All language subtitles for Sharpe.Sharpes.Rifles.1993.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,840 --> 00:00:33,297 �ARPOVI STRELCI 2 00:00:54,243 --> 00:00:56,635 Portugal 1809. Napoleon Bonaparte je gospodar Evrope. 3 00:00:56,989 --> 00:01:00,084 Njegov brat Jozef sedi na �panskom prestolu. 4 00:01:00,119 --> 00:01:03,022 Gospodin Artur Vesli �e uskoro postati Lord Velington. Novi Britanski komandant. 5 00:01:03,288 --> 00:01:06,032 On zauzima grad Oporto od Francuza. Sada odmara svoje trupe... 6 00:01:06,263 --> 00:01:10,037 pre nego �to nastavi svoj prodor prema �paniji. 7 00:01:37,860 --> 00:01:39,810 Tako je. Tako je dobro. 8 00:01:53,660 --> 00:01:55,170 Mirno! 9 00:01:55,260 --> 00:01:57,210 Na rame! 10 00:01:59,140 --> 00:02:01,520 Pozdrav! Sve�ani pozdrav! 11 00:02:08,380 --> 00:02:10,330 Jutro, Hogane! 12 00:02:10,420 --> 00:02:12,370 Jutro, sir Arture. 13 00:02:52,740 --> 00:02:55,530 "Mon dieu"! Lord Velesli. 14 00:03:08,980 --> 00:03:10,930 O�i dole. 15 00:03:34,460 --> 00:03:36,490 U napad. 16 00:04:51,620 --> 00:04:53,570 Bolje ikad nego nikad, Hogane. 17 00:04:53,660 --> 00:04:55,610 Kako se zove�? 18 00:04:55,700 --> 00:04:57,650 �arp. Narednik. 19 00:04:57,740 --> 00:04:59,290 2. bataljon, 20 00:04:59,480 --> 00:05:01,840 ... 95, pje�adijska, gospodine. - Zahvalan sam ti. 21 00:05:01,940 --> 00:05:04,090 U�inio si mi prokleto dobru uslugu. 22 00:05:06,100 --> 00:05:08,370 Sad �u ja tebi u�initi prokleto lo�u. 23 00:05:08,460 --> 00:05:11,490 Unapre�ujem te, �arp. 24 00:05:11,580 --> 00:05:14,610 Od ovog trenutka si poru�nik u 95-oj. 25 00:05:14,700 --> 00:05:16,450 Majore Hogan, 26 00:05:16,540 --> 00:05:20,290 ... upoznaj gospodina �arpa. - �estitam. Odli�an izbor, gospodine. 27 00:05:20,380 --> 00:05:22,890 Dobro sam ga osmotrio �im sam ga vidio. 28 00:05:22,980 --> 00:05:26,890 Hogan ka�e, "Da, �ini se da taj momak nije ne�to, ali je ro�eni oficir. " 29 00:05:26,980 --> 00:05:28,930 Naravno, znate, sir Artur, 30 00:05:29,020 --> 00:05:31,370 treba�e mu mentor. 31 00:05:31,460 --> 00:05:33,810 Hogan, dalje ruke od njega. 32 00:05:34,980 --> 00:05:36,930 Hogan je oficir u... 33 00:05:37,020 --> 00:05:39,250 ...mom �tabu. 34 00:05:40,340 --> 00:05:42,290 Tvoj pukovnik �e biti obavije�ten. 35 00:05:42,380 --> 00:05:46,080 Zahtijeva�u lake du�nosti dok mu rana ne zaraste. 36 00:05:46,180 --> 00:05:48,050 Prijatan dan obojici. 37 00:05:49,100 --> 00:05:52,530 Lake du�nosti, gospodine. Lake du�nosti jesu. Apsolutno. 38 00:05:55,700 --> 00:05:57,650 Vidi�, �arp. 39 00:05:57,740 --> 00:06:02,490 Lake du�nosti zna�i ostanak u �tabu i smaranje od strane snobova. 40 00:06:02,580 --> 00:06:06,200 Da li bi htio da ti na�em ne�to drugo? 41 00:06:07,820 --> 00:06:09,770 Samo da je bezbjedno, gospodine. 42 00:06:09,860 --> 00:06:11,810 Takvog te volim. 43 00:06:28,060 --> 00:06:30,010 Zna�i, bankari ne�e da maknu? 44 00:06:30,100 --> 00:06:32,050 Bojim se da ne�e, sir Artur. 45 00:06:32,140 --> 00:06:34,090 Moramo da na�emo Rot��ajlda. 46 00:06:35,140 --> 00:06:39,450 Predla�em da dodamo onog �arpa Dantovom odredu za spasavanje. 47 00:06:39,540 --> 00:06:43,610 Danas �ovjeka unaprijedim u oficira, a ti tra�i� da ga sutra �aljem u planine. 48 00:06:43,700 --> 00:06:45,810 Zar nema� srca, Hogan? - Ne, gospodine. 49 00:06:46,860 --> 00:06:49,890 Treba nam neko ko �e komandovati Danetovim strijelcima, 50 00:06:49,980 --> 00:06:53,850 a �arp �e biti mnogo sre�niji u planinama nego u menzi. 51 00:06:53,940 --> 00:06:56,320 Znate koji je problem, sir Arture. 52 00:06:56,420 --> 00:06:58,370 Niko od nas. 53 00:07:00,260 --> 00:07:02,210 Loford, daj da ga vidim. 54 00:07:06,580 --> 00:07:08,530 Poru�nik �arp. 55 00:07:15,300 --> 00:07:17,250 Ne budi glup. 56 00:07:27,860 --> 00:07:29,810 Poru�nik �arp, gospodine. 57 00:07:32,820 --> 00:07:35,770 Odakle ti uniforma, �arp? 58 00:07:35,860 --> 00:07:37,770 Od majora Hogana, gospodine. 59 00:07:41,940 --> 00:07:43,890 �ta je to, �arp? 60 00:07:45,180 --> 00:07:48,210 �iling, gospodine. - Kraljev �iling, �arp. 61 00:07:48,300 --> 00:07:50,250 Na� poslednji �iling. 62 00:07:50,340 --> 00:07:52,290 London kasni, vojska je �vorc, 63 00:07:52,380 --> 00:07:54,410 a momcima dugujemo dvije plate. 64 00:07:54,500 --> 00:07:56,450 Slijede�e sedmice tri. 65 00:07:56,540 --> 00:07:58,490 Lo�e za moral. 66 00:07:58,580 --> 00:08:02,850 I jo� na�e �panske neregularne podr�ke �e se istopiti bez ke�a. 67 00:08:02,940 --> 00:08:06,130 �ta radi� kada ti fali ke�a? - Snalazim se bez njega, gospodine. 68 00:08:07,460 --> 00:08:09,410 Pozajmljuje�, Ri�arde. 69 00:08:09,500 --> 00:08:13,890 Od banke. Na� bankar je Nejtan Rots�ajld iz Londona. 70 00:08:13,980 --> 00:08:16,690 Nejtanov brat D�ejms vodi bankarski posao... 71 00:08:16,780 --> 00:08:19,650 ...od Be�a do Lisabona Boniju pred nosom. 72 00:08:21,780 --> 00:08:23,730 Prije deset sedmica, 73 00:08:23,820 --> 00:08:25,770 D�ejms je krenuo iz Be�a 74 00:08:25,860 --> 00:08:27,810 sa bankarskom mjenicom. 75 00:08:27,900 --> 00:08:31,850 Trebao je da proputuje preko Francuske, Pirineja u �paniju... 76 00:08:31,940 --> 00:08:35,530 ...na sastanak u mjestu po imenu Kasa Antigua. 77 00:08:35,620 --> 00:08:38,610 D�ejms Rots�ajld se nikada nije pojavio. 78 00:08:38,700 --> 00:08:40,650 Ali... - Nemoj! 79 00:08:40,740 --> 00:08:44,410 Nemoj mi re�i da je D�ejms bankar koji putuje preko zemlje u ratu. 80 00:08:45,580 --> 00:08:48,570 D�ejms nije obi�an �ata. Radio je to i ranije. 81 00:08:48,660 --> 00:08:51,770 Znamo da je bezbjedno stigao u Torekastro, 82 00:08:51,860 --> 00:08:53,810 i odatle je krenuo na jug... 83 00:08:53,900 --> 00:08:56,460 ...i negdje je u ovim planinama. 84 00:08:59,100 --> 00:09:03,850 Zato �emo poslati spasila�ki odred koga �e voditi... 85 00:09:03,940 --> 00:09:06,500 Danet. - Major Danet. 86 00:09:06,580 --> 00:09:09,010 To zna�i ulazak sto milja... 87 00:09:09,100 --> 00:09:11,560 ...u okupiranu francusku teritoriju. 88 00:09:13,780 --> 00:09:15,730 Da li bi i ti po�ao, �arp? 89 00:09:15,820 --> 00:09:19,050 Ali... - Dobro. Sutra, ja idem naprijed. Sam. 90 00:09:19,140 --> 00:09:21,490 Privla�i manje pa�nje i daje mi �ansu... 91 00:09:21,580 --> 00:09:24,370 ...da kontaktiram moje �panske agente koji, tako�e, tragaju. 92 00:09:24,460 --> 00:09:29,210 Mala specijalna pje�adijska jedinica u sastavu Dunetove �e krenuti dan poslije, 93 00:09:29,300 --> 00:09:31,250 u slu�aju da mi zatreba pomo�. 94 00:09:34,540 --> 00:09:36,490 Tu ti upada�, Ri�arde. 95 00:09:36,580 --> 00:09:39,090 Ho�u da komanduje� strijelcima. 96 00:09:40,620 --> 00:09:43,130 Sir Arture. 97 00:09:43,220 --> 00:09:47,770 Ljudi kojima �e� komandovati ni�ta ne smiju znati o ovoj misiji za slu�aj zarobljavanja. 98 00:09:47,860 --> 00:09:51,210 To je tajna izme�u tebe i tvojih nadre�enih oficira. 99 00:09:51,300 --> 00:09:54,290 Major Danet i kapetan Marej. 100 00:09:54,380 --> 00:09:58,690 �ta god da se desi, jedan od vas se mora probiti do Kasa Antigue. 101 00:09:58,780 --> 00:10:01,930 Na�i �e� ih ulogorene na oko tri milje odavde. 102 00:10:02,020 --> 00:10:04,090 Vole da �ive u divljini. 103 00:10:07,740 --> 00:10:09,610 O�ekuju te sutra u zoru. 104 00:10:09,700 --> 00:10:11,530 Daj ovo kapetanu Mareju. 105 00:10:15,740 --> 00:10:19,440 Major Danet je oficir stare �kole, �arp. 106 00:10:20,820 --> 00:10:23,850 On mo�da ne bude odobravao... 107 00:10:23,940 --> 00:10:26,170 ...moje unaprije�enje. 108 00:10:26,260 --> 00:10:28,210 Da, gospodine. 109 00:10:28,300 --> 00:10:30,250 On mo�da ne bude... 110 00:10:30,340 --> 00:10:32,970 pazio na svoje pona�anje. 111 00:10:34,020 --> 00:10:35,970 Zato ti mora� paziti na svoje. 112 00:10:36,060 --> 00:10:37,690 Gospodine. 113 00:10:39,140 --> 00:10:41,210 Sretno, gospodine �arp. 114 00:10:43,420 --> 00:10:45,370 Ri�ard? 115 00:10:46,940 --> 00:10:48,890 �iling. 116 00:10:59,860 --> 00:11:01,810 Ho�e li on valjati, Hogan? 117 00:11:01,900 --> 00:11:03,850 Ili �e valjati ili �e umrijeti, gospodine. 118 00:11:39,660 --> 00:11:42,770 Teresa. Quitalos. Br�e, po�urite! 119 00:11:56,740 --> 00:11:58,690 Arriba! 120 00:12:05,740 --> 00:12:08,300 Arriba! 121 00:12:09,460 --> 00:12:12,130 Allez! Attention! 122 00:12:21,340 --> 00:12:23,290 Pa�Ijivo! 123 00:12:46,500 --> 00:12:49,490 Pregrupi�ite se! 124 00:13:18,020 --> 00:13:19,970 Izabrani, �arp. 125 00:13:20,060 --> 00:13:22,010 Mo�da izgledaju kao skupina Cigana, 126 00:13:22,100 --> 00:13:25,170 ali su najbolji strijelci u vojsci kralja D�ord�a. 127 00:13:45,700 --> 00:13:47,450 Hej! 128 00:13:47,540 --> 00:13:49,290 Vojni�e. 129 00:13:49,380 --> 00:13:51,330 Ko ide? 130 00:13:52,620 --> 00:13:54,570 Poru�nik �arp. 131 00:13:54,660 --> 00:13:56,610 95. pje�adijska. 132 00:13:58,380 --> 00:14:00,610 Oprostite, gospodine. Nisam vas dobro vidio. 133 00:14:03,140 --> 00:14:05,730 A ko si ti? - Isaja Tang. 134 00:14:05,820 --> 00:14:07,770 Izabrani, gospodine. 135 00:14:07,860 --> 00:14:10,810 Izabrani? Gdje su ostali, Tang? 136 00:14:12,500 --> 00:14:14,450 U �tali, gospodine. 137 00:14:16,620 --> 00:14:18,850 Spava� na stra�i? 138 00:14:18,940 --> 00:14:21,010 Uhvatim li te ponovo, ja �u te ubiti. 139 00:14:26,300 --> 00:14:28,330 Mogao te strijeljati, naredni�e. 140 00:14:28,420 --> 00:14:32,170 Ne mene. Major Danet ne voli unaprije�ene oficire. 141 00:14:32,260 --> 00:14:35,730 Hajde, Isaja. Ho�u da vidim �ta �e se desiti kada probudi Harpera. 142 00:14:50,420 --> 00:14:52,930 Di�i se! 143 00:14:53,020 --> 00:14:55,370 Di�ite se, lijena kopilad! 144 00:15:03,860 --> 00:15:05,810 Di�i se! 145 00:15:06,900 --> 00:15:08,370 Hajde! 146 00:15:12,780 --> 00:15:15,050 �uvaju te an�eli, prijatelju. 147 00:15:17,820 --> 00:15:21,010 Zar ne vidi� da sam oficir, prokleti konju! 148 00:15:21,100 --> 00:15:23,730 A ja sam Napoleon Bonaparta. 149 00:15:35,660 --> 00:15:38,090 Je li ko vidio novog oficira? 150 00:15:38,180 --> 00:15:41,250 Major Danet mi je rekao da ga na�em. 151 00:15:50,220 --> 00:15:52,170 Ime? �in? 152 00:15:53,260 --> 00:15:56,250 Patrik Majkel Harper. Izabrani, gospodine. 153 00:15:56,340 --> 00:15:58,290 Ti? Izabrani? 154 00:15:58,380 --> 00:16:00,010 Poka�i mi. 155 00:16:06,100 --> 00:16:08,050 �ta je ovo? 156 00:16:08,140 --> 00:16:10,090 Pi�e? 157 00:16:10,180 --> 00:16:12,130 Pi�e Ijuti Gospoda. 158 00:16:12,220 --> 00:16:15,130 Daj ga ovamo, Harperu, da ga uni�tim. 159 00:16:15,220 --> 00:16:17,370 Zaboga! Prokleti metodista. 160 00:16:21,260 --> 00:16:23,640 To je najbolja rakija, gospodine. 161 00:16:33,540 --> 00:16:35,490 Dobro jutro, Harperu! 162 00:16:46,780 --> 00:16:48,730 Ko ste, do �avola, vi, gospodine? 163 00:16:51,500 --> 00:16:53,450 Poru�nik �arp, gospodine. 164 00:16:54,500 --> 00:16:56,090 Ovo su moja nare�enja. 165 00:16:57,700 --> 00:16:59,530 �arp. 166 00:16:59,620 --> 00:17:02,490 �arp? Jesi li ti onaj �to ga... 167 00:17:02,580 --> 00:17:05,490 ... je Velesli unaprijedio? - gospodine. 168 00:17:05,580 --> 00:17:09,200 Papiri su u redu, gospodine. Izgleda da se �arp istakao. 169 00:17:09,300 --> 00:17:12,210 Ovdje nije. 170 00:17:12,300 --> 00:17:14,290 Tu�e se sa obi�nim vojnicima! 171 00:17:14,380 --> 00:17:17,730 Tako ne�e mo�i, �arp. - Ne, gospodine. 172 00:17:19,860 --> 00:17:22,690 Harperu, napao si oficira. 173 00:17:22,780 --> 00:17:25,650 To je za strijeljanje. - Probudio sam ga, gospodine. 174 00:17:25,740 --> 00:17:29,610 Mislio je da sam neprijatelj. Ja sam kriv, gospodine. 175 00:17:29,700 --> 00:17:32,080 Ako tako ka�e�. 176 00:17:32,180 --> 00:17:34,690 Ali ovdje imamo standarde, �arp. 177 00:17:34,780 --> 00:17:39,850 Oficir se mora pona�ati kao d�entlmen, �ak i ako nije d�entlmen. 178 00:17:39,940 --> 00:17:42,570 Da, gospodine. - Kre�emo za sat vremena. 179 00:17:42,660 --> 00:17:44,610 Oformite za�titnicu. 180 00:17:49,860 --> 00:17:51,810 Puna oprema za pet minuta! 181 00:17:57,420 --> 00:17:59,370 �utanje zlata vrijedi, Kuperu. 182 00:17:59,460 --> 00:18:01,410 Nisam ni�ta rekao, zar ne? 183 00:18:01,500 --> 00:18:03,730 �udan oficir, taj �arp. 184 00:18:05,020 --> 00:18:06,970 Nije pravi oficir. 185 00:18:08,460 --> 00:18:10,410 Ali jeste pravo kopile. 186 00:18:24,220 --> 00:18:27,010 Ime? - Kuper. gospodine. 187 00:18:27,100 --> 00:18:29,050 Odakle si, Kuper? 188 00:18:29,140 --> 00:18:31,930 �ordi�, gospodine. - Prethodno zaposlenje? 189 00:18:33,660 --> 00:18:37,330 Trgovac, gospodine. Imovinom... 190 00:18:37,420 --> 00:18:39,290 i tako. 191 00:18:39,380 --> 00:18:42,010 Da li bi to bila tu�a imovina, Kuper? 192 00:18:45,740 --> 00:18:47,690 Ti. - Danijel Hegmen. 193 00:18:47,780 --> 00:18:49,810 Okrug �e�ajer. Lovokradica. 194 00:18:49,900 --> 00:18:52,810 Zna�i, dobro ga�a�, zar ne, Hegman? 195 00:18:52,900 --> 00:18:55,010 Da, znam da pucam, gospodine. 196 00:18:56,820 --> 00:18:58,770 Hajde, onda. 197 00:18:58,860 --> 00:19:00,810 Poka�i mi. 198 00:19:14,940 --> 00:19:17,370 O�tetio si kraljevu uniformu, Hegman. 199 00:19:18,460 --> 00:19:20,410 Mogu te tu�iti za to. 200 00:19:25,060 --> 00:19:28,530 Pa? - Heris. Iz Vitlija, Oksford�ajer. 201 00:19:28,620 --> 00:19:30,050 A prije? 202 00:19:30,140 --> 00:19:33,530 Dvorjanin lorda Bakasa i njegov neprestani du�nik. 203 00:19:35,420 --> 00:19:37,370 Ti si raskala�nik i rasipnik, Haris. 204 00:19:37,460 --> 00:19:39,970 Zna� li �ta da radi�? 205 00:19:40,060 --> 00:19:42,360 Znam da �itam, gospodine. 206 00:19:47,980 --> 00:19:49,290 Isaja Tang, gospodine. 207 00:19:49,380 --> 00:19:52,450 Da, znam to. Odakle si? 208 00:19:52,540 --> 00:19:54,490 Tang? - Ne znam, gospodine. 209 00:19:54,580 --> 00:19:56,370 Govori, �ovje�e. 210 00:19:56,460 --> 00:19:58,410 Ne znam, gospodine. 211 00:19:58,500 --> 00:20:00,450 A tvoja porodica? 212 00:20:00,540 --> 00:20:02,650 Ne znam, gospodine. 213 00:20:04,300 --> 00:20:06,250 Prethodno zaposlenje? 214 00:20:06,340 --> 00:20:08,290 Vojska, gospodine. 215 00:20:09,500 --> 00:20:11,450 Samo vojska. 216 00:20:19,980 --> 00:20:21,930 Za�to si ti ovdje, Harper? 217 00:20:25,220 --> 00:20:27,780 Glupane! 218 00:20:38,300 --> 00:20:39,930 Pa... 219 00:20:40,020 --> 00:20:41,970 Izabrani, a? 220 00:20:42,060 --> 00:20:44,010 Pa... 221 00:20:44,100 --> 00:20:46,090 Ja vas nisam izabrao. 222 00:20:46,180 --> 00:20:48,130 Ali zapamtite ovo... 223 00:20:49,380 --> 00:20:51,330 sve vas znam. 224 00:20:51,420 --> 00:20:53,370 Oduvijek sam vas znao. 225 00:20:53,460 --> 00:20:56,330 Vas i takve kao �to ste vi cijeloga �ivota... 226 00:20:58,460 --> 00:21:00,410 Znam samo kako da se borim. 227 00:21:01,460 --> 00:21:05,650 Zato, ako me�u vama ima onih koji o�ekuju brz prolazak kroz ovaj rat, 228 00:21:05,740 --> 00:21:07,690 sada je vrijeme. 229 00:21:10,180 --> 00:21:12,130 Budite sigurni. 230 00:21:13,900 --> 00:21:15,930 Dobro. U kolonu. 231 00:21:16,020 --> 00:21:17,970 Tr�e�im korakom, nalijevo! 232 00:21:18,060 --> 00:21:20,010 Na kuk! 233 00:21:20,100 --> 00:21:22,050 Brzi mar�! 234 00:21:51,140 --> 00:21:53,330 Stoj! 235 00:22:27,740 --> 00:22:29,690 �eta, stoj! 236 00:22:31,900 --> 00:22:33,850 Ovuda, gospodine. 237 00:22:33,940 --> 00:22:36,930 �eka�emo zoru. Naredni�e Vilijams! 238 00:22:37,020 --> 00:22:38,970 Gospodine! 239 00:22:39,060 --> 00:22:41,010 Sada �emo se ulogoriti. - Gospodine! 240 00:22:43,700 --> 00:22:45,650 U redu, momci, postavite logor. 241 00:22:45,740 --> 00:22:49,050 Fle�er, D�ouns, Edvards - donesite drva za vatru. 242 00:22:49,140 --> 00:22:51,490 Moris i Braun - stra�a. 243 00:22:51,580 --> 00:22:54,010 Kolona voljno! 244 00:22:58,020 --> 00:22:59,970 Ne ti, �arp. 245 00:23:00,060 --> 00:23:02,440 Vodi svoje Ijude gore na kosu... 246 00:23:02,540 --> 00:23:05,410 ...i izvidi teren za sutra. 247 00:23:08,740 --> 00:23:10,690 Pa, �uli ste ga. 248 00:23:13,260 --> 00:23:18,250 Vidite? Nemamo pravog oficira pa nas �u�kaju kao potr�ke. 249 00:23:59,980 --> 00:24:01,930 On nije pravi oficir. 250 00:24:03,620 --> 00:24:05,570 �ini se da nikad nije umoran. 251 00:24:07,500 --> 00:24:09,450 Te�ko ga je uhvatiti nespremnog. 252 00:24:11,420 --> 00:24:14,130 �arp te je za�titio u selu. 253 00:24:14,220 --> 00:24:16,170 Za�to si tako o�tar prema njemu? 254 00:24:16,260 --> 00:24:18,690 On jednostavno nije pravi, Kuper. 255 00:24:20,420 --> 00:24:22,370 Nije sre�an �to je oficir. 256 00:24:24,100 --> 00:24:27,530 I zapamti �ta sam ti rekao, navu�e nam nesre�u. 257 00:24:32,140 --> 00:24:34,090 Uradi�emo to sutra. 258 00:24:36,140 --> 00:24:38,090 U planinama. 259 00:25:05,780 --> 00:25:06,890 Gotovo. 260 00:25:09,220 --> 00:25:10,970 Vatra je upaljena. 261 00:25:22,420 --> 00:25:23,810 Spremite se za borbu. 262 00:25:29,380 --> 00:25:31,330 Dole. 263 00:25:31,420 --> 00:25:33,450 Dole! 264 00:25:33,540 --> 00:25:35,290 Ili �u ga ubiti. 265 00:25:41,420 --> 00:25:43,330 Pu�ke! Meni! 266 00:26:21,220 --> 00:26:22,570 O, Bo�e. 267 00:26:29,230 --> 00:26:33,271 Pogledaj one Engleze koji se tamo skrivaju. 268 00:27:28,060 --> 00:27:30,130 Mladi Perkins, gospodine. 269 00:27:33,020 --> 00:27:34,970 Ni glasa. 270 00:27:40,860 --> 00:27:42,250 Ne! Ne! 271 00:28:36,700 --> 00:28:40,650 Perkins, ho�u da ovu zastavu brani� �ivotom. 272 00:28:42,340 --> 00:28:44,290 Da, gospodine. 273 00:28:45,380 --> 00:28:47,490 Nikada ne reci umri, Perkinse. 274 00:28:48,540 --> 00:28:50,490 Nikada vi�e, gospodine. 275 00:28:54,980 --> 00:28:57,050 Vrati�e se po onu dvojicu. 276 00:28:57,140 --> 00:28:59,090 Di�i se! Kreni! 277 00:28:59,180 --> 00:29:01,130 Nema stajanja do mraka! 278 00:29:18,844 --> 00:29:22,157 To je �ovek kakav nam je potreban. 279 00:29:26,649 --> 00:29:31,724 Kao saveznik. Sve do Torrecastra. 280 00:29:52,980 --> 00:29:55,050 Zaklanja� mi svjetlo, proklet bio, Hegman! 281 00:29:55,140 --> 00:29:57,090 Izvinite, gospodine. 282 00:29:57,180 --> 00:29:59,130 Ali, u pitanju je kapetan Marej. 283 00:30:00,660 --> 00:30:02,610 Lo�e mu je, gospodine. 284 00:30:15,660 --> 00:30:17,610 Haris. 285 00:30:24,060 --> 00:30:26,010 Vidi �ta je ovo, Haris. 286 00:30:27,420 --> 00:30:30,650 Gdje nas ta hulja planira odvesti? 287 00:30:47,780 --> 00:30:50,290 Izvini �to vas ovoliko mu�im. 288 00:30:53,260 --> 00:30:55,250 Bio si dobar danas, �arp. 289 00:30:57,140 --> 00:30:59,600 Samo sam izvr�avao svoju du�nost, gospodine. 290 00:31:06,860 --> 00:31:08,810 Izgubljeni smo. 291 00:31:08,900 --> 00:31:11,570 I izgubili smo Hoganov trag. 292 00:31:14,540 --> 00:31:16,490 Poku�ajte na�i put... 293 00:31:17,540 --> 00:31:19,490 u Kasa Antigua. 294 00:31:19,580 --> 00:31:22,410 Na�i �u ga, gospodine. 295 00:31:27,980 --> 00:31:30,610 Ne budi previ�e strog prema Ijudima, �arp. 296 00:31:33,300 --> 00:31:35,330 Kako da ovo ka�em, a da ne uvrijedim? 297 00:31:35,420 --> 00:31:39,490 Vidi�, momci ne vole oficira unaprije�enog iz njihovog stale�a. 298 00:31:42,060 --> 00:31:44,210 Ho�e da njihov oficir bude privilegovan... 299 00:31:45,940 --> 00:31:48,500 ...da je razdvojen od njih... 300 00:31:51,780 --> 00:31:53,730 da ima titulu. 301 00:31:55,380 --> 00:31:57,650 Smatraju te jednim od njih, �arp, 302 00:31:57,740 --> 00:31:59,690 jednim od prokletih. 303 00:32:01,780 --> 00:32:03,730 Znam koliko mora da je te�ko. 304 00:32:08,060 --> 00:32:10,010 �ao mi je. 305 00:32:10,100 --> 00:32:12,050 Naravno, ja ne... 306 00:32:12,140 --> 00:32:14,090 Ne znam. 307 00:32:15,300 --> 00:32:19,050 Samo poku�avam da smislim neki prakti�an savijet poslije moje smrti. 308 00:32:23,660 --> 00:32:25,610 O, da. 309 00:32:26,820 --> 00:32:28,890 Privoli Patrika Harpera da stane na tvoju stranu. 310 00:32:30,660 --> 00:32:32,610 Je li to nare�enje, gospodine? 311 00:32:42,660 --> 00:32:44,610 Ho�u da uzme� moj ma�. 312 00:32:48,060 --> 00:32:50,050 Mo�da, kad Ijudi vide da ga nosi�... 313 00:32:50,140 --> 00:32:52,850 Misli�e da sam pravi oficir? 314 00:32:52,940 --> 00:32:56,610 Ne, misli�e da si mi se dopadao. 315 00:32:58,260 --> 00:33:00,210 Hvala, gospodine. 316 00:33:07,020 --> 00:33:09,810 Prokleto smije�no mjesto za umiranje. 317 00:34:14,620 --> 00:34:16,570 Kapetan Marej je mrtav. 318 00:34:16,660 --> 00:34:18,610 Sahranite ga. 319 00:34:21,660 --> 00:34:23,610 A �ta onda, njega? 320 00:34:24,660 --> 00:34:26,610 Izgubljeni smo, zar ne? 321 00:34:28,540 --> 00:34:31,410 Krenu�emo na jug prema Lisabonu i ku�i. 322 00:34:31,500 --> 00:34:33,570 Moja nare�enja su da nastavimo na sjever. 323 00:34:33,660 --> 00:34:35,930 Zbog �ega? �ta uop�te radimo ovdje? 324 00:34:36,020 --> 00:34:40,010 Jesi li pitao majora Daneta ili kapetana Mareja da objasne svoja nare�enja, Harperu? 325 00:34:40,100 --> 00:34:44,290 Ne. Ali uz svo du�no po�tovanje, kapetan Marej i major Danet su bili pravi oficiri. 326 00:34:44,380 --> 00:34:46,840 Sada su mrtvi, nije sramota vratiti se ku�i. 327 00:34:48,500 --> 00:34:50,930 U zoru kre�emo na sjever u Kasu Antigvu. 328 00:34:52,740 --> 00:34:54,690 Nastavi, Harper. 329 00:35:00,020 --> 00:35:01,970 Malo smo �askali. 330 00:35:03,380 --> 00:35:05,330 Mi? 331 00:35:05,420 --> 00:35:08,130 Ja i momci. 332 00:35:08,220 --> 00:35:09,280 I? 333 00:35:09,380 --> 00:35:11,330 Ne idemo na sjever. 334 00:35:11,420 --> 00:35:13,850 Ho�emo da idemo na jug. 335 00:35:13,940 --> 00:35:17,090 Da! - �ta me, do �avola, briga �ta vi ho�ete? 336 00:35:17,180 --> 00:35:18,970 A?! 337 00:35:19,060 --> 00:35:21,690 �ta, do �avola, misli� ko si, Harperu? 338 00:35:21,780 --> 00:35:24,450 Misli� li da je britanska vojska prokleta d... d...? 339 00:35:24,540 --> 00:35:28,010 Demokratija, gospodine. Poti�e od gr�ke rije�i demos, �to zna�i... 340 00:35:28,100 --> 00:35:30,050 Zave�i, Haris! 341 00:35:34,780 --> 00:35:36,730 Voljno. 342 00:35:39,060 --> 00:35:41,520 Vidim da vam je kapetan Marej dao svoj ma�, gospodine? 343 00:35:43,020 --> 00:35:47,960 Kapetan je uvijek govorio da takav ma� ulijeva strah Bo�iji u Francuze. 344 00:35:50,060 --> 00:35:52,010 Idemo na jug, gospodine. 345 00:35:52,100 --> 00:35:54,690 �elimo da idete sa nama. 346 00:35:55,780 --> 00:35:57,730 A, recimo da ne�u? 347 00:35:59,860 --> 00:36:01,810 I da odem u Lisabon i prijavim vas? 348 00:36:03,220 --> 00:36:05,170 Pobunjenike strijeljaju, Harperu. 349 00:36:07,540 --> 00:36:10,050 Najbolje bi bilo da po�ete sa nama, gospodine. 350 00:36:12,260 --> 00:36:14,210 Idem na jug ili �ete me ubiti? 351 00:36:16,460 --> 00:36:19,130 Je li to? 352 00:36:24,780 --> 00:36:26,730 Vrlo dobro. 353 00:36:26,820 --> 00:36:29,330 Donesi mi moj ranac, Harperu. 354 00:36:58,580 --> 00:37:00,530 Ti irsko �ubre. 355 00:37:25,140 --> 00:37:27,090 Hajde! Dokraj�i ga! 356 00:37:28,220 --> 00:37:30,850 Harperu. - Hajde, Harperu! 357 00:37:32,100 --> 00:37:36,010 Udari ga! - Sad je tvoj. Hajde. 358 00:37:39,900 --> 00:37:41,850 Hajde. Uhvatio si ga. 359 00:37:50,100 --> 00:37:51,490 Hajde, Pat! 360 00:37:54,380 --> 00:37:56,330 Hajde! 361 00:37:58,260 --> 00:38:00,720 Hajde, g. �arp, gospodine. 362 00:38:02,980 --> 00:38:04,610 Hajde! 363 00:38:14,260 --> 00:38:16,820 Ko ste, do �avola, vi? 364 00:38:18,100 --> 00:38:20,890 Dozvolite mi da vam predstavim komandanta Terezu, 365 00:38:20,980 --> 00:38:24,290 zapovjednika gerilaca koji se ovdje bore protiv Francuza. 366 00:38:24,380 --> 00:38:25,650 A ko ste vi, gospodine? 367 00:38:25,740 --> 00:38:28,610 Ja sam major Blas Vivar, grof od Matamoroa, 368 00:38:28,700 --> 00:38:32,426 general-potpukovnik Kraljevske vojske Njegovog katoli�kog viso�anstva, 369 00:38:32,427 --> 00:38:34,423 Ferdinanda VII, kralja �panije. 370 00:38:34,458 --> 00:38:36,210 A vi, gospodine? 371 00:38:36,300 --> 00:38:38,250 Poru�nik �arp. 372 00:38:38,340 --> 00:38:40,090 95- pje�adijska. 373 00:38:40,180 --> 00:38:42,170 Samo poru�nik? 374 00:38:43,540 --> 00:38:47,160 Mo�da vas nisu unaprijedili zato �to se tu�ete sa svojim Ijudima? 375 00:38:48,980 --> 00:38:50,930 Ovaj �ovjek je pobunjenik, gospodine. 376 00:38:51,020 --> 00:38:53,170 Bi�e vra�en u Lisabon i strijeljan. 377 00:38:54,820 --> 00:38:57,170 Tang, ve�i ga i vodi ga u �talu. 378 00:39:07,060 --> 00:39:09,010 �panija i Engleska, mi smo saveznici. 379 00:39:09,100 --> 00:39:12,290 �ta radite ovdje? 380 00:39:12,380 --> 00:39:17,890 Nemojte mi re�i glupu la� da ste se izgubili 100 milja iza francuskih linija, poru�ni�e. 381 00:39:17,980 --> 00:39:20,610 Tra�imo selo Kasa Antigva. 382 00:39:20,700 --> 00:39:22,650 Samo toliko vam mogu re�i. 383 00:39:24,220 --> 00:39:29,210 Da si Francuz, izvadila bih svoj no� i rekao bi mi sve �to �elim da znam. 384 00:39:30,860 --> 00:39:32,810 Ali, mi smo saveznici. 385 00:39:32,900 --> 00:39:36,650 Saveznici? Da li saveznici taje ne�to jedni od drugih? 386 00:39:38,980 --> 00:39:41,050 Ljubavnici taje ne�to jedni od drugih, 387 00:39:42,500 --> 00:39:44,930 pa ipak vode Ijubav. 388 00:39:53,860 --> 00:39:56,290 Mo�da... mo�emo pomo�i jedni drugima. 389 00:39:56,380 --> 00:39:58,680 Za to slu�e saveznici. 390 00:39:58,780 --> 00:40:00,730 Dobro. 391 00:40:00,820 --> 00:40:03,380 Krenuo sam na sjever u grad Torekastro, 392 00:40:03,460 --> 00:40:07,810 nosim va�na dokumenta od moje vlade onima koji se opiru Francuzima. 393 00:40:07,900 --> 00:40:09,593 Selo Kasa Antigva nam je usput na sjeveru, 394 00:40:09,594 --> 00:40:13,069 pa mo�emo putovati zajedno... pod mojom komandom. 395 00:40:15,340 --> 00:40:17,290 Mislio sam da je ona glavna? 396 00:40:17,380 --> 00:40:19,570 Teresa brine o na�oj bezbjednosti... 397 00:40:19,660 --> 00:40:21,610 ...preko planina. 398 00:40:21,700 --> 00:40:23,970 Ja sam ovdje stariji oficir. 399 00:40:24,060 --> 00:40:26,810 Da li pristajete da putujete pod mojom komandom? 400 00:40:28,340 --> 00:40:29,890 Da. 401 00:40:29,980 --> 00:40:33,050 Da. - Mislim da se va�i Ijudi sla�u. 402 00:40:33,140 --> 00:40:35,130 Da li vi pitate svoje Ijude �ta da radite? 403 00:40:35,220 --> 00:40:38,840 Da. Ne radim to uvijek, ali pitam. 404 00:40:38,940 --> 00:40:41,290 Vi ne? 405 00:40:41,380 --> 00:40:43,610 Ili ih samo tu�ete dok to ne urade? 406 00:40:46,900 --> 00:40:48,850 Dogovoreno. 407 00:40:48,940 --> 00:40:51,320 Ali samo do Kase Antigve. 408 00:40:51,420 --> 00:40:53,130 Dobro. 409 00:40:53,220 --> 00:40:55,170 Kre�emo za sat vremena. Moramo po�uriti. 410 00:40:55,260 --> 00:40:58,530 Francuski pukovnik �e u zoru za nama poslati svoje izvi�a�e. 411 00:40:58,620 --> 00:41:02,570 Kako znate da je pukovnik? Za�to ne kapetan? 412 00:41:02,660 --> 00:41:04,610 Ili major? 413 00:41:05,860 --> 00:41:07,810 Sem ako ste nas ju�e gledali. 414 00:41:09,340 --> 00:41:11,570 Gledali kako umiremo i ni�ta niste u�inili. 415 00:41:11,660 --> 00:41:13,490 �ao mi je. 416 00:41:14,580 --> 00:41:16,530 I meni. 417 00:41:20,140 --> 00:41:22,090 Sada slu�ajte. 418 00:41:22,180 --> 00:41:24,370 Ja sam ovdje glavni. 419 00:41:25,460 --> 00:41:27,410 Nisu oni, nije Harper. 420 00:41:28,460 --> 00:41:30,410 Ja sam glavni. 421 00:41:30,500 --> 00:41:32,450 Mene pratite. 422 00:41:34,020 --> 00:41:35,970 Govori� francuski, Haris? 423 00:41:38,100 --> 00:41:40,210 To je dovoljno. Ho�u dvije table... 424 00:41:40,300 --> 00:41:44,970 i malo smole. Hegman, ho�u lampu, barut i staro �eljezo. 425 00:41:45,060 --> 00:41:46,450 Kuper, 426 00:41:46,540 --> 00:41:48,490 idi na stra�u. 427 00:41:54,140 --> 00:41:56,090 I, Perkins... - gospodine? 428 00:41:57,460 --> 00:41:59,530 Iskopaj pravi grob za kapetana Mareja. 429 00:42:01,020 --> 00:42:02,970 Da, gospodine. 430 00:42:05,710 --> 00:42:08,735 Budi oprezan. Veoma je inteligentan. 431 00:42:08,770 --> 00:42:11,760 Jeste, ali ga njegovi Ijudi ne vole. 432 00:42:16,540 --> 00:42:18,490 Napolje! - Ta kutija na konju. 433 00:42:19,580 --> 00:42:21,530 Nikada o�i ne skidaju s nje. 434 00:42:23,260 --> 00:42:26,410 �uo sam kako vam ka�u da je puna dokumenata. 435 00:42:26,500 --> 00:42:28,930 Pa, nije tako. 436 00:42:30,060 --> 00:42:33,010 Vidite, mnogo dokumenata je mnogo papira. 437 00:42:33,100 --> 00:42:35,050 A papir je te�ak. 438 00:42:36,380 --> 00:42:39,450 Ali tu kutiju di�u kao da je kao pero laka... 439 00:42:39,540 --> 00:42:41,490 gospodine. 440 00:42:44,460 --> 00:42:46,410 Vodi ga vani, Tang. 441 00:42:52,940 --> 00:42:56,410 Kako se na francuskom ka�e "ne ulazi", Haris? 442 00:42:56,500 --> 00:42:58,450 Dobro. Po�i sa mnom. 443 00:43:13,380 --> 00:43:15,330 Reci kratku molitvu, Tang. 444 00:43:19,700 --> 00:43:21,650 Da. 445 00:43:22,700 --> 00:43:24,170 Ka�em da. 446 00:43:29,540 --> 00:43:31,490 Da. 447 00:43:33,380 --> 00:43:35,050 Francuski izvi�a�i, gospodine. 448 00:43:35,140 --> 00:43:37,090 Na oko milju odavde. 449 00:43:38,420 --> 00:43:40,370 Zbor, strelci! 450 00:43:55,100 --> 00:43:56,050 Francuzi, gospodine. 451 00:44:39,260 --> 00:44:41,210 Bravo. 452 00:44:41,300 --> 00:44:43,650 Za�to vas taj pukovnik juri? 453 00:44:43,740 --> 00:44:45,890 Vas juri. 454 00:44:47,020 --> 00:44:48,970 Cijeli eskadron francuske konjice? 455 00:44:49,060 --> 00:44:51,010 I jo� pukovnik? 456 00:44:52,780 --> 00:44:55,010 Ne, u poteri su za vama. 457 00:44:55,100 --> 00:44:57,050 Za�to? 458 00:44:57,140 --> 00:44:59,440 Zbog onoga u kov�egu. 459 00:44:59,540 --> 00:45:01,490 Za�to? 460 00:45:01,580 --> 00:45:04,850 Zato �to je taj kov�eg pun papira, a pukovnik je veliki �italac? 461 00:45:04,940 --> 00:45:06,890 Zato? 462 00:45:15,580 --> 00:45:17,530 Ne mislim da vi mene pratite, 463 00:45:19,260 --> 00:45:21,210 mislim da ja vas pratim, 464 00:45:21,300 --> 00:45:23,250 prijatelji. 465 00:46:01,060 --> 00:46:03,010 Perkins! 466 00:46:03,100 --> 00:46:05,050 Pokreni ovu staru kozu! 467 00:46:05,140 --> 00:46:07,090 �ivni, momak! 468 00:46:07,180 --> 00:46:09,130 Gospodine. 469 00:46:22,660 --> 00:46:24,610 Mrdajte, kopilad! 470 00:46:36,860 --> 00:46:38,810 Di�i se! 471 00:46:47,420 --> 00:46:49,410 Spasao sam te za strelja�ki odred, Harperu. 472 00:46:59,620 --> 00:47:03,930 Perkins mi re�e da ste nekad bili obi�an vojnik, narednik. 473 00:47:04,020 --> 00:47:06,970 Bio sam. - �udno. 474 00:47:07,060 --> 00:47:09,440 U �paniji, oficir mora biti "plave krvi". 475 00:47:09,540 --> 00:47:11,890 Kavaljer. 476 00:47:11,980 --> 00:47:14,360 Pravedan, ali �armatan. Gospodin. 477 00:47:14,460 --> 00:47:16,920 �ao mi je, pogre�na crkva, gospo�ice. 478 00:47:17,020 --> 00:47:19,370 Zato imate problema sa Ijudima? 479 00:47:19,460 --> 00:47:21,840 Perkins vam je to rekao, je li? 480 00:47:21,940 --> 00:47:25,480 Da. Rekao je da ste pravo kopile. 481 00:47:26,580 --> 00:47:28,530 U pravu je. 482 00:47:28,620 --> 00:47:30,570 Mo�ete i ostalo da znate. 483 00:47:30,660 --> 00:47:33,530 Majka mi je bila kurva. Ro�en sam u javnoj ku�i. 484 00:47:33,620 --> 00:47:37,450 Odrastao u siroti�tu i nadam se da �u umrijeti u vojsci. U redu? 485 00:47:37,540 --> 00:47:41,890 Ali Perkins ka�e da ste spasili �ivot generalu Velesleju. 486 00:47:41,980 --> 00:47:43,930 A Irac, Harper, 487 00:47:44,020 --> 00:47:47,690 ka�e da, kada Englez �eli da oda �ast hrabrom �ovjeku, 488 00:47:47,780 --> 00:47:50,210 ga nazovu pravim kopiletom. 489 00:47:50,300 --> 00:47:53,130 Slu�ate vojni�ke tra�eve, gospo�o. 490 00:47:53,220 --> 00:47:55,170 Da, slu�am. 491 00:47:55,260 --> 00:47:57,210 Vidite, 492 00:47:57,300 --> 00:47:59,250 imamo dva uveta, ali samo jedna usta. 493 00:47:59,340 --> 00:48:03,490 Zato dobar vo�a dva puta vi�e slu�a nego galami. 494 00:48:24,460 --> 00:48:26,410 Oprostite, g. �arp, 495 00:48:26,500 --> 00:48:28,530 ali suva je kao barut. 496 00:48:29,980 --> 00:48:32,360 Svaki put iskru, zaista. 497 00:48:51,220 --> 00:48:53,170 Ta pu�ka ti je na �ast, Hegman. 498 00:48:53,260 --> 00:48:55,720 Hvala, g. �arp. 499 00:48:55,820 --> 00:48:58,120 Ulje, gospodine. 500 00:48:58,220 --> 00:49:00,210 Tajna je da se ne �tedi ulje. 501 00:49:01,660 --> 00:49:03,890 Tako ka�e general Velesli. 502 00:49:03,980 --> 00:49:05,290 Da. 503 00:49:14,260 --> 00:49:16,820 Prokleto koljeno. 504 00:49:16,900 --> 00:49:18,850 Stara rana na nozi, Hegman. 505 00:49:18,940 --> 00:49:20,890 Boli pred ki�u. 506 00:49:20,980 --> 00:49:25,330 Da. Sme�i papir i parafinsko ulje su jedini lijek za izvrnutu nogu. 507 00:49:25,420 --> 00:49:27,370 Ja imam izvrnutu ruku... 508 00:49:27,460 --> 00:49:30,890 ...na ra�un sva�e sa francuskim husarom... 509 00:49:32,300 --> 00:49:34,250 Do �avola!... - ... koju smo imali... 510 00:49:36,540 --> 00:49:38,490 ...tokom bitke u Vimieiru. 511 00:49:38,580 --> 00:49:40,530 Tu sva�u je... 512 00:49:40,620 --> 00:49:42,570 ...on izgubio... 513 00:49:42,660 --> 00:49:45,120 ...jer sam mu ja skinuo glavu sa vrata. 514 00:49:46,220 --> 00:49:48,170 Ali u�asno svrbi kad pada ki�a. 515 00:49:48,260 --> 00:49:50,210 I otkrio sam da nema ni�ta bolje... 516 00:49:51,340 --> 00:49:54,730 ...od parafinskog ulja i braon papira. 517 00:49:54,820 --> 00:49:57,330 Da. - Da. 518 00:51:07,740 --> 00:51:09,690 Lijepa je, zar ne? 519 00:51:12,540 --> 00:51:14,490 Jeste. 520 00:51:14,580 --> 00:51:16,530 Nikada niste voljeli �enu? 521 00:51:16,620 --> 00:51:18,570 Ne. 522 00:51:18,660 --> 00:51:20,610 Ne nakon �to sam platio za to. 523 00:51:23,220 --> 00:51:25,290 Zna�i ovakvu �enu nikada niste upoznali? 524 00:51:29,020 --> 00:51:32,090 Mislim da bi ste trebali da je zaboravite. Jer, vidite... 525 00:51:34,540 --> 00:51:36,490 ...ona vi�e nije �ena. 526 00:51:38,380 --> 00:51:40,450 Bila je najbolji student u Salamanci. 527 00:51:40,540 --> 00:51:42,730 Vratila se ku�i na o�evo imanje. 528 00:51:42,820 --> 00:51:45,090 Bila je mlada i sre�na i puna nade. 529 00:51:46,700 --> 00:51:50,050 �itala je knjige i svirala muziku majci i sestri, 530 00:51:50,140 --> 00:51:54,090 i smijala se dok je �ekala nekog plemi�a... 531 00:51:54,180 --> 00:51:56,130 ...da do�e i da je zaprosi. 532 00:51:58,580 --> 00:52:01,370 Umjesto njega su do�li Francuzi. 533 00:52:03,100 --> 00:52:05,050 Sakrila se i gledala sve �ta su uradili. 534 00:52:05,140 --> 00:52:07,290 Gledala je kako joj osljepljuju oca. 535 00:52:07,380 --> 00:52:10,253 Gledala ih je kako joj siluju majku i sestru Mariju, 536 00:52:10,254 --> 00:52:12,064 koja je preklinjala Francuze da ih ubiju. 537 00:52:13,620 --> 00:52:15,570 Sestru su po�tedili, 538 00:52:15,660 --> 00:52:17,610 ali su majku ubili. 539 00:52:19,340 --> 00:52:22,050 Na kraju su i nju silovali. 540 00:52:25,420 --> 00:52:28,890 Kad su Francuzi oti�li, sahranila je majku. 541 00:52:28,980 --> 00:52:31,330 I na njenom grobu... 542 00:52:31,420 --> 00:52:33,370 ...se zaklela. 543 00:52:33,460 --> 00:52:35,410 Smrt Francuzima. 544 00:52:39,180 --> 00:52:41,130 Sada vi�e ne svira muziku. 545 00:52:41,220 --> 00:52:44,130 Ne �ita knjige. Ne smije se i ne pjeva. 546 00:52:45,580 --> 00:52:47,530 Ali ja�e po planinama... 547 00:52:47,620 --> 00:52:49,570 ...i lovi Francuze... 548 00:52:49,660 --> 00:52:51,610 ...i nada se smrti. 549 00:52:51,700 --> 00:52:53,650 Ali danas... 550 00:52:55,820 --> 00:52:57,770 ...sam vidio da se nasmijala. 551 00:52:57,860 --> 00:53:00,570 Nasmije�ila se vama. 552 00:53:02,500 --> 00:53:04,450 To mi je skoro slomilo srce. 553 00:53:04,540 --> 00:53:07,410 Na tome vam hvala. 554 00:53:08,980 --> 00:53:11,440 Laku no�. 555 00:53:24,500 --> 00:53:26,770 Ne, ta je pomalo tu�na. 556 00:53:26,860 --> 00:53:28,810 Ja �u svirati brzalicu za g�icu Terezu. 557 00:53:28,900 --> 00:53:30,850 "Salamanca" 558 00:53:55,700 --> 00:53:59,170 Ko ide? - �arp. 95. pje�adijska. 559 00:53:59,260 --> 00:54:01,370 Pri�i da te prepoznam. 560 00:54:04,460 --> 00:54:06,410 Pro�i, prijatelju. 561 00:54:06,500 --> 00:54:08,450 Polako, Kuper. 562 00:54:13,740 --> 00:54:15,690 Mogu li vas pitati ne�to, gospodine? 563 00:54:18,500 --> 00:54:20,930 Gdje ste nau�ili tako prljavo da se borite, gospodine? 564 00:54:21,020 --> 00:54:23,400 Tamo gdje i ti, Kuper. 565 00:54:23,500 --> 00:54:25,770 Subotom uve�e u rupama. 566 00:54:28,140 --> 00:54:30,090 Daleko smo od ku�e, gospodine. 567 00:54:31,140 --> 00:54:33,290 Nikada mi i nije bila neka ku�a, Kuper. 568 00:54:34,420 --> 00:54:36,370 Ne, gospodine. 569 00:54:36,460 --> 00:54:38,410 To nije. 570 00:54:38,500 --> 00:54:41,330 Jesi li se dobrovoljno javio, Kuper? 571 00:54:42,380 --> 00:54:45,330 Ne, ne ba�, gospodine. 572 00:54:46,500 --> 00:54:48,450 Pozvali su me... 573 00:54:48,540 --> 00:54:50,490 ...iz magistrata. 574 00:54:52,060 --> 00:54:56,890 Ovo je zbogom svim sudijama i porotama 575 00:54:58,220 --> 00:55:02,410 pravdi i starom zatvoru, tako�e 576 00:55:03,580 --> 00:55:08,650 Jer su me natjerali u vojsku kralja D�ord�a 577 00:55:08,740 --> 00:55:12,850 Zato zbogom staroj Engleskoj 578 00:55:19,540 --> 00:55:24,850 Preko mora lutam 579 00:55:24,940 --> 00:55:30,410 borim se protiv crvenih, bijelih i plavih. 580 00:55:30,500 --> 00:55:36,130 Jer me natjera�e da pristanem na pogodbu sa starim kraljem. 581 00:55:36,220 --> 00:55:40,130 Zato zbogom staroj Engleskoj. 582 00:55:40,220 --> 00:55:42,570 Zbogom 583 00:56:54,500 --> 00:56:56,450 Ko te odvezao, Harperu? 584 00:56:56,540 --> 00:56:58,730 gospo�ica Tereza, gospodine. 585 00:57:00,500 --> 00:57:02,450 �ta to ima�? 586 00:57:02,540 --> 00:57:04,490 Pti�icu. 587 00:57:05,820 --> 00:57:08,410 Zar ne�e odletiti? 588 00:57:08,500 --> 00:57:10,450 Ne. 589 00:57:10,540 --> 00:57:12,770 Vjeruje mi. 590 00:57:14,700 --> 00:57:16,970 Ali stavi�e� je u kavez. 591 00:57:17,060 --> 00:57:19,010 Hladno je. 592 00:57:19,100 --> 00:57:21,250 Zna da �e u kavezu dobiti mrvice. 593 00:57:21,340 --> 00:57:23,770 Mislio sam da divlje �ivotinje vole svoju slobodu. 594 00:57:26,620 --> 00:57:29,530 Sloboda kad umire� od gladi nije sloboda, gospodine. 595 00:57:29,620 --> 00:57:32,635 Zato si se pridru�io britanskoj vojsci, Harper? 596 00:57:33,420 --> 00:57:35,370 Mo�da. 597 00:57:37,660 --> 00:57:41,521 Mora da nije lako biti Irac koji nosi uniformu Engleske. 598 00:57:42,820 --> 00:57:44,890 Ni�ta te�e nego vama, gospodine, 599 00:57:44,980 --> 00:57:48,650 �to morate da u�ete u oficirsku menzu u uniformi gospodina. 600 00:57:51,540 --> 00:57:53,490 Prljavo se tu�e�, Harperu. 601 00:57:54,660 --> 00:57:56,610 I vi, gospodine. 602 00:57:56,700 --> 00:57:59,080 Jutro, gospo�ice Tereza. 603 00:57:59,180 --> 00:58:01,610 Dobro jutro. Jutro, poru�ni�e. 604 00:58:01,700 --> 00:58:04,260 Jutro, gospo�ice. Nadam se da ste dobro spavali. 605 00:58:04,340 --> 00:58:06,290 Spavala sam bezbjedno. 606 00:58:06,380 --> 00:58:08,010 Hvala. 607 00:58:17,500 --> 00:58:20,330 To je �ena za koju se vrijedi prljavo boriti, gospodine. 608 00:58:36,182 --> 00:58:40,113 Taj �ovek, on je zarobljenik. 609 00:58:40,802 --> 00:58:44,378 Casa Antiqua, tamo su se uputili. 610 00:59:05,700 --> 00:59:07,650 Osje�ate li opasnost? 611 00:59:07,740 --> 00:59:10,090 Osje�am francusku konjicu. 612 00:59:10,180 --> 00:59:12,130 Konjski znoj i trule� sedala. 613 00:59:13,660 --> 00:59:16,530 Bili su ovdje. - Glupost. Kasa Antigva je naprijed. 614 00:59:16,620 --> 00:59:18,920 Moji Ijudi bi nas upozorili. 615 00:59:20,700 --> 00:59:22,650 Dim. 616 00:59:22,740 --> 00:59:25,200 Selo gori! 617 00:59:25,300 --> 00:59:28,290 Moje selo. Hajde. Idemo! - Ne, mo�da je zamka. 618 00:59:28,380 --> 00:59:30,840 Je li ovo jedini put u selo? - Da. 619 00:59:30,940 --> 00:59:35,010 Posla�u izvidnicu. Neka to moji Ijudi urade. Za to su obu�eni. 620 00:59:35,100 --> 00:59:37,050 Uradite kako vam je rekao, majore. - Kuper! 621 00:59:37,140 --> 00:59:39,090 Izvi�a�i naprijed. �ivo! 622 00:59:39,180 --> 00:59:43,130 Majore, ostavi�u vas da obezbje�ujete va�u dragocjenu kutiju u pje�adijca Harpera. 623 00:59:43,220 --> 00:59:45,250 Teresa, povedi svoje Ijude za mnom. 624 01:02:09,909 --> 01:02:12,397 Dali smo im dovoljno vremena da se do�epaju kov�ega. 625 01:02:28,140 --> 01:02:29,090 Haris! 626 01:02:44,940 --> 01:02:48,410 Ka�e� da si Irac, zatvorenik. 627 01:02:48,500 --> 01:02:52,170 Za�to da bude� odan britanskim psima... 628 01:02:52,260 --> 01:02:54,820 ...koji �e da te vode u Lisabon i strijeljaju? 629 01:02:54,900 --> 01:02:57,610 Gospode, uzeo si mi rije� iz usta. 630 01:02:57,700 --> 01:02:59,650 Mogu ti pomo�i. 631 01:02:59,740 --> 01:03:01,690 Daj mi kutiju. 632 01:03:01,780 --> 01:03:03,730 Da. 633 01:03:03,820 --> 01:03:05,250 U redu. 634 01:03:05,340 --> 01:03:07,290 Ali, �ta ja dobijam? 635 01:03:09,500 --> 01:03:11,450 Bi�e� bogat. 636 01:03:11,540 --> 01:03:13,730 A ako ne�u? 637 01:03:15,460 --> 01:03:17,410 Bi�e� mrtav. 638 01:03:17,500 --> 01:03:21,170 Pa, do sada su tvoji argumenti bolji. 639 01:03:22,900 --> 01:03:25,410 Ko ste vi? �ta radite ovdje? 640 01:03:25,500 --> 01:03:29,810 Ja sam D�ord� Parker, putujem sa svojom �enom Agatom i ne�akom Luizom. 641 01:03:29,900 --> 01:03:31,850 Mi smo metodisti�ki misionari. 642 01:03:35,300 --> 01:03:37,250 Ima li ih vi�e okolo? 643 01:03:47,020 --> 01:03:51,170 Recite mi, majore, za�to je pukovnik poku�avao da vas odvu�e iz kanjona? 644 01:03:51,260 --> 01:03:54,410 Da me odvu�e? - Da. Prili�no dobro govorim francuski. 645 01:03:54,500 --> 01:03:58,970 �ula sam kako govori svojim Ijudima da zapale selo kako bi vas odvukli iz kanjona. 646 01:03:59,060 --> 01:04:02,450 Taj kov�eg. Izgubili ste kov�eg, majore. 647 01:04:04,940 --> 01:04:09,330 Da�u ti stotinu gvineja u zlatu... 648 01:04:09,420 --> 01:04:12,690 ...i bezbjedan odlazak u Ameriku. 649 01:04:12,780 --> 01:04:14,730 U Ameriku! 650 01:04:14,820 --> 01:04:16,770 To bi bilo fino. 651 01:04:16,860 --> 01:04:20,290 Ali, vidite, kralj Engleske mi duguje platu za pro�li mjesec. 652 01:04:20,380 --> 01:04:25,290 Nema �anse da mogu biti miran u Americi znaju�i da mi to kopile duguje �iling. 653 01:04:27,220 --> 01:04:30,650 Umro bi zbog jednog �ilinga? 654 01:04:30,740 --> 01:04:33,170 To sam potpisao da �u uraditi. 655 01:04:36,100 --> 01:04:38,250 Onda �e� to morati uraditi. 656 01:04:38,340 --> 01:04:40,210 Odli�an dan za to. 657 01:04:51,830 --> 01:04:54,996 Ima jednu musketu, mo�e ispaliti samo jedan hitac. 658 01:04:55,374 --> 01:04:58,301 Jedan od vas �e umreti. 659 01:04:59,064 --> 01:05:03,228 Pre�iveli �e dobiti ovu vre�icu. 660 01:06:02,100 --> 01:06:04,130 Glava i redak, strijel�e Harper. 661 01:06:04,220 --> 01:06:08,410 Pa, gospodine, upoznadoh �ovjeka koji je bio obu�en kao preduzima�, gospodine. 662 01:06:08,500 --> 01:06:09,873 S njim su bila jo� dva momka i tra�ili su od mene... 663 01:06:09,908 --> 01:06:13,410 ... da im predam tu kutiju. - Pa? 664 01:06:15,620 --> 01:06:17,570 Malo smo zagu�vali, gospodine. 665 01:06:19,580 --> 01:06:21,530 Strijel�e Harper, 666 01:06:21,620 --> 01:06:24,290 po licu ima� opekotine od baruta. 667 01:06:24,380 --> 01:06:27,850 To su znaci napola napunjene pu�ke. 668 01:06:27,940 --> 01:06:29,890 �esta gre�ka... 669 01:06:29,980 --> 01:06:31,890 ...razumljiva kod novih regruta... 670 01:06:31,980 --> 01:06:34,850 ...koji ponekad ranije vade nabija� u jeku borbe, 671 01:06:34,940 --> 01:06:37,730 ali neoprostivo Odabranome. 672 01:06:38,820 --> 01:06:43,890 To se zove brzopletost, Harperu! - Da, gospodine. Izvinite, gospodine. 673 01:06:46,500 --> 01:06:48,450 U stroj, strijel�e Harper. 674 01:06:49,660 --> 01:06:51,610 Da, gospodine. 675 01:06:51,700 --> 01:06:53,650 Hvala puno, gospodine. 676 01:06:55,540 --> 01:06:57,490 Stani. 677 01:06:57,580 --> 01:07:00,810 Zar ne �eli� da ti oficir da neko odlikovanje ili po�ast? 678 01:07:00,900 --> 01:07:02,850 Ali jeste. 679 01:07:02,940 --> 01:07:04,890 Rekao mi je da u�em u stroj. 680 01:07:09,620 --> 01:07:11,570 Poru�ni�e �arp, 681 01:07:12,620 --> 01:07:14,850 mislim da je bolje da sada vi preuzmete komandu. 682 01:07:15,940 --> 01:07:16,890 Dole! 683 01:07:20,380 --> 01:07:22,610 Taj momak se ba� namera�io na vas, majore. 684 01:07:25,340 --> 01:07:27,290 Ho�ete ne�to da mi ka�ete? 685 01:07:29,540 --> 01:07:31,490 Koja su va�a nare�enja? 686 01:07:31,580 --> 01:07:34,330 Otvorite taj kov�eg i recite mi �ta se de�ava. 687 01:07:35,620 --> 01:07:37,970 �ao mi je, ne dok ne stignemo u Torekastro. 688 01:07:40,460 --> 01:07:43,020 Ja imam nare�enja da se na�em s nekim u Kasa Antigvi. 689 01:07:43,100 --> 01:07:45,050 Ali ako ne budu tamo... 690 01:07:46,460 --> 01:07:50,080 Va�i sugra�ani trebaju za�titu do Torekastra. 691 01:07:53,260 --> 01:07:55,210 Prirodno, 692 01:07:55,300 --> 01:07:57,570 kao glavno komanduju�i, kad putujem ko�ijom. 693 01:07:59,220 --> 01:08:01,170 Ba� kao pravi oficir. 694 01:08:40,100 --> 01:08:43,370 Zatim se desilo da mi je moj jadni ujak ostavio malu zaostav�tinu... 695 01:08:43,460 --> 01:08:46,528 ...u svrhu �irenja poruke Metodizma Papistima. 696 01:08:46,563 --> 01:08:50,610 U Irskoj je dobro rasprostranjen, pa je to morala biti �panija. 697 01:08:50,700 --> 01:08:53,050 I tako, evo nas, 698 01:08:53,140 --> 01:08:55,600 G�a Parker i sijemo sjeme. 699 01:09:18,300 --> 01:09:20,450 Nisam znao da Metodisti pu�e. 700 01:09:20,540 --> 01:09:22,490 To je zbog mojih plu�a. 701 01:11:48,380 --> 01:11:50,250 �ao mi je. 702 01:11:50,340 --> 01:11:52,290 Izvini, ne mogu. 703 01:11:53,620 --> 01:11:55,570 Ne jo�. 704 01:11:56,660 --> 01:11:59,120 �ao mi je. 705 01:13:05,260 --> 01:13:07,210 Strijelci! 706 01:13:09,180 --> 01:13:11,130 Puni. 707 01:13:31,740 --> 01:13:33,970 Sad znam za�to se prijavljuju za ovakav �ivot, Kuper. 708 01:13:48,780 --> 01:13:50,730 Obrok u manastiru je pomalo... 709 01:13:50,820 --> 01:13:54,440 ...papisti�ki za moj metodisti�ki ukus, dragi majore. 710 01:13:54,540 --> 01:13:58,890 Opat je dovoljno civilizovan. 711 01:14:03,500 --> 01:14:05,450 Zdravica. 712 01:14:05,540 --> 01:14:09,170 Smrt Francuzima! 713 01:14:12,060 --> 01:14:14,010 Za�to ne pijete? 714 01:14:15,900 --> 01:14:17,850 Nikada mi se nije svi�ala ta zdravica, majore. 715 01:14:17,940 --> 01:14:21,410 Ja sam vojnik, ne ubica. 716 01:14:21,500 --> 01:14:23,450 Onda druga zdravica. 717 01:14:23,540 --> 01:14:25,290 Bezbjedan put... 718 01:14:25,380 --> 01:14:27,610 ... do Torekastra. - Do Torekastra. 719 01:14:27,700 --> 01:14:29,690 Torekastro. 720 01:14:30,780 --> 01:14:33,930 Ne�ete se smijati ako vam ispri�am pri�u o Torekastru, 721 01:14:34,020 --> 01:14:36,810 ... draga gospo�ice Parker? - Obo�avam pri�e. 722 01:14:37,940 --> 01:14:39,890 Imate du�u �panca. 723 01:14:41,420 --> 01:14:43,370 Izvinite me. 724 01:14:43,460 --> 01:14:47,080 Du�nost zove. Moram obi�i stra�u. 725 01:14:49,140 --> 01:14:51,090 Izvinite me, dame. 726 01:14:57,260 --> 01:14:58,810 Kad �e� mi platiti 727 01:14:58,860 --> 01:15:01,730 pitaju zvona Old Bejlija. 728 01:15:02,980 --> 01:15:04,930 Kad se obogatim, 729 01:15:05,020 --> 01:15:07,580 ka�u zvona �ordi�a. 730 01:15:09,260 --> 01:15:11,290 Kad �e�... Zaboga! 731 01:15:11,380 --> 01:15:14,250 Jeste li to vi u toj haljini, gospodine? Fino. 732 01:15:14,340 --> 01:15:15,625 Daj mi tvoj kalauz, Kuper. 733 01:15:15,626 --> 01:15:18,280 Kalauz, gospodine? Uhvatili ste me sa kalauzom? 734 01:15:18,500 --> 01:15:21,970 Oni su. Ali kad si iza�ao iz Njugejt zatvora, nabavio si sebi drugi. 735 01:15:22,060 --> 01:15:24,410 Taj oficir tra�i. - Hajde! 736 01:15:24,500 --> 01:15:26,450 Ho�ete li mi ga vratiti, gospodine? 737 01:15:27,500 --> 01:15:29,290 Vjeruj mi. 738 01:15:29,380 --> 01:15:33,130 Veoma je te�ko vjerovati �ovjeku koji ho�e da pozajmi kalauz, gospodine. 739 01:16:24,260 --> 01:16:26,090 Zna�i... 740 01:16:26,180 --> 01:16:28,250 ...niste mogli sa�ekati do Torekastra. 741 01:16:30,540 --> 01:16:33,000 Vrlo dobro, �u�ete pri�u. 742 01:16:35,660 --> 01:16:37,610 Prije hiljadu godina... 743 01:16:37,700 --> 01:16:40,770 ...su Muslimani pregazili �paniju na putu ka Rimu. 744 01:16:42,020 --> 01:16:44,079 Moji preci su se usprotivili u ovim planinama, 745 01:16:44,080 --> 01:16:46,226 u stjenovitom predjelu koje zovemo Torekastro. 746 01:16:46,460 --> 01:16:48,650 Bilo ih je mnogo. Nas je bilo malo. 747 01:16:48,740 --> 01:16:50,650 Ginuli smo. 748 01:16:50,740 --> 01:16:52,730 Pred ve�e je moj predak na samrti... 749 01:16:52,820 --> 01:16:56,490 ...pozvao Don Santijaga, Sv. D�ejmsa, �panskog sveca. 750 01:16:56,580 --> 01:17:00,200 Santijago je do�ao. Do�ao je sa barjakom od krvi... 751 01:17:00,300 --> 01:17:03,530 ...i svijetlim ma�em, i poklao je sve napada�e. 752 01:17:03,620 --> 01:17:07,320 Mi smo utapali njegov barjak u krv i izvikivali, "Santijago, 753 01:17:07,420 --> 01:17:10,490 dijete groma", Dijete rata!" 754 01:17:15,300 --> 01:17:17,250 Barjak od krvi, 755 01:17:17,340 --> 01:17:19,290 je �uvan u mojoj porodici hiljadu godina. 756 01:17:19,380 --> 01:17:22,130 Sada nam je potrebno da Santijago odr�i svoje obe�anje. 757 01:17:22,220 --> 01:17:24,170 Kakvo obe�anje, majore? 758 01:17:24,260 --> 01:17:29,170 Da �e se vratiti ponovo, ako �paniju neko okupira, �im istaknemo njegov barjak... 759 01:17:29,260 --> 01:17:32,010 ... nad Torekastrom. - Pre�i na poentu, majore. 760 01:17:32,100 --> 01:17:35,130 U Torekastru se nalazi samo jedan mali francuski garnizon. 761 01:17:35,220 --> 01:17:37,290 Ljudi u gradu znaju za legendu, 762 01:17:37,380 --> 01:17:39,330 tajno vjeruju u nju. 763 01:17:39,420 --> 01:17:42,370 �im istaknemo barjak nad kapelicom, 764 01:17:42,460 --> 01:17:45,330 Ijudi �e se di�i protiv francuskog agresora. 765 01:17:45,420 --> 01:17:48,010 Di�i? Zbog krpe na �tapu? 766 01:17:48,100 --> 01:17:50,050 Jeste li poludili, majore? 767 01:17:50,140 --> 01:17:52,520 Ne, to je legenda, gospodine �arp. 768 01:17:52,620 --> 01:17:54,570 Ljudi vjeruju u nju. 769 01:17:54,660 --> 01:17:56,930 �im razvijemo barjak, 770 01:17:57,020 --> 01:17:59,930 Santjago �e sigurno do�i sa ognjem i ma�om. 771 01:18:01,180 --> 01:18:04,720 Ali za dizanje barjaka treba vremena. A prije nego se razmota... 772 01:18:04,820 --> 01:18:06,770 Francuzi �e do�i sa sabljom. 773 01:18:06,860 --> 01:18:08,290 Ta�no. 774 01:18:08,380 --> 01:18:10,330 Zato ste nam vi potrebni. 775 01:18:10,420 --> 01:18:14,200 Ho�ete li nam pomo�i da se borimo protiv Francuza dovoljno dugo dok ne dignemo barjak? 776 01:18:14,300 --> 01:18:16,410 Slagali ste nas, majore. 777 01:18:18,700 --> 01:18:20,650 I vi, gospo�ice. 778 01:18:21,980 --> 01:18:24,730 Pokupili ste nas i mar�irali smo s vama, 779 01:18:24,820 --> 01:18:26,770 borili se za vas. 780 01:18:26,860 --> 01:18:28,810 A zbog �ega? 781 01:18:28,900 --> 01:18:30,850 Zbog glupog praznovjerja. 782 01:18:30,940 --> 01:18:33,530 Za... krpu u vre�i. 783 01:18:33,620 --> 01:18:36,810 Ne krpu, ve� poslednju �pansku zastavu. 784 01:18:36,900 --> 01:18:38,850 Prokleti da ste i vi i va�a krpa, gospodine. 785 01:18:40,180 --> 01:18:42,130 Moji strijelci kre�u u zoru. 786 01:18:42,220 --> 01:18:44,170 Na jug, gospodine. 787 01:18:46,700 --> 01:18:48,650 Laku no�, gospo�ice. 788 01:18:48,740 --> 01:18:50,690 Poru�ni�e �arp! 789 01:18:53,220 --> 01:18:55,170 Iznena�en si �to me vidi�, Ri�ard? 790 01:18:55,260 --> 01:18:58,370 Odradio si veliki posao. 791 01:18:58,460 --> 01:19:00,810 Ali sada, sutra u zoru, 792 01:19:00,900 --> 01:19:02,890 uz pomo� mog agenta, 793 01:19:02,980 --> 01:19:05,650 komadanta Terezu, koju si, vjerujem upoznao, 794 01:19:05,740 --> 01:19:09,770 ho�u da zauzme� kapelu Torekastra i da je zadr�i� od svih koji do�u... 795 01:19:09,860 --> 01:19:13,480 dok major Vivar ne podigne Santjagov barjak... 796 01:19:13,580 --> 01:19:15,960 ...na krov kapele. 797 01:19:16,060 --> 01:19:18,010 Da zauzmem Torekastro? 798 01:19:19,180 --> 01:19:21,410 Sa �est Ijudi i �akom �panaca? 799 01:19:22,460 --> 01:19:24,410 To se ne mo�e uraditi. 800 01:19:24,500 --> 01:19:26,850 Mogu li vas podsjetiti na na�u primarnu misiju, gospodine? 801 01:19:28,260 --> 01:19:31,130 Da na�emo nestalog gospodina. - Ne sada, Ri�ard. 802 01:19:31,220 --> 01:19:33,930 Na�a misija je Torekastro. 803 01:19:34,980 --> 01:19:36,930 �panija je uspavani tigar. 804 01:19:37,020 --> 01:19:40,050 Ako se Ijudi iz Torekastra dignu, �ak samo i na sat vremena, 805 01:19:40,140 --> 01:19:42,290 �ok �e uzdrmati cijelu �paniju. 806 01:19:42,380 --> 01:19:44,890 Nastavite, gospodine. - Ustanak? 807 01:19:44,980 --> 01:19:49,210 Zaista vjerujete da �e Ijudi se boriti i umrijeti zbog krpe na �tapu, gospodine? 808 01:19:49,300 --> 01:19:51,250 Ti vjeruje�, Ri�arde. 809 01:19:52,140 --> 01:19:53,690 Ti vjeruje�. 810 01:20:10,300 --> 01:20:14,250 Ri�arde! Znala sam da ne bi i�ao u Torekastro zbog sujevjerja. 811 01:20:14,340 --> 01:20:19,010 Ja sam kao ti, ne vjerujem u djevice i svete svije�e, ali vjerujem u �paniju. 812 01:20:19,100 --> 01:20:22,130 Morala sam birati izme�u �panije i Ri�arda �arpa. 813 01:20:22,220 --> 01:20:24,850 Nisam imala izbora! - Izvr�ila si svoju du�nost. 814 01:20:24,940 --> 01:20:27,130 Sada ja moram svoju. 815 01:20:32,620 --> 01:20:36,690 �uvaj ga, a ja �u zapaliti svije�u u Torekastru, Presveta Majko. 816 01:20:50,140 --> 01:20:52,090 Za�to mu niste ranije rekli? 817 01:20:52,180 --> 01:20:54,740 Teret mu je dovoljno veliki. 818 01:20:54,820 --> 01:20:56,570 Osim toga, 819 01:20:56,660 --> 01:20:58,730 to bi mu uni�tilo putovanje otkrivanja. 820 01:21:06,100 --> 01:21:10,330 Napuni, zatvori �elik, osloni na zemlju, 821 01:21:10,420 --> 01:21:12,880 napuni cijev, pljuni u zrno, 822 01:21:13,940 --> 01:21:15,770 gurni ga palcom, 823 01:21:15,860 --> 01:21:18,050 povuci nabija�, izvuci ga. 824 01:21:19,100 --> 01:21:20,730 Vrati ga u njegovu rupu. 825 01:21:20,820 --> 01:21:23,410 Vrati je i spremna je za pucanje. 826 01:21:23,500 --> 01:21:25,730 Tra�ili ste da me vidite, gospodine. - Da... 827 01:21:25,820 --> 01:21:28,200 Tereza ima plan... 828 01:21:28,300 --> 01:21:30,410 ...koji bi nam mo�da pove�ao �anse. 829 01:21:32,020 --> 01:21:34,810 Ho�u da �ujem �ta misli� i pusti�u da ti odlu�i�. 830 01:21:35,900 --> 01:21:37,690 Reci. 831 01:21:39,860 --> 01:21:41,810 Torekastro ima jaku odbranu. 832 01:21:41,900 --> 01:21:44,250 Ne mo�emo napasti izvana. 833 01:21:44,340 --> 01:21:46,530 Ali mora postojati na�in da se u�e. 834 01:21:46,620 --> 01:21:50,400 Ja �u naprijed. Kao �panjolka, mogu ga na�i. 835 01:21:50,500 --> 01:21:53,060 Ne! Zabranjujem. 836 01:21:53,140 --> 01:21:55,130 Polako, drago mom�e. 837 01:21:55,220 --> 01:21:57,780 Polako. Rekao sam da �u te pustiti da odlu�i�, 838 01:21:57,860 --> 01:21:59,770 da tvoja rije� bude zadnja. 839 01:22:03,180 --> 01:22:05,450 Zaboravite. 840 01:22:10,820 --> 01:22:12,770 Zabranjuje to. 841 01:22:12,860 --> 01:22:14,810 �ta on misli ko je? 842 01:22:14,900 --> 01:22:16,850 �ta misli ko sam ja? 843 01:22:26,980 --> 01:22:28,930 Ve�e, naredni�e Harper. 844 01:22:31,460 --> 01:22:34,930 Ho�ete me u�initi vodnikom, gospodine? - Daj iglu i konac. 845 01:22:35,020 --> 01:22:36,970 Do zore mi treba narednik. 846 01:22:37,060 --> 01:22:39,810 Nikad ne�u biti pravi narednik, gospodine. 847 01:22:39,900 --> 01:22:43,370 Pa? Ni ja nikad ne�u biti pravi oficir. 848 01:22:45,060 --> 01:22:48,530 Zaista ho�ete, gospodine. Bi�ete odli�an... 849 01:22:48,620 --> 01:22:50,570 ...ubistveni oficir. 850 01:22:50,660 --> 01:22:52,530 Ubistveni oficir? 851 01:22:52,620 --> 01:22:55,370 Bog vas voli, gospodine. Mislio sam da to znate. 852 01:22:56,540 --> 01:22:58,570 Postoje dvije vrste oficira, gospodine. 853 01:22:58,660 --> 01:23:00,610 Ubistveni oficiri... 854 01:23:00,700 --> 01:23:02,650 ...i oficiri za ubijanje. 855 01:23:02,740 --> 01:23:06,570 Ubistveni oficiri su jadne hulje zbog kojih gre�kom gine�. 856 01:23:06,660 --> 01:23:10,850 Oficiri za ubijanje su lude, lo�e hulje koji te namjerno vode u smrt. 857 01:23:10,940 --> 01:23:13,240 Za razlog, zemlju, religiju. 858 01:23:13,340 --> 01:23:15,290 Mo�da �ak i za zastavu. 859 01:23:16,340 --> 01:23:18,290 Vidite onog majora Hogana, gospodine? 860 01:23:19,660 --> 01:23:23,200 Onakve zovem oficiri za ubijanje. 861 01:23:23,300 --> 01:23:25,250 Tereza! 862 01:23:25,340 --> 01:23:27,850 Taj Hogan. 863 01:23:27,940 --> 01:23:30,010 On je pravi oficir za ubijanje. 864 01:23:40,660 --> 01:23:42,810 Prokletstvo, Hogan! Volio bih da sam dole. 865 01:23:42,900 --> 01:23:44,850 I ja. 866 01:23:44,940 --> 01:23:48,930 I ja. Ali na�a prva du�nost je da za�titimo g�u Parker. 867 01:23:50,380 --> 01:23:52,370 To je moja djevojka, Tereza. 868 01:25:24,300 --> 01:25:25,410 Gospode! 869 01:25:35,420 --> 01:25:36,610 Ne! 870 01:25:54,380 --> 01:25:56,760 G. �arp. 871 01:26:21,220 --> 01:26:23,170 Poru�nik �arp. 872 01:26:23,260 --> 01:26:25,210 95. pje�adijska. 873 01:26:25,300 --> 01:26:27,250 Pukovnik De I'Eklin. 874 01:26:27,340 --> 01:26:31,250 �ast mi je da komandujem garnizonom u ovom gradu. 875 01:26:31,340 --> 01:26:33,800 Mogu li predstaviti njegovu ekselenciju, 876 01:26:33,900 --> 01:26:35,850 grofa od Matamora. 877 01:26:37,540 --> 01:26:40,450 Znate mog brata. Majora Blas Vivara. 878 01:26:44,100 --> 01:26:46,170 Imam tu �ast da ga znam. 879 01:26:46,260 --> 01:26:49,010 Nas dvojica se sporimo oko titule grofa, 880 01:26:49,100 --> 01:26:52,290 kao, naravno, i sama �panija. 881 01:26:52,380 --> 01:26:54,210 Za�to? 882 01:26:54,300 --> 01:26:56,290 Vi ste �panac. 883 01:26:56,380 --> 01:26:58,970 Za�to se borite protiv svoje zemlje i brata? 884 01:26:59,060 --> 01:27:02,730 Politika. Ja sam onaj... 885 01:27:02,820 --> 01:27:05,380 ... koji podr�ava Francusku. - Za�to? 886 01:27:07,220 --> 01:27:09,450 Bonaparta donosi svjetlo razuma. 887 01:27:09,540 --> 01:27:11,490 Postoje dvije �panije, poru�ni�e. 888 01:27:11,580 --> 01:27:16,050 �panija moga brata je manastir - ti�ina i sujevjerje. 889 01:27:16,140 --> 01:27:17,490 Moja �panija... 890 01:27:17,580 --> 01:27:19,960 ...je dvor - nauka i u�enja�tvo. 891 01:27:20,060 --> 01:27:22,410 Da ste vi �panac, 892 01:27:22,500 --> 01:27:26,250 ... �ta bi ste odabrali, poru�ni�e? - Niti sam monah, niti princ. 893 01:27:26,340 --> 01:27:28,640 Zato bih izabrao kafanu. 894 01:27:30,100 --> 01:27:32,530 Imate 30 minuta da se predate. 895 01:27:32,620 --> 01:27:34,570 Predla�em... 896 01:27:34,660 --> 01:27:36,650 ...da predate svoj ma� 897 01:27:36,740 --> 01:27:39,170 i naredite svojim Ijudima da polo�e muskete. 898 01:27:39,260 --> 01:27:41,210 Ne koristimo muskete. 899 01:27:41,300 --> 01:27:43,250 Mi koristimo pu�ke. 900 01:27:43,340 --> 01:27:45,290 Svi moji Ijudi su odli�ni strijelci. 901 01:27:45,380 --> 01:27:48,090 Zovemo ih Odabrani. 902 01:27:48,180 --> 01:27:51,450 Nikada ne proma�uju. - Ja �u vas sprije�iti... 903 01:27:51,540 --> 01:27:54,100 ...da podignete barjak, ali mnogi �e umrijeti... 904 01:27:54,180 --> 01:27:56,130 zbog sujevjerja. 905 01:27:57,220 --> 01:27:59,330 Deset minuta, gospodo. 906 01:28:07,220 --> 01:28:09,170 Deset minuta. 907 01:28:17,860 --> 01:28:19,410 Hegman. 908 01:29:22,260 --> 01:29:24,210 Perkins! 909 01:30:29,980 --> 01:30:31,930 Bezobrazno kopile! 910 01:30:32,020 --> 01:30:34,450 Koji, Kuperu? - Lijevi, tri sata. 911 01:30:38,780 --> 01:30:40,090 To �e ga nau�iti pameti. 912 01:31:04,780 --> 01:31:07,290 Santijago, �panski sve�e, 913 01:31:07,380 --> 01:31:09,330 stani uz Odabrane. 914 01:32:18,769 --> 01:32:23,656 Kada me bude� sahranjivao... ne�u sve�tenike. 915 01:32:27,476 --> 01:32:29,476 Brate... 916 01:33:06,660 --> 01:33:08,050 Santijago. 917 01:33:18,620 --> 01:33:21,000 To je moj momak! - Ha, ha! 918 01:33:54,980 --> 01:33:55,930 Sv. D�ejms. 919 01:33:56,020 --> 01:33:57,970 Sv. D�ejms! 920 01:34:10,980 --> 01:34:12,290 De L'Eklin. 921 01:34:19,500 --> 01:34:21,800 Ne pucajte. On je moj! 922 01:34:47,700 --> 01:34:49,650 Ko je pucao? 923 01:34:49,740 --> 01:34:51,690 Ja, gospodine. 924 01:35:05,980 --> 01:35:07,690 Daj mu svoju, Harpere. 925 01:35:12,820 --> 01:35:14,770 Odabrani, Perkinse. 926 01:35:23,300 --> 01:35:25,250 Daj, Perkinse. 927 01:35:25,340 --> 01:35:27,290 Vrati. 928 01:35:29,380 --> 01:35:30,743 Prema nare�enju majora Hogana, 929 01:35:30,744 --> 01:35:33,791 dr�ao sam Torekastro dovoljno dugo da uti�em na ustanak. 930 01:35:34,020 --> 01:35:36,320 Smatrao sam da je moja du�nost izvr�ena... 931 01:35:36,420 --> 01:35:39,890 i da treba da se vratim i �ekam dalja nare�enja, gospodine. 932 01:35:41,620 --> 01:35:43,570 Bio si prokleto dobar, �arp. 933 01:35:43,660 --> 01:35:47,050 Napoleon �e biti bijesan zbog Torekastra. 934 01:35:47,140 --> 01:35:49,210 Glave �e da padaju. 935 01:35:49,300 --> 01:35:52,010 Moral �e pasti. �to je sve dobro. 936 01:35:53,340 --> 01:35:55,339 Zato �to slijede�eg mjeseca namjeravam da pre�em u �paniju... 937 01:35:55,340 --> 01:35:58,864 i mar�ala Viktora prokleto dobro ispra�im. 938 01:36:01,340 --> 01:36:04,556 �teta za D�ejmsa Rots�ajlda. Pretpostavljam da je napustio zemlju. 939 01:36:04,591 --> 01:36:06,610 Naprotiv, gospodine. 940 01:36:06,700 --> 01:36:08,730 On je ovdje, u ovoj sobi, gospodine. 941 01:36:22,660 --> 01:36:25,170 Va�a mjenica, sir Arture. 942 01:36:25,260 --> 01:36:27,210 Kako ste znali? 943 01:36:27,300 --> 01:36:31,210 Osjetili ste se na turski duvan - takav se ne mo�e nabaviti u �paniji. 944 01:36:31,300 --> 01:36:34,250 U manastiru niste ni takli svinjetinu. 945 01:36:34,340 --> 01:36:36,930 I sje�ate se da ste u ko�iji pri�ali jidi�? 946 01:36:40,700 --> 01:36:43,570 gospodine, vi ste "edel men�". 947 01:36:43,660 --> 01:36:45,610 Gospodin. 948 01:36:47,980 --> 01:36:49,930 Jeste li znali za barjak, gospodine? 949 01:36:50,020 --> 01:36:53,490 Pa, znao sam da �e� �ivot rizikovati zbog vojni�kih plata, 950 01:36:53,580 --> 01:36:55,930 ali nisam mogao ra�unati na sujevjerje. 951 01:37:13,980 --> 01:37:15,930 Vrijeme je da se ide. 952 01:37:35,900 --> 01:37:37,850 Ne. 953 01:38:59,580 --> 01:39:01,530 Sir Artur je veoma zadovoljan. 954 01:39:02,740 --> 01:39:04,690 Kako vi ka�ete, gospodine. 955 01:39:04,780 --> 01:39:09,450 Ka�em, je li? A zar nemam tvoje unaprije�enje u prvog poru�nika u mom d�epu? 956 01:39:09,540 --> 01:39:12,730 Veleslij �e povesti vojsku u �paniju. 957 01:39:12,820 --> 01:39:15,730 Bi�e torbi, bitaka i vre�a punih slave. 958 01:39:17,340 --> 01:39:19,690 Dr�i se mene, Ri�ard. Postara�u se da bude� kako treba. 959 01:39:20,980 --> 01:39:22,930 Da budem mrtav, gospodine. 960 01:39:23,020 --> 01:39:24,970 To je moj momak! 961 01:39:26,580 --> 01:39:28,530 Svaka �ast, Pet. Svaka �ast. 68536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.