All language subtitles for INTO THE WEST Ep 02 PORTUGUÊSpt2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:17,160 A CONQUISTA DO OESTE 2 00:00:39,360 --> 00:00:42,640 M�XICO 3 00:01:19,040 --> 00:01:21,360 NAC�ES IND�GENAS 4 00:01:30,520 --> 00:01:33,640 Epis�dio 2 DESTINO EVIDENTE 5 00:01:44,120 --> 00:01:47,160 Tatanka converteu-nos no que somos: 6 00:01:47,200 --> 00:01:49,120 A Na��o B�falo. 7 00:01:50,480 --> 00:01:54,320 Enquanto os b�falos corriam, a nossa na��o era forte. 8 00:01:54,360 --> 00:01:57,640 Aldeia Lakota, Na��o B�falo 1836 9 00:01:57,720 --> 00:01:59,840 De Tatanka, obtivemos alimenta��o, 10 00:01:59,920 --> 00:02:01,120 vestu�rio, 11 00:02:01,200 --> 00:02:02,920 ref�gio. 12 00:02:03,000 --> 00:02:04,480 Depois chegaram os brancos 13 00:02:04,560 --> 00:02:07,160 e trouxeram com eles novos e diferentes objectos. 14 00:02:07,240 --> 00:02:11,000 Negociaram com os nossos inimigos, os Crow, e otras tribos. 15 00:02:11,080 --> 00:02:14,000 N�s, os Lakota, negoci�vamos pouco com os brancos. 16 00:02:14,040 --> 00:02:16,640 E isto causava raiva entre alguns de n�s. 17 00:02:18,200 --> 00:02:20,760 Os nossos rivais est�o favorecidos em rela��o aos Lakota 18 00:02:21,200 --> 00:02:23,040 ao negociar com os brancos. 19 00:02:23,520 --> 00:02:25,680 Devemos ir ao seu forte 20 00:02:26,200 --> 00:02:28,440 onde se realiza grande parte do com�rcio. 21 00:02:30,040 --> 00:02:32,120 Talvez o meu irm�o mais velho veja as vantagens 22 00:02:32,160 --> 00:02:35,160 destas novas terras de ca�a. 23 00:02:37,080 --> 00:02:39,560 O o percurso do branco � bom para ele. 24 00:02:41,600 --> 00:02:44,920 Mas, aos Lakota, o percurso � dado por Deus. 25 00:02:45,400 --> 00:02:47,480 O que far�s quando os Crow e os Cheyenne 26 00:02:47,520 --> 00:02:49,720 aparecerem com novas espingardas? 27 00:02:50,040 --> 00:02:51,520 Morrer�s 28 00:02:51,800 --> 00:02:55,320 e se apropiar�o das tuas mulheres e filhos. 29 00:02:55,640 --> 00:02:57,040 N�o! 30 00:02:58,000 --> 00:02:59,320 Confiarei no Grande Esp�rito 31 00:03:00,280 --> 00:03:03,360 e lutarei com lan�as e flechas. 32 00:03:05,240 --> 00:03:07,480 Devemos ser como os brancos 33 00:03:08,920 --> 00:03:10,960 se lhes queremos resistir! 34 00:03:11,960 --> 00:03:15,280 De que vale resistir se j� nos perdemos a n�s pr�prios? 35 00:03:16,480 --> 00:03:19,040 Eu n�o perd� nada! E falo assim para salvar o nosso povo! 36 00:03:19,120 --> 00:03:20,760 A tua voz � a voz da morte! 37 00:03:24,760 --> 00:03:26,360 Comportem-se! 38 00:03:28,560 --> 00:03:31,160 Creio que o Grande Esp�rito est� connosco. 39 00:03:31,960 --> 00:03:33,600 Se nos convertermos em brancos 40 00:03:34,680 --> 00:03:37,240 para cozinhar 41 00:03:37,720 --> 00:03:39,640 em potes de ferro, 42 00:03:40,640 --> 00:03:42,640 perderemos os nossos costumes. 43 00:03:47,160 --> 00:03:50,200 Irei com o meu grupo, encontrar-me com os brancos 44 00:03:51,760 --> 00:03:55,000 e a� ver�o como o nosso povo pode prosperar. 45 00:04:02,200 --> 00:04:04,920 Forte William 46 00:04:40,040 --> 00:04:43,360 Tinha passado muitos e felizes anos entre o povo de Thunder Heart Woman, 47 00:04:43,440 --> 00:04:45,240 mas ao iniciar a minha pr�pia fam�lia, 48 00:04:45,280 --> 00:04:48,080 senti um forte desejo de voltar ao lugar em que nasci, 49 00:04:48,120 --> 00:04:50,280 para que a nossa filha, Margaret Light Shines, 50 00:04:50,360 --> 00:04:52,440 aprendesse algo com o mundo do seu pai. 51 00:05:33,560 --> 00:05:35,480 Quem � voc�? 52 00:05:38,680 --> 00:05:40,880 Esta � a casa dos Wheeler, n�o �? 53 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 N�s n�o conhecemos nenhum �ndio. 54 00:05:46,840 --> 00:05:50,000 �s a prima Rachel? Filha de Benjamin e Abigail Wheeler? 55 00:05:50,640 --> 00:05:52,560 Sou a Naomi, a irm� mais nova de Rachel. 56 00:05:53,560 --> 00:05:56,200 Meu Deus! Pensava que ainda eras uma crian�a. 57 00:05:58,040 --> 00:06:00,080 Sou o Jacob, o teu pai � meu tio. 58 00:06:00,120 --> 00:06:01,480 Somos primos. 59 00:06:01,560 --> 00:06:03,640 Esta � a minha fam�lia. 60 00:06:07,720 --> 00:06:10,000 Recebemos uma carta do Nathan. 61 00:06:10,680 --> 00:06:11,720 Est� no Texas. 62 00:06:11,800 --> 00:06:14,600 Casou-se com... uma mexicana. 63 00:06:19,480 --> 00:06:22,800 O Texas est� a ser colonizado gra�as a pessoas como o Nathan. 64 00:06:22,880 --> 00:06:25,800 Orgulha-te do Nathan, m�e. Ele ajudou a derrotar Santa Anna. 65 00:06:25,880 --> 00:06:30,160 Desejava que ele viesse a casa, nem que fosse de visita. 66 00:06:30,240 --> 00:06:33,240 Seria poss�vel que a minha mulher ocupasse o seu lugar por agora? 67 00:06:34,240 --> 00:06:37,280 Sim, com certeza. 68 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 E Light Shines ao teu lado. 69 00:06:56,560 --> 00:06:57,520 O que � isso? 70 00:07:01,080 --> 00:07:03,480 � um presente de casamento muito especial. 71 00:07:10,160 --> 00:07:13,640 Senhor, aben�oaste-nos hoje com o regresso do meu filho, Jacob. 72 00:07:13,720 --> 00:07:15,600 Obrigado Senhor, e talvez um d�a 73 00:07:15,680 --> 00:07:18,360 guies o nosso outro filho, Nathan, at� n�s 74 00:07:18,400 --> 00:07:21,120 para que possa estar nesta mesa junto a n�s 75 00:07:21,200 --> 00:07:24,120 e voltemos novamente a compartilhar este p�o, como fam�la. 76 00:07:24,200 --> 00:07:25,880 - Am�n. - Am�n. 77 00:07:28,120 --> 00:07:30,360 Serve-te, Wakin-yan-techate. 78 00:07:31,320 --> 00:07:33,000 Wakin-yan-techate 79 00:07:33,080 --> 00:07:35,120 que quer dizer, Mulher de Cora��o de Trov�o. 80 00:07:37,080 --> 00:07:39,320 O que pensas fazer, Jacob? 81 00:07:39,360 --> 00:07:41,240 O que sempre fizemos. 82 00:07:41,280 --> 00:07:43,280 O que todos fazemos. Ser carpinteiro de rodas. 83 00:07:43,320 --> 00:07:45,160 Se me permitires, pai. 84 00:07:45,240 --> 00:07:47,200 Claro que o permito. 85 00:07:47,280 --> 00:07:49,400 O neg�cio n�o � como antes 86 00:07:49,480 --> 00:07:51,320 por causa dos problemas banc�rios e outras coisas. 87 00:07:51,400 --> 00:07:53,560 Hoje em dia as pessoas fazem interc�mbios por servi�os. 88 00:07:53,640 --> 00:07:54,920 Mas c� nos arranjaremos. 89 00:07:55,000 --> 00:07:58,440 Fica connosco at� que as coisas melhorem. 90 00:07:58,520 --> 00:08:00,240 Tu, �ndia, pensas o mesmo? 91 00:08:00,280 --> 00:08:02,760 N�o a chames de "minha �ndia". � a minha mulher. 92 00:08:02,840 --> 00:08:04,800 A minha mulher, a minha amante. 93 00:08:04,880 --> 00:08:06,880 N�o tem nada de mal. 94 00:08:06,960 --> 00:08:10,040 Vivi com a sua gente, cacei b�falos com eles. 95 00:08:10,120 --> 00:08:12,400 Aprendi a honrar os seus costumes. 96 00:08:12,440 --> 00:08:14,840 Converteram-me como um dos seus. 97 00:08:15,960 --> 00:08:17,600 Espero que fa�am o mesmo com ela. 98 00:08:17,680 --> 00:08:19,360 Faremos o nosso melhor. 99 00:08:19,440 --> 00:08:21,160 Talvez leve algum tempo. 100 00:08:28,600 --> 00:08:29,920 � um rapaz! 101 00:08:34,000 --> 00:08:36,240 Ela nem chorou. 102 00:08:36,280 --> 00:08:37,800 Como � poss�vel? 103 00:08:38,520 --> 00:08:41,680 Leah, os �ndios n�o s�o humanos. N�o sentem a dor como n�s. 104 00:08:41,720 --> 00:08:43,760 S�o pag�os. 105 00:08:55,240 --> 00:08:56,920 Dar-lhe-ei o nome... 106 00:08:57,880 --> 00:08:59,480 do av�. 107 00:09:00,360 --> 00:09:01,320 Abraham. 108 00:09:10,600 --> 00:09:12,760 E o seu nome indio ser� High Wolf. 109 00:09:26,440 --> 00:09:29,720 O que n�o consigo tirar da cabe�a s�o as laranjas da Calif�rnia. 110 00:09:29,760 --> 00:09:31,480 S�o enormes. 111 00:09:31,520 --> 00:09:33,400 Brilhantes, e crescem por todo o lado. 112 00:09:33,480 --> 00:09:34,600 Tenho saudades. 113 00:09:34,680 --> 00:09:36,400 Ent�o porque voltaste para casa? 114 00:09:36,440 --> 00:09:38,560 Os mexicanos escorra�aram-nos. 115 00:09:38,640 --> 00:09:40,080 Mas as pessoas est�o a voltar. 116 00:09:40,560 --> 00:09:43,640 � como o Texas. A Calif�rnia � como uma virgem � procura de marido. 117 00:09:44,840 --> 00:09:47,280 Atrair� gente, independentemente do que fa�am os aristocratas. 118 00:09:47,360 --> 00:09:50,080 Seria positivo para os homens fazer parte de isso, 119 00:09:50,160 --> 00:09:51,840 ajudar a colonizar o pa�s. 120 00:09:51,920 --> 00:09:53,840 O irm�o Nathan estabeleceu-se no Texas. 121 00:09:53,880 --> 00:09:56,280 Agora tem um rancho, tem a sua fam�lia. 122 00:09:56,360 --> 00:10:00,520 N�o regressou a casa com o rabo entre as pernas. 123 00:10:05,040 --> 00:10:07,480 Estive quase a perder o meu escalpe v�rias vezes. 124 00:10:07,560 --> 00:10:09,600 se n�o fosse por causa do Sr. Jedediah Smith, 125 00:10:09,680 --> 00:10:10,960 um homem chamado Fletcher... 126 00:10:11,000 --> 00:10:13,200 O que queria mudar o percutor da espingarda? 127 00:10:13,240 --> 00:10:15,800 Esse mesmo. Mant�ve-se por l�. 128 00:10:15,880 --> 00:10:17,560 Agora est� morto. 129 00:10:17,600 --> 00:10:20,680 Falava de ouro e fortuna. Lembro-me. 130 00:10:21,160 --> 00:10:22,520 Agora morreu. 131 00:10:22,560 --> 00:10:24,240 N�o ter� mais sonhos de gl�ria. 132 00:10:25,200 --> 00:10:27,400 Esse tipo de vida sempre tem um pre�o. 133 00:10:27,480 --> 00:10:28,520 Nada se torna f�cill. 134 00:10:28,600 --> 00:10:30,120 Mas o Sr. Smith n�o morreu. 135 00:10:30,200 --> 00:10:32,920 Est� a abrir caminho, criando nome. 136 00:10:33,000 --> 00:10:36,400 Muito do que est� a acontecer a ele se deve. 137 00:10:36,440 --> 00:10:38,480 O homem mais fant�stico que j� conheci. 138 00:10:45,920 --> 00:10:47,680 Cavaleiros, desmontem! 139 00:10:59,320 --> 00:11:00,960 V� l�. 140 00:11:06,800 --> 00:11:08,200 � como eu disse. 141 00:11:17,400 --> 00:11:18,440 Coros. Pieles. 142 00:11:19,600 --> 00:11:21,560 J� tenho demasiadas. 143 00:11:21,640 --> 00:11:23,600 Tens algo que possamos usar? 144 00:11:26,000 --> 00:11:27,960 Tens algumas dessas para trocar? 145 00:11:31,200 --> 00:11:33,960 Porque h� muitos rapazes solit�rios que se dirigem ao oeste, 146 00:11:34,040 --> 00:11:36,400 onde n�o h� pregadores nem mulheres da vida 147 00:11:36,480 --> 00:11:38,640 que se recusem aos prazeres do homem. 148 00:11:39,440 --> 00:11:40,960 Compreendes? 149 00:11:41,040 --> 00:11:42,680 Claro que compreendes! 150 00:12:20,960 --> 00:12:22,120 Jacob! 151 00:12:22,200 --> 00:12:24,800 Jacob. Olha para isto, Jacob. Olha o que est� no jormal. 152 00:12:28,920 --> 00:12:32,880 "Precisam-se de guias para levar grupos ao oeste, desde Independence, Missouri, 153 00:12:32,920 --> 00:12:34,360 atrav�s da Calif�frnia... 154 00:12:35,480 --> 00:12:39,480 ...por caminhos percorridos pelo recentemente falecido Sr. Jedediah Smith. 155 00:12:43,680 --> 00:12:46,480 "Com pouca �gua, Smith adiantou-se � caravana 156 00:12:46,520 --> 00:12:48,600 em busca de uma nascente de �gua." 157 00:12:48,680 --> 00:12:50,920 Guiava um grupo por um atalho at� Santa F�. 158 00:12:51,000 --> 00:12:53,240 Essa parte do pa�s � territ�rio Comanche. 159 00:12:53,280 --> 00:12:56,680 Ele sabia disso. Arriscou demasiado. 160 00:12:56,760 --> 00:12:58,800 Sab�a que um homem solit�rio n�o teria hip�teses. 161 00:13:06,080 --> 00:13:08,120 Era um homem temente a Deus. 162 00:13:09,440 --> 00:13:11,160 Um homem modesto. 163 00:13:12,520 --> 00:13:15,400 Salvou-me a vida numa gruta em Utah. 164 00:13:16,920 --> 00:13:18,280 Os Mohave tinham-nos cercado. 165 00:13:18,360 --> 00:13:20,040 Tinhamos poucas esperan�as, 166 00:13:20,120 --> 00:13:22,960 parecia que o sol nos lavaria os ossos e... 167 00:13:25,080 --> 00:13:27,160 Fez-nos continuar e fez-me acreditar. 168 00:13:28,760 --> 00:13:30,120 Agora est� morto. 169 00:13:30,200 --> 00:13:32,200 Ele queria que eu ficasse no Oeste. 170 00:13:32,840 --> 00:13:36,720 Disse-me que se o n�o fizesse, nunca me conheceria a mim pr�prio... 171 00:13:37,800 --> 00:13:39,960 ...o homem que Deus queria que eu fosse. 172 00:13:42,120 --> 00:13:44,040 Wheelerton envelheceu. 173 00:13:46,680 --> 00:13:48,960 N�o sei, talvez seja o desaf�o que representa. 174 00:13:51,000 --> 00:13:53,520 Por outro lado, n�o gosto como te tratam... 175 00:13:53,600 --> 00:13:55,840 ...nem � pequena Margaret Light Shines. 176 00:13:55,920 --> 00:13:57,840 N�o parece uma fam�lia. 177 00:13:58,640 --> 00:14:00,840 Eles acostumarse-�o a n�s. 178 00:14:04,120 --> 00:14:06,800 Um homem espera um pouco mais da fam�lia. 179 00:14:06,840 --> 00:14:08,440 Quero voltar para o Oeste. 180 00:14:10,680 --> 00:14:12,680 Ser� dif�cil para as crian�as. 181 00:14:21,080 --> 00:14:23,200 Iremos devagar, por etapas. 182 00:14:24,440 --> 00:14:27,520 Esta � a tua casa. Virginia � a tua cidade. 183 00:14:27,600 --> 00:14:30,480 Ningu�m faz hist�ria dormindo na cama em que nasceu. 184 00:14:30,520 --> 00:14:31,720 "Hist�ria"? 185 00:14:31,800 --> 00:14:34,520 Levando o teu irm�o. Da �ltima vez levou Nathan. 186 00:14:34,560 --> 00:14:36,280 Nunca mais o vimos. 187 00:14:36,320 --> 00:14:38,400 Vou-me embora porque quero. 188 00:14:38,480 --> 00:14:40,600 J� tive essa oportunidade e n�o a aproveitei. 189 00:14:40,680 --> 00:14:42,640 N�o cometerei o mesmo erro. 190 00:14:42,720 --> 00:14:46,520 N�o esperes regressar numa melhor �poca e aproveitares-te do neg�cio da fam�lia. 191 00:14:46,600 --> 00:14:48,360 Isso fica para quem o produziu. 192 00:14:48,440 --> 00:14:50,320 Compreendido. 193 00:14:50,360 --> 00:14:51,400 Ainda bem. 194 00:14:51,480 --> 00:14:54,000 S� quero agarrar o beb� um pouco mais. 195 00:14:54,680 --> 00:14:56,680 � o que acontece ao se casar com �ndios. 196 00:14:56,760 --> 00:14:58,040 A saudade da natureza. 197 00:14:59,080 --> 00:15:00,640 Vamos, Jethro. 198 00:15:12,840 --> 00:15:13,840 Pai? 199 00:15:18,520 --> 00:15:20,120 Obrigado, m�e. 200 00:15:30,680 --> 00:15:33,600 Jacob, espera por mim! Espera! 201 00:15:35,160 --> 00:15:36,720 Quem �? 202 00:15:36,800 --> 00:15:38,680 A Rachel. 203 00:15:38,720 --> 00:15:40,200 Vieste despedir-te? 204 00:15:40,280 --> 00:15:41,200 Vou com voc�s! 205 00:15:46,680 --> 00:15:49,360 Aqui n�o h� nada que nos interesse. 206 00:15:49,400 --> 00:15:51,800 - E podemos ajudar-vos com as crian�as. - Tu e mais quem? 207 00:15:52,600 --> 00:15:54,760 O noivo da Naomi casou-se com outra. 208 00:15:54,840 --> 00:15:57,240 Ela quer desaparecer da face da terra. 209 00:15:57,320 --> 00:16:00,840 - Pensamos que � para onde voc�s v�o. - � a Leah que vem com ela? 210 00:16:00,920 --> 00:16:02,640 Ela tamb�m quer desaparecer. 211 00:16:06,960 --> 00:16:10,800 Por mais que tentasse, n�o consegui que as minhas impetuosas primas reconsiderassem. 212 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 Escrevi � M�e e ao Pai explicando-lhes, mas sabia que os deixaria desolados. 213 00:16:15,880 --> 00:16:20,560 Esperava estar � altura da atitude que tinha tomado. 214 00:16:21,120 --> 00:16:23,600 Plan�cies do Oeste, 1837 215 00:16:31,000 --> 00:16:31,960 Alto! 216 00:16:39,000 --> 00:16:40,960 A manada � nossa. 217 00:16:41,120 --> 00:16:43,640 Esta � a terra dos Lakota? 218 00:16:43,960 --> 00:16:46,320 Falo da manada, 219 00:16:46,640 --> 00:16:48,200 n�o de terra. 220 00:16:49,720 --> 00:16:51,200 S� dizes disparates. 221 00:17:00,920 --> 00:17:03,280 O que queremos s�o os b�falos. 222 00:17:11,480 --> 00:17:12,360 Ali! 223 00:17:12,440 --> 00:17:13,520 Os Crow! 224 00:17:29,440 --> 00:17:30,840 Tamb�m ali! 225 00:17:41,400 --> 00:17:42,400 Parem! 226 00:18:05,720 --> 00:18:07,800 Eles procuram a mesma manada 227 00:18:09,040 --> 00:18:11,480 e t�m muitas mais espingardas. 228 00:18:13,080 --> 00:18:14,680 Ent�o o que podemos fazer? 229 00:18:15,520 --> 00:18:18,680 Tamb�m podemos arranjar espingardas. 230 00:18:23,000 --> 00:18:25,040 Oito mosquetes por quatro poneis. 231 00:18:29,760 --> 00:18:32,720 Oito musawacon... 232 00:18:33,400 --> 00:18:35,920 ...por quatro shocawaka. 233 00:19:18,520 --> 00:19:22,160 A viagem de Virginia a Independence demorou tr�s anos. 234 00:19:22,200 --> 00:19:25,000 Do mesmo modo que outras pessoas deste pa�s agitado e jovem, 235 00:19:25,080 --> 00:19:27,000 par�vamos e fic�vamos por uns tempos, 236 00:19:27,080 --> 00:19:29,000 trabalh�vamos e depois continu�vamos o nosso caminho. 237 00:19:29,080 --> 00:19:32,760 Construiam-se casas e abandonavam-se antes que as �rvores dessem frutos. 238 00:19:32,800 --> 00:19:36,000 Plantavam-se campos e deixavam-se para que outros obtivessem as colheitas. 239 00:19:36,600 --> 00:19:40,720 Pelo caminho, tivemos outro filho, Jacob Jr. 240 00:19:40,760 --> 00:19:44,680 ...p�s nas �guas profundas, transparentes e claras do Oceano Pac�fico. 241 00:19:46,840 --> 00:19:49,960 Bem vindos, amigos! Procuram a costa dourada? 242 00:19:50,560 --> 00:19:52,520 O Shangri-la do Oeste? 243 00:19:52,600 --> 00:19:54,320 Californ-ae! 244 00:19:54,360 --> 00:19:55,440 J� l� esteve? 245 00:19:56,120 --> 00:19:58,440 N�o nunca l� estive. 246 00:19:58,520 --> 00:20:01,200 - J� l� estive e vi. - E qual � a sua opini�o? 247 00:20:02,680 --> 00:20:05,160 Comparando, todo o resto � esterco. 248 00:20:05,240 --> 00:20:07,400 Bem dito! Estamos de acordo, senhor! 249 00:20:07,480 --> 00:20:10,000 Bem vindo! � �ptimo acolher um homem que andou por essas bandas. 250 00:20:10,560 --> 00:20:12,360 Em breve, organizaremos uma caravana. 251 00:20:12,440 --> 00:20:14,320 N�o quero muita gente. 252 00:20:15,160 --> 00:20:17,560 Queremos viajar depressa e com pouco equipamento. 253 00:20:18,160 --> 00:20:20,600 - E a salvo? - Sim, senhor. Exactamente isso! 254 00:20:20,680 --> 00:20:22,200 Assine. O contrato est� a�. 255 00:20:22,280 --> 00:20:26,520 Fa�a uma lista dos seus familiares, inten��es, equipamento, aptid�es. 256 00:20:26,600 --> 00:20:28,800 Aceitam homens livres de c�r? 257 00:20:29,800 --> 00:20:32,120 - De onde vem, senhor? - De Illinois. 258 00:20:32,760 --> 00:20:35,280 L�, amam-nos como ra�a, mas odeiam-nos como povo. 259 00:20:36,760 --> 00:20:38,680 Dirigimo-nos ao oeste para ser aceites. 260 00:20:42,680 --> 00:20:44,560 Juntem-se a n�s! 261 00:20:45,280 --> 00:20:47,280 Quer juntar-se a esta caravana, senhor? 262 00:20:48,560 --> 00:20:50,360 Estou a pensar nisso. 263 00:20:50,400 --> 00:20:52,880 H� aqui muitas regras e regulamentos, senhor. 264 00:20:52,960 --> 00:20:54,680 Chamo-me Hoxie. 265 00:20:54,760 --> 00:20:56,040 Stephen Hoxie. 266 00:20:56,120 --> 00:20:59,800 Forne�o, cavalos, gado e lojas. 267 00:20:59,880 --> 00:21:03,400 E ao fazer isso, vou comandar esta caravana. 268 00:21:03,480 --> 00:21:06,920 N�o serei o piloto, lembre-se. Nem o guia. 269 00:21:07,000 --> 00:21:07,920 O encarregado? 270 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Algu�m ter� de o ser. 271 00:21:10,080 --> 00:21:12,680 Tamb�m pode ser quem providencie tudo. 272 00:21:12,760 --> 00:21:16,400 Uma caravana de vag�es � como um barco de passageiros numa pradaria oce�nica. 273 00:21:16,440 --> 00:21:18,000 Existe sempre um comandante no barco. 274 00:21:18,080 --> 00:21:20,440 Precisam-se de regras e regulamentos. 275 00:21:20,480 --> 00:21:24,200 Organiza��o meu caro jovem. Todos t�m de ter uma tarefa. 276 00:21:25,400 --> 00:21:27,440 Jethro, eles t�m um conselho... 277 00:21:28,000 --> 00:21:29,400 ...para informar o comandante. 278 00:21:29,440 --> 00:21:31,400 Uma taxa de 10 d�lares por pessoa? 279 00:21:31,880 --> 00:21:33,160 Ser� uma cl�usula de moralidade? 280 00:21:33,240 --> 00:21:34,760 Como se diz vulgarmente, 281 00:21:34,840 --> 00:21:37,080 quando estranhos se encontram, lutam primeiro 282 00:21:37,120 --> 00:21:38,880 e depois fornicam. 283 00:21:38,960 --> 00:21:41,560 Precisamos preservar a dignidade, e as nossas civilizadas maneiras. 284 00:21:41,600 --> 00:21:43,560 N�o podemos deixar que a selvajaria nos invada. 285 00:21:43,640 --> 00:21:46,600 Queremos deixar passar as chuvas e partirmos na primavera. 286 00:21:46,680 --> 00:21:49,480 Ser� assim que superaremos o invierno nas Sierras. 287 00:21:50,520 --> 00:21:53,720 Muito bem. Venham ver-me se tiverem d�vidas 288 00:21:53,800 --> 00:21:56,120 no hotel e taberna do Coronel Noland. 289 00:21:57,720 --> 00:21:59,160 E o Missouri? 290 00:21:59,240 --> 00:22:00,240 Estamos no Missouri. 291 00:22:01,000 --> 00:22:02,440 A terra � rica. 292 00:22:03,080 --> 00:22:06,320 H� muita gente, fazendas, 293 00:22:06,360 --> 00:22:07,960 estabelecimentos. 294 00:22:08,920 --> 00:22:10,520 Porque n�o ficamos aqui? 295 00:22:13,040 --> 00:22:14,600 � uma zona pantanosa. 296 00:22:14,680 --> 00:22:17,480 H� mal�ria, pestil�ncia. N�o quero. N�o preciso disso. 297 00:22:18,600 --> 00:22:20,520 N�o h� febre na Calif�rnia. 298 00:22:21,560 --> 00:22:23,440 Ouvi uma pessoa a dizer 299 00:22:23,520 --> 00:22:26,600 que as pessoas na Calif�rnia vivem entre 150 a 200 anos, 300 00:22:26,680 --> 00:22:28,560 o clima � muito bom. 301 00:22:28,640 --> 00:22:32,160 Que disparate! Ningu�m vive tanto tempo. 302 00:22:32,240 --> 00:22:35,000 Diziam que um anci�o tinha 250 anos 303 00:22:35,080 --> 00:22:36,320 e j� tinha vivido o suficiente. 304 00:22:36,400 --> 00:22:37,720 Decidiram que ele queria morrer. 305 00:22:38,440 --> 00:22:41,720 O que fizeram? Deram-lhe comida mexicana? 306 00:22:41,760 --> 00:22:43,840 H� uma vantagem em rela��o a Oregon. 307 00:22:43,920 --> 00:22:46,200 - Pelo menos falam ingl�s. - � verdade. 308 00:22:46,240 --> 00:22:49,320 Quem falar� espanhol quando chegarmos � Calif�rnia? 309 00:22:49,400 --> 00:22:50,400 Tu, Jacob? 310 00:22:50,480 --> 00:22:52,880 Esses aristocratas s�o cultos. Falam ingl�s. 311 00:22:53,720 --> 00:22:55,280 Calif�rnia ou nada! 312 00:22:57,680 --> 00:22:59,960 N�o me tinhas dito que eras caldeireiro. 313 00:23:01,320 --> 00:23:04,320 Agradecemos os propiet�rios que nos deixaram usar a oficina 314 00:23:04,400 --> 00:23:06,080 para fazer outra carruagem para a viagem. 315 00:23:06,160 --> 00:23:08,080 Somos carpinteiros de rodas. Esse � o meu irm�o, Jethro. 316 00:23:08,160 --> 00:23:10,040 Tal como os guias e a escolta contra �ndios, 317 00:23:10,080 --> 00:23:12,600 h� poucas coisas t�o cruciais para o �xito de uma caravana 318 00:23:12,680 --> 00:23:14,200 como um especialista de carpintaria de rodas. 319 00:23:15,640 --> 00:23:17,520 N�o passaram por Noland. 320 00:23:17,600 --> 00:23:20,040 Intencionamos partir numa quest�o de d�as. 321 00:23:21,040 --> 00:23:22,120 Quantas carruagens? 322 00:23:22,200 --> 00:23:23,480 Dezoito. 323 00:23:23,520 --> 00:23:26,280 Contratei um guia chamado Josiah Bell. 324 00:23:26,360 --> 00:23:27,840 Andava com Fitzpatrick, 325 00:23:27,920 --> 00:23:30,000 apanhava castores e lutava contra os �ndios. 326 00:23:30,040 --> 00:23:32,720 Esteve por toda a parte. Tem dois exploradores com ele. 327 00:23:32,760 --> 00:23:36,240 Incluindo os outros, temos 22 homens armados. 328 00:23:36,280 --> 00:23:37,560 Ah, sim? 329 00:23:37,640 --> 00:23:39,160 Cavalos ou bois? 330 00:23:39,240 --> 00:23:41,000 Cavalos e mulas. 331 00:23:41,760 --> 00:23:44,000 Acha que essas rodas aguentar�o o caminho? 332 00:23:45,600 --> 00:23:49,160 Espero que sim. T�m cavilhas de seis cent�metros. 333 00:23:49,240 --> 00:23:51,120 � uma carruagem bem s�lida. 334 00:23:51,200 --> 00:23:52,880 Chamamo-lo de Conestoga. 335 00:23:52,920 --> 00:23:57,080 Boa madeira, boas linguetas cobertas de ferro. 336 00:23:57,120 --> 00:23:58,520 E eixos adicionais? 337 00:23:58,560 --> 00:24:00,080 N�o posso prescindir deles. 338 00:24:00,160 --> 00:24:03,200 as rodas cedem, as linguetas partem-se, e os eixos falham. 339 00:24:03,880 --> 00:24:07,720 Na parte inferior da carruagem � onde est�o os problemas. As engrenagens. 340 00:24:07,800 --> 00:24:10,320 Bem pod�amos usar gente como voc�s nesta viagem. 341 00:24:11,480 --> 00:24:15,760 Tenho um caldeireiro em part-time e um carpinteiro doido. 342 00:24:17,320 --> 00:24:19,280 Mas n�o tenho carpinteiros de rodas. 343 00:24:19,320 --> 00:24:22,000 Gostar�amos muito de ir, s� que... 344 00:24:22,040 --> 00:24:23,320 ...n�o temos $80. 345 00:24:24,440 --> 00:24:27,360 - Eu empresto-lhos. - N�o me quero endividar. 346 00:24:27,440 --> 00:24:28,400 Ent�o? 347 00:24:34,160 --> 00:24:35,880 Pague os eixos adicionais, 348 00:24:37,080 --> 00:24:39,400 linguetas e material pesado. 349 00:24:40,400 --> 00:24:43,480 Para a viagem, o meu trabalho e o de Jethro custar� $80. 350 00:24:43,560 --> 00:24:45,480 Parece-me. N�o achas, Jethro? 351 00:24:46,880 --> 00:24:48,680 Perto de 80, irm�o. 352 00:24:49,640 --> 00:24:51,080 � isso mesmo. 353 00:24:58,920 --> 00:25:02,000 E foi assim, que a fam�lia Wheeler partiu de Independence 354 00:25:02,040 --> 00:25:04,400 dirigindo-se a oeste-noroeste na caravana de Hoxie. 355 00:25:05,360 --> 00:25:08,400 O l�der da caravana, Hoxie, era como o Napole�o das plan�cies. 356 00:25:08,440 --> 00:25:10,400 Queria que todos o chamassem por "Capit�o" 357 00:25:10,480 --> 00:25:12,560 ainda que nunca tivesse usado um uniforme. 358 00:25:12,640 --> 00:25:16,520 O guia que tinha contratado era un colonizador chamado Josiah Bell. 359 00:25:16,600 --> 00:25:18,840 E havia dois exploradores: Meeks y Skate. 360 00:25:20,120 --> 00:25:21,080 Chap�us. 361 00:25:22,680 --> 00:25:24,520 Conhe�o esse estilo de gente: 362 00:25:24,600 --> 00:25:26,640 Rapazes toscos e de pouca cultura. 363 00:25:26,680 --> 00:25:29,480 V�m para o Oeste, n�o por aventura, riquezas ou explora��o, 364 00:25:29,560 --> 00:25:31,440 mas sim, por mulheres e whisky. 365 00:25:32,280 --> 00:25:34,680 E s� Deus sabe do que fogem. 366 00:25:39,920 --> 00:25:44,680 Connosco, ia Hobbs, um pregador alem�o que tamb�m se dizia ser m�dico. 367 00:25:44,760 --> 00:25:47,600 Conduziu-nos em ora��o quando partimos de Independence, 368 00:25:47,640 --> 00:25:50,640 pedindo ao Senhor que nos guiasse e nos protegesse de doen�as, 369 00:25:50,720 --> 00:25:54,000 acidentes, feras e selvagens pag�os. 370 00:25:54,040 --> 00:25:57,760 Na �ltima ora��o, ele olhava directamente para Mulher de Cora��o de Trov�o. 371 00:25:57,840 --> 00:25:59,440 Ela n�o lhe prestou aten��o. 372 00:26:21,560 --> 00:26:23,560 Parem as carruagens o mais junto poss�vel. 373 00:26:24,280 --> 00:26:25,280 Parem-nas. 374 00:26:25,360 --> 00:26:27,040 Ouviram? Juntem-nas! 375 00:26:27,120 --> 00:26:28,240 Juntem-nas! 376 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 Anda para aqui. 377 00:27:12,640 --> 00:27:15,120 Meu Deus, Rachel. Quantos pensas que s�o? 378 00:27:16,040 --> 00:27:17,960 Demasiados, para os poder contar. 379 00:27:22,160 --> 00:27:23,320 S�o lindos. 380 00:27:27,160 --> 00:27:28,920 Consigo sentir o seu bafo. 381 00:27:34,760 --> 00:27:38,920 A primeira vez que vimos uma manada de b�falos foi memor�vel para todos. 382 00:27:39,000 --> 00:27:41,200 J� os tinha visto antes, mas ainda me pasmavam... 383 00:27:42,000 --> 00:27:44,360 ...ficava sem fala. 384 00:28:01,080 --> 00:28:02,840 Porque fez isso? 385 00:28:04,600 --> 00:28:07,400 � carne, senhora. Tem algo contra a carne? 386 00:28:07,480 --> 00:28:09,360 Ent�o, para que trazemos gado? 387 00:28:10,400 --> 00:28:12,600 Matando-os, poupamos gado para a viagem. 388 00:28:12,640 --> 00:28:15,480 Quer creia ou n�o, haver� lugares com pouca ca�a. 389 00:28:15,520 --> 00:28:16,880 Nem sequer, b�falos. 390 00:28:19,320 --> 00:28:20,280 O que foi isso? 391 00:28:21,080 --> 00:28:22,200 S�o lobos. 392 00:28:24,560 --> 00:28:26,640 Montanheiros, lobos e abutres. 393 00:28:26,680 --> 00:28:29,640 Uma mistura de idiotas com as mesmas ideias. 394 00:28:35,480 --> 00:28:37,240 As senhoras, mulheres bonitas, 395 00:28:38,240 --> 00:28:40,080 v�o apanhar esterco. 396 00:28:40,120 --> 00:28:42,160 Esterco? 397 00:28:45,560 --> 00:28:48,520 O esterco de b�falo era o combust�vel da plan�cie. 398 00:28:48,600 --> 00:28:51,480 Combust�vel para a fogueira, o man� do bisonte. 399 00:28:51,560 --> 00:28:54,960 Bom e abundante. Mas algu�m tinha que o apanhar. 400 00:28:56,280 --> 00:28:58,320 Aqui. P�e-no aqui. 401 00:29:01,600 --> 00:29:04,920 - Como te chamas? - Marquis Jones, de Illinois. 402 00:29:07,360 --> 00:29:09,640 Quanto esperam que apanhemos? 403 00:29:09,720 --> 00:29:12,240 Esse porco seboso disse que tanto quanto pud�ssemos. 404 00:29:13,240 --> 00:29:14,880 J� lhe mostraremos. 405 00:29:28,720 --> 00:29:30,160 Preparem-se para fazer um c�rculo. 406 00:29:31,480 --> 00:29:33,400 Fa�am um c�rculo, amigos. 407 00:30:23,360 --> 00:30:25,000 Os lobos de hoje 408 00:30:25,480 --> 00:30:27,080 foram um mau sinal. 409 00:30:27,960 --> 00:30:31,720 E esta gente que escolheste para nos guiar 410 00:30:31,800 --> 00:30:33,560 s�o um mau sinal. 411 00:30:34,360 --> 00:30:35,720 Dever�amos voltar para tr�s. 412 00:30:35,800 --> 00:30:36,920 Amanh�. 413 00:30:37,000 --> 00:30:39,400 Esta gente n�o acredita em magia ou em sinais. 414 00:30:39,480 --> 00:30:40,760 E tu? 415 00:30:41,440 --> 00:30:43,640 N�o posso fazer com que esta gente volte para tr�s. 416 00:30:44,760 --> 00:30:47,000 - N�o vais tentar? - N�o, n�o vou. 417 00:30:52,680 --> 00:30:55,760 Os sentinelas acordaram a caravana �s 4:00 horas. 418 00:30:55,800 --> 00:30:59,120 E �s 5:00, aparelharam os animais para o percurso matinal. 419 00:31:02,400 --> 00:31:04,320 O pequeno almo�o foi entre as 6:00 e as 7:00 420 00:31:04,960 --> 00:31:08,880 e precisamente �s 7:00 deram o sinal para avan�ar. 421 00:31:08,960 --> 00:31:10,000 Em marcha! 422 00:31:10,040 --> 00:31:11,920 As posi��es mudavam-se diariamente: 423 00:31:11,960 --> 00:31:14,160 As carruagens que num dia iam � frente 424 00:31:14,200 --> 00:31:16,240 ocupar�am no outro dia o extremo posterior 425 00:31:16,320 --> 00:31:18,840 e iam mudando de posi��o na fila, dia a dia. 426 00:31:18,920 --> 00:31:21,560 a pior posi��o era � rectaguarda 427 00:31:21,640 --> 00:31:24,280 devido � quantidade de p� que as carruagens levantavam. 428 00:31:24,360 --> 00:31:26,280 O Capit�o Hoxie queria tudo organizado 429 00:31:26,360 --> 00:31:29,360 "para o bem-estar de todos os viajantes", como ele dizia. 430 00:31:30,680 --> 00:31:34,480 Fosse qual fosse o destino, os pioneros tinham uma regra de ouro: 431 00:31:35,200 --> 00:31:36,960 Seguir o rio. 432 00:32:08,160 --> 00:32:09,640 H� aqui uma pedra enorme! 433 00:32:09,720 --> 00:32:12,200 Aguenta-a! Aguenta-a! 434 00:32:14,360 --> 00:32:16,440 Muito bem! Continuem! Muito bem! 435 00:32:26,880 --> 00:32:30,520 Mantenham-nas nesse �ngulo. Nesse �ngulo. 436 00:32:32,720 --> 00:32:35,520 Deixa que a corda te empurre, Jethro, nesse �ngulo. 437 00:32:36,200 --> 00:32:38,880 Sim, j� me disseste v�rias vezes. 438 00:32:38,960 --> 00:32:40,320 Calma! 439 00:32:44,600 --> 00:32:47,760 Mantenha-se na obl�qua, pregador! Cuidado com a corrente! 440 00:32:57,080 --> 00:32:58,320 Ali! 441 00:33:01,080 --> 00:33:02,840 Meu deus! 442 00:33:04,600 --> 00:33:07,120 Ajudem-nos! Apanhem-nos! 443 00:33:07,160 --> 00:33:08,840 Ajudem-nos! 444 00:33:30,360 --> 00:33:32,120 Leah! 445 00:33:32,160 --> 00:33:33,560 A Leah caiu � �gua! 446 00:33:34,520 --> 00:33:35,840 Trata da carruagem! 447 00:33:35,920 --> 00:33:37,360 Ela n�o sabe nadar! 448 00:33:37,400 --> 00:33:38,520 Tu tamb�m n�o! 449 00:33:48,560 --> 00:33:50,160 Est�s a v�-la? 450 00:33:53,240 --> 00:33:54,280 Leah! 451 00:33:54,880 --> 00:33:55,920 Onde � que ela est�? 452 00:33:57,720 --> 00:33:58,760 Est�s a v�-la? 453 00:33:58,840 --> 00:33:59,920 N�o! 454 00:34:11,360 --> 00:34:13,720 Deveriam atravessar em �ngulo com todos os outros 455 00:34:13,800 --> 00:34:15,120 e esperar pela corda! 456 00:34:15,160 --> 00:34:17,080 Mas n�o, n�o me escutaram! 457 00:34:17,160 --> 00:34:20,480 Esses s�o motivos para o abandonar e deix�-lo aqui, Pregador! 458 00:34:20,560 --> 00:34:22,000 Que raio, Capit�o Hoxie! 459 00:34:22,080 --> 00:34:24,360 J� chega. Deixe-o em paz. 460 00:35:09,200 --> 00:35:11,560 Deus, na Sua Grandeza, 461 00:35:11,640 --> 00:35:14,480 e misterioso trabalho, 462 00:35:14,520 --> 00:35:16,720 levou esta rapariga de entre n�s. 463 00:35:16,760 --> 00:35:17,880 Choramos por ela... 464 00:35:19,000 --> 00:35:20,280 ...e pela sua fam�lia, 465 00:35:20,320 --> 00:35:22,960 e sabemos que Deus chora connosco. 466 00:35:23,960 --> 00:35:26,320 Apesar de n�o saber a raz�o, 467 00:35:26,360 --> 00:35:28,880 agradecemos-Te, Deus, pelas Tuas ben��os 468 00:35:28,920 --> 00:35:32,720 e oramos para que protejas esta rapariga. 469 00:35:33,240 --> 00:35:35,440 Mostra-nos a Tua vontade. 470 00:35:37,880 --> 00:35:40,880 Que a Tua miseric�rdia esteja connosco. 471 00:35:42,720 --> 00:35:43,680 Am�n. 472 00:35:43,760 --> 00:35:45,480 - Am�n. - Am�n. 473 00:36:02,760 --> 00:36:04,720 Estou farta desta caravana. 474 00:36:04,760 --> 00:36:06,880 - Quero voltar, Jacob. - Tamb�m eu. 475 00:36:06,960 --> 00:36:08,560 De volta ao Missouri. Ouviste? 476 00:36:08,600 --> 00:36:11,520 Estamos fartas disto! As mulheres! Leva-nos de volta! 477 00:36:48,600 --> 00:36:49,880 Menina Rachel? 478 00:36:52,120 --> 00:36:53,680 S� queria dizer como... 479 00:36:54,480 --> 00:36:56,320 ...como lamento o sucedido com a sua irm�. 480 00:36:56,400 --> 00:36:58,480 Obrigada, Sr. Ebbets. 481 00:36:59,680 --> 00:37:02,440 Pode chamar-me, James. Ou mesmo, Jim. 482 00:37:03,520 --> 00:37:04,880 Jim. 483 00:37:08,600 --> 00:37:12,080 Espero que n�o pense em regressar, Menina Rachel. 484 00:37:12,160 --> 00:37:14,960 Porque gosto de a ver nesta caravana. 485 00:37:15,920 --> 00:37:17,160 A sua presen�a... 486 00:37:18,120 --> 00:37:20,880 ...agrada-me. - A minha presen�a? 487 00:37:22,560 --> 00:37:24,480 Ver-me? 488 00:37:26,000 --> 00:37:28,560 Dar�a qualquer coisa para me sentir de novo como uma mulher. 489 00:37:31,160 --> 00:37:33,600 Ter o cabelo limpo, a pele suave, 490 00:37:35,080 --> 00:37:36,920 usar o meu vestido dominical. 491 00:37:37,000 --> 00:37:38,640 Talvez ir a um pic-nic. 492 00:37:38,720 --> 00:37:41,400 Nunca mais querer voltar a ver tanta pradaria. 493 00:37:42,120 --> 00:37:43,400 E regressar a casa, 494 00:37:44,600 --> 00:37:47,720 para um lugar que n�o se mova ao ritmo da terra. 495 00:37:47,800 --> 00:37:51,680 Algo fixo e permanente. 496 00:37:53,920 --> 00:37:55,960 Um lugar para descansar. 497 00:37:59,640 --> 00:38:01,040 A Leah est� em descanso. 498 00:38:02,160 --> 00:38:04,080 Ela � a afortunada. 499 00:38:41,280 --> 00:38:43,080 Aproxima-se uma tempestade! 500 00:38:44,960 --> 00:38:47,760 � melhor refugiar-nos ali em cima. 501 00:38:47,800 --> 00:38:50,680 As �rvores s�o escassas. Temos que usar o que temos. 502 00:38:50,760 --> 00:38:52,760 N�o podemos fazer mais uns quil�metros? 503 00:38:52,840 --> 00:38:55,080 N�o queremos apanhar a tempestade em terreno aberto. 504 00:38:56,880 --> 00:38:58,720 Ele tem raz�o, Capit�o Hoxie. 505 00:38:58,800 --> 00:39:00,840 Sigam-me! Protejam-se! 506 00:39:03,240 --> 00:39:05,040 As �rvores! 507 00:39:21,560 --> 00:39:24,360 Mantenham-nos no c�rculo! N�o os deixem fugir! 508 00:39:29,320 --> 00:39:32,880 Meu Deus! Refugiemo-nos da tempestade! 509 00:39:32,960 --> 00:39:35,600 Est� tudo bem. Cuidado. 510 00:39:36,880 --> 00:39:38,800 Mulheres e crian�as, para debaixo das carruagens! 511 00:39:38,840 --> 00:39:41,040 Segura-o! N�o o deixes voar! 512 00:40:11,440 --> 00:40:13,680 Temos que sair da carruagem! Pega no beb�! 513 00:40:13,720 --> 00:40:14,960 J� o agarrei! 514 00:40:15,640 --> 00:40:17,560 Depressa, Jacob! Tira-as da�! 515 00:40:17,600 --> 00:40:19,920 Vamos. Para baixo. 516 00:40:19,960 --> 00:40:20,960 Vamos. 517 00:40:22,080 --> 00:40:24,640 Ponham-se por debaixo! Todos, ponham-se por debaixo! 518 00:40:24,720 --> 00:40:26,240 - Vamos! - N�o! 519 00:40:26,320 --> 00:40:29,200 - N�o! N�o! N�o irei! - Sim, ir�s! 520 00:40:31,800 --> 00:40:33,680 - Naomi! - Mata-me! 521 00:40:33,720 --> 00:40:36,000 Meu deus, por favor! Atinge-me com um rel�mpago! 522 00:40:36,080 --> 00:40:38,960 - Anda c�! - Deixa-me! 523 00:40:40,000 --> 00:40:41,680 Quero morrer! 524 00:40:43,440 --> 00:40:44,880 Tu! 525 00:40:53,880 --> 00:40:56,160 J� a tenho, Skate! Obrigado! 526 00:40:58,080 --> 00:41:00,240 N�o! 527 00:41:05,840 --> 00:41:07,640 O rebanho pisou o meu filho. 528 00:41:08,600 --> 00:41:10,200 Correu por cima dele. 529 00:41:24,200 --> 00:41:26,120 Tragam-nos, rapazes. 530 00:41:35,160 --> 00:41:38,160 Vamos, rapazes! Puxem! Para cima! 531 00:41:39,320 --> 00:41:40,800 Puxem! 532 00:41:52,600 --> 00:41:55,400 Todo o nosso milho e comida est� arruinada! 533 00:41:58,280 --> 00:41:59,640 Ser� melhor que o deitem fora. 534 00:42:02,680 --> 00:42:04,240 A todos! 535 00:42:06,480 --> 00:42:08,400 Agora estamos prontos. 536 00:42:24,600 --> 00:42:27,400 Ontem � noite n�o quis morrer, pois n�o, menina Naomi? 537 00:42:28,600 --> 00:42:30,160 N�o sei, Skate. 538 00:42:30,200 --> 00:42:33,240 Foi voc� que cavalgou atr�s de mim. Penso que pensou nisso. 539 00:42:35,800 --> 00:42:37,240 Ainda bem que n�o morreu. 540 00:42:38,320 --> 00:42:41,040 Uma mulher como voc� tem muita vida vida por diante. 541 00:42:41,200 --> 00:42:42,320 Uma boa vida. 542 00:42:55,000 --> 00:42:56,600 Sobe para a carruagem. 543 00:42:58,200 --> 00:43:00,080 N�o deixarei o meu filho! 544 00:43:07,160 --> 00:43:09,040 Quero ficar com ele. 545 00:43:10,040 --> 00:43:12,080 Por favor, deixa-me ficar com ele. 546 00:43:13,680 --> 00:43:16,000 Porque nos trouxeste para aqui? 547 00:43:16,080 --> 00:43:18,320 Que tipo de vida � esta? 548 00:43:19,280 --> 00:43:21,560 "Para uma vida melhor." � isto? 549 00:43:22,360 --> 00:43:25,800 Porque � que um negro n�o sabe qual � o seu lugar? 550 00:43:29,920 --> 00:43:31,880 Porque � que n�o sabem? 551 00:43:33,960 --> 00:43:36,920 Voltaremos e visit�-lo-emos. 552 00:43:38,200 --> 00:43:39,600 E lhe colocaremos flores. 553 00:43:41,920 --> 00:43:45,200 Quando? Como? Nunca encontrarei este lugar! 554 00:43:45,240 --> 00:43:47,160 Eu consigo encontr�-lo, minha senhora. 555 00:43:49,520 --> 00:43:52,880 Quando quiser, tr�-la-ei aqui para visitar o seu filho. 556 00:43:54,760 --> 00:43:55,880 Sim? 557 00:43:57,920 --> 00:43:59,320 Quando quiser. 558 00:45:05,840 --> 00:45:07,760 Dan�a comigo menina Rachel? 559 00:45:09,080 --> 00:45:10,040 N�o. 560 00:45:16,520 --> 00:45:18,160 Vamos s� andar um pouco. 561 00:45:25,240 --> 00:45:27,400 A Lua hoje est� bonita, n�o est�? 562 00:45:28,200 --> 00:45:29,560 Bastante linda. 563 00:45:30,680 --> 00:45:34,160 Ouvi falar tanto do Oeste. Que mal posso esperar para o ver. 564 00:45:38,680 --> 00:45:41,560 Considerar� algum dia a possibilidade de se casar? 565 00:45:41,600 --> 00:45:44,080 Sim, calculo que um dia. 566 00:45:44,880 --> 00:45:46,200 O senhor, n�o? 567 00:45:47,480 --> 00:45:49,120 Foi por isso que perguntei. 568 00:45:50,200 --> 00:45:51,760 A que se refere? 569 00:45:56,280 --> 00:45:57,840 Casaria comigo? 570 00:46:00,000 --> 00:46:01,480 Agora? 571 00:46:03,040 --> 00:46:04,960 Bem, n�o neste momento. 572 00:46:05,600 --> 00:46:08,040 Dentro de d�as, quando for poss�vel. 573 00:46:09,440 --> 00:46:11,600 Sei que n�o sabe muito sobre mim, mas... 574 00:46:12,640 --> 00:46:14,560 ...teremos oportunidade de nos conhecermos. 575 00:46:14,640 --> 00:46:16,680 Ao chegar � Calif�rnia, tenciono ser lavrador. 576 00:46:16,760 --> 00:46:19,640 Construir-lhe-ei uma casa decente. 577 00:46:20,760 --> 00:46:23,400 Dizem que o pasto � t�o bom que n�o necessita de feno. 578 00:46:29,800 --> 00:46:31,720 Muito bem. 579 00:46:33,640 --> 00:46:35,280 Casarei consigo. 580 00:46:35,800 --> 00:46:38,200 Foi mais f�cil do que pensava. 581 00:46:51,160 --> 00:46:53,040 Vamos. Estamos quase no cume. 582 00:46:54,040 --> 00:46:55,440 Sai do caminho. 583 00:47:05,360 --> 00:47:06,960 Vamos! 584 00:47:57,560 --> 00:48:00,200 E agora, com o poder 585 00:48:00,280 --> 00:48:03,080 que o Senhor me deu, 586 00:48:03,160 --> 00:48:07,640 declaro-vos marido e mulher. 587 00:48:11,080 --> 00:48:14,360 Sim! Excelente! Parab�ns! 588 00:48:15,720 --> 00:48:16,680 Quem se segue? 589 00:48:17,720 --> 00:48:19,480 - Tens anel? - Sim senhor, tenho. 590 00:48:19,520 --> 00:48:20,800 Muito bem. 591 00:48:22,360 --> 00:48:24,600 Preciso do teu nome pr�prio, Skate. 592 00:48:25,640 --> 00:48:27,560 Alfred Bertram Guthrie, Junior. 593 00:48:30,520 --> 00:48:34,480 Uns casavam-se, outros morriam, nasciam beb�s. 594 00:48:34,560 --> 00:48:36,440 Era a roda da vida. 595 00:48:36,480 --> 00:48:39,400 Algo nas pradarias fazia com que as pessoas se juntassem 596 00:48:39,480 --> 00:48:41,360 e deixasse a dor para tr�s. 597 00:48:41,440 --> 00:48:43,800 Nenhum de n�s se podia dar ao luxo de sentir dor. 598 00:48:43,880 --> 00:48:45,200 T�nhamos que seguir em frente. 599 00:48:45,840 --> 00:48:49,760 Trabalhavamos e conduziamos, caminh�vamos e empurr�vamos, sempre em frente. 600 00:48:49,840 --> 00:48:52,240 E quando havia um casamento, todos celebr�vamos. 601 00:48:52,280 --> 00:48:53,880 Cham�vamos-lhe "Shivaree". 602 00:49:09,120 --> 00:49:10,360 Dog Star! 603 00:49:11,320 --> 00:49:12,280 Dog Star! 604 00:49:15,480 --> 00:49:17,520 H� problemas no outro acampamento! 605 00:49:17,720 --> 00:49:18,680 Anda! 606 00:49:19,640 --> 00:49:20,720 Depressa! 607 00:49:56,600 --> 00:49:57,680 Os Crow! 608 00:49:58,880 --> 00:50:00,880 Os Crow fizeram isto? 609 00:50:01,880 --> 00:50:04,160 Mataram os nossos guerreiros com espingardas. 610 00:50:04,920 --> 00:50:09,680 E com flechas e facas, as mulheres e crian�as. 611 00:50:10,960 --> 00:50:13,360 agora que os Crow t�m espingardas, 612 00:50:13,880 --> 00:50:18,080 invadem a nossa zona de ca�a e matam os Lakota? 613 00:50:20,120 --> 00:50:21,280 Porqu�? 614 00:50:21,760 --> 00:50:27,000 Porqu�? Tenho que lhes declarar guerra para obter uma resposta? 615 00:50:52,600 --> 00:50:54,040 Com cuidado. 616 00:51:04,080 --> 00:51:06,080 Cuidado a� em baixo! 617 00:51:09,560 --> 00:51:11,720 Afrouxe o seu lado, Sr. Harper! 618 00:51:24,600 --> 00:51:26,320 Rachel! �Cuidado! 619 00:51:35,320 --> 00:51:37,840 Rachel. Fica quieta. 620 00:51:37,920 --> 00:51:39,680 Acalma-te. Fica quieta. 621 00:51:41,760 --> 00:51:42,720 Acalma-te. 622 00:51:42,800 --> 00:51:43,920 P�ra! 623 00:51:44,600 --> 00:51:46,680 N�o v� que ela est� em agon�a? 624 00:51:47,640 --> 00:51:49,480 � uma fractura exposta. 625 00:51:49,560 --> 00:51:51,800 Fa�o-lhe um penso o melhor que puder, 626 00:51:52,360 --> 00:51:53,680 mas � m�. 627 00:52:25,760 --> 00:52:27,200 Duas, Pregador. 628 00:52:30,400 --> 00:52:31,920 Ela n�o consegue dormir, Jacob. 629 00:52:32,960 --> 00:52:35,400 Diz que tem algo que a atormenta. 630 00:52:35,480 --> 00:52:36,880 Atormenta onde? 631 00:52:42,080 --> 00:52:44,720 Rachel, Jacob e o pregador est�o aqui. 632 00:52:56,800 --> 00:52:58,720 - Jim? - Recosta-te. 633 00:52:59,680 --> 00:53:01,480 Tenta descansar. 634 00:53:09,400 --> 00:53:11,120 Tem gangrena. 635 00:53:13,880 --> 00:53:16,240 - E operar? - Amputar? 636 00:53:16,320 --> 00:53:18,320 O senhor tem dito que � m�dico. 637 00:53:18,360 --> 00:53:20,440 - Pode ser salva? - N�o creio. 638 00:53:20,520 --> 00:53:22,360 - J� se expandiu muito. - Tem que tentar! 639 00:53:22,440 --> 00:53:24,760 N�o faz sentido. J� sofreu bastante. 640 00:53:24,800 --> 00:53:26,680 Ent�o, deixamo-la morrer. 641 00:53:26,720 --> 00:53:28,480 - � a minha mulher! - � a minha prima! 642 00:53:28,560 --> 00:53:30,520 N�o dever�amos deix�-la decidir? 643 00:53:31,160 --> 00:53:33,000 � a sua perna e o seu corpo. 644 00:53:41,880 --> 00:53:43,200 Tome. 645 00:53:43,960 --> 00:53:46,560 � l�udano. N�o � muito, mas � todo o que tenho. 646 00:53:46,640 --> 00:53:48,080 � melhor que o beba. 647 00:53:48,120 --> 00:53:50,120 Vais ficar bem, Rachel. 648 00:53:52,040 --> 00:53:53,800 Vamos tratar-te. 649 00:53:59,240 --> 00:54:00,720 Morde isto com for�a. 650 00:54:05,240 --> 00:54:06,680 Vamos, ent�o. 651 00:54:37,480 --> 00:54:40,640 Levou uma hora e meia para cortar o osso, 652 00:54:41,440 --> 00:54:43,440 mas, nessa altura, j� a Rachel tinha morrido. 653 00:55:35,000 --> 00:55:37,840 Procurando respostas, como os homens s�bios fazem, 654 00:55:37,920 --> 00:55:41,920 Dog Star viajou para Paha Sapa, o cora��o de tudo. 655 00:55:41,920 --> 00:55:44,760 Um lugar onde os homens rezam para ter vis�es. 656 00:55:48,440 --> 00:55:51,640 Ali encontrou o seu irm�o, Amado pelo B�falo, 657 00:55:51,680 --> 00:55:54,040 e ficou encantado por o ver. 658 00:56:03,760 --> 00:56:05,880 Running Fox, o nosso irm�o deixou a tribo 659 00:56:07,160 --> 00:56:10,160 porque acredita que, se n�o aprendermos os costumes dos brancos 660 00:56:10,840 --> 00:56:13,760 n�o seremos capazes de lhes resistir. 661 00:56:14,880 --> 00:56:18,880 Insisti em que permanecessemos fieis ao Esp�rito do Grande Pai. 662 00:56:19,480 --> 00:56:21,400 Aos antigos costumes dos Lakota. 663 00:56:22,040 --> 00:56:23,480 Estaria enganado? 664 00:56:27,000 --> 00:56:29,440 Wakan Tanka fala contigo? 665 00:56:30,080 --> 00:56:32,520 Procuro-o todos os dias. 666 00:56:33,400 --> 00:56:38,520 Ent�o diz-me... precisamos mudar os nossos costumes? 667 00:56:39,480 --> 00:56:42,320 N�o... Nunca... 668 00:56:43,480 --> 00:56:45,120 Tens a certeza? 669 00:56:45,880 --> 00:56:49,360 No meu cora��o, sei-o bem. 670 00:56:50,880 --> 00:56:55,040 Dediquei a minha vida a guardar os nossos costumes. 671 00:56:55,640 --> 00:56:57,400 � a minha miss�o. 672 00:56:58,040 --> 00:57:00,520 Vivirei o suficiente para cumprir esta miss�o 673 00:57:00,600 --> 00:57:01,880 e nada mais. 674 00:57:13,680 --> 00:57:15,120 Capit�o Hoxie! 675 00:57:17,560 --> 00:57:18,840 Parem as carruagens! 676 00:57:18,880 --> 00:57:21,040 - Parem-nos! - Skate, fica com eles. 677 00:57:29,160 --> 00:57:31,280 � c�lera, se � que alguma vez a vi. 678 00:57:33,560 --> 00:57:35,280 Pregador? 679 00:57:36,440 --> 00:57:37,840 Ela tinha problemas de intestinos? 680 00:57:40,600 --> 00:57:42,480 Porque n�o disseste nada? 681 00:57:43,160 --> 00:57:44,560 Esperava que lhe passasse. 682 00:57:49,560 --> 00:57:51,080 Diga-lhe, Pregador. 683 00:57:52,160 --> 00:57:54,080 � a horr�vel c�lera. 684 00:57:54,160 --> 00:57:56,520 Enquanto este problema se mantiver, tudo pode acontecer. 685 00:57:58,600 --> 00:58:00,520 Ser� melhor reunir o concelho, Capit�o. 686 00:58:02,360 --> 00:58:04,320 Os nossos pensamentos e ora��es 687 00:58:05,120 --> 00:58:08,040 est�o com o Sr. Jones e a sua filha. 688 00:58:08,120 --> 00:58:11,120 A c�lera era a doen�a mais temida pelo caminho. 689 00:58:11,160 --> 00:58:15,160 Ningu�m sabia o que a provocava, o ar, �gua inquinada, a febre. 690 00:58:15,240 --> 00:58:17,360 Matava indiscriminadamente 691 00:58:17,400 --> 00:58:20,720 e a �nica resposta de momento era a quarentena. 692 00:58:20,760 --> 00:58:24,200 Para nossa protec��o ficar�o para tr�s. 693 00:58:30,120 --> 00:58:31,600 Esperaremos o vosso regresso... 694 00:58:32,600 --> 00:58:33,680 ...de bra�os abertos. 695 00:58:33,720 --> 00:58:36,960 Os que n�o estiveram em contacto com a mulher morta, seguiriam, 696 00:58:37,040 --> 00:58:41,200 enquanto que os restantes aguardariam um tempo antes de reiniciar a viagem. 697 00:58:41,240 --> 00:58:42,680 Desejamo-vos felicidades. 698 00:58:46,720 --> 00:58:48,400 E fiquem com Deus. 699 00:58:51,240 --> 00:58:52,680 �s carruagens. 700 00:58:54,640 --> 00:58:56,040 �s carruagens. 701 00:58:58,640 --> 00:59:01,200 Naomi, que tinha estado na frente com o seu novo marido, 702 00:59:01,240 --> 00:59:04,240 disse-nos adeus e ningu�m a culpou. 703 00:59:16,400 --> 00:59:18,760 Fomos deixados ao nosso destino e esper�vamos para saber 704 00:59:18,840 --> 00:59:21,640 qual de entre n�s seria o pr�ximo a contagiar-se. 705 00:59:47,920 --> 00:59:49,360 O que est�s a fazer? 706 00:59:50,320 --> 00:59:53,440 Vou separ�-lo de n�s, tratar dele. � tudo o que posso fazer. 707 00:59:53,520 --> 00:59:54,640 A tua fam�lia est� aqui. 708 00:59:54,720 --> 00:59:56,880 �s a raz�o de estarmos aqui, e porque viemos! 709 00:59:56,960 --> 00:59:58,960 Ela tem raz�o. Deixa-me. 710 01:00:02,440 --> 01:00:04,680 Se adoecer estar�o melhor sem mim. 711 01:00:04,760 --> 01:00:06,440 Mas n�o est�s doente. Ele est�. 712 01:00:06,520 --> 01:00:08,160 Em breve saberei se estou. 713 01:00:08,240 --> 01:00:11,920 Se n�o apanhar c�lera no primeiro dia h� possibilidade de recupera��o. 714 01:00:11,960 --> 01:00:13,800 E se n�o for assim? O que fazemos? 715 01:00:13,880 --> 01:00:15,760 Ferve a �gua antes de a beberes. 716 01:00:15,840 --> 01:00:17,720 V�o sem mim. Apanhem os outros. 717 01:00:17,760 --> 01:00:19,080 Eles n�o nos aceitar�o. 718 01:00:19,160 --> 01:00:21,480 Ent�o vai sozinha. Procura o teu povo. 719 01:00:21,560 --> 01:00:24,440 Foi para isso que me trouxeste? Para procurar o meu povo? 720 01:00:25,440 --> 01:00:27,920 - E os teus filhos? - O que queres de mim, mulher? 721 01:00:28,000 --> 01:00:30,120 Quero o meu marido! 722 01:00:39,320 --> 01:00:41,720 Deixa-me, Jacob. 723 01:00:41,800 --> 01:00:43,280 Vai com os outros. 724 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 N�o. Perdi a Rachel. 725 01:00:48,160 --> 01:00:49,640 Perdi a Leah. 726 01:00:49,720 --> 01:00:51,680 N�o perderei mais ningu�m. 727 01:00:52,640 --> 01:00:55,640 N�o as devia ter deixado vir. Devia t�-las deixado na Virg�nia. 728 01:00:55,640 --> 01:00:58,040 Tamb�m n�o te deram escolha. 729 01:01:02,560 --> 01:01:05,240 Sempre te invejei, irm�o. 730 01:01:08,320 --> 01:01:10,320 Sempre tiveste esse entusiasmo, 731 01:01:11,560 --> 01:01:14,040 esse sentido de aventura. 732 01:01:16,440 --> 01:01:18,440 Sempre desejei ser assim. 733 01:01:19,760 --> 01:01:21,280 Como tu. 734 01:01:24,440 --> 01:01:26,680 �s como eu, Jethro. 735 01:01:28,120 --> 01:01:30,360 Foi a melhor coisa que me disseste. 736 01:01:32,760 --> 01:01:34,760 Viviremos juntos no Oeste, 737 01:01:34,840 --> 01:01:36,400 com fazendas ao lado um do outro. 738 01:01:36,480 --> 01:01:39,880 Criar�s uma fam�lia... junto � minha. 739 01:01:47,800 --> 01:01:49,320 Jacob? 740 01:01:51,000 --> 01:01:52,440 Jacob! 741 01:01:53,880 --> 01:01:55,240 Jacob... 742 01:01:56,960 --> 01:01:58,000 Como � que ele est�? 743 01:01:59,680 --> 01:02:01,080 Melhor. 744 01:02:01,120 --> 01:02:02,840 Verdadeiramente. 745 01:02:02,920 --> 01:02:04,520 Podes p�r-te em p�? 746 01:02:06,840 --> 01:02:08,240 Est�s bem? 747 01:02:13,280 --> 01:02:15,680 - E os outros? - Est�o bem. 748 01:02:15,760 --> 01:02:17,560 Temos fervido a �gua. 749 01:02:17,640 --> 01:02:20,800 Vai apanhar os outros. Calculo que estejam a um dia de dist�ncia. 750 01:02:20,880 --> 01:02:24,120 Irei avan�ando sozinho, pedir-lhes-ei para irem mais devagar 751 01:02:24,160 --> 01:02:25,800 e voltarei para vos buscar. 752 01:03:18,440 --> 01:03:20,720 Lutaste com bravura, n�o foi, Skate? 753 01:03:20,760 --> 01:03:23,000 De certeza que mataste bastantes. 754 01:03:30,800 --> 01:03:32,720 Foi por eles terem lavado a Naomi? 755 01:03:57,760 --> 01:03:59,440 Anda, Jacob! Depressa! 756 01:04:07,840 --> 01:04:09,200 Encontr�ste-os? 757 01:04:09,240 --> 01:04:10,440 Mortos. 758 01:04:11,960 --> 01:04:13,720 Agora querem-nos a n�s. 759 01:04:14,480 --> 01:04:16,480 S�o Cheyennes. N�o compreendo porqu�. 760 01:04:16,560 --> 01:04:20,320 A doen�a. A c�lera. Se nos matarem, n�o se espalhar�. 761 01:04:21,080 --> 01:04:22,240 V�m ou n�o? 762 01:04:22,320 --> 01:04:23,840 Talvez s� queiram assustar-nos. 763 01:04:23,920 --> 01:04:25,840 A cada c�rculo, se aproximam mais. 764 01:04:47,000 --> 01:04:48,240 Baixa-te! 765 01:05:11,160 --> 01:05:12,800 Jacob! 766 01:05:14,040 --> 01:05:15,760 Tira-a, Jethro. 767 01:05:18,680 --> 01:05:20,360 Tira... 768 01:05:30,520 --> 01:05:33,040 Acampamento Cheyenne 769 01:05:46,160 --> 01:05:48,200 Tens a febre? 770 01:05:49,160 --> 01:05:50,440 N�o. 771 01:05:50,520 --> 01:05:51,800 Como te chamas? 772 01:05:52,480 --> 01:05:54,400 Naomi. Wheeler... 773 01:05:56,320 --> 01:05:58,920 Guthrie. Sra. Skate Guthrie. Ele era o meu marido. 774 01:05:59,960 --> 01:06:01,680 Os teus guerreiros mataram-no. 775 01:06:04,160 --> 01:06:07,920 Ele tamb�m perdeu um ser amado. Anda. 776 01:06:16,120 --> 01:06:19,600 Agora te chamar�s "Cinco Cavalos". 777 01:06:21,080 --> 01:06:22,640 Muito obrigada. 778 01:06:35,080 --> 01:06:37,000 O que � isso? 779 01:06:37,080 --> 01:06:38,480 �leos especiais. 780 01:06:38,560 --> 01:06:42,080 Permitem que o Fogo da Pradaria fique aceso toda a noite. 781 01:06:49,880 --> 01:06:52,080 Vou casar esta noite? N�o �? 782 01:07:17,880 --> 01:07:19,920 Ouve, tlim, tlim o gato o violino 783 01:07:19,960 --> 01:07:21,840 A vaca saltou sobre a Lua 784 01:07:21,880 --> 01:07:24,760 A pequena Muffet sentou-se num tamburete comendo coalhada e soro de leite 785 01:07:24,840 --> 01:07:28,240 Junto a ela sentou-se uma aranha e Muffet assustou-se 786 01:07:30,000 --> 01:07:33,040 A pequena Muffet sentou-se num tamburete comendo coalhada e soro de leite 787 01:07:33,120 --> 01:07:36,720 Junto a ela sentou-se uma aranha e Muffet assustou-se 788 01:07:46,520 --> 01:07:47,920 ...comendo a sua empada 789 01:07:47,960 --> 01:07:51,280 Colocando o seu dedo, tirou uma ameixa e disse: "Como sou um bom rapaz!". 790 01:07:53,560 --> 01:07:56,760 O velho rei Cole tinha bom cora��o tinha o cora��o feliz 791 01:07:56,800 --> 01:07:58,800 Pediu o seu cachimbo, pediu a sua tijela 792 01:07:58,880 --> 01:08:00,880 Pediu pelos seus tr�s violinistas 793 01:08:03,080 --> 01:08:07,120 Ele acredita que chamas esp�ritos malignos com essas rimas. 794 01:08:08,840 --> 01:08:11,200 � mais para manter os esp�ritos malignos afastados. 795 01:08:13,400 --> 01:08:16,920 A M�e Hubbard foi � despensa buscar um osso para o seu c�o 796 01:08:17,000 --> 01:08:19,080 Mas quando l� chegou nada encontrou 797 01:08:19,160 --> 01:08:20,960 E o pobre c�o sem nada ficou 798 01:08:35,160 --> 01:08:37,040 Meu Deus! J� n�o aguento mais! 799 01:08:37,080 --> 01:08:39,040 P�ra a carruagem! 800 01:08:39,120 --> 01:08:41,680 - Deixem-me aqui. Deixem-me aqui. - N�o te deixamos! 801 01:08:42,920 --> 01:08:44,360 Eu... A carruagem... 802 01:08:44,440 --> 01:08:46,960 N�o aguento a dor. Tenho que sair. 803 01:08:47,000 --> 01:08:49,520 Acamparemos aqui, at� que melhores. 804 01:08:49,520 --> 01:08:51,440 N�o. N�o. 805 01:08:51,800 --> 01:08:54,520 O Inverno aproxima-se. T�m que passar as montanhas. 806 01:08:54,600 --> 01:08:57,120 Leva as crian�as, vai com o Jethro. Apanhar-vos-ei. 807 01:08:57,200 --> 01:09:00,240 Deus Todo Poderoso. Como pudeste pedir-me que fa�a algo assim? 808 01:09:00,320 --> 01:09:02,760 - Que te abandone? - O percurso matar-me-� mais depressa 809 01:09:02,840 --> 01:09:04,400 que se me deixarem aqui. 810 01:09:04,440 --> 01:09:07,040 Aqui posso descansar. Posso curar-me por mim pr�prio. 811 01:09:08,280 --> 01:09:10,160 Por favor, deixem-me aqui. 812 01:09:17,360 --> 01:09:18,960 Obrigada... 813 01:09:19,040 --> 01:09:21,080 ...por me encontrares... 814 01:09:22,160 --> 01:09:24,080 ...por me salvares... 815 01:09:24,120 --> 01:09:25,680 ...e por me amares. 816 01:09:26,720 --> 01:09:29,360 Amar-te � f�cil. Sempre o foi. 817 01:09:29,400 --> 01:09:32,400 Voltar-nos-emos a ver. Sei disso. 818 01:09:35,320 --> 01:09:36,240 Jacob... 819 01:09:38,720 --> 01:09:41,960 Jovem Margaret Light Shines, trata da tua m�e. 820 01:09:44,600 --> 01:09:46,680 E nunca te esque�as o que �s. 821 01:09:46,760 --> 01:09:50,160 �s uma parte Lakota e uma parte Virginia. 822 01:09:52,640 --> 01:09:53,960 Abraham High Wolf. 823 01:09:55,360 --> 01:09:57,280 Lembra-te sempre quem �s 824 01:09:58,480 --> 01:10:00,400 e lembra-te do teu irm�o, Jacob. 825 01:10:20,920 --> 01:10:22,640 Amo-te. 826 01:10:34,040 --> 01:10:36,360 Duvidava conseguir. 827 01:10:36,440 --> 01:10:39,840 Pensei no av� Two Arrows e na av� Good Path, 828 01:10:39,920 --> 01:10:43,800 que tinham aceite a morte como tinham aceite a vida. 829 01:10:44,440 --> 01:10:46,480 Agora era a minha vez. 830 01:11:50,440 --> 01:11:52,160 N�o compreendo. 831 01:11:56,240 --> 01:11:59,280 Calor, febre, sim. 832 01:12:07,800 --> 01:12:09,960 Lamento pelo teu filho. 833 01:12:48,920 --> 01:12:52,320 Vive... nas n�o por muito. 834 01:12:55,480 --> 01:12:56,360 Cheyenne? 835 01:13:03,280 --> 01:13:05,320 Uma prenda de Wakan Tanka. 836 01:13:05,400 --> 01:13:07,560 No havia outra forma de explicar a chegada 837 01:13:07,640 --> 01:13:09,600 do irm�o da minha mulher. 838 01:13:10,240 --> 01:13:12,480 Durante tr�s d�as, ele e o seu grupo trataram de mim, 839 01:13:12,560 --> 01:13:15,040 e contei-lhes a hist�ria da partida da minha fam�lia 840 01:13:15,120 --> 01:13:17,040 e da minha miss�o em reencontr�-los. 841 01:13:22,840 --> 01:13:25,080 � penoso trocar uma espingarda por um cavalo. 842 01:13:25,840 --> 01:13:29,040 Mas sabia que, a p�, nunca poderia alcan�ar a minha fam�lia. 843 01:13:29,560 --> 01:13:30,560 J� se sentia o Inverno 844 01:13:30,640 --> 01:13:33,040 e, se n�o conseguisse atravessar as Sierras, 845 01:13:33,120 --> 01:13:35,160 perd�-los-ia at� � Primavera. 846 01:13:36,680 --> 01:13:38,800 "As melhores pradarias", chamavam-lhe as pessoas 847 01:13:40,960 --> 01:13:43,080 Bem, o Inverno chegou cedo. 848 01:13:43,160 --> 01:13:45,800 Uma acumula��o de neve de seis metros fechou a passagem. 849 01:14:02,960 --> 01:14:04,440 � demasiado belo para ser real. 850 01:14:09,600 --> 01:14:11,080 O que �, mam�? 851 01:14:11,920 --> 01:14:15,680 Ap�s isto, at� onde a vista alcan�a... 852 01:14:16,800 --> 01:14:18,120 ...est� a Calif�rnia. 853 01:14:19,160 --> 01:14:20,680 Como o teu pai disse. 854 01:14:20,760 --> 01:14:23,560 O pap� alguma vez a ver�? 855 01:14:50,560 --> 01:14:52,920 Como podes recusar nove cavalos, Fogo da Pradaria 856 01:14:53,720 --> 01:14:55,360 quando s� pagaste por ela, cinco? 857 01:14:55,920 --> 01:14:57,560 Diz-me, Coiote Uivante. 858 01:14:57,880 --> 01:15:01,240 Algum dos teus cavalos canta como Cinco Cavalos? 859 01:15:12,480 --> 01:15:16,760 Este bem sagrado esteve na posse da minha fam�lia... 860 01:15:18,400 --> 01:15:20,400 ...durante gera��es. 861 01:15:44,440 --> 01:15:45,680 Consegue cantar? 862 01:15:49,600 --> 01:15:50,320 Vamos embora! 863 01:15:55,160 --> 01:15:58,440 Pisca , pisca pequena estrela 864 01:15:59,160 --> 01:16:02,360 Pergunto o que �s 865 01:16:03,760 --> 01:16:07,600 L� t�o alto 866 01:16:08,680 --> 01:16:11,640 Como um diamante no c�u 867 01:16:20,800 --> 01:16:23,280 A tempestade e as minhas feridas 868 01:16:23,320 --> 01:16:25,720 conspirar�o para vencer o meu objectivo. 869 01:16:25,760 --> 01:16:27,800 Ent�o tornei-me uma criatura da terra selvagem. 870 01:16:27,880 --> 01:16:30,080 N�o havia vivalma para responder. 871 01:16:30,160 --> 01:16:32,080 Pus armadilhas, cacei, 872 01:16:32,920 --> 01:16:34,000 sobrevivi. 873 01:16:34,720 --> 01:16:37,520 Acampamento Cheyenne de Inverno 874 01:16:56,320 --> 01:16:59,480 Marido, que nome daremos ao teu filho? 875 01:17:00,320 --> 01:17:03,360 O meu filho... o nosso filho... ser�... 876 01:17:04,280 --> 01:17:06,480 "Um Corno de Touro"! 877 01:17:13,560 --> 01:17:16,680 As montanhas reclamaram a minha companh�a durante duas esta��es 878 01:17:17,240 --> 01:17:20,560 e eventualmente... reclamaram a minha mente. 879 01:17:28,480 --> 01:17:30,800 Os olhos dos meus filhos atormentavam-me 880 01:17:31,480 --> 01:17:33,320 porque eu sabia que os seus olhinhos 881 01:17:33,400 --> 01:17:36,400 ainda tinham a esperan�a de voltar a ver-me 882 01:17:37,000 --> 01:17:40,320 �s vezes perdia o controlo quando me recordava dos seus rostos 883 01:17:40,400 --> 01:17:42,560 e toda a vida que queria viver com eles. 884 01:17:43,080 --> 01:17:46,640 Esses olhinhos estariam sempre indicando-me o caminho. 885 01:18:05,400 --> 01:18:09,000 A M�e Hubbard foi ao arm�rio procurar um osso para o seu pobre c�o. 886 01:18:10,520 --> 01:18:14,360 Mas quando l� chegou o arm�rio estava vazio 887 01:18:14,440 --> 01:18:16,560 e o pobre c�o ficou sem nada. 888 01:18:19,680 --> 01:18:22,800 �s feliz aqui? 889 01:18:25,080 --> 01:18:28,720 Com a nossa fam�lia? Com a nossa tribo? 890 01:18:31,160 --> 01:18:32,800 Estou feliz por estar aqui. 891 01:18:34,680 --> 01:18:36,080 �s feliz? 892 01:18:38,240 --> 01:18:39,480 Sim. 893 01:18:54,040 --> 01:18:55,960 Depois desse segundo horr�vel Inverno, 894 01:18:56,680 --> 01:18:58,640 troquei peles por comida e animais 895 01:18:58,720 --> 01:19:01,080 e dirigi-me � Calif�rnia para procurar a minha fam�lia. 896 01:19:02,080 --> 01:19:04,120 Procurava por eles em cada Miss�o, 897 01:19:04,200 --> 01:19:07,640 fazenda, povoado, e a cada pessoa, ao longo do caminho. 898 01:19:07,720 --> 01:19:10,440 S� pensava no momento em que visse a esperan�a 899 01:19:10,520 --> 01:19:12,360 nos olhos dos meus filhos. 900 01:19:12,440 --> 01:19:15,160 Mas parecia que a Calif�rnia os tinha engolido. 901 01:19:16,840 --> 01:19:19,600 R�o Americano Calif�rnia 1846 902 01:19:19,640 --> 01:19:22,040 Deflagrou a guerra entre o meu pa�s e o M�xico. 903 01:19:22,840 --> 01:19:25,640 Enquanto procurava a minha fam�lia, vi-me envolvido na luta 904 01:19:25,720 --> 01:19:27,880 entre os Californianos e a cidade do M�xico. 905 01:19:28,840 --> 01:19:32,680 Uni-me ao Capit�o John Fremont e aos seus volunt�rios da bandeira do Urso. 906 01:19:33,680 --> 01:19:35,600 N�o vimos ac��o nenhuma, 907 01:19:35,640 --> 01:19:38,600 j� que a guerra tinha lugar na fronteira do Texas. 908 01:19:38,680 --> 01:19:40,080 Quando terminou, 909 01:19:40,160 --> 01:19:43,600 a Am�rica tinha adquirido o Texas, a Calif�rnia e o Sudoeste. 910 01:19:44,600 --> 01:19:46,560 Mas eu perdi tudo. 911 01:19:53,680 --> 01:19:57,320 Senhora, sou o Capit�o Fremont e estes s�o os meus volunt�rios. 912 01:19:57,400 --> 01:20:01,000 Ficar�amos muito agradecidos se nos deixasse encher os cantis. 913 01:20:13,520 --> 01:20:14,840 Desmontem! 914 01:20:30,360 --> 01:20:31,800 Bem vindos. 915 01:20:32,760 --> 01:20:34,760 Sou o marido da senhora. 916 01:20:34,840 --> 01:20:37,840 - O senhor � o her�i de Monterrey? - Alguns assim me chamam. 917 01:20:37,880 --> 01:20:39,800 Jacob! 918 01:20:46,360 --> 01:20:48,320 Leva isto aos homens. 919 01:21:00,320 --> 01:21:01,600 Fruta, senhor? 920 01:21:04,040 --> 01:21:05,640 Escolhe-me uma boa. 921 01:21:18,000 --> 01:21:20,280 - Diz-me, rapaz. - Sim, senhor? 922 01:21:21,520 --> 01:21:25,360 Escolheste uma muito boa. 923 01:21:25,440 --> 01:21:28,640 Ent�o, quero dar-te uma prenda para te mostrar o meu agradecimento. 924 01:21:28,720 --> 01:21:30,640 - Uma prenda? - Sim, p�e isso no ch�o. 925 01:21:31,800 --> 01:21:33,200 � um colar m�gico. 926 01:21:33,240 --> 01:21:35,160 E a magia � mais forte... 927 01:21:36,440 --> 01:21:38,480 ...se n�o disseres nada a ningu�m. 928 01:21:39,840 --> 01:21:40,960 A ningu�m? 929 01:21:41,040 --> 01:21:42,640 Isso mesmo. 930 01:21:44,040 --> 01:21:45,160 Obrigado! 931 01:21:47,200 --> 01:21:49,160 Obrigado pela sua amabilidade, senhor. 932 01:21:49,240 --> 01:21:50,440 De nada. 933 01:21:55,840 --> 01:21:58,560 Vi uma fam�lia, uma fam�lia feliz. 934 01:21:59,600 --> 01:22:02,240 Vi a casa que tinha sonhado para todos n�s, 935 01:22:02,320 --> 01:22:05,640 um lugar tranquilo com sol e chuva para o cultivo. 936 01:22:05,720 --> 01:22:07,800 Vi um casal que tratava um do outro 937 01:22:07,880 --> 01:22:09,520 e dos seus filhos. 938 01:22:10,360 --> 01:22:13,040 Que mais pode um homem pedir para a sua fam�lia? 939 01:22:13,680 --> 01:22:15,840 Ent�o, levei a minha ang�stia para as montanhas. 940 01:22:16,600 --> 01:22:18,960 S� elas entendiam a imensid�o. 941 01:22:29,720 --> 01:22:31,920 - Jacob? - Sim, mam�? 942 01:22:34,680 --> 01:22:36,560 Onde arranjaste isto? 943 01:22:36,640 --> 01:22:38,600 Foi um dos homens que me deu. 944 01:22:39,800 --> 01:22:43,280 Qual? Como era? Descreve-o. 945 01:22:43,320 --> 01:22:45,760 Era... alto. 946 01:22:46,720 --> 01:22:48,640 Como o tio Jethro. 947 01:22:51,640 --> 01:22:52,800 O que � que ele disse? 948 01:22:52,880 --> 01:22:54,440 Que gostou da ma�� que lhe dei. 949 01:22:57,320 --> 01:22:58,840 O que se passa, mam�? 950 01:23:00,760 --> 01:23:02,680 N�o gostas dele? 951 01:23:03,960 --> 01:23:07,240 Sim. � lindo. 952 01:23:08,480 --> 01:23:10,160 Guarda-o. 953 01:23:19,120 --> 01:23:21,480 Ca�adodes furtivos brancos, chegaram com as suas grandes armas, 954 01:23:21,560 --> 01:23:23,200 e mataram os b�falos 955 01:23:23,280 --> 01:23:26,920 deixando as suas carca�as na pradaria para que apodrecessem. 956 01:23:27,000 --> 01:23:30,240 Sem a sua carne nem esp�rito que os sustentassem, 957 01:23:30,320 --> 01:23:34,640 o povo da Na��o B�falo come�ou a perder-se. 958 01:23:37,880 --> 01:23:39,760 Quanto queres por estas? 959 01:23:39,840 --> 01:23:42,520 T�m espingardas de m�o? 960 01:23:42,840 --> 01:23:45,840 Queres pistolas. Pistolas semi-autom�ticas. 961 01:23:45,920 --> 01:23:47,320 Pistolas. 962 01:23:48,920 --> 01:23:50,640 Para todos. 963 01:23:51,280 --> 01:23:54,600 Pela lei, n�o as posso vender aos �ndios. 964 01:23:54,680 --> 01:23:56,600 N�o vos posso ajudar. Mas... 965 01:23:59,480 --> 01:24:00,760 Whisky. 966 01:24:27,480 --> 01:24:28,440 Whisky. 967 01:24:29,280 --> 01:24:31,440 Uma garrafa para cada um. Que lhes parece? 968 01:24:33,400 --> 01:24:34,720 D�-me mais. 969 01:24:38,520 --> 01:24:39,960 Isto � bom para be... 970 01:25:02,080 --> 01:25:04,440 - Viste-o? - N�o. 971 01:25:05,400 --> 01:25:08,560 Ent�o como podias saber que era ele? Podia ser qualquer outro. 972 01:25:09,360 --> 01:25:11,360 Quem mais poderia ser ser? 973 01:25:11,440 --> 01:25:14,000 Quem mais se preocuparia a n�o ser o Jacob? 974 01:25:14,760 --> 01:25:17,400 Ent�o est� vivo e sabe que estamos aqui. 975 01:25:18,480 --> 01:25:20,440 Ele deseja deixar-nos em paz. 976 01:25:22,200 --> 01:25:24,880 J� me perguntei porqu�, milhares de vezes. 977 01:25:24,960 --> 01:25:26,440 O Jethro sabe? 978 01:25:27,320 --> 01:25:29,360 Viu isso no rapaz. 979 01:25:30,360 --> 01:25:32,000 Aperta-o por dentro. 980 01:25:32,080 --> 01:25:34,440 Devia ter enterrado o pensamento, afast�-lo dele. 981 01:25:38,800 --> 01:25:40,720 O que vais fazer? 982 01:25:40,800 --> 01:25:43,720 Tenho que o encontrar. � o meu pai. 983 01:26:31,160 --> 01:26:34,160 J� passaram muitos anos, irm�o. 984 01:26:35,000 --> 01:26:37,400 O "Amado Pelo B�falo" apareceu-nos numa vis�o... 985 01:26:37,920 --> 01:26:39,320 ...e disse-nos para voltarmos. 986 01:26:42,680 --> 01:26:44,080 Tinhas raz�o, irm�o. 987 01:26:45,080 --> 01:26:50,000 As d�divas dos brancos n�o ajudam o nosso povo. 988 01:26:51,800 --> 01:26:55,120 S� se pode confiar nos nossos antigos costumes. 989 01:26:57,400 --> 01:26:58,960 �s bem vindo. 990 01:27:01,560 --> 01:27:04,240 Compartilha as nossas tendas, a nossa comida... 991 01:27:09,600 --> 01:27:13,520 O meu irm�o mais novo regressou! 992 01:27:22,800 --> 01:27:24,720 Revis�o e correc��es: cylon00773430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.