Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:17,160
A CONQUISTA DO OESTE
2
00:00:39,360 --> 00:00:42,640
M�XICO
3
00:01:19,040 --> 00:01:21,360
NAC�ES IND�GENAS
4
00:01:30,520 --> 00:01:33,640
Epis�dio 2
DESTINO EVIDENTE
5
00:01:44,120 --> 00:01:47,160
Tatanka converteu-nos no que somos:
6
00:01:47,200 --> 00:01:49,120
A Na��o B�falo.
7
00:01:50,480 --> 00:01:54,320
Enquanto os b�falos corriam,
a nossa na��o era forte.
8
00:01:54,360 --> 00:01:57,640
Aldeia Lakota,
Na��o B�falo 1836
9
00:01:57,720 --> 00:01:59,840
De Tatanka, obtivemos alimenta��o,
10
00:01:59,920 --> 00:02:01,120
vestu�rio,
11
00:02:01,200 --> 00:02:02,920
ref�gio.
12
00:02:03,000 --> 00:02:04,480
Depois chegaram os brancos
13
00:02:04,560 --> 00:02:07,160
e trouxeram com eles
novos e diferentes objectos.
14
00:02:07,240 --> 00:02:11,000
Negociaram com os nossos inimigos,
os Crow, e otras tribos.
15
00:02:11,080 --> 00:02:14,000
N�s, os Lakota,
negoci�vamos pouco com os brancos.
16
00:02:14,040 --> 00:02:16,640
E isto causava raiva
entre alguns de n�s.
17
00:02:18,200 --> 00:02:20,760
Os nossos rivais est�o favorecidos
em rela��o aos Lakota
18
00:02:21,200 --> 00:02:23,040
ao negociar com os brancos.
19
00:02:23,520 --> 00:02:25,680
Devemos ir ao seu forte
20
00:02:26,200 --> 00:02:28,440
onde se realiza
grande parte do com�rcio.
21
00:02:30,040 --> 00:02:32,120
Talvez o meu irm�o mais velho
veja as vantagens
22
00:02:32,160 --> 00:02:35,160
destas novas terras de ca�a.
23
00:02:37,080 --> 00:02:39,560
O o percurso do branco
� bom para ele.
24
00:02:41,600 --> 00:02:44,920
Mas, aos Lakota,
o percurso � dado por Deus.
25
00:02:45,400 --> 00:02:47,480
O que far�s quando
os Crow e os Cheyenne
26
00:02:47,520 --> 00:02:49,720
aparecerem com novas espingardas?
27
00:02:50,040 --> 00:02:51,520
Morrer�s
28
00:02:51,800 --> 00:02:55,320
e se apropiar�o
das tuas mulheres e filhos.
29
00:02:55,640 --> 00:02:57,040
N�o!
30
00:02:58,000 --> 00:02:59,320
Confiarei no Grande Esp�rito
31
00:03:00,280 --> 00:03:03,360
e lutarei com lan�as e flechas.
32
00:03:05,240 --> 00:03:07,480
Devemos ser como os brancos
33
00:03:08,920 --> 00:03:10,960
se lhes queremos resistir!
34
00:03:11,960 --> 00:03:15,280
De que vale resistir se j�
nos perdemos a n�s pr�prios?
35
00:03:16,480 --> 00:03:19,040
Eu n�o perd� nada! E falo assim
para salvar o nosso povo!
36
00:03:19,120 --> 00:03:20,760
A tua voz � a voz da morte!
37
00:03:24,760 --> 00:03:26,360
Comportem-se!
38
00:03:28,560 --> 00:03:31,160
Creio que o Grande Esp�rito
est� connosco.
39
00:03:31,960 --> 00:03:33,600
Se nos convertermos em brancos
40
00:03:34,680 --> 00:03:37,240
para cozinhar
41
00:03:37,720 --> 00:03:39,640
em potes de ferro,
42
00:03:40,640 --> 00:03:42,640
perderemos os nossos costumes.
43
00:03:47,160 --> 00:03:50,200
Irei com o meu grupo,
encontrar-me com os brancos
44
00:03:51,760 --> 00:03:55,000
e a� ver�o como o nosso povo
pode prosperar.
45
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
Forte William
46
00:04:40,040 --> 00:04:43,360
Tinha passado muitos e felizes anos
entre o povo de Thunder Heart Woman,
47
00:04:43,440 --> 00:04:45,240
mas ao iniciar a minha pr�pia fam�lia,
48
00:04:45,280 --> 00:04:48,080
senti um forte desejo de voltar
ao lugar em que nasci,
49
00:04:48,120 --> 00:04:50,280
para que a nossa filha,
Margaret Light Shines,
50
00:04:50,360 --> 00:04:52,440
aprendesse algo com o mundo do seu pai.
51
00:05:33,560 --> 00:05:35,480
Quem � voc�?
52
00:05:38,680 --> 00:05:40,880
Esta � a casa dos Wheeler, n�o �?
53
00:05:43,680 --> 00:05:45,680
N�s n�o conhecemos nenhum �ndio.
54
00:05:46,840 --> 00:05:50,000
�s a prima Rachel?
Filha de Benjamin e Abigail Wheeler?
55
00:05:50,640 --> 00:05:52,560
Sou a Naomi,
a irm� mais nova de Rachel.
56
00:05:53,560 --> 00:05:56,200
Meu Deus! Pensava que
ainda eras uma crian�a.
57
00:05:58,040 --> 00:06:00,080
Sou o Jacob, o teu pai � meu tio.
58
00:06:00,120 --> 00:06:01,480
Somos primos.
59
00:06:01,560 --> 00:06:03,640
Esta � a minha fam�lia.
60
00:06:07,720 --> 00:06:10,000
Recebemos uma carta do Nathan.
61
00:06:10,680 --> 00:06:11,720
Est� no Texas.
62
00:06:11,800 --> 00:06:14,600
Casou-se com... uma mexicana.
63
00:06:19,480 --> 00:06:22,800
O Texas est� a ser colonizado
gra�as a pessoas como o Nathan.
64
00:06:22,880 --> 00:06:25,800
Orgulha-te do Nathan, m�e.
Ele ajudou a derrotar Santa Anna.
65
00:06:25,880 --> 00:06:30,160
Desejava que ele viesse a casa,
nem que fosse de visita.
66
00:06:30,240 --> 00:06:33,240
Seria poss�vel que a minha mulher
ocupasse o seu lugar por agora?
67
00:06:34,240 --> 00:06:37,280
Sim, com certeza.
68
00:06:37,360 --> 00:06:39,560
E Light Shines ao teu lado.
69
00:06:56,560 --> 00:06:57,520
O que � isso?
70
00:07:01,080 --> 00:07:03,480
� um presente de casamento
muito especial.
71
00:07:10,160 --> 00:07:13,640
Senhor, aben�oaste-nos hoje
com o regresso do meu filho, Jacob.
72
00:07:13,720 --> 00:07:15,600
Obrigado Senhor, e talvez um d�a
73
00:07:15,680 --> 00:07:18,360
guies o nosso outro filho,
Nathan, at� n�s
74
00:07:18,400 --> 00:07:21,120
para que possa estar
nesta mesa junto a n�s
75
00:07:21,200 --> 00:07:24,120
e voltemos novamente a compartilhar
este p�o, como fam�la.
76
00:07:24,200 --> 00:07:25,880
- Am�n.
- Am�n.
77
00:07:28,120 --> 00:07:30,360
Serve-te,
Wakin-yan-techate.
78
00:07:31,320 --> 00:07:33,000
Wakin-yan-techate
79
00:07:33,080 --> 00:07:35,120
que quer dizer,
Mulher de Cora��o de Trov�o.
80
00:07:37,080 --> 00:07:39,320
O que pensas fazer, Jacob?
81
00:07:39,360 --> 00:07:41,240
O que sempre fizemos.
82
00:07:41,280 --> 00:07:43,280
O que todos fazemos.
Ser carpinteiro de rodas.
83
00:07:43,320 --> 00:07:45,160
Se me permitires, pai.
84
00:07:45,240 --> 00:07:47,200
Claro que o permito.
85
00:07:47,280 --> 00:07:49,400
O neg�cio n�o � como antes
86
00:07:49,480 --> 00:07:51,320
por causa dos problemas banc�rios
e outras coisas.
87
00:07:51,400 --> 00:07:53,560
Hoje em dia as pessoas
fazem interc�mbios por servi�os.
88
00:07:53,640 --> 00:07:54,920
Mas c� nos arranjaremos.
89
00:07:55,000 --> 00:07:58,440
Fica connosco at� que
as coisas melhorem.
90
00:07:58,520 --> 00:08:00,240
Tu, �ndia, pensas o mesmo?
91
00:08:00,280 --> 00:08:02,760
N�o a chames de "minha �ndia".
� a minha mulher.
92
00:08:02,840 --> 00:08:04,800
A minha mulher, a minha amante.
93
00:08:04,880 --> 00:08:06,880
N�o tem nada de mal.
94
00:08:06,960 --> 00:08:10,040
Vivi com a sua gente,
cacei b�falos com eles.
95
00:08:10,120 --> 00:08:12,400
Aprendi a honrar os seus costumes.
96
00:08:12,440 --> 00:08:14,840
Converteram-me como um dos seus.
97
00:08:15,960 --> 00:08:17,600
Espero que fa�am o mesmo com ela.
98
00:08:17,680 --> 00:08:19,360
Faremos o nosso melhor.
99
00:08:19,440 --> 00:08:21,160
Talvez leve algum tempo.
100
00:08:28,600 --> 00:08:29,920
� um rapaz!
101
00:08:34,000 --> 00:08:36,240
Ela nem chorou.
102
00:08:36,280 --> 00:08:37,800
Como � poss�vel?
103
00:08:38,520 --> 00:08:41,680
Leah, os �ndios n�o s�o humanos.
N�o sentem a dor como n�s.
104
00:08:41,720 --> 00:08:43,760
S�o pag�os.
105
00:08:55,240 --> 00:08:56,920
Dar-lhe-ei o nome...
106
00:08:57,880 --> 00:08:59,480
do av�.
107
00:09:00,360 --> 00:09:01,320
Abraham.
108
00:09:10,600 --> 00:09:12,760
E o seu nome indio ser� High Wolf.
109
00:09:26,440 --> 00:09:29,720
O que n�o consigo tirar da cabe�a
s�o as laranjas da Calif�rnia.
110
00:09:29,760 --> 00:09:31,480
S�o enormes.
111
00:09:31,520 --> 00:09:33,400
Brilhantes, e crescem por todo o lado.
112
00:09:33,480 --> 00:09:34,600
Tenho saudades.
113
00:09:34,680 --> 00:09:36,400
Ent�o porque voltaste para casa?
114
00:09:36,440 --> 00:09:38,560
Os mexicanos escorra�aram-nos.
115
00:09:38,640 --> 00:09:40,080
Mas as pessoas est�o a voltar.
116
00:09:40,560 --> 00:09:43,640
� como o Texas. A Calif�rnia �
como uma virgem � procura de marido.
117
00:09:44,840 --> 00:09:47,280
Atrair� gente, independentemente
do que fa�am os aristocratas.
118
00:09:47,360 --> 00:09:50,080
Seria positivo para os homens
fazer parte de isso,
119
00:09:50,160 --> 00:09:51,840
ajudar a colonizar o pa�s.
120
00:09:51,920 --> 00:09:53,840
O irm�o Nathan
estabeleceu-se no Texas.
121
00:09:53,880 --> 00:09:56,280
Agora tem um rancho,
tem a sua fam�lia.
122
00:09:56,360 --> 00:10:00,520
N�o regressou a casa
com o rabo entre as pernas.
123
00:10:05,040 --> 00:10:07,480
Estive quase a perder
o meu escalpe v�rias vezes.
124
00:10:07,560 --> 00:10:09,600
se n�o fosse por causa do
Sr. Jedediah Smith,
125
00:10:09,680 --> 00:10:10,960
um homem chamado Fletcher...
126
00:10:11,000 --> 00:10:13,200
O que queria mudar
o percutor da espingarda?
127
00:10:13,240 --> 00:10:15,800
Esse mesmo. Mant�ve-se por l�.
128
00:10:15,880 --> 00:10:17,560
Agora est� morto.
129
00:10:17,600 --> 00:10:20,680
Falava de ouro e fortuna.
Lembro-me.
130
00:10:21,160 --> 00:10:22,520
Agora morreu.
131
00:10:22,560 --> 00:10:24,240
N�o ter� mais sonhos de gl�ria.
132
00:10:25,200 --> 00:10:27,400
Esse tipo de vida
sempre tem um pre�o.
133
00:10:27,480 --> 00:10:28,520
Nada se torna f�cill.
134
00:10:28,600 --> 00:10:30,120
Mas o Sr. Smith n�o morreu.
135
00:10:30,200 --> 00:10:32,920
Est� a abrir caminho,
criando nome.
136
00:10:33,000 --> 00:10:36,400
Muito do que est� a acontecer
a ele se deve.
137
00:10:36,440 --> 00:10:38,480
O homem mais fant�stico
que j� conheci.
138
00:10:45,920 --> 00:10:47,680
Cavaleiros, desmontem!
139
00:10:59,320 --> 00:11:00,960
V� l�.
140
00:11:06,800 --> 00:11:08,200
� como eu disse.
141
00:11:17,400 --> 00:11:18,440
Coros. Pieles.
142
00:11:19,600 --> 00:11:21,560
J� tenho demasiadas.
143
00:11:21,640 --> 00:11:23,600
Tens algo que possamos usar?
144
00:11:26,000 --> 00:11:27,960
Tens algumas dessas para trocar?
145
00:11:31,200 --> 00:11:33,960
Porque h� muitos rapazes solit�rios
que se dirigem ao oeste,
146
00:11:34,040 --> 00:11:36,400
onde n�o h� pregadores
nem mulheres da vida
147
00:11:36,480 --> 00:11:38,640
que se recusem
aos prazeres do homem.
148
00:11:39,440 --> 00:11:40,960
Compreendes?
149
00:11:41,040 --> 00:11:42,680
Claro que compreendes!
150
00:12:20,960 --> 00:12:22,120
Jacob!
151
00:12:22,200 --> 00:12:24,800
Jacob. Olha para isto, Jacob.
Olha o que est� no jormal.
152
00:12:28,920 --> 00:12:32,880
"Precisam-se de guias para levar grupos
ao oeste, desde Independence, Missouri,
153
00:12:32,920 --> 00:12:34,360
atrav�s da Calif�frnia...
154
00:12:35,480 --> 00:12:39,480
...por caminhos percorridos pelo
recentemente falecido Sr. Jedediah Smith.
155
00:12:43,680 --> 00:12:46,480
"Com pouca �gua,
Smith adiantou-se � caravana
156
00:12:46,520 --> 00:12:48,600
em busca de uma nascente de �gua."
157
00:12:48,680 --> 00:12:50,920
Guiava um grupo
por um atalho at� Santa F�.
158
00:12:51,000 --> 00:12:53,240
Essa parte do pa�s
� territ�rio Comanche.
159
00:12:53,280 --> 00:12:56,680
Ele sabia disso.
Arriscou demasiado.
160
00:12:56,760 --> 00:12:58,800
Sab�a que um homem solit�rio
n�o teria hip�teses.
161
00:13:06,080 --> 00:13:08,120
Era um homem temente a Deus.
162
00:13:09,440 --> 00:13:11,160
Um homem modesto.
163
00:13:12,520 --> 00:13:15,400
Salvou-me a vida numa gruta em Utah.
164
00:13:16,920 --> 00:13:18,280
Os Mohave tinham-nos cercado.
165
00:13:18,360 --> 00:13:20,040
Tinhamos poucas esperan�as,
166
00:13:20,120 --> 00:13:22,960
parecia que o sol
nos lavaria os ossos e...
167
00:13:25,080 --> 00:13:27,160
Fez-nos continuar
e fez-me acreditar.
168
00:13:28,760 --> 00:13:30,120
Agora est� morto.
169
00:13:30,200 --> 00:13:32,200
Ele queria que eu ficasse no Oeste.
170
00:13:32,840 --> 00:13:36,720
Disse-me que se o n�o fizesse, nunca me
conheceria a mim pr�prio...
171
00:13:37,800 --> 00:13:39,960
...o homem que Deus
queria que eu fosse.
172
00:13:42,120 --> 00:13:44,040
Wheelerton envelheceu.
173
00:13:46,680 --> 00:13:48,960
N�o sei, talvez seja
o desaf�o que representa.
174
00:13:51,000 --> 00:13:53,520
Por outro lado, n�o gosto
como te tratam...
175
00:13:53,600 --> 00:13:55,840
...nem � pequena
Margaret Light Shines.
176
00:13:55,920 --> 00:13:57,840
N�o parece uma fam�lia.
177
00:13:58,640 --> 00:14:00,840
Eles acostumarse-�o a n�s.
178
00:14:04,120 --> 00:14:06,800
Um homem espera
um pouco mais da fam�lia.
179
00:14:06,840 --> 00:14:08,440
Quero voltar para o Oeste.
180
00:14:10,680 --> 00:14:12,680
Ser� dif�cil para as crian�as.
181
00:14:21,080 --> 00:14:23,200
Iremos devagar, por etapas.
182
00:14:24,440 --> 00:14:27,520
Esta � a tua casa.
Virginia � a tua cidade.
183
00:14:27,600 --> 00:14:30,480
Ningu�m faz hist�ria
dormindo na cama em que nasceu.
184
00:14:30,520 --> 00:14:31,720
"Hist�ria"?
185
00:14:31,800 --> 00:14:34,520
Levando o teu irm�o.
Da �ltima vez levou Nathan.
186
00:14:34,560 --> 00:14:36,280
Nunca mais o vimos.
187
00:14:36,320 --> 00:14:38,400
Vou-me embora porque quero.
188
00:14:38,480 --> 00:14:40,600
J� tive essa oportunidade
e n�o a aproveitei.
189
00:14:40,680 --> 00:14:42,640
N�o cometerei o mesmo erro.
190
00:14:42,720 --> 00:14:46,520
N�o esperes regressar numa melhor �poca
e aproveitares-te do neg�cio da fam�lia.
191
00:14:46,600 --> 00:14:48,360
Isso fica para quem o produziu.
192
00:14:48,440 --> 00:14:50,320
Compreendido.
193
00:14:50,360 --> 00:14:51,400
Ainda bem.
194
00:14:51,480 --> 00:14:54,000
S� quero agarrar o beb�
um pouco mais.
195
00:14:54,680 --> 00:14:56,680
� o que acontece
ao se casar com �ndios.
196
00:14:56,760 --> 00:14:58,040
A saudade da natureza.
197
00:14:59,080 --> 00:15:00,640
Vamos, Jethro.
198
00:15:12,840 --> 00:15:13,840
Pai?
199
00:15:18,520 --> 00:15:20,120
Obrigado, m�e.
200
00:15:30,680 --> 00:15:33,600
Jacob, espera por mim!
Espera!
201
00:15:35,160 --> 00:15:36,720
Quem �?
202
00:15:36,800 --> 00:15:38,680
A Rachel.
203
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
Vieste despedir-te?
204
00:15:40,280 --> 00:15:41,200
Vou com voc�s!
205
00:15:46,680 --> 00:15:49,360
Aqui n�o h� nada que nos interesse.
206
00:15:49,400 --> 00:15:51,800
- E podemos ajudar-vos com as crian�as.
- Tu e mais quem?
207
00:15:52,600 --> 00:15:54,760
O noivo da Naomi casou-se com outra.
208
00:15:54,840 --> 00:15:57,240
Ela quer desaparecer
da face da terra.
209
00:15:57,320 --> 00:16:00,840
- Pensamos que � para onde voc�s v�o.
- � a Leah que vem com ela?
210
00:16:00,920 --> 00:16:02,640
Ela tamb�m quer desaparecer.
211
00:16:06,960 --> 00:16:10,800
Por mais que tentasse, n�o consegui que as
minhas impetuosas primas reconsiderassem.
212
00:16:11,640 --> 00:16:15,800
Escrevi � M�e e ao Pai explicando-lhes,
mas sabia que os deixaria desolados.
213
00:16:15,880 --> 00:16:20,560
Esperava estar � altura
da atitude que tinha tomado.
214
00:16:21,120 --> 00:16:23,600
Plan�cies do Oeste, 1837
215
00:16:31,000 --> 00:16:31,960
Alto!
216
00:16:39,000 --> 00:16:40,960
A manada � nossa.
217
00:16:41,120 --> 00:16:43,640
Esta � a terra dos Lakota?
218
00:16:43,960 --> 00:16:46,320
Falo da manada,
219
00:16:46,640 --> 00:16:48,200
n�o de terra.
220
00:16:49,720 --> 00:16:51,200
S� dizes disparates.
221
00:17:00,920 --> 00:17:03,280
O que queremos s�o os b�falos.
222
00:17:11,480 --> 00:17:12,360
Ali!
223
00:17:12,440 --> 00:17:13,520
Os Crow!
224
00:17:29,440 --> 00:17:30,840
Tamb�m ali!
225
00:17:41,400 --> 00:17:42,400
Parem!
226
00:18:05,720 --> 00:18:07,800
Eles procuram a mesma manada
227
00:18:09,040 --> 00:18:11,480
e t�m muitas mais espingardas.
228
00:18:13,080 --> 00:18:14,680
Ent�o o que podemos fazer?
229
00:18:15,520 --> 00:18:18,680
Tamb�m podemos arranjar espingardas.
230
00:18:23,000 --> 00:18:25,040
Oito mosquetes por quatro poneis.
231
00:18:29,760 --> 00:18:32,720
Oito musawacon...
232
00:18:33,400 --> 00:18:35,920
...por quatro shocawaka.
233
00:19:18,520 --> 00:19:22,160
A viagem de Virginia a Independence
demorou tr�s anos.
234
00:19:22,200 --> 00:19:25,000
Do mesmo modo que outras pessoas
deste pa�s agitado e jovem,
235
00:19:25,080 --> 00:19:27,000
par�vamos e
fic�vamos por uns tempos,
236
00:19:27,080 --> 00:19:29,000
trabalh�vamos e depois continu�vamos
o nosso caminho.
237
00:19:29,080 --> 00:19:32,760
Construiam-se casas e abandonavam-se
antes que as �rvores dessem frutos.
238
00:19:32,800 --> 00:19:36,000
Plantavam-se campos e deixavam-se
para que outros obtivessem as colheitas.
239
00:19:36,600 --> 00:19:40,720
Pelo caminho, tivemos outro filho,
Jacob Jr.
240
00:19:40,760 --> 00:19:44,680
...p�s nas �guas profundas, transparentes
e claras do Oceano Pac�fico.
241
00:19:46,840 --> 00:19:49,960
Bem vindos, amigos!
Procuram a costa dourada?
242
00:19:50,560 --> 00:19:52,520
O Shangri-la do Oeste?
243
00:19:52,600 --> 00:19:54,320
Californ-ae!
244
00:19:54,360 --> 00:19:55,440
J� l� esteve?
245
00:19:56,120 --> 00:19:58,440
N�o nunca l� estive.
246
00:19:58,520 --> 00:20:01,200
- J� l� estive e vi.
- E qual � a sua opini�o?
247
00:20:02,680 --> 00:20:05,160
Comparando, todo o resto
� esterco.
248
00:20:05,240 --> 00:20:07,400
Bem dito!
Estamos de acordo, senhor!
249
00:20:07,480 --> 00:20:10,000
Bem vindo! � �ptimo acolher
um homem que andou por essas bandas.
250
00:20:10,560 --> 00:20:12,360
Em breve, organizaremos uma caravana.
251
00:20:12,440 --> 00:20:14,320
N�o quero muita gente.
252
00:20:15,160 --> 00:20:17,560
Queremos viajar depressa
e com pouco equipamento.
253
00:20:18,160 --> 00:20:20,600
- E a salvo?
- Sim, senhor. Exactamente isso!
254
00:20:20,680 --> 00:20:22,200
Assine. O contrato est� a�.
255
00:20:22,280 --> 00:20:26,520
Fa�a uma lista dos seus familiares,
inten��es, equipamento, aptid�es.
256
00:20:26,600 --> 00:20:28,800
Aceitam homens livres de c�r?
257
00:20:29,800 --> 00:20:32,120
- De onde vem, senhor?
- De Illinois.
258
00:20:32,760 --> 00:20:35,280
L�, amam-nos como ra�a,
mas odeiam-nos como povo.
259
00:20:36,760 --> 00:20:38,680
Dirigimo-nos ao oeste
para ser aceites.
260
00:20:42,680 --> 00:20:44,560
Juntem-se a n�s!
261
00:20:45,280 --> 00:20:47,280
Quer juntar-se a esta caravana, senhor?
262
00:20:48,560 --> 00:20:50,360
Estou a pensar nisso.
263
00:20:50,400 --> 00:20:52,880
H� aqui muitas regras
e regulamentos, senhor.
264
00:20:52,960 --> 00:20:54,680
Chamo-me Hoxie.
265
00:20:54,760 --> 00:20:56,040
Stephen Hoxie.
266
00:20:56,120 --> 00:20:59,800
Forne�o, cavalos,
gado e lojas.
267
00:20:59,880 --> 00:21:03,400
E ao fazer isso,
vou comandar esta caravana.
268
00:21:03,480 --> 00:21:06,920
N�o serei o piloto, lembre-se.
Nem o guia.
269
00:21:07,000 --> 00:21:07,920
O encarregado?
270
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Algu�m ter� de o ser.
271
00:21:10,080 --> 00:21:12,680
Tamb�m pode ser quem providencie tudo.
272
00:21:12,760 --> 00:21:16,400
Uma caravana de vag�es � como um barco
de passageiros numa pradaria oce�nica.
273
00:21:16,440 --> 00:21:18,000
Existe sempre um comandante no barco.
274
00:21:18,080 --> 00:21:20,440
Precisam-se de regras e regulamentos.
275
00:21:20,480 --> 00:21:24,200
Organiza��o meu caro jovem.
Todos t�m de ter uma tarefa.
276
00:21:25,400 --> 00:21:27,440
Jethro, eles t�m um conselho...
277
00:21:28,000 --> 00:21:29,400
...para informar o comandante.
278
00:21:29,440 --> 00:21:31,400
Uma taxa
de 10 d�lares por pessoa?
279
00:21:31,880 --> 00:21:33,160
Ser� uma cl�usula de moralidade?
280
00:21:33,240 --> 00:21:34,760
Como se diz vulgarmente,
281
00:21:34,840 --> 00:21:37,080
quando estranhos se encontram,
lutam primeiro
282
00:21:37,120 --> 00:21:38,880
e depois fornicam.
283
00:21:38,960 --> 00:21:41,560
Precisamos preservar a dignidade,
e as nossas civilizadas maneiras.
284
00:21:41,600 --> 00:21:43,560
N�o podemos deixar
que a selvajaria nos invada.
285
00:21:43,640 --> 00:21:46,600
Queremos deixar passar as chuvas
e partirmos na primavera.
286
00:21:46,680 --> 00:21:49,480
Ser� assim que superaremos
o invierno nas Sierras.
287
00:21:50,520 --> 00:21:53,720
Muito bem. Venham ver-me
se tiverem d�vidas
288
00:21:53,800 --> 00:21:56,120
no hotel e taberna
do Coronel Noland.
289
00:21:57,720 --> 00:21:59,160
E o Missouri?
290
00:21:59,240 --> 00:22:00,240
Estamos no Missouri.
291
00:22:01,000 --> 00:22:02,440
A terra � rica.
292
00:22:03,080 --> 00:22:06,320
H� muita gente, fazendas,
293
00:22:06,360 --> 00:22:07,960
estabelecimentos.
294
00:22:08,920 --> 00:22:10,520
Porque n�o ficamos aqui?
295
00:22:13,040 --> 00:22:14,600
� uma zona pantanosa.
296
00:22:14,680 --> 00:22:17,480
H� mal�ria, pestil�ncia.
N�o quero. N�o preciso disso.
297
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
N�o h� febre na Calif�rnia.
298
00:22:21,560 --> 00:22:23,440
Ouvi uma pessoa a dizer
299
00:22:23,520 --> 00:22:26,600
que as pessoas na Calif�rnia
vivem entre 150 a 200 anos,
300
00:22:26,680 --> 00:22:28,560
o clima � muito bom.
301
00:22:28,640 --> 00:22:32,160
Que disparate!
Ningu�m vive tanto tempo.
302
00:22:32,240 --> 00:22:35,000
Diziam que um anci�o tinha 250 anos
303
00:22:35,080 --> 00:22:36,320
e j� tinha vivido o suficiente.
304
00:22:36,400 --> 00:22:37,720
Decidiram que ele queria morrer.
305
00:22:38,440 --> 00:22:41,720
O que fizeram?
Deram-lhe comida mexicana?
306
00:22:41,760 --> 00:22:43,840
H� uma vantagem em rela��o a Oregon.
307
00:22:43,920 --> 00:22:46,200
- Pelo menos falam ingl�s.
- � verdade.
308
00:22:46,240 --> 00:22:49,320
Quem falar� espanhol
quando chegarmos � Calif�rnia?
309
00:22:49,400 --> 00:22:50,400
Tu, Jacob?
310
00:22:50,480 --> 00:22:52,880
Esses aristocratas s�o cultos.
Falam ingl�s.
311
00:22:53,720 --> 00:22:55,280
Calif�rnia ou nada!
312
00:22:57,680 --> 00:22:59,960
N�o me tinhas dito
que eras caldeireiro.
313
00:23:01,320 --> 00:23:04,320
Agradecemos os propiet�rios
que nos deixaram usar a oficina
314
00:23:04,400 --> 00:23:06,080
para fazer outra carruagem
para a viagem.
315
00:23:06,160 --> 00:23:08,080
Somos carpinteiros de rodas.
Esse � o meu irm�o, Jethro.
316
00:23:08,160 --> 00:23:10,040
Tal como os guias
e a escolta contra �ndios,
317
00:23:10,080 --> 00:23:12,600
h� poucas coisas t�o cruciais
para o �xito de uma caravana
318
00:23:12,680 --> 00:23:14,200
como um especialista
de carpintaria de rodas.
319
00:23:15,640 --> 00:23:17,520
N�o passaram por Noland.
320
00:23:17,600 --> 00:23:20,040
Intencionamos
partir numa quest�o de d�as.
321
00:23:21,040 --> 00:23:22,120
Quantas carruagens?
322
00:23:22,200 --> 00:23:23,480
Dezoito.
323
00:23:23,520 --> 00:23:26,280
Contratei um guia
chamado Josiah Bell.
324
00:23:26,360 --> 00:23:27,840
Andava com Fitzpatrick,
325
00:23:27,920 --> 00:23:30,000
apanhava castores
e lutava contra os �ndios.
326
00:23:30,040 --> 00:23:32,720
Esteve por toda a parte.
Tem dois exploradores com ele.
327
00:23:32,760 --> 00:23:36,240
Incluindo os outros,
temos 22 homens armados.
328
00:23:36,280 --> 00:23:37,560
Ah, sim?
329
00:23:37,640 --> 00:23:39,160
Cavalos ou bois?
330
00:23:39,240 --> 00:23:41,000
Cavalos e mulas.
331
00:23:41,760 --> 00:23:44,000
Acha que essas rodas
aguentar�o o caminho?
332
00:23:45,600 --> 00:23:49,160
Espero que sim.
T�m cavilhas de seis cent�metros.
333
00:23:49,240 --> 00:23:51,120
� uma carruagem bem s�lida.
334
00:23:51,200 --> 00:23:52,880
Chamamo-lo de Conestoga.
335
00:23:52,920 --> 00:23:57,080
Boa madeira, boas linguetas
cobertas de ferro.
336
00:23:57,120 --> 00:23:58,520
E eixos adicionais?
337
00:23:58,560 --> 00:24:00,080
N�o posso prescindir deles.
338
00:24:00,160 --> 00:24:03,200
as rodas cedem, as linguetas
partem-se, e os eixos falham.
339
00:24:03,880 --> 00:24:07,720
Na parte inferior da carruagem � onde
est�o os problemas. As engrenagens.
340
00:24:07,800 --> 00:24:10,320
Bem pod�amos usar gente
como voc�s nesta viagem.
341
00:24:11,480 --> 00:24:15,760
Tenho um caldeireiro em part-time
e um carpinteiro doido.
342
00:24:17,320 --> 00:24:19,280
Mas n�o tenho carpinteiros de rodas.
343
00:24:19,320 --> 00:24:22,000
Gostar�amos muito de ir, s� que...
344
00:24:22,040 --> 00:24:23,320
...n�o temos $80.
345
00:24:24,440 --> 00:24:27,360
- Eu empresto-lhos.
- N�o me quero endividar.
346
00:24:27,440 --> 00:24:28,400
Ent�o?
347
00:24:34,160 --> 00:24:35,880
Pague os eixos adicionais,
348
00:24:37,080 --> 00:24:39,400
linguetas e material pesado.
349
00:24:40,400 --> 00:24:43,480
Para a viagem, o meu trabalho
e o de Jethro custar� $80.
350
00:24:43,560 --> 00:24:45,480
Parece-me.
N�o achas, Jethro?
351
00:24:46,880 --> 00:24:48,680
Perto de 80, irm�o.
352
00:24:49,640 --> 00:24:51,080
� isso mesmo.
353
00:24:58,920 --> 00:25:02,000
E foi assim, que a fam�lia Wheeler
partiu de Independence
354
00:25:02,040 --> 00:25:04,400
dirigindo-se a oeste-noroeste
na caravana de Hoxie.
355
00:25:05,360 --> 00:25:08,400
O l�der da caravana, Hoxie,
era como o Napole�o das plan�cies.
356
00:25:08,440 --> 00:25:10,400
Queria que todos o chamassem por "Capit�o"
357
00:25:10,480 --> 00:25:12,560
ainda que nunca tivesse
usado um uniforme.
358
00:25:12,640 --> 00:25:16,520
O guia que tinha contratado era
un colonizador chamado Josiah Bell.
359
00:25:16,600 --> 00:25:18,840
E havia dois exploradores: Meeks y Skate.
360
00:25:20,120 --> 00:25:21,080
Chap�us.
361
00:25:22,680 --> 00:25:24,520
Conhe�o esse estilo de gente:
362
00:25:24,600 --> 00:25:26,640
Rapazes toscos e de pouca cultura.
363
00:25:26,680 --> 00:25:29,480
V�m para o Oeste, n�o por
aventura, riquezas ou explora��o,
364
00:25:29,560 --> 00:25:31,440
mas sim, por mulheres e whisky.
365
00:25:32,280 --> 00:25:34,680
E s� Deus sabe do que fogem.
366
00:25:39,920 --> 00:25:44,680
Connosco, ia Hobbs, um pregador
alem�o que tamb�m se dizia ser m�dico.
367
00:25:44,760 --> 00:25:47,600
Conduziu-nos em ora��o
quando partimos de Independence,
368
00:25:47,640 --> 00:25:50,640
pedindo ao Senhor que nos guiasse
e nos protegesse de doen�as,
369
00:25:50,720 --> 00:25:54,000
acidentes, feras e selvagens pag�os.
370
00:25:54,040 --> 00:25:57,760
Na �ltima ora��o, ele olhava directamente
para Mulher de Cora��o de Trov�o.
371
00:25:57,840 --> 00:25:59,440
Ela n�o lhe prestou aten��o.
372
00:26:21,560 --> 00:26:23,560
Parem as carruagens
o mais junto poss�vel.
373
00:26:24,280 --> 00:26:25,280
Parem-nas.
374
00:26:25,360 --> 00:26:27,040
Ouviram?
Juntem-nas!
375
00:26:27,120 --> 00:26:28,240
Juntem-nas!
376
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Anda para aqui.
377
00:27:12,640 --> 00:27:15,120
Meu Deus, Rachel.
Quantos pensas que s�o?
378
00:27:16,040 --> 00:27:17,960
Demasiados, para os poder contar.
379
00:27:22,160 --> 00:27:23,320
S�o lindos.
380
00:27:27,160 --> 00:27:28,920
Consigo sentir o seu bafo.
381
00:27:34,760 --> 00:27:38,920
A primeira vez que vimos uma manada
de b�falos foi memor�vel para todos.
382
00:27:39,000 --> 00:27:41,200
J� os tinha visto antes,
mas ainda me pasmavam...
383
00:27:42,000 --> 00:27:44,360
...ficava sem fala.
384
00:28:01,080 --> 00:28:02,840
Porque fez isso?
385
00:28:04,600 --> 00:28:07,400
� carne, senhora.
Tem algo contra a carne?
386
00:28:07,480 --> 00:28:09,360
Ent�o, para que trazemos gado?
387
00:28:10,400 --> 00:28:12,600
Matando-os,
poupamos gado para a viagem.
388
00:28:12,640 --> 00:28:15,480
Quer creia ou n�o,
haver� lugares com pouca ca�a.
389
00:28:15,520 --> 00:28:16,880
Nem sequer, b�falos.
390
00:28:19,320 --> 00:28:20,280
O que foi isso?
391
00:28:21,080 --> 00:28:22,200
S�o lobos.
392
00:28:24,560 --> 00:28:26,640
Montanheiros, lobos e abutres.
393
00:28:26,680 --> 00:28:29,640
Uma mistura de idiotas
com as mesmas ideias.
394
00:28:35,480 --> 00:28:37,240
As senhoras, mulheres bonitas,
395
00:28:38,240 --> 00:28:40,080
v�o apanhar esterco.
396
00:28:40,120 --> 00:28:42,160
Esterco?
397
00:28:45,560 --> 00:28:48,520
O esterco de b�falo era
o combust�vel da plan�cie.
398
00:28:48,600 --> 00:28:51,480
Combust�vel para a fogueira,
o man� do bisonte.
399
00:28:51,560 --> 00:28:54,960
Bom e abundante.
Mas algu�m tinha que o apanhar.
400
00:28:56,280 --> 00:28:58,320
Aqui. P�e-no aqui.
401
00:29:01,600 --> 00:29:04,920
- Como te chamas?
- Marquis Jones, de Illinois.
402
00:29:07,360 --> 00:29:09,640
Quanto esperam que apanhemos?
403
00:29:09,720 --> 00:29:12,240
Esse porco seboso disse que
tanto quanto pud�ssemos.
404
00:29:13,240 --> 00:29:14,880
J� lhe mostraremos.
405
00:29:28,720 --> 00:29:30,160
Preparem-se para fazer um c�rculo.
406
00:29:31,480 --> 00:29:33,400
Fa�am um c�rculo, amigos.
407
00:30:23,360 --> 00:30:25,000
Os lobos de hoje
408
00:30:25,480 --> 00:30:27,080
foram um mau sinal.
409
00:30:27,960 --> 00:30:31,720
E esta gente que escolheste
para nos guiar
410
00:30:31,800 --> 00:30:33,560
s�o um mau sinal.
411
00:30:34,360 --> 00:30:35,720
Dever�amos voltar para tr�s.
412
00:30:35,800 --> 00:30:36,920
Amanh�.
413
00:30:37,000 --> 00:30:39,400
Esta gente n�o acredita
em magia ou em sinais.
414
00:30:39,480 --> 00:30:40,760
E tu?
415
00:30:41,440 --> 00:30:43,640
N�o posso fazer com que
esta gente volte para tr�s.
416
00:30:44,760 --> 00:30:47,000
- N�o vais tentar?
- N�o, n�o vou.
417
00:30:52,680 --> 00:30:55,760
Os sentinelas acordaram
a caravana �s 4:00 horas.
418
00:30:55,800 --> 00:30:59,120
E �s 5:00, aparelharam os animais
para o percurso matinal.
419
00:31:02,400 --> 00:31:04,320
O pequeno almo�o
foi entre as 6:00 e as 7:00
420
00:31:04,960 --> 00:31:08,880
e precisamente �s 7:00
deram o sinal para avan�ar.
421
00:31:08,960 --> 00:31:10,000
Em marcha!
422
00:31:10,040 --> 00:31:11,920
As posi��es mudavam-se diariamente:
423
00:31:11,960 --> 00:31:14,160
As carruagens que num dia
iam � frente
424
00:31:14,200 --> 00:31:16,240
ocupar�am no outro dia
o extremo posterior
425
00:31:16,320 --> 00:31:18,840
e iam mudando de posi��o na fila,
dia a dia.
426
00:31:18,920 --> 00:31:21,560
a pior posi��o era � rectaguarda
427
00:31:21,640 --> 00:31:24,280
devido � quantidade de p�
que as carruagens levantavam.
428
00:31:24,360 --> 00:31:26,280
O Capit�o Hoxie
queria tudo organizado
429
00:31:26,360 --> 00:31:29,360
"para o bem-estar de todos
os viajantes", como ele dizia.
430
00:31:30,680 --> 00:31:34,480
Fosse qual fosse o destino, os pioneros
tinham uma regra de ouro:
431
00:31:35,200 --> 00:31:36,960
Seguir o rio.
432
00:32:08,160 --> 00:32:09,640
H� aqui uma pedra enorme!
433
00:32:09,720 --> 00:32:12,200
Aguenta-a!
Aguenta-a!
434
00:32:14,360 --> 00:32:16,440
Muito bem! Continuem! Muito bem!
435
00:32:26,880 --> 00:32:30,520
Mantenham-nas nesse �ngulo.
Nesse �ngulo.
436
00:32:32,720 --> 00:32:35,520
Deixa que a corda te empurre, Jethro,
nesse �ngulo.
437
00:32:36,200 --> 00:32:38,880
Sim, j� me disseste v�rias vezes.
438
00:32:38,960 --> 00:32:40,320
Calma!
439
00:32:44,600 --> 00:32:47,760
Mantenha-se na obl�qua, pregador!
Cuidado com a corrente!
440
00:32:57,080 --> 00:32:58,320
Ali!
441
00:33:01,080 --> 00:33:02,840
Meu deus!
442
00:33:04,600 --> 00:33:07,120
Ajudem-nos!
Apanhem-nos!
443
00:33:07,160 --> 00:33:08,840
Ajudem-nos!
444
00:33:30,360 --> 00:33:32,120
Leah!
445
00:33:32,160 --> 00:33:33,560
A Leah caiu � �gua!
446
00:33:34,520 --> 00:33:35,840
Trata da carruagem!
447
00:33:35,920 --> 00:33:37,360
Ela n�o sabe nadar!
448
00:33:37,400 --> 00:33:38,520
Tu tamb�m n�o!
449
00:33:48,560 --> 00:33:50,160
Est�s a v�-la?
450
00:33:53,240 --> 00:33:54,280
Leah!
451
00:33:54,880 --> 00:33:55,920
Onde � que ela est�?
452
00:33:57,720 --> 00:33:58,760
Est�s a v�-la?
453
00:33:58,840 --> 00:33:59,920
N�o!
454
00:34:11,360 --> 00:34:13,720
Deveriam atravessar em �ngulo
com todos os outros
455
00:34:13,800 --> 00:34:15,120
e esperar pela corda!
456
00:34:15,160 --> 00:34:17,080
Mas n�o, n�o me escutaram!
457
00:34:17,160 --> 00:34:20,480
Esses s�o motivos para o abandonar
e deix�-lo aqui, Pregador!
458
00:34:20,560 --> 00:34:22,000
Que raio, Capit�o Hoxie!
459
00:34:22,080 --> 00:34:24,360
J� chega. Deixe-o em paz.
460
00:35:09,200 --> 00:35:11,560
Deus, na Sua Grandeza,
461
00:35:11,640 --> 00:35:14,480
e misterioso trabalho,
462
00:35:14,520 --> 00:35:16,720
levou esta rapariga
de entre n�s.
463
00:35:16,760 --> 00:35:17,880
Choramos por ela...
464
00:35:19,000 --> 00:35:20,280
...e pela sua fam�lia,
465
00:35:20,320 --> 00:35:22,960
e sabemos que Deus
chora connosco.
466
00:35:23,960 --> 00:35:26,320
Apesar de n�o saber a raz�o,
467
00:35:26,360 --> 00:35:28,880
agradecemos-Te, Deus,
pelas Tuas ben��os
468
00:35:28,920 --> 00:35:32,720
e oramos para que protejas
esta rapariga.
469
00:35:33,240 --> 00:35:35,440
Mostra-nos a Tua vontade.
470
00:35:37,880 --> 00:35:40,880
Que a Tua miseric�rdia
esteja connosco.
471
00:35:42,720 --> 00:35:43,680
Am�n.
472
00:35:43,760 --> 00:35:45,480
- Am�n.
- Am�n.
473
00:36:02,760 --> 00:36:04,720
Estou farta desta caravana.
474
00:36:04,760 --> 00:36:06,880
- Quero voltar, Jacob.
- Tamb�m eu.
475
00:36:06,960 --> 00:36:08,560
De volta ao Missouri.
Ouviste?
476
00:36:08,600 --> 00:36:11,520
Estamos fartas disto!
As mulheres! Leva-nos de volta!
477
00:36:48,600 --> 00:36:49,880
Menina Rachel?
478
00:36:52,120 --> 00:36:53,680
S� queria dizer como...
479
00:36:54,480 --> 00:36:56,320
...como lamento o sucedido
com a sua irm�.
480
00:36:56,400 --> 00:36:58,480
Obrigada, Sr. Ebbets.
481
00:36:59,680 --> 00:37:02,440
Pode chamar-me, James.
Ou mesmo, Jim.
482
00:37:03,520 --> 00:37:04,880
Jim.
483
00:37:08,600 --> 00:37:12,080
Espero que n�o pense em regressar,
Menina Rachel.
484
00:37:12,160 --> 00:37:14,960
Porque gosto de a ver
nesta caravana.
485
00:37:15,920 --> 00:37:17,160
A sua presen�a...
486
00:37:18,120 --> 00:37:20,880
...agrada-me.
- A minha presen�a?
487
00:37:22,560 --> 00:37:24,480
Ver-me?
488
00:37:26,000 --> 00:37:28,560
Dar�a qualquer coisa para me
sentir de novo como uma mulher.
489
00:37:31,160 --> 00:37:33,600
Ter o cabelo limpo,
a pele suave,
490
00:37:35,080 --> 00:37:36,920
usar o meu vestido dominical.
491
00:37:37,000 --> 00:37:38,640
Talvez ir a um pic-nic.
492
00:37:38,720 --> 00:37:41,400
Nunca mais querer voltar a ver
tanta pradaria.
493
00:37:42,120 --> 00:37:43,400
E regressar a casa,
494
00:37:44,600 --> 00:37:47,720
para um lugar que n�o se mova
ao ritmo da terra.
495
00:37:47,800 --> 00:37:51,680
Algo fixo e permanente.
496
00:37:53,920 --> 00:37:55,960
Um lugar para descansar.
497
00:37:59,640 --> 00:38:01,040
A Leah est� em descanso.
498
00:38:02,160 --> 00:38:04,080
Ela � a afortunada.
499
00:38:41,280 --> 00:38:43,080
Aproxima-se uma tempestade!
500
00:38:44,960 --> 00:38:47,760
� melhor refugiar-nos ali em cima.
501
00:38:47,800 --> 00:38:50,680
As �rvores s�o escassas.
Temos que usar o que temos.
502
00:38:50,760 --> 00:38:52,760
N�o podemos fazer
mais uns quil�metros?
503
00:38:52,840 --> 00:38:55,080
N�o queremos apanhar
a tempestade em terreno aberto.
504
00:38:56,880 --> 00:38:58,720
Ele tem raz�o, Capit�o Hoxie.
505
00:38:58,800 --> 00:39:00,840
Sigam-me! Protejam-se!
506
00:39:03,240 --> 00:39:05,040
As �rvores!
507
00:39:21,560 --> 00:39:24,360
Mantenham-nos no c�rculo!
N�o os deixem fugir!
508
00:39:29,320 --> 00:39:32,880
Meu Deus!
Refugiemo-nos da tempestade!
509
00:39:32,960 --> 00:39:35,600
Est� tudo bem. Cuidado.
510
00:39:36,880 --> 00:39:38,800
Mulheres e crian�as,
para debaixo das carruagens!
511
00:39:38,840 --> 00:39:41,040
Segura-o!
N�o o deixes voar!
512
00:40:11,440 --> 00:40:13,680
Temos que sair da carruagem!
Pega no beb�!
513
00:40:13,720 --> 00:40:14,960
J� o agarrei!
514
00:40:15,640 --> 00:40:17,560
Depressa, Jacob!
Tira-as da�!
515
00:40:17,600 --> 00:40:19,920
Vamos.
Para baixo.
516
00:40:19,960 --> 00:40:20,960
Vamos.
517
00:40:22,080 --> 00:40:24,640
Ponham-se por debaixo!
Todos, ponham-se por debaixo!
518
00:40:24,720 --> 00:40:26,240
- Vamos!
- N�o!
519
00:40:26,320 --> 00:40:29,200
- N�o! N�o! N�o irei!
- Sim, ir�s!
520
00:40:31,800 --> 00:40:33,680
- Naomi!
- Mata-me!
521
00:40:33,720 --> 00:40:36,000
Meu deus, por favor!
Atinge-me com um rel�mpago!
522
00:40:36,080 --> 00:40:38,960
- Anda c�!
- Deixa-me!
523
00:40:40,000 --> 00:40:41,680
Quero morrer!
524
00:40:43,440 --> 00:40:44,880
Tu!
525
00:40:53,880 --> 00:40:56,160
J� a tenho, Skate!
Obrigado!
526
00:40:58,080 --> 00:41:00,240
N�o!
527
00:41:05,840 --> 00:41:07,640
O rebanho pisou o meu filho.
528
00:41:08,600 --> 00:41:10,200
Correu por cima dele.
529
00:41:24,200 --> 00:41:26,120
Tragam-nos, rapazes.
530
00:41:35,160 --> 00:41:38,160
Vamos, rapazes!
Puxem! Para cima!
531
00:41:39,320 --> 00:41:40,800
Puxem!
532
00:41:52,600 --> 00:41:55,400
Todo o nosso milho e comida
est� arruinada!
533
00:41:58,280 --> 00:41:59,640
Ser� melhor que o deitem fora.
534
00:42:02,680 --> 00:42:04,240
A todos!
535
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Agora estamos prontos.
536
00:42:24,600 --> 00:42:27,400
Ontem � noite n�o quis morrer,
pois n�o, menina Naomi?
537
00:42:28,600 --> 00:42:30,160
N�o sei, Skate.
538
00:42:30,200 --> 00:42:33,240
Foi voc� que cavalgou atr�s de mim.
Penso que pensou nisso.
539
00:42:35,800 --> 00:42:37,240
Ainda bem que n�o morreu.
540
00:42:38,320 --> 00:42:41,040
Uma mulher como voc�
tem muita vida vida por diante.
541
00:42:41,200 --> 00:42:42,320
Uma boa vida.
542
00:42:55,000 --> 00:42:56,600
Sobe para a carruagem.
543
00:42:58,200 --> 00:43:00,080
N�o deixarei o meu filho!
544
00:43:07,160 --> 00:43:09,040
Quero ficar com ele.
545
00:43:10,040 --> 00:43:12,080
Por favor, deixa-me ficar com ele.
546
00:43:13,680 --> 00:43:16,000
Porque nos trouxeste para aqui?
547
00:43:16,080 --> 00:43:18,320
Que tipo de vida � esta?
548
00:43:19,280 --> 00:43:21,560
"Para uma vida melhor."
� isto?
549
00:43:22,360 --> 00:43:25,800
Porque � que um negro
n�o sabe qual � o seu lugar?
550
00:43:29,920 --> 00:43:31,880
Porque � que n�o sabem?
551
00:43:33,960 --> 00:43:36,920
Voltaremos e visit�-lo-emos.
552
00:43:38,200 --> 00:43:39,600
E lhe colocaremos flores.
553
00:43:41,920 --> 00:43:45,200
Quando? Como?
Nunca encontrarei este lugar!
554
00:43:45,240 --> 00:43:47,160
Eu consigo encontr�-lo, minha senhora.
555
00:43:49,520 --> 00:43:52,880
Quando quiser, tr�-la-ei
aqui para visitar o seu filho.
556
00:43:54,760 --> 00:43:55,880
Sim?
557
00:43:57,920 --> 00:43:59,320
Quando quiser.
558
00:45:05,840 --> 00:45:07,760
Dan�a comigo menina Rachel?
559
00:45:09,080 --> 00:45:10,040
N�o.
560
00:45:16,520 --> 00:45:18,160
Vamos s� andar um pouco.
561
00:45:25,240 --> 00:45:27,400
A Lua hoje est� bonita, n�o est�?
562
00:45:28,200 --> 00:45:29,560
Bastante linda.
563
00:45:30,680 --> 00:45:34,160
Ouvi falar tanto do Oeste.
Que mal posso esperar para o ver.
564
00:45:38,680 --> 00:45:41,560
Considerar� algum dia
a possibilidade de se casar?
565
00:45:41,600 --> 00:45:44,080
Sim, calculo que um dia.
566
00:45:44,880 --> 00:45:46,200
O senhor, n�o?
567
00:45:47,480 --> 00:45:49,120
Foi por isso que perguntei.
568
00:45:50,200 --> 00:45:51,760
A que se refere?
569
00:45:56,280 --> 00:45:57,840
Casaria comigo?
570
00:46:00,000 --> 00:46:01,480
Agora?
571
00:46:03,040 --> 00:46:04,960
Bem, n�o neste momento.
572
00:46:05,600 --> 00:46:08,040
Dentro de d�as,
quando for poss�vel.
573
00:46:09,440 --> 00:46:11,600
Sei que n�o sabe muito sobre mim,
mas...
574
00:46:12,640 --> 00:46:14,560
...teremos oportunidade
de nos conhecermos.
575
00:46:14,640 --> 00:46:16,680
Ao chegar � Calif�rnia,
tenciono ser lavrador.
576
00:46:16,760 --> 00:46:19,640
Construir-lhe-ei uma casa decente.
577
00:46:20,760 --> 00:46:23,400
Dizem que o pasto � t�o bom
que n�o necessita de feno.
578
00:46:29,800 --> 00:46:31,720
Muito bem.
579
00:46:33,640 --> 00:46:35,280
Casarei consigo.
580
00:46:35,800 --> 00:46:38,200
Foi mais f�cil do que pensava.
581
00:46:51,160 --> 00:46:53,040
Vamos. Estamos quase no cume.
582
00:46:54,040 --> 00:46:55,440
Sai do caminho.
583
00:47:05,360 --> 00:47:06,960
Vamos!
584
00:47:57,560 --> 00:48:00,200
E agora, com o poder
585
00:48:00,280 --> 00:48:03,080
que o Senhor me deu,
586
00:48:03,160 --> 00:48:07,640
declaro-vos marido e mulher.
587
00:48:11,080 --> 00:48:14,360
Sim! Excelente!
Parab�ns!
588
00:48:15,720 --> 00:48:16,680
Quem se segue?
589
00:48:17,720 --> 00:48:19,480
- Tens anel?
- Sim senhor, tenho.
590
00:48:19,520 --> 00:48:20,800
Muito bem.
591
00:48:22,360 --> 00:48:24,600
Preciso do teu nome pr�prio, Skate.
592
00:48:25,640 --> 00:48:27,560
Alfred Bertram Guthrie, Junior.
593
00:48:30,520 --> 00:48:34,480
Uns casavam-se,
outros morriam, nasciam beb�s.
594
00:48:34,560 --> 00:48:36,440
Era a roda da vida.
595
00:48:36,480 --> 00:48:39,400
Algo nas pradarias
fazia com que as pessoas se juntassem
596
00:48:39,480 --> 00:48:41,360
e deixasse a dor para tr�s.
597
00:48:41,440 --> 00:48:43,800
Nenhum de n�s se podia
dar ao luxo de sentir dor.
598
00:48:43,880 --> 00:48:45,200
T�nhamos que seguir em frente.
599
00:48:45,840 --> 00:48:49,760
Trabalhavamos e conduziamos, caminh�vamos
e empurr�vamos, sempre em frente.
600
00:48:49,840 --> 00:48:52,240
E quando havia um casamento,
todos celebr�vamos.
601
00:48:52,280 --> 00:48:53,880
Cham�vamos-lhe "Shivaree".
602
00:49:09,120 --> 00:49:10,360
Dog Star!
603
00:49:11,320 --> 00:49:12,280
Dog Star!
604
00:49:15,480 --> 00:49:17,520
H� problemas no outro acampamento!
605
00:49:17,720 --> 00:49:18,680
Anda!
606
00:49:19,640 --> 00:49:20,720
Depressa!
607
00:49:56,600 --> 00:49:57,680
Os Crow!
608
00:49:58,880 --> 00:50:00,880
Os Crow fizeram isto?
609
00:50:01,880 --> 00:50:04,160
Mataram os nossos guerreiros
com espingardas.
610
00:50:04,920 --> 00:50:09,680
E com flechas e facas,
as mulheres e crian�as.
611
00:50:10,960 --> 00:50:13,360
agora que os Crow t�m espingardas,
612
00:50:13,880 --> 00:50:18,080
invadem a nossa zona de ca�a
e matam os Lakota?
613
00:50:20,120 --> 00:50:21,280
Porqu�?
614
00:50:21,760 --> 00:50:27,000
Porqu�? Tenho que lhes declarar guerra
para obter uma resposta?
615
00:50:52,600 --> 00:50:54,040
Com cuidado.
616
00:51:04,080 --> 00:51:06,080
Cuidado a� em baixo!
617
00:51:09,560 --> 00:51:11,720
Afrouxe o seu lado, Sr. Harper!
618
00:51:24,600 --> 00:51:26,320
Rachel! �Cuidado!
619
00:51:35,320 --> 00:51:37,840
Rachel. Fica quieta.
620
00:51:37,920 --> 00:51:39,680
Acalma-te. Fica quieta.
621
00:51:41,760 --> 00:51:42,720
Acalma-te.
622
00:51:42,800 --> 00:51:43,920
P�ra!
623
00:51:44,600 --> 00:51:46,680
N�o v� que ela est� em agon�a?
624
00:51:47,640 --> 00:51:49,480
� uma fractura exposta.
625
00:51:49,560 --> 00:51:51,800
Fa�o-lhe um penso
o melhor que puder,
626
00:51:52,360 --> 00:51:53,680
mas � m�.
627
00:52:25,760 --> 00:52:27,200
Duas, Pregador.
628
00:52:30,400 --> 00:52:31,920
Ela n�o consegue dormir, Jacob.
629
00:52:32,960 --> 00:52:35,400
Diz que tem algo que a atormenta.
630
00:52:35,480 --> 00:52:36,880
Atormenta onde?
631
00:52:42,080 --> 00:52:44,720
Rachel, Jacob e o pregador
est�o aqui.
632
00:52:56,800 --> 00:52:58,720
- Jim?
- Recosta-te.
633
00:52:59,680 --> 00:53:01,480
Tenta descansar.
634
00:53:09,400 --> 00:53:11,120
Tem gangrena.
635
00:53:13,880 --> 00:53:16,240
- E operar?
- Amputar?
636
00:53:16,320 --> 00:53:18,320
O senhor tem dito que � m�dico.
637
00:53:18,360 --> 00:53:20,440
- Pode ser salva?
- N�o creio.
638
00:53:20,520 --> 00:53:22,360
- J� se expandiu muito.
- Tem que tentar!
639
00:53:22,440 --> 00:53:24,760
N�o faz sentido.
J� sofreu bastante.
640
00:53:24,800 --> 00:53:26,680
Ent�o, deixamo-la morrer.
641
00:53:26,720 --> 00:53:28,480
- � a minha mulher!
- � a minha prima!
642
00:53:28,560 --> 00:53:30,520
N�o dever�amos deix�-la decidir?
643
00:53:31,160 --> 00:53:33,000
� a sua perna e o seu corpo.
644
00:53:41,880 --> 00:53:43,200
Tome.
645
00:53:43,960 --> 00:53:46,560
� l�udano. N�o � muito,
mas � todo o que tenho.
646
00:53:46,640 --> 00:53:48,080
� melhor que o beba.
647
00:53:48,120 --> 00:53:50,120
Vais ficar bem, Rachel.
648
00:53:52,040 --> 00:53:53,800
Vamos tratar-te.
649
00:53:59,240 --> 00:54:00,720
Morde isto com for�a.
650
00:54:05,240 --> 00:54:06,680
Vamos, ent�o.
651
00:54:37,480 --> 00:54:40,640
Levou uma hora e meia
para cortar o osso,
652
00:54:41,440 --> 00:54:43,440
mas, nessa altura,
j� a Rachel tinha morrido.
653
00:55:35,000 --> 00:55:37,840
Procurando respostas,
como os homens s�bios fazem,
654
00:55:37,920 --> 00:55:41,920
Dog Star viajou para Paha Sapa,
o cora��o de tudo.
655
00:55:41,920 --> 00:55:44,760
Um lugar onde os homens
rezam para ter vis�es.
656
00:55:48,440 --> 00:55:51,640
Ali encontrou o seu irm�o,
Amado pelo B�falo,
657
00:55:51,680 --> 00:55:54,040
e ficou encantado por o ver.
658
00:56:03,760 --> 00:56:05,880
Running Fox, o nosso irm�o
deixou a tribo
659
00:56:07,160 --> 00:56:10,160
porque acredita que, se n�o aprendermos
os costumes dos brancos
660
00:56:10,840 --> 00:56:13,760
n�o seremos capazes de lhes resistir.
661
00:56:14,880 --> 00:56:18,880
Insisti em que permanecessemos fieis
ao Esp�rito do Grande Pai.
662
00:56:19,480 --> 00:56:21,400
Aos antigos costumes dos Lakota.
663
00:56:22,040 --> 00:56:23,480
Estaria enganado?
664
00:56:27,000 --> 00:56:29,440
Wakan Tanka fala contigo?
665
00:56:30,080 --> 00:56:32,520
Procuro-o todos os dias.
666
00:56:33,400 --> 00:56:38,520
Ent�o diz-me... precisamos
mudar os nossos costumes?
667
00:56:39,480 --> 00:56:42,320
N�o... Nunca...
668
00:56:43,480 --> 00:56:45,120
Tens a certeza?
669
00:56:45,880 --> 00:56:49,360
No meu cora��o, sei-o bem.
670
00:56:50,880 --> 00:56:55,040
Dediquei a minha vida
a guardar os nossos costumes.
671
00:56:55,640 --> 00:56:57,400
� a minha miss�o.
672
00:56:58,040 --> 00:57:00,520
Vivirei o suficiente
para cumprir esta miss�o
673
00:57:00,600 --> 00:57:01,880
e nada mais.
674
00:57:13,680 --> 00:57:15,120
Capit�o Hoxie!
675
00:57:17,560 --> 00:57:18,840
Parem as carruagens!
676
00:57:18,880 --> 00:57:21,040
- Parem-nos!
- Skate, fica com eles.
677
00:57:29,160 --> 00:57:31,280
� c�lera, se � que alguma vez a vi.
678
00:57:33,560 --> 00:57:35,280
Pregador?
679
00:57:36,440 --> 00:57:37,840
Ela tinha problemas de intestinos?
680
00:57:40,600 --> 00:57:42,480
Porque n�o disseste nada?
681
00:57:43,160 --> 00:57:44,560
Esperava que lhe passasse.
682
00:57:49,560 --> 00:57:51,080
Diga-lhe, Pregador.
683
00:57:52,160 --> 00:57:54,080
� a horr�vel c�lera.
684
00:57:54,160 --> 00:57:56,520
Enquanto este problema se mantiver,
tudo pode acontecer.
685
00:57:58,600 --> 00:58:00,520
Ser� melhor reunir o concelho, Capit�o.
686
00:58:02,360 --> 00:58:04,320
Os nossos pensamentos e ora��es
687
00:58:05,120 --> 00:58:08,040
est�o com o Sr. Jones e a sua filha.
688
00:58:08,120 --> 00:58:11,120
A c�lera era a doen�a
mais temida pelo caminho.
689
00:58:11,160 --> 00:58:15,160
Ningu�m sabia o que a provocava,
o ar, �gua inquinada, a febre.
690
00:58:15,240 --> 00:58:17,360
Matava indiscriminadamente
691
00:58:17,400 --> 00:58:20,720
e a �nica resposta
de momento era a quarentena.
692
00:58:20,760 --> 00:58:24,200
Para nossa protec��o
ficar�o para tr�s.
693
00:58:30,120 --> 00:58:31,600
Esperaremos o vosso regresso...
694
00:58:32,600 --> 00:58:33,680
...de bra�os abertos.
695
00:58:33,720 --> 00:58:36,960
Os que n�o estiveram em contacto
com a mulher morta, seguiriam,
696
00:58:37,040 --> 00:58:41,200
enquanto que os restantes aguardariam
um tempo antes de reiniciar a viagem.
697
00:58:41,240 --> 00:58:42,680
Desejamo-vos felicidades.
698
00:58:46,720 --> 00:58:48,400
E fiquem com Deus.
699
00:58:51,240 --> 00:58:52,680
�s carruagens.
700
00:58:54,640 --> 00:58:56,040
�s carruagens.
701
00:58:58,640 --> 00:59:01,200
Naomi, que tinha estado
na frente com o seu novo marido,
702
00:59:01,240 --> 00:59:04,240
disse-nos adeus e ningu�m a culpou.
703
00:59:16,400 --> 00:59:18,760
Fomos deixados ao nosso destino
e esper�vamos para saber
704
00:59:18,840 --> 00:59:21,640
qual de entre n�s
seria o pr�ximo a contagiar-se.
705
00:59:47,920 --> 00:59:49,360
O que est�s a fazer?
706
00:59:50,320 --> 00:59:53,440
Vou separ�-lo de n�s, tratar dele.
� tudo o que posso fazer.
707
00:59:53,520 --> 00:59:54,640
A tua fam�lia est� aqui.
708
00:59:54,720 --> 00:59:56,880
�s a raz�o de estarmos aqui,
e porque viemos!
709
00:59:56,960 --> 00:59:58,960
Ela tem raz�o.
Deixa-me.
710
01:00:02,440 --> 01:00:04,680
Se adoecer estar�o melhor sem mim.
711
01:00:04,760 --> 01:00:06,440
Mas n�o est�s doente.
Ele est�.
712
01:00:06,520 --> 01:00:08,160
Em breve saberei se estou.
713
01:00:08,240 --> 01:00:11,920
Se n�o apanhar c�lera no primeiro dia
h� possibilidade de recupera��o.
714
01:00:11,960 --> 01:00:13,800
E se n�o for assim?
O que fazemos?
715
01:00:13,880 --> 01:00:15,760
Ferve a �gua antes de a beberes.
716
01:00:15,840 --> 01:00:17,720
V�o sem mim.
Apanhem os outros.
717
01:00:17,760 --> 01:00:19,080
Eles n�o nos aceitar�o.
718
01:00:19,160 --> 01:00:21,480
Ent�o vai sozinha.
Procura o teu povo.
719
01:00:21,560 --> 01:00:24,440
Foi para isso que me trouxeste?
Para procurar o meu povo?
720
01:00:25,440 --> 01:00:27,920
- E os teus filhos?
- O que queres de mim, mulher?
721
01:00:28,000 --> 01:00:30,120
Quero o meu marido!
722
01:00:39,320 --> 01:00:41,720
Deixa-me, Jacob.
723
01:00:41,800 --> 01:00:43,280
Vai com os outros.
724
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
N�o. Perdi a Rachel.
725
01:00:48,160 --> 01:00:49,640
Perdi a Leah.
726
01:00:49,720 --> 01:00:51,680
N�o perderei mais ningu�m.
727
01:00:52,640 --> 01:00:55,640
N�o as devia ter deixado vir.
Devia t�-las deixado na Virg�nia.
728
01:00:55,640 --> 01:00:58,040
Tamb�m n�o te deram escolha.
729
01:01:02,560 --> 01:01:05,240
Sempre te invejei, irm�o.
730
01:01:08,320 --> 01:01:10,320
Sempre tiveste esse entusiasmo,
731
01:01:11,560 --> 01:01:14,040
esse sentido de aventura.
732
01:01:16,440 --> 01:01:18,440
Sempre desejei ser assim.
733
01:01:19,760 --> 01:01:21,280
Como tu.
734
01:01:24,440 --> 01:01:26,680
�s como eu, Jethro.
735
01:01:28,120 --> 01:01:30,360
Foi a melhor coisa que me disseste.
736
01:01:32,760 --> 01:01:34,760
Viviremos juntos no Oeste,
737
01:01:34,840 --> 01:01:36,400
com fazendas ao lado um do outro.
738
01:01:36,480 --> 01:01:39,880
Criar�s uma fam�lia... junto � minha.
739
01:01:47,800 --> 01:01:49,320
Jacob?
740
01:01:51,000 --> 01:01:52,440
Jacob!
741
01:01:53,880 --> 01:01:55,240
Jacob...
742
01:01:56,960 --> 01:01:58,000
Como � que ele est�?
743
01:01:59,680 --> 01:02:01,080
Melhor.
744
01:02:01,120 --> 01:02:02,840
Verdadeiramente.
745
01:02:02,920 --> 01:02:04,520
Podes p�r-te em p�?
746
01:02:06,840 --> 01:02:08,240
Est�s bem?
747
01:02:13,280 --> 01:02:15,680
- E os outros?
- Est�o bem.
748
01:02:15,760 --> 01:02:17,560
Temos fervido a �gua.
749
01:02:17,640 --> 01:02:20,800
Vai apanhar os outros. Calculo
que estejam a um dia de dist�ncia.
750
01:02:20,880 --> 01:02:24,120
Irei avan�ando sozinho,
pedir-lhes-ei para irem mais devagar
751
01:02:24,160 --> 01:02:25,800
e voltarei para vos buscar.
752
01:03:18,440 --> 01:03:20,720
Lutaste com bravura, n�o foi, Skate?
753
01:03:20,760 --> 01:03:23,000
De certeza que mataste bastantes.
754
01:03:30,800 --> 01:03:32,720
Foi por eles terem lavado a Naomi?
755
01:03:57,760 --> 01:03:59,440
Anda, Jacob! Depressa!
756
01:04:07,840 --> 01:04:09,200
Encontr�ste-os?
757
01:04:09,240 --> 01:04:10,440
Mortos.
758
01:04:11,960 --> 01:04:13,720
Agora querem-nos a n�s.
759
01:04:14,480 --> 01:04:16,480
S�o Cheyennes.
N�o compreendo porqu�.
760
01:04:16,560 --> 01:04:20,320
A doen�a. A c�lera.
Se nos matarem, n�o se espalhar�.
761
01:04:21,080 --> 01:04:22,240
V�m ou n�o?
762
01:04:22,320 --> 01:04:23,840
Talvez s� queiram assustar-nos.
763
01:04:23,920 --> 01:04:25,840
A cada c�rculo, se aproximam mais.
764
01:04:47,000 --> 01:04:48,240
Baixa-te!
765
01:05:11,160 --> 01:05:12,800
Jacob!
766
01:05:14,040 --> 01:05:15,760
Tira-a, Jethro.
767
01:05:18,680 --> 01:05:20,360
Tira...
768
01:05:30,520 --> 01:05:33,040
Acampamento Cheyenne
769
01:05:46,160 --> 01:05:48,200
Tens a febre?
770
01:05:49,160 --> 01:05:50,440
N�o.
771
01:05:50,520 --> 01:05:51,800
Como te chamas?
772
01:05:52,480 --> 01:05:54,400
Naomi. Wheeler...
773
01:05:56,320 --> 01:05:58,920
Guthrie. Sra. Skate Guthrie.
Ele era o meu marido.
774
01:05:59,960 --> 01:06:01,680
Os teus guerreiros mataram-no.
775
01:06:04,160 --> 01:06:07,920
Ele tamb�m perdeu um ser amado.
Anda.
776
01:06:16,120 --> 01:06:19,600
Agora te chamar�s "Cinco Cavalos".
777
01:06:21,080 --> 01:06:22,640
Muito obrigada.
778
01:06:35,080 --> 01:06:37,000
O que � isso?
779
01:06:37,080 --> 01:06:38,480
�leos especiais.
780
01:06:38,560 --> 01:06:42,080
Permitem que o Fogo da Pradaria
fique aceso toda a noite.
781
01:06:49,880 --> 01:06:52,080
Vou casar esta noite? N�o �?
782
01:07:17,880 --> 01:07:19,920
Ouve, tlim, tlim
o gato o violino
783
01:07:19,960 --> 01:07:21,840
A vaca saltou sobre a Lua
784
01:07:21,880 --> 01:07:24,760
A pequena Muffet sentou-se num tamburete
comendo coalhada e soro de leite
785
01:07:24,840 --> 01:07:28,240
Junto a ela sentou-se uma aranha
e Muffet assustou-se
786
01:07:30,000 --> 01:07:33,040
A pequena Muffet sentou-se num tamburete
comendo coalhada e soro de leite
787
01:07:33,120 --> 01:07:36,720
Junto a ela sentou-se uma aranha
e Muffet assustou-se
788
01:07:46,520 --> 01:07:47,920
...comendo a sua empada
789
01:07:47,960 --> 01:07:51,280
Colocando o seu dedo, tirou uma ameixa
e disse: "Como sou um bom rapaz!".
790
01:07:53,560 --> 01:07:56,760
O velho rei Cole tinha bom cora��o
tinha o cora��o feliz
791
01:07:56,800 --> 01:07:58,800
Pediu o seu cachimbo,
pediu a sua tijela
792
01:07:58,880 --> 01:08:00,880
Pediu pelos seus tr�s violinistas
793
01:08:03,080 --> 01:08:07,120
Ele acredita que chamas
esp�ritos malignos com essas rimas.
794
01:08:08,840 --> 01:08:11,200
� mais para manter
os esp�ritos malignos afastados.
795
01:08:13,400 --> 01:08:16,920
A M�e Hubbard foi � despensa
buscar um osso para o seu c�o
796
01:08:17,000 --> 01:08:19,080
Mas quando l� chegou
nada encontrou
797
01:08:19,160 --> 01:08:20,960
E o pobre c�o
sem nada ficou
798
01:08:35,160 --> 01:08:37,040
Meu Deus!
J� n�o aguento mais!
799
01:08:37,080 --> 01:08:39,040
P�ra a carruagem!
800
01:08:39,120 --> 01:08:41,680
- Deixem-me aqui. Deixem-me aqui.
- N�o te deixamos!
801
01:08:42,920 --> 01:08:44,360
Eu... A carruagem...
802
01:08:44,440 --> 01:08:46,960
N�o aguento a dor.
Tenho que sair.
803
01:08:47,000 --> 01:08:49,520
Acamparemos aqui,
at� que melhores.
804
01:08:49,520 --> 01:08:51,440
N�o. N�o.
805
01:08:51,800 --> 01:08:54,520
O Inverno aproxima-se.
T�m que passar as montanhas.
806
01:08:54,600 --> 01:08:57,120
Leva as crian�as, vai com o Jethro.
Apanhar-vos-ei.
807
01:08:57,200 --> 01:09:00,240
Deus Todo Poderoso. Como pudeste
pedir-me que fa�a algo assim?
808
01:09:00,320 --> 01:09:02,760
- Que te abandone?
- O percurso matar-me-� mais depressa
809
01:09:02,840 --> 01:09:04,400
que se me deixarem aqui.
810
01:09:04,440 --> 01:09:07,040
Aqui posso descansar.
Posso curar-me por mim pr�prio.
811
01:09:08,280 --> 01:09:10,160
Por favor, deixem-me aqui.
812
01:09:17,360 --> 01:09:18,960
Obrigada...
813
01:09:19,040 --> 01:09:21,080
...por me encontrares...
814
01:09:22,160 --> 01:09:24,080
...por me salvares...
815
01:09:24,120 --> 01:09:25,680
...e por me amares.
816
01:09:26,720 --> 01:09:29,360
Amar-te � f�cil.
Sempre o foi.
817
01:09:29,400 --> 01:09:32,400
Voltar-nos-emos a ver.
Sei disso.
818
01:09:35,320 --> 01:09:36,240
Jacob...
819
01:09:38,720 --> 01:09:41,960
Jovem Margaret Light Shines,
trata da tua m�e.
820
01:09:44,600 --> 01:09:46,680
E nunca te esque�as o que �s.
821
01:09:46,760 --> 01:09:50,160
�s uma parte Lakota
e uma parte Virginia.
822
01:09:52,640 --> 01:09:53,960
Abraham High Wolf.
823
01:09:55,360 --> 01:09:57,280
Lembra-te sempre quem �s
824
01:09:58,480 --> 01:10:00,400
e lembra-te do teu irm�o, Jacob.
825
01:10:20,920 --> 01:10:22,640
Amo-te.
826
01:10:34,040 --> 01:10:36,360
Duvidava conseguir.
827
01:10:36,440 --> 01:10:39,840
Pensei no av� Two Arrows
e na av� Good Path,
828
01:10:39,920 --> 01:10:43,800
que tinham aceite a morte
como tinham aceite a vida.
829
01:10:44,440 --> 01:10:46,480
Agora era a minha vez.
830
01:11:50,440 --> 01:11:52,160
N�o compreendo.
831
01:11:56,240 --> 01:11:59,280
Calor, febre, sim.
832
01:12:07,800 --> 01:12:09,960
Lamento pelo teu filho.
833
01:12:48,920 --> 01:12:52,320
Vive... nas n�o por muito.
834
01:12:55,480 --> 01:12:56,360
Cheyenne?
835
01:13:03,280 --> 01:13:05,320
Uma prenda de Wakan Tanka.
836
01:13:05,400 --> 01:13:07,560
No havia outra forma
de explicar a chegada
837
01:13:07,640 --> 01:13:09,600
do irm�o da minha mulher.
838
01:13:10,240 --> 01:13:12,480
Durante tr�s d�as,
ele e o seu grupo trataram de mim,
839
01:13:12,560 --> 01:13:15,040
e contei-lhes a hist�ria
da partida da minha fam�lia
840
01:13:15,120 --> 01:13:17,040
e da minha miss�o
em reencontr�-los.
841
01:13:22,840 --> 01:13:25,080
� penoso trocar uma espingarda
por um cavalo.
842
01:13:25,840 --> 01:13:29,040
Mas sabia que, a p�, nunca poderia
alcan�ar a minha fam�lia.
843
01:13:29,560 --> 01:13:30,560
J� se sentia o Inverno
844
01:13:30,640 --> 01:13:33,040
e, se n�o conseguisse
atravessar as Sierras,
845
01:13:33,120 --> 01:13:35,160
perd�-los-ia at� � Primavera.
846
01:13:36,680 --> 01:13:38,800
"As melhores pradarias",
chamavam-lhe as pessoas
847
01:13:40,960 --> 01:13:43,080
Bem, o Inverno chegou cedo.
848
01:13:43,160 --> 01:13:45,800
Uma acumula��o de neve
de seis metros fechou a passagem.
849
01:14:02,960 --> 01:14:04,440
� demasiado belo para ser real.
850
01:14:09,600 --> 01:14:11,080
O que �, mam�?
851
01:14:11,920 --> 01:14:15,680
Ap�s isto,
at� onde a vista alcan�a...
852
01:14:16,800 --> 01:14:18,120
...est� a Calif�rnia.
853
01:14:19,160 --> 01:14:20,680
Como o teu pai disse.
854
01:14:20,760 --> 01:14:23,560
O pap� alguma vez a ver�?
855
01:14:50,560 --> 01:14:52,920
Como podes recusar nove cavalos,
Fogo da Pradaria
856
01:14:53,720 --> 01:14:55,360
quando s� pagaste por ela, cinco?
857
01:14:55,920 --> 01:14:57,560
Diz-me, Coiote Uivante.
858
01:14:57,880 --> 01:15:01,240
Algum dos teus cavalos canta
como Cinco Cavalos?
859
01:15:12,480 --> 01:15:16,760
Este bem sagrado
esteve na posse da minha fam�lia...
860
01:15:18,400 --> 01:15:20,400
...durante gera��es.
861
01:15:44,440 --> 01:15:45,680
Consegue cantar?
862
01:15:49,600 --> 01:15:50,320
Vamos embora!
863
01:15:55,160 --> 01:15:58,440
Pisca , pisca pequena estrela
864
01:15:59,160 --> 01:16:02,360
Pergunto o que �s
865
01:16:03,760 --> 01:16:07,600
L� t�o alto
866
01:16:08,680 --> 01:16:11,640
Como um diamante no c�u
867
01:16:20,800 --> 01:16:23,280
A tempestade e as minhas feridas
868
01:16:23,320 --> 01:16:25,720
conspirar�o para vencer
o meu objectivo.
869
01:16:25,760 --> 01:16:27,800
Ent�o tornei-me uma criatura
da terra selvagem.
870
01:16:27,880 --> 01:16:30,080
N�o havia vivalma para responder.
871
01:16:30,160 --> 01:16:32,080
Pus armadilhas, cacei,
872
01:16:32,920 --> 01:16:34,000
sobrevivi.
873
01:16:34,720 --> 01:16:37,520
Acampamento Cheyenne de Inverno
874
01:16:56,320 --> 01:16:59,480
Marido,
que nome daremos ao teu filho?
875
01:17:00,320 --> 01:17:03,360
O meu filho...
o nosso filho... ser�...
876
01:17:04,280 --> 01:17:06,480
"Um Corno de Touro"!
877
01:17:13,560 --> 01:17:16,680
As montanhas reclamaram a minha
companh�a durante duas esta��es
878
01:17:17,240 --> 01:17:20,560
e eventualmente...
reclamaram a minha mente.
879
01:17:28,480 --> 01:17:30,800
Os olhos dos meus filhos
atormentavam-me
880
01:17:31,480 --> 01:17:33,320
porque eu sabia
que os seus olhinhos
881
01:17:33,400 --> 01:17:36,400
ainda tinham a esperan�a
de voltar a ver-me
882
01:17:37,000 --> 01:17:40,320
�s vezes perdia o controlo
quando me recordava dos seus rostos
883
01:17:40,400 --> 01:17:42,560
e toda a vida
que queria viver com eles.
884
01:17:43,080 --> 01:17:46,640
Esses olhinhos estariam
sempre indicando-me o caminho.
885
01:18:05,400 --> 01:18:09,000
A M�e Hubbard foi ao arm�rio
procurar um osso para o seu pobre c�o.
886
01:18:10,520 --> 01:18:14,360
Mas quando l� chegou
o arm�rio estava vazio
887
01:18:14,440 --> 01:18:16,560
e o pobre c�o
ficou sem nada.
888
01:18:19,680 --> 01:18:22,800
�s feliz aqui?
889
01:18:25,080 --> 01:18:28,720
Com a nossa fam�lia?
Com a nossa tribo?
890
01:18:31,160 --> 01:18:32,800
Estou feliz por estar aqui.
891
01:18:34,680 --> 01:18:36,080
�s feliz?
892
01:18:38,240 --> 01:18:39,480
Sim.
893
01:18:54,040 --> 01:18:55,960
Depois desse segundo horr�vel Inverno,
894
01:18:56,680 --> 01:18:58,640
troquei peles por comida e animais
895
01:18:58,720 --> 01:19:01,080
e dirigi-me � Calif�rnia
para procurar a minha fam�lia.
896
01:19:02,080 --> 01:19:04,120
Procurava por eles em cada Miss�o,
897
01:19:04,200 --> 01:19:07,640
fazenda, povoado, e a cada
pessoa, ao longo do caminho.
898
01:19:07,720 --> 01:19:10,440
S� pensava no momento
em que visse a esperan�a
899
01:19:10,520 --> 01:19:12,360
nos olhos dos meus filhos.
900
01:19:12,440 --> 01:19:15,160
Mas parecia que a Calif�rnia
os tinha engolido.
901
01:19:16,840 --> 01:19:19,600
R�o Americano
Calif�rnia 1846
902
01:19:19,640 --> 01:19:22,040
Deflagrou a guerra
entre o meu pa�s e o M�xico.
903
01:19:22,840 --> 01:19:25,640
Enquanto procurava a minha fam�lia,
vi-me envolvido na luta
904
01:19:25,720 --> 01:19:27,880
entre os Californianos
e a cidade do M�xico.
905
01:19:28,840 --> 01:19:32,680
Uni-me ao Capit�o John Fremont e aos
seus volunt�rios da bandeira do Urso.
906
01:19:33,680 --> 01:19:35,600
N�o vimos ac��o nenhuma,
907
01:19:35,640 --> 01:19:38,600
j� que a guerra tinha lugar
na fronteira do Texas.
908
01:19:38,680 --> 01:19:40,080
Quando terminou,
909
01:19:40,160 --> 01:19:43,600
a Am�rica tinha adquirido
o Texas, a Calif�rnia e o Sudoeste.
910
01:19:44,600 --> 01:19:46,560
Mas eu perdi tudo.
911
01:19:53,680 --> 01:19:57,320
Senhora, sou o Capit�o Fremont
e estes s�o os meus volunt�rios.
912
01:19:57,400 --> 01:20:01,000
Ficar�amos muito agradecidos
se nos deixasse encher os cantis.
913
01:20:13,520 --> 01:20:14,840
Desmontem!
914
01:20:30,360 --> 01:20:31,800
Bem vindos.
915
01:20:32,760 --> 01:20:34,760
Sou o marido da senhora.
916
01:20:34,840 --> 01:20:37,840
- O senhor � o her�i de Monterrey?
- Alguns assim me chamam.
917
01:20:37,880 --> 01:20:39,800
Jacob!
918
01:20:46,360 --> 01:20:48,320
Leva isto aos homens.
919
01:21:00,320 --> 01:21:01,600
Fruta, senhor?
920
01:21:04,040 --> 01:21:05,640
Escolhe-me uma boa.
921
01:21:18,000 --> 01:21:20,280
- Diz-me, rapaz.
- Sim, senhor?
922
01:21:21,520 --> 01:21:25,360
Escolheste uma muito boa.
923
01:21:25,440 --> 01:21:28,640
Ent�o, quero dar-te uma prenda
para te mostrar o meu agradecimento.
924
01:21:28,720 --> 01:21:30,640
- Uma prenda?
- Sim, p�e isso no ch�o.
925
01:21:31,800 --> 01:21:33,200
� um colar m�gico.
926
01:21:33,240 --> 01:21:35,160
E a magia � mais forte...
927
01:21:36,440 --> 01:21:38,480
...se n�o disseres nada a ningu�m.
928
01:21:39,840 --> 01:21:40,960
A ningu�m?
929
01:21:41,040 --> 01:21:42,640
Isso mesmo.
930
01:21:44,040 --> 01:21:45,160
Obrigado!
931
01:21:47,200 --> 01:21:49,160
Obrigado pela sua amabilidade, senhor.
932
01:21:49,240 --> 01:21:50,440
De nada.
933
01:21:55,840 --> 01:21:58,560
Vi uma fam�lia, uma fam�lia feliz.
934
01:21:59,600 --> 01:22:02,240
Vi a casa que tinha sonhado
para todos n�s,
935
01:22:02,320 --> 01:22:05,640
um lugar tranquilo com sol e chuva
para o cultivo.
936
01:22:05,720 --> 01:22:07,800
Vi um casal
que tratava um do outro
937
01:22:07,880 --> 01:22:09,520
e dos seus filhos.
938
01:22:10,360 --> 01:22:13,040
Que mais pode um homem pedir
para a sua fam�lia?
939
01:22:13,680 --> 01:22:15,840
Ent�o, levei a minha ang�stia
para as montanhas.
940
01:22:16,600 --> 01:22:18,960
S� elas entendiam a imensid�o.
941
01:22:29,720 --> 01:22:31,920
- Jacob?
- Sim, mam�?
942
01:22:34,680 --> 01:22:36,560
Onde arranjaste isto?
943
01:22:36,640 --> 01:22:38,600
Foi um dos homens que me deu.
944
01:22:39,800 --> 01:22:43,280
Qual? Como era?
Descreve-o.
945
01:22:43,320 --> 01:22:45,760
Era... alto.
946
01:22:46,720 --> 01:22:48,640
Como o tio Jethro.
947
01:22:51,640 --> 01:22:52,800
O que � que ele disse?
948
01:22:52,880 --> 01:22:54,440
Que gostou da ma�� que lhe dei.
949
01:22:57,320 --> 01:22:58,840
O que se passa, mam�?
950
01:23:00,760 --> 01:23:02,680
N�o gostas dele?
951
01:23:03,960 --> 01:23:07,240
Sim. � lindo.
952
01:23:08,480 --> 01:23:10,160
Guarda-o.
953
01:23:19,120 --> 01:23:21,480
Ca�adodes furtivos brancos,
chegaram com as suas grandes armas,
954
01:23:21,560 --> 01:23:23,200
e mataram os b�falos
955
01:23:23,280 --> 01:23:26,920
deixando as suas carca�as na pradaria
para que apodrecessem.
956
01:23:27,000 --> 01:23:30,240
Sem a sua carne nem esp�rito
que os sustentassem,
957
01:23:30,320 --> 01:23:34,640
o povo da Na��o B�falo
come�ou a perder-se.
958
01:23:37,880 --> 01:23:39,760
Quanto queres por estas?
959
01:23:39,840 --> 01:23:42,520
T�m espingardas de m�o?
960
01:23:42,840 --> 01:23:45,840
Queres pistolas.
Pistolas semi-autom�ticas.
961
01:23:45,920 --> 01:23:47,320
Pistolas.
962
01:23:48,920 --> 01:23:50,640
Para todos.
963
01:23:51,280 --> 01:23:54,600
Pela lei, n�o as posso vender
aos �ndios.
964
01:23:54,680 --> 01:23:56,600
N�o vos posso ajudar. Mas...
965
01:23:59,480 --> 01:24:00,760
Whisky.
966
01:24:27,480 --> 01:24:28,440
Whisky.
967
01:24:29,280 --> 01:24:31,440
Uma garrafa para cada um.
Que lhes parece?
968
01:24:33,400 --> 01:24:34,720
D�-me mais.
969
01:24:38,520 --> 01:24:39,960
Isto � bom para be...
970
01:25:02,080 --> 01:25:04,440
- Viste-o?
- N�o.
971
01:25:05,400 --> 01:25:08,560
Ent�o como podias saber que era ele?
Podia ser qualquer outro.
972
01:25:09,360 --> 01:25:11,360
Quem mais poderia ser ser?
973
01:25:11,440 --> 01:25:14,000
Quem mais se preocuparia
a n�o ser o Jacob?
974
01:25:14,760 --> 01:25:17,400
Ent�o est� vivo
e sabe que estamos aqui.
975
01:25:18,480 --> 01:25:20,440
Ele deseja deixar-nos em paz.
976
01:25:22,200 --> 01:25:24,880
J� me perguntei porqu�,
milhares de vezes.
977
01:25:24,960 --> 01:25:26,440
O Jethro sabe?
978
01:25:27,320 --> 01:25:29,360
Viu isso no rapaz.
979
01:25:30,360 --> 01:25:32,000
Aperta-o por dentro.
980
01:25:32,080 --> 01:25:34,440
Devia ter enterrado o pensamento,
afast�-lo dele.
981
01:25:38,800 --> 01:25:40,720
O que vais fazer?
982
01:25:40,800 --> 01:25:43,720
Tenho que o encontrar.
� o meu pai.
983
01:26:31,160 --> 01:26:34,160
J� passaram muitos anos, irm�o.
984
01:26:35,000 --> 01:26:37,400
O "Amado Pelo B�falo"
apareceu-nos numa vis�o...
985
01:26:37,920 --> 01:26:39,320
...e disse-nos para voltarmos.
986
01:26:42,680 --> 01:26:44,080
Tinhas raz�o, irm�o.
987
01:26:45,080 --> 01:26:50,000
As d�divas dos brancos
n�o ajudam o nosso povo.
988
01:26:51,800 --> 01:26:55,120
S� se pode confiar
nos nossos antigos costumes.
989
01:26:57,400 --> 01:26:58,960
�s bem vindo.
990
01:27:01,560 --> 01:27:04,240
Compartilha as nossas tendas,
a nossa comida...
991
01:27:09,600 --> 01:27:13,520
O meu irm�o mais novo regressou!
992
01:27:22,800 --> 01:27:24,720
Revis�o e correc��es:
cylon00773430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.