All language subtitles for S.W.A.T.2017.S06E15.To.Protect.and.to.Serve.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,493 --> 00:00:02,745 ‫‏"في الحلقة السابقة..."‏ 2 00:00:02,953 --> 00:00:04,663 ‫‏- منذ متى بدأ الأمر؟‏ ‫‏- منذ ٦ أشهر‏ 3 00:00:06,248 --> 00:00:08,125 ‫‏- أتفهم لماذا هجرتك؟‏ ‫‏- أجل‏ 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,044 ‫‏كانت تأمل بأن تجد شخصاً أفضل‏ 5 00:00:10,961 --> 00:00:12,171 ‫‏أنت مفصول‏ 6 00:00:12,296 --> 00:00:14,173 ‫‏يجب أن تسلم سلاحك الشرطي‏ 7 00:00:15,382 --> 00:00:18,052 ‫‏الكتيبة ٥٠ في عطلة اليوم‏ ‫‏لذا وافقت (روكر) على الانضمام إلينا‏ 8 00:00:18,510 --> 00:00:20,512 ‫‏- سيجلب أحد رجاله معه‏ ‫‏- لا تقل ما أظنه‏ 9 00:00:20,637 --> 00:00:22,973 ‫‏كيف الحال؟ لا تقلقوا يا كتيبة ٢٠‏ 10 00:00:23,098 --> 00:00:24,850 ‫‏نادى الواجب، ولباه أفضل الرجال‏ 11 00:00:24,975 --> 00:00:26,185 ‫‏لم يسبق أن حظيت بأخ أكبر‏ 12 00:00:26,310 --> 00:00:29,897 ‫‏- ولا أظن أنني بحاجة إلى أخ‏ ‫‏- أرجو أن نحظى برابطة يوماً ما‏ 13 00:00:30,439 --> 00:00:31,774 ‫‏تعالي وجديني حينها‏ 14 00:00:32,107 --> 00:00:33,484 ‫‏سأكون في الأرجاء‏ 15 00:00:45,662 --> 00:00:48,916 ‫‏يوم الدوريات، وقت نقدم‏ ‫‏فيه واجبنا تجاه الشرطة‏ 16 00:00:49,792 --> 00:00:51,877 ‫‏قضيت مأموريتي‏ ‫‏بأفضل ما يمكن في (لونغ بيتش)‏ 17 00:00:52,044 --> 00:00:55,589 ‫‏أشعر وكأننا نؤدي‏ ‫‏واجباً بيروقراطياً لا داعي له‏ 18 00:00:55,714 --> 00:00:58,217 ‫‏إياك أن يسمعك القائد (هيكس)‏ ‫‏وأنت تتفوه بكلام كهذا‏ 19 00:00:58,342 --> 00:01:00,427 ‫‏نحن الشرطة الأمهر‏ ‫‏في (لوس أنجلوس)‏ 20 00:01:00,594 --> 00:01:04,723 ‫‏إرسال القوات الخاصة‏ ‫‏للقيام بدوريات استخفاف بقدراتهم‏ 21 00:01:05,099 --> 00:01:07,267 ‫‏ألم يكن لدى القوات الخاصة‏ ‫‏في (لونغ بيتش) التزام بالدوريات؟‏ 22 00:01:07,518 --> 00:01:09,978 ‫‏لا، فهم لا يهدرون أفضل نخبهم‏ ‫‏على الأعمال الروتينية التقليدية‏ 23 00:01:10,229 --> 00:01:13,273 ‫‏اسمعوا، إن ركبتم مع (ألفارو)‏ ‫‏فأفسحوا مكاناً لغروره في السيارة‏ 24 00:01:13,440 --> 00:01:15,692 ‫‏اسمع، يوم الدوريات‏ ‫‏مخصص للعودة إلى الأساسيات‏ 25 00:01:15,818 --> 00:01:17,027 ‫‏أجل، (لوكا) على حق‏ 26 00:01:17,152 --> 00:01:19,738 ‫‏فهو يركز على التواصل‏ ‫‏مع جوهر عمل الشرطة‏ 27 00:01:19,988 --> 00:01:22,991 ‫‏هذا ما يقوله (هيكس) كلما ألقى‏ ‫‏علينا خطاباً في يوم الدوريات‏ 28 00:01:23,325 --> 00:01:24,952 ‫‏حسناً، لنذهب إلى وجهتنا‏ 29 00:01:25,160 --> 00:01:26,954 ‫‏أنا واثق من أن المدير جلب صفارته‏ 30 00:01:28,831 --> 00:01:30,207 ‫‏(تان)!‏ 31 00:01:32,751 --> 00:01:34,294 ‫‏- يا قائد‏ ‫‏- أدرك صعوبة الأمر‏ 32 00:01:34,420 --> 00:01:37,464 ‫‏- لا يمكنك البقاء هنا في فترة فصلك‏ ‫‏- أعرف يا سيدي‏ 33 00:01:38,465 --> 00:01:40,467 ‫‏- كانت حقيبتي في خزانتي‏ ‫‏- اسمع‏ 34 00:01:41,176 --> 00:01:43,512 ‫‏- اسمع، لقد حظيت بحكم عادل‏ ‫‏- مع احترامي يا قائد‏ 35 00:01:43,679 --> 00:01:45,055 ‫‏لا داعي للكلام التشجيعي‏ 36 00:01:46,098 --> 00:01:48,517 ‫‏سمحت لمشاعري بأن تؤثر في سلوكي‏ 37 00:01:49,059 --> 00:01:52,271 ‫‏أسأت للقوات الخاصة‏ ‫‏لذا رغم كل شيء، أنا آسف بحق‏ 38 00:01:53,272 --> 00:01:56,066 ‫‏اعتن بنفسك، سيمضي الوقت سريعاً‏ 39 00:01:56,483 --> 00:01:58,402 ‫‏سننتظر عودتك‏ 40 00:01:59,111 --> 00:02:00,487 ‫‏أجل، سيدي‏ 41 00:02:05,659 --> 00:02:09,079 ‫‏(ستريت) في إجازة‏ ‫‏و(تان) مفصول مؤقتاً‏ 42 00:02:09,204 --> 00:02:13,083 ‫‏فاليوم يوم مناسب لنراجع‏ ‫‏متطلبات الدوريات، لكن...‏ 43 00:02:14,251 --> 00:02:18,505 ‫‏يجب أن أصارحكم، لا أمل‏ ‫‏من رؤيتكم ببزاتكم الزرقاء‏ 44 00:02:18,630 --> 00:02:19,673 ‫‏ها قد بدأ‏ 45 00:02:20,215 --> 00:02:21,717 ‫‏هل لديك كلام يا (لوكا)؟‏ 46 00:02:21,842 --> 00:02:24,595 ‫‏تأسست شرطة (لوس أنجلوس) عام ١٨٦٩‏ 47 00:02:24,720 --> 00:02:27,764 ‫‏- وصارت أكبر قسم شرطة...‏ ‫‏- حسناً يا ظريف‏ 48 00:02:27,890 --> 00:02:31,894 ‫‏أعرف أنك سمعتها مرات عديدة‏ ‫‏لذا سأعطي نسخة قصيرة للجدد‏ 49 00:02:32,019 --> 00:02:35,147 ‫‏سيدي، أقترح أن تلغي‏ ‫‏الصفارة هذه المرة‏ 50 00:02:35,522 --> 00:02:38,150 ‫‏(ديك)، الصفارة هي أجمل جزء‏ 51 00:02:39,610 --> 00:02:42,029 ‫‏لا يعرف هؤلاء الشبان كيف يمرحون‏ 52 00:02:42,321 --> 00:02:46,116 ‫‏تأسس قسم شرطة‏ ‫‏(لوس أنجلوس) عام ١٨٦٩‏ 53 00:02:46,241 --> 00:02:47,701 ‫‏وصار منذ حينها...‏ 54 00:02:49,119 --> 00:02:50,621 ‫‏حسناً، سأختصر‏ 55 00:02:51,288 --> 00:02:54,791 ‫‏لقسم شرطة (لوس أنجلوس)‏ ‫‏تقليد قديم في تنظيم أمور المجتمع‏ 56 00:02:54,917 --> 00:02:57,628 ‫‏- وهو أساس كل ما نقوم به‏ ‫‏- وهو أساس كل ما نقوم به‏ 57 00:02:58,504 --> 00:03:02,382 ‫‏وما من شيء أفضل‏ ‫‏من العودة إلى لجذور‏ 58 00:03:02,883 --> 00:03:06,720 ‫‏وفعل الخير، أفضل من الخروج‏ ‫‏وخدمة الناس في مناطقنا‏ 59 00:03:06,845 --> 00:03:09,431 ‫‏نتفاعل معهم على المستوى الإنساني‏ 60 00:03:10,098 --> 00:03:12,476 ‫‏تذكروا ذلك أثناء دوريات اليوم‏ 61 00:03:12,809 --> 00:03:16,605 ‫‏(ديكون)، سترافق (ألفارو)‏ ‫‏إلى منطقة الدوريات المركزية‏ 62 00:03:17,147 --> 00:03:19,983 ‫‏أي ستتسنى لك مرافقتي‏ ‫‏أرجو أن تكون منطقة جيدة يا قائد‏ 63 00:03:20,234 --> 00:03:22,945 ‫‏ليس بهذه السرعة يا (لوكا)‏ ‫‏جمعت (باول) بشخص آخر‏ 64 00:03:23,070 --> 00:03:25,447 ‫‏أما أنت، سيكون نصيبك القرعة‏ 65 00:03:25,572 --> 00:03:28,534 ‫‏شاب من الكتيبة ٢٧ اسمه (كوبرن)‏ 66 00:03:28,659 --> 00:03:30,202 ‫‏لا بد من أنه ينتظرك في السيارة‏ 67 00:03:30,494 --> 00:03:32,412 ‫‏إن لم أذهب مع (لوكا)‏ ‫‏فمن سأرافق؟‏ 68 00:03:32,996 --> 00:03:34,665 ‫‏أنا‏ 69 00:03:37,751 --> 00:03:40,587 ‫‏- لم يفتني سماع الصفارة، صحيح؟‏ ‫‏- لا، أتيت في الوقت المناسب‏ 70 00:03:40,712 --> 00:03:44,216 ‫‏أنت و(باول) في جنوب‏ ‫‏(لوس أنجلوس) اليوم، هيا إلى العمل‏ 71 00:03:45,884 --> 00:03:47,052 ‫‏حسناً، لننطلق‏ 72 00:03:48,887 --> 00:03:51,181 ‫‏- (لوكا)‏ ‫‏- نعم؟‏ 73 00:03:51,557 --> 00:03:53,308 ‫‏- رأيت (تان) للتو‏ ‫‏- هنا؟‏ 74 00:03:53,475 --> 00:03:55,269 ‫‏أجل، أتى ليأخذ حقيبته من الخزانة‏ 75 00:03:56,353 --> 00:04:00,065 ‫‏- لم أره‏ ‫‏- أظن أنه لم يتأقلم مع الفصل‏ 76 00:04:00,399 --> 00:04:02,901 ‫‏منطقة دوريتك قريبة من منزله‏ 77 00:04:03,026 --> 00:04:04,903 ‫‏- مر عليه وتفقده، اتفقنا؟‏ ‫‏- أجل‏ 78 00:04:05,028 --> 00:04:07,531 ‫‏- أظنه بحاجة إلى دعمنا حالياً‏ ‫‏- سأزوره يا سيدي‏ 79 00:04:08,198 --> 00:04:11,618 ‫‏أنا مسرور بأنك كنت شجاعة‏ ‫‏وقبلت تغييرات لتندمجي معهم‏ 80 00:04:12,619 --> 00:04:16,915 ‫‏- كان ل(ستريت) أثر طيب‏ ‫‏- أجل، إنه رائع‏ 81 00:04:17,291 --> 00:04:18,500 ‫‏اسمعي‏ 82 00:04:19,334 --> 00:04:21,086 ‫‏إن كان هناك ما يشغل بالك، تكلمي‏ 83 00:04:21,336 --> 00:04:23,964 ‫‏أريد أن أعرف أنك‏ ‫‏لن تتشتتي حين نخرج إلى العمل‏ 84 00:04:24,339 --> 00:04:28,218 ‫‏لا أفهم، كيف تتأقلم ببساطة‏ ‫‏مع ارتداء هذا الزي؟‏ 85 00:04:28,552 --> 00:04:30,637 ‫‏- ماذا تقصدين؟‏ ‫‏- كل نظرات الاستخفاف‏ 86 00:04:30,762 --> 00:04:32,806 ‫‏كيف يوقفون حديثهم حين تعبر‏ 87 00:04:33,348 --> 00:04:35,142 ‫‏لديك شعور ما حيال الدوريات؟‏ 88 00:04:35,934 --> 00:04:38,520 ‫‏انتقلت إلى قسم شرطة (لوس أنجلوس)‏ ‫‏في صيف عام ٢٠٢٠‏ 89 00:04:38,729 --> 00:04:40,063 ‫‏بعد حادثة (جورج فلويد)‏ 90 00:04:40,230 --> 00:04:43,108 ‫‏الوضع صعب في الشوارع‏ ‫‏فالناس يكرهوننا‏ 91 00:04:43,942 --> 00:04:48,572 ‫‏شعرت بأن هذا الزي‏ ‫‏يجذب الغضب والاستياء‏ 92 00:04:48,739 --> 00:04:49,948 ‫‏لم تستقيلي‏ 93 00:04:50,157 --> 00:04:51,617 ‫‏الأمر مختلف، فنحن الآن قوات خاصة‏ 94 00:04:51,825 --> 00:04:54,286 ‫‏لا نذهب إلى حين يحتاج إلينا‏ ‫‏الناس بشدة، ويشعرون بالامتنان لنا‏ 95 00:04:55,245 --> 00:04:59,416 ‫‏حين ترتدين زي الشرطة، يكرهك‏ ‫‏الناس من دون أن يعرفوا حقيقتك، أفهمك‏ 96 00:04:59,958 --> 00:05:02,252 ‫‏لكنني أؤمن بدور الشرطة في المجتمع‏ 97 00:05:03,003 --> 00:05:06,381 ‫‏هدفي هو أن أري المجتمع‏ ‫‏أن صاحب زي شرطة يهتم لأمرهم‏ 98 00:05:06,798 --> 00:05:08,508 ‫‏عسى أن أمنحهم القليل من الأمل‏ 99 00:05:10,427 --> 00:05:12,220 ‫‏- مستعدة؟‏ ‫‏- أجل‏ 100 00:05:15,557 --> 00:05:18,894 ‫‏يا ابن (لونغ بيتش)‏ ‫‏أنا سأقود السيارة اليوم‏ 101 00:05:19,394 --> 00:05:20,604 ‫‏فهذه مدينتي‏ 102 00:05:20,729 --> 00:05:23,815 ‫‏- ماذا تفعلين هنا يا (دورانت)؟‏ ‫‏- يجب أن أوصل شيئاً‏ 103 00:05:24,066 --> 00:05:25,400 ‫‏حقاً؟ ربما في وسعك مساعدتنا‏ 104 00:05:25,525 --> 00:05:28,862 ‫‏يفترض أن أرافق الضابط (كوبرن)‏ ‫‏إنه من كتيبتك، هل تعرفينه؟‏ 105 00:05:29,154 --> 00:05:30,405 ‫‏أجل، شرطي صالح‏ 106 00:05:30,614 --> 00:05:33,617 ‫‏- لكن رائحته نقانق حارة دائماً‏ ‫‏- بئساً‏ 107 00:05:33,992 --> 00:05:35,869 ‫‏لهذا تبادلت الأماكن معه لأذهب معك‏ 108 00:05:36,411 --> 00:05:40,457 ‫‏أردت أن أوفر عليك ثمن‏ ‫‏تنظيف الزي، فالرائحة مقززة‏ 109 00:05:40,749 --> 00:05:42,250 ‫‏ستكونين شريكتي اليوم؟‏ 110 00:05:42,376 --> 00:05:43,794 ‫‏كنت قاسية جداً‏ ‫‏حين تحدثنا آخر مرة‏ 111 00:05:44,044 --> 00:05:45,379 ‫‏قلت إنني لست بحاجة إلى أخ‏ 112 00:05:45,504 --> 00:05:47,339 ‫‏قلت لي أن آتي إليك إن غيرت رأيي‏ 113 00:05:47,673 --> 00:05:50,133 ‫‏- أي أنك تريدين أخاً؟‏ ‫‏- أريد أخاً غير شقيق‏ 114 00:05:51,009 --> 00:05:53,845 ‫‏لدينا مناوبة كاملة، ستمنحنا‏ ‫‏فرصة لنعرف بعضنا البعض جيداً‏ 115 00:05:54,054 --> 00:05:55,263 ‫‏هل أنت واثقة من أنك تريدين ذلك؟‏ 116 00:05:55,389 --> 00:05:57,683 ‫‏- في وسعي أن أردك إلى (كوبرن) دائماً‏ ‫‏- أجل‏ 117 00:05:58,225 --> 00:06:00,352 ‫‏الضابط ذو رائحة النقانق؟ لا، شكراً‏ 118 00:06:01,061 --> 00:06:03,230 ‫‏- ماذا تفعل؟‏ ‫‏- صحيح‏ 119 00:06:04,523 --> 00:06:05,982 ‫‏هي سيارتك، أعتذر‏ 120 00:06:16,326 --> 00:06:18,120 ‫‏السيارة مسجلة باسم (إريك ماك)‏ 121 00:06:18,370 --> 00:06:21,164 ‫‏لديه مخالفتا تجاوز سرعة‏ ‫‏لم تصدر مذكرة إيقاف بحقه‏ 122 00:06:22,708 --> 00:06:25,627 ‫‏يظن أن القانون لا يطبق عليه‏ ‫‏لأن في وسعه دفع ثمن مخالفته‏ 123 00:06:34,094 --> 00:06:36,930 ‫‏نحن من شرطة (لوس أنجلوس)‏ ‫‏اركن السيارة جانباً‏ 124 00:06:49,568 --> 00:06:52,487 ‫‏- أوقف المحرك لو سمحت‏ ‫‏- تأخرت على اجتماعي، لنسرع الأمر‏ 125 00:06:52,612 --> 00:06:55,365 ‫‏أرني رخصتك‏ ‫‏وتسجيل المركبة وأوراق التأمين‏ 126 00:06:56,032 --> 00:06:58,994 ‫‏- لماذا لم تتوقف؟‏ ‫‏- لم أرك، قلت لك إنني متأخر‏ 127 00:06:59,953 --> 00:07:01,830 ‫‏- كم كانت سرعتك؟‏ ‫‏- اسمع، أسرعت‏ 128 00:07:01,955 --> 00:07:04,458 ‫‏أفهم ما فعلته، حرر المخالفة‏ ‫‏رجاء، يجب أن أغادر‏ 129 00:07:07,502 --> 00:07:10,213 ‫‏استرح، سيد (ماك)، سأعود بعد قليل‏ 130 00:07:15,218 --> 00:07:17,804 ‫‏هل يعرف ذاك الرجل أنه يتحدث‏ ‫‏إلى شرطي متوج بنجمة الشرطة؟‏ 131 00:07:18,722 --> 00:07:22,309 ‫‏٢٠٠٠ ساعة تدريب‏ ‫‏لكي يتذمر ثري أحمق منا‏ 132 00:07:22,434 --> 00:07:26,313 ‫‏لا يهم كم ساعة‏ ‫‏نتدرب، هذا هو عملنا‏ 133 00:07:26,521 --> 00:07:28,440 ‫‏أن نحمي ونخدم شعب (لوس أنجلوس)‏ 134 00:07:28,815 --> 00:07:30,817 ‫‏حتى ولو كانوا أوغاداً متكبرين‏ 135 00:07:42,454 --> 00:07:45,665 ‫‏من (ديفيد ٢٠) إلى المركز‏ ‫‏نحن نستجيب لحالة إطلاق نار‏ 136 00:07:45,791 --> 00:07:48,210 ‫‏عند البناء ١٠٣ من جادة‏ ‫‏(ساوث سنترال)‏ 137 00:07:51,797 --> 00:07:53,381 ‫‏لا نبض؟ هل هو...‏ 138 00:07:53,507 --> 00:07:55,091 ‫‏مات‏ 139 00:07:59,346 --> 00:08:00,806 ‫‏حسناً، أنصتوا‏ 140 00:08:01,181 --> 00:08:02,349 ‫‏نحن أول من وصل إلى مسرح الجريمة‏ 141 00:08:02,474 --> 00:08:04,601 ‫‏اجلبي المعدات‏ ‫‏بينما أطلب تعزيزات، اذهبي‏ 142 00:08:06,061 --> 00:08:08,772 ‫‏من (ديفيد ٢٠) إلى المركز‏ ‫‏لدينا جريمة قتل في الموقع‏ 143 00:08:09,272 --> 00:08:10,899 ‫‏هل ترى؟ تعبت من هذا‏ 144 00:08:11,983 --> 00:08:13,902 ‫‏ربما هذه القذرة قتلته!‏ 145 00:08:14,027 --> 00:08:17,197 ‫‏نعرف كيف يتصرفون‏ ‫‏يقتلون أولاً، ثم يجدون المبرر‏ 146 00:08:18,156 --> 00:08:19,741 ‫‏- هذا جنون‏ ‫‏- أعطه الحقيبة‏ 147 00:08:19,866 --> 00:08:21,910 ‫‏احميا مسرح الجريمة‏ ‫‏وانتظرا وصول قسم تحقيقات القتل‏ 148 00:08:22,035 --> 00:08:23,119 ‫‏- هل تفهمان؟‏ ‫‏- سيدي‏ 149 00:08:23,245 --> 00:08:26,081 ‫‏- ما الأمر؟‏ ‫‏- قالوا إن المحققين غير متاحين‏ 150 00:08:26,206 --> 00:08:28,708 ‫‏يريدون من الدورية حماية المكان‏ ‫‏ريثما يصلون، سيتأخرون‏ 151 00:08:28,834 --> 00:08:31,461 ‫‏أي ستبقى جثته ممددة هنا‏ ‫‏بينما ينظر كل هؤلاء إليها؟‏ 152 00:08:31,586 --> 00:08:33,839 ‫‏هذا ما كنت أقصده يا (هوندو)‏ 153 00:08:34,673 --> 00:08:36,633 ‫‏- إنهم غاضبون‏ ‫‏- يحق لهم ذلك‏ 154 00:08:37,217 --> 00:08:39,678 ‫‏(لوس أنجلوس) مدينة كبرى‏ ‫‏جرائم كثيرة، وقلة من المحققين‏ 155 00:08:40,053 --> 00:08:42,556 ‫‏لو كنا في (برينتوود)، لوصلت‏ ‫‏كتيبة من المحققين الآن‏ 156 00:08:42,764 --> 00:08:43,974 ‫‏ربما، وربما لا‏ 157 00:08:44,891 --> 00:08:46,560 ‫‏يستحق هذا المجتمع معاملة أفضل‏ 158 00:08:47,435 --> 00:08:48,812 ‫‏يجب أن يرى هؤلاء الناس نتائج‏ 159 00:08:49,312 --> 00:08:50,689 ‫‏ماذا سنفعل؟‏ 160 00:08:51,147 --> 00:08:53,024 ‫‏سنريهم حقيقتنا‏ 161 00:08:53,525 --> 00:08:55,694 ‫‏سنجد الوغد الذي فعلها‏ 162 00:08:56,696 --> 00:09:00,158 ‫‏"القوات الخاصة"‏ 163 00:09:34,489 --> 00:09:36,199 ‫‏شكراً جزيلاً لك أيها الضابط‏ 164 00:09:36,324 --> 00:09:38,951 ‫‏يسرني أننا أنهينا الإشكال‏ ‫‏أتمنى لك يوماً طيباً، سيدتي‏ 165 00:09:42,455 --> 00:09:46,042 ‫‏أحب أن أقول آنستي بدلاً من سيدتي‏ ‫‏تبدو ألطف في تقدير العمر‏ 166 00:09:46,292 --> 00:09:49,087 ‫‏- حتى ولو كانت سيدة؟‏ ‫‏- بل وبخاصة إن كانت سيدة‏ 167 00:09:51,506 --> 00:09:53,549 {\an8}‫‏هل سمعت آخر حلقة‏ ‫‏من (سكواك بوكس)؟‏ 168 00:09:54,175 --> 00:09:55,259 {\an8}‫‏ماذا؟‏ 169 00:09:55,968 --> 00:09:57,470 ‫‏- إنه حديث إذاعي‏ ‫‏- لا‏ 170 00:09:57,595 --> 00:10:01,349 {\an8}‫‏لا أحب سماع أناس يتحدثون‏ ‫‏وكأنه تسجيل راديوي من ١٠٠ عام‏ 171 00:10:01,641 --> 00:10:03,893 ‫‏ماذا تسمع في الرحلات البرية؟‏ 172 00:10:04,102 --> 00:10:05,645 ‫‏لا أدري، موسيقى‏ 173 00:10:12,235 --> 00:10:14,862 ‫‏المحققون منشغلون‏ ‫‏لذا سمحوا لنا بمساعدتهم‏ 174 00:10:15,363 --> 00:10:18,074 {\an8}‫‏- إلام ننظر؟‏ ‫‏- إنه الضحية (ديريك مور)‏ 175 00:10:18,199 --> 00:10:20,326 {\an8}‫‏مغني (راب) غير مشهور‏ ‫‏تلقى رصاصتين في الصدر‏ 176 00:10:20,451 --> 00:10:23,621 {\an8}‫‏سمع بعض الشهود بضعة أعيرة‏ ‫‏نارية، ٥ أو ٦‏ 177 00:10:23,746 --> 00:10:25,706 {\an8}‫‏يوجد غلافا رصاصتين فقط‏ ‫‏في مسرح الجريمة‏ 178 00:10:25,915 --> 00:10:27,834 ‫‏سمعنا موسيقى عالية‏ ‫‏من هاتف الضحية‏ 179 00:10:27,959 --> 00:10:29,836 {\an8}‫‏أغنية راب فيها صوت‏ ‫‏أعيرة نارية كمؤثرات صوتية‏ 180 00:10:29,961 --> 00:10:32,088 {\an8}‫‏قد يكون ذلك ما سمعه الشهود‏ 181 00:10:32,547 --> 00:10:35,716 {\an8}‫‏- هل من معلومات أخرى؟‏ ‫‏- هل سمعت ب(راب الانتقام) سيدي؟‏ 182 00:10:36,259 --> 00:10:37,677 {\an8}‫‏لنفترض أنني لم أسمع به‏ 183 00:10:38,136 --> 00:10:40,221 {\an8}‫‏إنه نوع فرعي من الراب‏ ‫‏يركز على العنف في الشوارع‏ 184 00:10:40,471 --> 00:10:43,099 {\an8}‫‏مع كلمات أغان جريئة‏ ‫‏تصف نزاعات حقيقية‏ 185 00:10:43,224 --> 00:10:45,226 {\an8}‫‏كان الضحية‏ ‫‏يشغل محطته الخاصة‏ 186 00:10:45,601 --> 00:10:48,437 {\an8}‫‏أجريت بحثاً معمقاً، هناك‏ ‫‏موضوع واحد مشترك في أغانيه‏ 187 00:10:48,563 --> 00:10:50,815 ‫‏عداوة شديدة‏ ‫‏مع شخص اسمه (لو دوغ)‏ 188 00:10:50,940 --> 00:10:53,276 ‫‏هل تعتقدان أن الضحية‏ ‫‏قتل بسبب خلاف موسيقي؟‏ 189 00:10:53,693 --> 00:10:56,195 {\an8}‫‏هل لدينا أي معلومات‏ ‫‏عن لقب (لو دوغ) في نظامنا؟‏ 190 00:10:56,320 --> 00:10:58,948 {\an8}‫‏لا، لكن غنى الضحية عن ذهابه‏ ‫‏إلى (نوبل غاردنز)‏ 191 00:10:59,157 --> 00:11:01,492 {\an8}‫‏والعثور على (لو دوغ)‏ ‫‏في أغان عديدة مختلفة‏ 192 00:11:01,701 --> 00:11:03,661 {\an8}‫‏- ما الخطة؟‏ ‫‏- مغني راب صاعد‏ 193 00:11:03,786 --> 00:11:05,329 ‫‏يخوض شجاراً كبيراً‏ ‫‏بما يكفي ليحدث تبادل أعيرة نارية‏ 194 00:11:05,454 --> 00:11:07,415 {\an8}‫‏سنجد شخصاً في (نوبل غاردنز)‏ ‫‏يعرف من هو (لو دوغ)‏ 195 00:11:08,040 --> 00:11:11,711 {\an8}‫‏شرطة (لوس أنجلوس) ليست‏ ‫‏على وفاق مع حي (واتس)‏ 196 00:11:11,836 --> 00:11:13,504 ‫‏تعرفان كيف يستقبلون الشرطة‏ 197 00:11:15,464 --> 00:11:17,592 {\an8}‫‏أظنني أعرف شخصاً سيحدثنا هناك‏ 198 00:11:18,926 --> 00:11:22,763 {\an8}‫‏حدث الأمر بسرعة كبيرة، دفعني‏ ‫‏إلى الجدار، وأخذ قلادتي‏ 199 00:11:23,431 --> 00:11:24,640 ‫‏هل يمكنك أن تصفي القلادة؟‏ 200 00:11:24,765 --> 00:11:27,977 {\an8}‫‏سلسلة ذهب أبيض‏ ‫‏وفيها قلادة زمرد على شكل دمعة‏ 201 00:11:28,519 --> 00:11:30,021 {\an8}‫‏إنها لأمي‏ 202 00:11:30,605 --> 00:11:32,773 ‫‏- ستغضب جداً‏ ‫‏- اسمحي لي بأن أساعدك‏ 203 00:11:34,066 --> 00:11:35,443 ‫‏حين ستعرف بما حدث‏ 204 00:11:35,568 --> 00:11:38,279 {\an8}‫‏أنا واثق من أن أمك‏ ‫‏ستفرح لأنك بخير‏ 205 00:11:39,071 --> 00:11:42,491 {\an8}‫‏هل تواجد أحد في الأرجاء حين‏ ‫‏وقعت الحادثة يا آنسة...‏ 206 00:11:42,742 --> 00:11:44,660 ‫‏(غرين)، (بيكا)‏ 207 00:11:45,536 --> 00:11:48,039 ‫‏صرخت، لكن لم يأت أحد{\an8}‏ 208 00:11:48,748 --> 00:11:50,625 ‫‏رأيت نظرة مجنونة في عينيه‏ 209 00:11:50,750 --> 00:11:52,627 {\an8}‫‏- خفت جداً‏ ‫‏- لا بأس‏ 210 00:11:53,461 --> 00:11:54,962 {\an8}‫‏نحن هنا الآن‏ 211 00:11:57,089 --> 00:11:58,799 {\an8}‫‏هل يمكن أن تصفي المعتدي؟‏ 212 00:11:59,258 --> 00:12:01,594 {\an8}‫‏أبيض، شعره أشقر متسخ‏ 213 00:12:02,094 --> 00:12:03,429 ‫‏عادي المظهر‏ 214 00:12:03,638 --> 00:12:08,184 {\an8}‫‏يرتدي معطفاً مدرسياً رياضياً لا اسم‏ ‫‏عليه، فقط كلمة "تورنيدو"‏ 215 00:12:09,936 --> 00:12:13,773 {\an8}‫‏(بيكا)، سيعمل اثنان من أفضل‏ ‫‏عناصر القوات الخاصة على القضية‏ 216 00:12:14,023 --> 00:12:16,525 ‫‏سنجد الشاب‏ ‫‏ونعيد قلادتك إليك، أعدك‏ 217 00:12:17,652 --> 00:12:18,819 ‫‏شكراً‏ 218 00:12:18,945 --> 00:12:21,489 ‫‏أجل، أخذنا معلومات التواصل معك{\an8}‏ 219 00:12:21,739 --> 00:12:23,366 {\an8}‫‏وتقرير الحادثة‏ 220 00:12:23,783 --> 00:12:26,202 {\an8}‫‏- يمكنك المغادرة‏ ‫‏- سنبقى على تواصل‏ 221 00:12:29,664 --> 00:12:31,040 {\an8}‫‏ما كان ذلك؟‏ 222 00:12:31,207 --> 00:12:32,458 {\an8}‫‏مجرد ملاطفة بريئة‏ 223 00:12:32,583 --> 00:12:34,543 ‫‏لا أقصد ذلك يا عاشق{\an8}‏ ‫‏بل أتحدث عن وعدك لها‏ 224 00:12:34,877 --> 00:12:36,754 {\an8}‫‏يجب ألا تعطي وعوداً كهذه‏ 225 00:12:36,879 --> 00:12:38,798 {\an8}‫‏أحاول أن أخدم شعب (لوس أنجلوس)‏ 226 00:12:40,258 --> 00:12:45,304 {\an8}‫‏اسمعني، لقد سرق قلادتها من دون‏ ‫‏سلاح لذا أعتقد أنه لم يخطط للسرقة‏ 227 00:12:45,429 --> 00:12:49,183 {\an8}‫‏- كونها جريمة غير مبيتة، فهو...‏ ‫‏- سيتخلص من العقد بسرعة‏ 228 00:12:50,226 --> 00:12:54,313 {\an8}‫‏توجد متاجر رهن قريبة‏ ‫‏لا تتحقق من مصدر البضائع‏ 229 00:12:54,563 --> 00:12:58,276 {\an8}‫‏- لا ضير في تفقدها، صحيح؟‏ ‫‏- من يدري؟ قد يحالفنا الحظ‏ 230 00:13:06,575 --> 00:13:08,494 ‫‏آمل بأنك جائع‏ ‫‏مررت على (زيامارا)‏ 231 00:13:09,161 --> 00:13:10,538 ‫‏حضرت كمية إضافية‏ 232 00:13:11,038 --> 00:13:12,707 ‫‏(دورانت)، تفضلي بالدخول‏ 233 00:13:12,873 --> 00:13:14,709 ‫‏المكان غير مرتب، لم أتوقع قدوم أحد‏ 234 00:13:14,834 --> 00:13:17,211 ‫‏- لا نمانع‏ ‫‏- ما هذه؟‏ 235 00:13:17,712 --> 00:13:19,547 ‫‏إنها من المقر الرئيسي‏ ‫‏وعليها تاريخ اليوم‏ 236 00:13:20,214 --> 00:13:23,634 ‫‏عرفت لأنك لم تنس حقيبتك‏ ‫‏لا يمكنك أن تبحث وأنت مفصول!‏ 237 00:13:23,759 --> 00:13:25,303 ‫‏اسمع، سأشرح لك‏ 238 00:13:26,053 --> 00:13:27,430 ‫‏- انتظر...‏ ‫‏- لحظة، ما هذه؟‏ 239 00:13:31,976 --> 00:13:33,602 ‫‏هل هذا الشاب‏ ‫‏الذي تخونك (بوني) معه؟‏ 240 00:13:35,021 --> 00:13:36,814 ‫‏أردت أن أعرف من هو‏ 241 00:13:36,939 --> 00:13:39,734 ‫‏بدأت تتجاوز الحدود، ألا تظن ذلك؟‏ 242 00:13:40,192 --> 00:13:41,819 ‫‏- هل أذهب لأنتظر في السيارة؟‏ ‫‏- لا‏ 243 00:13:42,570 --> 00:13:46,198 ‫‏كشفت الأمور، ذاك الرجل‏ ‫‏سرق زوجتي مني، وخرب زواجي‏ 244 00:13:46,365 --> 00:13:48,617 ‫‏- أعتذر‏ ‫‏- أخي، أعرف أنك تتألم‏ 245 00:13:48,743 --> 00:13:52,288 ‫‏- لكنك تزيد الأمور سوءاً‏ ‫‏- ماذا أفعل؟ أنسى؟‏ 246 00:13:52,413 --> 00:13:54,498 ‫‏لا، بل انس الرجل، إنه حثالة‏ 247 00:13:54,707 --> 00:13:57,168 ‫‏لقد تعرف‏ ‫‏على سيدة متزوجة ودمر عائلة‏ 248 00:13:57,293 --> 00:13:59,754 ‫‏إنه نفايات بشرية، لا يستحق وقتك‏ 249 00:14:00,087 --> 00:14:01,505 ‫‏فلماذا ينجو بفعلته؟‏ 250 00:14:01,630 --> 00:14:04,175 ‫‏- عم تتحدث؟‏ ‫‏- هو متزوج أيضاً يا (لوكا)‏ 251 00:14:06,260 --> 00:14:07,636 ‫‏لديه أولاد‏ 252 00:14:08,429 --> 00:14:09,722 ‫‏وزوجة‏ 253 00:14:09,930 --> 00:14:11,515 ‫‏زوجة لا تعرف شيئاً‏ ‫‏عن الرجل الذي تزوجته‏ 254 00:14:11,640 --> 00:14:13,517 ‫‏فلم أنا فقط أتأذى مما حصل؟‏ 255 00:14:14,268 --> 00:14:17,813 ‫‏لأنك رجل صالح، أما (بوني)‏ ‫‏وهذا الشاب، ليسا صالحين‏ 256 00:14:18,064 --> 00:14:20,441 ‫‏الأمر سيىء، لكن يجب أن تنسى‏ 257 00:14:21,817 --> 00:14:22,860 ‫‏اسمع...‏ 258 00:14:23,652 --> 00:14:25,363 ‫‏اسمع، عدني بأن تنسى الأمر‏ 259 00:14:27,782 --> 00:14:29,116 ‫‏أجل‏ 260 00:14:29,700 --> 00:14:30,951 ‫‏أعدك‏ 261 00:14:34,038 --> 00:14:35,873 ‫‏هل تظن أن (بيكا) ستحب (أوماكاسي)؟‏ 262 00:14:36,457 --> 00:14:39,043 ‫‏انتظر، هل ستدعو‏ ‫‏ضحية سرقة لتناول السوشي؟‏ 263 00:14:39,168 --> 00:14:41,045 ‫‏أجل، هذا خياري الأمثل لأول موعد‏ 264 00:14:41,504 --> 00:14:44,632 ‫‏يجلبون الأطعمة باستمرار‏ ‫‏إلى الطاولة، لا مجال للصمت المحرج‏ 265 00:14:45,383 --> 00:14:47,009 ‫‏منذ متى تصمت؟‏ 266 00:14:48,219 --> 00:14:52,390 ‫‏هناك متجر رهن أمامنا، هذا الأخير‏ ‫‏قبل أن أنهي هذا البحث اليائس‏ 267 00:14:52,515 --> 00:14:53,557 ‫‏أجل‏ 268 00:14:55,893 --> 00:14:57,144 ‫‏هل أنت مستعد للتراجع؟‏ 269 00:14:57,269 --> 00:14:58,687 ‫‏معطف رياضي للثانوية‏ 270 00:14:58,854 --> 00:15:01,273 ‫‏أنا ماهر، ألست كذلك؟‏ 271 00:15:01,399 --> 00:15:03,401 ‫‏مجرد ضربة حظ‏ 272 00:15:05,236 --> 00:15:06,570 ‫‏سألحق به‏ 273 00:15:06,779 --> 00:15:08,739 ‫‏التف من الجانب الآخر‏ 274 00:15:09,824 --> 00:15:11,700 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)، قف مكانك!‏ 275 00:15:12,118 --> 00:15:15,496 ‫‏(ديفيد ٣٠) يطارد‏ ‫‏سارقاً خطراً يركض هارباً‏ 276 00:15:15,621 --> 00:15:17,915 ‫‏يتجه جنوباً إلى حي‏ ‫‏متفرع من (سبرينغ)‏ 277 00:15:33,889 --> 00:15:35,433 ‫‏توقف!‏ 278 00:15:35,808 --> 00:15:38,686 ‫‏- قلت توقف!‏ ‫‏- لا أستطيع، لقد أخذوها‏ 279 00:15:40,396 --> 00:15:42,398 ‫‏(ديفيد ٥٦)، المشتبه به مسلح‏ 280 00:15:42,898 --> 00:15:44,233 ‫‏بئساً‏ 281 00:15:51,866 --> 00:15:54,201 ‫‏ماهر، ألست كذلك؟‏ 282 00:16:04,101 --> 00:16:07,562 ‫‏قال لي "لقد أخذوها"‏ ‫‏ثمة أمر غريب‏ 283 00:16:07,688 --> 00:16:09,356 ‫‏أي أنك تظن أن الأمر أكبر‏ ‫‏من السرقة؟‏ 284 00:16:09,481 --> 00:16:11,817 ‫‏النظرة التي رأتها‏ ‫‏الضحية، أنا رأيتها أيضاً‏ 285 00:16:12,317 --> 00:16:14,945 ‫‏كان خائفاً يا (ديك)، ليس مني‏ ‫‏بل خائف من أمر آخر‏ 286 00:16:15,070 --> 00:16:16,321 ‫‏هل لي أن أساعدكما؟‏ 287 00:16:16,780 --> 00:16:20,867 ‫‏قبل دقائق غادر شاب ذو شعر‏ ‫‏أشقر متسخ، ويرتدي معطف ثانوية‏ 288 00:16:21,243 --> 00:16:24,538 ‫‏- هل هناك مشكلة؟‏ ‫‏- هناك مشكلة إن لم تكن حذراً‏ 289 00:16:25,038 --> 00:16:26,456 ‫‏هل رهن قلادة؟‏ 290 00:16:27,249 --> 00:16:31,295 ‫‏نحن مهتمان به أكثر منك الآن‏ ‫‏كن ذكياً، ليبقى تركيزنا عليه‏ 291 00:16:33,755 --> 00:16:35,007 ‫‏اسم الشاب (زاك)‏ 292 00:16:35,299 --> 00:16:37,843 ‫‏- يجلب أشياء بين الفينة والأخرى‏ ‫‏- مسروقات‏ 293 00:16:37,968 --> 00:16:41,888 ‫‏لا أسأل، يبدو فتى صالحاً‏ ‫‏يحاول العيش، لذا أساعده‏ 294 00:16:42,014 --> 00:16:43,557 ‫‏معه مسدس الآن‏ 295 00:16:44,016 --> 00:16:45,309 ‫‏هل أخذ المسدس منك؟‏ 296 00:16:46,810 --> 00:16:48,312 ‫‏لا تخجل منا فجأة‏ 297 00:16:48,437 --> 00:16:51,273 ‫‏اسمع، إنه يائس، يريد ٥ آلاف دولار‏ ‫‏مقابل قلادة ياقوت صغيرة‏ 298 00:16:51,440 --> 00:16:54,484 ‫‏حين أخبرته بأنني لا أستطيع‏ ‫‏الدفع طلب مسدساً بدلاً من ذلك‏ 299 00:16:55,610 --> 00:16:58,780 ‫‏- هل لدى (زاك) شابة في حياته؟‏ ‫‏- أجل، حبيبته في الثانوية‏ 300 00:16:58,989 --> 00:17:03,201 ‫‏سكنا معاً، وسعيا للشهرة‏ ‫‏لم يفلح الأمر، لكنهما صابران‏ 301 00:17:03,660 --> 00:17:06,997 ‫‏- متزوجان حديثاً‏ ‫‏- يبدو أنك تعرف الكثير عنه‏ 302 00:17:07,831 --> 00:17:09,750 ‫‏بعت (زاك) خاتم خطوبته‏ 303 00:17:10,667 --> 00:17:14,463 ‫‏قبل أسبوع تقريباً، أتى‏ ‫‏ومعه قدر كبير من المال، آلاف‏ 304 00:17:14,880 --> 00:17:17,632 ‫‏أراد خاتماً، قال إنهما‏ ‫‏سيذهبان إلى (فيغاس) ليتزوجا‏ 305 00:17:17,758 --> 00:17:19,968 ‫‏من أين لفتى مثله أن يمتلك‏ ‫‏آلاف الدولارات؟‏ 306 00:17:20,093 --> 00:17:22,095 ‫‏- كما قلت، أنا...‏ ‫‏- لا تسأل‏ 307 00:17:22,721 --> 00:17:24,389 ‫‏لكن يبدو أنك تعرف‏ 308 00:17:26,892 --> 00:17:28,643 ‫‏ذكر شيئاً عن عصابة (أولفيرا)‏ 309 00:17:29,269 --> 00:17:31,021 ‫‏لاعبو الشوارع (أولفيرا)؟‏ 310 00:17:31,146 --> 00:17:33,023 ‫‏- هل تظن أنه منخرط في عصابة؟‏ ‫‏- لا‏ 311 00:17:33,940 --> 00:17:35,817 ‫‏نظراً إلى ردة فعله بشأن المال...‏ 312 00:17:37,903 --> 00:17:40,572 ‫‏- أظن أنه سرقه‏ ‫‏- عصابة (أولفيرا) عديمة الرحمة‏ 313 00:17:40,989 --> 00:17:43,575 ‫‏إن سرق (زاك) مالاً منهم‏ ‫‏فهناك من يبحث عنه غيرنا‏ 314 00:17:43,784 --> 00:17:46,036 ‫‏ما اسمه الأخير؟‏ 315 00:17:47,079 --> 00:17:48,288 ‫‏- (تومبسون)‏ ‫‏- حسناً‏ 316 00:17:48,580 --> 00:17:51,500 ‫‏- أريد رخصة ذاك السلاح‏ ‫‏- أجل‏ 317 00:17:51,917 --> 00:17:53,168 ‫‏وعقد الياقوت‏ 318 00:17:53,585 --> 00:17:55,003 ‫‏سنأخذه أيضاً‏ 319 00:18:08,392 --> 00:18:09,893 ‫‏لم يطلبك أحد‏ 320 00:18:11,228 --> 00:18:12,771 ‫‏على رسلك‏ 321 00:18:14,606 --> 00:18:16,441 ‫‏أتيت لأتحدث إلى القسم (٢ سي)‏ 322 00:18:22,322 --> 00:18:24,074 ‫‏هل هذا (هوندو)؟‏ 323 00:18:24,241 --> 00:18:28,870 ‫‏- كيف حالك يا آنسة (بيرنارد)؟‏ ‫‏- كما حال أي عجوز في هذه الأيام‏ 324 00:18:29,329 --> 00:18:31,123 ‫‏يمكنكم الذهاب الآن‏ 325 00:18:31,665 --> 00:18:33,208 ‫‏ها انت واثقة يا سيدة (بيرنارد)؟‏ 326 00:18:33,875 --> 00:18:36,044 ‫‏هل تريدني أن أكرر ما قلته؟‏ 327 00:18:38,713 --> 00:18:40,215 ‫‏لا يا سيدتي‏ 328 00:18:45,137 --> 00:18:47,806 ‫‏يظنون أنهم يحرصون علي‏ 329 00:18:50,642 --> 00:18:54,771 ‫‏- لم تأت منذ زمن بعيد‏ ‫‏- أعرف، وأعتذر، انشغلت‏ 330 00:18:55,147 --> 00:18:57,858 ‫‏هذا ليس عذراً مقبولاً‏ ‫‏وجب أن أزورك أكثر‏ 331 00:18:59,067 --> 00:19:01,653 ‫‏- هذه الضابط (باول)‏ ‫‏- سررت بلقائك‏ 332 00:19:03,905 --> 00:19:07,576 ‫‏بما أنك جلبت شرطية معك‏ ‫‏فهذا يعني أنها ليست زيارة اجتماعية‏ 333 00:19:07,826 --> 00:19:11,163 ‫‏- ماذا تريد؟‏ ‫‏- نريد رجلاً يدعى (لو دوغ)‏ 334 00:19:11,413 --> 00:19:14,040 ‫‏- يقال إنه يعيش بالقرب من هنا‏ ‫‏- صحيح‏ 335 00:19:14,749 --> 00:19:17,294 ‫‏هل تعرفين ما اسمه الحقيقي؟‏ ‫‏وأين يمكن أن نعثر عليه؟‏ 336 00:19:17,502 --> 00:19:20,005 ‫‏حتى ولو عرفت، فلن أخبرك‏ 337 00:19:20,255 --> 00:19:21,339 ‫‏المعذرة؟‏ 338 00:19:21,465 --> 00:19:22,883 ‫‏سمعتني جيداً‏ 339 00:19:23,425 --> 00:19:25,677 ‫‏سيدة (بيرنارد)، كان هناك‏ ‫‏إطلاق نار صباح اليوم‏ 340 00:19:25,802 --> 00:19:28,889 ‫‏لا أستغرب قدوم الشرطة‏ ‫‏للتحقيق عند حدوث عنف‏ 341 00:19:30,265 --> 00:19:34,936 ‫‏لكن لم أتوقع قط‏ ‫‏أن يصدر ذلك منك يا (هوندو)‏ 342 00:19:35,437 --> 00:19:36,938 ‫‏نحاول أن نساعد فحسب‏ 343 00:19:37,981 --> 00:19:39,941 ‫‏تأتي المساعدة قبل الموت يا حلوة‏ 344 00:19:40,901 --> 00:19:42,694 ‫‏أما بعد الموت، فهي ليست مساعدة‏ 345 00:19:43,195 --> 00:19:46,531 ‫‏آنسة (بيرنارد)، تأتي الشرطة‏ ‫‏بعد حدوث الأمر الأسوأ‏ 346 00:19:46,907 --> 00:19:51,161 ‫‏عشت طويلاً‏ ‫‏في هذا الحي، ورأيت الكثير‏ 347 00:19:52,829 --> 00:19:56,208 ‫‏حتى (هوندو) بعينيه‏ ‫‏الجميلتين لن يغير رأيي‏ 348 00:19:59,002 --> 00:20:00,587 ‫‏تعرفين أنني سأستمر في المحاولة‏ 349 00:20:01,463 --> 00:20:03,882 ‫‏اسمعي، أستطيع أن أضع‏ ‫‏نهاية كريمة لمقتل الصبي‏ 350 00:20:04,674 --> 00:20:06,635 ‫‏- هل تقصدين أن (لو دوغ) بريء؟‏ ‫‏- أجل‏ 351 00:20:06,927 --> 00:20:09,846 ‫‏أصدقك، أدرك أنك يستحيل‏ ‫‏أن تحميه لو كان مذنباً‏ 352 00:20:10,680 --> 00:20:13,558 ‫‏لكن هذا غير كاف لتستبعده شرطة‏ ‫‏(لوس أنجلوس) من قائمة المشتبه بهم‏ 353 00:20:15,477 --> 00:20:18,146 ‫‏اطلبي منه أن يأتي ويحدثني رسمياً‏ 354 00:20:18,271 --> 00:20:22,025 ‫‏يمكن أن يأتي بنفسه، وحده‏ ‫‏ولن يعرف أي أحد بالأمر‏ 355 00:20:37,916 --> 00:20:40,293 ‫‏أنت تلزمين الصمت‏ ‫‏منذ الغداء، هل الأمور بخير؟‏ 356 00:20:40,460 --> 00:20:43,880 ‫‏أجل، أفكر فحسب‏ 357 00:20:46,633 --> 00:20:50,136 ‫‏- هل تؤمن بما قلته؟‏ ‫‏- ماذا قلت؟‏ 358 00:20:51,221 --> 00:20:53,932 ‫‏ل(تان)، حين قلت‏ ‫‏إن ذاك مدمر عائلة‏ 359 00:20:54,516 --> 00:20:57,519 ‫‏- وإنه نفايات بشرية؟‏ ‫‏- اسمعي، حاولت أن أواسيه فحسب‏ 360 00:20:57,686 --> 00:21:00,105 ‫‏لكن أجل، فمن يفعل شيئاً كهذا؟‏ 361 00:21:01,982 --> 00:21:04,025 ‫‏أمي، على ما يبدو‏ 362 00:21:05,819 --> 00:21:07,946 ‫‏كان والدك متزوجاً‏ ‫‏لكن لم يمنعها ذلك من الخروج معه‏ 363 00:21:08,613 --> 00:21:11,324 ‫‏- ولم يمنعه زواجه‏ ‫‏- اسمعي، لم أكن أتحدث عن أمك‏ 364 00:21:11,866 --> 00:21:13,201 ‫‏لم أكن أتحدث عنها‏ 365 00:21:13,493 --> 00:21:14,995 ‫‏ما الفرق؟‏ 366 00:21:15,495 --> 00:21:17,789 ‫‏أنا لا ألومك، كادت تهدم عائلتكم‏ 367 00:21:17,914 --> 00:21:20,125 ‫‏- اسمعي، لا أدري ماذا سأقول‏ ‫‏- أجل‏ 368 00:21:21,084 --> 00:21:22,794 ‫‏ولا أنا‏ 369 00:21:24,254 --> 00:21:27,048 ‫‏لا ندري ماذا نقول‏ ‫‏لبعضنا البعض طوال اليوم‏ 370 00:21:28,675 --> 00:21:32,345 ‫‏- بالطبع لست فقط من لاحظ ذلك‏ ‫‏- لا، لكن الأمر غريب‏ 371 00:21:32,470 --> 00:21:35,098 ‫‏سنتجاوز الأمر، لا بأس‏ 372 00:21:35,473 --> 00:21:36,558 ‫‏حقاً؟‏ 373 00:21:38,226 --> 00:21:42,647 ‫‏كلانا توقع أن رابطة ستنشأ‏ ‫‏بيننا لأننا إخوة، لكن...‏ 374 00:21:43,523 --> 00:21:45,775 ‫‏ربما يجب أن نقر‏ ‫‏بعدم وجود رابطة‏ 375 00:21:50,697 --> 00:21:52,407 ‫‏شكراً، (مارتينيز)، أنا مدين لك‏ 376 00:21:53,700 --> 00:21:57,203 ‫‏قال صديقي في مكافحة المخدرات‏ ‫‏إن عصابة (أولفيرا) تجمع إتاوات‏ 377 00:21:57,412 --> 00:21:59,956 ‫‏يأخذونها من محال المهاجرين‏ ‫‏ولا يتعاملون بليونة‏ 378 00:22:00,081 --> 00:22:01,958 ‫‏أناس لن تود سرقتهم‏ 379 00:22:02,917 --> 00:22:05,378 ‫‏- ماذا لديك؟‏ ‫‏- (زاك تومبسون)، عمره ٢٢ عاماً‏ 380 00:22:05,503 --> 00:22:06,838 ‫‏وجهت إليه بضع تهم سرقات بسيطة‏ 381 00:22:07,047 --> 00:22:10,508 ‫‏له صلة بسرقات وتحطيم‏ ‫‏المتاجر واقتحامها قرب (بيكو)‏ 382 00:22:10,634 --> 00:22:12,677 ‫‏يسكر نوافذ السيارة‏ ‫‏ويأخذ ما في داخلها‏ 383 00:22:13,595 --> 00:22:15,555 ‫‏لكن هناك إشارة مريبة‏ 384 00:22:16,056 --> 00:22:19,100 ‫‏قدم قبل ٣ أيام بلاغاً‏ ‫‏عن شخص مفقود، زوجته (سالي)‏ 385 00:22:20,644 --> 00:22:24,105 ‫‏حين طاردته، لم يقل إنها‏ ‫‏مفقودة، بل قال إنهم أخذوها‏ 386 00:22:25,065 --> 00:22:29,110 ‫‏سرق (زاك) سرقة سريعة‏ ‫‏انتهى به المطاف بسرقة عصابة (أولفيرا)‏ 387 00:22:29,235 --> 00:22:31,071 ‫‏خطفوا (سالي) انتقاماً منه‏ 388 00:22:31,363 --> 00:22:33,448 ‫‏لا بد من أنهم يحتجزونها‏ ‫‏ريثما يعيد المال إليهم‏ 389 00:22:33,573 --> 00:22:36,910 ‫‏أجل، لكنه لا يمتلك المال‏ ‫‏بل يمتلك مسدساً بدلاً من ذلك‏ 390 00:22:38,244 --> 00:22:40,372 ‫‏شارع (أولفيرا) قريب‏ 391 00:22:40,747 --> 00:22:44,292 ‫‏إن كانت عصابة (أولفيرا)‏ ‫‏تعمل هناك فتلك وجهة (زاك) حتماً‏ 392 00:23:05,146 --> 00:23:07,732 ‫‏مرحباً، أبحث عن المالكة‏ ‫‏(ستيسي)، هل أتت اليوم؟‏ 393 00:23:07,857 --> 00:23:10,527 ‫‏- أجل، إنها هناك‏ ‫‏- شكراً‏ 394 00:23:12,529 --> 00:23:14,322 ‫‏- المعذرة، أنت (ستيسي)؟‏ ‫‏- أجل‏ 395 00:23:14,531 --> 00:23:16,491 ‫‏- هل لي أن أساعدك؟‏ ‫‏- أعتذر عن الإزعاج‏ 396 00:23:17,701 --> 00:23:20,161 ‫‏- زوجتي تعمل عند زوجك‏ ‫‏- حقاً؟‏ 397 00:23:20,495 --> 00:23:23,123 ‫‏اسمي (فيكتور تان)‏ 398 00:23:23,873 --> 00:23:25,041 ‫‏(تان)!‏ 399 00:23:25,667 --> 00:23:27,377 ‫‏لا بد من أنك زوج (بوني)‏ 400 00:23:29,170 --> 00:23:32,590 ‫‏تأخرت إن أتيت لتخبرني‏ ‫‏فأنا أعرف عن علاقتهما‏ 401 00:23:36,136 --> 00:23:37,429 ‫‏هل تمانعين جلوسي؟‏ 402 00:23:38,012 --> 00:23:39,264 ‫‏ربما‏ 403 00:23:39,806 --> 00:23:40,849 ‫‏ماذا تريد؟‏ 404 00:23:41,725 --> 00:23:45,270 ‫‏بصراحة؟ لا أدري‏ ‫‏شعرت برغبة في القدوم‏ 405 00:23:46,855 --> 00:23:48,606 ‫‏- أحاول فهم ما يحدث‏ ‫‏- اسمع‏ 406 00:23:48,773 --> 00:23:53,862 ‫‏لا أقصد الإهانة، إن أردت الجلوس‏ ‫‏هنا لنلعب دور الضحايا، فلن أفعل‏ 407 00:23:56,906 --> 00:24:00,201 ‫‏عملت بجد شديد، وقدمت‏ ‫‏تضحيات جمة لأحظى بهذه الحياة‏ 408 00:24:00,326 --> 00:24:02,036 ‫‏لن أتخلى عنها بهذه السهولة‏ 409 00:24:02,746 --> 00:24:05,457 ‫‏في الواقع، انقل ذلك‏ ‫‏إلى زوجتك الساقطة‏ 410 00:24:05,790 --> 00:24:09,627 ‫‏لا يهمني كم ترغب في زوجي‏ ‫‏فلن تناله بسهولة، سأحاربها‏ 411 00:24:13,631 --> 00:24:16,468 ‫‏خذ كأس قهوة بالحليب إن شئت‏ 412 00:24:17,093 --> 00:24:18,553 ‫‏على حسابنا‏ 413 00:24:24,726 --> 00:24:27,145 ‫‏(لوكاس غيبز)، الملقب ب(لو دوغ)‏ 414 00:24:27,645 --> 00:24:30,273 ‫‏- شكراً لقدومك‏ ‫‏- لم أقتل أحداً‏ 415 00:24:36,279 --> 00:24:37,614 ‫‏لحظة‏ 416 00:24:38,740 --> 00:24:40,158 ‫‏قتل (ديريك)؟‏ 417 00:24:40,283 --> 00:24:43,119 ‫‏- هل تعرف (ديريك مور)؟‏ ‫‏- أجل!‏ 418 00:24:44,120 --> 00:24:45,330 ‫‏سمعنا موسيقاه يا (لوكاس)‏ 419 00:24:46,080 --> 00:24:49,959 ‫‏- نعرف أن ثمة نزاعاً بينكما‏ ‫‏- لا، الأمر ليس كذلك!‏ 420 00:24:51,336 --> 00:24:52,545 ‫‏ما الأمر إذاً؟‏ 421 00:24:53,004 --> 00:24:57,675 ‫‏اسمعا، كنا صغاراً، إن مسألة‏ ‫‏الخلاف بيننا مجرد حيلة‏ 422 00:24:58,343 --> 00:25:02,806 ‫‏زيفنا وجود صراع غنائي‏ ‫‏بيننا كي ندخل عالم الراب‏ 423 00:25:03,181 --> 00:25:06,267 ‫‏- كنتما صديقين؟‏ ‫‏- أجل، منذ الطفولة‏ 424 00:25:08,102 --> 00:25:09,145 ‫‏هل مات حقاً؟‏ 425 00:25:09,270 --> 00:25:10,897 ‫‏أجل، مات‏ 426 00:25:11,356 --> 00:25:12,565 ‫‏أعتذر‏ 427 00:25:13,066 --> 00:25:14,692 ‫‏هل تعرف أي شخص‏ ‫‏يريد إيذاء (ديريك)؟‏ 428 00:25:15,068 --> 00:25:19,697 ‫‏- أي شخص قد يهدده؟‏ ‫‏- لا، فهو يهتم بالموسيقى فقط‏ 429 00:25:19,906 --> 00:25:22,075 ‫‏لم يحارب (ديريك)‏ ‫‏أي شخص قط في حياته‏ 430 00:25:22,242 --> 00:25:24,786 ‫‏- أي لا نزاع بينه وبين أي أحد؟‏ ‫‏- لا‏ 431 00:25:25,203 --> 00:25:29,958 ‫‏لم يكن محبوباً من الجميع‏ ‫‏حين صور فيديوهاته، ولكن...‏ 432 00:25:30,083 --> 00:25:31,960 ‫‏قد يأتي الناس‏ ‫‏ليصيحوا أحياناً، لكن...‏ 433 00:25:33,378 --> 00:25:34,963 ‫‏لم يحدث أمر كهذا‏ 434 00:25:36,256 --> 00:25:37,465 ‫‏اسمعني‏ 435 00:25:37,757 --> 00:25:41,177 ‫‏عد إلى (غاردنز)‏ ‫‏جد شخصاً رآك صباح اليوم‏ 436 00:25:41,427 --> 00:25:44,347 ‫‏أي شخصاً يثبت أنك لم تكن في الشارع‏ ‫‏رقم ١٠٣ حين حدثت الجريمة‏ 437 00:25:45,473 --> 00:25:46,808 ‫‏هل تفهم؟‏ 438 00:25:48,059 --> 00:25:49,602 ‫‏شكراً لك‏ 439 00:25:52,438 --> 00:25:53,857 ‫‏أنا الرقيب (كاي)، هذا (ألفارو)‏ 440 00:25:53,982 --> 00:25:55,567 ‫‏أنا (بارنز)، هذا شريكي (ويلسون)‏ 441 00:25:56,276 --> 00:25:58,236 ‫‏نبحث عن ذكر أبيض البشرة‏ ‫‏في بدايات العشرين‏ 442 00:25:58,486 --> 00:25:59,988 ‫‏اسمه (زاك تومبسون)، هل تعرفانه؟‏ 443 00:26:00,154 --> 00:26:01,781 ‫‏أجل، قبضنا عليه‏ ‫‏مرة بتهمة السرقة‏ 444 00:26:01,906 --> 00:26:05,410 ‫‏- لم نره اليوم‏ ‫‏- نظنه يبحث عن عصابة (أولفيرا)‏ 445 00:26:05,869 --> 00:26:08,955 ‫‏يقف أفراد عصابة (أولفيرا)‏ ‫‏حيث يشاؤون، ضحاياهم لا يبلغون عنهم‏ 446 00:26:09,080 --> 00:26:10,456 ‫‏لذا ليس لدينا معلومات كافية‏ 447 00:26:10,623 --> 00:26:12,625 ‫‏حسناً، نحن بحاجة إلى مساعدة‏ 448 00:26:12,750 --> 00:26:14,544 ‫‏لنتوزع، سنغطي مساحة أكبر حينها‏ 449 00:26:14,794 --> 00:26:16,880 ‫‏المشتبه به مسلح، لذا تيقظوا‏ 450 00:26:22,927 --> 00:26:24,178 ‫‏مرحباً يا سيدات‏ 451 00:26:24,345 --> 00:26:26,431 ‫‏تعالين، سنقضي وقتاً طيباً معاً‏ 452 00:26:26,598 --> 00:26:28,474 ‫‏- لا يا سيد‏ ‫‏- لا تنزعجي‏ 453 00:26:30,810 --> 00:26:32,228 ‫‏إنه العاشق‏ 454 00:26:32,353 --> 00:26:33,730 ‫‏آمل أنك جلبت مالنا‏ 455 00:26:34,397 --> 00:26:35,899 ‫‏أخبرني بمكان (سالي) أولاً‏ 456 00:26:36,691 --> 00:26:38,276 ‫‏سرقت الآلاف أيها الأحمق‏ 457 00:26:38,735 --> 00:26:40,820 ‫‏لن تحصل على شيء‏ ‫‏قبل أن نسترد أموالنا‏ 458 00:26:41,070 --> 00:26:43,156 ‫‏- أين هي؟‏ ‫‏- ليست بعيدة‏ 459 00:26:43,865 --> 00:26:45,074 ‫‏لكنها تشعر بالوحدة‏ 460 00:26:45,742 --> 00:26:48,328 ‫‏إن لم تدفع لنا سأزورها أنا ورفاقي‏ 461 00:26:48,995 --> 00:26:50,330 ‫‏هات المال‏ 462 00:26:55,460 --> 00:26:56,878 ‫‏اتصل برجالك‏ 463 00:26:57,337 --> 00:26:58,880 ‫‏اجلبوا (سالي) إلى هنا‏ 464 00:26:59,631 --> 00:27:01,633 ‫‏- فوراً!‏ ‫‏- ستقتلني؟‏ 465 00:27:02,634 --> 00:27:05,094 ‫‏- هنا؟‏ ‫‏- أنا لا أخافكم‏ 466 00:27:06,596 --> 00:27:07,847 ‫‏يجب أن تخاف يا عاشق‏ 467 00:27:08,222 --> 00:27:09,265 ‫‏لقد وجهت مسدسك نحوي‏ 468 00:27:09,599 --> 00:27:11,059 ‫‏يجب أن أؤذيك الآن‏ 469 00:27:11,309 --> 00:27:13,436 ‫‏ناهيك عما سأفعله بحبيبتك‏ 470 00:27:21,687 --> 00:27:23,397 ‫‏قف، انظر غرباً‏ 471 00:27:24,439 --> 00:27:27,276 ‫‏من (ديفيد ٣٠)، لدينا حالة‏ ‫‏هجوم بسلاح في حديقة (أولفيرا)‏ 472 00:27:27,526 --> 00:27:28,861 ‫‏المشتبه بهم مسلحون‏ 473 00:27:34,032 --> 00:27:35,367 ‫‏جهة الجنوب‏ 474 00:27:36,159 --> 00:27:38,370 ‫‏لدينا مواجهة بالسلاح‏ ‫‏ثلاثة مقابل واحد‏ 475 00:27:39,371 --> 00:27:41,540 ‫‏يجب أن نباغتهم قبل‏ ‫‏أن يعم الذعر في الحديقة‏ 476 00:27:41,665 --> 00:27:42,708 ‫‏حين أنهي العد...‏ 477 00:27:44,126 --> 00:27:45,836 ‫‏حدث إطلاق نار، أكرر، إطلاق نار!‏ 478 00:27:45,961 --> 00:27:47,337 ‫‏- شرطة (لوس أنجلوس)!‏ ‫‏- ارموا أسلحتكم!‏ 479 00:27:47,462 --> 00:27:49,673 ‫‏لا إصابات مباشرة، (ديفيد ٣٠)‏ ‫‏حدث إطلاق نار في حديقة (أولفيرا)‏ 480 00:27:49,882 --> 00:27:51,091 ‫‏نطلب التعزيزات والإسعاف‏ 481 00:27:51,216 --> 00:27:52,259 ‫‏إنه (ديكون)‏ 482 00:27:52,384 --> 00:27:54,469 ‫‏- حديقة (أولفيرا) ليست بعيدة‏ ‫‏- انطلقي!‏ 483 00:27:55,971 --> 00:27:57,222 ‫‏رباه!‏ 484 00:27:57,347 --> 00:27:59,683 ‫‏سيقتلونها، أنقذها، أرجوك‏ 485 00:27:59,808 --> 00:28:01,268 ‫‏(ويلسون)، (بارنز)، ابقيا معه‏ 486 00:28:01,393 --> 00:28:02,686 ‫‏تعال‏ 487 00:28:13,196 --> 00:28:15,365 ‫‏إنهم يتجهون شرقاً نحو محطة القطار‏ 488 00:28:24,666 --> 00:28:26,001 ‫‏أنت!‏ 489 00:28:34,134 --> 00:28:36,637 ‫‏(ديفيد ٣٠)، نحن نلاحق‏ ‫‏مشتبهين إلى محطة القطار‏ 490 00:28:36,762 --> 00:28:39,973 ‫‏٣ شبان لاتينيين‏ ‫‏بقبعات سوداء وسراويل جينز أسود‏ 491 00:28:44,770 --> 00:28:46,229 ‫‏أين التعزيزات؟‏ 492 00:28:50,817 --> 00:28:54,029 ‫‏(ديفيد ٢٢)، نستجيب لندائكم‏ ‫‏سندخل من الجانب الثالث‏ 493 00:28:54,154 --> 00:28:56,531 ‫‏إن استمروا في الهروب‏ ‫‏فلا بد من أن يخرجوا من هنا‏ 494 00:28:56,657 --> 00:28:58,283 ‫‏سنمسك بهم كقرص (الهوكي)‏ 495 00:28:58,408 --> 00:29:00,535 ‫‏وإن لم يخرجوا من هنا؟‏ ‫‏هل تحبين رياضة (الهوكي)‏ 496 00:29:00,661 --> 00:29:01,912 ‫‏يحيا فريق (كينغز)‏ 497 00:29:02,037 --> 00:29:04,289 ‫‏مرحى، هيا بنا‏ 498 00:29:06,625 --> 00:29:09,169 ‫‏(ديفيد ٥٦)، نطارد المشتبه به‏ ‫‏جنوباً، دخل إلى المطعم‏ 499 00:29:09,294 --> 00:29:11,630 ‫‏(ديفيد ٢٢)، لا نرى المشتبه به‏ 500 00:29:20,013 --> 00:29:22,182 ‫‏توجد حانة في‏ ‫‏الخلف، حاصروه هناك‏ 501 00:29:25,268 --> 00:29:29,189 ‫‏"للوصول إلى الوجهة النهائية، نرجو‏ ‫‏اعتماد خيارات النقل الأرضي"‏ 502 00:29:29,439 --> 00:29:30,899 ‫‏"في نهاية المبنى"‏ 503 00:29:31,024 --> 00:29:34,111 ‫‏"الموجودة في جادة‏ ‫‏(سيزر شافيز) و(فينز)"‏ 504 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 ‫‏(ديفيد ٢٢)، سنفتش الممر الجنوبي‏ 505 00:29:55,716 --> 00:29:58,051 ‫‏أراه، لا يمكنني إطلاق‏ ‫‏النار، لقد احتجز رهينة‏ 506 00:29:58,176 --> 00:29:59,803 ‫‏سأحاصره وأطوقه من فوق‏ 507 00:30:03,849 --> 00:30:06,268 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)!‏ ‫‏أطلق سراح الفتاة!‏ 508 00:30:06,685 --> 00:30:09,813 ‫‏- أفسحوا لي الطريق‏ ‫‏- آنستي، سنخرجك من هنا‏ 509 00:30:11,231 --> 00:30:12,607 ‫‏افعلوا ما أطلبه منكم بالضبط‏ 510 00:30:16,945 --> 00:30:19,114 ‫‏حسناً، أريد منك...‏ 511 00:30:19,573 --> 00:30:20,949 ‫‏أن تقرفصي!‏ 512 00:30:24,077 --> 00:30:25,579 ‫‏ليس اليوم يا صاح‏ 513 00:30:25,787 --> 00:30:27,914 ‫‏تثبيت ممتاز‏ ‫‏أنت تحبين الهوكي بصدق‏ 514 00:30:28,123 --> 00:30:29,624 ‫‏ليتك تراني في مباريات التصفيات‏ 515 00:30:29,750 --> 00:30:31,793 ‫‏انهض يا صاح‏ 516 00:30:38,508 --> 00:30:40,427 ‫‏(ديفيد ٣٠)، أكاد أصل إلى الموقع‏ 517 00:30:40,761 --> 00:30:42,679 ‫‏جيد، أطارده ليصل إليك‏ 518 00:30:49,895 --> 00:30:51,480 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)‏ 519 00:30:52,564 --> 00:30:53,982 ‫‏أنت رهن الاعتقال‏ 520 00:30:54,983 --> 00:30:56,109 ‫‏تعال‏ 521 00:30:56,234 --> 00:30:58,028 ‫‏- بقي واحد لم نمسك به‏ ‫‏- ماذا فعلوا؟‏ 522 00:30:58,153 --> 00:31:00,238 ‫‏خطفوا فتاة، وما زال‏ ‫‏هناك مشتبه به هارب‏ 523 00:31:00,363 --> 00:31:01,573 ‫‏لم نخطف أحداً‏ 524 00:31:02,199 --> 00:31:04,743 ‫‏- لن تستطيعوا إثبات ذلك‏ ‫‏- ماذا تقصد؟‏ 525 00:31:05,077 --> 00:31:06,703 ‫‏هل تخطط للقيام بفعل غبي؟‏ 526 00:31:07,037 --> 00:31:08,955 ‫‏لا جثة، لا جريمة‏ 527 00:31:09,206 --> 00:31:10,248 ‫‏صحيح‏ 528 00:31:10,373 --> 00:31:12,125 ‫‏يجب أن نوقف ذاك الرجل‏ ‫‏قبل أن يصل إلى الفتاة‏ 529 00:31:12,250 --> 00:31:13,752 ‫‏حاصرت الدوريات كل المخارج‏ 530 00:31:14,086 --> 00:31:18,173 ‫‏(تانغو ٥٦)، هرب المشتبه‏ ‫‏شرقاً نحو (البلازا)، نطارده الآن‏ 531 00:31:19,841 --> 00:31:21,384 ‫‏سنأخذ هذين يا رفاق‏ 532 00:31:28,600 --> 00:31:29,643 ‫‏ما الأمر يا قوم؟‏ 533 00:31:38,735 --> 00:31:39,903 ‫‏أنا أولاً‏ 534 00:31:40,028 --> 00:31:42,239 ‫‏اركع، اركع على ركبتيك!‏ 535 00:31:43,448 --> 00:31:45,075 ‫‏- بئساً، إنه مقفل!‏ ‫‏- سيهرب‏ 536 00:31:45,367 --> 00:31:47,452 ‫‏(ديفيد ٥٦)، هرب المشتبه به‏ ‫‏شرقاً على المسارات‏ 537 00:31:47,577 --> 00:31:49,746 ‫‏خرج من المحطة، فقدناه‏ 538 00:31:51,748 --> 00:31:54,334 ‫‏إن وصل إلى (سالي)‏ ‫‏قبلنا فستموت حتماً‏ 539 00:32:04,187 --> 00:32:05,952 ‫‏نحن على بعد ٤٠٠ متر‏ ‫‏من محطة القطار‏ 540 00:32:05,977 --> 00:32:07,979 ‫‏قال (ديكون) إن القاتل‏ ‫‏غادر المحطة واتجه شمالاً‏ 541 00:32:08,104 --> 00:32:11,358 ‫‏بعض القطارات متوقفة منذ أشهر‏ ‫‏هل تظن أنهم أخفوا (سالي) هنا؟‏ 542 00:32:11,483 --> 00:32:12,525 ‫‏هذه منطقة نفوذهم‏ 543 00:32:12,817 --> 00:32:14,110 ‫‏نعرف أنه يطارد الفتاة‏ 544 00:32:14,569 --> 00:32:16,279 ‫‏يجب أن نصل إليها أولاً، لنتحرك‏ 545 00:32:20,450 --> 00:32:22,702 ‫‏اذهب يساراً، (باول)، سأذهب يميناً‏ 546 00:32:51,356 --> 00:32:53,566 ‫‏شرطة (لوس أنجلوس)، قف مكانك!‏ 547 00:32:54,192 --> 00:32:55,777 ‫‏تحركي يا (باول)!‏ 548 00:32:56,277 --> 00:33:01,157 ‫‏المشتبه به على سكك الحديد، على بعد‏ ‫‏٤٠٠ متر شرق المحطة، نطارده الآن‏ 549 00:33:03,368 --> 00:33:05,120 ‫‏رمى المشتبه به سلاحه‏ 550 00:33:20,260 --> 00:33:22,345 ‫‏ارم سلاحك، أين هي؟‏ 551 00:33:22,637 --> 00:33:25,014 ‫‏- أين (سالي تومبسون)؟‏ ‫‏- لن أعود إلى السجن!‏ 552 00:33:25,140 --> 00:33:26,182 ‫‏أين هي؟‏ 553 00:33:26,599 --> 00:33:27,851 ‫‏يجب أن تقتلني‏ 554 00:33:28,101 --> 00:33:30,353 ‫‏لست شرطياً يقتل، (باول)!‏ 555 00:33:37,861 --> 00:33:39,320 ‫‏سأفتشه‏ 556 00:33:40,155 --> 00:33:41,865 ‫‏من (ديفيد ٢٨) للقيادة‏ ‫‏الأمور تحت السيطرة‏ 557 00:33:42,031 --> 00:33:46,286 ‫‏- هل عثرتم على (سالي)؟‏ ‫‏- لا، ليس بعد، إنه لا يعترف‏ 558 00:33:46,453 --> 00:33:48,955 ‫‏عثرنا عليه وهو يتسلق سلماً‏ ‫‏لم قد يصعد فوق القطار؟‏ 559 00:33:49,122 --> 00:33:51,332 ‫‏- كل العربات مقفلة‏ ‫‏السبب الوحيد للتواجد فوق...‏ 560 00:33:51,458 --> 00:33:52,542 ‫‏إن كان سيدخل من فوق!‏ 561 00:33:52,667 --> 00:33:55,378 ‫‏- لنتفقد العربات‏ ‫‏- (سالي)!‏ 562 00:33:57,505 --> 00:33:58,840 ‫‏(سالي)!‏ 563 00:33:59,215 --> 00:34:00,300 ‫‏(سالي)!‏ 564 00:34:01,009 --> 00:34:02,218 ‫‏هل تسمع؟‏ 565 00:34:02,469 --> 00:34:04,220 ‫‏- (سالي تومبسون)‏ ‫‏- إنها هنا‏ 566 00:34:04,721 --> 00:34:06,806 ‫‏لا بأس، نحن شرطة (لوس أنجلوس)‏ 567 00:34:06,931 --> 00:34:08,266 ‫‏هات هذه‏ 568 00:34:19,110 --> 00:34:20,528 ‫‏لقد عثرنا عليك‏ 569 00:34:21,696 --> 00:34:23,031 ‫‏ستكونين بخير‏ 570 00:34:23,156 --> 00:34:24,949 ‫‏اتفقنا؟ ستكونين بخير‏ 571 00:34:27,160 --> 00:34:29,746 ‫‏(ديفيد ٣٠)، عثرنا على الرهينة‏ 572 00:34:30,121 --> 00:34:31,873 ‫‏أريد سيارة إسعاف لموقعنا‏ 573 00:34:47,847 --> 00:34:49,933 ‫‏شكراً على مرافقتي اليوم‏ 574 00:34:50,517 --> 00:34:52,852 ‫‏- كنا جيدين اليوم، صحيح؟‏ ‫‏- أجل صحيح‏ 575 00:34:55,688 --> 00:34:57,941 ‫‏اسمع، بشأن ما قلته من قبل...‏ 576 00:34:59,734 --> 00:35:02,237 ‫‏أبالغ في التفكير في كل شيء‏ ‫‏لا أدري ما السبب‏ 577 00:35:02,403 --> 00:35:05,156 ‫‏أعرف، لأنك لم تترعرعي مع إخوة‏ 578 00:35:05,573 --> 00:35:09,536 ‫‏تظنين أن غياب الآراء المشتركة‏ ‫‏عدم الوفاق، ليس بالضرورة‏ 579 00:35:10,286 --> 00:35:11,412 ‫‏كيف؟‏ 580 00:35:11,538 --> 00:35:14,040 ‫‏اسمعي، لسنا مضطرين‏ ‫‏إلى الاتفاق على كل شيء، أو أي شيء‏ 581 00:35:14,415 --> 00:35:15,708 ‫‏قابلت (تيري)، صحيح؟‏ 582 00:35:16,459 --> 00:35:19,546 ‫‏- بالطبع‏ ‫‏- لا أتفق معه أبداً، نحن مختلفان كلياً‏ 583 00:35:20,797 --> 00:35:22,799 ‫‏لكنه أخي، وأحبه‏ 584 00:35:23,925 --> 00:35:26,594 ‫‏هل تفهمين؟ هذا ما تعنيه الأخوة‏ 585 00:35:27,136 --> 00:35:28,888 ‫‏أن يكون بينهما صلة مهما حصل‏ 586 00:35:30,014 --> 00:35:33,977 ‫‏أحياناً، يجب أن تتمسك‏ ‫‏العائلة ببعضها البعض‏ 587 00:35:35,478 --> 00:35:36,854 ‫‏أنت أختي‏ 588 00:35:37,230 --> 00:35:40,358 ‫‏ذوقك سيىء في اختيار‏ ‫‏محطة راديو في الطريق‏ 589 00:35:42,026 --> 00:35:43,403 ‫‏يمكنني العمل على ذلك‏ 590 00:35:43,695 --> 00:35:47,323 ‫‏هل أنت مشغولة الليلة؟ ستبدأ المباراة‏ ‫‏بعد نصف ساعة إن أردت متابعتها‏ 591 00:35:47,949 --> 00:35:50,076 ‫‏- أجل‏ ‫‏- حسناً، أراك هناك‏ 592 00:35:57,792 --> 00:35:59,294 ‫‏حسبت أنك أنهيت العمل اليوم‏ 593 00:35:59,586 --> 00:36:00,670 ‫‏لا يا سيدي‏ 594 00:36:00,962 --> 00:36:03,172 ‫‏المشتبه به الذي حدثناه‏ ‫‏سابقاً، (لو دوغ)‏ 595 00:36:03,506 --> 00:36:06,301 ‫‏- قال شيئاً يؤرقني‏ ‫‏- ما هو؟‏ 596 00:36:07,135 --> 00:36:10,763 ‫‏قال إن الناس عارضوا الضحية‏ ‫‏حين كان يصور موسيقاه الراب‏ 597 00:36:11,306 --> 00:36:15,435 ‫‏راجعت فيديوهات (ديريك)، عثرت‏ ‫‏على بضعة مواقع صور فيها بضع مرات‏ 598 00:36:16,019 --> 00:36:18,813 ‫‏هذه المناطق التي قدمت‏ ‫‏بلاغات بسبب الضجيج والتخريب‏ 599 00:36:19,105 --> 00:36:21,482 ‫‏أي تظنين أن أحد أصحاب‏ ‫‏هذه المتاجر قد واجهه؟‏ 600 00:36:22,525 --> 00:36:24,819 ‫‏سرق هذا المطعم قبل ٧ أشهر‏ 601 00:36:25,236 --> 00:36:27,697 ‫‏أطلق مالك المطعم النار‏ ‫‏من مسدس مرخص دفاعاً عن النفس‏ 602 00:36:27,822 --> 00:36:30,408 ‫‏رصاصة من العيار نفسه‏ ‫‏قتلت (ديريك مور)‏ 603 00:36:31,367 --> 00:36:32,493 ‫‏هذا ممكن‏ 604 00:36:32,994 --> 00:36:34,912 ‫‏يستحق الناس خاتمة يا سيدي‏ 605 00:36:37,874 --> 00:36:40,209 ‫‏يسرني أن أرى حماسك هذا يا (باول)‏ 606 00:36:41,544 --> 00:36:43,463 ‫‏خذي (هوندو) وتأكدي من الأمر‏ 607 00:36:50,345 --> 00:36:51,846 ‫‏ماذا سيحدث لهما الآن؟‏ 608 00:36:52,096 --> 00:36:54,015 ‫‏نأمل بأن يكون القاضي رومنسياً‏ 609 00:36:55,183 --> 00:36:58,394 ‫‏اقترف الفتى خطأ أحمق باسم الحب‏ ‫‏وكادت زوجته أن تدفع الثمن‏ 610 00:36:59,395 --> 00:37:00,897 ‫‏- المهم أنها بخير‏ ‫‏- أجل‏ 611 00:37:01,564 --> 00:37:02,774 ‫‏بفضلك‏ 612 00:37:04,150 --> 00:37:08,237 ‫‏وجب ألا تقطع وعداً‏ ‫‏لكن لو لم تعدها، لساءت الأمور أكثر‏ 613 00:37:09,822 --> 00:37:11,574 ‫‏لكن ثمة خبر سيىء‏ 614 00:37:12,784 --> 00:37:14,911 ‫‏لن تستطيع أن تعطي‏ ‫‏تلك الفتاة، ما اسمها؟‏ 615 00:37:15,036 --> 00:37:16,871 ‫‏- (بيكا)‏ ‫‏- لن تعطيها قلادتها‏ 616 00:37:17,205 --> 00:37:18,581 ‫‏ليس قبل أن ننتهي منها، فهي دليل‏ 617 00:37:19,374 --> 00:37:22,335 ‫‏- آمل ألا أفسد موعد السوشي‏ ‫‏- هل تمزح؟ بل هذا أفضل!‏ 618 00:37:23,127 --> 00:37:25,088 ‫‏سأضمن موعداً ثانياً معها‏ ‫‏حين ننتهي من القلادة‏ 619 00:37:25,380 --> 00:37:27,006 ‫‏- لا تصدق‏ ‫‏- أعرف‏ 620 00:37:27,298 --> 00:37:28,383 ‫‏- اسمع‏ ‫‏- نعم؟‏ 621 00:37:28,883 --> 00:37:30,593 ‫‏اسمع، يسرني أننا ذهبنا معاً اليوم‏ 622 00:37:31,469 --> 00:37:34,597 ‫‏كنت محقاً، سيطر علي غروري‏ ‫‏لكوني من القوات الخاصة‏ 623 00:37:35,431 --> 00:37:37,725 ‫‏أن نخدمهم، ونحميهم، هذا هو عملنا‏ 624 00:37:38,476 --> 00:37:39,977 ‫‏يسرني أننا نجحنا‏ 625 00:37:40,478 --> 00:37:42,146 ‫‏وأنا سررت بمرافقتك يا (ألفارو)‏ 626 00:37:43,064 --> 00:37:44,565 ‫‏ليلة سعيدة‏ 627 00:37:51,781 --> 00:37:55,827 ‫‏سيد (هادسن)، أنا الشرطية (باول)‏ ‫‏من شرطة (لوس أنجلوس)، هلا نتحدث‏ 628 00:38:00,707 --> 00:38:02,709 ‫‏- ما الأمر؟‏ ‫‏- حدث إطلاق نار صباح اليوم‏ 629 00:38:02,834 --> 00:38:04,127 ‫‏على بعد نصف شارع‏ 630 00:38:05,002 --> 00:38:07,004 ‫‏سيدي، أما زلت تملك‏ ‫‏مسدس (غلوك جي ٤٥)؟‏ 631 00:38:08,965 --> 00:38:10,508 ‫‏الآن أتيتم؟‏ 632 00:38:11,509 --> 00:38:13,970 ‫‏- معذرة؟‏ ‫‏- انهار الحي وتحول إلى جحيم‏ 633 00:38:15,680 --> 00:38:19,517 ‫‏أتصل بكم طوال أسابيع لأن‏ ‫‏العصابات تنفر زبائني‏ 634 00:38:20,268 --> 00:38:23,604 ‫‏لكن لم يهتم قسم شرطة‏ ‫‏(لوس أنجلوس) سوى الآن‏ 635 00:38:24,731 --> 00:38:27,150 ‫‏هل واجهت (ديريك مور) اليوم؟‏ 636 00:38:31,028 --> 00:38:32,238 ‫‏سيدي‏ 637 00:38:33,030 --> 00:38:35,616 ‫‏إن حدث شيء‏ ‫‏فيجب أن تخبرنا بالحقيقة‏ 638 00:38:36,534 --> 00:38:39,662 ‫‏إن تعاونت معنا‏ ‫‏فسنساعدك في ما بعد‏ 639 00:38:42,123 --> 00:38:45,710 ‫‏سيد (هادسون)‏ ‫‏هل قتلت (ديريك مور)؟‏ 640 00:38:48,588 --> 00:38:51,382 ‫‏لم أذهب لإيذاء الفتى‏ 641 00:38:52,508 --> 00:38:55,803 ‫‏كان يحمل مسدساً، شعرت بالخوف‏ 642 00:38:58,848 --> 00:39:01,267 ‫‏بقينا وحدنا‏ ‫‏من دون سند لوقت طويل‏ 643 00:39:03,686 --> 00:39:05,354 ‫‏أين كنتم حينها؟‏ 644 00:39:10,693 --> 00:39:12,487 ‫‏- كوب آخر؟‏ ‫‏- أجل‏ 645 00:39:13,404 --> 00:39:16,657 ‫‏توقعت دموعاً أو غضباً، لا تصميماً‏ 646 00:39:17,575 --> 00:39:19,327 ‫‏رفضت تقبل الوضع‏ 647 00:39:19,535 --> 00:39:23,289 ‫‏أدركت حينها أن‏ ‫‏الرجل لم يفسد زواجي‏ 648 00:39:24,332 --> 00:39:25,583 ‫‏بل (بوني)‏ 649 00:39:26,250 --> 00:39:28,377 ‫‏على الرغم من أن إخلاص هذه السيدة‏ ‫‏مضلل‏ 650 00:39:28,503 --> 00:39:29,921 ‫‏إلا أنها مستعدة للقتال من أجل زوجها‏ 651 00:39:30,421 --> 00:39:31,714 ‫‏لم تكن (بوني) كذلك‏ 652 00:39:33,257 --> 00:39:35,051 ‫‏لم ترد أن تهجرني من أجل هذا الرجل‏ 653 00:39:35,176 --> 00:39:36,677 ‫‏أرادت أن تهجرني فحسب‏ 654 00:39:38,679 --> 00:39:42,183 ‫‏عجباً، أحتاج إلى أشهر بعد الانفصال‏ ‫‏لأصل إلى وجهة نظر كهذه‏ 655 00:39:42,433 --> 00:39:44,185 ‫‏أجل، يؤسفني أن تشعر بهذا‏ 656 00:39:44,811 --> 00:39:46,437 ‫‏لكن يبدو أنك مستعد للمضي قدماً‏ 657 00:39:46,771 --> 00:39:48,648 ‫‏لا أمتلك خياراً، صحيح؟‏ 658 00:39:49,065 --> 00:39:51,442 ‫‏فأنا لا أريد سماع‏ ‫‏أي من قصص انفصالكما‏ 659 00:39:51,567 --> 00:39:52,985 ‫‏لديك قصص إذاً؟‏ 660 00:39:53,820 --> 00:39:56,948 ‫‏لأيام، أنا ملك الانفصالات المؤلمة‏ 661 00:39:57,198 --> 00:40:00,535 ‫‏هل سبق أن هرب شريكك‏ ‫‏في حفل زفاف مع وصيفة الشرف؟‏ 662 00:40:01,369 --> 00:40:03,204 ‫‏حسناً، يجب أن أسمع هذه القصة‏ 663 00:40:16,342 --> 00:40:19,887 ‫‏حسبت أنني سأشعر بارتياح‏ ‫‏بعد إنهاء القضية، لكن أشعر بالسوء‏ 664 00:40:21,180 --> 00:40:24,350 ‫‏كان الناس بحاجة إلينا، وانتهى‏ ‫‏المطاف باعتقالنا أحد أبنائهم‏ 665 00:40:24,725 --> 00:40:28,104 ‫‏إن قلت إن هذا المجتمع يستحق‏ ‫‏معاملة أفضل، فأنا أؤيدك‏ 666 00:40:29,981 --> 00:40:31,399 ‫‏تمويل أفضل‏ 667 00:40:32,900 --> 00:40:34,443 ‫‏وفرص أفضل، وكل شيء‏ 668 00:40:35,695 --> 00:40:38,406 ‫‏قتل (ديريك مور) في زقاق‏ ‫‏لأنه كان يبتكر موسيقى‏ 669 00:40:41,075 --> 00:40:44,453 ‫‏قد لا نحب ما تعبر عنه موسيقاه‏ ‫‏لكن له كامل الحق في التعبير‏ 670 00:40:46,205 --> 00:40:50,877 ‫‏بشأن ما قلته سابقاً عن منح الأمل‏ 671 00:40:53,004 --> 00:40:54,547 ‫‏هل تتساءل إن كان الأمر يفلح؟‏ 672 00:40:56,382 --> 00:40:57,800 ‫‏كل يوم‏ 673 00:40:58,968 --> 00:41:00,720 ‫‏لكن يجب أن أستمر في المحاولة‏ 674 00:41:04,181 --> 00:41:06,100 ‫‏كان أداؤك اليوم مفخرة‏ ‫‏لزي الشرطي يا (باول)‏ 675 00:41:07,560 --> 00:41:08,978 ‫‏هذا أفضل ما يمكننا فعله‏ 74653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.