938 Du slap mig fri. 650 01:23:18,929 --> 01:23:24,174 Slip mig fri nu, Richard. 651 01:23:24,289 --> 01:23:27,179 V�r s�d. 652 01:24:15,254 --> 01:24:19,385 Det g�r mig meget ondt, monsieur. 653 01:24:23,935 --> 01:24:27,418 Her er manden, der dr�bte din kone. 654 01:24:28,616 --> 01:24:35,660 En l�gner, tyv, voldt�gtsforbryder - 655 01:24:35,777 --> 01:24:39,065 - og morder. 656 01:24:39,177 --> 01:24:46,187 Det er ingen mand. Tag det v�k. 657 01:25:00,979 --> 01:25:03,869 Sarah. 658 01:25:30,422 --> 01:25:35,873 Major Ducos, udsendt af general Chaumier, der er f� kilometer herfra. 659 01:25:35,983 --> 01:25:38,953 Jeg har en besked til byens kommand�r. 660 01:25:39,063 --> 01:25:44,548 De m� undskylde major Sharpe. Hans kone er lige blevet myrdet. 661 01:25:44,664 --> 01:25:46,826 Hvad er beskeden? 662 01:25:46,944 --> 01:25:52,714 General Chaumiers hilsen. I har en time til at overgive Adrados. 663 01:25:52,825 --> 01:25:58,673 Det skal jeg sige major Sharpe, n�r han kommer sig. Tak, major Ducos. 664 01:25:58,785 --> 01:26:06,557 Jeg ville gerne have kondoleret for major Sharpes kones d�d, - 665 01:26:06,666 --> 01:26:13,516 - men ikke n�r det er den luder, der gik i krig mod Frankrig. 666 01:26:15,027 --> 01:26:17,348 Au revoir, monsieur. 667 01:26:32,989 --> 01:26:36,710 Jeg har en besked til general Chaumier. 668 01:26:40,910 --> 01:26:45,040 Sig, at vi vil k�mpe til d�den. 669 01:26:50,831 --> 01:26:57,032 Sharpe m� v�re sl�j. I er i undertal, ti til �n. 670 01:26:57,151 --> 01:27:00,998 Der bliver ingen betingelser, efter �n time. 671 01:27:17,393 --> 01:27:20,398 Til d�den. 672 01:27:20,514 --> 01:27:23,120 Jeg bestemmer her, Major Sharpe. 673 01:27:23,234 --> 01:27:27,603 Vi forhandler med det samme. 674 01:27:35,315 --> 01:27:40,686 Din kone var en luder. jeg ved det, for jeg har v�ret hendes elsker. 675 01:27:40,796 --> 01:27:46,041 Hvis det kommer ud, s� bliver du til grin i Lissabon og s� i London. 676 01:27:46,156 --> 01:27:51,323 Rejs nu, s� sv�rger jeg intet at sige. 677 01:27:51,437 --> 01:27:55,283 Men jeg elsker hende 678 01:28:01,718 --> 01:28:05,040 De er en forbandet l�gner. 679 01:28:16,039 --> 01:28:18,930 Til d�den. 680 01:28:22,920 --> 01:28:25,287 Oberst Dubreton. 681 01:28:25,400 --> 01:28:32,046 Da Sharpe er s� bestemt, vil vi ikke s�nke os til at bede om din kone. 682 01:28:37,162 --> 01:28:39,290 Madame. 683 01:29:06,325 --> 01:29:12,128 Fort�l general Chaumier at jeg har heste, soldater og artilleri. 684 01:29:12,245 --> 01:29:17,889 Sig Voltaires ord til ham: "Gud st�r ikke med de st�rste bataljoner, - 685 01:29:18,006 --> 01:29:21,374 - men med de bedste skytter." 686 01:29:21,486 --> 01:29:26,698 - De sagde, De ikke talte fransk. - Jeg l�j. 687 01:29:26,807 --> 01:29:33,372 Min kone l�ne mig det. Hun l�ne mig meget. 688 01:29:33,487 --> 01:29:36,810 Men vigtigst, ikke at sige fan/el. 689 01:29:52,649 --> 01:29:57,292 En dag siger jeg fan/el til Dem. 690 01:29:59,290 --> 01:30:02,737 Afgjort. 691 01:30:18,492 --> 01:30:22,542 De har 100 m�nd, Sharpe, men heste og artilleri? 692 01:31:06,217 --> 01:31:11,622 Rifler, l�g an! 693 01:31:15,178 --> 01:31:18,068 Fyr! 694 01:31:35,900 --> 01:31:40,428 Pr�senter gev�r! 695 01:31:54,782 --> 01:31:59,344 Rifler, venstre om! 696 01:31:59,462 --> 01:32:02,785 - L�ser majoren Voltaire? - Ja. 697 01:32:02,903 --> 01:32:05,349 Han er meget klog. 698 01:32:05,463 --> 01:32:09,388 Ser du, han begraver sin kone p� bjerget, Ducos. 699 01:32:09,503 --> 01:32:12,269 Han vil begraves, f�r han opgiver. 700 01:32:12,384 --> 01:32:16,912 Han bluffer. Han har kun 100 mand, general. 701 01:32:17,024 --> 01:32:20,268 Han har heste, soldater og artilleri. 702 01:32:20,385 --> 01:32:25,516 - Det sagde han, ikke elskede? - Det sagde han. 703 01:32:25,625 --> 01:32:30,029 Han l�j. Jeg s� hverken kavaleri eller artilleri. 704 01:32:30,146 --> 01:32:33,946 - Han bluffer. - Det g�r vi ogs�, Ducos. 705 01:32:34,066 --> 01:32:40,313 Dette er en rekognosceringsenhed. Vi har kun infanteri. 706 01:32:40,427 --> 01:32:44,113 Mine ordrer lyder p� tilbagetr�kning ved modstand. 707 01:32:44,227 --> 01:32:48,916 Mine ordrer fra Paris er at presse briterne f�r nyt�r. 708 01:32:49,028 --> 01:32:52,714 Jeg siger, angrib nu, sir. 709 01:32:52,828 --> 01:32:55,149 Major Ducos. 710 01:32:55,268 --> 01:33:02,710 Jeg vil angribe p� din forsikring om ingen heste og artilleri. 711 01:33:02,829 --> 01:33:04,877 Men p� skrift. 712 01:33:07,750 --> 01:33:11,391 Selvf�lgelig, general. 713 01:33:16,830 --> 01:33:19,357 Jeg tager hele ansvaret. 714 01:33:21,231 --> 01:33:27,319 Selvf�lgeligt tager jeg ogs� �ren for succes. 715 01:33:46,153 --> 01:33:50,478 Vive Ia France. 716 01:33:57,835 --> 01:34:01,396 F�rste r�kke, kn�l! 717 01:34:06,996 --> 01:34:11,240 N�r vi g�r frem p� linje, st�r hver �rt alene. 718 01:34:11,356 --> 01:34:14,917 De er sv�re at samle op med en gaffel. 719 01:34:15,036 --> 01:34:19,440 For at spise �rterne, samler vi dem i en klump. 720 01:34:20,197 --> 01:34:24,680 Og s� Tager vi dem i �n bid. 721 01:34:30,758 --> 01:34:34,649 Hvordan vil major Sharpe samle jeres �rter? 722 01:34:34,759 --> 01:34:41,404 Kavaleri. Men han har intet. M�ske har de misforst�et, my lady. 723 01:34:45,400 --> 01:34:48,609 Kavaleri! 724 01:34:51,000 --> 01:34:53,162 Mon dieu! 725 01:34:53,480 --> 01:34:55,722 Kavaleri. 726 01:35:16,603 --> 01:35:19,447 Fyr! 727 01:35:46,006 --> 01:35:48,213 Hr. Gilliand. 728 01:35:48,326 --> 01:35:52,889 Raketartilleri, klar til affyring! 729 01:35:54,127 --> 01:35:56,095 T�nd! 730 01:36:59,493 --> 01:37:01,815 Godt skudt, s�de William. 731 01:37:04,574 --> 01:37:08,295 Godt arbejde, hr. Gilliand. 732 01:37:08,414 --> 01:37:13,945 Vi n�r nok snart m�nen p� en af deres forbistrede raketter. 733 01:37:14,055 --> 01:37:17,741 Sir. 734 01:37:20,256 --> 01:37:22,623 Godt arbejde, sir. 735 01:38:24,222 --> 01:38:30,708 I kan ikke dr�be mig. 736 01:38:33,103 --> 01:38:35,834 I kan ikke 737 01:40:28,955 --> 01:40:32,034 Oversat af: Jonathan Elsborg, 2007 738 01:40:32,035 --> 01:40:32,923 Oversat af: Jonathan Elsborg, 2007 60722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.