All language subtitles for Sharpes.Enemy.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,978 --> 00:01:04,782 Португал, 1813. Веллингтон одмара своје овде, пре офанзиве против Наполеона. 2 00:01:04,898 --> 00:01:11,020 Али у ничијој земљи између војски у планинама северног Португала- 3 00:01:11,139 --> 00:01:15,030 - да ли су друге снаге још увек активне. 4 00:02:55,950 --> 00:02:58,760 Ти тамо, шта дођавола радиш овде? 5 00:02:58,870 --> 00:03:03,593 - Пратња Лади Фанхингдале. - Ко је то, будало? 6 00:03:03,711 --> 00:03:08,478 Морам протестовати, господине. И избаци те силеџије из цркве. 7 00:03:08,591 --> 00:03:10,753 Упуцај га, Смитхерс. 8 00:03:19,592 --> 00:03:24,281 Лејди Фартингдејл, господине. Мислим да вреди добар део новца. 9 00:03:24,393 --> 00:03:29,001 Лорд Фанхингдале је срећна свиња, А, маршале, питам се Ами? 10 00:03:29,113 --> 00:03:36,760 Али тај огртач је као превише умака. Сакрива прави укус хране. 11 00:03:36,874 --> 00:03:39,400 Скини јој одећу, Кели! 12 00:03:39,514 --> 00:03:43,122 Ја то радим сам. 13 00:03:47,795 --> 00:03:52,438 - Како се зове ваш муж, госпођо? - Сер Аугустус Фартхингдале. 14 00:03:53,676 --> 00:03:56,725 - Је ли он генерал? - Он је пуковник, као и ви. 15 00:03:56,836 --> 00:04:02,719 Буди твој језик, моја дамо. Ако сте уопште дама. 16 00:04:02,837 --> 00:04:05,204 Изгледаш као Португалац. 17 00:04:05,317 --> 00:04:11,963 Ево мог вереничког прстена, мед иницијали. Ево доказа. 18 00:04:14,558 --> 00:04:17,607 - Колико дуго сте у браку? - 6 месеци. 19 00:04:17,718 --> 00:04:21,565 Дакле, сјај још није отишао то, ха? 20 00:04:21,679 --> 00:04:24,728 Шта радиш у овој цркви? 21 00:04:24,839 --> 00:04:28,844 Кип Девице Марије треба имају посебна овлашћења. 22 00:04:30,160 --> 00:04:33,960 Дошао сам да тражим дете. 23 00:04:34,080 --> 00:04:38,324 Дакле, Лорд Фартингдејл пуца из лука прах? 24 00:04:38,440 --> 00:04:43,766 Желео бих да ти дам једну исправан стомак пре заласка сунца. 25 00:04:43,881 --> 00:04:46,851 - Госпођо, да ли је ваш муж богат? - Много. 26 00:04:46,961 --> 00:04:50,762 Размислите колико ће дати врати је назад. 27 00:04:50,882 --> 00:04:52,930 - Много. - Ево. 28 00:04:53,042 --> 00:04:59,130 - Ако је стомак пун Хакесвилл-а? - Ништа. 29 00:04:59,243 --> 00:05:05,444 Зато се морате клонити ње, и њу од јуче док не добијемо злато. 30 00:05:05,563 --> 00:05:10,172 Морате наћи другу кокошку свом лонцу. 31 00:05:10,924 --> 00:05:14,326 Овај је мој. Пошаљите је у гостионицу. 32 00:05:14,444 --> 00:05:17,687 Да ли Британци овако третирају савезнике? 33 00:05:17,804 --> 00:05:24,131 Не стојимо ни под каквом заставом. Сада се боримо за себе. 34 00:05:25,605 --> 00:05:29,167 Госпођо, вечераћете са мном вечерас. 35 00:05:29,286 --> 00:05:35,692 Правим пилетину, са белим луком и уље, и фино црно вино. 36 00:06:15,490 --> 00:06:19,735 - Добро јутро господине. - Добио сам писмо о школаринама. 37 00:06:19,851 --> 00:06:24,254 Желе да пошаљем Шарпа са златом. Зашто га желе? 38 00:06:24,371 --> 00:06:28,058 - Како сам требао знати? - Сазнаћеш! 39 00:06:28,172 --> 00:06:33,212 Зашто се залажете за интелигенцију, када Не знају зашто га желе? 40 00:06:33,332 --> 00:06:36,860 То је само једна од две ствари, Не разумем, господине. 41 00:06:36,973 --> 00:06:40,773 Други је твој проблем за Аугустуса Фартингдејла. 42 00:06:40,893 --> 00:06:46,219 Шаљивџија из Енглеске који тражи новац Шпанија, са неколико коња. 43 00:06:46,334 --> 00:06:48,985 Барем га познајеш. 44 00:06:49,094 --> 00:06:56,616 6 недеља, а онда пусти жену да гази у село близу границе. 45 00:06:56,735 --> 00:07:03,141 Сада су је дезертери примили к срцу затвореника и тражи новац за њену живот. 46 00:07:03,255 --> 00:07:06,658 Он има новац. Богат је, нека плати. 47 00:07:06,776 --> 00:07:09,780 Ово писмо је из Лондона, Наирн. 48 00:07:09,896 --> 00:07:15,586 Сер Аугустус је постављен у краљеву посланик у Португалу. 49 00:07:15,697 --> 00:07:21,306 Наши савезници. Све што желимо да питамо сер Аугустуса. 50 00:07:21,417 --> 00:07:24,228 - Бог. - Биће овде за неколико сати. 51 00:07:24,338 --> 00:07:27,626 Он жели да чује како му спасавамо жену. 52 00:07:27,738 --> 00:07:31,140 - Да ли ме чујете? - Чујем вас, господине. 53 00:07:31,258 --> 00:07:33,466 Зато пажљиво слушајте. 54 00:07:33,579 --> 00:07:38,346 Ускоро нападају жабе. Требају ми Португалци. 55 00:07:38,459 --> 00:07:40,382 Треба ми - 56 00:07:40,499 --> 00:07:45,791 - за пријатеље. Сир Аугустус је тај онај који све може. 57 00:07:45,900 --> 00:07:49,950 Он ће снажно гурати, да му врати жену. 58 00:07:50,060 --> 00:07:55,147 Зато ћу те јако гурати. А ти, Наирн? 59 00:07:55,261 --> 00:07:58,185 Гурнем капетана Шарпа јако. 60 00:08:30,144 --> 00:08:33,433 Каква игра. 61 00:08:39,385 --> 00:08:44,836 Рамона, мој стари пријатељ. 62 00:08:48,506 --> 00:08:53,638 - Јесте ли ту, наредниче? - Пуковниче, боже. 63 00:08:53,747 --> 00:08:58,594 - Устаните, господине. - Останите доле, господине. 64 00:08:58,707 --> 00:09:02,429 Долазим, пуковниче. 65 00:09:09,588 --> 00:09:14,914 - Ево ме, како сте, господине? - Име, чин! 66 00:09:15,029 --> 00:09:18,317 Наредник Патрик Харпер. 95 крај пушака. 67 00:09:18,429 --> 00:09:22,879 Чуо сам како псују, наредниче. Како се усуђујеш да се закунеш официру? 68 00:09:22,990 --> 00:09:27,632 Морате се извинити због тога, господине. Мора да је прескочило усне. 69 00:09:27,750 --> 00:09:34,635 - Ко су ови варвари? - Они су изабрани људи, господине. 70 00:09:34,751 --> 00:09:39,633 - Они носе белу траку. - Неће дуго трајати. 71 00:09:39,752 --> 00:09:43,279 И изгубиш своје пруге, Харпер. 72 00:09:43,392 --> 00:09:48,523 Лорд Веллингтон жели да чује за ваше неблаговремено понашање. 73 00:09:48,632 --> 00:09:53,844 Извините, господине. Они су били под мојом командом, господине. 74 00:09:53,953 --> 00:09:58,163 Ваша команда, господине? Ко си ти да командујеш? 75 00:10:02,354 --> 00:10:05,039 Ја сам официр, господине. 76 00:10:05,154 --> 00:10:08,955 - Јесу ли они официри, господине? - Да господине. 77 00:10:09,075 --> 00:10:12,045 капетан Шарп, 95 крај пушака. 78 00:10:12,155 --> 00:10:19,278 Схарпе Чуо сам за тебе у Лисабону. 79 00:10:19,396 --> 00:10:23,003 да ли су они, Веллингтон је промовисао? 80 00:10:23,116 --> 00:10:27,839 - Да господине. - Увек сам мислио да је глупо. 81 00:10:27,957 --> 00:10:32,565 Желим да разговарам са Веллингтоном о свом понашању. 82 00:10:32,677 --> 00:10:38,765 Јесу ли то они, Сир Аугустус? Мајор Наирн из Велингтоновог штаба. 83 00:10:38,878 --> 00:10:43,440 - Претпостављам да си ти Фартингдејл. - Ја сам, Наирн. 84 00:10:43,558 --> 00:10:46,687 Желим да се пожалим на једног од твојих официри. 85 00:10:46,799 --> 00:10:54,160 Лорд Веллингтон вас чека. Он говориће о ономе што сте написали у писму. 86 00:10:56,079 --> 00:11:02,008 Желим прво да се истуширам и пресвучем. Где је мој шатор, Наирн? 87 00:11:02,120 --> 00:11:05,761 Последњи на десној страни. Загрејаћу воду за тебе. 88 00:11:12,601 --> 00:11:18,962 Тај пуковник је дошао да те поправи Мајоре, можете ли да верујете? 89 00:11:19,082 --> 00:11:21,244 Не баш, господине. 90 00:11:21,362 --> 00:11:24,491 - Забога, Схарпе. - То је лево. 91 00:11:24,602 --> 00:11:29,643 - Кунем се Богом, Схарпе. - Дакле, пропустио сам промоцију? 92 00:11:31,003 --> 00:11:32,573 Можда не. 93 00:11:32,683 --> 00:11:36,609 - Веллингтонов шатор, 19:00. - Зашто? 94 00:11:36,724 --> 00:11:38,965 Шта када добијем жалбу? 95 00:11:39,084 --> 00:11:44,888 Буди мушкарац, Схарпе. пузати по прашини и лизати земљу. 96 00:11:45,005 --> 00:11:48,896 Али прво узмите коње са ракета. 97 00:11:49,005 --> 00:11:55,207 Можда имам среће. Можда послати једну од ракета ме до неба. 98 00:11:55,326 --> 00:11:58,011 То је прави дух, Схарпе. 99 00:12:10,767 --> 00:12:17,413 Врло поуздано, поручниче. Десет волеја, сви промашени. 100 00:12:17,528 --> 00:12:20,418 - Коњи, Харпер. - Чекати. 101 00:12:20,528 --> 00:12:23,738 Последња салва? 102 00:12:23,849 --> 00:12:30,459 Био сам луд ако сам хтео да видим још једна салва, поручниче. 103 00:12:38,770 --> 00:12:46,053 У реду, још једном. Али ти недостајеш онда узимамо коње. 104 00:12:46,451 --> 00:12:49,136 - Опет, Пат. - Господине! 105 00:12:49,251 --> 00:12:55,658 - Где идете, господине? - Смири се, у штали. 106 00:12:58,012 --> 00:13:00,379 Ракетни војници, хајде! 107 00:13:14,374 --> 00:13:18,299 У реду, покажи заставу, Пат. 108 00:13:23,735 --> 00:13:27,706 Упознао сам наредника из Бадахоса, Билли Смитх. 109 00:13:27,815 --> 00:13:32,617 Лежао је поред Шореклифа, где се граде ракете. 110 00:13:37,536 --> 00:13:43,738 Рекли су да је оптужени отишао, али они иду право на нас. 111 00:13:47,577 --> 00:13:51,788 - Буенас диас, где је Рицхард? - У штали. 112 00:13:53,178 --> 00:13:57,069 Ракетни војници, спремни за ватру. 113 00:13:58,498 --> 00:14:00,263 Назад, Тереза. 114 00:14:00,379 --> 00:14:06,421 Упалите осигурач. Држати одстојање. 115 00:14:11,460 --> 00:14:13,781 Тереза! 116 00:14:39,183 --> 00:14:43,154 Добар дан, гђо. Тереза. Дођавола, госпођице Тереза. 117 00:14:43,263 --> 00:14:47,234 Реци Гиллианд да је успео. 118 00:14:47,343 --> 00:14:50,791 - Он може задржати коње. - Господине! 119 00:14:51,784 --> 00:14:57,507 Недостајао си ми. Како су наша ћерка је? Шта је са Антонијом? 120 00:14:57,624 --> 00:15:02,631 - Слободан ум. - Као и његова мајка. 121 00:15:02,745 --> 00:15:06,306 Шта сте прво приметили? 122 00:15:06,425 --> 00:15:13,196 Њене очи. Она све види. Она постаните вешт Стрелац, попут вас. 123 00:15:26,227 --> 00:15:29,914 Господару, овај Шарп има пет година минута касни. 124 00:15:30,028 --> 00:15:34,078 Да не спомињем његово понашање у ујутру. Морају разговарати с њим. 125 00:15:34,188 --> 00:15:39,753 Извините, пуковниче. Били смо очарани вашом књигом. 126 00:15:39,869 --> 00:15:43,237 "Савети за младе официре у рату, - 127 00:15:43,349 --> 00:15:46,593 – са освртом на Шпанију“. 128 00:15:46,710 --> 00:15:54,071 Честитам. Написали су књигу пре него што сте дошли Шпанији, показује самопоуздање. 129 00:15:54,190 --> 00:15:57,752 Апсолутно. Фантастично, Сир Аугустус. 130 00:15:57,871 --> 00:16:02,479 Ценим твоје лепе речи, о Боже. 131 00:16:02,591 --> 00:16:05,640 Али моја жена ме много брине. 132 00:16:08,752 --> 00:16:11,323 О Боже. 133 00:16:11,432 --> 00:16:16,758 Добар дан госпођо. пуковник Фанхингдејл, дворски изасланик у Лисабону. 134 00:16:16,873 --> 00:16:21,037 Командант Морено, из шпански герилци. 135 00:16:21,153 --> 00:16:25,921 Она мора да учествује у операцији. И Шарп, с краја 95. 136 00:16:26,034 --> 00:16:33,395 Смо се срели. Касно је. Не толеришем недостатак тачности. 137 00:16:33,514 --> 00:16:39,158 Ја се извињавам. Инспекција на ракете су трајале сат времена. 138 00:16:39,275 --> 00:16:43,599 Разочаран сам што нису добили коње. 139 00:16:43,715 --> 00:16:50,076 - Могу ли се ракете користити, Схарпе? - Не као прецизност, већ звук. 140 00:16:50,196 --> 00:16:53,564 - Звук је застрашујући. - Да ли си био уплашен? 141 00:16:53,676 --> 00:16:56,601 Био сам веома уплашен, господине. 142 00:16:56,717 --> 00:17:01,325 Да ли је Схарпе прави за слање Школарина, господине? 143 00:17:01,437 --> 00:17:05,159 Сигурно неће побећи на први метак? 144 00:17:05,278 --> 00:17:06,689 Ко је т�бен? 145 00:17:06,798 --> 00:17:14,286 Нисам дошао да чујем за ракете. Шта је са мојом женом, господине? 146 00:17:14,399 --> 00:17:19,007 - Имају ли новац за школарину? - 500 гвинеја. 147 00:17:19,119 --> 00:17:24,570 Добро. Дезертери ће имати новац од Шарпа. 148 00:17:24,680 --> 00:17:28,730 Ваљда зна зликовце, од кога био приватник. 149 00:17:28,840 --> 00:17:33,130 Долази са промоцијом приватници. Ја то не подржавам. 150 00:17:33,241 --> 00:17:36,529 Господару, могу ли говорити? 151 00:17:36,641 --> 00:17:41,807 Сер Аугустус је вероватно у праву што су ко тражи за мене зна ме. 152 00:17:41,921 --> 00:17:44,243 Био сам строги наредник. 153 00:17:44,362 --> 00:17:50,085 Разумно је веровати да ће читати стари дуг и пререзао ми гркљан. 154 00:17:50,202 --> 00:17:56,006 Али зар ме Август не воли, онда ћу га радо пустити да путује сам. 155 00:17:57,963 --> 00:18:03,368 Прихватам Шарпа као гласника, ако могу, господару. 156 00:18:04,844 --> 00:18:07,450 Само напред, Наирн. 157 00:18:12,205 --> 00:18:15,891 Ми смо ту. Адрадос је овде. 158 00:18:16,005 --> 00:18:18,372 Три дана марша на терену. 159 00:18:18,485 --> 00:18:24,334 Шпанци то називају Божјим путем, пошто је је пут од Португала до Шпаније. 160 00:18:24,446 --> 00:18:30,806 Можемо отпратити новац до реке. Ту се заустављамо код синовске заставе. 161 00:18:30,927 --> 00:18:37,572 Шарп и још један настављају, само са лично оружје. 162 00:18:37,687 --> 00:18:44,048 Ако буде проблема, обећали су пререзао грло леди Фанхингдејл. 163 00:18:44,168 --> 00:18:48,890 Између осталог. То је било све, господару. 164 00:18:49,008 --> 00:18:52,218 - Шта кажеш, Шарпе? - У зору, господине. 165 00:18:54,409 --> 00:18:57,333 Звучи добро. пуковниче? 166 00:18:57,449 --> 00:19:03,378 - Желео сам и сам да путујем. - Онда те узму и подигну цену. 167 00:19:03,490 --> 00:19:10,295 Имам одређене забринутости око Понашање Шарпа и његових људи. 168 00:19:10,411 --> 00:19:16,180 Моја жена је дама. Они треба усадити Шарпу одређене стандарде, - 169 00:19:16,291 --> 00:19:23,414 - у понашању које не чини је нужно васпитан са. 170 00:19:24,612 --> 00:19:28,014 Како се усуђује да тако говори, господару? 171 00:19:28,132 --> 00:19:33,219 Моренос познаје људе од части а знамо мушкарце који брбљају. 172 00:19:33,333 --> 00:19:41,060 Сер Аугустус брбља. Зачепи уста пре мене. 173 00:19:41,174 --> 00:19:43,939 Где се усуђујете, мадам? 174 00:19:44,054 --> 00:19:49,186 Сер Аугустус има право. Твоји људи могу бити груби. 175 00:19:49,295 --> 00:19:55,541 Сер Аугустус је написао књигу о понашању, које би требало да прочитају вечерас. 176 00:19:55,655 --> 00:19:58,023 Има добрих ствари. овде: 177 00:19:58,136 --> 00:20:05,099 „Током похода вод се мора задржати. Никаква банда не сме да се догоди." 178 00:20:05,216 --> 00:20:09,381 Прочитајте тај део својим људима, после вечерње молитве. 179 00:20:09,497 --> 00:20:12,501 Дивљи коњи ме нису могли зауставити. 180 00:20:12,617 --> 00:20:18,307 Не причај о коњима, Схарпе. Напоље! 181 00:20:21,018 --> 00:20:27,868 Да си мушкарац, изазвао бих На дуел. И убити те. 182 00:20:33,379 --> 00:20:40,343 Чврсто. Она се зове "Нлен", не питај ме зашто. 183 00:20:40,460 --> 00:20:44,784 - Да ли сам у опасности? - Отпратите пуковника до његових одаја. 184 00:20:52,621 --> 00:20:58,629 - Схарпе остани хладне главе. - Жели да постане мајор. 185 00:20:58,742 --> 00:21:02,792 - Мислиш ли да ћемо је ухватити? - Никад у свом животу. 186 00:21:02,902 --> 00:21:07,192 Кад добију паре, јебу се њу до смрти. Без обзира шта. 187 00:21:07,303 --> 00:21:10,785 Жао ми је Шарпа. 188 00:21:15,704 --> 00:21:21,632 Где је отишло? Вау, ту је. Ево. крени. 189 00:21:41,306 --> 00:21:44,914 Не, Харпер. 190 00:21:59,348 --> 00:22:01,077 Пијте напољу. 191 00:22:01,188 --> 00:22:08,198 Храбри 95-е. Први у спору и коначно поново напоље. 192 00:22:15,350 --> 00:22:22,438 Ево, момци: „Војници морају чак ни жене у врућим климама“. 193 00:22:26,271 --> 00:22:32,119 Чуо сам да си угојио Рамону. Добро урађено. 194 00:22:35,992 --> 00:22:41,158 Хвала. Забавно је бити отац. 195 00:22:41,272 --> 00:22:46,723 Срећан сам због тога а ја нисам добар отац. 196 00:22:46,833 --> 00:22:53,001 - Не смете да га назовете по мени. - Нећу. 197 00:22:53,114 --> 00:22:59,201 - Пуни притисак на Фанхингдалеов шатор. - Фанхингдејл, Харпер. 198 00:22:59,314 --> 00:23:04,799 Расипа новац као прљавштину, да нађем прљавштину на теби. 199 00:23:04,915 --> 00:23:08,920 Причао ми је о теби и Терези. 200 00:23:09,035 --> 00:23:14,520 - Шта си рекао? - Да си био луд за Терезом. 201 00:23:14,636 --> 00:23:19,119 Био је срећан и дао ми је једну самоодвајање. 202 00:23:19,236 --> 00:23:24,687 Добро, дај Рамони. Она је то заслужила. 203 00:23:24,797 --> 00:23:28,483 Прво твој дебели стомак, сада њена. Лаку ноћ. 204 00:23:28,597 --> 00:23:35,288 - Лаку ноћ господине. лаку ноћ госпођице Тереза. - Лаку ноћ. 205 00:23:37,958 --> 00:23:44,922 Здраво! Да ли је то превише за тражити? помераш своја дебела гузица? 206 00:23:45,039 --> 00:23:49,044 Дајте Шарпу мало приватности. 207 00:23:49,799 --> 00:23:55,603 Добију Волтера и Де Садеа, за тог сер Августа. 208 00:23:55,720 --> 00:24:01,251 - Али врати се са тим. - Наравно господине. 209 00:24:01,361 --> 00:24:05,764 - Лаку ноћ господине. - Лаку ноћ, Харрис. 210 00:24:47,405 --> 00:24:53,766 - Божић је за две недеље. - Превише је хладно да га скинем. 211 00:24:54,966 --> 00:24:58,494 - Зар не можеш да је скинеш у кревету? - Да. 212 00:25:16,088 --> 00:25:24,531 - Мрзим га Фанхингдале. - Само му недостаје жена. 213 00:25:24,649 --> 00:25:29,861 Исто осећам према теби, понекад. 214 00:25:29,970 --> 00:25:36,377 Исто осећам и за Антонију. Недостаје ми она. 215 00:25:36,491 --> 00:25:43,375 Мора да је веома лепа, његова жена. 216 00:25:43,491 --> 00:25:48,578 Лепа? Како можеш знати? 217 00:25:48,692 --> 00:25:54,813 Пошто је био срећан, јер си био луд за мном. 218 00:25:54,932 --> 00:25:59,894 Плашио се да ћеш остати луд за својом женом. 219 00:26:00,013 --> 00:26:08,456 Мислиш брзо као ракета. Не могу да пратим. 220 00:26:08,574 --> 00:26:15,618 - Је ли истина да си луд за мном? - Харпер звучи мало лоше. 221 00:26:15,735 --> 00:26:20,138 Рекао сам да сам луд за тобом. 222 00:26:23,615 --> 00:26:27,701 Није ни чудо што је Харпер била тако срећна. 223 00:26:27,816 --> 00:26:30,183 Зато што мора да буде отац? 224 00:26:30,296 --> 00:26:35,098 Не, јер је добио пени 225 00:26:39,657 --> 00:26:42,547 Немогуће. 226 00:26:52,218 --> 00:26:56,827 - Шта се дешава, Исабелла? - Најбоље је не видети. 227 00:27:00,979 --> 00:27:06,430 Не брини. Удата сам за француског пуковника. 228 00:27:06,540 --> 00:27:12,104 Заљубили смо се пре рата. Храбар је, ускоро ће доћи. 229 00:27:12,780 --> 00:27:17,947 Удата сам за енглеског пуковника. Кукавица. 230 00:27:18,061 --> 00:27:21,144 Уопште неће доћи. 231 00:27:25,062 --> 00:27:31,149 доведи моју жену кући па добијате по једну гвинеју. 232 00:27:31,262 --> 00:27:34,984 Неко се жали на понашање, па пре него што одеш на вешала. 233 00:27:35,103 --> 00:27:37,788 - Понашај се лепо. - Да господине. 234 00:27:37,903 --> 00:27:40,713 Преузми, капетане Шарпе. 235 00:27:43,584 --> 00:27:50,069 - Да ли ти га је и даље жао? - Идемо, Харпер. 236 00:27:50,184 --> 00:27:54,156 Војници, у оружје! 237 00:27:54,265 --> 00:27:56,950 Скрените десно. 238 00:27:57,065 --> 00:27:59,545 март! 239 00:28:01,906 --> 00:28:05,831 Погледај десно. 240 00:29:43,756 --> 00:29:46,600 Перкинс. 241 00:30:16,679 --> 00:30:19,889 Ево, Келли. 242 00:30:25,440 --> 00:30:28,285 Добро дошао кући, Схарпие. 243 00:30:43,802 --> 00:30:47,888 Ништа испод Хариса не чита Волтера. 244 00:30:48,003 --> 00:30:51,564 „Диеу н'ест пас поур лес грос батаиллонс - 245 00:30:51,683 --> 00:30:57,453 - маис поур цеук куи тире ле миеук". 246 00:30:57,564 --> 00:31:04,493 Бог не стоји уз највеће батаљона, али најбоље нишанџије. 247 00:31:04,604 --> 00:31:06,448 Добро за фр�. 248 00:31:10,405 --> 00:31:16,413 Мислите ли да ће је дезертери предати сутра? 249 00:31:16,526 --> 00:31:20,417 Наравно, када добију новац. 250 00:31:22,606 --> 00:31:26,692 Ти си лош лажов, Рицхард. 251 00:31:26,807 --> 00:31:32,928 Тако да никада не могу бити неверан. Одмах бисте то приметили. 252 00:32:23,573 --> 00:32:30,616 - Видиш ли што и ја? - Понекад бих радије био слеп. 253 00:32:30,733 --> 00:32:36,935 - Изгледа као цела војска. - Не само то. Видите униформе. 254 00:32:37,054 --> 00:32:40,456 Боже, који је такође Француз. 255 00:32:40,574 --> 00:32:43,624 И Шпанци и Португалци. 256 00:32:45,175 --> 00:32:51,057 Ако се вест прошири, па је дисциплина код куће срање. 257 00:34:09,824 --> 00:34:16,230 Хоћете да видите нешто смешно, дамо? Дуцк! 258 00:35:36,833 --> 00:35:40,235 - Надам се да није, убио је Шарпија. - Зашто? 259 00:35:40,353 --> 00:35:48,239 - Хоћу да га убијем. - Морате сачекати док не добијемо злато. 260 00:35:48,354 --> 00:35:50,402 Јел тако. 261 00:36:02,355 --> 00:36:04,483 Хајде, Схарпие. 262 00:36:04,595 --> 00:36:08,567 - Да ли га знате? - Не, и он није ја. 263 00:36:08,676 --> 00:36:13,887 Али био сам тамо у Талавери, када се борио против фратара. 264 00:36:13,996 --> 00:36:18,161 Вероватно се не сећа. Официри не виде нижи чин. 265 00:36:39,519 --> 00:36:43,730 - Чекај, парлез воус англаис? - Да. 266 00:36:43,840 --> 00:36:48,402 - Зар не желиш злато, дезертере? - Да ли ме зовеш дезертером? 267 00:36:48,520 --> 00:36:53,003 Како друго да назовем пса као ти? 268 00:36:54,681 --> 00:36:56,729 Ето, дезертере! 269 00:37:00,961 --> 00:37:05,126 - Убијте француско срање, господине. - Мицхел. 270 00:37:10,402 --> 00:37:16,570 - Примирје, на твојој страни. - За мене, монсиеур. 271 00:37:19,803 --> 00:37:25,891 Ја сам капетан Ричард Шарп, Велингтонов 95. пук. 272 00:37:26,004 --> 00:37:29,565 Значи они нису дезертери? 273 00:37:31,925 --> 00:37:36,692 На истој смо страни, монсиеур. То је њихова идеја шале. 274 00:37:36,805 --> 00:37:42,609 Натерај нас да се боримо једни против других. Мора да гледају негде одозго. 275 00:37:46,046 --> 00:37:49,129 Харпере, пусти га. 276 00:37:51,567 --> 00:37:54,696 Игра је готова. Хоћеш новац? 277 00:37:54,807 --> 00:37:58,016 Доведите даме. 278 00:38:06,768 --> 00:38:11,935 - Дубретон, командант батаљона. - Пуковниче? Они добро говоре енглески. 279 00:38:12,049 --> 00:38:14,290 Моја жена је Енглескиња. 280 00:38:14,409 --> 00:38:19,449 - Имате ли таоце овде? - Моја супруга. 281 00:38:19,569 --> 00:38:24,656 - Да ли знају да си јој муж? - Не. 282 00:38:31,771 --> 00:38:36,732 Срећан сам, јер би могао доћи, Шарпи. 283 00:38:36,851 --> 00:38:39,092 Шта кажеш на леђа? 284 00:38:39,211 --> 00:38:43,695 - Ко је то? - Његово име је Хакесвилл. 285 00:38:43,812 --> 00:38:46,622 Обадија Хаксвил. 286 00:38:46,732 --> 00:38:51,375 Једном ме је бичевао. Добио сам Харпера. 287 00:38:51,493 --> 00:38:56,943 Покушао је да силује моју жену. Заклео сам се да ћу га убити. 288 00:39:12,855 --> 00:39:16,746 како је твоја шпанска курва Схарпиес? 289 00:39:18,896 --> 00:39:25,177 - Пуцај, твој маршал је тамо. - Држи се. 290 00:39:27,736 --> 00:39:32,379 - Мес амис. - Пустити га да оде. 291 00:39:32,497 --> 00:39:36,900 Рекао сам пусти га! 292 00:39:46,258 --> 00:39:51,299 Моји пријатељи. Хајде да се не свађамо. 293 00:39:53,939 --> 00:40:00,471 Да једемо. Пчела? Идите овде. 294 00:40:02,300 --> 00:40:05,986 Ц'ест бон, тр'с бон 295 00:40:06,100 --> 00:40:12,905 Дерон је. Он себе зове „Маршал пот ау феу”. Добар кувар. 296 00:40:30,103 --> 00:40:35,986 Доста приче Схарпие. Да ли желиш жене, онда ми дај злато. 297 00:40:45,625 --> 00:40:49,550 Ево. Наше жене таоци. 298 00:40:49,665 --> 00:40:56,231 Покушала је да побегне. Ми жигошећи је. То боли. 299 00:40:56,346 --> 00:41:01,557 Да ли желиш да видиш даме, Шарпи? прати ме 300 00:41:07,987 --> 00:41:13,551 Смешно је, имамо Енглеза жена Французу. 301 00:41:13,667 --> 00:41:18,913 И још пола Португалца Фартхингдале. 302 00:41:19,028 --> 00:41:21,315 Забавно 303 00:41:30,669 --> 00:41:33,400 ДуПонт! 304 00:41:37,790 --> 00:41:41,237 Овде је ваша, пуковниче. 305 00:41:41,350 --> 00:41:45,561 Али нема слободног разговора. Једна реч, онда је поново у ћелији. 306 00:41:45,671 --> 00:41:48,197 Говорите енглески, као хришћани. 307 00:41:51,991 --> 00:41:58,443 Мадам, ја сам пуковник Беауцхамп. Знам вашег мужа, пуковника Дубретона. 308 00:41:59,752 --> 00:42:05,396 - Он шаље своју љубав. - Да ли је добро, пуковниче? 309 00:42:07,433 --> 00:42:11,563 Веома је забринут за њих, Мадам. А они? 310 00:42:14,154 --> 00:42:22,324 венем у свом цвету. Изгубљен у усамљеној тами. Лонели дарк. 311 00:42:25,435 --> 00:42:31,317 Разумем зашто те воли с�. Они су лепи и сјајни. 312 00:42:33,076 --> 00:42:38,845 Како је слатко. Онда је ред на Шарпија. 313 00:42:38,956 --> 00:42:41,767 Дођи са Лади Фанхингдале. 314 00:42:58,318 --> 00:43:04,406 - Капетан Шарп с краја 95. - Изабела, леди Фанхингдејл. 315 00:43:05,759 --> 00:43:11,403 - Одвешћу вас кући, моја госпо - Схарпие, предомислили смо се. 316 00:43:11,520 --> 00:43:14,126 - Морамо имати дупло. - Смо платили! 317 00:43:14,240 --> 00:43:18,211 Исплатило се њеној врлини, али само пет дана. 318 00:43:18,320 --> 00:43:22,485 Врати се у исто време, дупло више, господине. 319 00:43:22,601 --> 00:43:26,731 Како бисмо знали Јеси ли је пустио? 320 00:43:26,841 --> 00:43:33,805 Мораш да ми верујеш. Дођи за минут прекасно, па долазе на ред. 321 00:43:35,202 --> 00:43:40,892 Пошаљи их међу дечацима. То ће бити забавно. 322 00:43:41,003 --> 00:43:44,894 Покажите своје врлине, моја госпо. 323 00:43:45,003 --> 00:43:47,574 Скини је. 324 00:43:48,723 --> 00:43:55,255 Не познајем те? Из битке код Талавере. 325 00:43:55,364 --> 00:44:01,771 - Мислим да се сећам твог имена. - Нема имена за редове, Схарпие. 326 00:44:02,525 --> 00:44:04,687 Нека Француз. 327 00:44:05,525 --> 00:44:11,215 Не, ако желиш некога да понизиш, па ме понизи. 328 00:44:14,886 --> 00:44:18,937 Покажите Шарпију шта имате, моја дамо. 329 00:44:28,808 --> 00:44:34,178 Погледај горе, Схарпие. Или сам је ударио. 330 00:44:34,288 --> 00:44:39,011 Скините се са одећом, госпођо. 331 00:44:41,569 --> 00:44:44,140 Мој комплимент, госпођо. 332 00:44:52,770 --> 00:45:00,622 Да поздравим вашег мужа? Имате ли поруку? 333 00:45:01,411 --> 00:45:04,893 Вратите се ускоро, капетане Шарпе. 334 00:45:05,011 --> 00:45:10,781 Доста је, Схарпе. Одведите их. 335 00:45:26,374 --> 00:45:30,504 Имам поруку од генерала Велингтона. 336 00:45:34,694 --> 00:45:37,380 Генерал Велингтон обећава- 337 00:45:37,495 --> 00:45:43,855 - да се обесе сви који се не сретну у нашој пошти најкасније до Нове године. 338 00:45:53,256 --> 00:45:56,978 Пет дана, Шарпи. 339 00:46:08,658 --> 00:46:12,583 Моја жена је мирна жена, али је деловала хистерично. 340 00:46:12,698 --> 00:46:17,546 Цитирала је песме. „Бледим мој цвет. Изгубљени у усамљеној тами." 341 00:46:17,659 --> 00:46:20,503 Види да ли неко зна песму. 342 00:46:20,619 --> 00:46:23,783 - Зашто? - Мислим да је то била порука. 343 00:46:23,900 --> 00:46:26,426 То ме се не тиче. 344 00:46:26,540 --> 00:46:29,305 То би могло спасити Лади Фанхингдале. 345 00:46:30,420 --> 00:46:35,143 Зар нећеш спасити своју жену? 346 00:46:35,261 --> 00:46:38,708 Спреман сам да умрем за њу. 347 00:46:38,821 --> 00:46:44,864 Моји француски претпостављени не троше Живео, да спасем своју жену Енглескињу. 348 00:46:51,742 --> 00:46:56,590 - Шта сада радите, пуковниче? - Моја пратња, морам да идем. 349 00:46:56,703 --> 00:46:59,946 Човек без ранга наређује једну пуковник? 350 00:47:00,063 --> 00:47:04,865 Зар немате мајоре који наређују генерали? Бити пажљив. 351 00:47:04,984 --> 00:47:09,194 Човек ће се одрећи мог жена. Он нема �ре. 352 00:47:12,985 --> 00:47:14,510 Енглез? 353 00:47:15,785 --> 00:47:21,668 Говорим енглески, Дубретон. И претпостављам да не говори француски. 354 00:47:21,786 --> 00:47:26,189 Моје име је Дуцос, мајор Дуцос. А они? 355 00:47:26,306 --> 00:47:30,470 Капетан Ричард Шарп, 95. стрељачка чета. 356 00:47:30,586 --> 00:47:36,629 Исти Схарпе који је украо �рн у Талавери? 357 00:47:36,747 --> 00:47:41,515 "Украдено" је јака реч. Нашао сам га у француском реду. 358 00:47:41,628 --> 00:47:44,791 Ко га нађе, мора га задржати. 359 00:47:44,908 --> 00:47:49,789 Хајде, пуковниче. Изгубили смо довољно времена Хајде Адрадос. 360 00:47:49,908 --> 00:47:52,833 Била је то глупа девојка. 361 00:47:52,949 --> 00:47:59,036 "Глупа девојка"? Човекова жена је држан као таоц. Шта мора да уради? 362 00:47:59,149 --> 00:48:05,635 Нађи нову. као што морате учинити, да ухватим твоју жену. 363 00:48:05,750 --> 00:48:12,873 Реци Терези да жели да има вештицу судбина ако је Француска доведе. 364 00:48:12,991 --> 00:48:15,358 Мртав си, Дуцос. 365 00:48:17,631 --> 00:48:21,921 Они су шпијуни, Дуцос. И није добар. 366 00:48:22,032 --> 00:48:29,041 Моји претпостављени чују да они Френцх има агента у тој области. 367 00:48:29,152 --> 00:48:34,114 А кад те моја жена ухвати иза наше линије, онда умреш као пас. 368 00:48:37,153 --> 00:48:40,363 Збогом, Монсиеур Дуцос. 369 00:49:04,276 --> 00:49:07,519 Зар нећеш одговорити на моје питање? 370 00:49:07,636 --> 00:49:14,919 - Да ли је Лади Фанхингдале лепа? - Ако волиш такав стил. 371 00:49:15,037 --> 00:49:19,282 - Јеси ли је видео, Харпер? - Да урадио сам. 372 00:49:19,398 --> 00:49:25,849 Она је витка, али само ако разумете? 373 00:49:25,958 --> 00:49:33,161 Харпер, имам пола боце доброг Ирски виски из Саламанке. 374 00:49:33,279 --> 00:49:38,969 - Мртав си ако причаш, Харпер. - Мртав, али и пијан, господине. 375 00:49:39,080 --> 00:49:46,567 Нека ми Бог опрости, Морала је да се скине за Шарпа, - 376 00:49:46,681 --> 00:49:51,209 - па би му је било жао. 377 00:49:55,441 --> 00:49:59,686 - Када се враћаш? - Ко каже да морам да се вратим? 378 00:49:59,802 --> 00:50:03,773 Не знаш како да причаш о њој. 379 00:50:04,642 --> 00:50:11,253 „Велим у свом цвету у усамљеној бренд", то сам ја. 380 00:50:38,566 --> 00:50:40,728 Мој извештај, господине. 381 00:50:40,846 --> 00:50:43,929 Извините што смо погрешили, господине. 382 00:50:44,046 --> 00:50:46,334 Заборавите леди Фартингдејл. 383 00:50:46,447 --> 00:50:52,329 Најважније ми је да си добио најбољи, мајор Дуцос, пружио је руку. 384 00:50:52,447 --> 00:50:56,533 Добар посао, Схарпе. Дуцос је гора особа. 385 00:50:56,648 --> 00:50:58,093 Бонапартина десна рука. 386 00:50:58,208 --> 00:51:01,769 Дуцос увек изазива невоље око њега. 387 00:51:01,888 --> 00:51:05,780 Он извиђа да нападне са севера. Осећам мирис. 388 00:51:05,889 --> 00:51:11,692 То не можемо са сигурношћу знати. А у међувремену имамо Лади Фанхингдале. 389 00:51:11,809 --> 00:51:16,737 Велингтонов шатор у 18:00 часова. Обуците се за Фанхингдале. 390 00:51:16,850 --> 00:51:19,535 Он жели извештај 391 00:51:23,811 --> 00:51:28,453 - Лансери? - Не, ракетни војници, господине. 392 00:51:28,571 --> 00:51:31,859 Знам, али изгледају као лансери. 393 00:51:33,052 --> 00:51:39,901 Могли су ићи у коњицу, кад бисмо пригушили светло. 394 00:51:40,012 --> 00:51:45,622 Лаунцхерс? Морам протестовати. Ми смо ракетни војници. 395 00:51:45,733 --> 00:51:48,259 Не коњица. 396 00:51:56,374 --> 00:51:59,856 - Лансери! - Нисмо обучени за то. 397 00:51:59,974 --> 00:52:05,345 - Гађамо ракете. Да ли желите да видите поново? - Не. 398 00:52:05,455 --> 00:52:10,336 Јутрос смо скоро ударили у шталу. И лансирао сам ракету. 399 00:52:11,575 --> 00:52:15,820 - Не. - Укључити. 400 00:52:31,658 --> 00:52:37,142 Да ли то значи да нас не можете користити? Г. Схарпе? 401 00:52:37,258 --> 00:52:40,820 Вероватно ћу наћи нешто да те користим за. 402 00:52:40,939 --> 00:52:43,988 Само буди потпуно миран. 403 00:52:52,420 --> 00:52:54,707 Ракетни војници, хајде! 404 00:52:54,820 --> 00:52:54,899 Дакле, ниси успео, Схарпе? 405 00:52:54,900 --> 00:52:57,949 Дакле, ниси успео, Схарпе? 406 00:52:58,060 --> 00:53:00,712 Није била његова грешка, господине. 407 00:53:00,821 --> 00:53:03,301 Волео бих да верујем. 408 00:53:03,421 --> 00:53:07,665 Шарп је послат по мене жена и она није овде. 409 00:53:07,781 --> 00:53:11,468 Суд у Лисабону жели да чује зашто. 410 00:53:11,582 --> 00:53:15,473 Штета и сматрам те одговорним. 411 00:53:15,582 --> 00:53:21,511 Вероватно ћемо обоје сносити одговорност, да изгубиш жену и Шпанију. 412 00:53:21,623 --> 00:53:25,025 - Како то мислите, господине? - Мајор Наирн. 413 00:53:25,143 --> 00:53:28,306 Имам три бода. 414 00:53:28,423 --> 00:53:33,385 Прво о Адрадосу. Тако смо мислили вртео око неколико очајника. 415 00:53:33,504 --> 00:53:38,909 Шарп извештава о војсци на британском униформа која убија Шпанце. 416 00:53:39,025 --> 00:53:42,313 Ово угрожава наш савез Спаин. 417 00:53:42,425 --> 00:53:48,707 Друго, избрисаће се морал до хладног Божића. 418 00:53:48,826 --> 00:53:54,833 Прича се да је унутра рај планине. Добра храна, без бичевања. 419 00:53:54,946 --> 00:54:00,033 Нисте хтели да дезертирате? Знам да бих. 420 00:54:00,147 --> 00:54:02,229 Добре трупе? Никада. 421 00:54:02,347 --> 00:54:08,674 Не будите блесави, господине. Дисциплина је на корак од анархије. 422 00:54:08,788 --> 00:54:14,670 Слушајте пажљиво, пуковниче. Шта мислите? Де, да ли је врховна врлина, господине? 423 00:54:14,788 --> 00:54:18,430 За Французе је то револуција. 424 00:54:18,549 --> 00:54:20,597 За перике, то је прича. 425 00:54:20,709 --> 00:54:24,350 Да могу све што не ради омета уживање. 426 00:54:24,469 --> 00:54:29,317 За обичне војнике то је анархија. Да могу било шта. 427 00:54:29,430 --> 00:54:34,755 Али за мене и Бонапарту јесте врховни ред врлина. 428 00:54:34,870 --> 00:54:36,794 Ми нисмо перике. 429 00:54:36,911 --> 00:54:43,874 Знамо да човек може да воли своје следећег понедељка и убити га у уторак. 430 00:54:43,991 --> 00:54:50,523 Ако не дезертери тамо, раздвојите се моје уши су боље од Бонапарте. 431 00:54:51,712 --> 00:54:55,797 Хвала вам што нисте заборавили. 432 00:54:55,912 --> 00:54:58,154 Њихова трећа тачка, Наирн. 433 00:54:59,513 --> 00:55:04,519 Треће, Шарп то извештава пуковник Дубретон - 434 00:55:04,633 --> 00:55:09,401 - саветовао је мајор Дуцос. 435 00:55:09,514 --> 00:55:12,165 Дуцос је гори, господине. 436 00:55:12,274 --> 00:55:16,758 - Знам, господине. - Ми смо у истом послу, господине. 437 00:55:16,875 --> 00:55:19,560 Зашто Дубретон упозорава на њега? 438 00:55:19,675 --> 00:55:22,997 Дубретон је подељен између земаља и супруга. 439 00:55:23,115 --> 00:55:28,566 Он не издаје Француску, али бежећи Дукос напада Адрадос. 440 00:55:28,676 --> 00:55:31,885 Мислимо да Дуцо планира инвазију. 441 00:55:31,996 --> 00:55:37,128 Они могу послати силу, доле претварајући се да убијају дезертере. 442 00:55:37,237 --> 00:55:43,279 Али мислим да желе да задрже Адрадос, да доведе војнике у Португал. 443 00:55:43,397 --> 00:55:47,289 Ако Французи нападну, затим убијају таоце. 444 00:55:47,398 --> 00:55:51,687 Дуцоса није брига. Морамо то да искористимо пре њега. 445 00:55:51,798 --> 00:55:54,689 Али ми шаљемо силу, па ти жена умре. 446 00:55:54,799 --> 00:55:59,441 Морате да опростите, Сер Аугустус. 447 00:55:59,559 --> 00:56:04,805 Ниси ти крив што ствари нису као што перике мисле да јесу. 448 00:56:04,920 --> 00:56:08,641 Морају очекивати да ће примити део кривице у Лондону. 449 00:56:08,760 --> 00:56:15,406 Они знају шта желе да кажу: „Како да ли је могао дозволити да му одведу жену?" 450 00:56:15,521 --> 00:56:20,448 Врста. Да ли разумете шта мислим, господине? 451 00:56:22,121 --> 00:56:25,922 - Шта кријете, господару? - Схарпе има предлог. 452 00:56:26,042 --> 00:56:30,252 Он има храбар план, то није за плашљиве. 453 00:56:30,362 --> 00:56:32,251 Може да ради. 454 00:56:32,362 --> 00:56:34,934 Како знамо да су у Манастиру? 455 00:56:35,043 --> 00:56:42,245 Жена пуковника Дубретона је Енглескиња и о свом благостању рекла је: 456 00:56:42,363 --> 00:56:46,050 „Велим у свом цвету. 457 00:56:46,164 --> 00:56:53,174 То је из песме Александра Поупа ако се зове „Елоиза и Абелард”. 458 00:56:53,285 --> 00:56:57,574 „Сада топло у својој љубави. Сада вене у мом цвету. 459 00:56:57,685 --> 00:57:02,010 Напуштен у усамљеној тами манастира“. 460 00:57:02,126 --> 00:57:03,890 Лепа. 461 00:57:04,006 --> 00:57:07,374 Чобан је рекао да је „манастир“. најгори балкон. 462 00:57:07,486 --> 00:57:09,887 Ту су спавале монахиње. 463 00:57:10,006 --> 00:57:13,898 Ако можемо обезбедити балкон са оружје и муниција, 464 00:57:14,007 --> 00:57:18,376 - онда можемо заштитити жене долази појачање. 465 00:57:18,487 --> 00:57:23,813 И наравно, они прате тесно иза са главним снагама, Сир Аугустус. 466 00:57:23,928 --> 00:57:28,616 Да, наравно да морам да водим операција спасавања. 467 00:57:31,329 --> 00:57:34,094 Не видим никакву корист од тебе, Схарпе. 468 00:57:34,209 --> 00:57:39,420 Групу не може водити један капетане, потребан је мајор. Правила. 469 00:57:39,529 --> 00:57:43,899 Али да ли ће подржати мајор у управљање кампањом? 470 00:57:44,010 --> 00:57:46,012 Апсолутно. 471 00:57:46,130 --> 00:57:50,614 Наирн, прочитај писмо као принц регент је писао Шарпу. 472 00:57:50,731 --> 00:57:53,940 - Принц Регент? - Шарп такође има пријатеље на двору. 473 00:57:54,051 --> 00:57:56,338 У Лондону, не у Лисабону. 474 00:57:56,451 --> 00:58:01,982 Регент је пратио Шарпову каријеру, пошто га је узео код Талавере. 475 00:58:02,092 --> 00:58:03,901 Читај, Наирн. 476 00:58:04,012 --> 00:58:12,216 „Ђорђе Трећи, милошћу Божијом, Британске, Ирске итд. итд. 477 00:58:12,333 --> 00:58:19,297 Нашем верном и вољеном Ричарду Схарпе. 478 00:58:19,414 --> 00:58:26,536 „Поздрав. Овим вас именујемо дипломирати у Шпанији и бла, бла..." 479 00:58:31,575 --> 00:58:35,341 Честитам, мајоре Шарп. 480 00:58:35,455 --> 00:58:38,619 Сада можете командовати групом. 481 00:58:38,736 --> 00:58:41,467 У реду, пуковниче? 482 00:58:41,576 --> 00:58:46,138 Не сумњам у Регентове моћ расуђивања. 483 00:58:46,256 --> 00:58:51,138 Али овај мајор који води јесте напредна хирургија, - 484 00:58:51,257 --> 00:58:54,101 - нема сат! 485 00:58:54,217 --> 00:58:59,702 Можете да позајмите мој, господине. Обавезно га вратите. 486 00:58:59,818 --> 00:59:02,503 Господару, извините ме. 487 00:59:07,458 --> 00:59:09,666 Како улазиш? 488 00:59:09,779 --> 00:59:12,259 Улазим на Бадње вече. 489 00:59:12,379 --> 00:59:16,145 Сјајна идеја. Они ће бити смртоносни. 490 00:59:17,180 --> 00:59:22,107 - А појачање? - 60 пушака, стижу вечерас. 491 00:59:23,380 --> 00:59:28,865 Тереза ​​долази, команданте Морено, са нама до реке, господине? 492 00:59:28,981 --> 00:59:32,588 Не, Наирн је шаље северозападни п� извиђати. 493 00:59:32,701 --> 00:59:35,784 Реци фан/ел сада. Тхреад офф. 494 00:59:37,142 --> 00:59:39,383 Да господине. 495 00:59:43,942 --> 00:59:48,824 - Прилично опасан подухват, а? - Да. 496 01:00:08,305 --> 01:00:11,673 Војници, чекајте! 497 01:00:11,785 --> 01:00:16,269 Пресент рогови! 498 01:00:16,386 --> 01:00:19,037 Лефт абоут! 499 01:00:19,146 --> 01:00:21,831 Држите то под контролом, наредниче. 500 01:00:37,108 --> 01:00:39,429 Волим те. 501 01:00:55,550 --> 01:00:55,589 Бог те благословио, Цоопер. 502 01:00:55,590 --> 01:00:58,196 Бог те благословио, Цоопер. 503 01:00:58,310 --> 01:01:02,759 Ови јадници добро знају не Схарпе, зар они наредник Харпер? 504 01:01:02,870 --> 01:01:04,873 Не, г. Цоопер. 505 01:01:04,991 --> 01:01:08,200 Да ли знају да је спасао Веллингтонов живот? 506 01:01:08,311 --> 01:01:10,791 Не, господине Хагман. 507 01:01:10,911 --> 01:01:15,793 Не знају да је убио три драгона из седла, за 30 секунди. 508 01:01:15,912 --> 01:01:17,562 Не, г. Харрис. 509 01:01:17,672 --> 01:01:21,643 Они не знају да је Шарп убио човека,- 510 01:01:21,752 --> 01:01:26,600 - Да има рђе на обарачу. - Не, господине Хагман 511 01:01:26,713 --> 01:01:31,594 Да је упуцао официра јер има прашине на дугмадима. 512 01:01:33,954 --> 01:01:37,959 Шта је Шарп мислио да је урадио један добар војник? 513 01:01:38,074 --> 01:01:40,156 Запамти ме на томе. 514 01:01:40,274 --> 01:01:44,280 Оно што мајор Шарп мисли чини га добар војник, - 515 01:01:44,395 --> 01:01:49,561 - је способност испаљивања три метка минут. Без обзира на временске прилике. 516 01:01:49,675 --> 01:01:50,881 Запамти то. 517 01:01:50,995 --> 01:01:55,684 Тихо, момци. Ево га, сам ђаво. 518 01:01:56,596 --> 01:02:00,726 Пушке, уз раме! 519 01:02:00,836 --> 01:02:07,482 Пушке са 60 крајева, пријавите се наклоност. Пресент рогови! 520 01:02:09,517 --> 01:02:13,045 Твоји људи су прљави. То је срамота. 521 01:02:13,158 --> 01:02:17,846 - Како се зовете, господине? - Капетан Фредерицксон, господине. 522 01:02:17,958 --> 01:02:23,284 - Имате ли изговоре? - Људи прљави, пушке чисте. 523 01:02:38,720 --> 01:02:43,409 - Шта се смејете, наредниче? - Ништа, господине. Извините господине. 524 01:02:43,521 --> 01:02:46,650 Добар војник треба да има добар разлог. 525 01:02:46,761 --> 01:02:48,968 - Име? - Росснер, господине. 526 01:02:49,081 --> 01:02:51,847 - Шта чини доброг војника? - Да господине 527 01:02:51,962 --> 01:02:56,684 Може пуцати из своје пушке три пута у минути, без обзира на временске прилике. 528 01:03:06,043 --> 01:03:09,935 - Чему се смејеш, Фредерицксон? - Не смејем се, господине. 529 01:03:10,044 --> 01:03:14,254 Поцепала ми је вилица. Имам вештачке зубе. 530 01:03:14,364 --> 01:03:16,765 Добио сам осмех бесплатно. 531 01:03:16,884 --> 01:03:23,973 И ја сам добио рог, од коња, господине. 532 01:03:27,485 --> 01:03:31,332 - Знате ли шта чини доброг војника? - Да господине. 533 01:03:31,446 --> 01:03:35,690 Да ћути кад официр постављати глупа питања, господине. 534 01:03:37,326 --> 01:03:42,094 - Није те брига, зар не, Фредерицксон? - Само обављам своју дужност, господине. 535 01:03:45,167 --> 01:03:50,129 Вероватно би требало да будете у могућности да будете употребљени. Устани, Фредерицксон! 536 01:03:50,248 --> 01:03:53,058 - Најбољи Стрелац? - Таилор, господине. 537 01:03:55,368 --> 01:04:02,173 У реду, Тејлор, новчић каже, Не могу победити ниједну зелену изабрану. 538 01:04:02,289 --> 01:04:04,656 Перкинс, дај ми. 539 01:04:05,889 --> 01:04:09,815 Ок, Таилор, спреми се 540 01:04:45,613 --> 01:04:51,701 Невероватно, Перкинс је погодио Таилор'с Холе. 541 01:05:04,375 --> 01:05:11,021 Реци ми, Фредерицксон, шта зовеш момци ти, иза твојих ледја? 542 01:05:19,617 --> 01:05:22,541 Свеет Виллиам. 543 01:05:50,380 --> 01:05:54,022 - Зар не може Харис? - Он нема ту фигуру. 544 01:05:54,141 --> 01:05:57,987 Није фер. Увек сам ја. 545 01:05:58,941 --> 01:06:06,713 Приговарам, господине. Имамо узео наш барут. Преварени смо. 546 01:06:06,822 --> 01:06:09,428 Морам протестовати. 547 01:06:11,862 --> 01:06:16,471 Или је то или иди даље хаљина, ракетни човек. 548 01:06:39,265 --> 01:06:42,315 Ово није посао за војника. 549 01:06:42,426 --> 01:06:47,068 ако ти се не свиђа, онда можете преузети смену. 550 01:06:47,186 --> 01:06:49,507 Хајде! 551 01:06:53,547 --> 01:06:59,031 Не брините, Лади Фартхингдале, јесте довољно прилика да покажете своје врлине. 552 01:07:01,828 --> 01:07:05,230 Хоћеш ли још једну гуску да ишчупаш, децаци? 553 01:07:05,348 --> 01:07:09,239 Чим Шарпи стигне, можемо ли му отворити стомак. 554 01:07:10,508 --> 01:07:15,071 - Можеш сићи ​​на плес. - Убицо! 555 01:07:33,471 --> 01:07:37,681 - Видимо се тачно у шест. - Да господине. 556 01:07:37,791 --> 01:07:41,683 Срећан Божић, господине. И сретно. 557 01:07:57,913 --> 01:08:04,445 Само тако настави, Перкинсе. То је Рамонина најбоља и једина хаљина. 558 01:08:29,917 --> 01:08:33,558 Друже, помози ми са овим. 559 01:09:31,803 --> 01:09:33,214 Ко је тамо? 560 01:09:38,804 --> 01:09:42,206 Сећам их се. 561 01:09:42,324 --> 01:09:47,331 Келли, Цаннаугхт Рангерс. 562 01:09:47,445 --> 01:09:49,846 Убио си змаја у Талавери. 563 01:09:49,965 --> 01:09:53,287 Тога се нису сетили, кад су ме тукли. 564 01:09:53,405 --> 01:09:57,650 Али запамтио сам то зар нисам Кели? 565 01:10:01,926 --> 01:10:04,452 Одговара пријатељу. 566 01:10:11,847 --> 01:10:17,696 - Хоћеш ли свратити, Келли? - Хвала, господине. 567 01:10:42,050 --> 01:10:43,461 Цоопер. 568 01:10:47,811 --> 01:10:50,974 Мадаме Дубретон? 569 01:10:51,571 --> 01:10:55,577 - Капетан Схарпе. - Не брини. Ускоро ће изаћи. 570 01:10:55,692 --> 01:10:59,981 - Заборави ме, узми Изабелу. - Харпер. 571 01:11:00,092 --> 01:11:05,577 Ставите Хагмана и Хариса на стражу, Други, наспавајте се. 572 01:11:46,617 --> 01:11:48,779 Исабелла. 573 01:11:51,698 --> 01:11:54,383 Рицхарде, жао ми је. мислила сам 574 01:11:55,258 --> 01:11:59,058 Моји људи су овде. Мало, али довољно да дође до зоре. 575 01:11:59,178 --> 01:12:05,141 - Шта се дешава у зору? - Мора да има појачања. 576 01:12:05,259 --> 01:12:08,547 Знао сам да ћеш ме јахати. 577 01:12:08,659 --> 01:12:11,140 Нису их мењали три године. 578 01:12:11,260 --> 01:12:16,983 Уздигао сам се кроз редове, као и они сами, моја госпо. 579 01:12:17,100 --> 01:12:22,346 Испричај како су се венчали са тако важним човеком? 580 01:12:23,941 --> 01:12:26,387 Био сам војводин љубавник. 581 01:12:26,501 --> 01:12:32,623 Када се сер Аугустус заинтересовао, рекао је војвода, био сам рођак. 582 01:12:32,742 --> 01:12:36,303 Од курве до војвоткиње, а? 583 01:12:36,422 --> 01:12:41,065 Он је сноб. Када је сазнао, Била сам курва, било је прекасно. 584 01:12:41,183 --> 01:12:43,629 Морао је то да сакрије. 585 01:12:43,743 --> 01:12:47,668 - Зашто те је одвео у Шпанију? - Доста, да се сакријем. 586 01:12:47,783 --> 01:12:50,515 Ево мање питања. 587 01:12:50,624 --> 01:12:54,470 Колико до зоре? 588 01:12:58,624 --> 01:13:01,356 Три сата. 589 01:13:01,465 --> 01:13:04,753 Ово је сат мог мужа. 590 01:13:04,865 --> 01:13:08,665 Позајмио ми га је за ноћ. 591 01:13:08,786 --> 01:13:16,512 Могу ли да предложим сличан аранжман са нечим другим његовим? 592 01:13:19,867 --> 01:13:23,667 Можемо то назвати путним дугом. 593 01:13:25,787 --> 01:13:30,430 - Сада имам другу жену. - Да, али она није овде. 594 01:13:30,548 --> 01:13:34,712 - Немате морала? - Јеси ли читао Волтера? 595 01:13:34,828 --> 01:13:40,040 Да, он зна много о снајперистима. 596 01:13:40,149 --> 01:13:44,791 Он још више зна о моралу. 597 01:13:44,909 --> 01:13:47,436 Волтер пише: 598 01:13:47,550 --> 01:13:53,671 „Немам морала, а ипак јесам Ја сам веома морална особа." 599 01:13:54,630 --> 01:13:57,157 Такав ја мислим да јесам. 600 01:13:58,951 --> 01:14:02,114 Мислим да си и ти. 601 01:14:25,433 --> 01:14:30,235 Мирише далеко од проблема. 602 01:14:30,354 --> 01:14:38,240 Бицу ту. Вожња на југ. Реци Схарпе да су жабе на путу. 603 01:14:38,355 --> 01:14:42,963 Он мора да брани град, за све цена, док не стигне појачање. 604 01:14:43,075 --> 01:14:45,920 Против чега је он? 605 01:14:46,036 --> 01:14:52,442 Најмање један пук. Био сам у праву Адрадос је стратешки важан. 606 01:14:52,556 --> 01:14:58,963 Па не умире до зоре, па се сретне он Французи на заласку сунца? 607 01:14:59,077 --> 01:15:03,082 Чак и са Сир Аугустусом су десет до �н бројчано већи. 608 01:15:14,599 --> 01:15:17,842 Волео бих да имам косу као твоја, МцДуфф. 609 01:15:17,959 --> 01:15:21,486 Питам се, шта ђаво Дукос мисли. 610 01:15:21,599 --> 01:15:24,683 Заборави своју жену. 611 01:15:24,800 --> 01:15:30,364 Мисли на Француску. Знам, генерале Цхаумиер би се сложио. 612 01:15:30,480 --> 01:15:34,008 Не слажем се са твојим лицем, Дуцос. 613 01:15:34,121 --> 01:15:37,842 Дај ми последњу шансу да спасем моја супруга. 614 01:15:37,961 --> 01:15:40,567 Губите време. Морамо напасти. 615 01:15:40,681 --> 01:15:43,447 Мадаме Дубретон је шармантна. 616 01:15:43,562 --> 01:15:48,807 Можда би Дубретон требао имати пар сати да је спасе. 617 01:15:48,922 --> 01:15:51,493 Није битно. Она је мртва. 618 01:15:52,642 --> 01:15:57,854 Штета што није моја жена. Вентилатор/електрични, Дубретон. 619 01:16:59,569 --> 01:17:01,174 Повежите се! 620 01:17:10,891 --> 01:17:13,861 Изабрани људи! 621 01:17:28,852 --> 01:17:31,743 Госпођице, склоните се с пута, ми 622 01:18:21,538 --> 01:18:25,179 - Шта је то? - Читао сам пре сат времена. 623 01:18:25,298 --> 01:18:26,629 Добро. 624 01:18:42,060 --> 01:18:43,710 Момак! 625 01:18:47,581 --> 01:18:49,868 Момак! 626 01:18:58,742 --> 01:19:01,109 Дозволити! 627 01:19:09,303 --> 01:19:11,749 Предајем се! 628 01:19:17,984 --> 01:19:21,272 Рачун је плаћен, господине. 629 01:19:24,104 --> 01:19:25,310 Изабрана, Кели 630 01:19:38,866 --> 01:19:41,267 Хакесвилл је узео Изабелу. 631 01:19:52,507 --> 01:19:59,039 Схарпиес курво! Ставите пиштољ или Одбијем јој главу. 632 01:19:59,148 --> 01:20:00,957 Пуцај! 633 01:20:22,230 --> 01:20:27,920 Спусти пиштољ. Ако пуцаш, видиш Дајем те Шарпу. 634 01:20:29,871 --> 01:20:35,117 Предајем се. Ради са мном како хоћеш,- 635 01:20:35,232 --> 01:20:39,282 - али не дозволи да ме Схарпе ухвати. - Именовање. 636 01:20:55,754 --> 01:21:01,636 - Дајте им реч, господине. - На поправку. Ја радим. 637 01:21:16,156 --> 01:21:19,922 Двадесет мртвих а Хаксвил није међу њима. 638 01:21:20,036 --> 01:21:25,646 Исабелла је отишла. Ја сам срећан ако Извући ћу се са војним судом. 639 01:21:25,757 --> 01:21:31,879 Била је то храбра борба и јеси то је добро. Реци клинцу. 640 01:21:44,239 --> 01:21:46,845 Где је моја жена, Шарпе? 641 01:21:46,959 --> 01:21:49,326 Мајор Наирн, господине. 642 01:21:54,040 --> 01:21:57,283 Боли ме, Схарпе. 643 01:22:12,522 --> 01:22:14,763 Тереза...? 644 01:22:26,763 --> 01:22:29,973 Не смете умрети. 645 01:22:32,724 --> 01:22:39,415 Волим те. Дао сам ти ћерку. 646 01:22:42,325 --> 01:22:49,494 - Било је моје време. - Буди љубазан, немој умријети. 647 01:22:56,526 --> 01:23:00,577 Никад ме ниси зауставио да радим оно што треба. 648 01:23:02,927 --> 01:23:07,569 Зато, толико сам те волео. 649 01:23:12,808 --> 01:23:16,938 Ти си ме ослободио. 650 01:23:18,929 --> 01:23:24,174 Пусти ме одмах, Рицхард. 651 01:23:24,289 --> 01:23:27,179 Будите слатки. 652 01:24:15,254 --> 01:24:19,385 Много ме боли, монсиеур. 653 01:24:23,935 --> 01:24:27,418 Ево човека који је убио твоју жену. 654 01:24:28,616 --> 01:24:35,660 Лажов, лопов, силоватељ - 655 01:24:35,777 --> 01:24:39,065 - и убица. 656 01:24:39,177 --> 01:24:46,187 Није човек. Однеси то. 657 01:25:00,979 --> 01:25:03,869 Сарах. 658 01:25:30,422 --> 01:25:35,873 Мајор Дуцос, уступљен од генерала Цхаумиер, који је неколико километара одавде. 659 01:25:35,983 --> 01:25:38,953 Имам поруку за град командант. 660 01:25:39,063 --> 01:25:44,548 Морате да извините мајора Шарпа. Његова жена је управо убијена. 661 01:25:44,664 --> 01:25:46,826 Шта је порука? 662 01:25:46,944 --> 01:25:52,714 Поздрав генерала Цхаумиер-а. Имате један час да преда Адрадос. 663 01:25:52,825 --> 01:25:58,673 Морам рећи мајоре Схарпе, не он ће се опоравити. Хвала, мајоре Дуцос. 664 01:25:58,785 --> 01:26:06,557 Желео бих да изразим саучешће смрт жене мајора Шарпа, - 665 01:26:06,666 --> 01:26:13,516 - али не када је та курва, који је кренуо у рат против Француске. 666 01:26:15,027 --> 01:26:17,348 Ау ревоир, монсиеур. 667 01:26:32,989 --> 01:26:36,710 Имам поруку за генерала Цхаумиер. 668 01:26:40,910 --> 01:26:45,040 Реци да ћемо се борити до смрти. 669 01:26:50,831 --> 01:26:57,032 Шарп мора да је лењ. Бројчано сте надјачани, десет на н. 670 01:26:57,151 --> 01:27:00,998 Неће бити услова, Након сат времена. 671 01:27:17,393 --> 01:27:20,398 До смрти. 672 01:27:20,514 --> 01:27:23,120 Ја одлучујем овде, мајоре Шарп. 673 01:27:23,234 --> 01:27:27,603 Одмах преговарамо. 674 01:27:35,315 --> 01:27:40,686 Твоја жена је била курва. Знам, јер сам био њен љубавник. 675 01:27:40,796 --> 01:27:46,041 Ако изађе, останите смејао се у Лисабону, а затим у Лондону. 676 01:27:46,156 --> 01:27:51,323 путуј сада онда се кунем да нећу ништа рећи. 677 01:27:51,437 --> 01:27:55,283 Али ја је волим 678 01:28:01,718 --> 01:28:05,040 Ти си проклети лажов. 679 01:28:16,039 --> 01:28:18,930 До смрти. 680 01:28:22,920 --> 01:28:25,287 пуковник Дубретон. 681 01:28:25,400 --> 01:28:32,046 Пошто је Шарп тако одлучан, нећемо потопи нас да се молимо за твоју жену. 682 01:28:37,162 --> 01:28:39,290 госпођо. 683 01:29:06,325 --> 01:29:12,128 Реци генералу Шомијеу да јесам коња, војника и артиљерије. 684 01:29:12,245 --> 01:29:17,889 Реците му Волтерове речи: „Бог стоји не са највећим батаљонима, - 685 01:29:18,006 --> 01:29:21,374 – али са најбољим стрелцима“. 686 01:29:21,486 --> 01:29:26,698 - Рекли су да не говориш француски. - Лагала сам. 687 01:29:26,807 --> 01:29:33,372 Жена ми га је позајмила. Она ми много позајмљује. 688 01:29:33,487 --> 01:29:36,810 Али што је најважније, немојте рећи вентилатор/електрични. 689 01:29:52,649 --> 01:29:57,292 Једног дана ћу се опростити од тебе. 690 01:29:59,290 --> 01:30:02,737 Одлучено. 691 01:30:18,492 --> 01:30:22,542 Имају 100 људи, Шарпе, али коњи и артиљерија? 692 01:31:06,217 --> 01:31:11,622 Пушке, лези! 693 01:31:15,178 --> 01:31:18,068 Момак! 694 01:31:35,900 --> 01:31:40,428 Пресент рогови! 695 01:31:54,782 --> 01:31:59,344 Пушке, лево! 696 01:31:59,462 --> 01:32:02,785 - Да ли мајор чита Волтера? - Да. 697 01:32:02,903 --> 01:32:05,349 Он је веома паметан. 698 01:32:05,463 --> 01:32:09,388 Видите, он сахрани своју жену на планини, Дуцос. 699 01:32:09,503 --> 01:32:12,269 Жели да буде сахрањен пре него што одустане. 700 01:32:12,384 --> 01:32:16,912 Он блефира. Он има само 100 људи, генерале. 701 01:32:17,024 --> 01:32:20,268 Има коње, војнике и артиљерије. 702 01:32:20,385 --> 01:32:25,516 - Тако је рекао, зар није волео? - То је он рекао. 703 01:32:25,625 --> 01:32:30,029 Лагао је. Нисам видео ни коњицу или артиљерије. 704 01:32:30,146 --> 01:32:33,946 - Он блефира. - И ми, Дуцос. 705 01:32:34,066 --> 01:32:40,313 Ово је извиђачка јединица. Имамо само пешадију. 706 01:32:40,427 --> 01:32:44,113 Моја наређења гласе п� повлачење отпором. 707 01:32:44,227 --> 01:32:48,916 Моја наређења из Париза је притисак на Британце за нове године. 708 01:32:49,028 --> 01:32:52,714 Кажем напад сада господине. 709 01:32:52,828 --> 01:32:55,149 Мајор Дуцос. 710 01:32:55,268 --> 01:33:02,710 Ја ћу напасти вашу полису осигурања нема коња и артиљерије. 711 01:33:02,829 --> 01:33:04,877 Али писмено. 712 01:33:07,750 --> 01:33:11,391 Наравно, генерале. 713 01:33:16,830 --> 01:33:19,357 Преузимам пуну одговорност. 714 01:33:21,231 --> 01:33:27,319 Наравно, узимам и чисту за успех. 715 01:33:46,153 --> 01:33:50,478 Виве Иа Франце. 716 01:33:57,835 --> 01:34:01,396 Први ред, клекни! 717 01:34:06,996 --> 01:34:11,240 Како напредујемо у реду, свака биљка стоји сама. 718 01:34:11,356 --> 01:34:14,917 Тешко их је покупити са једним виљушка. 719 01:34:15,036 --> 01:34:19,440 Да једем биље, скупљамо их у груду. 720 01:34:20,197 --> 01:34:24,680 И онда их узимамо у једном залогају. 721 01:34:30,758 --> 01:34:34,649 Како ће мајор Шарп покупити твоју Биље? 722 01:34:34,759 --> 01:34:41,404 Коњица. Али он нема ништа. Можда да ли су погрешно разумели, моја госпо. 723 01:34:45,400 --> 01:34:48,609 Коњица! 724 01:34:51,000 --> 01:34:53,162 Мон диеу! 725 01:34:53,480 --> 01:34:55,722 Коњица. 726 01:35:16,603 --> 01:35:19,447 Момак! 727 01:35:46,006 --> 01:35:48,213 Господине. Гиллиан. 728 01:35:48,326 --> 01:35:52,889 Ракетна артиљерија, спремна за паљбу! 729 01:35:54,127 --> 01:35:56,095 Укључити! 730 01:36:59,493 --> 01:37:01,815 Добро погођен, рекао је Вилијам. 731 01:37:04,574 --> 01:37:08,295 Браво г. Гилианд. 732 01:37:08,414 --> 01:37:13,945 Вероватно ћемо ускоро стићи на месец на једном од њихових разнесене ракете. 733 01:37:14,055 --> 01:37:17,741 Господине. 734 01:37:20,256 --> 01:37:22,623 Браво господине. 735 01:38:24,222 --> 01:38:30,708 Не можеш ме убити. 736 01:38:33,103 --> 01:38:35,834 Не можеш 737 01:40:28,955 --> 01:40:32,034 Превео: Џонатан Елсборг, 2007 738 01:40:32,035 --> 01:40:32,923 Превео: Џонатан Елсборг, 2007 81529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.