Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,840 --> 00:00:33,297
�ARPOVI STRELCI
2
00:00:54,243 --> 00:00:56,635
Portugal 1809.
Napoleon Bonaparte je gospodar Evrope.
3
00:00:56,989 --> 00:01:00,084
Njegov brat Jozef sedi
na �panskom prestolu.
4
00:01:00,119 --> 00:01:03,022
Gospodin Artur Vesli �e uskoro postati
Lord Velington. Novi Britanski komandant.
5
00:01:03,288 --> 00:01:06,032
On zauzima grad Oporto od Francuza.
Sada odmara svoje trupe...
6
00:01:06,263 --> 00:01:10,037
pre nego �to nastavi svoj prodor
prema �paniji.
7
00:01:37,860 --> 00:01:39,810
Tako je. Tako je dobro.
8
00:01:53,660 --> 00:01:55,170
Mirno!
9
00:01:55,260 --> 00:01:57,210
Na rame!
10
00:01:59,140 --> 00:02:01,520
Pozdrav! Sve�ani pozdrav!
11
00:02:08,380 --> 00:02:10,330
Jutro, Hogane!
12
00:02:10,420 --> 00:02:12,370
Jutro, sir Arture.
13
00:02:52,740 --> 00:02:55,530
"Mon dieu"! Lord Velesli.
14
00:03:08,980 --> 00:03:10,930
O�i dole.
15
00:03:34,460 --> 00:03:36,490
U napad.
16
00:04:51,620 --> 00:04:53,570
Bolje ikad nego nikad, Hogane.
17
00:04:53,660 --> 00:04:55,610
Kako se zove�?
18
00:04:55,700 --> 00:04:57,650
�arp. Narednik.
19
00:04:57,740 --> 00:04:59,290
2. bataljon,
20
00:04:59,480 --> 00:05:01,840
... 95, pje�adijska, gospodine.
- Zahvalan sam ti.
21
00:05:01,940 --> 00:05:04,090
U�inio si mi prokleto dobru uslugu.
22
00:05:06,100 --> 00:05:08,370
Sad �u ja tebi u�initi prokleto lo�u.
23
00:05:08,460 --> 00:05:11,490
Unapre�ujem te, �arp.
24
00:05:11,580 --> 00:05:14,610
Od ovog trenutka si poru�nik u 95-oj.
25
00:05:14,700 --> 00:05:16,450
Majore Hogan,
26
00:05:16,540 --> 00:05:20,290
... upoznaj gospodina �arpa.
- �estitam. Odli�an izbor, gospodine.
27
00:05:20,380 --> 00:05:22,890
Dobro sam ga osmotrio �im sam ga vidio.
28
00:05:22,980 --> 00:05:26,890
Hogan ka�e, "Da, �ini se da taj momak
nije ne�to, ali je ro�eni oficir. "
29
00:05:26,980 --> 00:05:28,930
Naravno, znate, sir Artur,
30
00:05:29,020 --> 00:05:31,370
treba�e mu mentor.
31
00:05:31,460 --> 00:05:33,810
Hogan, dalje ruke od njega.
32
00:05:34,980 --> 00:05:36,930
Hogan je oficir u...
33
00:05:37,020 --> 00:05:39,250
...mom �tabu.
34
00:05:40,340 --> 00:05:42,290
Tvoj pukovnik �e biti obavije�ten.
35
00:05:42,380 --> 00:05:46,080
Zahtijeva�u lake du�nosti
dok mu rana ne zaraste.
36
00:05:46,180 --> 00:05:48,050
Prijatan dan obojici.
37
00:05:49,100 --> 00:05:52,530
Lake du�nosti, gospodine.
Lake du�nosti jesu. Apsolutno.
38
00:05:55,700 --> 00:05:57,650
Vidi�, �arp.
39
00:05:57,740 --> 00:06:02,490
Lake du�nosti zna�i ostanak u �tabu
i smaranje od strane snobova.
40
00:06:02,580 --> 00:06:06,200
Da li bi htio da ti na�em ne�to drugo?
41
00:06:07,820 --> 00:06:09,770
Samo da je bezbjedno, gospodine.
42
00:06:09,860 --> 00:06:11,810
Takvog te volim.
43
00:06:28,060 --> 00:06:30,010
Zna�i, bankari ne�e da maknu?
44
00:06:30,100 --> 00:06:32,050
Bojim se da ne�e, sir Artur.
45
00:06:32,140 --> 00:06:34,090
Moramo da na�emo Rot��ajlda.
46
00:06:35,140 --> 00:06:39,450
Predla�em da dodamo onog �arpa
Dantovom odredu za spasavanje.
47
00:06:39,540 --> 00:06:43,610
Danas �ovjeka unaprijedim u oficira,
a ti tra�i� da ga sutra �aljem u planine.
48
00:06:43,700 --> 00:06:45,810
Zar nema� srca, Hogan?
- Ne, gospodine.
49
00:06:46,860 --> 00:06:49,890
Treba nam neko ko �e
komandovati Danetovim strijelcima,
50
00:06:49,980 --> 00:06:53,850
a �arp �e biti mnogo sre�niji
u planinama nego u menzi.
51
00:06:53,940 --> 00:06:56,320
Znate koji je problem, sir Arture.
52
00:06:56,420 --> 00:06:58,370
Niko od nas.
53
00:07:00,260 --> 00:07:02,210
Loford, daj da ga vidim.
54
00:07:06,580 --> 00:07:08,530
Poru�nik �arp.
55
00:07:15,300 --> 00:07:17,250
Ne budi glup.
56
00:07:27,860 --> 00:07:29,810
Poru�nik �arp, gospodine.
57
00:07:32,820 --> 00:07:35,770
Odakle ti uniforma, �arp?
58
00:07:35,860 --> 00:07:37,770
Od majora Hogana, gospodine.
59
00:07:41,940 --> 00:07:43,890
�ta je to, �arp?
60
00:07:45,180 --> 00:07:48,210
�iling, gospodine.
- Kraljev �iling, �arp.
61
00:07:48,300 --> 00:07:50,250
Na� poslednji �iling.
62
00:07:50,340 --> 00:07:52,290
London kasni, vojska je �vorc,
63
00:07:52,380 --> 00:07:54,410
a momcima dugujemo dvije plate.
64
00:07:54,500 --> 00:07:56,450
Slijede�e sedmice tri.
65
00:07:56,540 --> 00:07:58,490
Lo�e za moral.
66
00:07:58,580 --> 00:08:02,850
I jo� na�e �panske neregularne
podr�ke �e se istopiti bez ke�a.
67
00:08:02,940 --> 00:08:06,130
�ta radi� kada ti fali ke�a?
- Snalazim se bez njega, gospodine.
68
00:08:07,460 --> 00:08:09,410
Pozajmljuje�, Ri�arde.
69
00:08:09,500 --> 00:08:13,890
Od banke. Na� bankar je
Nejtan Rots�ajld iz Londona.
70
00:08:13,980 --> 00:08:16,690
Nejtanov brat D�ejms vodi
bankarski posao...
71
00:08:16,780 --> 00:08:19,650
...od Be�a do Lisabona
Boniju pred nosom.
72
00:08:21,780 --> 00:08:23,730
Prije deset sedmica,
73
00:08:23,820 --> 00:08:25,770
D�ejms je krenuo iz Be�a
74
00:08:25,860 --> 00:08:27,810
sa bankarskom mjenicom.
75
00:08:27,900 --> 00:08:31,850
Trebao je da proputuje preko
Francuske, Pirineja u �paniju...
76
00:08:31,940 --> 00:08:35,530
...na sastanak u mjestu
po imenu Kasa Antigua.
77
00:08:35,620 --> 00:08:38,610
D�ejms Rots�ajld se nikada nije pojavio.
78
00:08:38,700 --> 00:08:40,650
Ali...
- Nemoj!
79
00:08:40,740 --> 00:08:44,410
Nemoj mi re�i da je D�ejms bankar
koji putuje preko zemlje u ratu.
80
00:08:45,580 --> 00:08:48,570
D�ejms nije obi�an �ata.
Radio je to i ranije.
81
00:08:48,660 --> 00:08:51,770
Znamo da je bezbjedno
stigao u Torekastro,
82
00:08:51,860 --> 00:08:53,810
i odatle je krenuo na jug...
83
00:08:53,900 --> 00:08:56,460
...i negdje je u ovim planinama.
84
00:08:59,100 --> 00:09:03,850
Zato �emo poslati spasila�ki
odred koga �e voditi...
85
00:09:03,940 --> 00:09:06,500
Danet.
- Major Danet.
86
00:09:06,580 --> 00:09:09,010
To zna�i ulazak sto milja...
87
00:09:09,100 --> 00:09:11,560
...u okupiranu francusku teritoriju.
88
00:09:13,780 --> 00:09:15,730
Da li bi i ti po�ao, �arp?
89
00:09:15,820 --> 00:09:19,050
Ali...
- Dobro. Sutra, ja idem naprijed. Sam.
90
00:09:19,140 --> 00:09:21,490
Privla�i manje pa�nje i
daje mi �ansu...
91
00:09:21,580 --> 00:09:24,370
...da kontaktiram moje �panske
agente koji, tako�e, tragaju.
92
00:09:24,460 --> 00:09:29,210
Mala specijalna pje�adijska jedinica u
sastavu Dunetove �e krenuti dan poslije,
93
00:09:29,300 --> 00:09:31,250
u slu�aju da mi zatreba pomo�.
94
00:09:34,540 --> 00:09:36,490
Tu ti upada�, Ri�arde.
95
00:09:36,580 --> 00:09:39,090
Ho�u da komanduje� strijelcima.
96
00:09:40,620 --> 00:09:43,130
Sir Arture.
97
00:09:43,220 --> 00:09:47,770
Ljudi kojima �e� komandovati ni�ta ne smiju
znati o ovoj misiji za slu�aj zarobljavanja.
98
00:09:47,860 --> 00:09:51,210
To je tajna izme�u tebe i tvojih
nadre�enih oficira.
99
00:09:51,300 --> 00:09:54,290
Major Danet i kapetan Marej.
100
00:09:54,380 --> 00:09:58,690
�ta god da se desi, jedan od vas
se mora probiti do Kasa Antigue.
101
00:09:58,780 --> 00:10:01,930
Na�i �e� ih ulogorene
na oko tri milje odavde.
102
00:10:02,020 --> 00:10:04,090
Vole da �ive u divljini.
103
00:10:07,740 --> 00:10:09,610
O�ekuju te sutra u zoru.
104
00:10:09,700 --> 00:10:11,530
Daj ovo kapetanu Mareju.
105
00:10:15,740 --> 00:10:19,440
Major Danet je oficir stare �kole, �arp.
106
00:10:20,820 --> 00:10:23,850
On mo�da ne bude odobravao...
107
00:10:23,940 --> 00:10:26,170
...moje unaprije�enje.
108
00:10:26,260 --> 00:10:28,210
Da, gospodine.
109
00:10:28,300 --> 00:10:30,250
On mo�da ne bude...
110
00:10:30,340 --> 00:10:32,970
pazio na svoje pona�anje.
111
00:10:34,020 --> 00:10:35,970
Zato ti mora� paziti na svoje.
112
00:10:36,060 --> 00:10:37,690
Gospodine.
113
00:10:39,140 --> 00:10:41,210
Sretno, gospodine �arp.
114
00:10:43,420 --> 00:10:45,370
Ri�ard?
115
00:10:46,940 --> 00:10:48,890
�iling.
116
00:10:59,860 --> 00:11:01,810
Ho�e li on valjati, Hogan?
117
00:11:01,900 --> 00:11:03,850
Ili �e valjati ili �e umrijeti, gospodine.
118
00:11:39,660 --> 00:11:42,770
Teresa. Quitalos. Br�e, po�urite!
119
00:11:56,740 --> 00:11:58,690
Arriba!
120
00:12:05,740 --> 00:12:08,300
Arriba!
121
00:12:09,460 --> 00:12:12,130
Allez! Attention!
122
00:12:21,340 --> 00:12:23,290
Pa�Ijivo!
123
00:12:46,500 --> 00:12:49,490
Pregrupi�ite se!
124
00:13:18,020 --> 00:13:19,970
Izabrani, �arp.
125
00:13:20,060 --> 00:13:22,010
Mo�da izgledaju kao skupina Cigana,
126
00:13:22,100 --> 00:13:25,170
ali su najbolji strijelci
u vojsci kralja D�ord�a.
127
00:13:45,700 --> 00:13:47,450
Hej!
128
00:13:47,540 --> 00:13:49,290
Vojni�e.
129
00:13:49,380 --> 00:13:51,330
Ko ide?
130
00:13:52,620 --> 00:13:54,570
Poru�nik �arp.
131
00:13:54,660 --> 00:13:56,610
95. pje�adijska.
132
00:13:58,380 --> 00:14:00,610
Oprostite, gospodine.
Nisam vas dobro vidio.
133
00:14:03,140 --> 00:14:05,730
A ko si ti?
- Isaja Tang.
134
00:14:05,820 --> 00:14:07,770
Izabrani, gospodine.
135
00:14:07,860 --> 00:14:10,810
Izabrani? Gdje su ostali, Tang?
136
00:14:12,500 --> 00:14:14,450
U �tali, gospodine.
137
00:14:16,620 --> 00:14:18,850
Spava� na stra�i?
138
00:14:18,940 --> 00:14:21,010
Uhvatim li te ponovo, ja �u te ubiti.
139
00:14:26,300 --> 00:14:28,330
Mogao te strijeljati, naredni�e.
140
00:14:28,420 --> 00:14:32,170
Ne mene. Major Danet
ne voli unaprije�ene oficire.
141
00:14:32,260 --> 00:14:35,730
Hajde, Isaja. Ho�u da vidim �ta �e
se desiti kada probudi Harpera.
142
00:14:50,420 --> 00:14:52,930
Di�i se!
143
00:14:53,020 --> 00:14:55,370
Di�ite se, lijena kopilad!
144
00:15:03,860 --> 00:15:05,810
Di�i se!
145
00:15:06,900 --> 00:15:08,370
Hajde!
146
00:15:12,780 --> 00:15:15,050
�uvaju te an�eli, prijatelju.
147
00:15:17,820 --> 00:15:21,010
Zar ne vidi� da sam oficir,
prokleti konju!
148
00:15:21,100 --> 00:15:23,730
A ja sam Napoleon Bonaparta.
149
00:15:35,660 --> 00:15:38,090
Je li ko vidio novog oficira?
150
00:15:38,180 --> 00:15:41,250
Major Danet mi je rekao da ga na�em.
151
00:15:50,220 --> 00:15:52,170
Ime? �in?
152
00:15:53,260 --> 00:15:56,250
Patrik Majkel Harper.
Izabrani, gospodine.
153
00:15:56,340 --> 00:15:58,290
Ti? Izabrani?
154
00:15:58,380 --> 00:16:00,010
Poka�i mi.
155
00:16:06,100 --> 00:16:08,050
�ta je ovo?
156
00:16:08,140 --> 00:16:10,090
Pi�e?
157
00:16:10,180 --> 00:16:12,130
Pi�e Ijuti Gospoda.
158
00:16:12,220 --> 00:16:15,130
Daj ga ovamo, Harperu, da ga uni�tim.
159
00:16:15,220 --> 00:16:17,370
Zaboga! Prokleti metodista.
160
00:16:21,260 --> 00:16:23,640
To je najbolja rakija, gospodine.
161
00:16:33,540 --> 00:16:35,490
Dobro jutro, Harperu!
162
00:16:46,780 --> 00:16:48,730
Ko ste, do �avola, vi, gospodine?
163
00:16:51,500 --> 00:16:53,450
Poru�nik �arp, gospodine.
164
00:16:54,500 --> 00:16:56,090
Ovo su moja nare�enja.
165
00:16:57,700 --> 00:16:59,530
�arp.
166
00:16:59,620 --> 00:17:02,490
�arp? Jesi li ti onaj �to ga...
167
00:17:02,580 --> 00:17:05,490
... je Velesli unaprijedio?
- gospodine.
168
00:17:05,580 --> 00:17:09,200
Papiri su u redu, gospodine.
Izgleda da se �arp istakao.
169
00:17:09,300 --> 00:17:12,210
Ovdje nije.
170
00:17:12,300 --> 00:17:14,290
Tu�e se sa obi�nim vojnicima!
171
00:17:14,380 --> 00:17:17,730
Tako ne�e mo�i, �arp.
- Ne, gospodine.
172
00:17:19,860 --> 00:17:22,690
Harperu, napao si oficira.
173
00:17:22,780 --> 00:17:25,650
To je za strijeljanje.
- Probudio sam ga, gospodine.
174
00:17:25,740 --> 00:17:29,610
Mislio je da sam neprijatelj.
Ja sam kriv, gospodine.
175
00:17:29,700 --> 00:17:32,080
Ako tako ka�e�.
176
00:17:32,180 --> 00:17:34,690
Ali ovdje imamo standarde, �arp.
177
00:17:34,780 --> 00:17:39,850
Oficir se mora pona�ati kao d�entlmen,
�ak i ako nije d�entlmen.
178
00:17:39,940 --> 00:17:42,570
Da, gospodine.
- Kre�emo za sat vremena.
179
00:17:42,660 --> 00:17:44,610
Oformite za�titnicu.
180
00:17:49,860 --> 00:17:51,810
Puna oprema za pet minuta!
181
00:17:57,420 --> 00:17:59,370
�utanje zlata vrijedi, Kuperu.
182
00:17:59,460 --> 00:18:01,410
Nisam ni�ta rekao, zar ne?
183
00:18:01,500 --> 00:18:03,730
�udan oficir, taj �arp.
184
00:18:05,020 --> 00:18:06,970
Nije pravi oficir.
185
00:18:08,460 --> 00:18:10,410
Ali jeste pravo kopile.
186
00:18:24,220 --> 00:18:27,010
Ime?
- Kuper. gospodine.
187
00:18:27,100 --> 00:18:29,050
Odakle si, Kuper?
188
00:18:29,140 --> 00:18:31,930
�ordi�, gospodine.
- Prethodno zaposlenje?
189
00:18:33,660 --> 00:18:37,330
Trgovac, gospodine. Imovinom...
190
00:18:37,420 --> 00:18:39,290
i tako.
191
00:18:39,380 --> 00:18:42,010
Da li bi to bila tu�a imovina, Kuper?
192
00:18:45,740 --> 00:18:47,690
Ti.
- Danijel Hegmen.
193
00:18:47,780 --> 00:18:49,810
Okrug �e�ajer. Lovokradica.
194
00:18:49,900 --> 00:18:52,810
Zna�i, dobro ga�a�, zar ne, Hegman?
195
00:18:52,900 --> 00:18:55,010
Da, znam da pucam, gospodine.
196
00:18:56,820 --> 00:18:58,770
Hajde, onda.
197
00:18:58,860 --> 00:19:00,810
Poka�i mi.
198
00:19:14,940 --> 00:19:17,370
O�tetio si kraljevu uniformu, Hegman.
199
00:19:18,460 --> 00:19:20,410
Mogu te tu�iti za to.
200
00:19:25,060 --> 00:19:28,530
Pa?
- Heris. Iz Vitlija, Oksford�ajer.
201
00:19:28,620 --> 00:19:30,050
A prije?
202
00:19:30,140 --> 00:19:33,530
Dvorjanin lorda Bakasa
i njegov neprestani du�nik.
203
00:19:35,420 --> 00:19:37,370
Ti si raskala�nik i rasipnik, Haris.
204
00:19:37,460 --> 00:19:39,970
Zna� li �ta da radi�?
205
00:19:40,060 --> 00:19:42,360
Znam da �itam, gospodine.
206
00:19:47,980 --> 00:19:49,290
Isaja Tang, gospodine.
207
00:19:49,380 --> 00:19:52,450
Da, znam to. Odakle si?
208
00:19:52,540 --> 00:19:54,490
Tang?
- Ne znam, gospodine.
209
00:19:54,580 --> 00:19:56,370
Govori, �ovje�e.
210
00:19:56,460 --> 00:19:58,410
Ne znam, gospodine.
211
00:19:58,500 --> 00:20:00,450
A tvoja porodica?
212
00:20:00,540 --> 00:20:02,650
Ne znam, gospodine.
213
00:20:04,300 --> 00:20:06,250
Prethodno zaposlenje?
214
00:20:06,340 --> 00:20:08,290
Vojska, gospodine.
215
00:20:09,500 --> 00:20:11,450
Samo vojska.
216
00:20:19,980 --> 00:20:21,930
Za�to si ti ovdje, Harper?
217
00:20:25,220 --> 00:20:27,780
Glupane!
218
00:20:38,300 --> 00:20:39,930
Pa...
219
00:20:40,020 --> 00:20:41,970
Izabrani, a?
220
00:20:42,060 --> 00:20:44,010
Pa...
221
00:20:44,100 --> 00:20:46,090
Ja vas nisam izabrao.
222
00:20:46,180 --> 00:20:48,130
Ali zapamtite ovo...
223
00:20:49,380 --> 00:20:51,330
sve vas znam.
224
00:20:51,420 --> 00:20:53,370
Oduvijek sam vas znao.
225
00:20:53,460 --> 00:20:56,330
Vas i takve kao �to ste
vi cijeloga �ivota...
226
00:20:58,460 --> 00:21:00,410
Znam samo kako da se borim.
227
00:21:01,460 --> 00:21:05,650
Zato, ako me�u vama ima onih koji
o�ekuju brz prolazak kroz ovaj rat,
228
00:21:05,740 --> 00:21:07,690
sada je vrijeme.
229
00:21:10,180 --> 00:21:12,130
Budite sigurni.
230
00:21:13,900 --> 00:21:15,930
Dobro. U kolonu.
231
00:21:16,020 --> 00:21:17,970
Tr�e�im korakom, nalijevo!
232
00:21:18,060 --> 00:21:20,010
Na kuk!
233
00:21:20,100 --> 00:21:22,050
Brzi mar�!
234
00:21:51,140 --> 00:21:53,330
Stoj!
235
00:22:27,740 --> 00:22:29,690
�eta, stoj!
236
00:22:31,900 --> 00:22:33,850
Ovuda, gospodine.
237
00:22:33,940 --> 00:22:36,930
�eka�emo zoru. Naredni�e Vilijams!
238
00:22:37,020 --> 00:22:38,970
Gospodine!
239
00:22:39,060 --> 00:22:41,010
Sada �emo se ulogoriti.
- Gospodine!
240
00:22:43,700 --> 00:22:45,650
U redu, momci, postavite logor.
241
00:22:45,740 --> 00:22:49,050
Fle�er, D�ouns, Edvards
- donesite drva za vatru.
242
00:22:49,140 --> 00:22:51,490
Moris i Braun - stra�a.
243
00:22:51,580 --> 00:22:54,010
Kolona voljno!
244
00:22:58,020 --> 00:22:59,970
Ne ti, �arp.
245
00:23:00,060 --> 00:23:02,440
Vodi svoje Ijude gore na kosu...
246
00:23:02,540 --> 00:23:05,410
...i izvidi teren za sutra.
247
00:23:08,740 --> 00:23:10,690
Pa, �uli ste ga.
248
00:23:13,260 --> 00:23:18,250
Vidite? Nemamo pravog oficira
pa nas �u�kaju kao potr�ke.
249
00:23:59,980 --> 00:24:01,930
On nije pravi oficir.
250
00:24:03,620 --> 00:24:05,570
�ini se da nikad nije umoran.
251
00:24:07,500 --> 00:24:09,450
Te�ko ga je uhvatiti nespremnog.
252
00:24:11,420 --> 00:24:14,130
�arp te je za�titio u selu.
253
00:24:14,220 --> 00:24:16,170
Za�to si tako o�tar prema njemu?
254
00:24:16,260 --> 00:24:18,690
On jednostavno nije pravi, Kuper.
255
00:24:20,420 --> 00:24:22,370
Nije sre�an �to je oficir.
256
00:24:24,100 --> 00:24:27,530
I zapamti �ta sam ti rekao,
navu�e nam nesre�u.
257
00:24:32,140 --> 00:24:34,090
Uradi�emo to sutra.
258
00:24:36,140 --> 00:24:38,090
U planinama.
259
00:25:05,780 --> 00:25:06,890
Gotovo.
260
00:25:09,220 --> 00:25:10,970
Vatra je upaljena.
261
00:25:22,420 --> 00:25:23,810
Spremite se za borbu.
262
00:25:29,380 --> 00:25:31,330
Dole.
263
00:25:31,420 --> 00:25:33,450
Dole!
264
00:25:33,540 --> 00:25:35,290
Ili �u ga ubiti.
265
00:25:41,420 --> 00:25:43,330
Pu�ke! Meni!
266
00:26:21,220 --> 00:26:22,570
O, Bo�e.
267
00:26:29,230 --> 00:26:33,271
Pogledaj one Engleze
koji se tamo skrivaju.
268
00:27:28,060 --> 00:27:30,130
Mladi Perkins, gospodine.
269
00:27:33,020 --> 00:27:34,970
Ni glasa.
270
00:27:40,860 --> 00:27:42,250
Ne! Ne!
271
00:28:36,700 --> 00:28:40,650
Perkins, ho�u da ovu zastavu
brani� �ivotom.
272
00:28:42,340 --> 00:28:44,290
Da, gospodine.
273
00:28:45,380 --> 00:28:47,490
Nikada ne reci umri, Perkinse.
274
00:28:48,540 --> 00:28:50,490
Nikada vi�e, gospodine.
275
00:28:54,980 --> 00:28:57,050
Vrati�e se po onu dvojicu.
276
00:28:57,140 --> 00:28:59,090
Di�i se! Kreni!
277
00:28:59,180 --> 00:29:01,130
Nema stajanja do mraka!
278
00:29:18,844 --> 00:29:22,157
To je �ovek kakav nam je potreban.
279
00:29:26,649 --> 00:29:31,724
Kao saveznik.
Sve do Torrecastra.
280
00:29:52,980 --> 00:29:55,050
Zaklanja� mi svjetlo, proklet bio, Hegman!
281
00:29:55,140 --> 00:29:57,090
Izvinite, gospodine.
282
00:29:57,180 --> 00:29:59,130
Ali, u pitanju je kapetan Marej.
283
00:30:00,660 --> 00:30:02,610
Lo�e mu je, gospodine.
284
00:30:15,660 --> 00:30:17,610
Haris.
285
00:30:24,060 --> 00:30:26,010
Vidi �ta je ovo, Haris.
286
00:30:27,420 --> 00:30:30,650
Gdje nas ta hulja planira odvesti?
287
00:30:47,780 --> 00:30:50,290
Izvini �to vas ovoliko mu�im.
288
00:30:53,260 --> 00:30:55,250
Bio si dobar danas, �arp.
289
00:30:57,140 --> 00:30:59,600
Samo sam izvr�avao
svoju du�nost, gospodine.
290
00:31:06,860 --> 00:31:08,810
Izgubljeni smo.
291
00:31:08,900 --> 00:31:11,570
I izgubili smo Hoganov trag.
292
00:31:14,540 --> 00:31:16,490
Poku�ajte na�i put...
293
00:31:17,540 --> 00:31:19,490
u Kasa Antigua.
294
00:31:19,580 --> 00:31:22,410
Na�i �u ga, gospodine.
295
00:31:27,980 --> 00:31:30,610
Ne budi previ�e strog prema Ijudima, �arp.
296
00:31:33,300 --> 00:31:35,330
Kako da ovo ka�em, a da ne uvrijedim?
297
00:31:35,420 --> 00:31:39,490
Vidi�, momci ne vole oficira
unaprije�enog iz njihovog stale�a.
298
00:31:42,060 --> 00:31:44,210
Ho�e da njihov oficir bude privilegovan...
299
00:31:45,940 --> 00:31:48,500
...da je razdvojen od njih...
300
00:31:51,780 --> 00:31:53,730
da ima titulu.
301
00:31:55,380 --> 00:31:57,650
Smatraju te jednim od njih, �arp,
302
00:31:57,740 --> 00:31:59,690
jednim od prokletih.
303
00:32:01,780 --> 00:32:03,730
Znam koliko mora da je te�ko.
304
00:32:08,060 --> 00:32:10,010
�ao mi je.
305
00:32:10,100 --> 00:32:12,050
Naravno, ja ne...
306
00:32:12,140 --> 00:32:14,090
Ne znam.
307
00:32:15,300 --> 00:32:19,050
Samo poku�avam da smislim neki
prakti�an savijet poslije moje smrti.
308
00:32:23,660 --> 00:32:25,610
O, da.
309
00:32:26,820 --> 00:32:28,890
Privoli Patrika Harpera
da stane na tvoju stranu.
310
00:32:30,660 --> 00:32:32,610
Je li to nare�enje, gospodine?
311
00:32:42,660 --> 00:32:44,610
Ho�u da uzme� moj ma�.
312
00:32:48,060 --> 00:32:50,050
Mo�da, kad Ijudi vide da ga nosi�...
313
00:32:50,140 --> 00:32:52,850
Misli�e da sam pravi oficir?
314
00:32:52,940 --> 00:32:56,610
Ne, misli�e da si mi se dopadao.
315
00:32:58,260 --> 00:33:00,210
Hvala, gospodine.
316
00:33:07,020 --> 00:33:09,810
Prokleto smije�no mjesto za umiranje.
317
00:34:14,620 --> 00:34:16,570
Kapetan Marej je mrtav.
318
00:34:16,660 --> 00:34:18,610
Sahranite ga.
319
00:34:21,660 --> 00:34:23,610
A �ta onda, njega?
320
00:34:24,660 --> 00:34:26,610
Izgubljeni smo, zar ne?
321
00:34:28,540 --> 00:34:31,410
Krenu�emo na jug prema Lisabonu i ku�i.
322
00:34:31,500 --> 00:34:33,570
Moja nare�enja su da
nastavimo na sjever.
323
00:34:33,660 --> 00:34:35,930
Zbog �ega? �ta uop�te radimo ovdje?
324
00:34:36,020 --> 00:34:40,010
Jesi li pitao majora Daneta ili kapetana
Mareja da objasne svoja nare�enja, Harperu?
325
00:34:40,100 --> 00:34:44,290
Ne. Ali uz svo du�no po�tovanje, kapetan
Marej i major Danet su bili pravi oficiri.
326
00:34:44,380 --> 00:34:46,840
Sada su mrtvi, nije sramota vratiti se ku�i.
327
00:34:48,500 --> 00:34:50,930
U zoru kre�emo na sjever u Kasu Antigvu.
328
00:34:52,740 --> 00:34:54,690
Nastavi, Harper.
329
00:35:00,020 --> 00:35:01,970
Malo smo �askali.
330
00:35:03,380 --> 00:35:05,330
Mi?
331
00:35:05,420 --> 00:35:08,130
Ja i momci.
332
00:35:08,220 --> 00:35:09,280
I?
333
00:35:09,380 --> 00:35:11,330
Ne idemo na sjever.
334
00:35:11,420 --> 00:35:13,850
Ho�emo da idemo na jug.
335
00:35:13,940 --> 00:35:17,090
Da!
- �ta me, do �avola, briga �ta vi ho�ete?
336
00:35:17,180 --> 00:35:18,970
A?!
337
00:35:19,060 --> 00:35:21,690
�ta, do �avola, misli� ko si, Harperu?
338
00:35:21,780 --> 00:35:24,450
Misli� li da je britanska
vojska prokleta d... d...?
339
00:35:24,540 --> 00:35:28,010
Demokratija, gospodine. Poti�e od
gr�ke rije�i demos, �to zna�i...
340
00:35:28,100 --> 00:35:30,050
Zave�i, Haris!
341
00:35:34,780 --> 00:35:36,730
Voljno.
342
00:35:39,060 --> 00:35:41,520
Vidim da vam je kapetan
Marej dao svoj ma�, gospodine?
343
00:35:43,020 --> 00:35:47,960
Kapetan je uvijek govorio da takav ma�
ulijeva strah Bo�iji u Francuze.
344
00:35:50,060 --> 00:35:52,010
Idemo na jug, gospodine.
345
00:35:52,100 --> 00:35:54,690
�elimo da idete sa nama.
346
00:35:55,780 --> 00:35:57,730
A, recimo da ne�u?
347
00:35:59,860 --> 00:36:01,810
I da odem u Lisabon i prijavim vas?
348
00:36:03,220 --> 00:36:05,170
Pobunjenike strijeljaju, Harperu.
349
00:36:07,540 --> 00:36:10,050
Najbolje bi bilo da po�ete
sa nama, gospodine.
350
00:36:12,260 --> 00:36:14,210
Idem na jug ili �ete me ubiti?
351
00:36:16,460 --> 00:36:19,130
Je li to?
352
00:36:24,780 --> 00:36:26,730
Vrlo dobro.
353
00:36:26,820 --> 00:36:29,330
Donesi mi moj ranac, Harperu.
354
00:36:58,580 --> 00:37:00,530
Ti irsko �ubre.
355
00:37:25,140 --> 00:37:27,090
Hajde! Dokraj�i ga!
356
00:37:28,220 --> 00:37:30,850
Harperu.
- Hajde, Harperu!
357
00:37:32,100 --> 00:37:36,010
Udari ga!
- Sad je tvoj. Hajde.
358
00:37:39,900 --> 00:37:41,850
Hajde. Uhvatio si ga.
359
00:37:50,100 --> 00:37:51,490
Hajde, Pat!
360
00:37:54,380 --> 00:37:56,330
Hajde!
361
00:37:58,260 --> 00:38:00,720
Hajde, g. �arp, gospodine.
362
00:38:02,980 --> 00:38:04,610
Hajde!
363
00:38:14,260 --> 00:38:16,820
Ko ste, do �avola, vi?
364
00:38:18,100 --> 00:38:20,890
Dozvolite mi da vam
predstavim komandanta Terezu,
365
00:38:20,980 --> 00:38:24,290
zapovjednika gerilaca
koji se ovdje bore protiv Francuza.
366
00:38:24,380 --> 00:38:25,650
A ko ste vi, gospodine?
367
00:38:25,740 --> 00:38:28,610
Ja sam major Blas Vivar,
grof od Matamoroa,
368
00:38:28,700 --> 00:38:32,426
general-potpukovnik Kraljevske vojske
Njegovog katoli�kog viso�anstva,
369
00:38:32,427 --> 00:38:34,423
Ferdinanda VII, kralja �panije.
370
00:38:34,458 --> 00:38:36,210
A vi, gospodine?
371
00:38:36,300 --> 00:38:38,250
Poru�nik �arp.
372
00:38:38,340 --> 00:38:40,090
95- pje�adijska.
373
00:38:40,180 --> 00:38:42,170
Samo poru�nik?
374
00:38:43,540 --> 00:38:47,160
Mo�da vas nisu unaprijedili zato
�to se tu�ete sa svojim Ijudima?
375
00:38:48,980 --> 00:38:50,930
Ovaj �ovjek je pobunjenik, gospodine.
376
00:38:51,020 --> 00:38:53,170
Bi�e vra�en u Lisabon i strijeljan.
377
00:38:54,820 --> 00:38:57,170
Tang, ve�i ga i vodi ga u �talu.
378
00:39:07,060 --> 00:39:09,010
�panija i Engleska, mi smo saveznici.
379
00:39:09,100 --> 00:39:12,290
�ta radite ovdje?
380
00:39:12,380 --> 00:39:17,890
Nemojte mi re�i glupu la� da ste se izgubili
100 milja iza francuskih linija, poru�ni�e.
381
00:39:17,980 --> 00:39:20,610
Tra�imo selo Kasa Antigva.
382
00:39:20,700 --> 00:39:22,650
Samo toliko vam mogu re�i.
383
00:39:24,220 --> 00:39:29,210
Da si Francuz, izvadila bih svoj no�
i rekao bi mi sve �to �elim da znam.
384
00:39:30,860 --> 00:39:32,810
Ali, mi smo saveznici.
385
00:39:32,900 --> 00:39:36,650
Saveznici? Da li saveznici
taje ne�to jedni od drugih?
386
00:39:38,980 --> 00:39:41,050
Ljubavnici taje ne�to jedni od drugih,
387
00:39:42,500 --> 00:39:44,930
pa ipak vode Ijubav.
388
00:39:53,860 --> 00:39:56,290
Mo�da... mo�emo pomo�i jedni drugima.
389
00:39:56,380 --> 00:39:58,680
Za to slu�e saveznici.
390
00:39:58,780 --> 00:40:00,730
Dobro.
391
00:40:00,820 --> 00:40:03,380
Krenuo sam na sjever u grad Torekastro,
392
00:40:03,460 --> 00:40:07,810
nosim va�na dokumenta od moje
vlade onima koji se opiru Francuzima.
393
00:40:07,900 --> 00:40:09,593
Selo Kasa Antigva nam je usput na sjeveru,
394
00:40:09,594 --> 00:40:13,069
pa mo�emo putovati zajedno...
pod mojom komandom.
395
00:40:15,340 --> 00:40:17,290
Mislio sam da je ona glavna?
396
00:40:17,380 --> 00:40:19,570
Teresa brine o na�oj bezbjednosti...
397
00:40:19,660 --> 00:40:21,610
...preko planina.
398
00:40:21,700 --> 00:40:23,970
Ja sam ovdje stariji oficir.
399
00:40:24,060 --> 00:40:26,810
Da li pristajete da putujete
pod mojom komandom?
400
00:40:28,340 --> 00:40:29,890
Da.
401
00:40:29,980 --> 00:40:33,050
Da.
- Mislim da se va�i Ijudi sla�u.
402
00:40:33,140 --> 00:40:35,130
Da li vi pitate svoje Ijude �ta da radite?
403
00:40:35,220 --> 00:40:38,840
Da. Ne radim to uvijek, ali pitam.
404
00:40:38,940 --> 00:40:41,290
Vi ne?
405
00:40:41,380 --> 00:40:43,610
Ili ih samo tu�ete dok to ne urade?
406
00:40:46,900 --> 00:40:48,850
Dogovoreno.
407
00:40:48,940 --> 00:40:51,320
Ali samo do Kase Antigve.
408
00:40:51,420 --> 00:40:53,130
Dobro.
409
00:40:53,220 --> 00:40:55,170
Kre�emo za sat vremena.
Moramo po�uriti.
410
00:40:55,260 --> 00:40:58,530
Francuski pukovnik �e u zoru
za nama poslati svoje izvi�a�e.
411
00:40:58,620 --> 00:41:02,570
Kako znate da je pukovnik?
Za�to ne kapetan?
412
00:41:02,660 --> 00:41:04,610
Ili major?
413
00:41:05,860 --> 00:41:07,810
Sem ako ste nas ju�e gledali.
414
00:41:09,340 --> 00:41:11,570
Gledali kako umiremo i ni�ta niste u�inili.
415
00:41:11,660 --> 00:41:13,490
�ao mi je.
416
00:41:14,580 --> 00:41:16,530
I meni.
417
00:41:20,140 --> 00:41:22,090
Sada slu�ajte.
418
00:41:22,180 --> 00:41:24,370
Ja sam ovdje glavni.
419
00:41:25,460 --> 00:41:27,410
Nisu oni, nije Harper.
420
00:41:28,460 --> 00:41:30,410
Ja sam glavni.
421
00:41:30,500 --> 00:41:32,450
Mene pratite.
422
00:41:34,020 --> 00:41:35,970
Govori� francuski, Haris?
423
00:41:38,100 --> 00:41:40,210
To je dovoljno. Ho�u dvije table...
424
00:41:40,300 --> 00:41:44,970
i malo smole. Hegman, ho�u lampu,
barut i staro �eljezo.
425
00:41:45,060 --> 00:41:46,450
Kuper,
426
00:41:46,540 --> 00:41:48,490
idi na stra�u.
427
00:41:54,140 --> 00:41:56,090
I, Perkins...
- gospodine?
428
00:41:57,460 --> 00:41:59,530
Iskopaj pravi grob za kapetana Mareja.
429
00:42:01,020 --> 00:42:02,970
Da, gospodine.
430
00:42:05,710 --> 00:42:08,735
Budi oprezan.
Veoma je inteligentan.
431
00:42:08,770 --> 00:42:11,760
Jeste, ali ga njegovi Ijudi ne vole.
432
00:42:16,540 --> 00:42:18,490
Napolje!
- Ta kutija na konju.
433
00:42:19,580 --> 00:42:21,530
Nikada o�i ne skidaju s nje.
434
00:42:23,260 --> 00:42:26,410
�uo sam kako vam ka�u da
je puna dokumenata.
435
00:42:26,500 --> 00:42:28,930
Pa, nije tako.
436
00:42:30,060 --> 00:42:33,010
Vidite, mnogo dokumenata je mnogo papira.
437
00:42:33,100 --> 00:42:35,050
A papir je te�ak.
438
00:42:36,380 --> 00:42:39,450
Ali tu kutiju di�u kao
da je kao pero laka...
439
00:42:39,540 --> 00:42:41,490
gospodine.
440
00:42:44,460 --> 00:42:46,410
Vodi ga vani, Tang.
441
00:42:52,940 --> 00:42:56,410
Kako se na francuskom
ka�e "ne ulazi", Haris?
442
00:42:56,500 --> 00:42:58,450
Dobro. Po�i sa mnom.
443
00:43:13,380 --> 00:43:15,330
Reci kratku molitvu, Tang.
444
00:43:19,700 --> 00:43:21,650
Da.
445
00:43:22,700 --> 00:43:24,170
Ka�em da.
446
00:43:29,540 --> 00:43:31,490
Da.
447
00:43:33,380 --> 00:43:35,050
Francuski izvi�a�i, gospodine.
448
00:43:35,140 --> 00:43:37,090
Na oko milju odavde.
449
00:43:38,420 --> 00:43:40,370
Zbor, strelci!
450
00:43:55,100 --> 00:43:56,050
Francuzi, gospodine.
451
00:44:39,260 --> 00:44:41,210
Bravo.
452
00:44:41,300 --> 00:44:43,650
Za�to vas taj pukovnik juri?
453
00:44:43,740 --> 00:44:45,890
Vas juri.
454
00:44:47,020 --> 00:44:48,970
Cijeli eskadron francuske konjice?
455
00:44:49,060 --> 00:44:51,010
I jo� pukovnik?
456
00:44:52,780 --> 00:44:55,010
Ne, u poteri su za vama.
457
00:44:55,100 --> 00:44:57,050
Za�to?
458
00:44:57,140 --> 00:44:59,440
Zbog onoga u kov�egu.
459
00:44:59,540 --> 00:45:01,490
Za�to?
460
00:45:01,580 --> 00:45:04,850
Zato �to je taj kov�eg pun papira,
a pukovnik je veliki �italac?
461
00:45:04,940 --> 00:45:06,890
Zato?
462
00:45:15,580 --> 00:45:17,530
Ne mislim da vi mene pratite,
463
00:45:19,260 --> 00:45:21,210
mislim da ja vas pratim,
464
00:45:21,300 --> 00:45:23,250
prijatelji.
465
00:46:01,060 --> 00:46:03,010
Perkins!
466
00:46:03,100 --> 00:46:05,050
Pokreni ovu staru kozu!
467
00:46:05,140 --> 00:46:07,090
�ivni, momak!
468
00:46:07,180 --> 00:46:09,130
Gospodine.
469
00:46:22,660 --> 00:46:24,610
Mrdajte, kopilad!
470
00:46:36,860 --> 00:46:38,810
Di�i se!
471
00:46:47,420 --> 00:46:49,410
Spasao sam te za strelja�ki odred, Harperu.
472
00:46:59,620 --> 00:47:03,930
Perkins mi re�e da ste nekad
bili obi�an vojnik, narednik.
473
00:47:04,020 --> 00:47:06,970
Bio sam.
- �udno.
474
00:47:07,060 --> 00:47:09,440
U �paniji, oficir mora biti "plave krvi".
475
00:47:09,540 --> 00:47:11,890
Kavaljer.
476
00:47:11,980 --> 00:47:14,360
Pravedan, ali �armatan. Gospodin.
477
00:47:14,460 --> 00:47:16,920
�ao mi je, pogre�na crkva, gospo�ice.
478
00:47:17,020 --> 00:47:19,370
Zato imate problema sa Ijudima?
479
00:47:19,460 --> 00:47:21,840
Perkins vam je to rekao, je li?
480
00:47:21,940 --> 00:47:25,480
Da. Rekao je da ste pravo kopile.
481
00:47:26,580 --> 00:47:28,530
U pravu je.
482
00:47:28,620 --> 00:47:30,570
Mo�ete i ostalo da znate.
483
00:47:30,660 --> 00:47:33,530
Majka mi je bila kurva.
Ro�en sam u javnoj ku�i.
484
00:47:33,620 --> 00:47:37,450
Odrastao u siroti�tu i nadam se
da �u umrijeti u vojsci. U redu?
485
00:47:37,540 --> 00:47:41,890
Ali Perkins ka�e da ste
spasili �ivot generalu Velesleju.
486
00:47:41,980 --> 00:47:43,930
A Irac, Harper,
487
00:47:44,020 --> 00:47:47,690
ka�e da, kada Englez �eli da
oda �ast hrabrom �ovjeku,
488
00:47:47,780 --> 00:47:50,210
ga nazovu pravim kopiletom.
489
00:47:50,300 --> 00:47:53,130
Slu�ate vojni�ke tra�eve, gospo�o.
490
00:47:53,220 --> 00:47:55,170
Da, slu�am.
491
00:47:55,260 --> 00:47:57,210
Vidite,
492
00:47:57,300 --> 00:47:59,250
imamo dva uveta,
ali samo jedna usta.
493
00:47:59,340 --> 00:48:03,490
Zato dobar vo�a dva puta vi�e
slu�a nego galami.
494
00:48:24,460 --> 00:48:26,410
Oprostite, g. �arp,
495
00:48:26,500 --> 00:48:28,530
ali suva je kao barut.
496
00:48:29,980 --> 00:48:32,360
Svaki put iskru, zaista.
497
00:48:51,220 --> 00:48:53,170
Ta pu�ka ti je na �ast, Hegman.
498
00:48:53,260 --> 00:48:55,720
Hvala, g. �arp.
499
00:48:55,820 --> 00:48:58,120
Ulje, gospodine.
500
00:48:58,220 --> 00:49:00,210
Tajna je da se ne �tedi ulje.
501
00:49:01,660 --> 00:49:03,890
Tako ka�e general Velesli.
502
00:49:03,980 --> 00:49:05,290
Da.
503
00:49:14,260 --> 00:49:16,820
Prokleto koljeno.
504
00:49:16,900 --> 00:49:18,850
Stara rana na nozi, Hegman.
505
00:49:18,940 --> 00:49:20,890
Boli pred ki�u.
506
00:49:20,980 --> 00:49:25,330
Da. Sme�i papir i parafinsko ulje
su jedini lijek za izvrnutu nogu.
507
00:49:25,420 --> 00:49:27,370
Ja imam izvrnutu ruku...
508
00:49:27,460 --> 00:49:30,890
...na ra�un sva�e
sa francuskim husarom...
509
00:49:32,300 --> 00:49:34,250
Do �avola!...
- ... koju smo imali...
510
00:49:36,540 --> 00:49:38,490
...tokom bitke u Vimieiru.
511
00:49:38,580 --> 00:49:40,530
Tu sva�u je...
512
00:49:40,620 --> 00:49:42,570
...on izgubio...
513
00:49:42,660 --> 00:49:45,120
...jer sam mu ja skinuo glavu sa vrata.
514
00:49:46,220 --> 00:49:48,170
Ali u�asno svrbi kad pada ki�a.
515
00:49:48,260 --> 00:49:50,210
I otkrio sam da nema ni�ta bolje...
516
00:49:51,340 --> 00:49:54,730
...od parafinskog ulja i braon papira.
517
00:49:54,820 --> 00:49:57,330
Da.
- Da.
518
00:51:07,740 --> 00:51:09,690
Lijepa je, zar ne?
519
00:51:12,540 --> 00:51:14,490
Jeste.
520
00:51:14,580 --> 00:51:16,530
Nikada niste voljeli �enu?
521
00:51:16,620 --> 00:51:18,570
Ne.
522
00:51:18,660 --> 00:51:20,610
Ne nakon �to sam platio za to.
523
00:51:23,220 --> 00:51:25,290
Zna�i ovakvu �enu nikada niste upoznali?
524
00:51:29,020 --> 00:51:32,090
Mislim da bi ste trebali da je zaboravite.
Jer, vidite...
525
00:51:34,540 --> 00:51:36,490
...ona vi�e nije �ena.
526
00:51:38,380 --> 00:51:40,450
Bila je najbolji student u Salamanci.
527
00:51:40,540 --> 00:51:42,730
Vratila se ku�i na o�evo imanje.
528
00:51:42,820 --> 00:51:45,090
Bila je mlada i sre�na i puna nade.
529
00:51:46,700 --> 00:51:50,050
�itala je knjige i svirala muziku
majci i sestri,
530
00:51:50,140 --> 00:51:54,090
i smijala se dok je �ekala
nekog plemi�a...
531
00:51:54,180 --> 00:51:56,130
...da do�e i da je zaprosi.
532
00:51:58,580 --> 00:52:01,370
Umjesto njega su do�li Francuzi.
533
00:52:03,100 --> 00:52:05,050
Sakrila se i gledala sve �ta su uradili.
534
00:52:05,140 --> 00:52:07,290
Gledala je kako joj osljepljuju oca.
535
00:52:07,380 --> 00:52:10,253
Gledala ih je kako joj siluju majku
i sestru Mariju,
536
00:52:10,254 --> 00:52:12,064
koja je preklinjala Francuze da ih ubiju.
537
00:52:13,620 --> 00:52:15,570
Sestru su po�tedili,
538
00:52:15,660 --> 00:52:17,610
ali su majku ubili.
539
00:52:19,340 --> 00:52:22,050
Na kraju su i nju silovali.
540
00:52:25,420 --> 00:52:28,890
Kad su Francuzi oti�li,
sahranila je majku.
541
00:52:28,980 --> 00:52:31,330
I na njenom grobu...
542
00:52:31,420 --> 00:52:33,370
...se zaklela.
543
00:52:33,460 --> 00:52:35,410
Smrt Francuzima.
544
00:52:39,180 --> 00:52:41,130
Sada vi�e ne svira muziku.
545
00:52:41,220 --> 00:52:44,130
Ne �ita knjige. Ne smije se i ne pjeva.
546
00:52:45,580 --> 00:52:47,530
Ali ja�e po planinama...
547
00:52:47,620 --> 00:52:49,570
...i lovi Francuze...
548
00:52:49,660 --> 00:52:51,610
...i nada se smrti.
549
00:52:51,700 --> 00:52:53,650
Ali danas...
550
00:52:55,820 --> 00:52:57,770
...sam vidio da se nasmijala.
551
00:52:57,860 --> 00:53:00,570
Nasmije�ila se vama.
552
00:53:02,500 --> 00:53:04,450
To mi je skoro slomilo srce.
553
00:53:04,540 --> 00:53:07,410
Na tome vam hvala.
554
00:53:08,980 --> 00:53:11,440
Laku no�.
555
00:53:24,500 --> 00:53:26,770
Ne, ta je pomalo tu�na.
556
00:53:26,860 --> 00:53:28,810
Ja �u svirati brzalicu za g�icu Terezu.
557
00:53:28,900 --> 00:53:30,850
"Salamanca"
558
00:53:55,700 --> 00:53:59,170
Ko ide?
- �arp. 95. pje�adijska.
559
00:53:59,260 --> 00:54:01,370
Pri�i da te prepoznam.
560
00:54:04,460 --> 00:54:06,410
Pro�i, prijatelju.
561
00:54:06,500 --> 00:54:08,450
Polako, Kuper.
562
00:54:13,740 --> 00:54:15,690
Mogu li vas pitati ne�to, gospodine?
563
00:54:18,500 --> 00:54:20,930
Gdje ste nau�ili tako
prljavo da se borite, gospodine?
564
00:54:21,020 --> 00:54:23,400
Tamo gdje i ti, Kuper.
565
00:54:23,500 --> 00:54:25,770
Subotom uve�e u rupama.
566
00:54:28,140 --> 00:54:30,090
Daleko smo od ku�e, gospodine.
567
00:54:31,140 --> 00:54:33,290
Nikada mi i nije bila neka ku�a, Kuper.
568
00:54:34,420 --> 00:54:36,370
Ne, gospodine.
569
00:54:36,460 --> 00:54:38,410
To nije.
570
00:54:38,500 --> 00:54:41,330
Jesi li se dobrovoljno javio, Kuper?
571
00:54:42,380 --> 00:54:45,330
Ne, ne ba�, gospodine.
572
00:54:46,500 --> 00:54:48,450
Pozvali su me...
573
00:54:48,540 --> 00:54:50,490
...iz magistrata.
574
00:54:52,060 --> 00:54:56,890
Ovo je zbogom svim sudijama i porotama
575
00:54:58,220 --> 00:55:02,410
pravdi i starom zatvoru, tako�e
576
00:55:03,580 --> 00:55:08,650
Jer su me natjerali u
vojsku kralja D�ord�a
577
00:55:08,740 --> 00:55:12,850
Zato zbogom staroj Engleskoj
578
00:55:19,540 --> 00:55:24,850
Preko mora lutam
579
00:55:24,940 --> 00:55:30,410
borim se protiv crvenih, bijelih i plavih.
580
00:55:30,500 --> 00:55:36,130
Jer me natjera�e da pristanem
na pogodbu sa starim kraljem.
581
00:55:36,220 --> 00:55:40,130
Zato zbogom staroj Engleskoj.
582
00:55:40,220 --> 00:55:42,570
Zbogom
583
00:56:54,500 --> 00:56:56,450
Ko te odvezao, Harperu?
584
00:56:56,540 --> 00:56:58,730
gospo�ica Tereza, gospodine.
585
00:57:00,500 --> 00:57:02,450
�ta to ima�?
586
00:57:02,540 --> 00:57:04,490
Pti�icu.
587
00:57:05,820 --> 00:57:08,410
Zar ne�e odletiti?
588
00:57:08,500 --> 00:57:10,450
Ne.
589
00:57:10,540 --> 00:57:12,770
Vjeruje mi.
590
00:57:14,700 --> 00:57:16,970
Ali stavi�e� je u kavez.
591
00:57:17,060 --> 00:57:19,010
Hladno je.
592
00:57:19,100 --> 00:57:21,250
Zna da �e u kavezu dobiti mrvice.
593
00:57:21,340 --> 00:57:23,770
Mislio sam da divlje �ivotinje
vole svoju slobodu.
594
00:57:26,620 --> 00:57:29,530
Sloboda kad umire� od gladi
nije sloboda, gospodine.
595
00:57:29,620 --> 00:57:32,635
Zato si se pridru�io
britanskoj vojsci, Harper?
596
00:57:33,420 --> 00:57:35,370
Mo�da.
597
00:57:37,660 --> 00:57:41,521
Mora da nije lako biti Irac
koji nosi uniformu Engleske.
598
00:57:42,820 --> 00:57:44,890
Ni�ta te�e nego vama, gospodine,
599
00:57:44,980 --> 00:57:48,650
�to morate da u�ete u oficirsku menzu
u uniformi gospodina.
600
00:57:51,540 --> 00:57:53,490
Prljavo se tu�e�, Harperu.
601
00:57:54,660 --> 00:57:56,610
I vi, gospodine.
602
00:57:56,700 --> 00:57:59,080
Jutro, gospo�ice Tereza.
603
00:57:59,180 --> 00:58:01,610
Dobro jutro.
Jutro, poru�ni�e.
604
00:58:01,700 --> 00:58:04,260
Jutro, gospo�ice. Nadam se
da ste dobro spavali.
605
00:58:04,340 --> 00:58:06,290
Spavala sam bezbjedno.
606
00:58:06,380 --> 00:58:08,010
Hvala.
607
00:58:17,500 --> 00:58:20,330
To je �ena za koju se
vrijedi prljavo boriti, gospodine.
608
00:58:36,182 --> 00:58:40,113
Taj �ovek, on je zarobljenik.
609
00:58:40,802 --> 00:58:44,378
Casa Antiqua, tamo su se uputili.
610
00:59:05,700 --> 00:59:07,650
Osje�ate li opasnost?
611
00:59:07,740 --> 00:59:10,090
Osje�am francusku konjicu.
612
00:59:10,180 --> 00:59:12,130
Konjski znoj i trule� sedala.
613
00:59:13,660 --> 00:59:16,530
Bili su ovdje.
- Glupost. Kasa Antigva je naprijed.
614
00:59:16,620 --> 00:59:18,920
Moji Ijudi bi nas upozorili.
615
00:59:20,700 --> 00:59:22,650
Dim.
616
00:59:22,740 --> 00:59:25,200
Selo gori!
617
00:59:25,300 --> 00:59:28,290
Moje selo. Hajde. Idemo!
- Ne, mo�da je zamka.
618
00:59:28,380 --> 00:59:30,840
Je li ovo jedini put u selo?
- Da.
619
00:59:30,940 --> 00:59:35,010
Posla�u izvidnicu. Neka to moji Ijudi urade.
Za to su obu�eni.
620
00:59:35,100 --> 00:59:37,050
Uradite kako vam je rekao, majore.
- Kuper!
621
00:59:37,140 --> 00:59:39,090
Izvi�a�i naprijed. �ivo!
622
00:59:39,180 --> 00:59:43,130
Majore, ostavi�u vas da obezbje�ujete va�u
dragocjenu kutiju u pje�adijca Harpera.
623
00:59:43,220 --> 00:59:45,250
Teresa, povedi svoje Ijude za mnom.
624
01:02:09,909 --> 01:02:12,397
Dali smo im dovoljno vremena
da se do�epaju kov�ega.
625
01:02:28,140 --> 01:02:29,090
Haris!
626
01:02:44,940 --> 01:02:48,410
Ka�e� da si Irac, zatvorenik.
627
01:02:48,500 --> 01:02:52,170
Za�to da bude� odan britanskim psima...
628
01:02:52,260 --> 01:02:54,820
...koji �e da te vode u Lisabon
i strijeljaju?
629
01:02:54,900 --> 01:02:57,610
Gospode, uzeo si mi rije� iz usta.
630
01:02:57,700 --> 01:02:59,650
Mogu ti pomo�i.
631
01:02:59,740 --> 01:03:01,690
Daj mi kutiju.
632
01:03:01,780 --> 01:03:03,730
Da.
633
01:03:03,820 --> 01:03:05,250
U redu.
634
01:03:05,340 --> 01:03:07,290
Ali, �ta ja dobijam?
635
01:03:09,500 --> 01:03:11,450
Bi�e� bogat.
636
01:03:11,540 --> 01:03:13,730
A ako ne�u?
637
01:03:15,460 --> 01:03:17,410
Bi�e� mrtav.
638
01:03:17,500 --> 01:03:21,170
Pa, do sada su tvoji argumenti bolji.
639
01:03:22,900 --> 01:03:25,410
Ko ste vi? �ta radite ovdje?
640
01:03:25,500 --> 01:03:29,810
Ja sam D�ord� Parker, putujem sa svojom
�enom Agatom i ne�akom Luizom.
641
01:03:29,900 --> 01:03:31,850
Mi smo metodisti�ki misionari.
642
01:03:35,300 --> 01:03:37,250
Ima li ih vi�e okolo?
643
01:03:47,020 --> 01:03:51,170
Recite mi, majore, za�to je pukovnik
poku�avao da vas odvu�e iz kanjona?
644
01:03:51,260 --> 01:03:54,410
Da me odvu�e?
- Da. Prili�no dobro govorim francuski.
645
01:03:54,500 --> 01:03:58,970
�ula sam kako govori svojim Ijudima da
zapale selo kako bi vas odvukli iz kanjona.
646
01:03:59,060 --> 01:04:02,450
Taj kov�eg. Izgubili ste kov�eg, majore.
647
01:04:04,940 --> 01:04:09,330
Da�u ti stotinu gvineja u zlatu...
648
01:04:09,420 --> 01:04:12,690
...i bezbjedan odlazak u Ameriku.
649
01:04:12,780 --> 01:04:14,730
U Ameriku!
650
01:04:14,820 --> 01:04:16,770
To bi bilo fino.
651
01:04:16,860 --> 01:04:20,290
Ali, vidite, kralj Engleske mi duguje
platu za pro�li mjesec.
652
01:04:20,380 --> 01:04:25,290
Nema �anse da mogu biti miran u Americi
znaju�i da mi to kopile duguje �iling.
653
01:04:27,220 --> 01:04:30,650
Umro bi zbog jednog �ilinga?
654
01:04:30,740 --> 01:04:33,170
To sam potpisao da �u uraditi.
655
01:04:36,100 --> 01:04:38,250
Onda �e� to morati uraditi.
656
01:04:38,340 --> 01:04:40,210
Odli�an dan za to.
657
01:04:51,830 --> 01:04:54,996
Ima jednu musketu, mo�e ispaliti
samo jedan hitac.
658
01:04:55,374 --> 01:04:58,301
Jedan od vas �e umreti.
659
01:04:59,064 --> 01:05:03,228
Pre�iveli �e dobiti ovu vre�icu.
660
01:06:02,100 --> 01:06:04,130
Glava i redak, strijel�e Harper.
661
01:06:04,220 --> 01:06:08,410
Pa, gospodine, upoznadoh �ovjeka koji je
bio obu�en kao preduzima�, gospodine.
662
01:06:08,500 --> 01:06:09,873
S njim su bila jo� dva momka
i tra�ili su od mene...
663
01:06:09,908 --> 01:06:13,410
... da im predam tu kutiju.
- Pa?
664
01:06:15,620 --> 01:06:17,570
Malo smo zagu�vali, gospodine.
665
01:06:19,580 --> 01:06:21,530
Strijel�e Harper,
666
01:06:21,620 --> 01:06:24,290
po licu ima� opekotine od baruta.
667
01:06:24,380 --> 01:06:27,850
To su znaci napola napunjene pu�ke.
668
01:06:27,940 --> 01:06:29,890
�esta gre�ka...
669
01:06:29,980 --> 01:06:31,890
...razumljiva kod novih regruta...
670
01:06:31,980 --> 01:06:34,850
...koji ponekad ranije vade nabija�
u jeku borbe,
671
01:06:34,940 --> 01:06:37,730
ali neoprostivo Odabranome.
672
01:06:38,820 --> 01:06:43,890
To se zove brzopletost, Harperu!
- Da, gospodine. Izvinite, gospodine.
673
01:06:46,500 --> 01:06:48,450
U stroj, strijel�e Harper.
674
01:06:49,660 --> 01:06:51,610
Da, gospodine.
675
01:06:51,700 --> 01:06:53,650
Hvala puno, gospodine.
676
01:06:55,540 --> 01:06:57,490
Stani.
677
01:06:57,580 --> 01:07:00,810
Zar ne �eli� da ti oficir da
neko odlikovanje ili po�ast?
678
01:07:00,900 --> 01:07:02,850
Ali jeste.
679
01:07:02,940 --> 01:07:04,890
Rekao mi je da u�em u stroj.
680
01:07:09,620 --> 01:07:11,570
Poru�ni�e �arp,
681
01:07:12,620 --> 01:07:14,850
mislim da je bolje da sada
vi preuzmete komandu.
682
01:07:15,940 --> 01:07:16,890
Dole!
683
01:07:20,380 --> 01:07:22,610
Taj momak se ba� namera�io na vas, majore.
684
01:07:25,340 --> 01:07:27,290
Ho�ete ne�to da mi ka�ete?
685
01:07:29,540 --> 01:07:31,490
Koja su va�a nare�enja?
686
01:07:31,580 --> 01:07:34,330
Otvorite taj kov�eg i
recite mi �ta se de�ava.
687
01:07:35,620 --> 01:07:37,970
�ao mi je, ne dok ne stignemo u Torekastro.
688
01:07:40,460 --> 01:07:43,020
Ja imam nare�enja da se na�em
s nekim u Kasa Antigvi.
689
01:07:43,100 --> 01:07:45,050
Ali ako ne budu tamo...
690
01:07:46,460 --> 01:07:50,080
Va�i sugra�ani trebaju
za�titu do Torekastra.
691
01:07:53,260 --> 01:07:55,210
Prirodno,
692
01:07:55,300 --> 01:07:57,570
kao glavno komanduju�i,
kad putujem ko�ijom.
693
01:07:59,220 --> 01:08:01,170
Ba� kao pravi oficir.
694
01:08:40,100 --> 01:08:43,370
Zatim se desilo da mi je moj jadni ujak
ostavio malu zaostav�tinu...
695
01:08:43,460 --> 01:08:46,528
...u svrhu �irenja poruke
Metodizma Papistima.
696
01:08:46,563 --> 01:08:50,610
U Irskoj je dobro rasprostranjen,
pa je to morala biti �panija.
697
01:08:50,700 --> 01:08:53,050
I tako, evo nas,
698
01:08:53,140 --> 01:08:55,600
G�a Parker i sijemo sjeme.
699
01:09:18,300 --> 01:09:20,450
Nisam znao da Metodisti pu�e.
700
01:09:20,540 --> 01:09:22,490
To je zbog mojih plu�a.
701
01:11:48,380 --> 01:11:50,250
�ao mi je.
702
01:11:50,340 --> 01:11:52,290
Izvini, ne mogu.
703
01:11:53,620 --> 01:11:55,570
Ne jo�.
704
01:11:56,660 --> 01:11:59,120
�ao mi je.
705
01:13:05,260 --> 01:13:07,210
Strijelci!
706
01:13:09,180 --> 01:13:11,130
Puni.
707
01:13:31,740 --> 01:13:33,970
Sad znam za�to se prijavljuju
za ovakav �ivot, Kuper.
708
01:13:48,780 --> 01:13:50,730
Obrok u manastiru je pomalo...
709
01:13:50,820 --> 01:13:54,440
...papisti�ki za moj metodisti�ki ukus,
dragi majore.
710
01:13:54,540 --> 01:13:58,890
Opat je dovoljno civilizovan.
711
01:14:03,500 --> 01:14:05,450
Zdravica.
712
01:14:05,540 --> 01:14:09,170
Smrt Francuzima!
713
01:14:12,060 --> 01:14:14,010
Za�to ne pijete?
714
01:14:15,900 --> 01:14:17,850
Nikada mi se nije svi�ala
ta zdravica, majore.
715
01:14:17,940 --> 01:14:21,410
Ja sam vojnik, ne ubica.
716
01:14:21,500 --> 01:14:23,450
Onda druga zdravica.
717
01:14:23,540 --> 01:14:25,290
Bezbjedan put...
718
01:14:25,380 --> 01:14:27,610
... do Torekastra.
- Do Torekastra.
719
01:14:27,700 --> 01:14:29,690
Torekastro.
720
01:14:30,780 --> 01:14:33,930
Ne�ete se smijati ako vam
ispri�am pri�u o Torekastru,
721
01:14:34,020 --> 01:14:36,810
... draga gospo�ice Parker?
- Obo�avam pri�e.
722
01:14:37,940 --> 01:14:39,890
Imate du�u �panca.
723
01:14:41,420 --> 01:14:43,370
Izvinite me.
724
01:14:43,460 --> 01:14:47,080
Du�nost zove.
Moram obi�i stra�u.
725
01:14:49,140 --> 01:14:51,090
Izvinite me, dame.
726
01:14:57,260 --> 01:14:58,810
Kad �e� mi platiti
727
01:14:58,860 --> 01:15:01,730
pitaju zvona Old Bejlija.
728
01:15:02,980 --> 01:15:04,930
Kad se obogatim,
729
01:15:05,020 --> 01:15:07,580
ka�u zvona �ordi�a.
730
01:15:09,260 --> 01:15:11,290
Kad �e�... Zaboga!
731
01:15:11,380 --> 01:15:14,250
Jeste li to vi u toj haljini, gospodine?
Fino.
732
01:15:14,340 --> 01:15:15,625
Daj mi tvoj kalauz, Kuper.
733
01:15:15,626 --> 01:15:18,280
Kalauz, gospodine?
Uhvatili ste me sa kalauzom?
734
01:15:18,500 --> 01:15:21,970
Oni su. Ali kad si iza�ao iz Njugejt
zatvora, nabavio si sebi drugi.
735
01:15:22,060 --> 01:15:24,410
Taj oficir tra�i.
- Hajde!
736
01:15:24,500 --> 01:15:26,450
Ho�ete li mi ga vratiti, gospodine?
737
01:15:27,500 --> 01:15:29,290
Vjeruj mi.
738
01:15:29,380 --> 01:15:33,130
Veoma je te�ko vjerovati �ovjeku
koji ho�e da pozajmi kalauz, gospodine.
739
01:16:24,260 --> 01:16:26,090
Zna�i...
740
01:16:26,180 --> 01:16:28,250
...niste mogli sa�ekati do Torekastra.
741
01:16:30,540 --> 01:16:33,000
Vrlo dobro, �u�ete pri�u.
742
01:16:35,660 --> 01:16:37,610
Prije hiljadu godina...
743
01:16:37,700 --> 01:16:40,770
...su Muslimani pregazili
�paniju na putu ka Rimu.
744
01:16:42,020 --> 01:16:44,079
Moji preci su se usprotivili
u ovim planinama,
745
01:16:44,080 --> 01:16:46,226
u stjenovitom predjelu
koje zovemo Torekastro.
746
01:16:46,460 --> 01:16:48,650
Bilo ih je mnogo.
Nas je bilo malo.
747
01:16:48,740 --> 01:16:50,650
Ginuli smo.
748
01:16:50,740 --> 01:16:52,730
Pred ve�e je moj predak na samrti...
749
01:16:52,820 --> 01:16:56,490
...pozvao Don Santijaga, Sv. D�ejmsa,
�panskog sveca.
750
01:16:56,580 --> 01:17:00,200
Santijago je do�ao.
Do�ao je sa barjakom od krvi...
751
01:17:00,300 --> 01:17:03,530
...i svijetlim ma�em, i poklao je
sve napada�e.
752
01:17:03,620 --> 01:17:07,320
Mi smo utapali njegov barjak u krv
i izvikivali, "Santijago,
753
01:17:07,420 --> 01:17:10,490
dijete groma", Dijete rata!"
754
01:17:15,300 --> 01:17:17,250
Barjak od krvi,
755
01:17:17,340 --> 01:17:19,290
je �uvan u mojoj porodici hiljadu godina.
756
01:17:19,380 --> 01:17:22,130
Sada nam je potrebno da Santijago
odr�i svoje obe�anje.
757
01:17:22,220 --> 01:17:24,170
Kakvo obe�anje, majore?
758
01:17:24,260 --> 01:17:29,170
Da �e se vratiti ponovo, ako �paniju neko
okupira, �im istaknemo njegov barjak...
759
01:17:29,260 --> 01:17:32,010
... nad Torekastrom.
- Pre�i na poentu, majore.
760
01:17:32,100 --> 01:17:35,130
U Torekastru se nalazi samo
jedan mali francuski garnizon.
761
01:17:35,220 --> 01:17:37,290
Ljudi u gradu znaju za legendu,
762
01:17:37,380 --> 01:17:39,330
tajno vjeruju u nju.
763
01:17:39,420 --> 01:17:42,370
�im istaknemo barjak nad kapelicom,
764
01:17:42,460 --> 01:17:45,330
Ijudi �e se di�i
protiv francuskog agresora.
765
01:17:45,420 --> 01:17:48,010
Di�i? Zbog krpe na �tapu?
766
01:17:48,100 --> 01:17:50,050
Jeste li poludili, majore?
767
01:17:50,140 --> 01:17:52,520
Ne, to je legenda, gospodine �arp.
768
01:17:52,620 --> 01:17:54,570
Ljudi vjeruju u nju.
769
01:17:54,660 --> 01:17:56,930
�im razvijemo barjak,
770
01:17:57,020 --> 01:17:59,930
Santjago �e sigurno do�i
sa ognjem i ma�om.
771
01:18:01,180 --> 01:18:04,720
Ali za dizanje barjaka treba vremena.
A prije nego se razmota...
772
01:18:04,820 --> 01:18:06,770
Francuzi �e do�i sa sabljom.
773
01:18:06,860 --> 01:18:08,290
Ta�no.
774
01:18:08,380 --> 01:18:10,330
Zato ste nam vi potrebni.
775
01:18:10,420 --> 01:18:14,200
Ho�ete li nam pomo�i da se borimo protiv
Francuza dovoljno dugo dok ne dignemo barjak?
776
01:18:14,300 --> 01:18:16,410
Slagali ste nas, majore.
777
01:18:18,700 --> 01:18:20,650
I vi, gospo�ice.
778
01:18:21,980 --> 01:18:24,730
Pokupili ste nas i mar�irali smo s vama,
779
01:18:24,820 --> 01:18:26,770
borili se za vas.
780
01:18:26,860 --> 01:18:28,810
A zbog �ega?
781
01:18:28,900 --> 01:18:30,850
Zbog glupog praznovjerja.
782
01:18:30,940 --> 01:18:33,530
Za... krpu u vre�i.
783
01:18:33,620 --> 01:18:36,810
Ne krpu, ve� poslednju �pansku zastavu.
784
01:18:36,900 --> 01:18:38,850
Prokleti da ste i vi i va�a krpa, gospodine.
785
01:18:40,180 --> 01:18:42,130
Moji strijelci kre�u u zoru.
786
01:18:42,220 --> 01:18:44,170
Na jug, gospodine.
787
01:18:46,700 --> 01:18:48,650
Laku no�, gospo�ice.
788
01:18:48,740 --> 01:18:50,690
Poru�ni�e �arp!
789
01:18:53,220 --> 01:18:55,170
Iznena�en si �to me vidi�, Ri�ard?
790
01:18:55,260 --> 01:18:58,370
Odradio si veliki posao.
791
01:18:58,460 --> 01:19:00,810
Ali sada, sutra u zoru,
792
01:19:00,900 --> 01:19:02,890
uz pomo� mog agenta,
793
01:19:02,980 --> 01:19:05,650
komadanta Terezu,
koju si, vjerujem upoznao,
794
01:19:05,740 --> 01:19:09,770
ho�u da zauzme� kapelu Torekastra
i da je zadr�i� od svih koji do�u...
795
01:19:09,860 --> 01:19:13,480
dok major Vivar ne podigne
Santjagov barjak...
796
01:19:13,580 --> 01:19:15,960
...na krov kapele.
797
01:19:16,060 --> 01:19:18,010
Da zauzmem Torekastro?
798
01:19:19,180 --> 01:19:21,410
Sa �est Ijudi i �akom �panaca?
799
01:19:22,460 --> 01:19:24,410
To se ne mo�e uraditi.
800
01:19:24,500 --> 01:19:26,850
Mogu li vas podsjetiti na na�u
primarnu misiju, gospodine?
801
01:19:28,260 --> 01:19:31,130
Da na�emo nestalog gospodina.
- Ne sada, Ri�ard.
802
01:19:31,220 --> 01:19:33,930
Na�a misija je Torekastro.
803
01:19:34,980 --> 01:19:36,930
�panija je uspavani tigar.
804
01:19:37,020 --> 01:19:40,050
Ako se Ijudi iz Torekastra dignu,
�ak samo i na sat vremena,
805
01:19:40,140 --> 01:19:42,290
�ok �e uzdrmati cijelu �paniju.
806
01:19:42,380 --> 01:19:44,890
Nastavite, gospodine.
- Ustanak?
807
01:19:44,980 --> 01:19:49,210
Zaista vjerujete da �e Ijudi se boriti
i umrijeti zbog krpe na �tapu, gospodine?
808
01:19:49,300 --> 01:19:51,250
Ti vjeruje�, Ri�arde.
809
01:19:52,140 --> 01:19:53,690
Ti vjeruje�.
810
01:20:10,300 --> 01:20:14,250
Ri�arde! Znala sam da ne bi i�ao
u Torekastro zbog sujevjerja.
811
01:20:14,340 --> 01:20:19,010
Ja sam kao ti, ne vjerujem u djevice
i svete svije�e, ali vjerujem u �paniju.
812
01:20:19,100 --> 01:20:22,130
Morala sam birati izme�u
�panije i Ri�arda �arpa.
813
01:20:22,220 --> 01:20:24,850
Nisam imala izbora!
- Izvr�ila si svoju du�nost.
814
01:20:24,940 --> 01:20:27,130
Sada ja moram svoju.
815
01:20:32,620 --> 01:20:36,690
�uvaj ga, a ja �u zapaliti svije�u
u Torekastru, Presveta Majko.
816
01:20:50,140 --> 01:20:52,090
Za�to mu niste ranije rekli?
817
01:20:52,180 --> 01:20:54,740
Teret mu je dovoljno veliki.
818
01:20:54,820 --> 01:20:56,570
Osim toga,
819
01:20:56,660 --> 01:20:58,730
to bi mu uni�tilo putovanje otkrivanja.
820
01:21:06,100 --> 01:21:10,330
Napuni, zatvori �elik,
osloni na zemlju,
821
01:21:10,420 --> 01:21:12,880
napuni cijev, pljuni u zrno,
822
01:21:13,940 --> 01:21:15,770
gurni ga palcom,
823
01:21:15,860 --> 01:21:18,050
povuci nabija�, izvuci ga.
824
01:21:19,100 --> 01:21:20,730
Vrati ga u njegovu rupu.
825
01:21:20,820 --> 01:21:23,410
Vrati je i spremna je za pucanje.
826
01:21:23,500 --> 01:21:25,730
Tra�ili ste da me vidite, gospodine.
- Da...
827
01:21:25,820 --> 01:21:28,200
Tereza ima plan...
828
01:21:28,300 --> 01:21:30,410
...koji bi nam mo�da pove�ao �anse.
829
01:21:32,020 --> 01:21:34,810
Ho�u da �ujem �ta misli�
i pusti�u da ti odlu�i�.
830
01:21:35,900 --> 01:21:37,690
Reci.
831
01:21:39,860 --> 01:21:41,810
Torekastro ima jaku odbranu.
832
01:21:41,900 --> 01:21:44,250
Ne mo�emo napasti izvana.
833
01:21:44,340 --> 01:21:46,530
Ali mora postojati na�in da se u�e.
834
01:21:46,620 --> 01:21:50,400
Ja �u naprijed.
Kao �panjolka, mogu ga na�i.
835
01:21:50,500 --> 01:21:53,060
Ne! Zabranjujem.
836
01:21:53,140 --> 01:21:55,130
Polako, drago mom�e.
837
01:21:55,220 --> 01:21:57,780
Polako. Rekao sam da �u
te pustiti da odlu�i�,
838
01:21:57,860 --> 01:21:59,770
da tvoja rije� bude zadnja.
839
01:22:03,180 --> 01:22:05,450
Zaboravite.
840
01:22:10,820 --> 01:22:12,770
Zabranjuje to.
841
01:22:12,860 --> 01:22:14,810
�ta on misli ko je?
842
01:22:14,900 --> 01:22:16,850
�ta misli ko sam ja?
843
01:22:26,980 --> 01:22:28,930
Ve�e, naredni�e Harper.
844
01:22:31,460 --> 01:22:34,930
Ho�ete me u�initi vodnikom, gospodine?
- Daj iglu i konac.
845
01:22:35,020 --> 01:22:36,970
Do zore mi treba narednik.
846
01:22:37,060 --> 01:22:39,810
Nikad ne�u biti pravi narednik, gospodine.
847
01:22:39,900 --> 01:22:43,370
Pa? Ni ja nikad ne�u biti pravi oficir.
848
01:22:45,060 --> 01:22:48,530
Zaista ho�ete, gospodine.
Bi�ete odli�an...
849
01:22:48,620 --> 01:22:50,570
...ubistveni oficir.
850
01:22:50,660 --> 01:22:52,530
Ubistveni oficir?
851
01:22:52,620 --> 01:22:55,370
Bog vas voli, gospodine.
Mislio sam da to znate.
852
01:22:56,540 --> 01:22:58,570
Postoje dvije vrste oficira, gospodine.
853
01:22:58,660 --> 01:23:00,610
Ubistveni oficiri...
854
01:23:00,700 --> 01:23:02,650
...i oficiri za ubijanje.
855
01:23:02,740 --> 01:23:06,570
Ubistveni oficiri su jadne hulje
zbog kojih gre�kom gine�.
856
01:23:06,660 --> 01:23:10,850
Oficiri za ubijanje su lude, lo�e hulje
koji te namjerno vode u smrt.
857
01:23:10,940 --> 01:23:13,240
Za razlog, zemlju, religiju.
858
01:23:13,340 --> 01:23:15,290
Mo�da �ak i za zastavu.
859
01:23:16,340 --> 01:23:18,290
Vidite onog majora Hogana, gospodine?
860
01:23:19,660 --> 01:23:23,200
Onakve zovem oficiri za ubijanje.
861
01:23:23,300 --> 01:23:25,250
Tereza!
862
01:23:25,340 --> 01:23:27,850
Taj Hogan.
863
01:23:27,940 --> 01:23:30,010
On je pravi oficir za ubijanje.
864
01:23:40,660 --> 01:23:42,810
Prokletstvo, Hogan!
Volio bih da sam dole.
865
01:23:42,900 --> 01:23:44,850
I ja.
866
01:23:44,940 --> 01:23:48,930
I ja. Ali na�a prva du�nost
je da za�titimo g�u Parker.
867
01:23:50,380 --> 01:23:52,370
To je moja djevojka, Tereza.
868
01:25:24,300 --> 01:25:25,410
Gospode!
869
01:25:35,420 --> 01:25:36,610
Ne!
870
01:25:54,380 --> 01:25:56,760
G. �arp.
871
01:26:21,220 --> 01:26:23,170
Poru�nik �arp.
872
01:26:23,260 --> 01:26:25,210
95. pje�adijska.
873
01:26:25,300 --> 01:26:27,250
Pukovnik De I'Eklin.
874
01:26:27,340 --> 01:26:31,250
�ast mi je da komandujem
garnizonom u ovom gradu.
875
01:26:31,340 --> 01:26:33,800
Mogu li predstaviti njegovu ekselenciju,
876
01:26:33,900 --> 01:26:35,850
grofa od Matamora.
877
01:26:37,540 --> 01:26:40,450
Znate mog brata.
Majora Blas Vivara.
878
01:26:44,100 --> 01:26:46,170
Imam tu �ast da ga znam.
879
01:26:46,260 --> 01:26:49,010
Nas dvojica se sporimo oko titule grofa,
880
01:26:49,100 --> 01:26:52,290
kao, naravno, i sama �panija.
881
01:26:52,380 --> 01:26:54,210
Za�to?
882
01:26:54,300 --> 01:26:56,290
Vi ste �panac.
883
01:26:56,380 --> 01:26:58,970
Za�to se borite protiv svoje zemlje i brata?
884
01:26:59,060 --> 01:27:02,730
Politika. Ja sam onaj...
885
01:27:02,820 --> 01:27:05,380
... koji podr�ava Francusku.
- Za�to?
886
01:27:07,220 --> 01:27:09,450
Bonaparta donosi svjetlo razuma.
887
01:27:09,540 --> 01:27:11,490
Postoje dvije �panije, poru�ni�e.
888
01:27:11,580 --> 01:27:16,050
�panija moga brata je manastir -
ti�ina i sujevjerje.
889
01:27:16,140 --> 01:27:17,490
Moja �panija...
890
01:27:17,580 --> 01:27:19,960
...je dvor - nauka i u�enja�tvo.
891
01:27:20,060 --> 01:27:22,410
Da ste vi �panac,
892
01:27:22,500 --> 01:27:26,250
... �ta bi ste odabrali, poru�ni�e?
- Niti sam monah, niti princ.
893
01:27:26,340 --> 01:27:28,640
Zato bih izabrao kafanu.
894
01:27:30,100 --> 01:27:32,530
Imate 30 minuta da se predate.
895
01:27:32,620 --> 01:27:34,570
Predla�em...
896
01:27:34,660 --> 01:27:36,650
...da predate svoj ma�
897
01:27:36,740 --> 01:27:39,170
i naredite svojim Ijudima
da polo�e muskete.
898
01:27:39,260 --> 01:27:41,210
Ne koristimo muskete.
899
01:27:41,300 --> 01:27:43,250
Mi koristimo pu�ke.
900
01:27:43,340 --> 01:27:45,290
Svi moji Ijudi su odli�ni strijelci.
901
01:27:45,380 --> 01:27:48,090
Zovemo ih Odabrani.
902
01:27:48,180 --> 01:27:51,450
Nikada ne proma�uju.
- Ja �u vas sprije�iti...
903
01:27:51,540 --> 01:27:54,100
...da podignete barjak,
ali mnogi �e umrijeti...
904
01:27:54,180 --> 01:27:56,130
zbog sujevjerja.
905
01:27:57,220 --> 01:27:59,330
Deset minuta, gospodo.
906
01:28:07,220 --> 01:28:09,170
Deset minuta.
907
01:28:17,860 --> 01:28:19,410
Hegman.
908
01:29:22,260 --> 01:29:24,210
Perkins!
909
01:30:29,980 --> 01:30:31,930
Bezobrazno kopile!
910
01:30:32,020 --> 01:30:34,450
Koji, Kuperu?
- Lijevi, tri sata.
911
01:30:38,780 --> 01:30:40,090
To �e ga nau�iti pameti.
912
01:31:04,780 --> 01:31:07,290
Santijago, �panski sve�e,
913
01:31:07,380 --> 01:31:09,330
stani uz Odabrane.
914
01:32:18,769 --> 01:32:23,656
Kada me bude� sahranjivao...
ne�u sve�tenike.
915
01:32:27,476 --> 01:32:29,476
Brate...
916
01:33:06,660 --> 01:33:08,050
Santijago.
917
01:33:18,620 --> 01:33:21,000
To je moj momak!
- Ha, ha!
918
01:33:54,980 --> 01:33:55,930
Sv. D�ejms.
919
01:33:56,020 --> 01:33:57,970
Sv. D�ejms!
920
01:34:10,980 --> 01:34:12,290
De L'Eklin.
921
01:34:19,500 --> 01:34:21,800
Ne pucajte. On je moj!
922
01:34:47,700 --> 01:34:49,650
Ko je pucao?
923
01:34:49,740 --> 01:34:51,690
Ja, gospodine.
924
01:35:05,980 --> 01:35:07,690
Daj mu svoju, Harpere.
925
01:35:12,820 --> 01:35:14,770
Odabrani, Perkinse.
926
01:35:23,300 --> 01:35:25,250
Daj, Perkinse.
927
01:35:25,340 --> 01:35:27,290
Vrati.
928
01:35:29,380 --> 01:35:30,743
Prema nare�enju majora Hogana,
929
01:35:30,744 --> 01:35:33,791
dr�ao sam Torekastro dovoljno dugo
da uti�em na ustanak.
930
01:35:34,020 --> 01:35:36,320
Smatrao sam da je moja
du�nost izvr�ena...
931
01:35:36,420 --> 01:35:39,890
i da treba da se vratim i �ekam
dalja nare�enja, gospodine.
932
01:35:41,620 --> 01:35:43,570
Bio si prokleto dobar, �arp.
933
01:35:43,660 --> 01:35:47,050
Napoleon �e biti bijesan zbog Torekastra.
934
01:35:47,140 --> 01:35:49,210
Glave �e da padaju.
935
01:35:49,300 --> 01:35:52,010
Moral �e pasti. �to je sve dobro.
936
01:35:53,340 --> 01:35:55,339
Zato �to slijede�eg mjeseca namjeravam
da pre�em u �paniju...
937
01:35:55,340 --> 01:35:58,864
i mar�ala Viktora prokleto dobro ispra�im.
938
01:36:01,340 --> 01:36:04,556
�teta za D�ejmsa Rots�ajlda.
Pretpostavljam da je napustio zemlju.
939
01:36:04,591 --> 01:36:06,610
Naprotiv, gospodine.
940
01:36:06,700 --> 01:36:08,730
On je ovdje, u ovoj sobi, gospodine.
941
01:36:22,660 --> 01:36:25,170
Va�a mjenica, sir Arture.
942
01:36:25,260 --> 01:36:27,210
Kako ste znali?
943
01:36:27,300 --> 01:36:31,210
Osjetili ste se na turski duvan -
takav se ne mo�e nabaviti u �paniji.
944
01:36:31,300 --> 01:36:34,250
U manastiru niste ni takli svinjetinu.
945
01:36:34,340 --> 01:36:36,930
I sje�ate se da ste u ko�iji pri�ali jidi�?
946
01:36:40,700 --> 01:36:43,570
gospodine, vi ste "edel men�".
947
01:36:43,660 --> 01:36:45,610
Gospodin.
948
01:36:47,980 --> 01:36:49,930
Jeste li znali za barjak, gospodine?
949
01:36:50,020 --> 01:36:53,490
Pa, znao sam da �e� �ivot
rizikovati zbog vojni�kih plata,
950
01:36:53,580 --> 01:36:55,930
ali nisam mogao ra�unati na sujevjerje.
951
01:37:13,980 --> 01:37:15,930
Vrijeme je da se ide.
952
01:37:35,900 --> 01:37:37,850
Ne.
953
01:38:59,580 --> 01:39:01,530
Sir Artur je veoma zadovoljan.
954
01:39:02,740 --> 01:39:04,690
Kako vi ka�ete, gospodine.
955
01:39:04,780 --> 01:39:09,450
Ka�em, je li? A zar nemam tvoje unaprije�enje
u prvog poru�nika u mom d�epu?
956
01:39:09,540 --> 01:39:12,730
Veleslij �e povesti vojsku u �paniju.
957
01:39:12,820 --> 01:39:15,730
Bi�e torbi, bitaka i vre�a punih slave.
958
01:39:17,340 --> 01:39:19,690
Dr�i se mene, Ri�ard.
Postara�u se da bude� kako treba.
959
01:39:20,980 --> 01:39:22,930
Da budem mrtav, gospodine.
960
01:39:23,020 --> 01:39:24,970
To je moj momak!
961
01:39:26,580 --> 01:39:28,530
Svaka �ast, Pet. Svaka �ast.
68536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.