Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,978 --> 00:01:04,782
Португал, 1813. Веллингтон одмара своје
овде, пре офанзиве против Наполеона.
2
00:01:04,898 --> 00:01:11,020
Али у ничијој земљи између војски
у планинама северног Португала-
3
00:01:11,139 --> 00:01:15,030
- да ли су друге снаге још увек активне.
4
00:02:55,950 --> 00:02:58,760
Ти тамо, шта дођавола радиш овде?
5
00:02:58,870 --> 00:03:03,593
- Пратња Лади Фанхингдале.
- Ко је то, будало?
6
00:03:03,711 --> 00:03:08,478
Морам протестовати, господине.
И избаци те силеџије из цркве.
7
00:03:08,591 --> 00:03:10,753
Упуцај га, Смитхерс.
8
00:03:19,592 --> 00:03:24,281
Лејди Фартингдејл, господине.
Мислим да вреди добар део новца.
9
00:03:24,393 --> 00:03:29,001
Лорд Фанхингдале је срећна свиња,
А, маршале, питам се Ами?
10
00:03:29,113 --> 00:03:36,760
Али тај огртач је као превише умака.
Сакрива прави укус хране.
11
00:03:36,874 --> 00:03:39,400
Скини јој одећу, Кели!
12
00:03:39,514 --> 00:03:43,122
Ја то радим сам.
13
00:03:47,795 --> 00:03:52,438
- Како се зове ваш муж, госпођо?
- Сер Аугустус Фартхингдале.
14
00:03:53,676 --> 00:03:56,725
- Је ли он генерал?
- Он је пуковник, као и ви.
15
00:03:56,836 --> 00:04:02,719
Буди твој језик, моја дамо.
Ако сте уопште дама.
16
00:04:02,837 --> 00:04:05,204
Изгледаш као Португалац.
17
00:04:05,317 --> 00:04:11,963
Ево мог вереничког прстена, мед
иницијали. Ево доказа.
18
00:04:14,558 --> 00:04:17,607
- Колико дуго сте у браку?
- 6 месеци.
19
00:04:17,718 --> 00:04:21,565
Дакле, сјај још није отишао
то, ха?
20
00:04:21,679 --> 00:04:24,728
Шта радиш у овој цркви?
21
00:04:24,839 --> 00:04:28,844
Кип Девице Марије треба
имају посебна овлашћења.
22
00:04:30,160 --> 00:04:33,960
Дошао сам да тражим дете.
23
00:04:34,080 --> 00:04:38,324
Дакле, Лорд Фартингдејл пуца из лука
прах?
24
00:04:38,440 --> 00:04:43,766
Желео бих да ти дам једну
исправан стомак пре заласка сунца.
25
00:04:43,881 --> 00:04:46,851
- Госпођо, да ли је ваш муж богат?
- Много.
26
00:04:46,961 --> 00:04:50,762
Размислите колико ће дати
врати је назад.
27
00:04:50,882 --> 00:04:52,930
- Много.
- Ево.
28
00:04:53,042 --> 00:04:59,130
- Ако је стомак пун Хакесвилл-а?
- Ништа.
29
00:04:59,243 --> 00:05:05,444
Зато се морате клонити ње, и
њу од јуче док не добијемо злато.
30
00:05:05,563 --> 00:05:10,172
Морате наћи другу кокошку
свом лонцу.
31
00:05:10,924 --> 00:05:14,326
Овај је мој.
Пошаљите је у гостионицу.
32
00:05:14,444 --> 00:05:17,687
Да ли Британци овако третирају савезнике?
33
00:05:17,804 --> 00:05:24,131
Не стојимо ни под каквом заставом.
Сада се боримо за себе.
34
00:05:25,605 --> 00:05:29,167
Госпођо, вечераћете са мном вечерас.
35
00:05:29,286 --> 00:05:35,692
Правим пилетину, са белим луком
и уље, и фино црно вино.
36
00:06:15,490 --> 00:06:19,735
- Добро јутро господине.
- Добио сам писмо о школаринама.
37
00:06:19,851 --> 00:06:24,254
Желе да пошаљем Шарпа са златом.
Зашто га желе?
38
00:06:24,371 --> 00:06:28,058
- Како сам требао знати?
- Сазнаћеш!
39
00:06:28,172 --> 00:06:33,212
Зашто се залажете за интелигенцију, када
Не знају зашто га желе?
40
00:06:33,332 --> 00:06:36,860
То је само једна од две ствари,
Не разумем, господине.
41
00:06:36,973 --> 00:06:40,773
Други је твој проблем
за Аугустуса Фартингдејла.
42
00:06:40,893 --> 00:06:46,219
Шаљивџија из Енглеске који тражи новац
Шпанија, са неколико коња.
43
00:06:46,334 --> 00:06:48,985
Барем га познајеш.
44
00:06:49,094 --> 00:06:56,616
6 недеља, а онда пусти жену да гази
у село близу границе.
45
00:06:56,735 --> 00:07:03,141
Сада су је дезертери примили к срцу
затвореника и тражи новац за њену живот.
46
00:07:03,255 --> 00:07:06,658
Он има новац.
Богат је, нека плати.
47
00:07:06,776 --> 00:07:09,780
Ово писмо је из Лондона, Наирн.
48
00:07:09,896 --> 00:07:15,586
Сер Аугустус је постављен у краљеву
посланик у Португалу.
49
00:07:15,697 --> 00:07:21,306
Наши савезници. Све што желимо
да питамо сер Аугустуса.
50
00:07:21,417 --> 00:07:24,228
- Бог.
- Биће овде за неколико сати.
51
00:07:24,338 --> 00:07:27,626
Он жели да чује
како му спасавамо жену.
52
00:07:27,738 --> 00:07:31,140
- Да ли ме чујете?
- Чујем вас, господине.
53
00:07:31,258 --> 00:07:33,466
Зато пажљиво слушајте.
54
00:07:33,579 --> 00:07:38,346
Ускоро нападају жабе.
Требају ми Португалци.
55
00:07:38,459 --> 00:07:40,382
Треба ми -
56
00:07:40,499 --> 00:07:45,791
- за пријатеље. Сир Аугустус је тај
онај који све може.
57
00:07:45,900 --> 00:07:49,950
Он ће снажно гурати,
да му врати жену.
58
00:07:50,060 --> 00:07:55,147
Зато ћу те јако гурати.
А ти, Наирн?
59
00:07:55,261 --> 00:07:58,185
Гурнем капетана Шарпа јако.
60
00:08:30,144 --> 00:08:33,433
Каква игра.
61
00:08:39,385 --> 00:08:44,836
Рамона, мој стари пријатељ.
62
00:08:48,506 --> 00:08:53,638
- Јесте ли ту, наредниче?
- Пуковниче, боже.
63
00:08:53,747 --> 00:08:58,594
- Устаните, господине.
- Останите доле, господине.
64
00:08:58,707 --> 00:09:02,429
Долазим, пуковниче.
65
00:09:09,588 --> 00:09:14,914
- Ево ме, како сте, господине?
- Име, чин!
66
00:09:15,029 --> 00:09:18,317
Наредник Патрик Харпер.
95 крај пушака.
67
00:09:18,429 --> 00:09:22,879
Чуо сам како псују, наредниче.
Како се усуђујеш да се закунеш официру?
68
00:09:22,990 --> 00:09:27,632
Морате се извинити због тога, господине.
Мора да је прескочило усне.
69
00:09:27,750 --> 00:09:34,635
- Ко су ови варвари?
- Они су изабрани људи, господине.
70
00:09:34,751 --> 00:09:39,633
- Они носе белу траку.
- Неће дуго трајати.
71
00:09:39,752 --> 00:09:43,279
И изгубиш своје пруге, Харпер.
72
00:09:43,392 --> 00:09:48,523
Лорд Веллингтон жели да чује за ваше
неблаговремено понашање.
73
00:09:48,632 --> 00:09:53,844
Извините, господине.
Они су били под мојом командом, господине.
74
00:09:53,953 --> 00:09:58,163
Ваша команда, господине?
Ко си ти да командујеш?
75
00:10:02,354 --> 00:10:05,039
Ја сам официр, господине.
76
00:10:05,154 --> 00:10:08,955
- Јесу ли они официри, господине?
- Да господине.
77
00:10:09,075 --> 00:10:12,045
капетан Шарп,
95 крај пушака.
78
00:10:12,155 --> 00:10:19,278
Схарпе
Чуо сам за тебе у Лисабону.
79
00:10:19,396 --> 00:10:23,003
да ли су они,
Веллингтон је промовисао?
80
00:10:23,116 --> 00:10:27,839
- Да господине.
- Увек сам мислио да је глупо.
81
00:10:27,957 --> 00:10:32,565
Желим да разговарам са Веллингтоном
о свом понашању.
82
00:10:32,677 --> 00:10:38,765
Јесу ли то они, Сир Аугустус?
Мајор Наирн из Велингтоновог штаба.
83
00:10:38,878 --> 00:10:43,440
- Претпостављам да си ти Фартингдејл.
- Ја сам, Наирн.
84
00:10:43,558 --> 00:10:46,687
Желим да се пожалим на једног од твојих
официри.
85
00:10:46,799 --> 00:10:54,160
Лорд Веллингтон вас чека. Он
говориће о ономе што сте написали у писму.
86
00:10:56,079 --> 00:11:02,008
Желим прво да се истуширам и пресвучем.
Где је мој шатор, Наирн?
87
00:11:02,120 --> 00:11:05,761
Последњи на десној страни.
Загрејаћу воду за тебе.
88
00:11:12,601 --> 00:11:18,962
Тај пуковник је дошао да те поправи
Мајоре, можете ли да верујете?
89
00:11:19,082 --> 00:11:21,244
Не баш, господине.
90
00:11:21,362 --> 00:11:24,491
- Забога, Схарпе.
- То је лево.
91
00:11:24,602 --> 00:11:29,643
- Кунем се Богом, Схарпе.
- Дакле, пропустио сам промоцију?
92
00:11:31,003 --> 00:11:32,573
Можда не.
93
00:11:32,683 --> 00:11:36,609
- Веллингтонов шатор, 19:00.
- Зашто?
94
00:11:36,724 --> 00:11:38,965
Шта када добијем жалбу?
95
00:11:39,084 --> 00:11:44,888
Буди мушкарац, Схарпе.
пузати по прашини и лизати земљу.
96
00:11:45,005 --> 00:11:48,896
Али прво узмите коње са ракета.
97
00:11:49,005 --> 00:11:55,207
Можда имам среће. Можда послати једну
од ракета ме до неба.
98
00:11:55,326 --> 00:11:58,011
То је прави дух, Схарпе.
99
00:12:10,767 --> 00:12:17,413
Врло поуздано, поручниче.
Десет волеја, сви промашени.
100
00:12:17,528 --> 00:12:20,418
- Коњи, Харпер.
- Чекати.
101
00:12:20,528 --> 00:12:23,738
Последња салва?
102
00:12:23,849 --> 00:12:30,459
Био сам луд ако сам хтео да видим
још једна салва, поручниче.
103
00:12:38,770 --> 00:12:46,053
У реду, још једном. Али ти недостајеш
онда узимамо коње.
104
00:12:46,451 --> 00:12:49,136
- Опет, Пат.
- Господине!
105
00:12:49,251 --> 00:12:55,658
- Где идете, господине?
- Смири се, у штали.
106
00:12:58,012 --> 00:13:00,379
Ракетни војници, хајде!
107
00:13:14,374 --> 00:13:18,299
У реду, покажи заставу, Пат.
108
00:13:23,735 --> 00:13:27,706
Упознао сам наредника из Бадахоса,
Билли Смитх.
109
00:13:27,815 --> 00:13:32,617
Лежао је поред Шореклифа,
где се граде ракете.
110
00:13:37,536 --> 00:13:43,738
Рекли су да је оптужени отишао,
али они иду право на нас.
111
00:13:47,577 --> 00:13:51,788
- Буенас диас, где је Рицхард?
- У штали.
112
00:13:53,178 --> 00:13:57,069
Ракетни војници, спремни за ватру.
113
00:13:58,498 --> 00:14:00,263
Назад, Тереза.
114
00:14:00,379 --> 00:14:06,421
Упалите осигурач. Држати одстојање.
115
00:14:11,460 --> 00:14:13,781
Тереза!
116
00:14:39,183 --> 00:14:43,154
Добар дан, гђо. Тереза.
Дођавола, госпођице Тереза.
117
00:14:43,263 --> 00:14:47,234
Реци Гиллианд да је успео.
118
00:14:47,343 --> 00:14:50,791
- Он може задржати коње.
- Господине!
119
00:14:51,784 --> 00:14:57,507
Недостајао си ми. Како су
наша ћерка је? Шта је са Антонијом?
120
00:14:57,624 --> 00:15:02,631
- Слободан ум.
- Као и његова мајка.
121
00:15:02,745 --> 00:15:06,306
Шта сте прво приметили?
122
00:15:06,425 --> 00:15:13,196
Њене очи. Она све види. Она
постаните вешт Стрелац, попут вас.
123
00:15:26,227 --> 00:15:29,914
Господару, овај Шарп има пет година
минута касни.
124
00:15:30,028 --> 00:15:34,078
Да не спомињем његово понашање у
ујутру. Морају разговарати с њим.
125
00:15:34,188 --> 00:15:39,753
Извините, пуковниче.
Били смо очарани вашом књигом.
126
00:15:39,869 --> 00:15:43,237
"Савети за младе официре у рату, -
127
00:15:43,349 --> 00:15:46,593
– са освртом на Шпанију“.
128
00:15:46,710 --> 00:15:54,071
Честитам. Написали су књигу пре него што сте дошли
Шпанији, показује самопоуздање.
129
00:15:54,190 --> 00:15:57,752
Апсолутно. Фантастично, Сир Аугустус.
130
00:15:57,871 --> 00:16:02,479
Ценим твоје лепе речи,
о Боже.
131
00:16:02,591 --> 00:16:05,640
Али моја жена ме много брине.
132
00:16:08,752 --> 00:16:11,323
О Боже.
133
00:16:11,432 --> 00:16:16,758
Добар дан госпођо. пуковник Фанхингдејл,
дворски изасланик у Лисабону.
134
00:16:16,873 --> 00:16:21,037
Командант Морено, из
шпански герилци.
135
00:16:21,153 --> 00:16:25,921
Она мора да учествује у операцији.
И Шарп, с краја 95.
136
00:16:26,034 --> 00:16:33,395
Смо се срели. Касно је.
Не толеришем недостатак тачности.
137
00:16:33,514 --> 00:16:39,158
Ја се извињавам. Инспекција на
ракете су трајале сат времена.
138
00:16:39,275 --> 00:16:43,599
Разочаран сам што нису добили коње.
139
00:16:43,715 --> 00:16:50,076
- Могу ли се ракете користити, Схарпе?
- Не као прецизност, већ звук.
140
00:16:50,196 --> 00:16:53,564
- Звук је застрашујући.
- Да ли си био уплашен?
141
00:16:53,676 --> 00:16:56,601
Био сам веома уплашен, господине.
142
00:16:56,717 --> 00:17:01,325
Да ли је Схарпе прави за слање
Школарина, господине?
143
00:17:01,437 --> 00:17:05,159
Сигурно неће побећи на први метак?
144
00:17:05,278 --> 00:17:06,689
Ко је т�бен?
145
00:17:06,798 --> 00:17:14,286
Нисам дошао да чујем за ракете.
Шта је са мојом женом, господине?
146
00:17:14,399 --> 00:17:19,007
- Имају ли новац за школарину?
- 500 гвинеја.
147
00:17:19,119 --> 00:17:24,570
Добро. Дезертери ће
имати новац од Шарпа.
148
00:17:24,680 --> 00:17:28,730
Ваљда зна зликовце, од кога
био приватник.
149
00:17:28,840 --> 00:17:33,130
Долази са промоцијом
приватници. Ја то не подржавам.
150
00:17:33,241 --> 00:17:36,529
Господару, могу ли говорити?
151
00:17:36,641 --> 00:17:41,807
Сер Аугустус је вероватно у праву што су
ко тражи за мене зна ме.
152
00:17:41,921 --> 00:17:44,243
Био сам строги наредник.
153
00:17:44,362 --> 00:17:50,085
Разумно је веровати да ће читати
стари дуг и пререзао ми гркљан.
154
00:17:50,202 --> 00:17:56,006
Али зар ме Август не воли,
онда ћу га радо пустити да путује сам.
155
00:17:57,963 --> 00:18:03,368
Прихватам Шарпа као гласника,
ако могу, господару.
156
00:18:04,844 --> 00:18:07,450
Само напред, Наирн.
157
00:18:12,205 --> 00:18:15,891
Ми смо ту. Адрадос је овде.
158
00:18:16,005 --> 00:18:18,372
Три дана марша на терену.
159
00:18:18,485 --> 00:18:24,334
Шпанци то називају Божјим путем, пошто је
је пут од Португала до Шпаније.
160
00:18:24,446 --> 00:18:30,806
Можемо отпратити новац до реке.
Ту се заустављамо код синовске заставе.
161
00:18:30,927 --> 00:18:37,572
Шарп и још један настављају, само са
лично оружје.
162
00:18:37,687 --> 00:18:44,048
Ако буде проблема, обећали су
пререзао грло леди Фанхингдејл.
163
00:18:44,168 --> 00:18:48,890
Између осталог. То је било све, господару.
164
00:18:49,008 --> 00:18:52,218
- Шта кажеш, Шарпе?
- У зору, господине.
165
00:18:54,409 --> 00:18:57,333
Звучи добро. пуковниче?
166
00:18:57,449 --> 00:19:03,378
- Желео сам и сам да путујем.
- Онда те узму и подигну цену.
167
00:19:03,490 --> 00:19:10,295
Имам одређене забринутости око
Понашање Шарпа и његових људи.
168
00:19:10,411 --> 00:19:16,180
Моја жена је дама. Они треба
усадити Шарпу одређене стандарде, -
169
00:19:16,291 --> 00:19:23,414
- у понашању које не чини
је нужно васпитан са.
170
00:19:24,612 --> 00:19:28,014
Како се усуђује да тако говори, господару?
171
00:19:28,132 --> 00:19:33,219
Моренос познаје људе од части
а знамо мушкарце који брбљају.
172
00:19:33,333 --> 00:19:41,060
Сер Аугустус брбља.
Зачепи уста пре мене.
173
00:19:41,174 --> 00:19:43,939
Где се усуђујете, мадам?
174
00:19:44,054 --> 00:19:49,186
Сер Аугустус има право.
Твоји људи могу бити груби.
175
00:19:49,295 --> 00:19:55,541
Сер Аугустус је написао књигу
о понашању, које би требало да прочитају вечерас.
176
00:19:55,655 --> 00:19:58,023
Има добрих ствари. овде:
177
00:19:58,136 --> 00:20:05,099
„Током похода вод се мора задржати.
Никаква банда не сме да се догоди."
178
00:20:05,216 --> 00:20:09,381
Прочитајте тај део својим људима,
после вечерње молитве.
179
00:20:09,497 --> 00:20:12,501
Дивљи коњи ме нису могли зауставити.
180
00:20:12,617 --> 00:20:18,307
Не причај о коњима, Схарпе. Напоље!
181
00:20:21,018 --> 00:20:27,868
Да си мушкарац, изазвао бих
На дуел. И убити те.
182
00:20:33,379 --> 00:20:40,343
Чврсто. Она се зове "Нлен",
не питај ме зашто.
183
00:20:40,460 --> 00:20:44,784
- Да ли сам у опасности?
- Отпратите пуковника до његових одаја.
184
00:20:52,621 --> 00:20:58,629
- Схарпе остани хладне главе.
- Жели да постане мајор.
185
00:20:58,742 --> 00:21:02,792
- Мислиш ли да ћемо је ухватити?
- Никад у свом животу.
186
00:21:02,902 --> 00:21:07,192
Кад добију паре, јебу се
њу до смрти. Без обзира шта.
187
00:21:07,303 --> 00:21:10,785
Жао ми је Шарпа.
188
00:21:15,704 --> 00:21:21,632
Где је отишло? Вау, ту је.
Ево. крени.
189
00:21:41,306 --> 00:21:44,914
Не, Харпер.
190
00:21:59,348 --> 00:22:01,077
Пијте напољу.
191
00:22:01,188 --> 00:22:08,198
Храбри 95-е. Први у спору
и коначно поново напоље.
192
00:22:15,350 --> 00:22:22,438
Ево, момци: „Војници морају
чак ни жене у врућим климама“.
193
00:22:26,271 --> 00:22:32,119
Чуо сам да си угојио Рамону.
Добро урађено.
194
00:22:35,992 --> 00:22:41,158
Хвала. Забавно је бити отац.
195
00:22:41,272 --> 00:22:46,723
Срећан сам због тога
а ја нисам добар отац.
196
00:22:46,833 --> 00:22:53,001
- Не смете да га назовете по мени.
- Нећу.
197
00:22:53,114 --> 00:22:59,201
- Пуни притисак на Фанхингдалеов шатор.
- Фанхингдејл, Харпер.
198
00:22:59,314 --> 00:23:04,799
Расипа новац као прљавштину,
да нађем прљавштину на теби.
199
00:23:04,915 --> 00:23:08,920
Причао ми је о теби и Терези.
200
00:23:09,035 --> 00:23:14,520
- Шта си рекао?
- Да си био луд за Терезом.
201
00:23:14,636 --> 00:23:19,119
Био је срећан и дао ми је једну
самоодвајање.
202
00:23:19,236 --> 00:23:24,687
Добро, дај Рамони.
Она је то заслужила.
203
00:23:24,797 --> 00:23:28,483
Прво твој дебели стомак,
сада њена. Лаку ноћ.
204
00:23:28,597 --> 00:23:35,288
- Лаку ноћ господине. лаку ноћ госпођице Тереза.
- Лаку ноћ.
205
00:23:37,958 --> 00:23:44,922
Здраво! Да ли је то превише за тражити?
помераш своја дебела гузица?
206
00:23:45,039 --> 00:23:49,044
Дајте Шарпу мало приватности.
207
00:23:49,799 --> 00:23:55,603
Добију Волтера и Де Садеа,
за тог сер Августа.
208
00:23:55,720 --> 00:24:01,251
- Али врати се са тим.
- Наравно господине.
209
00:24:01,361 --> 00:24:05,764
- Лаку ноћ господине.
- Лаку ноћ, Харрис.
210
00:24:47,405 --> 00:24:53,766
- Божић је за две недеље.
- Превише је хладно да га скинем.
211
00:24:54,966 --> 00:24:58,494
- Зар не можеш да је скинеш у кревету?
- Да.
212
00:25:16,088 --> 00:25:24,531
- Мрзим га Фанхингдале.
- Само му недостаје жена.
213
00:25:24,649 --> 00:25:29,861
Исто осећам према теби,
понекад.
214
00:25:29,970 --> 00:25:36,377
Исто осећам и за Антонију.
Недостаје ми она.
215
00:25:36,491 --> 00:25:43,375
Мора да је веома лепа, његова жена.
216
00:25:43,491 --> 00:25:48,578
Лепа? Како можеш знати?
217
00:25:48,692 --> 00:25:54,813
Пошто је био срећан,
јер си био луд за мном.
218
00:25:54,932 --> 00:25:59,894
Плашио се да ћеш остати
луд за својом женом.
219
00:26:00,013 --> 00:26:08,456
Мислиш брзо као ракета.
Не могу да пратим.
220
00:26:08,574 --> 00:26:15,618
- Је ли истина да си луд за мном?
- Харпер звучи мало лоше.
221
00:26:15,735 --> 00:26:20,138
Рекао сам да сам луд за тобом.
222
00:26:23,615 --> 00:26:27,701
Није ни чудо што је Харпер била тако срећна.
223
00:26:27,816 --> 00:26:30,183
Зато што мора да буде отац?
224
00:26:30,296 --> 00:26:35,098
Не, јер је добио пени
225
00:26:39,657 --> 00:26:42,547
Немогуће.
226
00:26:52,218 --> 00:26:56,827
- Шта се дешава, Исабелла?
- Најбоље је не видети.
227
00:27:00,979 --> 00:27:06,430
Не брини.
Удата сам за француског пуковника.
228
00:27:06,540 --> 00:27:12,104
Заљубили смо се пре рата.
Храбар је, ускоро ће доћи.
229
00:27:12,780 --> 00:27:17,947
Удата сам за енглеског пуковника.
Кукавица.
230
00:27:18,061 --> 00:27:21,144
Уопште неће доћи.
231
00:27:25,062 --> 00:27:31,149
доведи моју жену кући
па добијате по једну гвинеју.
232
00:27:31,262 --> 00:27:34,984
Неко се жали на понашање,
па пре него што одеш на вешала.
233
00:27:35,103 --> 00:27:37,788
- Понашај се лепо.
- Да господине.
234
00:27:37,903 --> 00:27:40,713
Преузми, капетане Шарпе.
235
00:27:43,584 --> 00:27:50,069
- Да ли ти га је и даље жао?
- Идемо, Харпер.
236
00:27:50,184 --> 00:27:54,156
Војници, у оружје!
237
00:27:54,265 --> 00:27:56,950
Скрените десно.
238
00:27:57,065 --> 00:27:59,545
март!
239
00:28:01,906 --> 00:28:05,831
Погледај десно.
240
00:29:43,756 --> 00:29:46,600
Перкинс.
241
00:30:16,679 --> 00:30:19,889
Ево, Келли.
242
00:30:25,440 --> 00:30:28,285
Добро дошао кући, Схарпие.
243
00:30:43,802 --> 00:30:47,888
Ништа испод Хариса не чита Волтера.
244
00:30:48,003 --> 00:30:51,564
„Диеу н'ест пас
поур лес грос батаиллонс -
245
00:30:51,683 --> 00:30:57,453
- маис поур цеук куи тире ле миеук".
246
00:30:57,564 --> 00:31:04,493
Бог не стоји уз највеће
батаљона, али најбоље нишанџије.
247
00:31:04,604 --> 00:31:06,448
Добро за фр�.
248
00:31:10,405 --> 00:31:16,413
Мислите ли да ће је дезертери предати
сутра?
249
00:31:16,526 --> 00:31:20,417
Наравно, када добију новац.
250
00:31:22,606 --> 00:31:26,692
Ти си лош лажов, Рицхард.
251
00:31:26,807 --> 00:31:32,928
Тако да никада не могу бити неверан.
Одмах бисте то приметили.
252
00:32:23,573 --> 00:32:30,616
- Видиш ли што и ја?
- Понекад бих радије био слеп.
253
00:32:30,733 --> 00:32:36,935
- Изгледа као цела војска.
- Не само то. Видите униформе.
254
00:32:37,054 --> 00:32:40,456
Боже, који је такође Француз.
255
00:32:40,574 --> 00:32:43,624
И Шпанци и Португалци.
256
00:32:45,175 --> 00:32:51,057
Ако се вест прошири,
па је дисциплина код куће срање.
257
00:34:09,824 --> 00:34:16,230
Хоћете да видите нешто смешно, дамо?
Дуцк!
258
00:35:36,833 --> 00:35:40,235
- Надам се да није, убио је Шарпија.
- Зашто?
259
00:35:40,353 --> 00:35:48,239
- Хоћу да га убијем.
- Морате сачекати док не добијемо злато.
260
00:35:48,354 --> 00:35:50,402
Јел тако.
261
00:36:02,355 --> 00:36:04,483
Хајде, Схарпие.
262
00:36:04,595 --> 00:36:08,567
- Да ли га знате?
- Не, и он није ја.
263
00:36:08,676 --> 00:36:13,887
Али био сам тамо у Талавери,
када се борио против фратара.
264
00:36:13,996 --> 00:36:18,161
Вероватно се не сећа.
Официри не виде нижи чин.
265
00:36:39,519 --> 00:36:43,730
- Чекај, парлез воус англаис?
- Да.
266
00:36:43,840 --> 00:36:48,402
- Зар не желиш злато, дезертере?
- Да ли ме зовеш дезертером?
267
00:36:48,520 --> 00:36:53,003
Како друго да назовем пса
као ти?
268
00:36:54,681 --> 00:36:56,729
Ето, дезертере!
269
00:37:00,961 --> 00:37:05,126
- Убијте француско срање, господине.
- Мицхел.
270
00:37:10,402 --> 00:37:16,570
- Примирје, на твојој страни.
- За мене, монсиеур.
271
00:37:19,803 --> 00:37:25,891
Ја сам капетан Ричард Шарп,
Велингтонов 95. пук.
272
00:37:26,004 --> 00:37:29,565
Значи они нису дезертери?
273
00:37:31,925 --> 00:37:36,692
На истој смо страни, монсиеур.
То је њихова идеја шале.
274
00:37:36,805 --> 00:37:42,609
Натерај нас да се боримо једни против других.
Мора да гледају негде одозго.
275
00:37:46,046 --> 00:37:49,129
Харпере, пусти га.
276
00:37:51,567 --> 00:37:54,696
Игра је готова. Хоћеш новац?
277
00:37:54,807 --> 00:37:58,016
Доведите даме.
278
00:38:06,768 --> 00:38:11,935
- Дубретон, командант батаљона.
- Пуковниче? Они добро говоре енглески.
279
00:38:12,049 --> 00:38:14,290
Моја жена је Енглескиња.
280
00:38:14,409 --> 00:38:19,449
- Имате ли таоце овде?
- Моја супруга.
281
00:38:19,569 --> 00:38:24,656
- Да ли знају да си јој муж?
- Не.
282
00:38:31,771 --> 00:38:36,732
Срећан сам,
јер би могао доћи, Шарпи.
283
00:38:36,851 --> 00:38:39,092
Шта кажеш на леђа?
284
00:38:39,211 --> 00:38:43,695
- Ко је то?
- Његово име је Хакесвилл.
285
00:38:43,812 --> 00:38:46,622
Обадија Хаксвил.
286
00:38:46,732 --> 00:38:51,375
Једном ме је бичевао.
Добио сам Харпера.
287
00:38:51,493 --> 00:38:56,943
Покушао је да силује моју жену.
Заклео сам се да ћу га убити.
288
00:39:12,855 --> 00:39:16,746
како је твоја шпанска курва
Схарпиес?
289
00:39:18,896 --> 00:39:25,177
- Пуцај, твој маршал је тамо.
- Држи се.
290
00:39:27,736 --> 00:39:32,379
- Мес амис.
- Пустити га да оде.
291
00:39:32,497 --> 00:39:36,900
Рекао сам пусти га!
292
00:39:46,258 --> 00:39:51,299
Моји пријатељи. Хајде да се не свађамо.
293
00:39:53,939 --> 00:40:00,471
Да једемо. Пчела? Идите овде.
294
00:40:02,300 --> 00:40:05,986
Ц'ест бон, тр'с бон
295
00:40:06,100 --> 00:40:12,905
Дерон је. Он себе зове
„Маршал пот ау феу”. Добар кувар.
296
00:40:30,103 --> 00:40:35,986
Доста приче Схарпие. Да ли желиш
жене, онда ми дај злато.
297
00:40:45,625 --> 00:40:49,550
Ево. Наше жене таоци.
298
00:40:49,665 --> 00:40:56,231
Покушала је да побегне. Ми
жигошећи је. То боли.
299
00:40:56,346 --> 00:41:01,557
Да ли желиш да видиш даме, Шарпи?
прати ме
300
00:41:07,987 --> 00:41:13,551
Смешно је, имамо Енглеза
жена Французу.
301
00:41:13,667 --> 00:41:18,913
И још пола Португалца
Фартхингдале.
302
00:41:19,028 --> 00:41:21,315
Забавно
303
00:41:30,669 --> 00:41:33,400
ДуПонт!
304
00:41:37,790 --> 00:41:41,237
Овде је ваша, пуковниче.
305
00:41:41,350 --> 00:41:45,561
Али нема слободног разговора.
Једна реч, онда је поново у ћелији.
306
00:41:45,671 --> 00:41:48,197
Говорите енглески, као хришћани.
307
00:41:51,991 --> 00:41:58,443
Мадам, ја сам пуковник Беауцхамп.
Знам вашег мужа, пуковника Дубретона.
308
00:41:59,752 --> 00:42:05,396
- Он шаље своју љубав.
- Да ли је добро, пуковниче?
309
00:42:07,433 --> 00:42:11,563
Веома је забринут за њих,
Мадам. А они?
310
00:42:14,154 --> 00:42:22,324
венем у свом цвету.
Изгубљен у усамљеној тами. Лонели дарк.
311
00:42:25,435 --> 00:42:31,317
Разумем зашто те воли
с�. Они су лепи и сјајни.
312
00:42:33,076 --> 00:42:38,845
Како је слатко.
Онда је ред на Шарпија.
313
00:42:38,956 --> 00:42:41,767
Дођи са Лади Фанхингдале.
314
00:42:58,318 --> 00:43:04,406
- Капетан Шарп с краја 95.
- Изабела, леди Фанхингдејл.
315
00:43:05,759 --> 00:43:11,403
- Одвешћу вас кући, моја госпо
- Схарпие, предомислили смо се.
316
00:43:11,520 --> 00:43:14,126
- Морамо имати дупло.
- Смо платили!
317
00:43:14,240 --> 00:43:18,211
Исплатило се њеној врлини,
али само пет дана.
318
00:43:18,320 --> 00:43:22,485
Врати се у исто време,
дупло више, господине.
319
00:43:22,601 --> 00:43:26,731
Како бисмо знали
Јеси ли је пустио?
320
00:43:26,841 --> 00:43:33,805
Мораш да ми верујеш. Дођи за минут
прекасно, па долазе на ред.
321
00:43:35,202 --> 00:43:40,892
Пошаљи их међу дечацима.
То ће бити забавно.
322
00:43:41,003 --> 00:43:44,894
Покажите своје врлине, моја госпо.
323
00:43:45,003 --> 00:43:47,574
Скини је.
324
00:43:48,723 --> 00:43:55,255
Не познајем те?
Из битке код Талавере.
325
00:43:55,364 --> 00:44:01,771
- Мислим да се сећам твог имена.
- Нема имена за редове, Схарпие.
326
00:44:02,525 --> 00:44:04,687
Нека Француз.
327
00:44:05,525 --> 00:44:11,215
Не, ако желиш некога да понизиш,
па ме понизи.
328
00:44:14,886 --> 00:44:18,937
Покажите Шарпију шта имате, моја дамо.
329
00:44:28,808 --> 00:44:34,178
Погледај горе, Схарпие.
Или сам је ударио.
330
00:44:34,288 --> 00:44:39,011
Скините се са одећом, госпођо.
331
00:44:41,569 --> 00:44:44,140
Мој комплимент, госпођо.
332
00:44:52,770 --> 00:45:00,622
Да поздравим вашег мужа?
Имате ли поруку?
333
00:45:01,411 --> 00:45:04,893
Вратите се ускоро, капетане Шарпе.
334
00:45:05,011 --> 00:45:10,781
Доста је, Схарпе.
Одведите их.
335
00:45:26,374 --> 00:45:30,504
Имам поруку
од генерала Велингтона.
336
00:45:34,694 --> 00:45:37,380
Генерал Велингтон обећава-
337
00:45:37,495 --> 00:45:43,855
- да се обесе сви који се не сретну
у нашој пошти најкасније до Нове године.
338
00:45:53,256 --> 00:45:56,978
Пет дана, Шарпи.
339
00:46:08,658 --> 00:46:12,583
Моја жена је мирна жена,
али је деловала хистерично.
340
00:46:12,698 --> 00:46:17,546
Цитирала је песме. „Бледим
мој цвет. Изгубљени у усамљеној тами."
341
00:46:17,659 --> 00:46:20,503
Види да ли неко зна песму.
342
00:46:20,619 --> 00:46:23,783
- Зашто?
- Мислим да је то била порука.
343
00:46:23,900 --> 00:46:26,426
То ме се не тиче.
344
00:46:26,540 --> 00:46:29,305
То би могло спасити
Лади Фанхингдале.
345
00:46:30,420 --> 00:46:35,143
Зар нећеш спасити своју жену?
346
00:46:35,261 --> 00:46:38,708
Спреман сам да умрем за њу.
347
00:46:38,821 --> 00:46:44,864
Моји француски претпостављени не троше
Живео, да спасем своју жену Енглескињу.
348
00:46:51,742 --> 00:46:56,590
- Шта сада радите, пуковниче?
- Моја пратња, морам да идем.
349
00:46:56,703 --> 00:46:59,946
Човек без ранга наређује једну
пуковник?
350
00:47:00,063 --> 00:47:04,865
Зар немате мајоре који наређују
генерали? Бити пажљив.
351
00:47:04,984 --> 00:47:09,194
Човек ће се одрећи мог
жена. Он нема �ре.
352
00:47:12,985 --> 00:47:14,510
Енглез?
353
00:47:15,785 --> 00:47:21,668
Говорим енглески, Дубретон.
И претпостављам да не говори француски.
354
00:47:21,786 --> 00:47:26,189
Моје име је Дуцос, мајор Дуцос.
А они?
355
00:47:26,306 --> 00:47:30,470
Капетан Ричард Шарп,
95. стрељачка чета.
356
00:47:30,586 --> 00:47:36,629
Исти Схарпе који је украо �рн
у Талавери?
357
00:47:36,747 --> 00:47:41,515
"Украдено" је јака реч.
Нашао сам га у француском реду.
358
00:47:41,628 --> 00:47:44,791
Ко га нађе, мора га задржати.
359
00:47:44,908 --> 00:47:49,789
Хајде, пуковниче. Изгубили смо довољно времена
Хајде Адрадос.
360
00:47:49,908 --> 00:47:52,833
Била је то глупа девојка.
361
00:47:52,949 --> 00:47:59,036
"Глупа девојка"? Човекова жена је
држан као таоц. Шта мора да уради?
362
00:47:59,149 --> 00:48:05,635
Нађи нову. као што морате учинити,
да ухватим твоју жену.
363
00:48:05,750 --> 00:48:12,873
Реци Терези да жели да има вештицу
судбина ако је Француска доведе.
364
00:48:12,991 --> 00:48:15,358
Мртав си, Дуцос.
365
00:48:17,631 --> 00:48:21,921
Они су шпијуни, Дуцос.
И није добар.
366
00:48:22,032 --> 00:48:29,041
Моји претпостављени чују да они
Френцх има агента у тој области.
367
00:48:29,152 --> 00:48:34,114
А кад те моја жена ухвати иза
наше линије, онда умреш као пас.
368
00:48:37,153 --> 00:48:40,363
Збогом, Монсиеур Дуцос.
369
00:49:04,276 --> 00:49:07,519
Зар нећеш одговорити на моје питање?
370
00:49:07,636 --> 00:49:14,919
- Да ли је Лади Фанхингдале лепа?
- Ако волиш такав стил.
371
00:49:15,037 --> 00:49:19,282
- Јеси ли је видео, Харпер?
- Да урадио сам.
372
00:49:19,398 --> 00:49:25,849
Она је витка, али само
ако разумете?
373
00:49:25,958 --> 00:49:33,161
Харпер, имам пола боце доброг
Ирски виски из Саламанке.
374
00:49:33,279 --> 00:49:38,969
- Мртав си ако причаш, Харпер.
- Мртав, али и пијан, господине.
375
00:49:39,080 --> 00:49:46,567
Нека ми Бог опрости,
Морала је да се скине за Шарпа, -
376
00:49:46,681 --> 00:49:51,209
- па би му је било жао.
377
00:49:55,441 --> 00:49:59,686
- Када се враћаш?
- Ко каже да морам да се вратим?
378
00:49:59,802 --> 00:50:03,773
Не знаш како да причаш о њој.
379
00:50:04,642 --> 00:50:11,253
„Велим у свом цвету у усамљеној
бренд", то сам ја.
380
00:50:38,566 --> 00:50:40,728
Мој извештај, господине.
381
00:50:40,846 --> 00:50:43,929
Извините што смо погрешили, господине.
382
00:50:44,046 --> 00:50:46,334
Заборавите леди Фартингдејл.
383
00:50:46,447 --> 00:50:52,329
Најважније ми је да си добио
најбољи, мајор Дуцос, пружио је руку.
384
00:50:52,447 --> 00:50:56,533
Добар посао, Схарпе.
Дуцос је гора особа.
385
00:50:56,648 --> 00:50:58,093
Бонапартина десна рука.
386
00:50:58,208 --> 00:51:01,769
Дуцос увек изазива невоље
око њега.
387
00:51:01,888 --> 00:51:05,780
Он извиђа да нападне са севера.
Осећам мирис.
388
00:51:05,889 --> 00:51:11,692
То не можемо са сигурношћу знати.
А у међувремену имамо Лади Фанхингдале.
389
00:51:11,809 --> 00:51:16,737
Велингтонов шатор у 18:00 часова.
Обуците се за Фанхингдале.
390
00:51:16,850 --> 00:51:19,535
Он жели извештај
391
00:51:23,811 --> 00:51:28,453
- Лансери?
- Не, ракетни војници, господине.
392
00:51:28,571 --> 00:51:31,859
Знам, али изгледају као лансери.
393
00:51:33,052 --> 00:51:39,901
Могли су ићи у коњицу,
кад бисмо пригушили светло.
394
00:51:40,012 --> 00:51:45,622
Лаунцхерс? Морам протестовати.
Ми смо ракетни војници.
395
00:51:45,733 --> 00:51:48,259
Не коњица.
396
00:51:56,374 --> 00:51:59,856
- Лансери!
- Нисмо обучени за то.
397
00:51:59,974 --> 00:52:05,345
- Гађамо ракете. Да ли желите да видите поново?
- Не.
398
00:52:05,455 --> 00:52:10,336
Јутрос смо скоро ударили у шталу.
И лансирао сам ракету.
399
00:52:11,575 --> 00:52:15,820
- Не.
- Укључити.
400
00:52:31,658 --> 00:52:37,142
Да ли то значи да нас не можете користити?
Г. Схарпе?
401
00:52:37,258 --> 00:52:40,820
Вероватно ћу наћи нешто
да те користим за.
402
00:52:40,939 --> 00:52:43,988
Само буди потпуно миран.
403
00:52:52,420 --> 00:52:54,707
Ракетни војници, хајде!
404
00:52:54,820 --> 00:52:54,899
Дакле, ниси успео, Схарпе?
405
00:52:54,900 --> 00:52:57,949
Дакле, ниси успео, Схарпе?
406
00:52:58,060 --> 00:53:00,712
Није била његова грешка, господине.
407
00:53:00,821 --> 00:53:03,301
Волео бих да верујем.
408
00:53:03,421 --> 00:53:07,665
Шарп је послат по мене
жена и она није овде.
409
00:53:07,781 --> 00:53:11,468
Суд у Лисабону жели да чује зашто.
410
00:53:11,582 --> 00:53:15,473
Штета
и сматрам те одговорним.
411
00:53:15,582 --> 00:53:21,511
Вероватно ћемо обоје сносити одговорност,
да изгубиш жену и Шпанију.
412
00:53:21,623 --> 00:53:25,025
- Како то мислите, господине?
- Мајор Наирн.
413
00:53:25,143 --> 00:53:28,306
Имам три бода.
414
00:53:28,423 --> 00:53:33,385
Прво о Адрадосу. Тако смо мислили
вртео око неколико очајника.
415
00:53:33,504 --> 00:53:38,909
Шарп извештава о војсци на британском
униформа која убија Шпанце.
416
00:53:39,025 --> 00:53:42,313
Ово угрожава наш савез
Спаин.
417
00:53:42,425 --> 00:53:48,707
Друго, избрисаће се
морал до хладног Божића.
418
00:53:48,826 --> 00:53:54,833
Прича се да је унутра рај
планине. Добра храна, без бичевања.
419
00:53:54,946 --> 00:54:00,033
Нисте хтели да дезертирате?
Знам да бих.
420
00:54:00,147 --> 00:54:02,229
Добре трупе? Никада.
421
00:54:02,347 --> 00:54:08,674
Не будите блесави, господине.
Дисциплина је на корак од анархије.
422
00:54:08,788 --> 00:54:14,670
Слушајте пажљиво, пуковниче. Шта мислите?
Де, да ли је врховна врлина, господине?
423
00:54:14,788 --> 00:54:18,430
За Французе је то револуција.
424
00:54:18,549 --> 00:54:20,597
За перике, то је прича.
425
00:54:20,709 --> 00:54:24,350
Да могу све што не ради
омета уживање.
426
00:54:24,469 --> 00:54:29,317
За обичне војнике то је анархија.
Да могу било шта.
427
00:54:29,430 --> 00:54:34,755
Али за мене и Бонапарту јесте
врховни ред врлина.
428
00:54:34,870 --> 00:54:36,794
Ми нисмо перике.
429
00:54:36,911 --> 00:54:43,874
Знамо да човек може да воли своје
следећег понедељка и убити га у уторак.
430
00:54:43,991 --> 00:54:50,523
Ако не дезертери тамо, раздвојите се
моје уши су боље од Бонапарте.
431
00:54:51,712 --> 00:54:55,797
Хвала вам што нисте заборавили.
432
00:54:55,912 --> 00:54:58,154
Њихова трећа тачка, Наирн.
433
00:54:59,513 --> 00:55:04,519
Треће, Шарп то извештава
пуковник Дубретон -
434
00:55:04,633 --> 00:55:09,401
- саветовао је мајор Дуцос.
435
00:55:09,514 --> 00:55:12,165
Дуцос је гори, господине.
436
00:55:12,274 --> 00:55:16,758
- Знам, господине.
- Ми смо у истом послу, господине.
437
00:55:16,875 --> 00:55:19,560
Зашто Дубретон упозорава на њега?
438
00:55:19,675 --> 00:55:22,997
Дубретон је подељен између земаља
и супруга.
439
00:55:23,115 --> 00:55:28,566
Он не издаје Француску, али
бежећи Дукос напада Адрадос.
440
00:55:28,676 --> 00:55:31,885
Мислимо да Дуцо планира инвазију.
441
00:55:31,996 --> 00:55:37,128
Они могу послати силу, доле
претварајући се да убијају дезертере.
442
00:55:37,237 --> 00:55:43,279
Али мислим да желе да задрже Адрадос,
да доведе војнике у Португал.
443
00:55:43,397 --> 00:55:47,289
Ако Французи нападну,
затим убијају таоце.
444
00:55:47,398 --> 00:55:51,687
Дуцоса није брига.
Морамо то да искористимо пре њега.
445
00:55:51,798 --> 00:55:54,689
Али ми шаљемо силу,
па ти жена умре.
446
00:55:54,799 --> 00:55:59,441
Морате да опростите, Сер Аугустус.
447
00:55:59,559 --> 00:56:04,805
Ниси ти крив што ствари нису
као што перике мисле да јесу.
448
00:56:04,920 --> 00:56:08,641
Морају очекивати да ће примити део кривице
у Лондону.
449
00:56:08,760 --> 00:56:15,406
Они знају шта желе да кажу: „Како
да ли је могао дозволити да му одведу жену?"
450
00:56:15,521 --> 00:56:20,448
Врста.
Да ли разумете шта мислим, господине?
451
00:56:22,121 --> 00:56:25,922
- Шта кријете, господару?
- Схарпе има предлог.
452
00:56:26,042 --> 00:56:30,252
Он има храбар план,
то није за плашљиве.
453
00:56:30,362 --> 00:56:32,251
Може да ради.
454
00:56:32,362 --> 00:56:34,934
Како знамо да су у Манастиру?
455
00:56:35,043 --> 00:56:42,245
Жена пуковника Дубретона је Енглескиња и
о свом благостању рекла је:
456
00:56:42,363 --> 00:56:46,050
„Велим у свом цвету.
457
00:56:46,164 --> 00:56:53,174
То је из песме Александра Поупа
ако се зове „Елоиза и Абелард”.
458
00:56:53,285 --> 00:56:57,574
„Сада топло у својој љубави.
Сада вене у мом цвету.
459
00:56:57,685 --> 00:57:02,010
Напуштен у усамљеној тами манастира“.
460
00:57:02,126 --> 00:57:03,890
Лепа.
461
00:57:04,006 --> 00:57:07,374
Чобан је рекао да је „манастир“.
најгори балкон.
462
00:57:07,486 --> 00:57:09,887
Ту су спавале монахиње.
463
00:57:10,006 --> 00:57:13,898
Ако можемо обезбедити балкон са
оружје и муниција,
464
00:57:14,007 --> 00:57:18,376
- онда можемо заштитити жене
долази појачање.
465
00:57:18,487 --> 00:57:23,813
И наравно, они прате тесно иза
са главним снагама, Сир Аугустус.
466
00:57:23,928 --> 00:57:28,616
Да, наравно да морам да водим
операција спасавања.
467
00:57:31,329 --> 00:57:34,094
Не видим никакву корист од тебе, Схарпе.
468
00:57:34,209 --> 00:57:39,420
Групу не може водити један
капетане, потребан је мајор. Правила.
469
00:57:39,529 --> 00:57:43,899
Али да ли ће подржати мајор у
управљање кампањом?
470
00:57:44,010 --> 00:57:46,012
Апсолутно.
471
00:57:46,130 --> 00:57:50,614
Наирн, прочитај писмо као
принц регент је писао Шарпу.
472
00:57:50,731 --> 00:57:53,940
- Принц Регент?
- Шарп такође има пријатеље на двору.
473
00:57:54,051 --> 00:57:56,338
У Лондону, не у Лисабону.
474
00:57:56,451 --> 00:58:01,982
Регент је пратио Шарпову каријеру,
пошто га је узео код Талавере.
475
00:58:02,092 --> 00:58:03,901
Читај, Наирн.
476
00:58:04,012 --> 00:58:12,216
„Ђорђе Трећи, милошћу Божијом,
Британске, Ирске итд. итд.
477
00:58:12,333 --> 00:58:19,297
Нашем верном и вољеном Ричарду
Схарпе.
478
00:58:19,414 --> 00:58:26,536
„Поздрав. Овим вас именујемо
дипломирати у Шпанији и бла, бла..."
479
00:58:31,575 --> 00:58:35,341
Честитам, мајоре Шарп.
480
00:58:35,455 --> 00:58:38,619
Сада можете командовати групом.
481
00:58:38,736 --> 00:58:41,467
У реду, пуковниче?
482
00:58:41,576 --> 00:58:46,138
Не сумњам у Регентове
моћ расуђивања.
483
00:58:46,256 --> 00:58:51,138
Али овај мајор који води јесте
напредна хирургија, -
484
00:58:51,257 --> 00:58:54,101
- нема сат!
485
00:58:54,217 --> 00:58:59,702
Можете да позајмите мој, господине.
Обавезно га вратите.
486
00:58:59,818 --> 00:59:02,503
Господару, извините ме.
487
00:59:07,458 --> 00:59:09,666
Како улазиш?
488
00:59:09,779 --> 00:59:12,259
Улазим на Бадње вече.
489
00:59:12,379 --> 00:59:16,145
Сјајна идеја. Они ће бити смртоносни.
490
00:59:17,180 --> 00:59:22,107
- А појачање?
- 60 пушака, стижу вечерас.
491
00:59:23,380 --> 00:59:28,865
Тереза долази, команданте
Морено, са нама до реке, господине?
492
00:59:28,981 --> 00:59:32,588
Не, Наирн је шаље
северозападни п� извиђати.
493
00:59:32,701 --> 00:59:35,784
Реци фан/ел сада. Тхреад офф.
494
00:59:37,142 --> 00:59:39,383
Да господине.
495
00:59:43,942 --> 00:59:48,824
- Прилично опасан подухват, а?
- Да.
496
01:00:08,305 --> 01:00:11,673
Војници, чекајте!
497
01:00:11,785 --> 01:00:16,269
Пресент рогови!
498
01:00:16,386 --> 01:00:19,037
Лефт абоут!
499
01:00:19,146 --> 01:00:21,831
Држите то под контролом, наредниче.
500
01:00:37,108 --> 01:00:39,429
Волим те.
501
01:00:55,550 --> 01:00:55,589
Бог те благословио, Цоопер.
502
01:00:55,590 --> 01:00:58,196
Бог те благословио, Цоопер.
503
01:00:58,310 --> 01:01:02,759
Ови јадници добро знају
не Схарпе, зар они наредник Харпер?
504
01:01:02,870 --> 01:01:04,873
Не, г. Цоопер.
505
01:01:04,991 --> 01:01:08,200
Да ли знају да је спасао Веллингтонов живот?
506
01:01:08,311 --> 01:01:10,791
Не, господине Хагман.
507
01:01:10,911 --> 01:01:15,793
Не знају да је убио три драгона
из седла, за 30 секунди.
508
01:01:15,912 --> 01:01:17,562
Не, г. Харрис.
509
01:01:17,672 --> 01:01:21,643
Они не знају да је Шарп убио човека,-
510
01:01:21,752 --> 01:01:26,600
- Да има рђе на обарачу.
- Не, господине Хагман
511
01:01:26,713 --> 01:01:31,594
Да је упуцао официра
јер има прашине на дугмадима.
512
01:01:33,954 --> 01:01:37,959
Шта је Шарп мислио да је урадио један
добар војник?
513
01:01:38,074 --> 01:01:40,156
Запамти ме на томе.
514
01:01:40,274 --> 01:01:44,280
Оно што мајор Шарп мисли чини га
добар војник, -
515
01:01:44,395 --> 01:01:49,561
- је способност испаљивања три метка
минут. Без обзира на временске прилике.
516
01:01:49,675 --> 01:01:50,881
Запамти то.
517
01:01:50,995 --> 01:01:55,684
Тихо, момци.
Ево га, сам ђаво.
518
01:01:56,596 --> 01:02:00,726
Пушке, уз раме!
519
01:02:00,836 --> 01:02:07,482
Пушке са 60 крајева, пријавите се
наклоност. Пресент рогови!
520
01:02:09,517 --> 01:02:13,045
Твоји људи су прљави.
То је срамота.
521
01:02:13,158 --> 01:02:17,846
- Како се зовете, господине?
- Капетан Фредерицксон, господине.
522
01:02:17,958 --> 01:02:23,284
- Имате ли изговоре?
- Људи прљави, пушке чисте.
523
01:02:38,720 --> 01:02:43,409
- Шта се смејете, наредниче?
- Ништа, господине. Извините господине.
524
01:02:43,521 --> 01:02:46,650
Добар војник треба да има добар разлог.
525
01:02:46,761 --> 01:02:48,968
- Име?
- Росснер, господине.
526
01:02:49,081 --> 01:02:51,847
- Шта чини доброг војника?
- Да господине
527
01:02:51,962 --> 01:02:56,684
Може пуцати из своје пушке три
пута у минути, без обзира на временске прилике.
528
01:03:06,043 --> 01:03:09,935
- Чему се смејеш, Фредерицксон?
- Не смејем се, господине.
529
01:03:10,044 --> 01:03:14,254
Поцепала ми је вилица.
Имам вештачке зубе.
530
01:03:14,364 --> 01:03:16,765
Добио сам осмех бесплатно.
531
01:03:16,884 --> 01:03:23,973
И ја сам добио рог, од коња, господине.
532
01:03:27,485 --> 01:03:31,332
- Знате ли шта чини доброг војника?
- Да господине.
533
01:03:31,446 --> 01:03:35,690
Да ћути кад официр
постављати глупа питања, господине.
534
01:03:37,326 --> 01:03:42,094
- Није те брига, зар не, Фредерицксон?
- Само обављам своју дужност, господине.
535
01:03:45,167 --> 01:03:50,129
Вероватно би требало да будете у могућности да будете употребљени.
Устани, Фредерицксон!
536
01:03:50,248 --> 01:03:53,058
- Најбољи Стрелац?
- Таилор, господине.
537
01:03:55,368 --> 01:04:02,173
У реду, Тејлор, новчић каже,
Не могу победити ниједну зелену изабрану.
538
01:04:02,289 --> 01:04:04,656
Перкинс, дај ми.
539
01:04:05,889 --> 01:04:09,815
Ок, Таилор, спреми се
540
01:04:45,613 --> 01:04:51,701
Невероватно, Перкинс је погодио
Таилор'с Холе.
541
01:05:04,375 --> 01:05:11,021
Реци ми, Фредерицксон, шта зовеш
момци ти, иза твојих ледја?
542
01:05:19,617 --> 01:05:22,541
Свеет Виллиам.
543
01:05:50,380 --> 01:05:54,022
- Зар не може Харис?
- Он нема ту фигуру.
544
01:05:54,141 --> 01:05:57,987
Није фер. Увек сам ја.
545
01:05:58,941 --> 01:06:06,713
Приговарам, господине. Имамо
узео наш барут. Преварени смо.
546
01:06:06,822 --> 01:06:09,428
Морам протестовати.
547
01:06:11,862 --> 01:06:16,471
Или је то или иди даље
хаљина, ракетни човек.
548
01:06:39,265 --> 01:06:42,315
Ово није посао за војника.
549
01:06:42,426 --> 01:06:47,068
ако ти се не свиђа,
онда можете преузети смену.
550
01:06:47,186 --> 01:06:49,507
Хајде!
551
01:06:53,547 --> 01:06:59,031
Не брините, Лади Фартхингдале, јесте
довољно прилика да покажете своје врлине.
552
01:07:01,828 --> 01:07:05,230
Хоћеш ли још једну гуску да ишчупаш,
децаци?
553
01:07:05,348 --> 01:07:09,239
Чим Шарпи стигне,
можемо ли му отворити стомак.
554
01:07:10,508 --> 01:07:15,071
- Можеш сићи на плес.
- Убицо!
555
01:07:33,471 --> 01:07:37,681
- Видимо се тачно у шест.
- Да господине.
556
01:07:37,791 --> 01:07:41,683
Срећан Божић, господине. И сретно.
557
01:07:57,913 --> 01:08:04,445
Само тако настави, Перкинсе. То је
Рамонина најбоља и једина хаљина.
558
01:08:29,917 --> 01:08:33,558
Друже, помози ми са овим.
559
01:09:31,803 --> 01:09:33,214
Ко је тамо?
560
01:09:38,804 --> 01:09:42,206
Сећам их се.
561
01:09:42,324 --> 01:09:47,331
Келли, Цаннаугхт Рангерс.
562
01:09:47,445 --> 01:09:49,846
Убио си змаја у Талавери.
563
01:09:49,965 --> 01:09:53,287
Тога се нису сетили,
кад су ме тукли.
564
01:09:53,405 --> 01:09:57,650
Али запамтио сам то
зар нисам Кели?
565
01:10:01,926 --> 01:10:04,452
Одговара пријатељу.
566
01:10:11,847 --> 01:10:17,696
- Хоћеш ли свратити, Келли?
- Хвала, господине.
567
01:10:42,050 --> 01:10:43,461
Цоопер.
568
01:10:47,811 --> 01:10:50,974
Мадаме Дубретон?
569
01:10:51,571 --> 01:10:55,577
- Капетан Схарпе.
- Не брини. Ускоро ће изаћи.
570
01:10:55,692 --> 01:10:59,981
- Заборави ме, узми Изабелу.
- Харпер.
571
01:11:00,092 --> 01:11:05,577
Ставите Хагмана и Хариса на стражу,
Други, наспавајте се.
572
01:11:46,617 --> 01:11:48,779
Исабелла.
573
01:11:51,698 --> 01:11:54,383
Рицхарде, жао ми је. мислила сам
574
01:11:55,258 --> 01:11:59,058
Моји људи су овде.
Мало, али довољно да дође до зоре.
575
01:11:59,178 --> 01:12:05,141
- Шта се дешава у зору?
- Мора да има појачања.
576
01:12:05,259 --> 01:12:08,547
Знао сам да ћеш ме јахати.
577
01:12:08,659 --> 01:12:11,140
Нису их мењали три године.
578
01:12:11,260 --> 01:12:16,983
Уздигао сам се кроз редове,
као и они сами, моја госпо.
579
01:12:17,100 --> 01:12:22,346
Испричај како су се венчали
са тако важним човеком?
580
01:12:23,941 --> 01:12:26,387
Био сам војводин љубавник.
581
01:12:26,501 --> 01:12:32,623
Када се сер Аугустус заинтересовао,
рекао је војвода, био сам рођак.
582
01:12:32,742 --> 01:12:36,303
Од курве до војвоткиње, а?
583
01:12:36,422 --> 01:12:41,065
Он је сноб. Када је сазнао,
Била сам курва, било је прекасно.
584
01:12:41,183 --> 01:12:43,629
Морао је то да сакрије.
585
01:12:43,743 --> 01:12:47,668
- Зашто те је одвео у Шпанију?
- Доста, да се сакријем.
586
01:12:47,783 --> 01:12:50,515
Ево мање питања.
587
01:12:50,624 --> 01:12:54,470
Колико до зоре?
588
01:12:58,624 --> 01:13:01,356
Три сата.
589
01:13:01,465 --> 01:13:04,753
Ово је сат мог мужа.
590
01:13:04,865 --> 01:13:08,665
Позајмио ми га је за ноћ.
591
01:13:08,786 --> 01:13:16,512
Могу ли да предложим сличан аранжман
са нечим другим његовим?
592
01:13:19,867 --> 01:13:23,667
Можемо то назвати путним дугом.
593
01:13:25,787 --> 01:13:30,430
- Сада имам другу жену.
- Да, али она није овде.
594
01:13:30,548 --> 01:13:34,712
- Немате морала?
- Јеси ли читао Волтера?
595
01:13:34,828 --> 01:13:40,040
Да, он зна много о снајперистима.
596
01:13:40,149 --> 01:13:44,791
Он још више зна о моралу.
597
01:13:44,909 --> 01:13:47,436
Волтер пише:
598
01:13:47,550 --> 01:13:53,671
„Немам морала, а ипак јесам
Ја сам веома морална особа."
599
01:13:54,630 --> 01:13:57,157
Такав ја мислим да јесам.
600
01:13:58,951 --> 01:14:02,114
Мислим да си и ти.
601
01:14:25,433 --> 01:14:30,235
Мирише далеко од проблема.
602
01:14:30,354 --> 01:14:38,240
Бицу ту. Вожња на југ. Реци
Схарпе да су жабе на путу.
603
01:14:38,355 --> 01:14:42,963
Он мора да брани град, за све
цена, док не стигне појачање.
604
01:14:43,075 --> 01:14:45,920
Против чега је он?
605
01:14:46,036 --> 01:14:52,442
Најмање један пук. Био сам у праву
Адрадос је стратешки важан.
606
01:14:52,556 --> 01:14:58,963
Па не умире до зоре, па се сретне
он Французи на заласку сунца?
607
01:14:59,077 --> 01:15:03,082
Чак и са Сир Аугустусом
су десет до �н бројчано већи.
608
01:15:14,599 --> 01:15:17,842
Волео бих да имам косу као твоја, МцДуфф.
609
01:15:17,959 --> 01:15:21,486
Питам се,
шта ђаво Дукос мисли.
610
01:15:21,599 --> 01:15:24,683
Заборави своју жену.
611
01:15:24,800 --> 01:15:30,364
Мисли на Француску. Знам, генерале
Цхаумиер би се сложио.
612
01:15:30,480 --> 01:15:34,008
Не слажем се са твојим лицем,
Дуцос.
613
01:15:34,121 --> 01:15:37,842
Дај ми последњу шансу да спасем
моја супруга.
614
01:15:37,961 --> 01:15:40,567
Губите време.
Морамо напасти.
615
01:15:40,681 --> 01:15:43,447
Мадаме Дубретон је шармантна.
616
01:15:43,562 --> 01:15:48,807
Можда би Дубретон требао имати пар
сати да је спасе.
617
01:15:48,922 --> 01:15:51,493
Није битно. Она је мртва.
618
01:15:52,642 --> 01:15:57,854
Штета што није моја жена.
Вентилатор/електрични, Дубретон.
619
01:16:59,569 --> 01:17:01,174
Повежите се!
620
01:17:10,891 --> 01:17:13,861
Изабрани људи!
621
01:17:28,852 --> 01:17:31,743
Госпођице, склоните се с пута, ми
622
01:18:21,538 --> 01:18:25,179
- Шта је то?
- Читао сам пре сат времена.
623
01:18:25,298 --> 01:18:26,629
Добро.
624
01:18:42,060 --> 01:18:43,710
Момак!
625
01:18:47,581 --> 01:18:49,868
Момак!
626
01:18:58,742 --> 01:19:01,109
Дозволити!
627
01:19:09,303 --> 01:19:11,749
Предајем се!
628
01:19:17,984 --> 01:19:21,272
Рачун је плаћен, господине.
629
01:19:24,104 --> 01:19:25,310
Изабрана, Кели
630
01:19:38,866 --> 01:19:41,267
Хакесвилл је узео Изабелу.
631
01:19:52,507 --> 01:19:59,039
Схарпиес курво! Ставите пиштољ или
Одбијем јој главу.
632
01:19:59,148 --> 01:20:00,957
Пуцај!
633
01:20:22,230 --> 01:20:27,920
Спусти пиштољ. Ако пуцаш, видиш
Дајем те Шарпу.
634
01:20:29,871 --> 01:20:35,117
Предајем се.
Ради са мном како хоћеш,-
635
01:20:35,232 --> 01:20:39,282
- али не дозволи да ме Схарпе ухвати.
- Именовање.
636
01:20:55,754 --> 01:21:01,636
- Дајте им реч, господине.
- На поправку. Ја радим.
637
01:21:16,156 --> 01:21:19,922
Двадесет мртвих
а Хаксвил није међу њима.
638
01:21:20,036 --> 01:21:25,646
Исабелла је отишла. Ја сам срећан ако
Извући ћу се са војним судом.
639
01:21:25,757 --> 01:21:31,879
Била је то храбра борба и јеси
то је добро. Реци клинцу.
640
01:21:44,239 --> 01:21:46,845
Где је моја жена, Шарпе?
641
01:21:46,959 --> 01:21:49,326
Мајор Наирн, господине.
642
01:21:54,040 --> 01:21:57,283
Боли ме, Схарпе.
643
01:22:12,522 --> 01:22:14,763
Тереза...?
644
01:22:26,763 --> 01:22:29,973
Не смете умрети.
645
01:22:32,724 --> 01:22:39,415
Волим те.
Дао сам ти ћерку.
646
01:22:42,325 --> 01:22:49,494
- Било је моје време.
- Буди љубазан, немој умријети.
647
01:22:56,526 --> 01:23:00,577
Никад ме ниси зауставио
да радим оно што треба.
648
01:23:02,927 --> 01:23:07,569
Зато,
толико сам те волео.
649
01:23:12,808 --> 01:23:16,938
Ти си ме ослободио.
650
01:23:18,929 --> 01:23:24,174
Пусти ме одмах, Рицхард.
651
01:23:24,289 --> 01:23:27,179
Будите слатки.
652
01:24:15,254 --> 01:24:19,385
Много ме боли, монсиеур.
653
01:24:23,935 --> 01:24:27,418
Ево човека који је убио твоју жену.
654
01:24:28,616 --> 01:24:35,660
Лажов, лопов, силоватељ -
655
01:24:35,777 --> 01:24:39,065
- и убица.
656
01:24:39,177 --> 01:24:46,187
Није човек.
Однеси то.
657
01:25:00,979 --> 01:25:03,869
Сарах.
658
01:25:30,422 --> 01:25:35,873
Мајор Дуцос, уступљен од генерала
Цхаумиер, који је неколико километара одавде.
659
01:25:35,983 --> 01:25:38,953
Имам поруку за град
командант.
660
01:25:39,063 --> 01:25:44,548
Морате да извините мајора Шарпа.
Његова жена је управо убијена.
661
01:25:44,664 --> 01:25:46,826
Шта је порука?
662
01:25:46,944 --> 01:25:52,714
Поздрав генерала Цхаумиер-а. Имате један
час да преда Адрадос.
663
01:25:52,825 --> 01:25:58,673
Морам рећи мајоре Схарпе, не
он ће се опоравити. Хвала, мајоре Дуцос.
664
01:25:58,785 --> 01:26:06,557
Желео бих да изразим саучешће
смрт жене мајора Шарпа, -
665
01:26:06,666 --> 01:26:13,516
- али не када је та курва,
који је кренуо у рат против Француске.
666
01:26:15,027 --> 01:26:17,348
Ау ревоир, монсиеур.
667
01:26:32,989 --> 01:26:36,710
Имам поруку за генерала
Цхаумиер.
668
01:26:40,910 --> 01:26:45,040
Реци да ћемо се борити до смрти.
669
01:26:50,831 --> 01:26:57,032
Шарп мора да је лењ.
Бројчано сте надјачани, десет на н.
670
01:26:57,151 --> 01:27:00,998
Неће бити услова,
Након сат времена.
671
01:27:17,393 --> 01:27:20,398
До смрти.
672
01:27:20,514 --> 01:27:23,120
Ја одлучујем овде, мајоре Шарп.
673
01:27:23,234 --> 01:27:27,603
Одмах преговарамо.
674
01:27:35,315 --> 01:27:40,686
Твоја жена је била курва. Знам,
јер сам био њен љубавник.
675
01:27:40,796 --> 01:27:46,041
Ако изађе, останите
смејао се у Лисабону, а затим у Лондону.
676
01:27:46,156 --> 01:27:51,323
путуј сада
онда се кунем да нећу ништа рећи.
677
01:27:51,437 --> 01:27:55,283
Али ја је волим
678
01:28:01,718 --> 01:28:05,040
Ти си проклети лажов.
679
01:28:16,039 --> 01:28:18,930
До смрти.
680
01:28:22,920 --> 01:28:25,287
пуковник Дубретон.
681
01:28:25,400 --> 01:28:32,046
Пошто је Шарп тако одлучан, нећемо
потопи нас да се молимо за твоју жену.
682
01:28:37,162 --> 01:28:39,290
госпођо.
683
01:29:06,325 --> 01:29:12,128
Реци генералу Шомијеу да јесам
коња, војника и артиљерије.
684
01:29:12,245 --> 01:29:17,889
Реците му Волтерове речи: „Бог стоји
не са највећим батаљонима, -
685
01:29:18,006 --> 01:29:21,374
– али са најбољим стрелцима“.
686
01:29:21,486 --> 01:29:26,698
- Рекли су да не говориш француски.
- Лагала сам.
687
01:29:26,807 --> 01:29:33,372
Жена ми га је позајмила.
Она ми много позајмљује.
688
01:29:33,487 --> 01:29:36,810
Али што је најважније, немојте рећи вентилатор/електрични.
689
01:29:52,649 --> 01:29:57,292
Једног дана ћу се опростити од тебе.
690
01:29:59,290 --> 01:30:02,737
Одлучено.
691
01:30:18,492 --> 01:30:22,542
Имају 100 људи, Шарпе,
али коњи и артиљерија?
692
01:31:06,217 --> 01:31:11,622
Пушке, лези!
693
01:31:15,178 --> 01:31:18,068
Момак!
694
01:31:35,900 --> 01:31:40,428
Пресент рогови!
695
01:31:54,782 --> 01:31:59,344
Пушке, лево!
696
01:31:59,462 --> 01:32:02,785
- Да ли мајор чита Волтера?
- Да.
697
01:32:02,903 --> 01:32:05,349
Он је веома паметан.
698
01:32:05,463 --> 01:32:09,388
Видите, он сахрани своју жену
на планини, Дуцос.
699
01:32:09,503 --> 01:32:12,269
Жели да буде сахрањен пре него што одустане.
700
01:32:12,384 --> 01:32:16,912
Он блефира.
Он има само 100 људи, генерале.
701
01:32:17,024 --> 01:32:20,268
Има коње, војнике
и артиљерије.
702
01:32:20,385 --> 01:32:25,516
- Тако је рекао, зар није волео?
- То је он рекао.
703
01:32:25,625 --> 01:32:30,029
Лагао је. Нисам видео ни коњицу
или артиљерије.
704
01:32:30,146 --> 01:32:33,946
- Он блефира.
- И ми, Дуцос.
705
01:32:34,066 --> 01:32:40,313
Ово је извиђачка јединица.
Имамо само пешадију.
706
01:32:40,427 --> 01:32:44,113
Моја наређења гласе п�
повлачење отпором.
707
01:32:44,227 --> 01:32:48,916
Моја наређења из Париза
је притисак на Британце за нове године.
708
01:32:49,028 --> 01:32:52,714
Кажем напад сада господине.
709
01:32:52,828 --> 01:32:55,149
Мајор Дуцос.
710
01:32:55,268 --> 01:33:02,710
Ја ћу напасти вашу полису осигурања
нема коња и артиљерије.
711
01:33:02,829 --> 01:33:04,877
Али писмено.
712
01:33:07,750 --> 01:33:11,391
Наравно, генерале.
713
01:33:16,830 --> 01:33:19,357
Преузимам пуну одговорност.
714
01:33:21,231 --> 01:33:27,319
Наравно, узимам и чисту
за успех.
715
01:33:46,153 --> 01:33:50,478
Виве Иа Франце.
716
01:33:57,835 --> 01:34:01,396
Први ред, клекни!
717
01:34:06,996 --> 01:34:11,240
Како напредујемо у реду,
свака биљка стоји сама.
718
01:34:11,356 --> 01:34:14,917
Тешко их је покупити са једним
виљушка.
719
01:34:15,036 --> 01:34:19,440
Да једем биље,
скупљамо их у груду.
720
01:34:20,197 --> 01:34:24,680
И онда их узимамо у једном залогају.
721
01:34:30,758 --> 01:34:34,649
Како ће мајор Шарп покупити твоју
Биље?
722
01:34:34,759 --> 01:34:41,404
Коњица. Али он нема ништа. Можда
да ли су погрешно разумели, моја госпо.
723
01:34:45,400 --> 01:34:48,609
Коњица!
724
01:34:51,000 --> 01:34:53,162
Мон диеу!
725
01:34:53,480 --> 01:34:55,722
Коњица.
726
01:35:16,603 --> 01:35:19,447
Момак!
727
01:35:46,006 --> 01:35:48,213
Господине. Гиллиан.
728
01:35:48,326 --> 01:35:52,889
Ракетна артиљерија, спремна за паљбу!
729
01:35:54,127 --> 01:35:56,095
Укључити!
730
01:36:59,493 --> 01:37:01,815
Добро погођен, рекао је Вилијам.
731
01:37:04,574 --> 01:37:08,295
Браво г. Гилианд.
732
01:37:08,414 --> 01:37:13,945
Вероватно ћемо ускоро стићи на месец на једном од њихових
разнесене ракете.
733
01:37:14,055 --> 01:37:17,741
Господине.
734
01:37:20,256 --> 01:37:22,623
Браво господине.
735
01:38:24,222 --> 01:38:30,708
Не можеш ме убити.
736
01:38:33,103 --> 01:38:35,834
Не можеш
737
01:40:28,955 --> 01:40:32,034
Превео: Џонатан Елсборг, 2007
738
01:40:32,035 --> 01:40:32,923
Превео: Џонатан Елсборг, 2007
81529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.