Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:00:42,333 --> 00:00:43,417
Based on the novel by
3
00:00:46,500 --> 00:00:47,458
With
4
00:00:55,042 --> 00:00:56,042
To the memory of
5
00:01:00,958 --> 00:01:03,167
Most highly esteemed friend,
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,125
my respected friend,
7
00:01:07,167 --> 00:01:09,542
you will have truly understood
8
00:01:09,833 --> 00:01:13,292
my pain and suffering.
9
00:01:15,042 --> 00:01:17,667
I extend my very deepest sympathy
10
00:01:17,750 --> 00:01:20,792
to you and Mr Raimundo Borges
on this fatal eve.
11
00:01:22,375 --> 00:01:25,083
You have lost a brother,
12
00:01:25,167 --> 00:01:28,083
but I a son, whom I loved dearly,
13
00:01:28,542 --> 00:01:31,958
a loss as profound
as that felt for the angel gone before.
14
00:01:33,708 --> 00:01:35,750
Farewell, my dear friend.
15
00:01:35,833 --> 00:01:37,917
I cannot go on.
16
00:01:38,542 --> 00:01:40,917
My tears will not allow me.
17
00:01:41,875 --> 00:01:44,042
Always look upon me, my dear,
18
00:01:44,125 --> 00:01:46,000
as a true friend to you,
19
00:01:46,750 --> 00:01:50,583
and forgive me
for not coming at once to see you.
20
00:01:51,583 --> 00:01:53,625
My regards to your husband.
21
00:01:54,708 --> 00:01:56,208
I remain respectfully,
22
00:01:56,708 --> 00:01:59,083
your very sincere friend,
23
00:01:59,917 --> 00:02:01,875
Maria Rita da Rocha Owen,
24
00:02:03,083 --> 00:02:04,792
Vilar do Paraiso,
25
00:02:05,167 --> 00:02:08,667
23 September, 1854.
26
00:02:11,292 --> 00:02:13,792
Most highly esteemed and respected friend,
27
00:02:15,333 --> 00:02:17,750
you will have truly understood
28
00:02:19,000 --> 00:02:22,042
my pain and suffering.
29
00:02:23,750 --> 00:02:26,500
I extend my very deepest sympathy
30
00:02:27,625 --> 00:02:30,125
to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve.
31
00:02:32,292 --> 00:02:34,583
You have lost a brother,
32
00:02:35,833 --> 00:02:38,542
but I a son, whom I loved dearly,
33
00:02:39,292 --> 00:02:42,667
a loss as profound as that felt
for the angel gone before.
34
00:02:45,125 --> 00:02:46,917
Farewell, my dear friend.
35
00:02:48,042 --> 00:02:49,958
I cannot go on.
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,375
My tears will not allow me.
37
00:02:54,667 --> 00:02:56,833
Always look upon me, my dear,
38
00:02:57,583 --> 00:02:59,042
as a true friend to you,
39
00:03:00,417 --> 00:03:04,083
and forgive me
for not coming at once to see you.
40
00:03:05,542 --> 00:03:07,625
My regards to your husband.
41
00:03:08,750 --> 00:03:10,750
I remain respectfully,
42
00:03:11,333 --> 00:03:13,708
your very sincere friend,
43
00:03:14,708 --> 00:03:16,875
Maria Rita da Rocha Owen,
44
00:03:17,792 --> 00:03:19,292
Vilar do Paraiso,
45
00:03:20,625 --> 00:03:24,833
23 September, 1854.
46
00:04:12,625 --> 00:04:14,625
a film by
47
00:04:19,583 --> 00:04:21,333
The Independence of Brazil
48
00:04:21,417 --> 00:04:24,750
brought a climate of instability
and despair to Portugal.
49
00:04:26,875 --> 00:04:30,250
The death of Dom Joao VI
left the kingdom divided between his sons,
50
00:04:30,333 --> 00:04:32,292
Dom Pedro and Dom Miguel,
51
00:04:32,375 --> 00:04:36,208
heading the opposing movements
of liberalism and absolutism.
52
00:04:39,167 --> 00:04:41,167
A section of the younger population,
53
00:04:41,250 --> 00:04:44,792
who saw their traditionalist ideas
toppled in the Civil War of 1847
54
00:04:44,875 --> 00:04:47,750
became sceptical
and inclined towards wild passions.
55
00:04:53,125 --> 00:04:55,250
This is the true story
56
00:04:55,333 --> 00:04:58,792
of the reckless passion between
José Augusto and Fanny (Francisca).
57
00:05:00,583 --> 00:05:02,375
There was a masked ball in Oporto.
58
00:05:02,458 --> 00:05:05,292
For want of better amusement,
José Augusto had gone.
59
00:05:05,375 --> 00:05:07,083
But he quickly regretted it,
60
00:05:07,167 --> 00:05:09,167
mourning for his mother was just over.
61
00:06:02,542 --> 00:06:03,542
Sad?
62
00:07:08,125 --> 00:07:10,708
Camillo's room at the Hotel Paris,
in Oporto.
63
00:07:13,958 --> 00:07:15,958
- What are you looking at, José Augusto?
- Nothing.
64
00:07:19,250 --> 00:07:21,167
We were speaking about the infinite,
65
00:07:21,250 --> 00:07:23,208
about love and magnetism.
66
00:07:24,375 --> 00:07:26,125
We were speaking about women...
67
00:07:27,708 --> 00:07:29,250
But you seem far away.
68
00:07:33,542 --> 00:07:35,917
Would you like to come and stay
with me a while at Lodeiro?
69
00:07:36,000 --> 00:07:37,208
Yes.
70
00:07:37,542 --> 00:07:39,375
Weren't you planning to travel?
71
00:07:39,458 --> 00:07:40,625
I intended to,
72
00:07:41,208 --> 00:07:43,583
but I have to conclude
some business first.
73
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
Come with me.
74
00:07:47,208 --> 00:07:49,167
I'm not offering anything much.
75
00:07:51,583 --> 00:07:53,458
The house is like a tomb,
76
00:07:53,875 --> 00:07:55,542
with an old, out-of-tune piano
77
00:07:55,625 --> 00:07:57,250
and bedrooms that reek of death.
78
00:07:57,625 --> 00:07:59,125
Of course I'll come.
79
00:07:59,625 --> 00:08:02,542
Two wretches know how to and can
console one another best.
80
00:08:04,333 --> 00:08:07,875
How can one be virtuous in a town
that prospers but makes no progress?
81
00:08:13,375 --> 00:08:18,000
Here, the literati praise one another
because they're all as impoverished.
82
00:08:18,583 --> 00:08:20,458
We have to be wary of gratitude
83
00:08:20,542 --> 00:08:23,208
so we don't get a taste for philanthropy.
84
00:08:26,917 --> 00:08:28,458
Let's go to Lodeiro, my friend.
85
00:08:29,833 --> 00:08:31,958
- What shall we do there?
- You can write...
86
00:08:32,500 --> 00:08:33,708
... and I'll walk.
87
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
Both occupations are free of ridicule.
88
00:08:41,917 --> 00:08:43,042
Not sol!
89
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Even in the halls of the dead
ridicule survives.
90
00:08:47,167 --> 00:08:48,958
You just have to read the epitaphs.
91
00:08:50,083 --> 00:08:51,250
But never mind.
92
00:08:52,083 --> 00:08:54,208
Being used to listening to nonsense
93
00:08:54,708 --> 00:08:57,542
we shall see if we find it boring
to speak seriously.
94
00:09:01,458 --> 00:09:04,708
Santa Cruz do Douro
The House in Lodeiro
95
00:09:53,208 --> 00:09:54,208
Well, well.
96
00:09:54,667 --> 00:09:55,875
So I was right.
97
00:09:56,667 --> 00:09:59,958
You are a Byronist,
like five percent of Portuguese dandies.
98
00:10:00,042 --> 00:10:01,333
Five percent?
99
00:10:01,750 --> 00:10:02,875
And the rest?
100
00:10:03,500 --> 00:10:05,917
The rest are simply great men.
101
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
Byron is in fashion.
102
00:10:08,167 --> 00:10:10,625
And fashion in literature
is the worst there is.
103
00:10:11,083 --> 00:10:13,417
I don't know
whether I read that somewhere
104
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
or whether the words are mine.
105
00:10:15,292 --> 00:10:16,375
Fashion or not,
106
00:10:16,667 --> 00:10:18,875
in matters of amorous literature,
107
00:10:18,958 --> 00:10:20,917
we are both there in powdered wigs
108
00:10:21,000 --> 00:10:22,375
and buckled shoes.
109
00:10:31,250 --> 00:10:32,708
Is that where you saw her, at the ball?
110
00:10:32,792 --> 00:10:34,542
That's where we met.
111
00:10:36,292 --> 00:10:38,083
You must come to the ball with me.
112
00:10:38,333 --> 00:10:41,250
I'd like to see you show a silk stocking
in the delirium of a waltz.
113
00:10:41,708 --> 00:10:43,042
I don't dance.
114
00:10:43,583 --> 00:10:46,625
I'm not a marionette
in the arms of an alabaster statue,
115
00:10:46,708 --> 00:10:48,542
the story writer's muse.
116
00:10:49,375 --> 00:10:50,542
But tell me...
117
00:10:51,167 --> 00:10:52,458
What is she like?
118
00:10:53,250 --> 00:10:56,583
Her face seems
from another time and place.
119
00:10:58,333 --> 00:11:01,292
She reminds me
of the viragos described by Virgil.
120
00:11:04,833 --> 00:11:06,000
I didn't like her.
121
00:11:06,792 --> 00:11:09,125
I can tell you quite frankly,
I did not like her.
122
00:11:10,708 --> 00:11:12,792
Then I was told she was well-read.
123
00:11:14,542 --> 00:11:17,542
With women,
intelligence is born in the heart,
124
00:11:17,625 --> 00:11:19,542
or will kill it if it comes later.
125
00:11:22,917 --> 00:11:25,958
You know full well
that I wanted to find a pristine heart,
126
00:11:26,208 --> 00:11:28,500
a heart without experience
and knowledge.
127
00:11:29,750 --> 00:11:31,417
A heart I would teach!
128
00:11:31,500 --> 00:11:33,625
Now that! That's foolishness for you!
129
00:11:34,667 --> 00:11:37,375
Whatever it was,
we exchanged three letters,
130
00:11:38,083 --> 00:11:39,208
that's all.
131
00:11:40,833 --> 00:11:43,625
At the third, I packed my bags
and came to the Douro.
132
00:11:43,708 --> 00:11:45,000
That's how things stand.
133
00:11:45,083 --> 00:11:46,958
Events exert a pull on us.
134
00:11:47,625 --> 00:11:49,417
What did you say in the last letter?
135
00:11:50,250 --> 00:11:51,708
I called her sister.
136
00:11:52,833 --> 00:11:56,292
When a woman ceases to interest me,
I afford her the honour of a family tie.
137
00:11:56,375 --> 00:11:57,708
And what about her?
138
00:11:59,417 --> 00:12:00,708
She replied.
139
00:12:01,833 --> 00:12:03,750
She said more or less the following:
140
00:12:12,708 --> 00:12:13,958
"Your sister!
141
00:12:14,667 --> 00:12:18,000
With such affection I should be sensible
of everyone's pleasure."
142
00:12:18,417 --> 00:12:19,667
My boy!
143
00:12:19,750 --> 00:12:22,083
- She got you there!
- What? Me?
144
00:12:23,250 --> 00:12:25,333
Didn't you create the need for distance?
145
00:12:26,167 --> 00:12:29,667
Was it not you who calculated the
inconvenience of intimacy, as you call it?
146
00:12:30,375 --> 00:12:31,708
Come, my friend...
147
00:12:32,292 --> 00:12:35,000
Let's not be strong
when the honour is in being weak.
148
00:12:47,458 --> 00:12:48,792
Distance?
149
00:12:49,125 --> 00:12:50,458
Intimacy?
150
00:12:51,375 --> 00:12:53,042
She ruptured the distance.
151
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Any other
would have made the most of it....
152
00:12:57,083 --> 00:12:59,417
You speak of Maria with no respect.
153
00:13:00,042 --> 00:13:01,375
You are obstinate.
154
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
You don't forgive Maria for suffering;
155
00:13:05,167 --> 00:13:06,667
that is not love,
156
00:13:06,750 --> 00:13:08,667
you are jealous of suffering.
157
00:13:09,875 --> 00:13:11,708
You're a case worthy of study.
158
00:13:14,333 --> 00:13:16,625
Some days later...
159
00:13:43,583 --> 00:13:46,292
My friend, the eminent writer,
Camilo Castelo Branco.
160
00:13:46,792 --> 00:13:48,750
My sister-in-law, Dona Josefa,
161
00:13:49,792 --> 00:13:51,250
and my brother, Raimundo.
162
00:14:03,167 --> 00:14:05,708
Portugal is becoming
a model of equality,
163
00:14:06,708 --> 00:14:08,208
among the nobility that is.
164
00:14:08,833 --> 00:14:11,750
In my street alone,
there are five barons,
165
00:14:12,292 --> 00:14:14,500
two viscounts and ten knights...
166
00:14:14,917 --> 00:14:17,125
...and every night more.
167
00:14:17,917 --> 00:14:19,792
Do not think I disapprove.
168
00:14:20,250 --> 00:14:21,167
Not at all.
169
00:14:21,667 --> 00:14:25,542
Scepticism brushes its black batwings
across my brow,
170
00:14:26,042 --> 00:14:29,083
but for all that, I'm a poor devil,
171
00:14:29,583 --> 00:14:32,583
thinking seriously
of a way to become a baron.
172
00:14:33,375 --> 00:14:34,458
Brother?
173
00:14:34,958 --> 00:14:37,500
Can't you manage that
through court intrigue?
174
00:14:40,917 --> 00:14:45,292
Now that they want to re-establish
the processions Dom Pedro abolished,
175
00:14:46,125 --> 00:14:48,792
and even dress the soldiers as friars,
176
00:14:49,292 --> 00:14:50,917
I could well be a baron.
177
00:14:51,333 --> 00:14:53,500
I'm not lacking in talent.
178
00:14:55,542 --> 00:14:57,167
What's wrong, José Angusto?
179
00:14:57,958 --> 00:15:00,125
You haven't eaten your dessert yet.
180
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
José Augusto is in love.
181
00:15:22,708 --> 00:15:24,250
Do you know what love is?
182
00:15:29,542 --> 00:15:32,917
It's the parasite of the soul,
the mildew on the vine.
183
00:15:39,750 --> 00:15:42,958
José Augusto loves
as one loves for the twentieth time.
184
00:16:36,333 --> 00:16:37,542
A fine lady.
185
00:16:38,417 --> 00:16:40,417
Are there many like her in these parts?
186
00:16:41,667 --> 00:16:44,667
Women dress in such a way
as to give lie to the Scriptures.
187
00:16:45,417 --> 00:16:48,750
A husband cannot say
"flesh of my flesh",
188
00:16:51,125 --> 00:16:52,917
Half of it is cotton stuffing!
189
00:16:57,917 --> 00:16:59,500
Why don't you go to bed?
190
00:17:00,167 --> 00:17:01,250
I'm just going.
191
00:17:19,500 --> 00:17:22,500
The caretaker had a violent row
with his wife and...
192
00:17:44,917 --> 00:17:47,250
Someone, please help!
He wants to kill my mother!
193
00:17:48,958 --> 00:17:50,458
Help!
194
00:18:28,833 --> 00:18:32,333
During a dance
at Baron de Corvo's ballroom.
195
00:18:43,042 --> 00:18:45,667
A wealthy ass goes where he pleases.
196
00:18:48,667 --> 00:18:50,792
That man laughing over there
is Ricardo Brown.
197
00:18:50,875 --> 00:18:54,500
He owes me a duel.
Which is not a matter to sneeze at.
198
00:18:54,958 --> 00:18:57,375
Come and see the three most
beautiful women in ballroom.
199
00:18:57,833 --> 00:18:59,833
They are not the most beautiful in Oporto.
200
00:19:00,583 --> 00:19:02,125
The whole of Oporto is here.
201
00:19:02,667 --> 00:19:03,833
Come and see.
202
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
This is whimsy...
203
00:20:06,833 --> 00:20:08,833
I prefer something more classic.
204
00:20:12,125 --> 00:20:13,792
That woman is in love with someone.
205
00:20:39,417 --> 00:20:42,042
- Who is he?
- He's a dangerous man.
206
00:20:43,292 --> 00:20:44,667
Dangerous?
207
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
- How?
- He has no soul.
208
00:20:49,250 --> 00:20:50,500
What is a soul?
209
00:20:51,167 --> 00:20:52,875
A butterfly has no soul either,
210
00:20:52,958 --> 00:20:55,542
yet knows better than any
how to touch flowers.
211
00:20:55,625 --> 00:20:56,917
Let him go.
212
00:20:57,292 --> 00:21:00,208
Each word he utters
plucks a petal from your crown.
213
00:21:01,208 --> 00:21:05,125
Each smile of his, extinguishes
one of the thousands in your world.
214
00:21:06,875 --> 00:21:08,208
Let him go.
215
00:21:09,958 --> 00:21:11,667
I thought you were his friend.
216
00:21:12,250 --> 00:21:15,375
Friendship is no bar
to the thanklessness of clarity.
217
00:21:16,958 --> 00:21:18,625
I am thankless, perhaps.
218
00:21:19,250 --> 00:21:20,500
But not slanderous.
219
00:21:21,875 --> 00:21:23,125
He told me once,
220
00:21:24,083 --> 00:21:26,125
he was not long for this world.
221
00:21:28,083 --> 00:21:30,167
To think of death at twenty-five
222
00:21:31,083 --> 00:21:32,333
is either poetry
223
00:21:33,042 --> 00:21:34,292
or a crime.
224
00:21:35,250 --> 00:21:36,458
Is he your friend?
225
00:21:37,292 --> 00:21:39,667
He paid my debts
and saved me from death.
226
00:21:41,125 --> 00:21:43,125
That doesn't mean he is my friend.
227
00:21:43,833 --> 00:21:47,167
He who knows what a friend is,
knows what a soul is.
228
00:21:48,542 --> 00:21:51,292
The soul is not a seat you offer a visitor.
229
00:21:52,583 --> 00:21:53,792
The soul is...
230
00:21:55,083 --> 00:21:56,833
- Is...
- Is...
231
00:21:58,667 --> 00:21:59,833
The soul...
232
00:22:00,417 --> 00:22:01,917
... Is an addiction.
- A what?
233
00:22:04,917 --> 00:22:06,792
Do not think me ignorant.
234
00:22:07,167 --> 00:22:09,583
One can be naive
without being ignorant!
235
00:22:10,583 --> 00:22:11,583
Good Lord!
236
00:22:11,958 --> 00:22:15,125
I can see in your face...
curiosity, compassion,
237
00:22:15,625 --> 00:22:17,292
wounded self-esteem,
238
00:22:17,625 --> 00:22:20,875
fear of your own naivety
or dogged courage.
239
00:22:21,708 --> 00:22:23,708
All that comes from a reckless love.
240
00:22:24,667 --> 00:22:25,750
Reckless?
241
00:22:28,500 --> 00:22:31,583
The soul is not a seat
you offer a visitor.
242
00:22:31,917 --> 00:22:33,167
The soul is...
243
00:22:34,875 --> 00:22:36,917
- The soul is an addiction.
- A what?
244
00:22:37,958 --> 00:22:39,875
Do not think me ignorant.
245
00:22:40,583 --> 00:22:43,208
One can be naive
without being ignorant!
246
00:22:43,292 --> 00:22:44,333
Good Lord!
247
00:22:44,417 --> 00:22:47,417
I can see in your face...
curiosity, compassion,
248
00:22:47,875 --> 00:22:49,333
wounded self-esteem,
249
00:22:49,708 --> 00:22:51,167
fear of your own naivety
250
00:22:52,000 --> 00:22:54,083
or dogged courage.
251
00:22:55,417 --> 00:22:57,542
All that comes from a reckless love.
252
00:22:58,458 --> 00:22:59,708
Reckless?
253
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- So, how's the ball?
- Magnificent.
254
00:23:15,083 --> 00:23:17,542
I don't dance and
I don't like music, it's true.
255
00:23:18,208 --> 00:23:21,042
I was born to be a judge
in the Douro mountains,
256
00:23:21,125 --> 00:23:23,625
where bitches mate with wolves.
257
00:23:24,667 --> 00:23:26,625
I am no part of this society.
258
00:23:27,417 --> 00:23:31,250
Here, dissolutions
are simple and spirits sharp.
259
00:23:31,333 --> 00:23:33,167
You have spirit, Camilo.
260
00:23:33,625 --> 00:23:35,458
You will die independent,
261
00:23:35,750 --> 00:23:39,625
riddled with genius and the pox,
as they say around here.
262
00:23:39,708 --> 00:23:41,875
And singing the praises
of notable barons
263
00:23:41,958 --> 00:23:44,625
whenever I'm called upon
to appraise my century.
264
00:23:58,708 --> 00:24:00,167
See that woman over there?
265
00:24:02,042 --> 00:24:03,208
That's Raquel,
266
00:24:03,625 --> 00:24:05,958
married to a man twenty five years her senior.
267
00:24:06,750 --> 00:24:08,458
She's had fourteen lovers,
that we know of...
268
00:24:08,542 --> 00:24:10,917
Yet every dubious poet in Oporto
loves her;
269
00:24:11,250 --> 00:24:13,750
though any that win favour
in that woman's eyes,
270
00:24:13,833 --> 00:24:15,667
win naught but defeat.
271
00:24:16,750 --> 00:24:20,792
Carried away by jealousy
and deceived by ideas of rivalry,
272
00:24:21,417 --> 00:24:24,833
they all end up deserting her
without being unfaithful.
273
00:24:24,917 --> 00:24:26,542
But you, too, were her lover!
274
00:24:27,042 --> 00:24:28,167
A mild foolishness...
275
00:24:29,417 --> 00:24:33,208
Out of foolishness or foolhardiness,
I let her read one of Maria's letters.
276
00:24:34,458 --> 00:24:36,000
Returning it she said,
277
00:24:37,417 --> 00:24:40,625
"I would never be able to challenge you
to write to me."
278
00:24:40,708 --> 00:24:42,917
"These things
should not be allowed in writing."
279
00:24:43,000 --> 00:24:43,958
You were unwise.
280
00:24:44,958 --> 00:24:46,500
She's a handsome woman,
281
00:24:46,583 --> 00:24:49,750
full-lipped and sallow-skinned
like the Creoles.
282
00:24:50,000 --> 00:24:52,750
You were seduced
by the prestige of being her lover
283
00:24:53,417 --> 00:24:56,167
but, in fact,
you avoided provocative situations.
284
00:24:56,583 --> 00:24:59,958
I pretended to respect her,
which she thought sensible.
285
00:25:01,000 --> 00:25:04,750
When you don't love a woman,
you have to confuse her somewhat.
286
00:25:04,833 --> 00:25:07,333
It doesn't humiliate her
like a simple refusal.
287
00:25:07,667 --> 00:25:11,042
Oporto shows a special condescension
towards unfaithful women,
288
00:25:11,125 --> 00:25:13,208
if they are clever enough
289
00:25:13,292 --> 00:25:16,333
not to favour their lovers
over their social duties.
290
00:25:22,667 --> 00:25:26,042
Tastes are not disputed
as long as no mistakes are made.
291
00:25:31,458 --> 00:25:33,167
It's a mistake
to be moved by someone's destiny,
292
00:25:33,250 --> 00:25:35,375
when it's only a matter of loving a man...
293
00:25:36,125 --> 00:25:38,417
Something short-lived
and of little importance.
294
00:25:38,500 --> 00:25:40,917
Ravishing Raquel has only one passion:
295
00:25:41,000 --> 00:25:43,667
making a fortune
and administering her income...
296
00:25:45,250 --> 00:25:48,792
Her way of dealing
with her caretakers or builders
297
00:25:49,250 --> 00:25:51,250
cools the most ardent heart.
298
00:25:52,167 --> 00:25:54,708
Things are made easy for her all round,
299
00:25:55,333 --> 00:25:59,333
deeds, land purchases and so on.
300
00:26:00,833 --> 00:26:03,792
It's less harmful
to concede her favours with corruption
301
00:26:03,875 --> 00:26:06,000
than feelings with consequences.
302
00:26:14,833 --> 00:26:18,250
- We'll frighten the cattle at the fair!
- And spill the drinks!
303
00:26:18,333 --> 00:26:21,167
We'll spear the cheese and biscuits
with our whips...
304
00:26:21,417 --> 00:26:24,667
- And make the women scream.
- Ore pro nobis!
305
00:26:25,292 --> 00:26:28,667
- We'll wake the dead!
- Ore pro nobis!
306
00:26:31,250 --> 00:26:34,042
When a sad man laughs,
he's found someone sadder.
307
00:26:34,292 --> 00:26:36,500
When you suffer at an age to be happy,
308
00:26:36,583 --> 00:26:38,583
you can never believe in happiness again.
309
00:26:38,667 --> 00:26:41,250
Neither by chance or reward.
310
00:26:41,500 --> 00:26:42,750
I know what you mean.
311
00:26:42,833 --> 00:26:46,208
One expects pain forever
when one has been suckled on it.
312
00:26:48,250 --> 00:26:50,417
Unhappiness is a kind of renunciation,
313
00:26:50,500 --> 00:26:52,417
it has nothing to do with adversity.
314
00:26:53,000 --> 00:26:54,833
It is the most ardent of mistresses
315
00:26:54,917 --> 00:26:56,583
for whom we sacrifice all:
316
00:26:57,208 --> 00:26:58,750
honour, friends
317
00:26:58,833 --> 00:27:01,333
and even God.
- We are twenty-three.
318
00:27:01,417 --> 00:27:04,208
When we are old, will we know
what the young are talking about?
319
00:27:04,292 --> 00:27:06,625
I would like to live in a place like that.
320
00:27:07,083 --> 00:27:10,625
To be as I would be in my village
if I'd never left.
321
00:27:11,125 --> 00:27:14,125
Here, a woman would be worth
the value of her first passion.
322
00:27:15,042 --> 00:27:18,875
The women who live in that house
must often come and sit under that tree.
323
00:27:20,292 --> 00:27:21,833
Who lives in that house?
324
00:27:21,917 --> 00:27:23,000
Maria and Fanny.
325
00:27:23,667 --> 00:27:24,833
Let's go.
326
00:27:25,167 --> 00:27:26,583
This is too much sadness...
327
00:27:27,167 --> 00:27:30,500
We are practically in love
with women we've only ever seen once.
328
00:27:31,292 --> 00:27:35,167
I shall never forget this place,
this day or the longing I feel.
329
00:27:36,875 --> 00:27:40,125
Come, let's go and eat fried fish
and find a couple of girls.
330
00:27:40,208 --> 00:27:41,417
You're quite right.
331
00:28:51,583 --> 00:28:54,167
- Which of the two do you prefer?
- They're not my type.
332
00:28:55,125 --> 00:28:56,750
What if we were to fall in love?
333
00:28:57,000 --> 00:28:58,500
You? In love?
334
00:28:58,583 --> 00:29:00,083
Aren't you the sceptic?
335
00:29:01,083 --> 00:29:03,292
Isn't your heart
like the trunk in my room?
336
00:29:03,375 --> 00:29:05,167
Hard and empty?
337
00:29:05,458 --> 00:29:07,333
Do you think I can't love a woman?
338
00:29:07,417 --> 00:29:08,542
You can.
339
00:29:08,625 --> 00:29:11,042
But only after a galvanic shock,
340
00:29:11,625 --> 00:29:13,250
then you'll drop dead.
341
00:29:14,250 --> 00:29:15,917
I shouldn't tell you this.
342
00:29:16,917 --> 00:29:19,708
Sometimes we utter cruelties
to avoid crying.
343
00:29:21,667 --> 00:29:25,417
Look, José Augusto,
some people are born to love no one.
344
00:29:25,500 --> 00:29:29,417
Loving another is a nonsense
to distract from the horrors of life.
345
00:29:30,208 --> 00:29:33,792
Passion is one of those horrors.
346
00:29:35,500 --> 00:29:37,667
Not passion for glory or for a woman,
347
00:29:40,042 --> 00:29:42,792
perhaps it's a consequence
of not being immortal.
348
00:29:46,042 --> 00:29:48,125
It hurts bitterly that I'm not a God.
349
00:29:52,333 --> 00:29:54,333
Let's forget all this, José Augusto.
350
00:29:55,458 --> 00:29:57,833
We'll never go back to Vilar do Paraiso.
351
00:29:58,250 --> 00:30:02,125
Those girls are snobs,
and their mother's pretentious.
352
00:30:03,542 --> 00:30:06,917
I wager they would laugh
at what makes us cry.
353
00:30:07,833 --> 00:30:09,333
They shut themselves in,
354
00:30:09,667 --> 00:30:10,875
eat croquettes
355
00:30:11,250 --> 00:30:12,792
and giggle at anything.
356
00:30:15,750 --> 00:30:19,875
Friendship is the one thing
the gods envy men.
357
00:30:41,167 --> 00:30:44,208
Once again in Oporto,
a night at the theatre.
358
00:31:25,458 --> 00:31:27,083
Why don't you acknowledge him?
359
00:31:27,458 --> 00:31:30,333
I don't feed the ego of that buffoon.
360
00:31:31,167 --> 00:31:32,792
Do you think he loves Raquel?
361
00:31:33,500 --> 00:31:36,083
He does if it makes the others envious.
362
00:31:36,167 --> 00:31:40,292
Or if she's unfaithful, or when they say
"what a beautiful woman!"
363
00:31:40,792 --> 00:31:42,458
We're all like that.
364
00:31:43,208 --> 00:31:46,208
Love is naught
but a crystallisation of desire.
365
00:31:46,958 --> 00:31:49,542
José Augusto
is capricious but not perverse.
366
00:31:51,417 --> 00:31:54,542
At twenty-three,
nobody is the Marquise de Sade.
367
00:31:55,958 --> 00:31:57,792
Open your eyes and think about that.
368
00:31:57,875 --> 00:32:00,583
I think you're asleep
in the shadow of your stories...
369
00:32:00,667 --> 00:32:03,875
Novels are bad for many people
but not the authors.
370
00:32:04,250 --> 00:32:07,125
There are those
who never find their place in life,
371
00:32:07,208 --> 00:32:09,667
then want to take it by force.
372
00:32:09,917 --> 00:32:11,625
They think they're exceptional
373
00:32:11,708 --> 00:32:14,083
and accuse others
of not understanding them.
374
00:32:16,125 --> 00:32:17,792
José Augusto is such a one.
375
00:32:18,042 --> 00:32:19,833
He thinks he's Don Juan or Hamlet.
376
00:32:21,083 --> 00:32:24,083
His mother died before he could see death
as a law of nature.
377
00:32:24,875 --> 00:32:27,500
He takes it as an unpardonable slight.
378
00:32:28,208 --> 00:32:30,042
He has a passion for novels.
379
00:32:30,625 --> 00:32:32,792
He reads until four in the morning,
380
00:32:32,875 --> 00:32:36,250
which is too little for a vocation
but too much for a squire.
381
00:32:47,292 --> 00:32:48,458
Do you envy him?
382
00:32:48,792 --> 00:32:52,792
I don't envy a man who doesn't take a stand,
neither in thought nor deed.
383
00:32:53,458 --> 00:32:55,542
When he's taciturn, he's stupid;
384
00:32:56,458 --> 00:32:59,292
when you think him melancholy,
he's just a blackguard.
385
00:33:00,167 --> 00:33:02,542
And even in his guise as a wealthy man,
he lies,
386
00:33:02,625 --> 00:33:04,667
with that singular ease I see in him.
387
00:33:05,792 --> 00:33:08,917
I've already suggested
he marry an heiress who writes verse,
388
00:33:09,000 --> 00:33:13,375
and will give him a cigar box engraved with
the figure of Psyche and butterfly wings.
389
00:33:13,458 --> 00:33:14,583
You moralise.
390
00:33:14,833 --> 00:33:18,833
The country deserves that, being more
given to commerce than imagination.
391
00:33:19,708 --> 00:33:21,958
All the poets who retire,
392
00:33:22,042 --> 00:33:25,417
enrol in the Academy and sell olive oil.
393
00:33:25,500 --> 00:33:28,208
The pains we take
to be refined mean something.
394
00:33:51,292 --> 00:33:54,042
You pay dearly for virtue
if you're not familiar with it.
395
00:33:54,708 --> 00:33:58,292
The sky wasn't made for the sparrows,
no matter how high they fly.
396
00:33:58,542 --> 00:34:00,583
I think you envy José Angusto.
397
00:34:00,958 --> 00:34:03,708
Whether he deserves it or not,
is another matter.
398
00:34:31,917 --> 00:34:34,625
Camilo and José Augusto,
back in Santa Cruz do Douro.
399
00:34:41,375 --> 00:34:44,208
The great secrets
are not the romantic ones.
400
00:34:44,292 --> 00:34:46,458
It's being unaware of them
that's romantic.
401
00:34:48,167 --> 00:34:50,458
Let 's go the other way.
I don't care to be seen.
402
00:34:51,417 --> 00:34:53,917
This is not my place,
it's the caretaker's.
403
00:34:56,917 --> 00:34:59,708
You'll see,
they'll ask for cigarettes and brandy.
404
00:34:59,792 --> 00:35:02,833
That's what they ask for
but is it what they want?
405
00:35:03,833 --> 00:35:06,458
They use those words,
but what are words?
406
00:35:07,458 --> 00:35:09,083
They're a kind of law,
407
00:35:09,875 --> 00:35:12,750
but one doesn't know
to what it applies.
408
00:35:13,125 --> 00:35:15,250
They're drunkards,
and nothing more.
409
00:35:15,792 --> 00:35:18,583
Of visible things,
one should not say "nothing more".
410
00:35:25,375 --> 00:35:27,125
I need solitude and you.
411
00:35:28,292 --> 00:35:31,208
And you need me
to help you create another heart.
412
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
From now on,
I shall take charge of you.
413
00:35:54,750 --> 00:35:56,792
The house at Vilar do Paraiso.
414
00:35:57,542 --> 00:35:59,917
When José Augusto arrived
at the Owen's house
415
00:36:00,000 --> 00:36:02,167
to make his daily visit to Maria,
416
00:36:02,250 --> 00:36:04,208
he came face to face with Camilo.
417
00:36:38,708 --> 00:36:40,292
Look what you've done to them!
418
00:36:40,375 --> 00:36:41,958
Don't be so hasty, Fanny.
419
00:36:42,042 --> 00:36:43,958
José Augusto didn't notice...
420
00:36:44,250 --> 00:36:47,500
Is it that the dryness of Spring
Brings forth no flowers?
421
00:36:50,333 --> 00:36:53,875
My hasting days
Fly on with no career
422
00:36:53,958 --> 00:36:57,917
But my late Spring,
No bud or blossom shew'th!
423
00:37:09,458 --> 00:37:13,250
My hasting days
Fly on with no career
424
00:37:14,083 --> 00:37:18,542
But my late Spring
No bud or blossom shew'th!
425
00:38:18,167 --> 00:38:21,083
Camilo had rented a cottage
at Vilar do Paraiso
426
00:38:21,167 --> 00:38:23,167
close to José Augusto's house.
427
00:39:18,042 --> 00:39:20,375
"There are secrets among the living"
428
00:39:21,083 --> 00:39:23,125
"that invoke the shadows of the dead,"
429
00:39:24,375 --> 00:39:25,667
Who are you writing to?
430
00:39:26,083 --> 00:39:27,750
To someone whose slave I am.
431
00:39:28,250 --> 00:39:30,167
And who will repay my slavery...
432
00:39:31,292 --> 00:39:32,333
... with tears.
433
00:39:33,375 --> 00:39:34,500
Who?
434
00:39:37,042 --> 00:39:38,333
Is it Fanny?
435
00:39:39,042 --> 00:39:41,708
- If someone loved Fanny, I would Kill him.
- What's that?
436
00:39:42,708 --> 00:39:45,292
Friendship is usually
less bloodthirsty...
437
00:39:54,083 --> 00:39:56,625
My landlady is a pious fish-wife.
438
00:39:57,083 --> 00:39:59,500
When she let me this room
with its blue bunk,
439
00:39:59,583 --> 00:40:02,667
she told me all about her dismal ritual
440
00:40:03,167 --> 00:40:05,000
connected to the tragedies of the sea.
441
00:40:06,000 --> 00:40:08,458
And she forgets to put oil in this lamp.
442
00:40:08,542 --> 00:40:09,792
Don't you see?!
443
00:40:10,583 --> 00:40:13,917
I mean that Fanny
is not a bored man's plaything.
444
00:40:17,583 --> 00:40:19,000
I am of the same opinion.
445
00:40:20,458 --> 00:40:23,458
She's there in that house
between simplicity and spite.
446
00:40:23,750 --> 00:40:26,958
Like Daphne, turned into a bay tree
to escape the god Apollo.
447
00:40:29,125 --> 00:40:30,292
You don't love her?
448
00:40:30,792 --> 00:40:31,833
No.
449
00:40:32,333 --> 00:40:34,167
But I know what I'm rejecting.
450
00:40:35,167 --> 00:40:37,000
You wouldn't understand.
451
00:40:51,125 --> 00:40:52,917
Am I, perchance, a cripple?
452
00:40:53,833 --> 00:40:55,917
You think me incapable of loving Fanny?
453
00:40:56,500 --> 00:40:59,208
Well, I shall awaken
a great love in her...
454
00:41:06,458 --> 00:41:07,917
A love I would censure,
455
00:41:08,458 --> 00:41:10,292
stirred by my own severity.
456
00:41:13,292 --> 00:41:15,250
Promise, subjugate,
457
00:41:15,833 --> 00:41:16,667
give hope,
458
00:41:18,542 --> 00:41:22,167
feed desire to study
the consequences of insatiability.
459
00:41:27,292 --> 00:41:30,750
Brush her brow with a kiss,
then pass without touching her...
460
00:41:32,292 --> 00:41:34,708
gaze at her deeply and broodingly.
461
00:41:36,542 --> 00:41:40,042
sow illusion and reap shame,
humiliation and guilt.
462
00:41:42,083 --> 00:41:44,792
Produce an angel
in the fullness of martyrdom.
463
00:41:45,667 --> 00:41:46,958
You would do that?
464
00:41:48,042 --> 00:41:50,375
Promise, subjugate,
465
00:41:50,792 --> 00:41:51,750
give hope,
466
00:41:53,000 --> 00:41:56,542
feed desire to study
the consequences of insatiability.
467
00:41:59,167 --> 00:42:02,875
Brush her brow with a kiss,
then pass without touching her...
468
00:42:04,667 --> 00:42:07,083
gaze at her deeply and broodingly.
469
00:42:08,458 --> 00:42:11,833
sow illusion and reap shame,
humiliation and guilt.
470
00:42:13,833 --> 00:42:16,583
Produce an angel
in the fullness of martyrdom.
471
00:42:17,458 --> 00:42:18,792
You would do that?
472
00:42:19,625 --> 00:42:21,875
Wouldn't that be finer
than procreating?
473
00:42:23,167 --> 00:42:26,167
Isn't that to be truly fertile
and in accord with God's work?
474
00:42:26,250 --> 00:42:27,875
One doesn't speak of God here.
475
00:42:28,375 --> 00:42:29,625
Why not?
476
00:42:29,708 --> 00:42:32,958
- He's part of my genealogy.
- Wait, José Augusto...
477
00:42:33,792 --> 00:42:35,792
We swore to trust one another.
478
00:42:37,667 --> 00:42:39,750
I staked my honour trusting you.
479
00:42:41,292 --> 00:42:44,417
Virtue only interests you
as a means to easy triumph.
480
00:42:46,250 --> 00:42:48,792
Perfection alone
means something to me.
481
00:42:50,417 --> 00:42:52,208
Even perfection in vice,
482
00:42:53,625 --> 00:42:55,792
independent of agreement with others.
483
00:42:56,583 --> 00:42:58,375
Have you not a soul, José Augusto?
484
00:42:59,000 --> 00:43:00,833
I'm asking whether you have a soul.
485
00:43:00,917 --> 00:43:02,083
A soul!
486
00:43:04,542 --> 00:43:08,000
If I could weep for my deplorable
and ridiculed youth...
487
00:43:08,333 --> 00:43:09,917
then yes, I would have a soul.
488
00:43:12,167 --> 00:43:14,292
My ferocity is what keeps me alive.
489
00:43:15,750 --> 00:43:17,833
Isn't that a soul, too?
490
00:43:18,542 --> 00:43:20,500
You are a child, José Augusto.
491
00:43:21,083 --> 00:43:23,708
A child become man through misfortune.
492
00:43:24,333 --> 00:43:26,667
Now I see there are no superficial men.
493
00:43:27,708 --> 00:43:29,292
I laugh at them.
494
00:43:29,750 --> 00:43:33,042
My talent would wrap
ten times round your idle stupidity.
495
00:43:34,375 --> 00:43:36,917
And suddenly, a squire like you
takes revenge on all.
496
00:43:37,917 --> 00:43:42,375
You taught me that the imagination of
even the meanest bourgeois knows no law.
497
00:43:43,667 --> 00:43:45,417
You're one of them.
498
00:43:45,792 --> 00:43:49,208
Would it not be better
to snuff yourself out as I did that lamp?
499
00:43:50,000 --> 00:43:52,042
Ashes instead of desire,
500
00:43:52,958 --> 00:43:55,125
conscience instead of passion.
501
00:43:55,958 --> 00:43:57,458
Is that a soul?
502
00:44:15,125 --> 00:44:19,417
The next day Manuel Negréo,
by chance, passes by his door.
503
00:44:26,458 --> 00:44:27,875
Hello, Manuel Negrao!
504
00:44:27,958 --> 00:44:30,458
- I'm glad you're here.
- Hello there, my friend!
505
00:44:35,792 --> 00:44:38,708
I'm on my way to Lisbon
to visit my grandmother.
506
00:44:39,167 --> 00:44:42,083
I well remember the Countess of Magé.
507
00:44:42,542 --> 00:44:45,708
I couldn't pass up the opportunity
to stop by here.
508
00:44:46,083 --> 00:44:48,625
Here, where nothing happens.
509
00:44:49,208 --> 00:44:50,875
How are Colonel Owen's daughters?
510
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
One corrupts one's talent
on amorous banalities,
511
00:44:57,042 --> 00:44:59,875
talking to Fanny on the church steps,
512
00:44:59,958 --> 00:45:01,750
or walking on the beach.
513
00:45:03,250 --> 00:45:06,583
I hold her silk parasol
while she takes off her shoes
514
00:45:06,958 --> 00:45:09,167
then I carry them.
515
00:45:10,750 --> 00:45:12,000
It's ridiculous!
516
00:45:12,958 --> 00:45:15,542
Hanging round a girl...
517
00:45:15,833 --> 00:45:17,917
who's always sad and morose...
518
00:45:19,000 --> 00:45:21,333
... and who, in any case,
doesn't interest me.
519
00:45:28,167 --> 00:45:30,458
I'll go with you as far as Coimbra.
520
00:45:30,875 --> 00:45:32,125
I'm coming with you.
521
00:46:00,917 --> 00:46:04,667
The troops arrived in Vila Pouca
in fine snow.
522
00:46:06,250 --> 00:46:08,042
They were hungry
523
00:46:09,333 --> 00:46:13,042
and wearing white shoes
stolen from the supplies of Sa de Bandeira.
524
00:46:14,792 --> 00:46:16,750
I went into an inn
525
00:46:17,375 --> 00:46:19,875
and was just getting warm at the fire,
526
00:46:20,958 --> 00:46:24,500
waiting for a chicken and a sausage
from the iron pot,
527
00:46:25,750 --> 00:46:29,375
when Antonio Rangel,
McDonnell's lieutenant,
528
00:46:29,667 --> 00:46:31,125
called me from the door.
529
00:46:32,167 --> 00:46:35,125
"Either desert,
or come with us at all speed.”
530
00:46:35,208 --> 00:46:36,875
"Bring the chicken if you want."
531
00:46:38,625 --> 00:46:42,042
They had to beat a retreat
but I took the chicken with me.
532
00:46:43,875 --> 00:46:45,833
I ate it along with the others
533
00:46:45,917 --> 00:46:49,042
in the mountain gorges thick with snow.
534
00:46:50,875 --> 00:46:54,125
Only in Sabroso
did we get a decent rest.
535
00:46:55,208 --> 00:46:58,208
The military staff set themselves up
in the mansion at Pensalves.
536
00:46:59,917 --> 00:47:01,083
An old woman...
537
00:47:01,708 --> 00:47:03,292
sitting spinning
538
00:47:04,292 --> 00:47:07,333
dropped flax stems on my head.
539
00:47:08,875 --> 00:47:12,250
The wind played with the shutters
like a human hand.
540
00:47:13,500 --> 00:47:16,833
I slept like a log
in the warmth of the kitchen.
541
00:47:18,500 --> 00:47:21,292
At dawn,
the General mustered the men.
542
00:47:23,167 --> 00:47:24,667
I was sixteen
543
00:47:25,625 --> 00:47:28,250
and determined
to follow McDonnell to the death.
544
00:47:28,583 --> 00:47:30,083
I know the rest.
545
00:47:31,125 --> 00:47:32,500
"Goodbye, Negréo."
546
00:47:32,792 --> 00:47:35,417
"Take the chicken, McDonnell,
and whatever else you like"
547
00:47:35,500 --> 00:47:36,750
"and leave me here."
548
00:47:37,792 --> 00:47:39,333
Tell me, though...
549
00:47:39,750 --> 00:47:41,208
Where was the General?
550
00:47:41,625 --> 00:47:42,625
What General?
551
00:47:43,542 --> 00:47:46,833
General Santiago,
that Spaniard the women were so keen on.
552
00:47:47,708 --> 00:47:49,583
McDonnell had demoted him.
553
00:47:50,500 --> 00:47:52,167
Damn it all!
554
00:47:52,667 --> 00:47:54,125
He envied him.
555
00:47:54,625 --> 00:47:57,292
Men like that destroy your self-esteem.
556
00:47:57,625 --> 00:47:59,583
How well he could speak to women!
557
00:48:00,167 --> 00:48:02,833
That tone of voice!
That way of looking!
558
00:48:03,750 --> 00:48:05,292
That moustache!
559
00:48:05,708 --> 00:48:09,333
He married a lady
who was Dom Miguel's mistress.
560
00:48:09,750 --> 00:48:12,417
He was the only one
to sacrifice everything for the cause!
561
00:48:16,125 --> 00:48:18,000
Just look at this foolish Coimbra!
562
00:48:19,833 --> 00:48:22,333
I want an honest idea of my ignorance,
563
00:48:22,417 --> 00:48:23,875
that's why I didn't graduate.
564
00:48:24,292 --> 00:48:26,750
The Maria da Fonte revolution saved me.
565
00:48:34,000 --> 00:48:35,167
Goodbye.
566
00:48:41,542 --> 00:48:43,458
I miss my Spanish cloak.
567
00:48:43,542 --> 00:48:47,458
Keep all this to yourself,
I don't like being talked about.
568
00:49:07,208 --> 00:49:10,833
When he left Coimbra,
he didn't return to Vilar do Paraiso,
569
00:49:10,917 --> 00:49:12,042
he returned to Oporto.
570
00:49:12,125 --> 00:49:14,292
One day, José Augusto knocked at his door
571
00:49:14,375 --> 00:49:17,917
and, without waiting for an answer,
entered his rooms on his horse.
572
00:49:34,875 --> 00:49:36,792
I've been expelled from Paradise.
573
00:49:50,000 --> 00:49:51,125
And Eve?
574
00:49:54,208 --> 00:49:55,375
Did she remain?
575
00:49:57,292 --> 00:49:58,833
It was Eve who expelled me.
576
00:50:00,667 --> 00:50:02,500
We had a serious talk.
577
00:50:06,708 --> 00:50:07,792
Tell me.
578
00:50:08,625 --> 00:50:11,042
I have ten minutes for a serious talk.
579
00:50:11,125 --> 00:50:15,083
Then I have to write
a theatre review, or worse.
580
00:50:26,333 --> 00:50:27,625
Well?
581
00:50:28,375 --> 00:50:31,875
An unbearable intrigue
unfolded in the Owen household.
582
00:50:32,417 --> 00:50:35,542
Maria complained
and accused me of coldness.
583
00:50:36,583 --> 00:50:40,125
The Colonel wrote, from Lisbon I think,
to demand an explanation.
584
00:50:40,458 --> 00:50:43,875
The atmosphere
became tense and distrustful.
585
00:50:44,542 --> 00:50:46,042
Was marriage mentioned?
586
00:50:46,125 --> 00:50:47,333
No.
587
00:50:47,417 --> 00:50:49,042
And I wouldn't have consented.
588
00:50:49,833 --> 00:50:52,292
You know what I'm like
under any imposition.
589
00:50:53,167 --> 00:50:55,292
Not even Maria broached the subject.
590
00:50:55,375 --> 00:50:56,542
And Fanny?
591
00:50:56,958 --> 00:50:59,625
- What about Fanny?
- How does she view all this?
592
00:50:59,875 --> 00:51:02,417
How is she reacting
amidst all this confusion?
593
00:51:04,250 --> 00:51:05,500
Fanny's an angel!
594
00:51:05,958 --> 00:51:07,083
Quite.
595
00:51:07,875 --> 00:51:11,958
But isn't your constant presence
a kind of commitment?
596
00:51:12,458 --> 00:51:13,750
I don't think so.
597
00:51:14,750 --> 00:51:17,208
In any case,
I never asked for Maria's hand.
598
00:51:17,625 --> 00:51:19,833
Had I done so,
I would have kept my word.
599
00:51:21,750 --> 00:51:24,958
Even if I had to put a bullet through
my head on the day of the wedding.
600
00:51:27,958 --> 00:51:31,500
When ambiguity arises,
I withdraw honestly.
601
00:51:32,917 --> 00:51:34,083
Quite right.
602
00:51:37,708 --> 00:51:41,750
The following day, José Augusto returned
and brought his horse into the room,
603
00:51:41,833 --> 00:51:44,375
indifferent to the landlady's complaints.
604
00:51:50,125 --> 00:51:51,625
Stop! Stop!
605
00:51:51,875 --> 00:51:54,208
This is no place for a horse!
606
00:51:55,000 --> 00:51:58,750
There's no better way to prove the solidity
of a house, than by bringing in a horse.
607
00:51:58,833 --> 00:52:00,167
Scoundrel!
608
00:52:00,250 --> 00:52:03,042
I've already told you.
This is no place for a horse!
609
00:52:03,917 --> 00:52:07,250
Horses shy when the floor shakes
or creaks too much.
610
00:52:08,250 --> 00:52:09,500
You can sleep easy.
611
00:52:10,542 --> 00:52:11,625
This place is sound.
612
00:52:33,417 --> 00:52:36,167
Here is the deepest,
most intimate secret of my life...
613
00:52:45,500 --> 00:52:46,708
I love Fanny.
614
00:52:56,292 --> 00:52:57,750
That doesn't surprise me.
615
00:52:58,750 --> 00:53:01,417
It's why you wanted to kill me
a while ago.
616
00:53:03,292 --> 00:53:04,417
And Fanny?
617
00:53:06,000 --> 00:53:07,208
Does she love you?
618
00:53:07,458 --> 00:53:08,708
Fiercely!
619
00:53:09,250 --> 00:53:12,042
No-one falls in love like this
without knowing one is loved in return.
620
00:53:12,125 --> 00:53:13,375
Well, well.
621
00:53:13,458 --> 00:53:16,500
I know a hundred and twenty exceptions
come to think of it.
622
00:53:17,875 --> 00:53:20,208
But how am I to return to Paradise?
623
00:53:20,458 --> 00:53:23,417
Through the gateway of honour,
if that's how you left.
624
00:53:24,667 --> 00:53:27,625
Honour of the heart
is not measured by any common standard.
625
00:53:28,083 --> 00:53:29,625
Consider the situation.
626
00:53:30,167 --> 00:53:33,458
Maria feels abandoned
and now she'll feel betrayed.
627
00:53:34,583 --> 00:53:39,667
Schemes born of passion,
widen the circle of our ideas.
628
00:53:40,875 --> 00:53:44,667
I remember reading that,
back in Lodeiro.
629
00:53:46,958 --> 00:53:48,667
Think and decide.
630
00:53:50,333 --> 00:53:52,333
I don't know what to advise.
631
00:53:53,000 --> 00:53:54,375
I'm going to write to Fanny.
632
00:53:55,958 --> 00:53:57,625
Camilo left Oporto.
633
00:53:57,708 --> 00:54:00,875
Fanny answered José Augusto
addressing him as brother
634
00:54:00,958 --> 00:54:03,292
and forbidding him to talk of love.
635
00:54:03,375 --> 00:54:05,958
He wept and fell into deep despair.
636
00:54:06,042 --> 00:54:09,125
When Camilo returned,
he found a very different picture.
637
00:54:09,208 --> 00:54:11,500
José Augusto was loved by Fanny.
638
00:54:23,250 --> 00:54:26,000
Camilo had gone
to visit a family he knew in Gaia.
639
00:54:26,083 --> 00:54:28,500
He found José Augusto there.
640
00:54:38,250 --> 00:54:40,500
- Are you going to ask for her now?
- I'm going to kidnap her.
641
00:54:40,583 --> 00:54:44,292
- That's a pointless scandal.
- Pointless or not, I am going to do it.
642
00:54:45,292 --> 00:54:47,625
I've had two cabins prepared on a boat.
643
00:54:48,583 --> 00:54:51,833
I shall take her by river to Lodeiro,
then we'll marry in my chapel.
644
00:54:51,917 --> 00:54:53,417
I have nothing more to say.
645
00:55:00,958 --> 00:55:02,417
Think again.
646
00:55:02,500 --> 00:55:04,042
- It will be today.
- What will be today?
647
00:55:04,125 --> 00:55:05,250
Our flight.
648
00:55:06,292 --> 00:55:07,417
Think.
649
00:55:08,208 --> 00:55:09,667
Wait a few days.
650
00:55:09,750 --> 00:55:10,792
Impossible.
651
00:55:10,875 --> 00:55:13,083
- She's waiting for me.
- I'll write to her.
652
00:55:13,708 --> 00:55:14,833
She'll understand.
653
00:55:15,083 --> 00:55:16,542
She'll understand.
654
00:55:17,042 --> 00:55:18,250
Don't write.
655
00:55:18,333 --> 00:55:20,250
- It's late.
- Go then.
656
00:55:20,917 --> 00:55:22,833
Your youth ends here.
657
00:55:23,250 --> 00:55:26,667
In an hour's time,
you will be the most ill-fated of men.
658
00:55:26,750 --> 00:55:27,833
Wait.
659
00:55:29,375 --> 00:55:31,167
Save yourself. There's still time.
660
00:55:37,750 --> 00:55:39,083
Don't upset yourself.
661
00:55:39,167 --> 00:55:41,375
Men are never unhappy.
662
00:55:41,750 --> 00:55:43,625
What's a man?
663
00:55:44,958 --> 00:55:46,375
What is a man?
664
00:55:49,083 --> 00:55:51,083
The elopement.
665
00:57:20,583 --> 00:57:21,958
Did you hurt yourself?
666
00:57:22,042 --> 00:57:22,958
No.
667
00:57:23,292 --> 00:57:24,208
No, I'm all right.
668
00:58:07,083 --> 00:58:08,250
Where are we?
669
00:58:08,792 --> 00:58:09,875
I don't know.
670
00:58:10,417 --> 00:58:11,458
I don't know.
671
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
Let me rest here...
672
00:58:39,292 --> 00:58:41,000
No, we'd best go on.
673
00:58:43,667 --> 00:58:44,708
Go on?
674
00:58:45,667 --> 00:58:46,833
We're lost.
675
00:58:47,958 --> 00:58:50,375
I don't know where the river is,
or the road.
676
00:58:53,250 --> 00:58:54,667
Do you regret this, Fanny?
677
00:58:55,250 --> 00:58:57,125
No! I don't.
678
00:58:58,500 --> 00:59:00,417
When it's light we can go on.
679
00:59:01,333 --> 00:59:02,750
Dawn isn't far off.
680
01:00:24,875 --> 01:00:26,167
They're your letters.
681
01:00:36,792 --> 01:00:38,208
Wait, José Augusto.
682
01:01:43,667 --> 01:01:46,292
Let's hope this horse
doesn't take fright, too.
683
01:01:51,750 --> 01:01:54,833
There's some fishwives,
I'll ask where we are.
684
01:02:15,625 --> 01:02:18,958
He's afraid they will see
he's in a serious predicament.
685
01:02:40,875 --> 01:02:42,417
This is Vilar de Andorinho.
686
01:02:43,292 --> 01:02:46,167
Nearby is the Soeime estate
belonging to José de Melo.
687
01:02:46,708 --> 01:02:48,125
I'll ask for help.
688
01:02:48,542 --> 01:02:49,875
Don't leave me here.
689
01:02:51,583 --> 01:02:52,708
I won't leave you.
690
01:02:53,667 --> 01:02:55,000
But you can't walk much further.
691
01:02:55,583 --> 01:02:57,042
Don't leave me alone.
692
01:04:55,375 --> 01:04:56,792
Row!
693
01:04:58,708 --> 01:05:00,250
To land!
694
01:05:03,875 --> 01:05:05,208
Row!
695
01:05:14,583 --> 01:05:16,208
To land!
696
01:05:22,833 --> 01:05:23,625
Row!
697
01:05:26,583 --> 01:05:27,750
Row!
698
01:05:28,917 --> 01:05:31,000
What are honest people?
699
01:05:34,458 --> 01:05:35,500
Row!
700
01:05:42,708 --> 01:05:44,250
Have I been asleep?
701
01:05:44,667 --> 01:05:46,000
For a while.
702
01:05:51,542 --> 01:05:52,708
Row.
703
01:05:57,250 --> 01:05:58,417
Row!
704
01:06:00,500 --> 01:06:01,958
To land!
705
01:06:05,917 --> 01:06:06,917
Row!
706
01:06:09,625 --> 01:06:11,042
He's going to kill you, Fanny.
707
01:06:26,292 --> 01:06:27,500
He's going to kill you.
708
01:06:29,292 --> 01:06:32,292
Your love springs
from what doesn't belong to you.
709
01:06:33,333 --> 01:06:35,042
It's made with my desire,
710
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
my joy
711
01:06:36,792 --> 01:06:37,958
and my suffering.
712
01:06:39,667 --> 01:06:41,208
I gave you a soul
713
01:06:41,292 --> 01:06:43,667
and with it,
all that a soul is capable of.
714
01:06:45,667 --> 01:06:48,250
I can wrap that soul in my shadow
and take it with me.
715
01:06:49,708 --> 01:06:51,250
And then what will you two do?
716
01:06:56,750 --> 01:06:58,583
Do you think you're a god?
717
01:06:59,083 --> 01:07:00,083
No.
718
01:07:00,500 --> 01:07:01,708
I'm no god.
719
01:07:02,792 --> 01:07:05,083
Ugly, stunted and weak in the eyes.
720
01:07:05,708 --> 01:07:07,708
I need nothing from you.
721
01:07:08,958 --> 01:07:10,625
I exist spontaneously.
722
01:07:12,208 --> 01:07:14,208
Life doesn't upset me.
723
01:07:14,292 --> 01:07:16,750
It doesn't delude me
and I don't fear it.
724
01:07:17,792 --> 01:07:19,208
And José Augusto?
725
01:07:20,208 --> 01:07:22,875
José Augusto is nothing more
than a poor flunkey.
726
01:07:26,625 --> 01:07:28,417
- Let me pass.
- No.
727
01:07:28,958 --> 01:07:31,000
No. Wait.
He's a servant and nothing more.
728
01:07:33,208 --> 01:07:34,333
A servant...
729
01:07:35,000 --> 01:07:37,833
... who bows
before anything of prestige.
730
01:07:39,042 --> 01:07:41,167
He's a slave to fine words,
731
01:07:41,708 --> 01:07:42,917
fine attitudes
732
01:07:44,208 --> 01:07:45,417
and fine follies.
733
01:07:47,417 --> 01:07:49,417
Your love is a fine folly
734
01:07:50,125 --> 01:07:51,917
as long as I'm with you both.
735
01:07:52,875 --> 01:07:54,875
Afterwards, it will only be a folly.
736
01:07:57,667 --> 01:07:58,958
Get out of my sight,
737
01:08:00,042 --> 01:08:01,500
you wicked, jealous man.
738
01:08:02,500 --> 01:08:05,625
Now I understand
why you are hated by honest folk.
739
01:08:06,542 --> 01:08:08,917
When all is said and done,
what are honest folk?
740
01:08:10,167 --> 01:08:11,375
A consequence.
741
01:08:13,750 --> 01:08:15,708
Goodbye then, my consequence,
742
01:08:16,500 --> 01:08:17,833
lovely lady of Paradise.
743
01:08:27,125 --> 01:08:28,208
Row!
744
01:08:31,750 --> 01:08:33,625
To land!
745
01:08:37,458 --> 01:08:38,833
Row!
746
01:08:40,625 --> 01:08:44,042
Entering Lodeiro was achieved
with the expected discretion.
747
01:08:44,125 --> 01:08:47,917
Fanny withdrew at once to the former room
of José Augusto's mother.
748
01:08:49,333 --> 01:08:51,042
The following day.
749
01:09:25,583 --> 01:09:27,083
Don't leave the house.
750
01:09:27,333 --> 01:09:28,208
Rest.
751
01:09:29,042 --> 01:09:30,333
Give your orders.
752
01:09:30,792 --> 01:09:32,125
The house is yours.
753
01:10:00,458 --> 01:10:02,125
I'll be back this evening.
754
01:10:02,583 --> 01:10:04,833
I won't spend much time with you.
755
01:10:05,333 --> 01:10:07,917
Things must be done properly.
756
01:10:09,417 --> 01:10:11,167
We will be married soon.
757
01:10:13,875 --> 01:10:15,708
I must write to my mother,
758
01:10:17,250 --> 01:10:19,125
and my father too.
759
01:10:19,208 --> 01:10:20,208
Love,
760
01:10:20,875 --> 01:10:22,417
and do what you please.
761
01:10:24,250 --> 01:10:25,958
Will you be very late?
762
01:10:29,333 --> 01:10:30,875
What did you say, Fanny?
763
01:11:44,042 --> 01:11:44,917
My mount?
764
01:11:45,375 --> 01:11:46,708
It's ready.
765
01:11:48,333 --> 01:11:50,333
What a fine little creature.
766
01:13:05,250 --> 01:13:07,750
That's a portrait of José Augusto's mother.
767
01:13:09,292 --> 01:13:11,333
Our mistress had lovely dresses.
768
01:13:12,833 --> 01:13:13,875
She did.
769
01:13:18,708 --> 01:13:20,458
Leave it, I'll put it away.
770
01:15:13,875 --> 01:15:14,875
Madam...
771
01:15:17,167 --> 01:15:18,875
The master sent word
772
01:15:19,375 --> 01:15:21,417
not to wait supper for him.
773
01:15:23,292 --> 01:15:24,708
Very well, Clotilde.
774
01:15:33,458 --> 01:15:34,542
What shall I serve?
775
01:15:35,083 --> 01:15:38,000
I have eels in sauce
but Madam doesn't like them.
776
01:15:38,917 --> 01:15:40,042
Anything will do.
777
01:15:40,417 --> 01:15:42,000
Tea and bread is enough.
778
01:15:44,583 --> 01:15:46,250
Madam, that's not good for you.
779
01:15:48,083 --> 01:15:50,542
Don't worry, Clotilde, that's fine.
780
01:15:59,417 --> 01:16:00,458
You may come in.
781
01:16:07,667 --> 01:16:09,292
The Master left this note.
782
01:16:18,500 --> 01:16:19,583
"I'm going to Oporto."
783
01:16:20,792 --> 01:16:21,875
Has he already left?
784
01:16:23,333 --> 01:16:24,375
The Master?
785
01:16:25,000 --> 01:16:26,333
He left an hour ago.
786
01:16:30,000 --> 01:16:31,167
Who went with him?
787
01:16:32,083 --> 01:16:33,375
Marques, of course!
788
01:16:35,958 --> 01:16:37,375
A chaplain without a mitre,
789
01:16:37,708 --> 01:16:39,250
a squire without any obligations.
790
01:16:42,875 --> 01:16:43,792
Some have luck,
791
01:16:44,542 --> 01:16:46,000
others have patience.
792
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
Dona Josefa sent word
to say she's coming to visit you.
793
01:17:31,542 --> 01:17:34,208
I lent him two table cloths
and never saw them again.
794
01:17:35,042 --> 01:17:36,667
That's a man's household for you!
795
01:17:37,167 --> 01:17:39,875
They were damask linen,
I shall be sorry if they are lost.
796
01:17:41,458 --> 01:17:42,792
When's José Augusto coming back?
797
01:17:47,042 --> 01:17:48,250
In five days.
798
01:17:51,500 --> 01:17:52,375
No...
799
01:17:53,500 --> 01:17:55,292
I don't know. He didn't tell me.
800
01:17:56,250 --> 01:18:00,417
If it weren't for men and their ways,
everything would be much better.
801
01:18:04,500 --> 01:18:06,750
Tell me a little of your life in Paraiso.
802
01:18:08,208 --> 01:18:09,417
Well...
803
01:18:11,708 --> 01:18:13,250
I used to tend my flowers,
804
01:18:14,833 --> 01:18:17,333
go for walks in the late afternoon.
805
01:18:18,500 --> 01:18:22,417
I used to sit on the church steps
and sketch the fields,
806
01:18:23,833 --> 01:18:25,833
a well, covered with virgin vines,
807
01:18:26,417 --> 01:18:29,250
a mare with her foal...
808
01:18:31,500 --> 01:18:34,292
The neighbourhood children
would come and watch me draw.
809
01:18:35,208 --> 01:18:36,292
They used to laugh
810
01:18:38,250 --> 01:18:40,292
as if there were something magic
about it.
811
01:18:43,042 --> 01:18:46,792
The sea breeze would blow the paper away
and they would chase after them.
812
01:18:46,875 --> 01:18:50,083
The children round here are ill-bred
and only know how to beg.
813
01:18:50,542 --> 01:18:52,792
- This is a wretched race.
- Why?
814
01:18:53,208 --> 01:18:54,833
Their parents are drunkards.
815
01:18:55,208 --> 01:18:58,250
The children learn only to cuss and how
to steal rabbits from their hutches.
816
01:18:59,417 --> 01:19:01,250
They grow up like savages
817
01:19:01,625 --> 01:19:03,542
and one day kill a priest or a friend,
818
01:19:04,542 --> 01:19:06,333
or the mother of their own children... .
819
01:19:07,125 --> 01:19:09,208
- They kill?
- What do you think?
820
01:19:09,750 --> 01:19:13,667
This isn't a paradise
or a greenhouse filled with begonias.
821
01:19:14,583 --> 01:19:17,708
Here, it's a place of envious,
wretched people.
822
01:19:18,500 --> 01:19:20,917
They're idle and beg like the blind.
823
01:19:21,500 --> 01:19:23,542
They say it's even worse in the Douro.
824
01:19:24,125 --> 01:19:26,250
They only work if threatened.
825
01:19:26,708 --> 01:19:29,958
They toss their food onto the floor
if they think it's too cold or salty.
826
01:19:31,125 --> 01:19:32,500
They don't go to church.
827
01:19:33,417 --> 01:19:35,000
I don't even know if they suffer.
828
01:19:36,000 --> 01:19:39,042
They die like animals in a pen
on a pile of straw.
829
01:19:40,000 --> 01:19:42,167
The old women beg
until they're a hundred.
830
01:19:43,083 --> 01:19:46,250
I knew of one who came from Marco
on foot every Friday.
831
01:19:47,167 --> 01:19:48,958
She spoke about her girlhood.
832
01:19:50,208 --> 01:19:52,333
Do you know what she spoke about?
833
01:19:52,958 --> 01:19:55,333
Her first indisposition
at the age of twelve.
834
01:19:56,208 --> 01:19:58,417
It was the nicest thing
that had happened to her.
835
01:20:00,625 --> 01:20:01,875
Poor thing!
836
01:20:06,292 --> 01:20:08,375
This girl knows nothing of life.
837
01:20:09,250 --> 01:20:10,667
It's a bad marriage.
838
01:20:12,792 --> 01:20:15,417
What one learns too late
doesn't bring experience,
839
01:20:17,208 --> 01:20:18,500
it brings unhappiness.
840
01:20:20,167 --> 01:20:21,958
Will you stay and have dinner with me?
841
01:20:24,667 --> 01:20:25,625
No.
842
01:20:26,167 --> 01:20:27,083
I must go.
843
01:20:33,875 --> 01:20:35,292
Another time, perhaps?
844
01:20:46,292 --> 01:20:47,542
Goodbye, my child.
845
01:20:48,958 --> 01:20:53,542
If it weren't for men and their ways,
the world would not be as it is.
846
01:21:12,292 --> 01:21:16,458
You know, it's Hugo Owen
who's seeing to my wedding with Fanny,
847
01:21:17,333 --> 01:21:19,458
but he's refused to meet me.
848
01:21:20,833 --> 01:21:23,333
Everyone appears to be calmer now.
849
01:21:24,667 --> 01:21:27,292
You're the only one
who knows I'm in Oporto.
850
01:21:27,375 --> 01:21:28,750
You know, José Augusto?
851
01:21:29,750 --> 01:21:31,917
It's bad to be a blackguard twice over.
852
01:21:36,500 --> 01:21:39,542
I know some stories
about this woman as a maiden.
853
01:21:40,000 --> 01:21:42,542
Once married, I hope you will tell me.
854
01:21:42,792 --> 01:21:45,417
Let us hope you'll laugh and love her.
855
01:21:45,792 --> 01:21:48,500
Seriousness in love is a great misfortune.
856
01:21:48,958 --> 01:21:50,417
Your friend, Camilo said that.
857
01:21:50,500 --> 01:21:53,000
That hawker of literature
we both despise.
858
01:21:53,917 --> 01:21:55,958
You're a wise old child, Raquel,
859
01:21:56,750 --> 01:21:57,958
and I love you.
860
01:21:58,833 --> 01:22:01,417
You're the only woman I long for,
861
01:22:02,083 --> 01:22:03,833
and longing is loving.
862
01:22:07,792 --> 01:22:10,792
You have a silly smile and you love me.
863
01:22:14,333 --> 01:22:17,708
You have a moustache
like the gardener and you love me.
864
01:22:21,833 --> 01:22:24,292
I thought you only had three passions...
865
01:22:25,875 --> 01:22:28,417
Reading Byron, marrying rich
866
01:22:29,375 --> 01:22:32,583
and living in a ministerial palace.
- Me? A minister?
867
01:22:33,833 --> 01:22:36,708
I may be extravagant
but I'm not out of fashion.
868
01:22:36,792 --> 01:22:40,417
They say you are ruined
and would marry a rich widow
869
01:22:40,500 --> 01:22:43,625
with a cook, an old dog
870
01:22:43,708 --> 01:22:45,833
and her first husband's portraits
in her dowry.
871
01:22:46,375 --> 01:22:50,750
But you elope with an English girl who
writes poetry and is comfortably well-off.
872
01:22:51,625 --> 01:22:54,542
The worst situation
for a woman of spirit.
873
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
- Why?
- Why indeed?
874
01:22:57,750 --> 01:23:02,542
Comfort is the religion of lawyers
and their wives.
875
01:23:03,958 --> 01:23:08,792
Balzac said "She had spirit
despite being a lawyer's wife".
876
01:23:11,458 --> 01:23:13,292
Are you at war with me, Raquel?
877
01:23:14,625 --> 01:23:17,500
And Balzac didn't say lawyer,
he said "notary".
878
01:23:18,792 --> 01:23:19,958
To be precise:
879
01:23:20,917 --> 01:23:23,875
"She was faithful,
despite being a notary's wife."
880
01:23:23,958 --> 01:23:25,750
What a memory you have.
881
01:23:26,292 --> 01:23:28,958
Romantics have a fantastic memory.
882
01:23:29,792 --> 01:23:34,208
I'm going to the Browne's house.
They' re original but not typical.
883
01:23:34,458 --> 01:23:37,250
From now on, you're a typical man.
884
01:23:38,333 --> 01:23:40,500
You'll only save yourself
if you go insane.
885
01:23:41,167 --> 01:23:46,083
Then the drawing rooms will receive
you again and people will admire you.
886
01:24:17,042 --> 01:24:19,750
Colonel Owen gives you his daughter
but no dowry.
887
01:24:22,000 --> 01:24:25,083
Her mother offers some jewels
as mere souvenirs.
888
01:24:25,167 --> 01:24:26,458
I'll dispense with the souvenirs.
889
01:24:27,292 --> 01:24:28,500
Those people irritate me.
890
01:24:29,750 --> 01:24:32,375
They think I want their daughter
for money and a coat of arms!
891
01:24:32,958 --> 01:24:34,542
I want nothing of those spies.
892
01:24:34,958 --> 01:24:37,458
What spies? What are you saying?
893
01:24:38,042 --> 01:24:40,000
Wasn't Owen Dom Pedro's advisor?
894
01:24:41,167 --> 01:24:44,083
When Oporto was surrounded,
he would go to him at eleven at night.
895
01:24:44,833 --> 01:24:47,917
The King would spit blood into a
handkerchief, he was already ill,
896
01:24:48,708 --> 01:24:50,833
but he paid attention to Owen.
897
01:24:52,542 --> 01:24:53,958
It's a known fact.
898
01:24:54,042 --> 01:24:56,667
Political hatred painted that picture.
899
01:24:57,000 --> 01:24:59,833
Hatred is a boat,
and the rowers have no name.
900
01:25:00,125 --> 01:25:01,500
There's too much hate.
901
01:25:02,208 --> 01:25:03,458
There's not enough.
902
01:25:04,375 --> 01:25:09,250
If there were, we wouldn't be able to bear
this life with no glory... no future, nothing.
903
01:25:12,667 --> 01:25:13,875
What has become of Camilo?
904
01:25:14,167 --> 01:25:16,167
He's around. He's writing a lot.
905
01:25:17,042 --> 01:25:20,083
He courts the nuns
with surprising conviction.
906
01:25:20,167 --> 01:25:21,917
He's a Lutheran with no doctrine.
907
01:25:22,708 --> 01:25:25,583
- He's coming here for dinner today.
- He comes for dinner today?
908
01:25:26,542 --> 01:25:28,542
I think he's already here.
909
01:25:46,458 --> 01:25:49,292
- I've been hearing a lot about you.
- Good or ill?
910
01:25:50,958 --> 01:25:53,000
When we hear of ourselves
it's always ill.
911
01:25:53,500 --> 01:25:55,833
When it's good, they speak low
and between their teeth.
912
01:25:55,917 --> 01:25:57,833
What do they say about me in Oporto?
913
01:25:57,917 --> 01:25:59,750
What they said about Socrates in Athens;
914
01:26:00,500 --> 01:26:02,125
that you're vain and very ugly.
915
01:26:04,542 --> 01:26:07,625
- Will you have lunch with me tomorrow?
- I have an article to write.
916
01:26:08,458 --> 01:26:10,250
Will the article pay your lunch?
917
01:26:10,333 --> 01:26:12,333
Partridge and oysters, no.
918
01:26:13,333 --> 01:26:14,583
Virtue is like that.
919
01:26:14,917 --> 01:26:17,625
Give in quickly, repent at leisure.
920
01:27:55,208 --> 01:27:57,542
Would you like a little carriage
like that?
921
01:28:09,083 --> 01:28:12,250
José Augusto,
would you like a little carriage like that?
922
01:28:13,417 --> 01:28:14,792
They make them here now.
923
01:28:15,708 --> 01:28:16,958
Yes, I would.
924
01:28:17,750 --> 01:28:19,292
I'll have to think about it.
925
01:28:20,625 --> 01:28:22,542
Don't forget lunch tomorrow.
926
01:28:38,625 --> 01:28:40,042
You were the angel
927
01:28:40,833 --> 01:28:43,083
I asked of God to save me.
928
01:29:09,542 --> 01:29:12,833
This is hardly a suitable place
for a loner like you.
929
01:29:16,917 --> 01:29:19,542
A loner usually likes to be alone
930
01:29:19,875 --> 01:29:21,167
surrounded by people.
931
01:29:21,583 --> 01:29:24,208
Solitude Oporto style.
932
01:29:25,708 --> 01:29:28,500
José Augusto, let's speak lightly then.
933
01:29:29,167 --> 01:29:30,917
I'm tired of serious topics.
934
01:29:31,625 --> 01:29:36,125
Just yesterday, a woman cited me
in a piece on rice harvesting.
935
01:29:36,500 --> 01:29:38,458
These things usually amuse you.
936
01:29:38,958 --> 01:29:40,125
Nothing amuses me,
937
01:29:41,500 --> 01:29:43,958
the poison of success
has flooded my mind.
938
01:29:45,083 --> 01:29:47,250
I've lost the feeling
for anonymous genius.
939
01:29:48,625 --> 01:29:51,042
There are now those who say,
940
01:29:51,667 --> 01:29:54,125
"This tramp doesn't write badly...!"
941
01:29:55,167 --> 01:29:56,167
And you?
942
01:29:56,583 --> 01:29:57,708
I'm going to marry.
943
01:30:00,375 --> 01:30:01,958
There's still time, José Augusto.
944
01:30:03,417 --> 01:30:04,333
Don't marry.
945
01:30:05,125 --> 01:30:06,042
I love her.
946
01:30:06,833 --> 01:30:08,042
She loves me
947
01:30:09,500 --> 01:30:11,333
and society demands satisfaction of me.
948
01:30:12,125 --> 01:30:14,792
Society demands
you throw yourself in the river
949
01:30:14,875 --> 01:30:16,042
and drink bile.
950
01:30:17,167 --> 01:30:19,167
It demands the love of an imposter
from you,
951
01:30:20,208 --> 01:30:22,417
and the importance of being the hero
952
01:30:22,917 --> 01:30:24,500
of a mediocre novel.
953
01:30:25,833 --> 01:30:27,250
Is that what you want?
954
01:30:34,042 --> 01:30:35,375
Is that what you want?
955
01:30:36,667 --> 01:30:38,458
What I feel is perfect love, Camilo.
956
01:30:39,250 --> 01:30:40,792
Beyond perfection...
957
01:30:41,792 --> 01:30:43,042
... 1s boredom.
958
01:30:43,958 --> 01:30:46,958
Or, when perfected
it will really be the end.
959
01:30:48,500 --> 01:30:49,583
Don't marry.
960
01:30:51,375 --> 01:30:52,708
You will kill her.
961
01:30:54,458 --> 01:30:55,667
Me, kill her?
962
01:30:56,042 --> 01:30:57,292
If I love her!
963
01:30:57,958 --> 01:30:59,375
You love through pride.
964
01:31:00,875 --> 01:31:03,708
You love the luxury of loving,
nothing more.
965
01:31:05,958 --> 01:31:07,292
Fanny's love
966
01:31:08,167 --> 01:31:10,500
and the friendship
of a man of letters like me,
967
01:31:12,500 --> 01:31:16,833
the ambition of a rich man
of twenty-five can aim no higher.
968
01:31:17,750 --> 01:31:19,875
What can aim no higher is your malice.
969
01:31:20,417 --> 01:31:22,500
It's already gone
beyond the reputation you had.
970
01:31:22,875 --> 01:31:25,708
That's where you're mistaken.
It could go much higher.
971
01:31:27,833 --> 01:31:29,292
Do you know who I am, Camilo?
972
01:31:30,208 --> 01:31:32,708
I could whip you right now.
973
01:31:34,583 --> 01:31:36,042
I know who you are,
974
01:31:37,000 --> 01:31:38,333
you're a wretch.
975
01:31:43,333 --> 01:31:45,125
You say a lot in few words.
976
01:31:46,833 --> 01:31:47,750
That's just as well
977
01:31:47,833 --> 01:31:50,583
because I can't stand
your moralising stories.
978
01:32:09,292 --> 01:32:11,458
I have to fetch Raquel
from the theatre tonight.
979
01:32:12,833 --> 01:32:16,917
If you wish, meet me at Guichard
and we'll continue our conversation.
980
01:33:57,250 --> 01:33:59,583
"They are not shares
in the railway company."
981
01:33:59,667 --> 01:34:02,292
"They are not yet
in the catalogue of Utopias."
982
01:34:02,958 --> 01:34:06,500
"It's a little light reading
for your honeymoon."
983
01:34:07,083 --> 01:34:08,083
"Camilo."
984
01:34:57,250 --> 01:34:58,167
Fanny!
985
01:34:59,500 --> 01:35:00,542
Fanny!
986
01:38:05,667 --> 01:38:07,250
Can't you forgive me?
987
01:38:07,875 --> 01:38:08,750
I can.
988
01:38:09,542 --> 01:38:11,167
What I cannot do, is love you.
989
01:38:12,292 --> 01:38:14,833
I could have loved you a great deal,
but I don't love you.
990
01:38:18,083 --> 01:38:20,042
Love is the second creator.
991
01:38:21,167 --> 01:38:22,833
You had no love for me.
992
01:38:22,917 --> 01:38:25,083
You are not seductive enough for me.
993
01:38:25,917 --> 01:38:28,167
And I'm not sufficiently hypocritical
for you.
994
01:38:29,542 --> 01:38:30,708
You will forget me.
995
01:38:34,292 --> 01:38:36,833
If anyone exists
who could make me forget you,
996
01:38:37,333 --> 01:38:38,833
I would hate that person.
997
01:38:56,833 --> 01:38:59,292
Were those letters so bad?
998
01:39:00,083 --> 01:39:02,875
All I know is that you complained
about me to an unknown person.
999
01:39:03,792 --> 01:39:05,542
You said that I didn't understand you.
1000
01:39:09,583 --> 01:39:11,375
I offer you the name of sister, Fanny.
1001
01:39:12,250 --> 01:39:13,375
Sister.
1002
01:39:19,542 --> 01:39:20,542
Your sister,
1003
01:39:21,375 --> 01:39:22,375
your daughter,
1004
01:39:23,667 --> 01:39:24,667
your friend,
1005
01:39:25,917 --> 01:39:27,042
your wife.
1006
01:39:28,042 --> 01:39:29,917
Your slave if you wish.
1007
01:39:31,708 --> 01:39:33,125
Swear you love me,
1008
01:39:34,542 --> 01:39:36,333
that the world is a paradise,
1009
01:39:37,583 --> 01:39:38,792
men are good,
1010
01:39:40,875 --> 01:39:42,375
God is merciful
1011
01:39:45,042 --> 01:39:46,167
and I am your equal,
1012
01:39:47,208 --> 01:39:48,500
soul for soul,
1013
01:39:49,708 --> 01:39:51,208
blood for blood.
1014
01:39:57,458 --> 01:39:58,375
No.
1015
01:39:59,542 --> 01:40:01,167
I'm nothing to you.
1016
01:40:02,167 --> 01:40:04,792
Your letters have passed
through my friends' hands.
1017
01:40:05,958 --> 01:40:07,375
They can be copied
1018
01:40:07,458 --> 01:40:10,042
and appear in the papers
like common stories,
1019
01:40:10,958 --> 01:40:12,375
word for word.
1020
01:40:15,833 --> 01:40:17,583
To whom did you write those letters?
1021
01:40:22,875 --> 01:40:24,333
I love you, José Augusto,
1022
01:40:26,333 --> 01:40:28,500
I love you as God loves sinners.
1023
01:40:29,917 --> 01:40:32,083
You need to be loved like that.
1024
01:40:40,292 --> 01:40:41,333
Vicente!
1025
01:40:41,417 --> 01:40:42,500
Vicente!
1026
01:40:51,542 --> 01:40:52,958
Here, Sir.
1027
01:40:53,917 --> 01:40:55,375
From this day on...
1028
01:40:55,458 --> 01:40:57,750
From this day on, I want you
to bring my lunch and dinner.
1029
01:40:59,250 --> 01:41:00,667
Women annoy me.
1030
01:41:06,708 --> 01:41:07,917
Shameful man!
1031
01:41:08,208 --> 01:41:09,833
I knew this was coming.
1032
01:41:15,375 --> 01:41:17,125
Don't upset yourself, Madam.
1033
01:41:17,208 --> 01:41:19,333
Men have hearts like stale bread.
1034
01:41:19,417 --> 01:41:21,625
They don't deserve tears,
even at death.
1035
01:41:21,708 --> 01:41:23,417
Do you want anything?
1036
01:41:31,917 --> 01:41:33,542
Nothing, thank you.
1037
01:41:37,375 --> 01:41:38,750
I'm going to my room.
1038
01:41:41,542 --> 01:41:43,500
- Goodnight.
- Good night, Madam.
1039
01:42:03,000 --> 01:42:06,000
Camilo had taken up lodgings
on the Pinheiro estate,
1040
01:42:06,083 --> 01:42:09,250
Manuel Negréao went to see him
and found him looking terrible.
1041
01:42:22,000 --> 01:42:23,500
Have you read Manon Lescaut?
1042
01:42:24,750 --> 01:42:26,458
Do you know who Tiberge was?
1043
01:42:27,958 --> 01:42:30,167
He was like him, that man I lost.
1044
01:42:30,958 --> 01:42:32,625
I was ungrateful to him,
1045
01:42:33,708 --> 01:42:35,000
but not vile.
1046
01:42:35,792 --> 01:42:37,625
Of course, of course.
1047
01:42:39,125 --> 01:42:41,542
- But you're looking very weak.
- Never mind.
1048
01:42:43,250 --> 01:42:44,458
He doesn't love her.
1049
01:42:44,958 --> 01:42:46,250
It's a mistake.
1050
01:42:46,833 --> 01:42:48,167
For José Augusto?
1051
01:42:49,792 --> 01:42:51,708
What isn't a mistake?
1052
01:42:52,500 --> 01:42:55,250
In nine months, by mistake,
1053
01:42:56,375 --> 01:42:58,042
a child can be born
1054
01:42:58,333 --> 01:43:02,333
who will continue the series of mistakes
and so on into perpetuity.
1055
01:43:03,167 --> 01:43:04,625
In nine months,
1056
01:43:04,708 --> 01:43:08,125
death will be the midwife
of what we conceived in our hearts.
1057
01:43:09,208 --> 01:43:10,625
I assure you.
1058
01:43:11,750 --> 01:43:13,333
I would give my talent
1059
01:43:14,083 --> 01:43:16,250
for the first poor soul to appear
1060
01:43:16,333 --> 01:43:17,375
and say
1061
01:43:19,958 --> 01:43:21,125
"She loves you."
1062
01:43:25,875 --> 01:43:27,333
You loved Fanny?
1063
01:43:29,125 --> 01:43:30,375
That's not news!
1064
01:43:31,875 --> 01:43:34,375
Console yourself
with a lock of her hair.
1065
01:43:35,125 --> 01:43:38,958
"He who tells the sad man
to rejoice knows little of sadness."
1066
01:43:40,167 --> 01:43:43,333
Deep pain grows with consolation.
1067
01:43:44,708 --> 01:43:46,667
Alleviating it seems like an affront.
1068
01:43:48,125 --> 01:43:49,875
How deep in love you have fallen!
1069
01:43:53,250 --> 01:43:55,500
I never noticed
that Fanny interested you,
1070
01:43:55,958 --> 01:43:57,583
or that she looked at you.
1071
01:43:59,583 --> 01:44:00,833
I know you.
1072
01:44:01,833 --> 01:44:05,250
Satire will rise above tragedy
1073
01:44:06,125 --> 01:44:07,625
and you'll save yourself.
1074
01:44:08,000 --> 01:44:09,417
I can save myself
1075
01:44:09,875 --> 01:44:13,000
but through the road to hell,
which isn't so bad.
1076
01:44:14,708 --> 01:44:16,833
I suppose they are paved in the absurd,
1077
01:44:17,875 --> 01:44:19,042
betrayal
1078
01:44:19,583 --> 01:44:20,875
and slander.
1079
01:44:22,583 --> 01:44:26,250
They are bad for you, my dear Negréo,
who doesn't like to be talked about.
1080
01:44:27,792 --> 01:44:30,000
Go away,
I've got to write a review.
1081
01:44:46,875 --> 01:44:49,125
You're cured. I can see that.
1082
01:44:49,958 --> 01:44:51,125
I'm dead,
1083
01:44:53,042 --> 01:44:54,500
but what's the difference?
1084
01:44:56,542 --> 01:45:00,625
José Augusto and Fanny
went to call on Raimundo and Dona Josefa.
1085
01:45:06,542 --> 01:45:09,583
I'm going to consult my friends
to see if they approve of my marriage
1086
01:45:09,667 --> 01:45:11,542
after the business with the letters.
1087
01:45:12,458 --> 01:45:15,875
José de Melo is going to get some
of my more intimate friends together
1088
01:45:16,458 --> 01:45:19,625
to discuss this question of honour.
- You are mad, brother.
1089
01:45:24,625 --> 01:45:27,125
Who can judge this better
than your own conscience?
1090
01:45:31,250 --> 01:45:32,667
Don't get upset.
1091
01:45:34,375 --> 01:45:37,042
My heart tells me we
will never be estranged.
1092
01:45:44,083 --> 01:45:45,292
Gentlemen,
1093
01:45:45,875 --> 01:45:49,083
you all know the facts
the have brought me sad notoriety.
1094
01:45:51,792 --> 01:45:54,958
I took Fanny Owen from her own home
and gave her mine.
1095
01:45:56,875 --> 01:46:00,583
Now, letters she wrote to another man
have come into my hands.
1096
01:46:01,083 --> 01:46:03,750
We were already committed
to one another.
1097
01:46:08,208 --> 01:46:10,583
Should I keep my word and marry her?
1098
01:46:16,125 --> 01:46:18,167
Logic demands you marry,
1099
01:46:18,875 --> 01:46:21,625
in this case
with no logic whatsoever.
1100
01:46:22,958 --> 01:46:25,458
I loved Fanny, but I no longer do.
1101
01:46:27,583 --> 01:46:31,875
A marriage from pity,
if it should tempt you as a new emotion,
1102
01:46:32,917 --> 01:46:34,708
will bore you tomorrow.
1103
01:46:36,125 --> 01:46:38,583
You are going to question Fanny's past
1104
01:46:38,667 --> 01:46:43,000
to shirk your responsibility in a story
that has lost the attraction of being a novelty.
1105
01:46:44,458 --> 01:46:46,417
I find all this senseless.
1106
01:46:47,333 --> 01:46:48,792
If you are not going to marry,
1107
01:46:49,167 --> 01:46:53,250
Fanny may find another love
to obliterate the shame of the first.
1108
01:46:54,417 --> 01:46:57,000
I'm just sorry that our kind of men
1109
01:46:57,750 --> 01:46:59,792
makes our ties so strong
1110
01:47:01,083 --> 01:47:03,500
that one cannot withdraw the heart
1111
01:47:03,583 --> 01:47:05,833
as readily as one extends a hand
to a friend.
1112
01:47:07,167 --> 01:47:08,833
I shall marry Fanny
1113
01:47:09,500 --> 01:47:10,833
but I do not love her.
1114
01:47:11,875 --> 01:47:13,625
My conscience is enlightened
1115
01:47:14,458 --> 01:47:15,667
but I am lost.
1116
01:47:16,250 --> 01:47:20,917
The best way for an aristocrat to enlighten
something, is to hang from a street lamp.
1117
01:47:21,833 --> 01:47:25,083
Read Byron, Don Juan,
canto Xl verse XXVII.
1118
01:47:45,167 --> 01:47:48,542
Fanny's family did not attend
the marriage by proxy
1119
01:47:48,625 --> 01:47:50,458
at the church of St. Ildefonso.
1120
01:47:56,333 --> 01:47:58,917
José Augusto Pinto de Magalhaes,
1121
01:47:59,000 --> 01:48:03,167
represented here by
his proxy Marcelino de Matos,
1122
01:48:03,792 --> 01:48:05,625
do you take Francisca Owen,
1123
01:48:05,708 --> 01:48:10,042
represented here
by her proxy Jose Melo da Silveira,
1124
01:48:10,125 --> 01:48:12,000
as your lawful wife?
1125
01:48:12,083 --> 01:48:14,500
according to the rites
of the Holy Mother Church?
1126
01:48:14,583 --> 01:48:15,625
I do.
1127
01:48:16,125 --> 01:48:18,000
Francisca Owen,
1128
01:48:18,583 --> 01:48:22,875
represented here by her proxy,
José Melo da Silveira,
1129
01:48:23,417 --> 01:48:26,375
do you take
José Augusto Pinto de Magalhaes,
1130
01:48:26,458 --> 01:48:30,542
represented here
by his proxy Marcelino de Matos,
1131
01:48:30,875 --> 01:48:32,542
as your lawful husband,
1132
01:48:32,625 --> 01:48:35,042
according to the rites
of the Holy Mother Church?
1133
01:48:35,500 --> 01:48:36,458
I do.
1134
01:48:37,292 --> 01:48:40,417
Ego conjungo vos in matrimonio,
1135
01:48:40,500 --> 01:48:44,792
in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
1136
01:48:44,875 --> 01:48:45,833
Amen.
1137
01:49:03,542 --> 01:49:04,583
Let's pray.
1138
01:49:28,042 --> 01:49:29,000
Amen.
1139
01:49:55,083 --> 01:49:56,083
It's raining.
1140
01:49:56,542 --> 01:49:58,208
The married couple will be lucky.
1141
01:49:59,125 --> 01:50:01,250
Who did Fanny write
those damn letters to?
1142
01:50:01,333 --> 01:50:02,750
To a Spaniard, so they say.
1143
01:50:03,042 --> 01:50:06,292
Slander needs imagination
to be pardoned.
1144
01:50:06,375 --> 01:50:08,542
Camilo has his finger in all of this.
1145
01:50:08,625 --> 01:50:09,875
A Spaniard!
1146
01:50:10,208 --> 01:50:11,750
That's his idea.
1147
01:50:13,458 --> 01:50:17,667
Words flow from people's memory
like water off tiles.
1148
01:50:18,208 --> 01:50:20,750
They leave more dirt behind than
they take with them.
1149
01:50:27,042 --> 01:50:29,958
The same day in Casa da Capela
at Santa Cruz de Douro.
1150
01:56:03,125 --> 01:56:04,208
Madam,
1151
01:56:04,292 --> 01:56:08,042
the master said he had to go to Oporto
and not to wait up for him.
1152
01:56:10,500 --> 01:56:11,625
Very well.
1153
01:56:13,750 --> 01:56:15,458
You may go to bed.
1154
01:56:40,208 --> 01:56:41,708
Goodnight, Madam.
1155
01:56:42,292 --> 01:56:43,917
Goodnight, Franzina.
1156
01:57:00,375 --> 01:57:03,708
Francisca used to speak often
to a relative of her mother's,
1157
01:57:03,792 --> 01:57:05,292
of the Rocha Pinto family.
1158
01:57:13,167 --> 01:57:15,042
Animals are happier,
1159
01:57:16,833 --> 01:57:18,833
instinct never lies to them.
1160
01:57:20,500 --> 01:57:21,792
With us,
1161
01:57:22,083 --> 01:57:24,000
when instinct brings us closer,
1162
01:57:24,583 --> 01:57:27,208
duty, convenience
1163
01:57:27,292 --> 01:57:29,083
and even worse appear.
1164
01:57:30,417 --> 01:57:32,125
You may still be very happy.
1165
01:57:33,042 --> 01:57:35,250
This is a bad patch.
1166
01:57:39,917 --> 01:57:41,750
All marriages are like that.
1167
01:57:43,292 --> 01:57:44,292
Perhaps...
1168
01:57:45,125 --> 01:57:47,250
But what consolation is that to me?
1169
01:57:48,250 --> 01:57:49,750
I don't want consolation,
1170
01:57:51,167 --> 01:57:52,542
I want to die
1171
01:57:53,583 --> 01:57:54,958
and I will die.
1172
01:57:56,667 --> 01:57:58,375
I have a destiny to fulfil
1173
01:57:59,417 --> 01:58:01,375
and I shall fulfil that destiny.
1174
01:58:01,917 --> 01:58:04,458
You can't live by feelings alone, Fanny.
1175
01:58:06,208 --> 01:58:07,708
No, I can't.
1176
01:58:08,375 --> 01:58:10,917
It's a folly that's called poetry.
1177
01:58:12,833 --> 01:58:16,333
What exists is energy,
matter, blood and flesh.
1178
01:58:19,833 --> 01:58:22,958
Nothing speaks to him of me
if he feels nothing for me.
1179
01:58:24,458 --> 01:58:25,917
I want to win him over,
1180
01:58:26,667 --> 01:58:28,083
bind him to me.
1181
01:58:29,125 --> 01:58:30,583
Steal him from everything,
1182
01:58:31,083 --> 01:58:32,417
from himself.
1183
01:58:33,625 --> 01:58:35,792
Steal him from his suffering.
1184
01:58:36,625 --> 01:58:39,750
The greed that his heart feels
for all that is himself.
1185
01:58:42,292 --> 01:58:46,083
In return, I would give him
an ardent and endless love.
1186
01:58:49,542 --> 01:58:51,542
If I don't see him today,
1187
01:58:52,292 --> 01:58:53,375
I'll die.
1188
01:58:53,458 --> 01:58:55,000
Fanny, Fanny...
1189
01:58:56,500 --> 01:58:58,958
Unhappiness is a rare gift.
1190
01:59:01,792 --> 01:59:03,083
Wait!
1191
01:59:05,125 --> 01:59:06,375
It's them.
1192
01:59:08,000 --> 01:59:09,750
And I don't feel any joy.
1193
01:59:13,833 --> 01:59:15,833
What an absurd heart!
1194
01:59:16,875 --> 01:59:19,208
When I feel less separated from him,
1195
01:59:19,750 --> 01:59:22,167
I give less value to my love.
1196
01:59:40,417 --> 01:59:42,292
The men have arrived home.
1197
01:59:44,000 --> 01:59:44,917
Good afternoon.
1198
01:59:46,042 --> 01:59:49,125
When the men come home,
even the green wood burns.
1199
01:59:56,125 --> 01:59:57,917
What's the weather like outside?
1200
01:59:58,792 --> 02:00:01,500
We know it's windy.
It's blowing from the sea.
1201
02:00:05,333 --> 02:00:06,917
They don't hear me.
1202
02:00:07,417 --> 02:00:11,708
I could confess to a crime
and I'd have neither judge nor hangman.
1203
02:00:14,208 --> 02:00:17,500
Passion makes light of sin.
1204
02:00:23,042 --> 02:00:24,625
What a beautiful expression!
1205
02:00:27,625 --> 02:00:31,583
If the angels are pure spirit,
they must look like this.
1206
02:00:43,792 --> 02:00:45,208
Men and women.
1207
02:00:47,667 --> 02:00:50,292
Rather a tree by the roadside,
1208
02:00:50,667 --> 02:00:53,292
than a good wife
to a husband master!
1209
02:00:55,750 --> 02:00:57,958
Once again at Lodeiro.
1210
02:01:03,292 --> 02:01:04,375
Little sister...
1211
02:01:05,292 --> 02:01:07,042
I find you very tired.
1212
02:01:07,625 --> 02:01:09,417
You must look after yourself.
1213
02:01:11,375 --> 02:01:13,167
You know...
1214
02:01:15,083 --> 02:01:17,375
This stubborn attitude of my father
1215
02:01:17,458 --> 02:01:20,458
in forbidding any correspondence
with my family,
1216
02:01:20,708 --> 02:01:22,458
particularly my mother,
1217
02:01:23,125 --> 02:01:24,542
makes me very sad.
1218
02:01:26,542 --> 02:01:29,708
Only today,
one of my letters was returned.
1219
02:01:37,333 --> 02:01:39,417
My letters are returned unopened.
1220
02:01:40,083 --> 02:01:42,833
It is Maria herself
who readdresses them in her own hand.
1221
02:02:01,625 --> 02:02:04,000
It would be better
to remove Franzina from the house,
1222
02:02:05,667 --> 02:02:06,833
But why?
1223
02:02:07,917 --> 02:02:10,417
She has an unsuitable way of behaving.
1224
02:02:12,292 --> 02:02:15,375
Don't you see, sister,
how she looks at José Augusto?
1225
02:02:15,458 --> 02:02:17,000
Whatever is wrong with that?
1226
02:02:17,833 --> 02:02:19,667
Don't say I didn't warn you.
1227
02:02:35,292 --> 02:02:36,292
Come in.
1228
02:04:26,625 --> 02:04:28,458
Don't come so close to me!
1229
02:04:31,458 --> 02:04:32,583
You stink!
1230
02:05:25,000 --> 02:05:27,042
Do you feel better, Franzina?
1231
02:05:39,208 --> 02:05:41,375
May God help you, my child.
1232
02:05:43,125 --> 02:05:44,500
You are so young.
1233
02:05:49,625 --> 02:05:53,125
I never pondered anything
with a restless, closed up heart.
1234
02:05:56,458 --> 02:05:58,167
Ah, my dear, my poor dear!
1235
02:06:08,250 --> 02:06:11,750
One day, Francisca saw a letter
in José Augusto's hands
1236
02:06:11,833 --> 02:06:14,292
and she recognised
Maria's handwriting.
1237
02:06:19,833 --> 02:06:21,958
No, but give me that letter.
1238
02:06:27,583 --> 02:06:30,250
What's wrong with you?
It's a letter like any other.
1239
02:06:31,042 --> 02:06:33,042
No letter is like another.
1240
02:06:33,708 --> 02:06:35,125
Some are doves,
1241
02:06:35,708 --> 02:06:37,042
others are crows.
1242
02:06:37,583 --> 02:06:39,250
I know who this letter is from.
1243
02:06:40,583 --> 02:06:42,583
To know so much is mortifying.
1244
02:06:51,792 --> 02:06:52,833
Fanny!
1245
02:06:55,000 --> 02:06:56,208
My dear Fanny!
1246
02:06:59,125 --> 02:07:01,958
The goddess of love
usually likes malice.
1247
02:07:03,250 --> 02:07:04,917
And the potion against malice
1248
02:07:06,250 --> 02:07:07,625
is to leave...
1249
02:07:09,250 --> 02:07:10,708
... is to suffer.
1250
02:07:10,792 --> 02:07:13,375
Wherever I go,
I leave the trace of a crime.
1251
02:07:13,667 --> 02:07:14,708
May I be cursed!
1252
02:07:18,750 --> 02:07:21,000
We're not unhappy, are we?
1253
02:07:22,625 --> 02:07:26,500
We live our happiness ferociously,
that's what it is.
1254
02:07:28,208 --> 02:07:29,500
Do you love another?
1255
02:07:30,833 --> 02:07:32,708
If you do, then I am her friend.
1256
02:07:34,083 --> 02:07:37,208
I shall embroider her a shawl
to wear at the theatre,
1257
02:07:37,625 --> 02:07:38,917
at your side.
1258
02:07:40,458 --> 02:07:41,542
No!
1259
02:07:41,958 --> 02:07:43,292
I don't want to do that.
1260
02:07:46,042 --> 02:07:48,083
It should be designed in blood,
1261
02:07:48,792 --> 02:07:51,917
and stuck with needles
pulled from my heart...
1262
02:07:58,375 --> 02:07:59,875
Do I hurt you so much?
1263
02:08:05,750 --> 02:08:09,000
Why don't you go out as before,
down to the river
1264
02:08:09,292 --> 02:08:11,000
that... flows beyond.
1265
02:08:12,500 --> 02:08:14,000
A small river,
1266
02:08:14,333 --> 02:08:15,542
not large.
1267
02:08:16,417 --> 02:08:18,917
You used to say it
was formed by your tears.
1268
02:08:19,000 --> 02:08:20,583
That was a long time ago, Fanny.
1269
02:08:22,125 --> 02:08:25,000
Ride over the hills on your horse then,
1270
02:08:25,083 --> 02:08:26,583
through the pine forest,
1271
02:08:27,458 --> 02:08:31,125
where if you shout out,
the wind carries your voice to the sea.
1272
02:08:32,708 --> 02:08:33,667
Go then.
1273
02:08:34,833 --> 02:08:38,833
When you are far away,
my heart waits only for your return.
1274
02:08:40,375 --> 02:08:41,708
Jealousy...
1275
02:08:42,458 --> 02:08:44,542
... disappears like a whipped dog,
1276
02:08:45,917 --> 02:08:48,500
and despair hides itself in shame.
1277
02:08:50,333 --> 02:08:51,542
I wait for you,
1278
02:08:52,833 --> 02:08:54,500
and that is all that matters.
1279
02:08:54,583 --> 02:08:57,000
Fanny, men do not want
to be loved like that.
1280
02:08:57,542 --> 02:08:59,583
We're not made for such a love.
1281
02:08:59,958 --> 02:09:01,375
It humiliates us.
1282
02:09:16,750 --> 02:09:17,917
Who is the letter from?
1283
02:09:18,542 --> 02:09:20,667
The letter? Obstinate woman!
1284
02:09:21,333 --> 02:09:23,875
Angel of danger and malice!
That's what you are!
1285
02:09:28,250 --> 02:09:31,000
Is that why I live like this,
imprisoned and watched?
1286
02:09:32,458 --> 02:09:35,583
Is that why there is a spy
behind every door?
1287
02:09:36,583 --> 02:09:39,792
They know whether I'm sad or joyful.
1288
02:09:41,208 --> 02:09:44,125
Whether I eat meat or refuse my wine.
1289
02:09:44,542 --> 02:09:46,625
They know all and will tell all.
1290
02:09:46,708 --> 02:09:47,542
To whom?
1291
02:09:48,000 --> 02:09:49,042
To whom?
1292
02:09:50,958 --> 02:09:54,583
Camilo has servants in this house
that are more his than yours,
1293
02:09:54,917 --> 02:09:57,167
he pays them to know how we live.
1294
02:09:58,292 --> 02:10:00,375
Tomorrow he will tell how you beat me,
1295
02:10:00,625 --> 02:10:02,167
and all Oporto will now.
1296
02:10:02,750 --> 02:10:03,875
Take this letter.
1297
02:10:04,750 --> 02:10:06,458
May it burn the breath in your breast,
1298
02:10:07,208 --> 02:10:09,875
the breath with which
you utter such hateful words.
1299
02:10:35,958 --> 02:10:39,000
It was Fanny's idea to spend a while
at Bom Jesus do Monte,
1300
02:10:39,083 --> 02:10:41,208
Camilo went to see them.
1301
02:11:22,250 --> 02:11:23,417
What a surprise!
1302
02:11:23,708 --> 02:11:25,208
You look much better.
1303
02:11:26,625 --> 02:11:27,792
I am not.
1304
02:11:28,917 --> 02:11:31,583
In affairs of the heart,
there are no cures.
1305
02:11:31,667 --> 02:11:33,625
There are only phases of the same ill.
1306
02:11:33,875 --> 02:11:35,417
What are you reading, Fanny?
1307
02:11:35,708 --> 02:11:36,708
Byron.
1308
02:11:37,083 --> 02:11:39,125
José Augusto's favourite literature.
1309
02:11:40,625 --> 02:11:41,750
Listen:
1310
02:11:47,750 --> 02:11:49,167
"When you never have been"
1311
02:11:49,917 --> 02:11:51,542
"and never will be..."
1312
02:11:52,292 --> 02:11:53,333
"... lovers,"
1313
02:11:55,500 --> 02:11:58,375
"the earth offers absolutely
no other friendship"
1314
02:11:58,458 --> 02:11:59,875
"comparable to that of a woman."
1315
02:12:00,833 --> 02:12:03,375
Byron is the egoists' gospel.
1316
02:12:06,375 --> 02:12:07,750
"She loved her husband,"
1317
02:12:08,417 --> 02:12:10,625
"or at least she thought she did,"
1318
02:12:11,625 --> 02:12:13,833
"his love cost her a great deal of effort,"
1319
02:12:14,625 --> 02:12:15,958
"a painful obligation!"
1320
02:12:17,292 --> 02:12:20,500
"She had no reason
for complaint or recrimination."
1321
02:12:20,750 --> 02:12:23,292
"No problems or domestic quarrels."
1322
02:12:23,917 --> 02:12:25,708
"This union was a true model,"
1323
02:12:26,750 --> 02:12:28,000
"serene and noble,"
1324
02:12:28,875 --> 02:12:30,042
"but cold..."
1325
02:12:30,125 --> 02:12:32,542
Don Joao and the chaste Adelina.
1326
02:12:35,667 --> 02:12:38,250
"...this friendship
a man feels for another man,"
1327
02:12:39,000 --> 02:12:42,375
"she was capable of
like no other woman before!"
1328
02:12:43,000 --> 02:12:43,875
Fanny...
1329
02:12:44,542 --> 02:12:46,417
What is happening to you is horrible.
1330
02:12:50,042 --> 02:12:53,750
"Nobody doubts that in this case,
as in the case of blood ties,"
1331
02:12:55,083 --> 02:12:59,583
"the secret influence of sex
does not exercise its innocent power."
1332
02:13:00,250 --> 02:13:03,042
Was it he who convinced you
of this monstrosity?
1333
02:13:07,958 --> 02:13:09,542
Was it he who convinced you?
1334
02:13:11,500 --> 02:13:12,792
Not at all.
1335
02:13:13,875 --> 02:13:17,000
A woman is capable of anything
when her heart is crushed.
1336
02:13:18,208 --> 02:13:19,750
You told me that.
1337
02:13:20,208 --> 02:13:21,708
You are lost, Fanny.
1338
02:13:23,708 --> 02:13:26,792
Now I know a demon called obstinacy.
1339
02:13:27,500 --> 02:13:30,375
Yawning has become
my most authentic emotion.
1340
02:13:32,208 --> 02:13:35,792
I have learnt that one can put
more life into affection
1341
02:13:36,250 --> 02:13:37,875
when we are far from passion.
1342
02:13:39,417 --> 02:13:41,083
Everyone should know this.
1343
02:13:42,208 --> 02:13:44,250
They should teach it at school.
1344
02:13:50,000 --> 02:13:52,500
No one can reproach me for what I feel.
1345
02:13:54,958 --> 02:13:57,875
Camilo went to see Manuel Negréao
at his estate, Mosteiro.
1346
02:14:06,208 --> 02:14:07,500
Fanny is dead.
1347
02:14:09,833 --> 02:14:11,208
I saw her a short time ago.
1348
02:14:12,125 --> 02:14:14,167
She has the sickening smell of a corpse,
1349
02:14:15,083 --> 02:14:18,667
And those eyes you knew
are transparent like those of an owl...
1350
02:14:19,917 --> 02:14:20,875
Transparent...
1351
02:14:21,708 --> 02:14:23,083
Surely it's not that bad!
1352
02:14:24,875 --> 02:14:26,333
I feel pity for all of it.
1353
02:14:27,458 --> 02:14:29,625
No one is in their right mind there.
1354
02:14:29,875 --> 02:14:32,375
They all weep
and fall into deep dejection.
1355
02:14:33,917 --> 02:14:36,250
Mortified lives have one compensation.
1356
02:14:37,333 --> 02:14:39,792
They end in a smile like you say.
1357
02:14:40,708 --> 02:14:43,792
But I could have ended in a smile
at sixteen,
1358
02:14:43,875 --> 02:14:45,917
far from a mortified life.
1359
02:14:46,000 --> 02:14:49,625
You would die heroically,
the only way to pay all debts.
1360
02:14:50,500 --> 02:14:54,417
Rangel was drowning in debt. That's why
he gave his life alongside McDonnell.
1361
02:14:54,667 --> 02:14:55,458
Perhaps.
1362
02:14:56,833 --> 02:14:58,958
Miguelism was not Dom Miguel.
1363
02:14:59,542 --> 02:15:00,542
It was us.
1364
02:15:01,000 --> 02:15:02,542
The unfulfilled.
1365
02:15:05,708 --> 02:15:09,333
When José Augusto went to stay
at the Hotel Barthés in Oporto
1366
02:15:09,417 --> 02:15:10,458
with Fanny,
1367
02:15:10,542 --> 02:15:13,708
it was with great reluctance
that Camilo went to see them.
1368
02:16:10,208 --> 02:16:13,667
If you must weep like that, it would
be better if you didn't recognise me.
1369
02:16:17,750 --> 02:16:19,083
What's the matter, Fanny?
1370
02:16:19,750 --> 02:16:21,000
What ails you?
1371
02:16:23,792 --> 02:16:25,125
No one tells me anything.
1372
02:16:26,500 --> 02:16:27,583
It's not serious.
1373
02:16:28,625 --> 02:16:31,083
It's a pain below the left kidney,
1374
02:16:31,875 --> 02:16:33,583
and my lungs are affected.
1375
02:16:34,333 --> 02:16:36,583
When I was a child
I was sick of my chest,
1376
02:16:37,125 --> 02:16:38,500
and I coughed a lot.
1377
02:16:39,417 --> 02:16:42,542
I used to take poppy syrup at night
and it calmed me.
1378
02:16:49,542 --> 02:16:50,708
She's very weak.
1379
02:16:52,375 --> 02:16:54,375
We're going to spend time in Madeira.
1380
02:16:55,583 --> 02:16:56,917
Do you want to come, too?
1381
02:17:00,958 --> 02:17:03,042
They never left the mainland.
1382
02:17:03,125 --> 02:17:06,292
José Augusto still had the house
furnished at Vilar de Paraiso.
1383
02:17:06,375 --> 02:17:08,708
When they got back
to the house at Lodeiro,
1384
02:17:08,792 --> 02:17:10,958
Fanny felt worse
and they stayed there.
1385
02:17:11,042 --> 02:17:13,208
Dona Maria Rita came to see her daughter.
1386
02:17:24,792 --> 02:17:25,875
Fanny...
1387
02:17:26,292 --> 02:17:27,833
Maria is going to get married.
1388
02:17:30,750 --> 02:17:32,375
What dress will she wear?
1389
02:17:34,250 --> 02:17:36,500
Mine will be white satin.
1390
02:17:38,958 --> 02:17:41,542
I want my night to be so bright
1391
02:17:42,917 --> 02:17:44,917
it will melt the dark.
1392
02:17:49,292 --> 02:17:50,500
Don't cry.
1393
02:17:52,292 --> 02:17:54,458
Don't listen to me, and don't cry.
1394
02:17:57,333 --> 02:17:59,125
The spirit of an invalid
1395
02:18:00,125 --> 02:18:02,083
is called presumption.
1396
02:18:05,917 --> 02:18:07,417
Is there no man there...
1397
02:18:08,917 --> 02:18:10,583
... who will love me?
1398
02:18:11,042 --> 02:18:12,333
He loves you, Fanny.
1399
02:18:12,583 --> 02:18:13,875
He loves you dearly.
1400
02:18:14,792 --> 02:18:16,958
But you are not ordinary people.
1401
02:18:18,500 --> 02:18:21,542
The fire burns
in the deepest of ordinary things.
1402
02:18:34,958 --> 02:18:36,792
You see, José Augusto...
1403
02:18:39,625 --> 02:18:41,125
I began badly,
1404
02:18:42,167 --> 02:18:43,667
but it doesn't matter.
1405
02:18:45,292 --> 02:18:46,792
I will come back.
1406
02:18:56,417 --> 02:18:58,292
José Augusto, my son!
1407
02:19:02,625 --> 02:19:04,500
What is an ordinary person?
1408
02:19:06,500 --> 02:19:08,208
Tell me, José Augusto.
1409
02:19:11,958 --> 02:19:14,167
Once, I walked along a street,
1410
02:19:15,875 --> 02:19:17,708
one of those no one talks about,
1411
02:19:19,875 --> 02:19:21,958
at least not in front of young ladies.
1412
02:19:25,250 --> 02:19:26,750
I took it by mistake
1413
02:19:28,542 --> 02:19:30,083
for a short cut,
1414
02:19:32,042 --> 02:19:34,250
or because something drew me there.
1415
02:19:38,250 --> 02:19:39,333
And I saw...
1416
02:19:41,375 --> 02:19:45,000
Seated on the doorsteps
of poor houses no bigger than dovecots,
1417
02:19:46,583 --> 02:19:47,583
I saw...
1418
02:19:48,958 --> 02:19:50,292
... ordinary women
1419
02:19:53,792 --> 02:19:58,167
so bedecked in Levantine combs
and pansy chains
1420
02:20:00,208 --> 02:20:03,708
and ribbons
and frills and feathers,
1421
02:20:05,500 --> 02:20:09,833
they looked like great cradles
ready to receive a child,
1422
02:20:11,792 --> 02:20:13,208
the son of princes.
1423
02:20:16,917 --> 02:20:18,250
They were ordinary.
1424
02:20:20,167 --> 02:20:21,750
They taught desire,
1425
02:20:24,083 --> 02:20:26,042
the ordinary relative of eternity.
1426
02:20:35,000 --> 02:20:36,042
Fanny...
1427
02:20:37,792 --> 02:20:39,083
I want to die
1428
02:20:40,917 --> 02:20:44,000
before the mystery of our love
becomes a vapid sin.
1429
02:20:45,833 --> 02:20:47,292
Tell Camilo
1430
02:20:48,250 --> 02:20:50,750
I am sorry not to be able to love him.
1431
02:20:52,958 --> 02:20:55,125
If I could be happy with you,
1432
02:20:56,333 --> 02:20:59,208
I would always see a black cloud
in the happiness.
1433
02:21:01,375 --> 02:21:03,292
It would be his sadness.
1434
02:21:08,958 --> 02:21:11,292
I feel the flame of my passion
1435
02:21:12,333 --> 02:21:13,542
would take you
1436
02:21:14,875 --> 02:21:17,042
beyond the limits of pleasure.
1437
02:21:20,083 --> 02:21:22,042
I want to win you over, José Augusto.
1438
02:21:23,500 --> 02:21:24,667
To possess you,
1439
02:21:26,042 --> 02:21:27,708
steal you from everyone
1440
02:21:28,958 --> 02:21:30,375
and yourself.
1441
02:21:32,208 --> 02:21:33,375
From your disposition...
1442
02:21:34,750 --> 02:21:35,750
your disposition.
1443
02:22:06,875 --> 02:22:08,625
I spoke to you on my star.
1444
02:22:10,292 --> 02:22:13,333
Who do you see on that star?
1445
02:22:16,208 --> 02:22:18,333
Will resignation be easy?
1446
02:22:20,917 --> 02:22:22,875
Do you know, José Augusto...
1447
02:22:26,292 --> 02:22:28,792
I no longer suffer
with those who suffer.
1448
02:22:32,417 --> 02:22:34,667
Your misfortune no longer moves me.
1449
02:22:38,333 --> 02:22:40,917
I only long for my heart,
1450
02:22:42,083 --> 02:22:43,833
which I lost.
1451
02:22:45,375 --> 02:22:47,167
José Augusto is not here, Fanny.
1452
02:22:47,250 --> 02:22:49,458
It is Doctor Joaquim Ferreira.
1453
02:22:54,000 --> 02:22:56,333
Memory went with the soul.
1454
02:23:17,583 --> 02:23:19,875
Maybe there is something!
1455
02:24:40,958 --> 02:24:42,000
Let's pray.
1456
02:25:08,833 --> 02:25:12,292
What shoes was she wearing
when she eloped with me?
1457
02:25:13,125 --> 02:25:14,083
What were they like?
1458
02:25:15,750 --> 02:25:17,833
Leather, with silk laces?
1459
02:25:18,875 --> 02:25:19,958
Or cotton fabric?
1460
02:25:59,000 --> 02:26:02,167
If we place a drop of blessed candle wax
on her heart,
1461
02:26:02,708 --> 02:26:04,083
she'll wake up.
1462
02:26:04,833 --> 02:26:07,125
But no one wants to call the dead.
1463
02:26:54,042 --> 02:26:56,083
I was much to blame in all this.
1464
02:26:58,542 --> 02:26:59,542
Not so.
1465
02:27:00,333 --> 02:27:01,625
Not so.
1466
02:27:03,250 --> 02:27:04,750
She was susceptible to this.
1467
02:27:06,958 --> 02:27:08,792
As a child she was anaemic,
1468
02:27:10,042 --> 02:27:11,958
and at twelve she was very ill.
1469
02:27:14,042 --> 02:27:17,000
I rather think one lung
was affected from that time.
1470
02:27:18,000 --> 02:27:19,667
If only I were certain,
1471
02:27:20,583 --> 02:27:22,167
I wouldn't feel this weight,
1472
02:27:23,125 --> 02:27:24,167
this remorse,
1473
02:27:25,000 --> 02:27:26,083
this darkness.
1474
02:27:28,417 --> 02:27:30,417
But you can't give me that certainty.
1475
02:27:31,333 --> 02:27:32,875
Only with an autopsy.
1476
02:27:39,375 --> 02:27:41,417
Or in any case, a medical report!
1477
02:27:45,792 --> 02:27:48,125
I would rather see you distressed
than impatient.
1478
02:27:53,542 --> 02:27:56,417
There is some outrage
that is consuming your heart.
1479
02:27:57,667 --> 02:28:01,083
About three days ago,
I asked Fanny if I could read her diary.
1480
02:28:02,750 --> 02:28:04,500
I found pages torn out.
1481
02:28:06,375 --> 02:28:08,375
Her mystery was no longer there.
1482
02:28:10,417 --> 02:28:13,667
I cannot even imagine
what made her suffer so much.
1483
02:28:15,792 --> 02:28:18,333
There's a place
that will be forever dark.
1484
02:29:23,708 --> 02:29:26,042
Although he believed
Dr. Joaquim Ferreira
1485
02:29:26,125 --> 02:29:28,292
regarding proof of Fanny's virginity,
1486
02:29:28,375 --> 02:29:30,875
which Camilo himself
had asked him to verify,
1487
02:29:30,958 --> 02:29:33,500
the episode of the autopsy
leads one to suppose
1488
02:29:33,583 --> 02:29:36,875
that José Augusto wanted to know
whether Fanny had had a past.
1489
02:30:07,625 --> 02:30:09,125
Do I frighten you, girl?
1490
02:30:09,875 --> 02:30:12,333
No, Sir. I just feel uneasy
when I come in here.
1491
02:30:14,000 --> 02:30:15,167
It's a heart.
1492
02:30:17,375 --> 02:30:18,875
A muscle that's stopped...
1493
02:30:19,167 --> 02:30:20,667
... like a stopped clock.
1494
02:30:22,833 --> 02:30:26,958
You weren't uneasy when you could
feel it beating in her breast,
1495
02:30:27,375 --> 02:30:28,625
in her pulse.
1496
02:30:30,417 --> 02:30:32,833
That's when it was frightening.
1497
02:30:34,542 --> 02:30:36,625
Extraordinary things came of it.
1498
02:30:37,917 --> 02:30:39,167
The destiny of one man,
1499
02:30:39,958 --> 02:30:41,458
of more than one even.
1500
02:30:43,833 --> 02:30:46,750
Absolute and vengeful truth
was also made there.
1501
02:30:49,458 --> 02:30:52,333
Even God on his throne
was built within there,
1502
02:30:53,333 --> 02:30:55,167
Like a feat of engineering...
1503
02:30:55,417 --> 02:30:56,458
a bridge...
1504
02:30:56,542 --> 02:30:58,000
... or aroad.
1505
02:31:03,708 --> 02:31:05,125
Now look.
1506
02:31:06,375 --> 02:31:08,708
It's clean, harmless.
1507
02:31:09,792 --> 02:31:11,375
With no smell or fire.
1508
02:31:12,750 --> 02:31:14,917
With nothing that can cause disorder
in the world.
1509
02:31:15,500 --> 02:31:17,667
Let me leave, Sir.
1510
02:31:23,083 --> 02:31:24,625
Did you like your mistress?
1511
02:31:25,458 --> 02:31:26,833
She was a good lady.
1512
02:31:32,583 --> 02:31:33,833
But you didn't love her.
1513
02:31:35,250 --> 02:31:36,333
She was an angel,
1514
02:31:37,083 --> 02:31:38,458
but you didn't love her.
1515
02:31:40,125 --> 02:31:42,625
She had virtues, gifts,
1516
02:31:43,458 --> 02:31:45,042
marvellous beauty.
1517
02:31:45,958 --> 02:31:48,042
But all that was useless to you.
1518
02:31:51,250 --> 02:31:53,000
No, don't rush away.
1519
02:31:54,000 --> 02:31:55,125
Wait...
1520
02:31:57,250 --> 02:31:59,292
What do you do to love someone?
1521
02:32:01,333 --> 02:32:05,500
We live torn to pieces, in search of
our bodies scattered all over the earth.
1522
02:32:11,958 --> 02:32:14,292
The belly screams,
wanting to forget sin.
1523
02:32:16,167 --> 02:32:18,958
The liver moans,
pressed against the right.
1524
02:32:20,917 --> 02:32:22,667
And the heart in a thousand pieces,
1525
02:32:23,375 --> 02:32:27,333
goes down wretched alleyways
seeking the blood it circulates.
1526
02:32:58,542 --> 02:32:59,958
Do I frighten you, girl?
1527
02:33:01,417 --> 02:33:04,125
No, Sir. I just feel uneasy
when I come in here.
1528
02:33:05,042 --> 02:33:06,042
It's a heart.
1529
02:33:07,125 --> 02:33:08,292
A muscle that's stopped,
1530
02:33:08,875 --> 02:33:10,375
like a stopped clock.
1531
02:33:12,000 --> 02:33:14,792
You weren't uneasy when you could
feel it beating in her breast,
1532
02:33:15,417 --> 02:33:16,458
in her pulse.
1533
02:33:17,792 --> 02:33:19,750
That's when it was frightening.
1534
02:33:21,375 --> 02:33:23,167
Extraordinary things came of it.
1535
02:33:24,333 --> 02:33:25,542
The destiny of one man,
1536
02:33:26,417 --> 02:33:27,625
of more than one even.
1537
02:33:29,208 --> 02:33:31,833
Absolute and vengeful truth
was also made there.
1538
02:33:33,750 --> 02:33:36,333
Even God on his throne
was built within there,
1539
02:33:37,208 --> 02:33:38,708
Like a feat of engineering...
1540
02:33:39,458 --> 02:33:41,333
... a bridge or a road.
1541
02:33:43,292 --> 02:33:44,333
Now look.
1542
02:33:45,958 --> 02:33:47,917
It's clean, harmless,
1543
02:33:49,000 --> 02:33:50,542
with no smell or fire.
1544
02:33:51,375 --> 02:33:53,958
With nothing that can cause
disorder in the world.
1545
02:33:55,000 --> 02:33:57,083
Let me leave, Sir.
1546
02:33:58,083 --> 02:33:59,583
Did you like your mistress?
1547
02:34:01,583 --> 02:34:02,667
She was a good lady.
1548
02:34:03,583 --> 02:34:04,792
But you didn't love her.
1549
02:34:06,042 --> 02:34:07,125
She was an angel,
1550
02:34:07,833 --> 02:34:09,042
but you didn't love her.
1551
02:34:10,292 --> 02:34:12,542
She had virtues, gifts,
1552
02:34:13,333 --> 02:34:14,708
marvellous beauty.
1553
02:34:15,625 --> 02:34:17,167
But all that was useless to you.
1554
02:34:19,208 --> 02:34:20,042
No.
1555
02:34:20,125 --> 02:34:21,250
Don't rush away.
1556
02:34:22,083 --> 02:34:23,083
Wait...
1557
02:34:24,792 --> 02:34:27,208
What do you do to love someone?
1558
02:34:28,417 --> 02:34:32,458
We live torn to pieces, in search of
our bodies scattered all over the earth.
1559
02:34:34,458 --> 02:34:36,625
The belly screams,
wanting to forget sin.
1560
02:34:37,458 --> 02:34:40,250
The liver moans,
pressed against the right.
1561
02:34:41,958 --> 02:34:43,667
And the heart in a thousand pieces,
1562
02:34:44,083 --> 02:34:47,667
goes down wretched alleyways
seeking the blood it circulates.
1563
02:35:13,292 --> 02:35:15,500
It is good to know
that I don't make you suffer.
1564
02:35:17,333 --> 02:35:18,750
Freedom is this.
1565
02:35:43,208 --> 02:35:46,042
I have been much bothered
by a black butterfly
1566
02:35:46,667 --> 02:35:49,000
that has been flying round me all night.
1567
02:35:50,458 --> 02:35:51,542
What can it be?
1568
02:35:52,208 --> 02:35:53,417
What can it be?
1569
02:35:54,458 --> 02:35:56,625
In days of great sadness
1570
02:35:57,208 --> 02:35:59,708
when I have missed you most,
1571
02:36:00,375 --> 02:36:03,375
this house has been full of white butterflies.
1572
02:36:06,375 --> 02:36:09,000
That apparition was soothing to my heart.
1573
02:36:30,333 --> 02:36:31,542
Do you hear?
1574
02:36:33,917 --> 02:36:35,083
Do you hear?
1575
02:36:36,375 --> 02:36:37,583
It's our master.
1576
02:36:39,667 --> 02:36:41,167
If he feels like it,
1577
02:36:41,833 --> 02:36:43,958
why not go out in the cool of night?
1578
02:36:44,250 --> 02:36:46,000
They say he looks like a werewolf,
1579
02:36:46,458 --> 02:36:47,792
his eyes aflame,
1580
02:36:47,875 --> 02:36:50,417
and his horse's hooves
making sparks on the stones.
1581
02:36:50,500 --> 02:36:52,000
Let them talk.
1582
02:37:49,167 --> 02:37:50,625
"My dear Raimundo, "
1583
02:37:51,958 --> 02:37:55,000
"I received your letter
which touched me greatly."
1584
02:37:55,875 --> 02:37:59,208
"In this situation, there is
nothing to ease my suffering."
1585
02:38:00,333 --> 02:38:04,458
"I believe this wound cannot heal,
except in the tomb."
1586
02:38:04,792 --> 02:38:09,083
"Then it will because the idea of going
to where that angel of virtue is,"
1587
02:38:09,500 --> 02:38:10,750
"suits me well."
1588
02:38:11,792 --> 02:38:13,083
"lI have lived alone."
1589
02:38:14,750 --> 02:38:18,000
"The rector of this parish
keeps me company at times"
1590
02:38:18,333 --> 02:38:20,917
"and I try to delude my suffering,"
1591
02:38:21,292 --> 02:38:23,208
"but the illusion is short-lived."
1592
02:38:24,167 --> 02:38:26,417
"This did not happen in vain"
1593
02:38:26,708 --> 02:38:29,417
"because from now on
life will weigh upon me..."
1594
02:38:30,625 --> 02:38:34,542
"I intend to go to Lisbon by road,
but I will let you know."
1595
02:38:35,167 --> 02:38:36,875
"I will be away all of this month."
1596
02:38:37,625 --> 02:38:40,417
"You can see my departure
is not so painful."
1597
02:38:44,375 --> 02:38:48,000
"See how I lived this year,
remembering the year that has past.”
1598
02:38:48,833 --> 02:38:50,458
"And how I will forget."
1599
02:38:51,833 --> 02:38:53,125
"The world is what it is."
1600
02:38:53,875 --> 02:38:56,125
"Life is composed of these alternatives"
1601
02:38:56,917 --> 02:38:58,875
"but I have been very unhappy."
1602
02:39:00,292 --> 02:39:01,250
"Goodbye."
1603
02:39:01,875 --> 02:39:03,250
"Send me your news."
1604
02:39:04,000 --> 02:39:06,958
"And thank your wife for me,
for her kind letter."
1605
02:39:07,875 --> 02:39:09,875
"Forgive me for not answering it"
1606
02:39:10,125 --> 02:39:12,625
"but the need to catch the mail,
and my present state,"
1607
02:39:13,625 --> 02:39:15,042
"prevented me."
1608
02:39:15,875 --> 02:39:18,042
"I am yours as always,
your brother and friend."
1609
02:39:18,917 --> 02:39:19,917
"José Augusto."
1610
02:39:21,375 --> 02:39:22,625
"Vilar de Paraiso,"
1611
02:39:23,208 --> 02:39:25,375
"12/8/54."
1612
02:39:30,917 --> 02:39:32,083
"My dear sister,"
1613
02:39:33,750 --> 02:39:35,708
"I leave today for Lisbon on the Cysne,"
1614
02:39:36,542 --> 02:39:38,292
"I am sick in body and soul."
1615
02:39:39,958 --> 02:39:43,000
"Remember me to Raimundo
and tell him I hope to see him in Lisbon."
1616
02:39:44,292 --> 02:39:46,875
"I offer you my portrait
and that of your friend."
1617
02:39:47,875 --> 02:39:51,792
"I can only be a friend to those who
respect the memory of that angel.”
1618
02:39:53,042 --> 02:39:54,708
"I shall write on arrival."
1619
02:39:55,750 --> 02:39:58,667
"I would ask you to place the other
portrait in the drawing room"
1620
02:39:59,375 --> 02:40:01,292
"where it was before,"
1621
02:40:01,958 --> 02:40:04,250
"Your very devoted, José Augusto.”
1622
02:40:05,708 --> 02:40:06,708
"Oporto,"
1623
02:40:07,708 --> 02:40:09,583
"9/9/54."
1624
02:40:17,292 --> 02:40:19,208
José Augusto went to find Hugo Owen
1625
02:40:19,292 --> 02:40:21,500
at the hotel
where he was staying in Lisbon,
1626
02:40:21,583 --> 02:40:24,208
with a view to better
examining Fanny's past.
1627
02:40:34,625 --> 02:40:37,417
And since I am one of these men
for whom love is the source of life,
1628
02:40:38,042 --> 02:40:40,500
I have the right to know more
about Fanny's past.
1629
02:40:41,375 --> 02:40:43,708
Don't perturb me
with the memory of Fanny.
1630
02:40:45,083 --> 02:40:47,833
Your sense of humanity
does not correspond to mine.
1631
02:40:49,417 --> 02:40:53,042
You, sir, are an example
of the chaotic state of society.
1632
02:40:54,667 --> 02:40:58,167
Fine principles but a lack of spirit
to put them into practice!
1633
02:40:59,083 --> 02:41:01,958
Sensitivity
and the egoism that simulates it;
1634
02:41:02,667 --> 02:41:05,917
pompous speeches
yet a dearth of experience.
1635
02:41:08,167 --> 02:41:10,333
There are organisations so weak,
1636
02:41:10,583 --> 02:41:13,292
it is hard to credit their existence.
1637
02:41:14,625 --> 02:41:18,167
If I asked myself what I am,
I would be most terribly embarrassed.
1638
02:41:21,125 --> 02:41:24,458
I am incomprehensible,
that is the most that I can claim!
1639
02:41:26,958 --> 02:41:28,417
But this is not about me
at the moment.
1640
02:41:29,042 --> 02:41:31,000
It's Fanny and her mystery.
1641
02:41:31,875 --> 02:41:35,667
Let silence fall on this mad story
that was your life
1642
02:41:37,208 --> 02:41:38,750
and that of my sister with you.
1643
02:41:39,792 --> 02:41:42,667
It may still be of some use.
1644
02:41:44,083 --> 02:41:46,083
The mystery of Fanny, you say!
1645
02:41:47,833 --> 02:41:49,458
If there was a mystery,
1646
02:41:50,375 --> 02:41:52,417
let it reach maturity.
1647
02:41:53,417 --> 02:41:56,750
It may be fertile material
many years from now.
1648
02:41:57,792 --> 02:42:00,083
It is not for us to uncover it.
1649
02:42:23,542 --> 02:42:25,625
Tell me exactly what happened.
1650
02:42:26,083 --> 02:42:27,833
You already know that he is dead...
1651
02:42:27,917 --> 02:42:29,458
Who's dead?
1652
02:42:29,542 --> 02:42:30,583
Another poet?
1653
02:42:32,417 --> 02:42:34,875
At this time of year a lot of them die.
1654
02:42:35,625 --> 02:42:37,792
Dysentery of the soul grabs them...
1655
02:42:38,125 --> 02:42:39,167
... and so, goodbye!
1656
02:42:42,292 --> 02:42:44,000
Let me hear, Vieira de Castro.
1657
02:42:44,667 --> 02:42:47,125
A friend's death is a serious matter.
1658
02:43:00,625 --> 02:43:02,333
There are only two serious things,
1659
02:43:03,708 --> 02:43:05,500
honour and money.
1660
02:43:07,000 --> 02:43:09,125
Death is merely a moral accident.
1661
02:43:13,083 --> 02:43:14,250
Bring us some cognac.
1662
02:43:17,500 --> 02:43:19,917
An accident with provocation,
Vieira de Castro.
1663
02:43:22,583 --> 02:43:25,000
The fact is,
his death aroused suspicion.
1664
02:43:26,000 --> 02:43:30,167
José de Melo has written to Raimundo
for details about what happened.
1665
02:43:31,417 --> 02:43:35,167
He thinks, as we all do,
there was something amiss.
1666
02:43:37,042 --> 02:43:40,500
Why was Fanny's brother in the
same hotel where José Augusto died?
1667
02:44:07,750 --> 02:44:09,208
All I know...
1668
02:44:10,208 --> 02:44:13,542
... is that José Augusto
represented society as it is,
1669
02:44:16,042 --> 02:44:17,625
talent without common sense,
1670
02:44:18,708 --> 02:44:20,500
barbarity mixed with culture;
1671
02:44:22,000 --> 02:44:23,333
sensitivity...
1672
02:44:24,500 --> 02:44:26,625
... and the most complete egotism.
1673
02:44:27,917 --> 02:44:30,083
I don't think he meant
to commit suicide.
1674
02:44:31,458 --> 02:44:35,250
He took a little opium
to calm is usual agitation,
1675
02:44:36,500 --> 02:44:41,083
and it seems the dose was no greater
than what he was used to.
1676
02:44:42,583 --> 02:44:44,292
But the result was fatal.
1677
02:44:45,958 --> 02:44:49,292
The result of anything in the world
is always fatal.
1678
02:44:50,375 --> 02:44:53,333
If he had survived that, too,
would have been fatal.
1679
02:44:54,583 --> 02:44:56,542
Nothing corrupts fatality.
1680
02:44:59,500 --> 02:45:01,417
If fatality were a woman,
1681
02:45:02,083 --> 02:45:03,750
I would marry her.
1682
02:45:06,083 --> 02:45:08,167
If I should write about this affair
one day,
1683
02:45:09,292 --> 02:45:11,750
I'll say he died of a brain fever.
1684
02:45:16,625 --> 02:45:18,083
It's more elegant.
1685
02:45:20,917 --> 02:45:22,333
And readers like that.
1686
02:45:36,750 --> 02:45:37,750
Please!
1687
02:45:39,917 --> 02:45:41,625
Bring more cognac.
1688
02:45:42,305 --> 02:46:42,673
Please rate this subtitle at www.osdb.link/8vk23
Help other users to choose the best subtitles
123983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.