All language subtitles for Francisca; 1981

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:00:42,333 --> 00:00:43,417 Based on the novel by 3 00:00:46,500 --> 00:00:47,458 With 4 00:00:55,042 --> 00:00:56,042 To the memory of 5 00:01:00,958 --> 00:01:03,167 Most highly esteemed friend, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,125 my respected friend, 7 00:01:07,167 --> 00:01:09,542 you will have truly understood 8 00:01:09,833 --> 00:01:13,292 my pain and suffering. 9 00:01:15,042 --> 00:01:17,667 I extend my very deepest sympathy 10 00:01:17,750 --> 00:01:20,792 to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve. 11 00:01:22,375 --> 00:01:25,083 You have lost a brother, 12 00:01:25,167 --> 00:01:28,083 but I a son, whom I loved dearly, 13 00:01:28,542 --> 00:01:31,958 a loss as profound as that felt for the angel gone before. 14 00:01:33,708 --> 00:01:35,750 Farewell, my dear friend. 15 00:01:35,833 --> 00:01:37,917 I cannot go on. 16 00:01:38,542 --> 00:01:40,917 My tears will not allow me. 17 00:01:41,875 --> 00:01:44,042 Always look upon me, my dear, 18 00:01:44,125 --> 00:01:46,000 as a true friend to you, 19 00:01:46,750 --> 00:01:50,583 and forgive me for not coming at once to see you. 20 00:01:51,583 --> 00:01:53,625 My regards to your husband. 21 00:01:54,708 --> 00:01:56,208 I remain respectfully, 22 00:01:56,708 --> 00:01:59,083 your very sincere friend, 23 00:01:59,917 --> 00:02:01,875 Maria Rita da Rocha Owen, 24 00:02:03,083 --> 00:02:04,792 Vilar do Paraiso, 25 00:02:05,167 --> 00:02:08,667 23 September, 1854. 26 00:02:11,292 --> 00:02:13,792 Most highly esteemed and respected friend, 27 00:02:15,333 --> 00:02:17,750 you will have truly understood 28 00:02:19,000 --> 00:02:22,042 my pain and suffering. 29 00:02:23,750 --> 00:02:26,500 I extend my very deepest sympathy 30 00:02:27,625 --> 00:02:30,125 to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve. 31 00:02:32,292 --> 00:02:34,583 You have lost a brother, 32 00:02:35,833 --> 00:02:38,542 but I a son, whom I loved dearly, 33 00:02:39,292 --> 00:02:42,667 a loss as profound as that felt for the angel gone before. 34 00:02:45,125 --> 00:02:46,917 Farewell, my dear friend. 35 00:02:48,042 --> 00:02:49,958 I cannot go on. 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,375 My tears will not allow me. 37 00:02:54,667 --> 00:02:56,833 Always look upon me, my dear, 38 00:02:57,583 --> 00:02:59,042 as a true friend to you, 39 00:03:00,417 --> 00:03:04,083 and forgive me for not coming at once to see you. 40 00:03:05,542 --> 00:03:07,625 My regards to your husband. 41 00:03:08,750 --> 00:03:10,750 I remain respectfully, 42 00:03:11,333 --> 00:03:13,708 your very sincere friend, 43 00:03:14,708 --> 00:03:16,875 Maria Rita da Rocha Owen, 44 00:03:17,792 --> 00:03:19,292 Vilar do Paraiso, 45 00:03:20,625 --> 00:03:24,833 23 September, 1854. 46 00:04:12,625 --> 00:04:14,625 a film by 47 00:04:19,583 --> 00:04:21,333 The Independence of Brazil 48 00:04:21,417 --> 00:04:24,750 brought a climate of instability and despair to Portugal. 49 00:04:26,875 --> 00:04:30,250 The death of Dom Joao VI left the kingdom divided between his sons, 50 00:04:30,333 --> 00:04:32,292 Dom Pedro and Dom Miguel, 51 00:04:32,375 --> 00:04:36,208 heading the opposing movements of liberalism and absolutism. 52 00:04:39,167 --> 00:04:41,167 A section of the younger population, 53 00:04:41,250 --> 00:04:44,792 who saw their traditionalist ideas toppled in the Civil War of 1847 54 00:04:44,875 --> 00:04:47,750 became sceptical and inclined towards wild passions. 55 00:04:53,125 --> 00:04:55,250 This is the true story 56 00:04:55,333 --> 00:04:58,792 of the reckless passion between José Augusto and Fanny (Francisca). 57 00:05:00,583 --> 00:05:02,375 There was a masked ball in Oporto. 58 00:05:02,458 --> 00:05:05,292 For want of better amusement, José Augusto had gone. 59 00:05:05,375 --> 00:05:07,083 But he quickly regretted it, 60 00:05:07,167 --> 00:05:09,167 mourning for his mother was just over. 61 00:06:02,542 --> 00:06:03,542 Sad? 62 00:07:08,125 --> 00:07:10,708 Camillo's room at the Hotel Paris, in Oporto. 63 00:07:13,958 --> 00:07:15,958 - What are you looking at, José Augusto? - Nothing. 64 00:07:19,250 --> 00:07:21,167 We were speaking about the infinite, 65 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 about love and magnetism. 66 00:07:24,375 --> 00:07:26,125 We were speaking about women... 67 00:07:27,708 --> 00:07:29,250 But you seem far away. 68 00:07:33,542 --> 00:07:35,917 Would you like to come and stay with me a while at Lodeiro? 69 00:07:36,000 --> 00:07:37,208 Yes. 70 00:07:37,542 --> 00:07:39,375 Weren't you planning to travel? 71 00:07:39,458 --> 00:07:40,625 I intended to, 72 00:07:41,208 --> 00:07:43,583 but I have to conclude some business first. 73 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 Come with me. 74 00:07:47,208 --> 00:07:49,167 I'm not offering anything much. 75 00:07:51,583 --> 00:07:53,458 The house is like a tomb, 76 00:07:53,875 --> 00:07:55,542 with an old, out-of-tune piano 77 00:07:55,625 --> 00:07:57,250 and bedrooms that reek of death. 78 00:07:57,625 --> 00:07:59,125 Of course I'll come. 79 00:07:59,625 --> 00:08:02,542 Two wretches know how to and can console one another best. 80 00:08:04,333 --> 00:08:07,875 How can one be virtuous in a town that prospers but makes no progress? 81 00:08:13,375 --> 00:08:18,000 Here, the literati praise one another because they're all as impoverished. 82 00:08:18,583 --> 00:08:20,458 We have to be wary of gratitude 83 00:08:20,542 --> 00:08:23,208 so we don't get a taste for philanthropy. 84 00:08:26,917 --> 00:08:28,458 Let's go to Lodeiro, my friend. 85 00:08:29,833 --> 00:08:31,958 - What shall we do there? - You can write... 86 00:08:32,500 --> 00:08:33,708 ... and I'll walk. 87 00:08:37,333 --> 00:08:39,458 Both occupations are free of ridicule. 88 00:08:41,917 --> 00:08:43,042 Not sol! 89 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Even in the halls of the dead ridicule survives. 90 00:08:47,167 --> 00:08:48,958 You just have to read the epitaphs. 91 00:08:50,083 --> 00:08:51,250 But never mind. 92 00:08:52,083 --> 00:08:54,208 Being used to listening to nonsense 93 00:08:54,708 --> 00:08:57,542 we shall see if we find it boring to speak seriously. 94 00:09:01,458 --> 00:09:04,708 Santa Cruz do Douro The House in Lodeiro 95 00:09:53,208 --> 00:09:54,208 Well, well. 96 00:09:54,667 --> 00:09:55,875 So I was right. 97 00:09:56,667 --> 00:09:59,958 You are a Byronist, like five percent of Portuguese dandies. 98 00:10:00,042 --> 00:10:01,333 Five percent? 99 00:10:01,750 --> 00:10:02,875 And the rest? 100 00:10:03,500 --> 00:10:05,917 The rest are simply great men. 101 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 Byron is in fashion. 102 00:10:08,167 --> 00:10:10,625 And fashion in literature is the worst there is. 103 00:10:11,083 --> 00:10:13,417 I don't know whether I read that somewhere 104 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 or whether the words are mine. 105 00:10:15,292 --> 00:10:16,375 Fashion or not, 106 00:10:16,667 --> 00:10:18,875 in matters of amorous literature, 107 00:10:18,958 --> 00:10:20,917 we are both there in powdered wigs 108 00:10:21,000 --> 00:10:22,375 and buckled shoes. 109 00:10:31,250 --> 00:10:32,708 Is that where you saw her, at the ball? 110 00:10:32,792 --> 00:10:34,542 That's where we met. 111 00:10:36,292 --> 00:10:38,083 You must come to the ball with me. 112 00:10:38,333 --> 00:10:41,250 I'd like to see you show a silk stocking in the delirium of a waltz. 113 00:10:41,708 --> 00:10:43,042 I don't dance. 114 00:10:43,583 --> 00:10:46,625 I'm not a marionette in the arms of an alabaster statue, 115 00:10:46,708 --> 00:10:48,542 the story writer's muse. 116 00:10:49,375 --> 00:10:50,542 But tell me... 117 00:10:51,167 --> 00:10:52,458 What is she like? 118 00:10:53,250 --> 00:10:56,583 Her face seems from another time and place. 119 00:10:58,333 --> 00:11:01,292 She reminds me of the viragos described by Virgil. 120 00:11:04,833 --> 00:11:06,000 I didn't like her. 121 00:11:06,792 --> 00:11:09,125 I can tell you quite frankly, I did not like her. 122 00:11:10,708 --> 00:11:12,792 Then I was told she was well-read. 123 00:11:14,542 --> 00:11:17,542 With women, intelligence is born in the heart, 124 00:11:17,625 --> 00:11:19,542 or will kill it if it comes later. 125 00:11:22,917 --> 00:11:25,958 You know full well that I wanted to find a pristine heart, 126 00:11:26,208 --> 00:11:28,500 a heart without experience and knowledge. 127 00:11:29,750 --> 00:11:31,417 A heart I would teach! 128 00:11:31,500 --> 00:11:33,625 Now that! That's foolishness for you! 129 00:11:34,667 --> 00:11:37,375 Whatever it was, we exchanged three letters, 130 00:11:38,083 --> 00:11:39,208 that's all. 131 00:11:40,833 --> 00:11:43,625 At the third, I packed my bags and came to the Douro. 132 00:11:43,708 --> 00:11:45,000 That's how things stand. 133 00:11:45,083 --> 00:11:46,958 Events exert a pull on us. 134 00:11:47,625 --> 00:11:49,417 What did you say in the last letter? 135 00:11:50,250 --> 00:11:51,708 I called her sister. 136 00:11:52,833 --> 00:11:56,292 When a woman ceases to interest me, I afford her the honour of a family tie. 137 00:11:56,375 --> 00:11:57,708 And what about her? 138 00:11:59,417 --> 00:12:00,708 She replied. 139 00:12:01,833 --> 00:12:03,750 She said more or less the following: 140 00:12:12,708 --> 00:12:13,958 "Your sister! 141 00:12:14,667 --> 00:12:18,000 With such affection I should be sensible of everyone's pleasure." 142 00:12:18,417 --> 00:12:19,667 My boy! 143 00:12:19,750 --> 00:12:22,083 - She got you there! - What? Me? 144 00:12:23,250 --> 00:12:25,333 Didn't you create the need for distance? 145 00:12:26,167 --> 00:12:29,667 Was it not you who calculated the inconvenience of intimacy, as you call it? 146 00:12:30,375 --> 00:12:31,708 Come, my friend... 147 00:12:32,292 --> 00:12:35,000 Let's not be strong when the honour is in being weak. 148 00:12:47,458 --> 00:12:48,792 Distance? 149 00:12:49,125 --> 00:12:50,458 Intimacy? 150 00:12:51,375 --> 00:12:53,042 She ruptured the distance. 151 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Any other would have made the most of it.... 152 00:12:57,083 --> 00:12:59,417 You speak of Maria with no respect. 153 00:13:00,042 --> 00:13:01,375 You are obstinate. 154 00:13:02,333 --> 00:13:04,250 You don't forgive Maria for suffering; 155 00:13:05,167 --> 00:13:06,667 that is not love, 156 00:13:06,750 --> 00:13:08,667 you are jealous of suffering. 157 00:13:09,875 --> 00:13:11,708 You're a case worthy of study. 158 00:13:14,333 --> 00:13:16,625 Some days later... 159 00:13:43,583 --> 00:13:46,292 My friend, the eminent writer, Camilo Castelo Branco. 160 00:13:46,792 --> 00:13:48,750 My sister-in-law, Dona Josefa, 161 00:13:49,792 --> 00:13:51,250 and my brother, Raimundo. 162 00:14:03,167 --> 00:14:05,708 Portugal is becoming a model of equality, 163 00:14:06,708 --> 00:14:08,208 among the nobility that is. 164 00:14:08,833 --> 00:14:11,750 In my street alone, there are five barons, 165 00:14:12,292 --> 00:14:14,500 two viscounts and ten knights... 166 00:14:14,917 --> 00:14:17,125 ...and every night more. 167 00:14:17,917 --> 00:14:19,792 Do not think I disapprove. 168 00:14:20,250 --> 00:14:21,167 Not at all. 169 00:14:21,667 --> 00:14:25,542 Scepticism brushes its black batwings across my brow, 170 00:14:26,042 --> 00:14:29,083 but for all that, I'm a poor devil, 171 00:14:29,583 --> 00:14:32,583 thinking seriously of a way to become a baron. 172 00:14:33,375 --> 00:14:34,458 Brother? 173 00:14:34,958 --> 00:14:37,500 Can't you manage that through court intrigue? 174 00:14:40,917 --> 00:14:45,292 Now that they want to re-establish the processions Dom Pedro abolished, 175 00:14:46,125 --> 00:14:48,792 and even dress the soldiers as friars, 176 00:14:49,292 --> 00:14:50,917 I could well be a baron. 177 00:14:51,333 --> 00:14:53,500 I'm not lacking in talent. 178 00:14:55,542 --> 00:14:57,167 What's wrong, José Angusto? 179 00:14:57,958 --> 00:15:00,125 You haven't eaten your dessert yet. 180 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 José Augusto is in love. 181 00:15:22,708 --> 00:15:24,250 Do you know what love is? 182 00:15:29,542 --> 00:15:32,917 It's the parasite of the soul, the mildew on the vine. 183 00:15:39,750 --> 00:15:42,958 José Augusto loves as one loves for the twentieth time. 184 00:16:36,333 --> 00:16:37,542 A fine lady. 185 00:16:38,417 --> 00:16:40,417 Are there many like her in these parts? 186 00:16:41,667 --> 00:16:44,667 Women dress in such a way as to give lie to the Scriptures. 187 00:16:45,417 --> 00:16:48,750 A husband cannot say "flesh of my flesh", 188 00:16:51,125 --> 00:16:52,917 Half of it is cotton stuffing! 189 00:16:57,917 --> 00:16:59,500 Why don't you go to bed? 190 00:17:00,167 --> 00:17:01,250 I'm just going. 191 00:17:19,500 --> 00:17:22,500 The caretaker had a violent row with his wife and... 192 00:17:44,917 --> 00:17:47,250 Someone, please help! He wants to kill my mother! 193 00:17:48,958 --> 00:17:50,458 Help! 194 00:18:28,833 --> 00:18:32,333 During a dance at Baron de Corvo's ballroom. 195 00:18:43,042 --> 00:18:45,667 A wealthy ass goes where he pleases. 196 00:18:48,667 --> 00:18:50,792 That man laughing over there is Ricardo Brown. 197 00:18:50,875 --> 00:18:54,500 He owes me a duel. Which is not a matter to sneeze at. 198 00:18:54,958 --> 00:18:57,375 Come and see the three most beautiful women in ballroom. 199 00:18:57,833 --> 00:18:59,833 They are not the most beautiful in Oporto. 200 00:19:00,583 --> 00:19:02,125 The whole of Oporto is here. 201 00:19:02,667 --> 00:19:03,833 Come and see. 202 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 This is whimsy... 203 00:20:06,833 --> 00:20:08,833 I prefer something more classic. 204 00:20:12,125 --> 00:20:13,792 That woman is in love with someone. 205 00:20:39,417 --> 00:20:42,042 - Who is he? - He's a dangerous man. 206 00:20:43,292 --> 00:20:44,667 Dangerous? 207 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 - How? - He has no soul. 208 00:20:49,250 --> 00:20:50,500 What is a soul? 209 00:20:51,167 --> 00:20:52,875 A butterfly has no soul either, 210 00:20:52,958 --> 00:20:55,542 yet knows better than any how to touch flowers. 211 00:20:55,625 --> 00:20:56,917 Let him go. 212 00:20:57,292 --> 00:21:00,208 Each word he utters plucks a petal from your crown. 213 00:21:01,208 --> 00:21:05,125 Each smile of his, extinguishes one of the thousands in your world. 214 00:21:06,875 --> 00:21:08,208 Let him go. 215 00:21:09,958 --> 00:21:11,667 I thought you were his friend. 216 00:21:12,250 --> 00:21:15,375 Friendship is no bar to the thanklessness of clarity. 217 00:21:16,958 --> 00:21:18,625 I am thankless, perhaps. 218 00:21:19,250 --> 00:21:20,500 But not slanderous. 219 00:21:21,875 --> 00:21:23,125 He told me once, 220 00:21:24,083 --> 00:21:26,125 he was not long for this world. 221 00:21:28,083 --> 00:21:30,167 To think of death at twenty-five 222 00:21:31,083 --> 00:21:32,333 is either poetry 223 00:21:33,042 --> 00:21:34,292 or a crime. 224 00:21:35,250 --> 00:21:36,458 Is he your friend? 225 00:21:37,292 --> 00:21:39,667 He paid my debts and saved me from death. 226 00:21:41,125 --> 00:21:43,125 That doesn't mean he is my friend. 227 00:21:43,833 --> 00:21:47,167 He who knows what a friend is, knows what a soul is. 228 00:21:48,542 --> 00:21:51,292 The soul is not a seat you offer a visitor. 229 00:21:52,583 --> 00:21:53,792 The soul is... 230 00:21:55,083 --> 00:21:56,833 - Is... - Is... 231 00:21:58,667 --> 00:21:59,833 The soul... 232 00:22:00,417 --> 00:22:01,917 ... Is an addiction. - A what? 233 00:22:04,917 --> 00:22:06,792 Do not think me ignorant. 234 00:22:07,167 --> 00:22:09,583 One can be naive without being ignorant! 235 00:22:10,583 --> 00:22:11,583 Good Lord! 236 00:22:11,958 --> 00:22:15,125 I can see in your face... curiosity, compassion, 237 00:22:15,625 --> 00:22:17,292 wounded self-esteem, 238 00:22:17,625 --> 00:22:20,875 fear of your own naivety or dogged courage. 239 00:22:21,708 --> 00:22:23,708 All that comes from a reckless love. 240 00:22:24,667 --> 00:22:25,750 Reckless? 241 00:22:28,500 --> 00:22:31,583 The soul is not a seat you offer a visitor. 242 00:22:31,917 --> 00:22:33,167 The soul is... 243 00:22:34,875 --> 00:22:36,917 - The soul is an addiction. - A what? 244 00:22:37,958 --> 00:22:39,875 Do not think me ignorant. 245 00:22:40,583 --> 00:22:43,208 One can be naive without being ignorant! 246 00:22:43,292 --> 00:22:44,333 Good Lord! 247 00:22:44,417 --> 00:22:47,417 I can see in your face... curiosity, compassion, 248 00:22:47,875 --> 00:22:49,333 wounded self-esteem, 249 00:22:49,708 --> 00:22:51,167 fear of your own naivety 250 00:22:52,000 --> 00:22:54,083 or dogged courage. 251 00:22:55,417 --> 00:22:57,542 All that comes from a reckless love. 252 00:22:58,458 --> 00:22:59,708 Reckless? 253 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - So, how's the ball? - Magnificent. 254 00:23:15,083 --> 00:23:17,542 I don't dance and I don't like music, it's true. 255 00:23:18,208 --> 00:23:21,042 I was born to be a judge in the Douro mountains, 256 00:23:21,125 --> 00:23:23,625 where bitches mate with wolves. 257 00:23:24,667 --> 00:23:26,625 I am no part of this society. 258 00:23:27,417 --> 00:23:31,250 Here, dissolutions are simple and spirits sharp. 259 00:23:31,333 --> 00:23:33,167 You have spirit, Camilo. 260 00:23:33,625 --> 00:23:35,458 You will die independent, 261 00:23:35,750 --> 00:23:39,625 riddled with genius and the pox, as they say around here. 262 00:23:39,708 --> 00:23:41,875 And singing the praises of notable barons 263 00:23:41,958 --> 00:23:44,625 whenever I'm called upon to appraise my century. 264 00:23:58,708 --> 00:24:00,167 See that woman over there? 265 00:24:02,042 --> 00:24:03,208 That's Raquel, 266 00:24:03,625 --> 00:24:05,958 married to a man twenty five years her senior. 267 00:24:06,750 --> 00:24:08,458 She's had fourteen lovers, that we know of... 268 00:24:08,542 --> 00:24:10,917 Yet every dubious poet in Oporto loves her; 269 00:24:11,250 --> 00:24:13,750 though any that win favour in that woman's eyes, 270 00:24:13,833 --> 00:24:15,667 win naught but defeat. 271 00:24:16,750 --> 00:24:20,792 Carried away by jealousy and deceived by ideas of rivalry, 272 00:24:21,417 --> 00:24:24,833 they all end up deserting her without being unfaithful. 273 00:24:24,917 --> 00:24:26,542 But you, too, were her lover! 274 00:24:27,042 --> 00:24:28,167 A mild foolishness... 275 00:24:29,417 --> 00:24:33,208 Out of foolishness or foolhardiness, I let her read one of Maria's letters. 276 00:24:34,458 --> 00:24:36,000 Returning it she said, 277 00:24:37,417 --> 00:24:40,625 "I would never be able to challenge you to write to me." 278 00:24:40,708 --> 00:24:42,917 "These things should not be allowed in writing." 279 00:24:43,000 --> 00:24:43,958 You were unwise. 280 00:24:44,958 --> 00:24:46,500 She's a handsome woman, 281 00:24:46,583 --> 00:24:49,750 full-lipped and sallow-skinned like the Creoles. 282 00:24:50,000 --> 00:24:52,750 You were seduced by the prestige of being her lover 283 00:24:53,417 --> 00:24:56,167 but, in fact, you avoided provocative situations. 284 00:24:56,583 --> 00:24:59,958 I pretended to respect her, which she thought sensible. 285 00:25:01,000 --> 00:25:04,750 When you don't love a woman, you have to confuse her somewhat. 286 00:25:04,833 --> 00:25:07,333 It doesn't humiliate her like a simple refusal. 287 00:25:07,667 --> 00:25:11,042 Oporto shows a special condescension towards unfaithful women, 288 00:25:11,125 --> 00:25:13,208 if they are clever enough 289 00:25:13,292 --> 00:25:16,333 not to favour their lovers over their social duties. 290 00:25:22,667 --> 00:25:26,042 Tastes are not disputed as long as no mistakes are made. 291 00:25:31,458 --> 00:25:33,167 It's a mistake to be moved by someone's destiny, 292 00:25:33,250 --> 00:25:35,375 when it's only a matter of loving a man... 293 00:25:36,125 --> 00:25:38,417 Something short-lived and of little importance. 294 00:25:38,500 --> 00:25:40,917 Ravishing Raquel has only one passion: 295 00:25:41,000 --> 00:25:43,667 making a fortune and administering her income... 296 00:25:45,250 --> 00:25:48,792 Her way of dealing with her caretakers or builders 297 00:25:49,250 --> 00:25:51,250 cools the most ardent heart. 298 00:25:52,167 --> 00:25:54,708 Things are made easy for her all round, 299 00:25:55,333 --> 00:25:59,333 deeds, land purchases and so on. 300 00:26:00,833 --> 00:26:03,792 It's less harmful to concede her favours with corruption 301 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 than feelings with consequences. 302 00:26:14,833 --> 00:26:18,250 - We'll frighten the cattle at the fair! - And spill the drinks! 303 00:26:18,333 --> 00:26:21,167 We'll spear the cheese and biscuits with our whips... 304 00:26:21,417 --> 00:26:24,667 - And make the women scream. - Ore pro nobis! 305 00:26:25,292 --> 00:26:28,667 - We'll wake the dead! - Ore pro nobis! 306 00:26:31,250 --> 00:26:34,042 When a sad man laughs, he's found someone sadder. 307 00:26:34,292 --> 00:26:36,500 When you suffer at an age to be happy, 308 00:26:36,583 --> 00:26:38,583 you can never believe in happiness again. 309 00:26:38,667 --> 00:26:41,250 Neither by chance or reward. 310 00:26:41,500 --> 00:26:42,750 I know what you mean. 311 00:26:42,833 --> 00:26:46,208 One expects pain forever when one has been suckled on it. 312 00:26:48,250 --> 00:26:50,417 Unhappiness is a kind of renunciation, 313 00:26:50,500 --> 00:26:52,417 it has nothing to do with adversity. 314 00:26:53,000 --> 00:26:54,833 It is the most ardent of mistresses 315 00:26:54,917 --> 00:26:56,583 for whom we sacrifice all: 316 00:26:57,208 --> 00:26:58,750 honour, friends 317 00:26:58,833 --> 00:27:01,333 and even God. - We are twenty-three. 318 00:27:01,417 --> 00:27:04,208 When we are old, will we know what the young are talking about? 319 00:27:04,292 --> 00:27:06,625 I would like to live in a place like that. 320 00:27:07,083 --> 00:27:10,625 To be as I would be in my village if I'd never left. 321 00:27:11,125 --> 00:27:14,125 Here, a woman would be worth the value of her first passion. 322 00:27:15,042 --> 00:27:18,875 The women who live in that house must often come and sit under that tree. 323 00:27:20,292 --> 00:27:21,833 Who lives in that house? 324 00:27:21,917 --> 00:27:23,000 Maria and Fanny. 325 00:27:23,667 --> 00:27:24,833 Let's go. 326 00:27:25,167 --> 00:27:26,583 This is too much sadness... 327 00:27:27,167 --> 00:27:30,500 We are practically in love with women we've only ever seen once. 328 00:27:31,292 --> 00:27:35,167 I shall never forget this place, this day or the longing I feel. 329 00:27:36,875 --> 00:27:40,125 Come, let's go and eat fried fish and find a couple of girls. 330 00:27:40,208 --> 00:27:41,417 You're quite right. 331 00:28:51,583 --> 00:28:54,167 - Which of the two do you prefer? - They're not my type. 332 00:28:55,125 --> 00:28:56,750 What if we were to fall in love? 333 00:28:57,000 --> 00:28:58,500 You? In love? 334 00:28:58,583 --> 00:29:00,083 Aren't you the sceptic? 335 00:29:01,083 --> 00:29:03,292 Isn't your heart like the trunk in my room? 336 00:29:03,375 --> 00:29:05,167 Hard and empty? 337 00:29:05,458 --> 00:29:07,333 Do you think I can't love a woman? 338 00:29:07,417 --> 00:29:08,542 You can. 339 00:29:08,625 --> 00:29:11,042 But only after a galvanic shock, 340 00:29:11,625 --> 00:29:13,250 then you'll drop dead. 341 00:29:14,250 --> 00:29:15,917 I shouldn't tell you this. 342 00:29:16,917 --> 00:29:19,708 Sometimes we utter cruelties to avoid crying. 343 00:29:21,667 --> 00:29:25,417 Look, José Augusto, some people are born to love no one. 344 00:29:25,500 --> 00:29:29,417 Loving another is a nonsense to distract from the horrors of life. 345 00:29:30,208 --> 00:29:33,792 Passion is one of those horrors. 346 00:29:35,500 --> 00:29:37,667 Not passion for glory or for a woman, 347 00:29:40,042 --> 00:29:42,792 perhaps it's a consequence of not being immortal. 348 00:29:46,042 --> 00:29:48,125 It hurts bitterly that I'm not a God. 349 00:29:52,333 --> 00:29:54,333 Let's forget all this, José Augusto. 350 00:29:55,458 --> 00:29:57,833 We'll never go back to Vilar do Paraiso. 351 00:29:58,250 --> 00:30:02,125 Those girls are snobs, and their mother's pretentious. 352 00:30:03,542 --> 00:30:06,917 I wager they would laugh at what makes us cry. 353 00:30:07,833 --> 00:30:09,333 They shut themselves in, 354 00:30:09,667 --> 00:30:10,875 eat croquettes 355 00:30:11,250 --> 00:30:12,792 and giggle at anything. 356 00:30:15,750 --> 00:30:19,875 Friendship is the one thing the gods envy men. 357 00:30:41,167 --> 00:30:44,208 Once again in Oporto, a night at the theatre. 358 00:31:25,458 --> 00:31:27,083 Why don't you acknowledge him? 359 00:31:27,458 --> 00:31:30,333 I don't feed the ego of that buffoon. 360 00:31:31,167 --> 00:31:32,792 Do you think he loves Raquel? 361 00:31:33,500 --> 00:31:36,083 He does if it makes the others envious. 362 00:31:36,167 --> 00:31:40,292 Or if she's unfaithful, or when they say "what a beautiful woman!" 363 00:31:40,792 --> 00:31:42,458 We're all like that. 364 00:31:43,208 --> 00:31:46,208 Love is naught but a crystallisation of desire. 365 00:31:46,958 --> 00:31:49,542 José Augusto is capricious but not perverse. 366 00:31:51,417 --> 00:31:54,542 At twenty-three, nobody is the Marquise de Sade. 367 00:31:55,958 --> 00:31:57,792 Open your eyes and think about that. 368 00:31:57,875 --> 00:32:00,583 I think you're asleep in the shadow of your stories... 369 00:32:00,667 --> 00:32:03,875 Novels are bad for many people but not the authors. 370 00:32:04,250 --> 00:32:07,125 There are those who never find their place in life, 371 00:32:07,208 --> 00:32:09,667 then want to take it by force. 372 00:32:09,917 --> 00:32:11,625 They think they're exceptional 373 00:32:11,708 --> 00:32:14,083 and accuse others of not understanding them. 374 00:32:16,125 --> 00:32:17,792 José Augusto is such a one. 375 00:32:18,042 --> 00:32:19,833 He thinks he's Don Juan or Hamlet. 376 00:32:21,083 --> 00:32:24,083 His mother died before he could see death as a law of nature. 377 00:32:24,875 --> 00:32:27,500 He takes it as an unpardonable slight. 378 00:32:28,208 --> 00:32:30,042 He has a passion for novels. 379 00:32:30,625 --> 00:32:32,792 He reads until four in the morning, 380 00:32:32,875 --> 00:32:36,250 which is too little for a vocation but too much for a squire. 381 00:32:47,292 --> 00:32:48,458 Do you envy him? 382 00:32:48,792 --> 00:32:52,792 I don't envy a man who doesn't take a stand, neither in thought nor deed. 383 00:32:53,458 --> 00:32:55,542 When he's taciturn, he's stupid; 384 00:32:56,458 --> 00:32:59,292 when you think him melancholy, he's just a blackguard. 385 00:33:00,167 --> 00:33:02,542 And even in his guise as a wealthy man, he lies, 386 00:33:02,625 --> 00:33:04,667 with that singular ease I see in him. 387 00:33:05,792 --> 00:33:08,917 I've already suggested he marry an heiress who writes verse, 388 00:33:09,000 --> 00:33:13,375 and will give him a cigar box engraved with the figure of Psyche and butterfly wings. 389 00:33:13,458 --> 00:33:14,583 You moralise. 390 00:33:14,833 --> 00:33:18,833 The country deserves that, being more given to commerce than imagination. 391 00:33:19,708 --> 00:33:21,958 All the poets who retire, 392 00:33:22,042 --> 00:33:25,417 enrol in the Academy and sell olive oil. 393 00:33:25,500 --> 00:33:28,208 The pains we take to be refined mean something. 394 00:33:51,292 --> 00:33:54,042 You pay dearly for virtue if you're not familiar with it. 395 00:33:54,708 --> 00:33:58,292 The sky wasn't made for the sparrows, no matter how high they fly. 396 00:33:58,542 --> 00:34:00,583 I think you envy José Angusto. 397 00:34:00,958 --> 00:34:03,708 Whether he deserves it or not, is another matter. 398 00:34:31,917 --> 00:34:34,625 Camilo and José Augusto, back in Santa Cruz do Douro. 399 00:34:41,375 --> 00:34:44,208 The great secrets are not the romantic ones. 400 00:34:44,292 --> 00:34:46,458 It's being unaware of them that's romantic. 401 00:34:48,167 --> 00:34:50,458 Let 's go the other way. I don't care to be seen. 402 00:34:51,417 --> 00:34:53,917 This is not my place, it's the caretaker's. 403 00:34:56,917 --> 00:34:59,708 You'll see, they'll ask for cigarettes and brandy. 404 00:34:59,792 --> 00:35:02,833 That's what they ask for but is it what they want? 405 00:35:03,833 --> 00:35:06,458 They use those words, but what are words? 406 00:35:07,458 --> 00:35:09,083 They're a kind of law, 407 00:35:09,875 --> 00:35:12,750 but one doesn't know to what it applies. 408 00:35:13,125 --> 00:35:15,250 They're drunkards, and nothing more. 409 00:35:15,792 --> 00:35:18,583 Of visible things, one should not say "nothing more". 410 00:35:25,375 --> 00:35:27,125 I need solitude and you. 411 00:35:28,292 --> 00:35:31,208 And you need me to help you create another heart. 412 00:35:35,333 --> 00:35:37,625 From now on, I shall take charge of you. 413 00:35:54,750 --> 00:35:56,792 The house at Vilar do Paraiso. 414 00:35:57,542 --> 00:35:59,917 When José Augusto arrived at the Owen's house 415 00:36:00,000 --> 00:36:02,167 to make his daily visit to Maria, 416 00:36:02,250 --> 00:36:04,208 he came face to face with Camilo. 417 00:36:38,708 --> 00:36:40,292 Look what you've done to them! 418 00:36:40,375 --> 00:36:41,958 Don't be so hasty, Fanny. 419 00:36:42,042 --> 00:36:43,958 José Augusto didn't notice... 420 00:36:44,250 --> 00:36:47,500 Is it that the dryness of Spring Brings forth no flowers? 421 00:36:50,333 --> 00:36:53,875 My hasting days Fly on with no career 422 00:36:53,958 --> 00:36:57,917 But my late Spring, No bud or blossom shew'th! 423 00:37:09,458 --> 00:37:13,250 My hasting days Fly on with no career 424 00:37:14,083 --> 00:37:18,542 But my late Spring No bud or blossom shew'th! 425 00:38:18,167 --> 00:38:21,083 Camilo had rented a cottage at Vilar do Paraiso 426 00:38:21,167 --> 00:38:23,167 close to José Augusto's house. 427 00:39:18,042 --> 00:39:20,375 "There are secrets among the living" 428 00:39:21,083 --> 00:39:23,125 "that invoke the shadows of the dead," 429 00:39:24,375 --> 00:39:25,667 Who are you writing to? 430 00:39:26,083 --> 00:39:27,750 To someone whose slave I am. 431 00:39:28,250 --> 00:39:30,167 And who will repay my slavery... 432 00:39:31,292 --> 00:39:32,333 ... with tears. 433 00:39:33,375 --> 00:39:34,500 Who? 434 00:39:37,042 --> 00:39:38,333 Is it Fanny? 435 00:39:39,042 --> 00:39:41,708 - If someone loved Fanny, I would Kill him. - What's that? 436 00:39:42,708 --> 00:39:45,292 Friendship is usually less bloodthirsty... 437 00:39:54,083 --> 00:39:56,625 My landlady is a pious fish-wife. 438 00:39:57,083 --> 00:39:59,500 When she let me this room with its blue bunk, 439 00:39:59,583 --> 00:40:02,667 she told me all about her dismal ritual 440 00:40:03,167 --> 00:40:05,000 connected to the tragedies of the sea. 441 00:40:06,000 --> 00:40:08,458 And she forgets to put oil in this lamp. 442 00:40:08,542 --> 00:40:09,792 Don't you see?! 443 00:40:10,583 --> 00:40:13,917 I mean that Fanny is not a bored man's plaything. 444 00:40:17,583 --> 00:40:19,000 I am of the same opinion. 445 00:40:20,458 --> 00:40:23,458 She's there in that house between simplicity and spite. 446 00:40:23,750 --> 00:40:26,958 Like Daphne, turned into a bay tree to escape the god Apollo. 447 00:40:29,125 --> 00:40:30,292 You don't love her? 448 00:40:30,792 --> 00:40:31,833 No. 449 00:40:32,333 --> 00:40:34,167 But I know what I'm rejecting. 450 00:40:35,167 --> 00:40:37,000 You wouldn't understand. 451 00:40:51,125 --> 00:40:52,917 Am I, perchance, a cripple? 452 00:40:53,833 --> 00:40:55,917 You think me incapable of loving Fanny? 453 00:40:56,500 --> 00:40:59,208 Well, I shall awaken a great love in her... 454 00:41:06,458 --> 00:41:07,917 A love I would censure, 455 00:41:08,458 --> 00:41:10,292 stirred by my own severity. 456 00:41:13,292 --> 00:41:15,250 Promise, subjugate, 457 00:41:15,833 --> 00:41:16,667 give hope, 458 00:41:18,542 --> 00:41:22,167 feed desire to study the consequences of insatiability. 459 00:41:27,292 --> 00:41:30,750 Brush her brow with a kiss, then pass without touching her... 460 00:41:32,292 --> 00:41:34,708 gaze at her deeply and broodingly. 461 00:41:36,542 --> 00:41:40,042 sow illusion and reap shame, humiliation and guilt. 462 00:41:42,083 --> 00:41:44,792 Produce an angel in the fullness of martyrdom. 463 00:41:45,667 --> 00:41:46,958 You would do that? 464 00:41:48,042 --> 00:41:50,375 Promise, subjugate, 465 00:41:50,792 --> 00:41:51,750 give hope, 466 00:41:53,000 --> 00:41:56,542 feed desire to study the consequences of insatiability. 467 00:41:59,167 --> 00:42:02,875 Brush her brow with a kiss, then pass without touching her... 468 00:42:04,667 --> 00:42:07,083 gaze at her deeply and broodingly. 469 00:42:08,458 --> 00:42:11,833 sow illusion and reap shame, humiliation and guilt. 470 00:42:13,833 --> 00:42:16,583 Produce an angel in the fullness of martyrdom. 471 00:42:17,458 --> 00:42:18,792 You would do that? 472 00:42:19,625 --> 00:42:21,875 Wouldn't that be finer than procreating? 473 00:42:23,167 --> 00:42:26,167 Isn't that to be truly fertile and in accord with God's work? 474 00:42:26,250 --> 00:42:27,875 One doesn't speak of God here. 475 00:42:28,375 --> 00:42:29,625 Why not? 476 00:42:29,708 --> 00:42:32,958 - He's part of my genealogy. - Wait, José Augusto... 477 00:42:33,792 --> 00:42:35,792 We swore to trust one another. 478 00:42:37,667 --> 00:42:39,750 I staked my honour trusting you. 479 00:42:41,292 --> 00:42:44,417 Virtue only interests you as a means to easy triumph. 480 00:42:46,250 --> 00:42:48,792 Perfection alone means something to me. 481 00:42:50,417 --> 00:42:52,208 Even perfection in vice, 482 00:42:53,625 --> 00:42:55,792 independent of agreement with others. 483 00:42:56,583 --> 00:42:58,375 Have you not a soul, José Augusto? 484 00:42:59,000 --> 00:43:00,833 I'm asking whether you have a soul. 485 00:43:00,917 --> 00:43:02,083 A soul! 486 00:43:04,542 --> 00:43:08,000 If I could weep for my deplorable and ridiculed youth... 487 00:43:08,333 --> 00:43:09,917 then yes, I would have a soul. 488 00:43:12,167 --> 00:43:14,292 My ferocity is what keeps me alive. 489 00:43:15,750 --> 00:43:17,833 Isn't that a soul, too? 490 00:43:18,542 --> 00:43:20,500 You are a child, José Augusto. 491 00:43:21,083 --> 00:43:23,708 A child become man through misfortune. 492 00:43:24,333 --> 00:43:26,667 Now I see there are no superficial men. 493 00:43:27,708 --> 00:43:29,292 I laugh at them. 494 00:43:29,750 --> 00:43:33,042 My talent would wrap ten times round your idle stupidity. 495 00:43:34,375 --> 00:43:36,917 And suddenly, a squire like you takes revenge on all. 496 00:43:37,917 --> 00:43:42,375 You taught me that the imagination of even the meanest bourgeois knows no law. 497 00:43:43,667 --> 00:43:45,417 You're one of them. 498 00:43:45,792 --> 00:43:49,208 Would it not be better to snuff yourself out as I did that lamp? 499 00:43:50,000 --> 00:43:52,042 Ashes instead of desire, 500 00:43:52,958 --> 00:43:55,125 conscience instead of passion. 501 00:43:55,958 --> 00:43:57,458 Is that a soul? 502 00:44:15,125 --> 00:44:19,417 The next day Manuel Negréo, by chance, passes by his door. 503 00:44:26,458 --> 00:44:27,875 Hello, Manuel Negrao! 504 00:44:27,958 --> 00:44:30,458 - I'm glad you're here. - Hello there, my friend! 505 00:44:35,792 --> 00:44:38,708 I'm on my way to Lisbon to visit my grandmother. 506 00:44:39,167 --> 00:44:42,083 I well remember the Countess of Magé. 507 00:44:42,542 --> 00:44:45,708 I couldn't pass up the opportunity to stop by here. 508 00:44:46,083 --> 00:44:48,625 Here, where nothing happens. 509 00:44:49,208 --> 00:44:50,875 How are Colonel Owen's daughters? 510 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 One corrupts one's talent on amorous banalities, 511 00:44:57,042 --> 00:44:59,875 talking to Fanny on the church steps, 512 00:44:59,958 --> 00:45:01,750 or walking on the beach. 513 00:45:03,250 --> 00:45:06,583 I hold her silk parasol while she takes off her shoes 514 00:45:06,958 --> 00:45:09,167 then I carry them. 515 00:45:10,750 --> 00:45:12,000 It's ridiculous! 516 00:45:12,958 --> 00:45:15,542 Hanging round a girl... 517 00:45:15,833 --> 00:45:17,917 who's always sad and morose... 518 00:45:19,000 --> 00:45:21,333 ... and who, in any case, doesn't interest me. 519 00:45:28,167 --> 00:45:30,458 I'll go with you as far as Coimbra. 520 00:45:30,875 --> 00:45:32,125 I'm coming with you. 521 00:46:00,917 --> 00:46:04,667 The troops arrived in Vila Pouca in fine snow. 522 00:46:06,250 --> 00:46:08,042 They were hungry 523 00:46:09,333 --> 00:46:13,042 and wearing white shoes stolen from the supplies of Sa de Bandeira. 524 00:46:14,792 --> 00:46:16,750 I went into an inn 525 00:46:17,375 --> 00:46:19,875 and was just getting warm at the fire, 526 00:46:20,958 --> 00:46:24,500 waiting for a chicken and a sausage from the iron pot, 527 00:46:25,750 --> 00:46:29,375 when Antonio Rangel, McDonnell's lieutenant, 528 00:46:29,667 --> 00:46:31,125 called me from the door. 529 00:46:32,167 --> 00:46:35,125 "Either desert, or come with us at all speed.” 530 00:46:35,208 --> 00:46:36,875 "Bring the chicken if you want." 531 00:46:38,625 --> 00:46:42,042 They had to beat a retreat but I took the chicken with me. 532 00:46:43,875 --> 00:46:45,833 I ate it along with the others 533 00:46:45,917 --> 00:46:49,042 in the mountain gorges thick with snow. 534 00:46:50,875 --> 00:46:54,125 Only in Sabroso did we get a decent rest. 535 00:46:55,208 --> 00:46:58,208 The military staff set themselves up in the mansion at Pensalves. 536 00:46:59,917 --> 00:47:01,083 An old woman... 537 00:47:01,708 --> 00:47:03,292 sitting spinning 538 00:47:04,292 --> 00:47:07,333 dropped flax stems on my head. 539 00:47:08,875 --> 00:47:12,250 The wind played with the shutters like a human hand. 540 00:47:13,500 --> 00:47:16,833 I slept like a log in the warmth of the kitchen. 541 00:47:18,500 --> 00:47:21,292 At dawn, the General mustered the men. 542 00:47:23,167 --> 00:47:24,667 I was sixteen 543 00:47:25,625 --> 00:47:28,250 and determined to follow McDonnell to the death. 544 00:47:28,583 --> 00:47:30,083 I know the rest. 545 00:47:31,125 --> 00:47:32,500 "Goodbye, Negréo." 546 00:47:32,792 --> 00:47:35,417 "Take the chicken, McDonnell, and whatever else you like" 547 00:47:35,500 --> 00:47:36,750 "and leave me here." 548 00:47:37,792 --> 00:47:39,333 Tell me, though... 549 00:47:39,750 --> 00:47:41,208 Where was the General? 550 00:47:41,625 --> 00:47:42,625 What General? 551 00:47:43,542 --> 00:47:46,833 General Santiago, that Spaniard the women were so keen on. 552 00:47:47,708 --> 00:47:49,583 McDonnell had demoted him. 553 00:47:50,500 --> 00:47:52,167 Damn it all! 554 00:47:52,667 --> 00:47:54,125 He envied him. 555 00:47:54,625 --> 00:47:57,292 Men like that destroy your self-esteem. 556 00:47:57,625 --> 00:47:59,583 How well he could speak to women! 557 00:48:00,167 --> 00:48:02,833 That tone of voice! That way of looking! 558 00:48:03,750 --> 00:48:05,292 That moustache! 559 00:48:05,708 --> 00:48:09,333 He married a lady who was Dom Miguel's mistress. 560 00:48:09,750 --> 00:48:12,417 He was the only one to sacrifice everything for the cause! 561 00:48:16,125 --> 00:48:18,000 Just look at this foolish Coimbra! 562 00:48:19,833 --> 00:48:22,333 I want an honest idea of my ignorance, 563 00:48:22,417 --> 00:48:23,875 that's why I didn't graduate. 564 00:48:24,292 --> 00:48:26,750 The Maria da Fonte revolution saved me. 565 00:48:34,000 --> 00:48:35,167 Goodbye. 566 00:48:41,542 --> 00:48:43,458 I miss my Spanish cloak. 567 00:48:43,542 --> 00:48:47,458 Keep all this to yourself, I don't like being talked about. 568 00:49:07,208 --> 00:49:10,833 When he left Coimbra, he didn't return to Vilar do Paraiso, 569 00:49:10,917 --> 00:49:12,042 he returned to Oporto. 570 00:49:12,125 --> 00:49:14,292 One day, José Augusto knocked at his door 571 00:49:14,375 --> 00:49:17,917 and, without waiting for an answer, entered his rooms on his horse. 572 00:49:34,875 --> 00:49:36,792 I've been expelled from Paradise. 573 00:49:50,000 --> 00:49:51,125 And Eve? 574 00:49:54,208 --> 00:49:55,375 Did she remain? 575 00:49:57,292 --> 00:49:58,833 It was Eve who expelled me. 576 00:50:00,667 --> 00:50:02,500 We had a serious talk. 577 00:50:06,708 --> 00:50:07,792 Tell me. 578 00:50:08,625 --> 00:50:11,042 I have ten minutes for a serious talk. 579 00:50:11,125 --> 00:50:15,083 Then I have to write a theatre review, or worse. 580 00:50:26,333 --> 00:50:27,625 Well? 581 00:50:28,375 --> 00:50:31,875 An unbearable intrigue unfolded in the Owen household. 582 00:50:32,417 --> 00:50:35,542 Maria complained and accused me of coldness. 583 00:50:36,583 --> 00:50:40,125 The Colonel wrote, from Lisbon I think, to demand an explanation. 584 00:50:40,458 --> 00:50:43,875 The atmosphere became tense and distrustful. 585 00:50:44,542 --> 00:50:46,042 Was marriage mentioned? 586 00:50:46,125 --> 00:50:47,333 No. 587 00:50:47,417 --> 00:50:49,042 And I wouldn't have consented. 588 00:50:49,833 --> 00:50:52,292 You know what I'm like under any imposition. 589 00:50:53,167 --> 00:50:55,292 Not even Maria broached the subject. 590 00:50:55,375 --> 00:50:56,542 And Fanny? 591 00:50:56,958 --> 00:50:59,625 - What about Fanny? - How does she view all this? 592 00:50:59,875 --> 00:51:02,417 How is she reacting amidst all this confusion? 593 00:51:04,250 --> 00:51:05,500 Fanny's an angel! 594 00:51:05,958 --> 00:51:07,083 Quite. 595 00:51:07,875 --> 00:51:11,958 But isn't your constant presence a kind of commitment? 596 00:51:12,458 --> 00:51:13,750 I don't think so. 597 00:51:14,750 --> 00:51:17,208 In any case, I never asked for Maria's hand. 598 00:51:17,625 --> 00:51:19,833 Had I done so, I would have kept my word. 599 00:51:21,750 --> 00:51:24,958 Even if I had to put a bullet through my head on the day of the wedding. 600 00:51:27,958 --> 00:51:31,500 When ambiguity arises, I withdraw honestly. 601 00:51:32,917 --> 00:51:34,083 Quite right. 602 00:51:37,708 --> 00:51:41,750 The following day, José Augusto returned and brought his horse into the room, 603 00:51:41,833 --> 00:51:44,375 indifferent to the landlady's complaints. 604 00:51:50,125 --> 00:51:51,625 Stop! Stop! 605 00:51:51,875 --> 00:51:54,208 This is no place for a horse! 606 00:51:55,000 --> 00:51:58,750 There's no better way to prove the solidity of a house, than by bringing in a horse. 607 00:51:58,833 --> 00:52:00,167 Scoundrel! 608 00:52:00,250 --> 00:52:03,042 I've already told you. This is no place for a horse! 609 00:52:03,917 --> 00:52:07,250 Horses shy when the floor shakes or creaks too much. 610 00:52:08,250 --> 00:52:09,500 You can sleep easy. 611 00:52:10,542 --> 00:52:11,625 This place is sound. 612 00:52:33,417 --> 00:52:36,167 Here is the deepest, most intimate secret of my life... 613 00:52:45,500 --> 00:52:46,708 I love Fanny. 614 00:52:56,292 --> 00:52:57,750 That doesn't surprise me. 615 00:52:58,750 --> 00:53:01,417 It's why you wanted to kill me a while ago. 616 00:53:03,292 --> 00:53:04,417 And Fanny? 617 00:53:06,000 --> 00:53:07,208 Does she love you? 618 00:53:07,458 --> 00:53:08,708 Fiercely! 619 00:53:09,250 --> 00:53:12,042 No-one falls in love like this without knowing one is loved in return. 620 00:53:12,125 --> 00:53:13,375 Well, well. 621 00:53:13,458 --> 00:53:16,500 I know a hundred and twenty exceptions come to think of it. 622 00:53:17,875 --> 00:53:20,208 But how am I to return to Paradise? 623 00:53:20,458 --> 00:53:23,417 Through the gateway of honour, if that's how you left. 624 00:53:24,667 --> 00:53:27,625 Honour of the heart is not measured by any common standard. 625 00:53:28,083 --> 00:53:29,625 Consider the situation. 626 00:53:30,167 --> 00:53:33,458 Maria feels abandoned and now she'll feel betrayed. 627 00:53:34,583 --> 00:53:39,667 Schemes born of passion, widen the circle of our ideas. 628 00:53:40,875 --> 00:53:44,667 I remember reading that, back in Lodeiro. 629 00:53:46,958 --> 00:53:48,667 Think and decide. 630 00:53:50,333 --> 00:53:52,333 I don't know what to advise. 631 00:53:53,000 --> 00:53:54,375 I'm going to write to Fanny. 632 00:53:55,958 --> 00:53:57,625 Camilo left Oporto. 633 00:53:57,708 --> 00:54:00,875 Fanny answered José Augusto addressing him as brother 634 00:54:00,958 --> 00:54:03,292 and forbidding him to talk of love. 635 00:54:03,375 --> 00:54:05,958 He wept and fell into deep despair. 636 00:54:06,042 --> 00:54:09,125 When Camilo returned, he found a very different picture. 637 00:54:09,208 --> 00:54:11,500 José Augusto was loved by Fanny. 638 00:54:23,250 --> 00:54:26,000 Camilo had gone to visit a family he knew in Gaia. 639 00:54:26,083 --> 00:54:28,500 He found José Augusto there. 640 00:54:38,250 --> 00:54:40,500 - Are you going to ask for her now? - I'm going to kidnap her. 641 00:54:40,583 --> 00:54:44,292 - That's a pointless scandal. - Pointless or not, I am going to do it. 642 00:54:45,292 --> 00:54:47,625 I've had two cabins prepared on a boat. 643 00:54:48,583 --> 00:54:51,833 I shall take her by river to Lodeiro, then we'll marry in my chapel. 644 00:54:51,917 --> 00:54:53,417 I have nothing more to say. 645 00:55:00,958 --> 00:55:02,417 Think again. 646 00:55:02,500 --> 00:55:04,042 - It will be today. - What will be today? 647 00:55:04,125 --> 00:55:05,250 Our flight. 648 00:55:06,292 --> 00:55:07,417 Think. 649 00:55:08,208 --> 00:55:09,667 Wait a few days. 650 00:55:09,750 --> 00:55:10,792 Impossible. 651 00:55:10,875 --> 00:55:13,083 - She's waiting for me. - I'll write to her. 652 00:55:13,708 --> 00:55:14,833 She'll understand. 653 00:55:15,083 --> 00:55:16,542 She'll understand. 654 00:55:17,042 --> 00:55:18,250 Don't write. 655 00:55:18,333 --> 00:55:20,250 - It's late. - Go then. 656 00:55:20,917 --> 00:55:22,833 Your youth ends here. 657 00:55:23,250 --> 00:55:26,667 In an hour's time, you will be the most ill-fated of men. 658 00:55:26,750 --> 00:55:27,833 Wait. 659 00:55:29,375 --> 00:55:31,167 Save yourself. There's still time. 660 00:55:37,750 --> 00:55:39,083 Don't upset yourself. 661 00:55:39,167 --> 00:55:41,375 Men are never unhappy. 662 00:55:41,750 --> 00:55:43,625 What's a man? 663 00:55:44,958 --> 00:55:46,375 What is a man? 664 00:55:49,083 --> 00:55:51,083 The elopement. 665 00:57:20,583 --> 00:57:21,958 Did you hurt yourself? 666 00:57:22,042 --> 00:57:22,958 No. 667 00:57:23,292 --> 00:57:24,208 No, I'm all right. 668 00:58:07,083 --> 00:58:08,250 Where are we? 669 00:58:08,792 --> 00:58:09,875 I don't know. 670 00:58:10,417 --> 00:58:11,458 I don't know. 671 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Let me rest here... 672 00:58:39,292 --> 00:58:41,000 No, we'd best go on. 673 00:58:43,667 --> 00:58:44,708 Go on? 674 00:58:45,667 --> 00:58:46,833 We're lost. 675 00:58:47,958 --> 00:58:50,375 I don't know where the river is, or the road. 676 00:58:53,250 --> 00:58:54,667 Do you regret this, Fanny? 677 00:58:55,250 --> 00:58:57,125 No! I don't. 678 00:58:58,500 --> 00:59:00,417 When it's light we can go on. 679 00:59:01,333 --> 00:59:02,750 Dawn isn't far off. 680 01:00:24,875 --> 01:00:26,167 They're your letters. 681 01:00:36,792 --> 01:00:38,208 Wait, José Augusto. 682 01:01:43,667 --> 01:01:46,292 Let's hope this horse doesn't take fright, too. 683 01:01:51,750 --> 01:01:54,833 There's some fishwives, I'll ask where we are. 684 01:02:15,625 --> 01:02:18,958 He's afraid they will see he's in a serious predicament. 685 01:02:40,875 --> 01:02:42,417 This is Vilar de Andorinho. 686 01:02:43,292 --> 01:02:46,167 Nearby is the Soeime estate belonging to José de Melo. 687 01:02:46,708 --> 01:02:48,125 I'll ask for help. 688 01:02:48,542 --> 01:02:49,875 Don't leave me here. 689 01:02:51,583 --> 01:02:52,708 I won't leave you. 690 01:02:53,667 --> 01:02:55,000 But you can't walk much further. 691 01:02:55,583 --> 01:02:57,042 Don't leave me alone. 692 01:04:55,375 --> 01:04:56,792 Row! 693 01:04:58,708 --> 01:05:00,250 To land! 694 01:05:03,875 --> 01:05:05,208 Row! 695 01:05:14,583 --> 01:05:16,208 To land! 696 01:05:22,833 --> 01:05:23,625 Row! 697 01:05:26,583 --> 01:05:27,750 Row! 698 01:05:28,917 --> 01:05:31,000 What are honest people? 699 01:05:34,458 --> 01:05:35,500 Row! 700 01:05:42,708 --> 01:05:44,250 Have I been asleep? 701 01:05:44,667 --> 01:05:46,000 For a while. 702 01:05:51,542 --> 01:05:52,708 Row. 703 01:05:57,250 --> 01:05:58,417 Row! 704 01:06:00,500 --> 01:06:01,958 To land! 705 01:06:05,917 --> 01:06:06,917 Row! 706 01:06:09,625 --> 01:06:11,042 He's going to kill you, Fanny. 707 01:06:26,292 --> 01:06:27,500 He's going to kill you. 708 01:06:29,292 --> 01:06:32,292 Your love springs from what doesn't belong to you. 709 01:06:33,333 --> 01:06:35,042 It's made with my desire, 710 01:06:35,125 --> 01:06:36,208 my joy 711 01:06:36,792 --> 01:06:37,958 and my suffering. 712 01:06:39,667 --> 01:06:41,208 I gave you a soul 713 01:06:41,292 --> 01:06:43,667 and with it, all that a soul is capable of. 714 01:06:45,667 --> 01:06:48,250 I can wrap that soul in my shadow and take it with me. 715 01:06:49,708 --> 01:06:51,250 And then what will you two do? 716 01:06:56,750 --> 01:06:58,583 Do you think you're a god? 717 01:06:59,083 --> 01:07:00,083 No. 718 01:07:00,500 --> 01:07:01,708 I'm no god. 719 01:07:02,792 --> 01:07:05,083 Ugly, stunted and weak in the eyes. 720 01:07:05,708 --> 01:07:07,708 I need nothing from you. 721 01:07:08,958 --> 01:07:10,625 I exist spontaneously. 722 01:07:12,208 --> 01:07:14,208 Life doesn't upset me. 723 01:07:14,292 --> 01:07:16,750 It doesn't delude me and I don't fear it. 724 01:07:17,792 --> 01:07:19,208 And José Augusto? 725 01:07:20,208 --> 01:07:22,875 José Augusto is nothing more than a poor flunkey. 726 01:07:26,625 --> 01:07:28,417 - Let me pass. - No. 727 01:07:28,958 --> 01:07:31,000 No. Wait. He's a servant and nothing more. 728 01:07:33,208 --> 01:07:34,333 A servant... 729 01:07:35,000 --> 01:07:37,833 ... who bows before anything of prestige. 730 01:07:39,042 --> 01:07:41,167 He's a slave to fine words, 731 01:07:41,708 --> 01:07:42,917 fine attitudes 732 01:07:44,208 --> 01:07:45,417 and fine follies. 733 01:07:47,417 --> 01:07:49,417 Your love is a fine folly 734 01:07:50,125 --> 01:07:51,917 as long as I'm with you both. 735 01:07:52,875 --> 01:07:54,875 Afterwards, it will only be a folly. 736 01:07:57,667 --> 01:07:58,958 Get out of my sight, 737 01:08:00,042 --> 01:08:01,500 you wicked, jealous man. 738 01:08:02,500 --> 01:08:05,625 Now I understand why you are hated by honest folk. 739 01:08:06,542 --> 01:08:08,917 When all is said and done, what are honest folk? 740 01:08:10,167 --> 01:08:11,375 A consequence. 741 01:08:13,750 --> 01:08:15,708 Goodbye then, my consequence, 742 01:08:16,500 --> 01:08:17,833 lovely lady of Paradise. 743 01:08:27,125 --> 01:08:28,208 Row! 744 01:08:31,750 --> 01:08:33,625 To land! 745 01:08:37,458 --> 01:08:38,833 Row! 746 01:08:40,625 --> 01:08:44,042 Entering Lodeiro was achieved with the expected discretion. 747 01:08:44,125 --> 01:08:47,917 Fanny withdrew at once to the former room of José Augusto's mother. 748 01:08:49,333 --> 01:08:51,042 The following day. 749 01:09:25,583 --> 01:09:27,083 Don't leave the house. 750 01:09:27,333 --> 01:09:28,208 Rest. 751 01:09:29,042 --> 01:09:30,333 Give your orders. 752 01:09:30,792 --> 01:09:32,125 The house is yours. 753 01:10:00,458 --> 01:10:02,125 I'll be back this evening. 754 01:10:02,583 --> 01:10:04,833 I won't spend much time with you. 755 01:10:05,333 --> 01:10:07,917 Things must be done properly. 756 01:10:09,417 --> 01:10:11,167 We will be married soon. 757 01:10:13,875 --> 01:10:15,708 I must write to my mother, 758 01:10:17,250 --> 01:10:19,125 and my father too. 759 01:10:19,208 --> 01:10:20,208 Love, 760 01:10:20,875 --> 01:10:22,417 and do what you please. 761 01:10:24,250 --> 01:10:25,958 Will you be very late? 762 01:10:29,333 --> 01:10:30,875 What did you say, Fanny? 763 01:11:44,042 --> 01:11:44,917 My mount? 764 01:11:45,375 --> 01:11:46,708 It's ready. 765 01:11:48,333 --> 01:11:50,333 What a fine little creature. 766 01:13:05,250 --> 01:13:07,750 That's a portrait of José Augusto's mother. 767 01:13:09,292 --> 01:13:11,333 Our mistress had lovely dresses. 768 01:13:12,833 --> 01:13:13,875 She did. 769 01:13:18,708 --> 01:13:20,458 Leave it, I'll put it away. 770 01:15:13,875 --> 01:15:14,875 Madam... 771 01:15:17,167 --> 01:15:18,875 The master sent word 772 01:15:19,375 --> 01:15:21,417 not to wait supper for him. 773 01:15:23,292 --> 01:15:24,708 Very well, Clotilde. 774 01:15:33,458 --> 01:15:34,542 What shall I serve? 775 01:15:35,083 --> 01:15:38,000 I have eels in sauce but Madam doesn't like them. 776 01:15:38,917 --> 01:15:40,042 Anything will do. 777 01:15:40,417 --> 01:15:42,000 Tea and bread is enough. 778 01:15:44,583 --> 01:15:46,250 Madam, that's not good for you. 779 01:15:48,083 --> 01:15:50,542 Don't worry, Clotilde, that's fine. 780 01:15:59,417 --> 01:16:00,458 You may come in. 781 01:16:07,667 --> 01:16:09,292 The Master left this note. 782 01:16:18,500 --> 01:16:19,583 "I'm going to Oporto." 783 01:16:20,792 --> 01:16:21,875 Has he already left? 784 01:16:23,333 --> 01:16:24,375 The Master? 785 01:16:25,000 --> 01:16:26,333 He left an hour ago. 786 01:16:30,000 --> 01:16:31,167 Who went with him? 787 01:16:32,083 --> 01:16:33,375 Marques, of course! 788 01:16:35,958 --> 01:16:37,375 A chaplain without a mitre, 789 01:16:37,708 --> 01:16:39,250 a squire without any obligations. 790 01:16:42,875 --> 01:16:43,792 Some have luck, 791 01:16:44,542 --> 01:16:46,000 others have patience. 792 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 Dona Josefa sent word to say she's coming to visit you. 793 01:17:31,542 --> 01:17:34,208 I lent him two table cloths and never saw them again. 794 01:17:35,042 --> 01:17:36,667 That's a man's household for you! 795 01:17:37,167 --> 01:17:39,875 They were damask linen, I shall be sorry if they are lost. 796 01:17:41,458 --> 01:17:42,792 When's José Augusto coming back? 797 01:17:47,042 --> 01:17:48,250 In five days. 798 01:17:51,500 --> 01:17:52,375 No... 799 01:17:53,500 --> 01:17:55,292 I don't know. He didn't tell me. 800 01:17:56,250 --> 01:18:00,417 If it weren't for men and their ways, everything would be much better. 801 01:18:04,500 --> 01:18:06,750 Tell me a little of your life in Paraiso. 802 01:18:08,208 --> 01:18:09,417 Well... 803 01:18:11,708 --> 01:18:13,250 I used to tend my flowers, 804 01:18:14,833 --> 01:18:17,333 go for walks in the late afternoon. 805 01:18:18,500 --> 01:18:22,417 I used to sit on the church steps and sketch the fields, 806 01:18:23,833 --> 01:18:25,833 a well, covered with virgin vines, 807 01:18:26,417 --> 01:18:29,250 a mare with her foal... 808 01:18:31,500 --> 01:18:34,292 The neighbourhood children would come and watch me draw. 809 01:18:35,208 --> 01:18:36,292 They used to laugh 810 01:18:38,250 --> 01:18:40,292 as if there were something magic about it. 811 01:18:43,042 --> 01:18:46,792 The sea breeze would blow the paper away and they would chase after them. 812 01:18:46,875 --> 01:18:50,083 The children round here are ill-bred and only know how to beg. 813 01:18:50,542 --> 01:18:52,792 - This is a wretched race. - Why? 814 01:18:53,208 --> 01:18:54,833 Their parents are drunkards. 815 01:18:55,208 --> 01:18:58,250 The children learn only to cuss and how to steal rabbits from their hutches. 816 01:18:59,417 --> 01:19:01,250 They grow up like savages 817 01:19:01,625 --> 01:19:03,542 and one day kill a priest or a friend, 818 01:19:04,542 --> 01:19:06,333 or the mother of their own children... . 819 01:19:07,125 --> 01:19:09,208 - They kill? - What do you think? 820 01:19:09,750 --> 01:19:13,667 This isn't a paradise or a greenhouse filled with begonias. 821 01:19:14,583 --> 01:19:17,708 Here, it's a place of envious, wretched people. 822 01:19:18,500 --> 01:19:20,917 They're idle and beg like the blind. 823 01:19:21,500 --> 01:19:23,542 They say it's even worse in the Douro. 824 01:19:24,125 --> 01:19:26,250 They only work if threatened. 825 01:19:26,708 --> 01:19:29,958 They toss their food onto the floor if they think it's too cold or salty. 826 01:19:31,125 --> 01:19:32,500 They don't go to church. 827 01:19:33,417 --> 01:19:35,000 I don't even know if they suffer. 828 01:19:36,000 --> 01:19:39,042 They die like animals in a pen on a pile of straw. 829 01:19:40,000 --> 01:19:42,167 The old women beg until they're a hundred. 830 01:19:43,083 --> 01:19:46,250 I knew of one who came from Marco on foot every Friday. 831 01:19:47,167 --> 01:19:48,958 She spoke about her girlhood. 832 01:19:50,208 --> 01:19:52,333 Do you know what she spoke about? 833 01:19:52,958 --> 01:19:55,333 Her first indisposition at the age of twelve. 834 01:19:56,208 --> 01:19:58,417 It was the nicest thing that had happened to her. 835 01:20:00,625 --> 01:20:01,875 Poor thing! 836 01:20:06,292 --> 01:20:08,375 This girl knows nothing of life. 837 01:20:09,250 --> 01:20:10,667 It's a bad marriage. 838 01:20:12,792 --> 01:20:15,417 What one learns too late doesn't bring experience, 839 01:20:17,208 --> 01:20:18,500 it brings unhappiness. 840 01:20:20,167 --> 01:20:21,958 Will you stay and have dinner with me? 841 01:20:24,667 --> 01:20:25,625 No. 842 01:20:26,167 --> 01:20:27,083 I must go. 843 01:20:33,875 --> 01:20:35,292 Another time, perhaps? 844 01:20:46,292 --> 01:20:47,542 Goodbye, my child. 845 01:20:48,958 --> 01:20:53,542 If it weren't for men and their ways, the world would not be as it is. 846 01:21:12,292 --> 01:21:16,458 You know, it's Hugo Owen who's seeing to my wedding with Fanny, 847 01:21:17,333 --> 01:21:19,458 but he's refused to meet me. 848 01:21:20,833 --> 01:21:23,333 Everyone appears to be calmer now. 849 01:21:24,667 --> 01:21:27,292 You're the only one who knows I'm in Oporto. 850 01:21:27,375 --> 01:21:28,750 You know, José Augusto? 851 01:21:29,750 --> 01:21:31,917 It's bad to be a blackguard twice over. 852 01:21:36,500 --> 01:21:39,542 I know some stories about this woman as a maiden. 853 01:21:40,000 --> 01:21:42,542 Once married, I hope you will tell me. 854 01:21:42,792 --> 01:21:45,417 Let us hope you'll laugh and love her. 855 01:21:45,792 --> 01:21:48,500 Seriousness in love is a great misfortune. 856 01:21:48,958 --> 01:21:50,417 Your friend, Camilo said that. 857 01:21:50,500 --> 01:21:53,000 That hawker of literature we both despise. 858 01:21:53,917 --> 01:21:55,958 You're a wise old child, Raquel, 859 01:21:56,750 --> 01:21:57,958 and I love you. 860 01:21:58,833 --> 01:22:01,417 You're the only woman I long for, 861 01:22:02,083 --> 01:22:03,833 and longing is loving. 862 01:22:07,792 --> 01:22:10,792 You have a silly smile and you love me. 863 01:22:14,333 --> 01:22:17,708 You have a moustache like the gardener and you love me. 864 01:22:21,833 --> 01:22:24,292 I thought you only had three passions... 865 01:22:25,875 --> 01:22:28,417 Reading Byron, marrying rich 866 01:22:29,375 --> 01:22:32,583 and living in a ministerial palace. - Me? A minister? 867 01:22:33,833 --> 01:22:36,708 I may be extravagant but I'm not out of fashion. 868 01:22:36,792 --> 01:22:40,417 They say you are ruined and would marry a rich widow 869 01:22:40,500 --> 01:22:43,625 with a cook, an old dog 870 01:22:43,708 --> 01:22:45,833 and her first husband's portraits in her dowry. 871 01:22:46,375 --> 01:22:50,750 But you elope with an English girl who writes poetry and is comfortably well-off. 872 01:22:51,625 --> 01:22:54,542 The worst situation for a woman of spirit. 873 01:22:55,125 --> 01:22:56,875 - Why? - Why indeed? 874 01:22:57,750 --> 01:23:02,542 Comfort is the religion of lawyers and their wives. 875 01:23:03,958 --> 01:23:08,792 Balzac said "She had spirit despite being a lawyer's wife". 876 01:23:11,458 --> 01:23:13,292 Are you at war with me, Raquel? 877 01:23:14,625 --> 01:23:17,500 And Balzac didn't say lawyer, he said "notary". 878 01:23:18,792 --> 01:23:19,958 To be precise: 879 01:23:20,917 --> 01:23:23,875 "She was faithful, despite being a notary's wife." 880 01:23:23,958 --> 01:23:25,750 What a memory you have. 881 01:23:26,292 --> 01:23:28,958 Romantics have a fantastic memory. 882 01:23:29,792 --> 01:23:34,208 I'm going to the Browne's house. They' re original but not typical. 883 01:23:34,458 --> 01:23:37,250 From now on, you're a typical man. 884 01:23:38,333 --> 01:23:40,500 You'll only save yourself if you go insane. 885 01:23:41,167 --> 01:23:46,083 Then the drawing rooms will receive you again and people will admire you. 886 01:24:17,042 --> 01:24:19,750 Colonel Owen gives you his daughter but no dowry. 887 01:24:22,000 --> 01:24:25,083 Her mother offers some jewels as mere souvenirs. 888 01:24:25,167 --> 01:24:26,458 I'll dispense with the souvenirs. 889 01:24:27,292 --> 01:24:28,500 Those people irritate me. 890 01:24:29,750 --> 01:24:32,375 They think I want their daughter for money and a coat of arms! 891 01:24:32,958 --> 01:24:34,542 I want nothing of those spies. 892 01:24:34,958 --> 01:24:37,458 What spies? What are you saying? 893 01:24:38,042 --> 01:24:40,000 Wasn't Owen Dom Pedro's advisor? 894 01:24:41,167 --> 01:24:44,083 When Oporto was surrounded, he would go to him at eleven at night. 895 01:24:44,833 --> 01:24:47,917 The King would spit blood into a handkerchief, he was already ill, 896 01:24:48,708 --> 01:24:50,833 but he paid attention to Owen. 897 01:24:52,542 --> 01:24:53,958 It's a known fact. 898 01:24:54,042 --> 01:24:56,667 Political hatred painted that picture. 899 01:24:57,000 --> 01:24:59,833 Hatred is a boat, and the rowers have no name. 900 01:25:00,125 --> 01:25:01,500 There's too much hate. 901 01:25:02,208 --> 01:25:03,458 There's not enough. 902 01:25:04,375 --> 01:25:09,250 If there were, we wouldn't be able to bear this life with no glory... no future, nothing. 903 01:25:12,667 --> 01:25:13,875 What has become of Camilo? 904 01:25:14,167 --> 01:25:16,167 He's around. He's writing a lot. 905 01:25:17,042 --> 01:25:20,083 He courts the nuns with surprising conviction. 906 01:25:20,167 --> 01:25:21,917 He's a Lutheran with no doctrine. 907 01:25:22,708 --> 01:25:25,583 - He's coming here for dinner today. - He comes for dinner today? 908 01:25:26,542 --> 01:25:28,542 I think he's already here. 909 01:25:46,458 --> 01:25:49,292 - I've been hearing a lot about you. - Good or ill? 910 01:25:50,958 --> 01:25:53,000 When we hear of ourselves it's always ill. 911 01:25:53,500 --> 01:25:55,833 When it's good, they speak low and between their teeth. 912 01:25:55,917 --> 01:25:57,833 What do they say about me in Oporto? 913 01:25:57,917 --> 01:25:59,750 What they said about Socrates in Athens; 914 01:26:00,500 --> 01:26:02,125 that you're vain and very ugly. 915 01:26:04,542 --> 01:26:07,625 - Will you have lunch with me tomorrow? - I have an article to write. 916 01:26:08,458 --> 01:26:10,250 Will the article pay your lunch? 917 01:26:10,333 --> 01:26:12,333 Partridge and oysters, no. 918 01:26:13,333 --> 01:26:14,583 Virtue is like that. 919 01:26:14,917 --> 01:26:17,625 Give in quickly, repent at leisure. 920 01:27:55,208 --> 01:27:57,542 Would you like a little carriage like that? 921 01:28:09,083 --> 01:28:12,250 José Augusto, would you like a little carriage like that? 922 01:28:13,417 --> 01:28:14,792 They make them here now. 923 01:28:15,708 --> 01:28:16,958 Yes, I would. 924 01:28:17,750 --> 01:28:19,292 I'll have to think about it. 925 01:28:20,625 --> 01:28:22,542 Don't forget lunch tomorrow. 926 01:28:38,625 --> 01:28:40,042 You were the angel 927 01:28:40,833 --> 01:28:43,083 I asked of God to save me. 928 01:29:09,542 --> 01:29:12,833 This is hardly a suitable place for a loner like you. 929 01:29:16,917 --> 01:29:19,542 A loner usually likes to be alone 930 01:29:19,875 --> 01:29:21,167 surrounded by people. 931 01:29:21,583 --> 01:29:24,208 Solitude Oporto style. 932 01:29:25,708 --> 01:29:28,500 José Augusto, let's speak lightly then. 933 01:29:29,167 --> 01:29:30,917 I'm tired of serious topics. 934 01:29:31,625 --> 01:29:36,125 Just yesterday, a woman cited me in a piece on rice harvesting. 935 01:29:36,500 --> 01:29:38,458 These things usually amuse you. 936 01:29:38,958 --> 01:29:40,125 Nothing amuses me, 937 01:29:41,500 --> 01:29:43,958 the poison of success has flooded my mind. 938 01:29:45,083 --> 01:29:47,250 I've lost the feeling for anonymous genius. 939 01:29:48,625 --> 01:29:51,042 There are now those who say, 940 01:29:51,667 --> 01:29:54,125 "This tramp doesn't write badly...!" 941 01:29:55,167 --> 01:29:56,167 And you? 942 01:29:56,583 --> 01:29:57,708 I'm going to marry. 943 01:30:00,375 --> 01:30:01,958 There's still time, José Augusto. 944 01:30:03,417 --> 01:30:04,333 Don't marry. 945 01:30:05,125 --> 01:30:06,042 I love her. 946 01:30:06,833 --> 01:30:08,042 She loves me 947 01:30:09,500 --> 01:30:11,333 and society demands satisfaction of me. 948 01:30:12,125 --> 01:30:14,792 Society demands you throw yourself in the river 949 01:30:14,875 --> 01:30:16,042 and drink bile. 950 01:30:17,167 --> 01:30:19,167 It demands the love of an imposter from you, 951 01:30:20,208 --> 01:30:22,417 and the importance of being the hero 952 01:30:22,917 --> 01:30:24,500 of a mediocre novel. 953 01:30:25,833 --> 01:30:27,250 Is that what you want? 954 01:30:34,042 --> 01:30:35,375 Is that what you want? 955 01:30:36,667 --> 01:30:38,458 What I feel is perfect love, Camilo. 956 01:30:39,250 --> 01:30:40,792 Beyond perfection... 957 01:30:41,792 --> 01:30:43,042 ... 1s boredom. 958 01:30:43,958 --> 01:30:46,958 Or, when perfected it will really be the end. 959 01:30:48,500 --> 01:30:49,583 Don't marry. 960 01:30:51,375 --> 01:30:52,708 You will kill her. 961 01:30:54,458 --> 01:30:55,667 Me, kill her? 962 01:30:56,042 --> 01:30:57,292 If I love her! 963 01:30:57,958 --> 01:30:59,375 You love through pride. 964 01:31:00,875 --> 01:31:03,708 You love the luxury of loving, nothing more. 965 01:31:05,958 --> 01:31:07,292 Fanny's love 966 01:31:08,167 --> 01:31:10,500 and the friendship of a man of letters like me, 967 01:31:12,500 --> 01:31:16,833 the ambition of a rich man of twenty-five can aim no higher. 968 01:31:17,750 --> 01:31:19,875 What can aim no higher is your malice. 969 01:31:20,417 --> 01:31:22,500 It's already gone beyond the reputation you had. 970 01:31:22,875 --> 01:31:25,708 That's where you're mistaken. It could go much higher. 971 01:31:27,833 --> 01:31:29,292 Do you know who I am, Camilo? 972 01:31:30,208 --> 01:31:32,708 I could whip you right now. 973 01:31:34,583 --> 01:31:36,042 I know who you are, 974 01:31:37,000 --> 01:31:38,333 you're a wretch. 975 01:31:43,333 --> 01:31:45,125 You say a lot in few words. 976 01:31:46,833 --> 01:31:47,750 That's just as well 977 01:31:47,833 --> 01:31:50,583 because I can't stand your moralising stories. 978 01:32:09,292 --> 01:32:11,458 I have to fetch Raquel from the theatre tonight. 979 01:32:12,833 --> 01:32:16,917 If you wish, meet me at Guichard and we'll continue our conversation. 980 01:33:57,250 --> 01:33:59,583 "They are not shares in the railway company." 981 01:33:59,667 --> 01:34:02,292 "They are not yet in the catalogue of Utopias." 982 01:34:02,958 --> 01:34:06,500 "It's a little light reading for your honeymoon." 983 01:34:07,083 --> 01:34:08,083 "Camilo." 984 01:34:57,250 --> 01:34:58,167 Fanny! 985 01:34:59,500 --> 01:35:00,542 Fanny! 986 01:38:05,667 --> 01:38:07,250 Can't you forgive me? 987 01:38:07,875 --> 01:38:08,750 I can. 988 01:38:09,542 --> 01:38:11,167 What I cannot do, is love you. 989 01:38:12,292 --> 01:38:14,833 I could have loved you a great deal, but I don't love you. 990 01:38:18,083 --> 01:38:20,042 Love is the second creator. 991 01:38:21,167 --> 01:38:22,833 You had no love for me. 992 01:38:22,917 --> 01:38:25,083 You are not seductive enough for me. 993 01:38:25,917 --> 01:38:28,167 And I'm not sufficiently hypocritical for you. 994 01:38:29,542 --> 01:38:30,708 You will forget me. 995 01:38:34,292 --> 01:38:36,833 If anyone exists who could make me forget you, 996 01:38:37,333 --> 01:38:38,833 I would hate that person. 997 01:38:56,833 --> 01:38:59,292 Were those letters so bad? 998 01:39:00,083 --> 01:39:02,875 All I know is that you complained about me to an unknown person. 999 01:39:03,792 --> 01:39:05,542 You said that I didn't understand you. 1000 01:39:09,583 --> 01:39:11,375 I offer you the name of sister, Fanny. 1001 01:39:12,250 --> 01:39:13,375 Sister. 1002 01:39:19,542 --> 01:39:20,542 Your sister, 1003 01:39:21,375 --> 01:39:22,375 your daughter, 1004 01:39:23,667 --> 01:39:24,667 your friend, 1005 01:39:25,917 --> 01:39:27,042 your wife. 1006 01:39:28,042 --> 01:39:29,917 Your slave if you wish. 1007 01:39:31,708 --> 01:39:33,125 Swear you love me, 1008 01:39:34,542 --> 01:39:36,333 that the world is a paradise, 1009 01:39:37,583 --> 01:39:38,792 men are good, 1010 01:39:40,875 --> 01:39:42,375 God is merciful 1011 01:39:45,042 --> 01:39:46,167 and I am your equal, 1012 01:39:47,208 --> 01:39:48,500 soul for soul, 1013 01:39:49,708 --> 01:39:51,208 blood for blood. 1014 01:39:57,458 --> 01:39:58,375 No. 1015 01:39:59,542 --> 01:40:01,167 I'm nothing to you. 1016 01:40:02,167 --> 01:40:04,792 Your letters have passed through my friends' hands. 1017 01:40:05,958 --> 01:40:07,375 They can be copied 1018 01:40:07,458 --> 01:40:10,042 and appear in the papers like common stories, 1019 01:40:10,958 --> 01:40:12,375 word for word. 1020 01:40:15,833 --> 01:40:17,583 To whom did you write those letters? 1021 01:40:22,875 --> 01:40:24,333 I love you, José Augusto, 1022 01:40:26,333 --> 01:40:28,500 I love you as God loves sinners. 1023 01:40:29,917 --> 01:40:32,083 You need to be loved like that. 1024 01:40:40,292 --> 01:40:41,333 Vicente! 1025 01:40:41,417 --> 01:40:42,500 Vicente! 1026 01:40:51,542 --> 01:40:52,958 Here, Sir. 1027 01:40:53,917 --> 01:40:55,375 From this day on... 1028 01:40:55,458 --> 01:40:57,750 From this day on, I want you to bring my lunch and dinner. 1029 01:40:59,250 --> 01:41:00,667 Women annoy me. 1030 01:41:06,708 --> 01:41:07,917 Shameful man! 1031 01:41:08,208 --> 01:41:09,833 I knew this was coming. 1032 01:41:15,375 --> 01:41:17,125 Don't upset yourself, Madam. 1033 01:41:17,208 --> 01:41:19,333 Men have hearts like stale bread. 1034 01:41:19,417 --> 01:41:21,625 They don't deserve tears, even at death. 1035 01:41:21,708 --> 01:41:23,417 Do you want anything? 1036 01:41:31,917 --> 01:41:33,542 Nothing, thank you. 1037 01:41:37,375 --> 01:41:38,750 I'm going to my room. 1038 01:41:41,542 --> 01:41:43,500 - Goodnight. - Good night, Madam. 1039 01:42:03,000 --> 01:42:06,000 Camilo had taken up lodgings on the Pinheiro estate, 1040 01:42:06,083 --> 01:42:09,250 Manuel Negréao went to see him and found him looking terrible. 1041 01:42:22,000 --> 01:42:23,500 Have you read Manon Lescaut? 1042 01:42:24,750 --> 01:42:26,458 Do you know who Tiberge was? 1043 01:42:27,958 --> 01:42:30,167 He was like him, that man I lost. 1044 01:42:30,958 --> 01:42:32,625 I was ungrateful to him, 1045 01:42:33,708 --> 01:42:35,000 but not vile. 1046 01:42:35,792 --> 01:42:37,625 Of course, of course. 1047 01:42:39,125 --> 01:42:41,542 - But you're looking very weak. - Never mind. 1048 01:42:43,250 --> 01:42:44,458 He doesn't love her. 1049 01:42:44,958 --> 01:42:46,250 It's a mistake. 1050 01:42:46,833 --> 01:42:48,167 For José Augusto? 1051 01:42:49,792 --> 01:42:51,708 What isn't a mistake? 1052 01:42:52,500 --> 01:42:55,250 In nine months, by mistake, 1053 01:42:56,375 --> 01:42:58,042 a child can be born 1054 01:42:58,333 --> 01:43:02,333 who will continue the series of mistakes and so on into perpetuity. 1055 01:43:03,167 --> 01:43:04,625 In nine months, 1056 01:43:04,708 --> 01:43:08,125 death will be the midwife of what we conceived in our hearts. 1057 01:43:09,208 --> 01:43:10,625 I assure you. 1058 01:43:11,750 --> 01:43:13,333 I would give my talent 1059 01:43:14,083 --> 01:43:16,250 for the first poor soul to appear 1060 01:43:16,333 --> 01:43:17,375 and say 1061 01:43:19,958 --> 01:43:21,125 "She loves you." 1062 01:43:25,875 --> 01:43:27,333 You loved Fanny? 1063 01:43:29,125 --> 01:43:30,375 That's not news! 1064 01:43:31,875 --> 01:43:34,375 Console yourself with a lock of her hair. 1065 01:43:35,125 --> 01:43:38,958 "He who tells the sad man to rejoice knows little of sadness." 1066 01:43:40,167 --> 01:43:43,333 Deep pain grows with consolation. 1067 01:43:44,708 --> 01:43:46,667 Alleviating it seems like an affront. 1068 01:43:48,125 --> 01:43:49,875 How deep in love you have fallen! 1069 01:43:53,250 --> 01:43:55,500 I never noticed that Fanny interested you, 1070 01:43:55,958 --> 01:43:57,583 or that she looked at you. 1071 01:43:59,583 --> 01:44:00,833 I know you. 1072 01:44:01,833 --> 01:44:05,250 Satire will rise above tragedy 1073 01:44:06,125 --> 01:44:07,625 and you'll save yourself. 1074 01:44:08,000 --> 01:44:09,417 I can save myself 1075 01:44:09,875 --> 01:44:13,000 but through the road to hell, which isn't so bad. 1076 01:44:14,708 --> 01:44:16,833 I suppose they are paved in the absurd, 1077 01:44:17,875 --> 01:44:19,042 betrayal 1078 01:44:19,583 --> 01:44:20,875 and slander. 1079 01:44:22,583 --> 01:44:26,250 They are bad for you, my dear Negréo, who doesn't like to be talked about. 1080 01:44:27,792 --> 01:44:30,000 Go away, I've got to write a review. 1081 01:44:46,875 --> 01:44:49,125 You're cured. I can see that. 1082 01:44:49,958 --> 01:44:51,125 I'm dead, 1083 01:44:53,042 --> 01:44:54,500 but what's the difference? 1084 01:44:56,542 --> 01:45:00,625 José Augusto and Fanny went to call on Raimundo and Dona Josefa. 1085 01:45:06,542 --> 01:45:09,583 I'm going to consult my friends to see if they approve of my marriage 1086 01:45:09,667 --> 01:45:11,542 after the business with the letters. 1087 01:45:12,458 --> 01:45:15,875 José de Melo is going to get some of my more intimate friends together 1088 01:45:16,458 --> 01:45:19,625 to discuss this question of honour. - You are mad, brother. 1089 01:45:24,625 --> 01:45:27,125 Who can judge this better than your own conscience? 1090 01:45:31,250 --> 01:45:32,667 Don't get upset. 1091 01:45:34,375 --> 01:45:37,042 My heart tells me we will never be estranged. 1092 01:45:44,083 --> 01:45:45,292 Gentlemen, 1093 01:45:45,875 --> 01:45:49,083 you all know the facts the have brought me sad notoriety. 1094 01:45:51,792 --> 01:45:54,958 I took Fanny Owen from her own home and gave her mine. 1095 01:45:56,875 --> 01:46:00,583 Now, letters she wrote to another man have come into my hands. 1096 01:46:01,083 --> 01:46:03,750 We were already committed to one another. 1097 01:46:08,208 --> 01:46:10,583 Should I keep my word and marry her? 1098 01:46:16,125 --> 01:46:18,167 Logic demands you marry, 1099 01:46:18,875 --> 01:46:21,625 in this case with no logic whatsoever. 1100 01:46:22,958 --> 01:46:25,458 I loved Fanny, but I no longer do. 1101 01:46:27,583 --> 01:46:31,875 A marriage from pity, if it should tempt you as a new emotion, 1102 01:46:32,917 --> 01:46:34,708 will bore you tomorrow. 1103 01:46:36,125 --> 01:46:38,583 You are going to question Fanny's past 1104 01:46:38,667 --> 01:46:43,000 to shirk your responsibility in a story that has lost the attraction of being a novelty. 1105 01:46:44,458 --> 01:46:46,417 I find all this senseless. 1106 01:46:47,333 --> 01:46:48,792 If you are not going to marry, 1107 01:46:49,167 --> 01:46:53,250 Fanny may find another love to obliterate the shame of the first. 1108 01:46:54,417 --> 01:46:57,000 I'm just sorry that our kind of men 1109 01:46:57,750 --> 01:46:59,792 makes our ties so strong 1110 01:47:01,083 --> 01:47:03,500 that one cannot withdraw the heart 1111 01:47:03,583 --> 01:47:05,833 as readily as one extends a hand to a friend. 1112 01:47:07,167 --> 01:47:08,833 I shall marry Fanny 1113 01:47:09,500 --> 01:47:10,833 but I do not love her. 1114 01:47:11,875 --> 01:47:13,625 My conscience is enlightened 1115 01:47:14,458 --> 01:47:15,667 but I am lost. 1116 01:47:16,250 --> 01:47:20,917 The best way for an aristocrat to enlighten something, is to hang from a street lamp. 1117 01:47:21,833 --> 01:47:25,083 Read Byron, Don Juan, canto Xl verse XXVII. 1118 01:47:45,167 --> 01:47:48,542 Fanny's family did not attend the marriage by proxy 1119 01:47:48,625 --> 01:47:50,458 at the church of St. Ildefonso. 1120 01:47:56,333 --> 01:47:58,917 José Augusto Pinto de Magalhaes, 1121 01:47:59,000 --> 01:48:03,167 represented here by his proxy Marcelino de Matos, 1122 01:48:03,792 --> 01:48:05,625 do you take Francisca Owen, 1123 01:48:05,708 --> 01:48:10,042 represented here by her proxy Jose Melo da Silveira, 1124 01:48:10,125 --> 01:48:12,000 as your lawful wife? 1125 01:48:12,083 --> 01:48:14,500 according to the rites of the Holy Mother Church? 1126 01:48:14,583 --> 01:48:15,625 I do. 1127 01:48:16,125 --> 01:48:18,000 Francisca Owen, 1128 01:48:18,583 --> 01:48:22,875 represented here by her proxy, José Melo da Silveira, 1129 01:48:23,417 --> 01:48:26,375 do you take José Augusto Pinto de Magalhaes, 1130 01:48:26,458 --> 01:48:30,542 represented here by his proxy Marcelino de Matos, 1131 01:48:30,875 --> 01:48:32,542 as your lawful husband, 1132 01:48:32,625 --> 01:48:35,042 according to the rites of the Holy Mother Church? 1133 01:48:35,500 --> 01:48:36,458 I do. 1134 01:48:37,292 --> 01:48:40,417 Ego conjungo vos in matrimonio, 1135 01:48:40,500 --> 01:48:44,792 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 1136 01:48:44,875 --> 01:48:45,833 Amen. 1137 01:49:03,542 --> 01:49:04,583 Let's pray. 1138 01:49:28,042 --> 01:49:29,000 Amen. 1139 01:49:55,083 --> 01:49:56,083 It's raining. 1140 01:49:56,542 --> 01:49:58,208 The married couple will be lucky. 1141 01:49:59,125 --> 01:50:01,250 Who did Fanny write those damn letters to? 1142 01:50:01,333 --> 01:50:02,750 To a Spaniard, so they say. 1143 01:50:03,042 --> 01:50:06,292 Slander needs imagination to be pardoned. 1144 01:50:06,375 --> 01:50:08,542 Camilo has his finger in all of this. 1145 01:50:08,625 --> 01:50:09,875 A Spaniard! 1146 01:50:10,208 --> 01:50:11,750 That's his idea. 1147 01:50:13,458 --> 01:50:17,667 Words flow from people's memory like water off tiles. 1148 01:50:18,208 --> 01:50:20,750 They leave more dirt behind than they take with them. 1149 01:50:27,042 --> 01:50:29,958 The same day in Casa da Capela at Santa Cruz de Douro. 1150 01:56:03,125 --> 01:56:04,208 Madam, 1151 01:56:04,292 --> 01:56:08,042 the master said he had to go to Oporto and not to wait up for him. 1152 01:56:10,500 --> 01:56:11,625 Very well. 1153 01:56:13,750 --> 01:56:15,458 You may go to bed. 1154 01:56:40,208 --> 01:56:41,708 Goodnight, Madam. 1155 01:56:42,292 --> 01:56:43,917 Goodnight, Franzina. 1156 01:57:00,375 --> 01:57:03,708 Francisca used to speak often to a relative of her mother's, 1157 01:57:03,792 --> 01:57:05,292 of the Rocha Pinto family. 1158 01:57:13,167 --> 01:57:15,042 Animals are happier, 1159 01:57:16,833 --> 01:57:18,833 instinct never lies to them. 1160 01:57:20,500 --> 01:57:21,792 With us, 1161 01:57:22,083 --> 01:57:24,000 when instinct brings us closer, 1162 01:57:24,583 --> 01:57:27,208 duty, convenience 1163 01:57:27,292 --> 01:57:29,083 and even worse appear. 1164 01:57:30,417 --> 01:57:32,125 You may still be very happy. 1165 01:57:33,042 --> 01:57:35,250 This is a bad patch. 1166 01:57:39,917 --> 01:57:41,750 All marriages are like that. 1167 01:57:43,292 --> 01:57:44,292 Perhaps... 1168 01:57:45,125 --> 01:57:47,250 But what consolation is that to me? 1169 01:57:48,250 --> 01:57:49,750 I don't want consolation, 1170 01:57:51,167 --> 01:57:52,542 I want to die 1171 01:57:53,583 --> 01:57:54,958 and I will die. 1172 01:57:56,667 --> 01:57:58,375 I have a destiny to fulfil 1173 01:57:59,417 --> 01:58:01,375 and I shall fulfil that destiny. 1174 01:58:01,917 --> 01:58:04,458 You can't live by feelings alone, Fanny. 1175 01:58:06,208 --> 01:58:07,708 No, I can't. 1176 01:58:08,375 --> 01:58:10,917 It's a folly that's called poetry. 1177 01:58:12,833 --> 01:58:16,333 What exists is energy, matter, blood and flesh. 1178 01:58:19,833 --> 01:58:22,958 Nothing speaks to him of me if he feels nothing for me. 1179 01:58:24,458 --> 01:58:25,917 I want to win him over, 1180 01:58:26,667 --> 01:58:28,083 bind him to me. 1181 01:58:29,125 --> 01:58:30,583 Steal him from everything, 1182 01:58:31,083 --> 01:58:32,417 from himself. 1183 01:58:33,625 --> 01:58:35,792 Steal him from his suffering. 1184 01:58:36,625 --> 01:58:39,750 The greed that his heart feels for all that is himself. 1185 01:58:42,292 --> 01:58:46,083 In return, I would give him an ardent and endless love. 1186 01:58:49,542 --> 01:58:51,542 If I don't see him today, 1187 01:58:52,292 --> 01:58:53,375 I'll die. 1188 01:58:53,458 --> 01:58:55,000 Fanny, Fanny... 1189 01:58:56,500 --> 01:58:58,958 Unhappiness is a rare gift. 1190 01:59:01,792 --> 01:59:03,083 Wait! 1191 01:59:05,125 --> 01:59:06,375 It's them. 1192 01:59:08,000 --> 01:59:09,750 And I don't feel any joy. 1193 01:59:13,833 --> 01:59:15,833 What an absurd heart! 1194 01:59:16,875 --> 01:59:19,208 When I feel less separated from him, 1195 01:59:19,750 --> 01:59:22,167 I give less value to my love. 1196 01:59:40,417 --> 01:59:42,292 The men have arrived home. 1197 01:59:44,000 --> 01:59:44,917 Good afternoon. 1198 01:59:46,042 --> 01:59:49,125 When the men come home, even the green wood burns. 1199 01:59:56,125 --> 01:59:57,917 What's the weather like outside? 1200 01:59:58,792 --> 02:00:01,500 We know it's windy. It's blowing from the sea. 1201 02:00:05,333 --> 02:00:06,917 They don't hear me. 1202 02:00:07,417 --> 02:00:11,708 I could confess to a crime and I'd have neither judge nor hangman. 1203 02:00:14,208 --> 02:00:17,500 Passion makes light of sin. 1204 02:00:23,042 --> 02:00:24,625 What a beautiful expression! 1205 02:00:27,625 --> 02:00:31,583 If the angels are pure spirit, they must look like this. 1206 02:00:43,792 --> 02:00:45,208 Men and women. 1207 02:00:47,667 --> 02:00:50,292 Rather a tree by the roadside, 1208 02:00:50,667 --> 02:00:53,292 than a good wife to a husband master! 1209 02:00:55,750 --> 02:00:57,958 Once again at Lodeiro. 1210 02:01:03,292 --> 02:01:04,375 Little sister... 1211 02:01:05,292 --> 02:01:07,042 I find you very tired. 1212 02:01:07,625 --> 02:01:09,417 You must look after yourself. 1213 02:01:11,375 --> 02:01:13,167 You know... 1214 02:01:15,083 --> 02:01:17,375 This stubborn attitude of my father 1215 02:01:17,458 --> 02:01:20,458 in forbidding any correspondence with my family, 1216 02:01:20,708 --> 02:01:22,458 particularly my mother, 1217 02:01:23,125 --> 02:01:24,542 makes me very sad. 1218 02:01:26,542 --> 02:01:29,708 Only today, one of my letters was returned. 1219 02:01:37,333 --> 02:01:39,417 My letters are returned unopened. 1220 02:01:40,083 --> 02:01:42,833 It is Maria herself who readdresses them in her own hand. 1221 02:02:01,625 --> 02:02:04,000 It would be better to remove Franzina from the house, 1222 02:02:05,667 --> 02:02:06,833 But why? 1223 02:02:07,917 --> 02:02:10,417 She has an unsuitable way of behaving. 1224 02:02:12,292 --> 02:02:15,375 Don't you see, sister, how she looks at José Augusto? 1225 02:02:15,458 --> 02:02:17,000 Whatever is wrong with that? 1226 02:02:17,833 --> 02:02:19,667 Don't say I didn't warn you. 1227 02:02:35,292 --> 02:02:36,292 Come in. 1228 02:04:26,625 --> 02:04:28,458 Don't come so close to me! 1229 02:04:31,458 --> 02:04:32,583 You stink! 1230 02:05:25,000 --> 02:05:27,042 Do you feel better, Franzina? 1231 02:05:39,208 --> 02:05:41,375 May God help you, my child. 1232 02:05:43,125 --> 02:05:44,500 You are so young. 1233 02:05:49,625 --> 02:05:53,125 I never pondered anything with a restless, closed up heart. 1234 02:05:56,458 --> 02:05:58,167 Ah, my dear, my poor dear! 1235 02:06:08,250 --> 02:06:11,750 One day, Francisca saw a letter in José Augusto's hands 1236 02:06:11,833 --> 02:06:14,292 and she recognised Maria's handwriting. 1237 02:06:19,833 --> 02:06:21,958 No, but give me that letter. 1238 02:06:27,583 --> 02:06:30,250 What's wrong with you? It's a letter like any other. 1239 02:06:31,042 --> 02:06:33,042 No letter is like another. 1240 02:06:33,708 --> 02:06:35,125 Some are doves, 1241 02:06:35,708 --> 02:06:37,042 others are crows. 1242 02:06:37,583 --> 02:06:39,250 I know who this letter is from. 1243 02:06:40,583 --> 02:06:42,583 To know so much is mortifying. 1244 02:06:51,792 --> 02:06:52,833 Fanny! 1245 02:06:55,000 --> 02:06:56,208 My dear Fanny! 1246 02:06:59,125 --> 02:07:01,958 The goddess of love usually likes malice. 1247 02:07:03,250 --> 02:07:04,917 And the potion against malice 1248 02:07:06,250 --> 02:07:07,625 is to leave... 1249 02:07:09,250 --> 02:07:10,708 ... is to suffer. 1250 02:07:10,792 --> 02:07:13,375 Wherever I go, I leave the trace of a crime. 1251 02:07:13,667 --> 02:07:14,708 May I be cursed! 1252 02:07:18,750 --> 02:07:21,000 We're not unhappy, are we? 1253 02:07:22,625 --> 02:07:26,500 We live our happiness ferociously, that's what it is. 1254 02:07:28,208 --> 02:07:29,500 Do you love another? 1255 02:07:30,833 --> 02:07:32,708 If you do, then I am her friend. 1256 02:07:34,083 --> 02:07:37,208 I shall embroider her a shawl to wear at the theatre, 1257 02:07:37,625 --> 02:07:38,917 at your side. 1258 02:07:40,458 --> 02:07:41,542 No! 1259 02:07:41,958 --> 02:07:43,292 I don't want to do that. 1260 02:07:46,042 --> 02:07:48,083 It should be designed in blood, 1261 02:07:48,792 --> 02:07:51,917 and stuck with needles pulled from my heart... 1262 02:07:58,375 --> 02:07:59,875 Do I hurt you so much? 1263 02:08:05,750 --> 02:08:09,000 Why don't you go out as before, down to the river 1264 02:08:09,292 --> 02:08:11,000 that... flows beyond. 1265 02:08:12,500 --> 02:08:14,000 A small river, 1266 02:08:14,333 --> 02:08:15,542 not large. 1267 02:08:16,417 --> 02:08:18,917 You used to say it was formed by your tears. 1268 02:08:19,000 --> 02:08:20,583 That was a long time ago, Fanny. 1269 02:08:22,125 --> 02:08:25,000 Ride over the hills on your horse then, 1270 02:08:25,083 --> 02:08:26,583 through the pine forest, 1271 02:08:27,458 --> 02:08:31,125 where if you shout out, the wind carries your voice to the sea. 1272 02:08:32,708 --> 02:08:33,667 Go then. 1273 02:08:34,833 --> 02:08:38,833 When you are far away, my heart waits only for your return. 1274 02:08:40,375 --> 02:08:41,708 Jealousy... 1275 02:08:42,458 --> 02:08:44,542 ... disappears like a whipped dog, 1276 02:08:45,917 --> 02:08:48,500 and despair hides itself in shame. 1277 02:08:50,333 --> 02:08:51,542 I wait for you, 1278 02:08:52,833 --> 02:08:54,500 and that is all that matters. 1279 02:08:54,583 --> 02:08:57,000 Fanny, men do not want to be loved like that. 1280 02:08:57,542 --> 02:08:59,583 We're not made for such a love. 1281 02:08:59,958 --> 02:09:01,375 It humiliates us. 1282 02:09:16,750 --> 02:09:17,917 Who is the letter from? 1283 02:09:18,542 --> 02:09:20,667 The letter? Obstinate woman! 1284 02:09:21,333 --> 02:09:23,875 Angel of danger and malice! That's what you are! 1285 02:09:28,250 --> 02:09:31,000 Is that why I live like this, imprisoned and watched? 1286 02:09:32,458 --> 02:09:35,583 Is that why there is a spy behind every door? 1287 02:09:36,583 --> 02:09:39,792 They know whether I'm sad or joyful. 1288 02:09:41,208 --> 02:09:44,125 Whether I eat meat or refuse my wine. 1289 02:09:44,542 --> 02:09:46,625 They know all and will tell all. 1290 02:09:46,708 --> 02:09:47,542 To whom? 1291 02:09:48,000 --> 02:09:49,042 To whom? 1292 02:09:50,958 --> 02:09:54,583 Camilo has servants in this house that are more his than yours, 1293 02:09:54,917 --> 02:09:57,167 he pays them to know how we live. 1294 02:09:58,292 --> 02:10:00,375 Tomorrow he will tell how you beat me, 1295 02:10:00,625 --> 02:10:02,167 and all Oporto will now. 1296 02:10:02,750 --> 02:10:03,875 Take this letter. 1297 02:10:04,750 --> 02:10:06,458 May it burn the breath in your breast, 1298 02:10:07,208 --> 02:10:09,875 the breath with which you utter such hateful words. 1299 02:10:35,958 --> 02:10:39,000 It was Fanny's idea to spend a while at Bom Jesus do Monte, 1300 02:10:39,083 --> 02:10:41,208 Camilo went to see them. 1301 02:11:22,250 --> 02:11:23,417 What a surprise! 1302 02:11:23,708 --> 02:11:25,208 You look much better. 1303 02:11:26,625 --> 02:11:27,792 I am not. 1304 02:11:28,917 --> 02:11:31,583 In affairs of the heart, there are no cures. 1305 02:11:31,667 --> 02:11:33,625 There are only phases of the same ill. 1306 02:11:33,875 --> 02:11:35,417 What are you reading, Fanny? 1307 02:11:35,708 --> 02:11:36,708 Byron. 1308 02:11:37,083 --> 02:11:39,125 José Augusto's favourite literature. 1309 02:11:40,625 --> 02:11:41,750 Listen: 1310 02:11:47,750 --> 02:11:49,167 "When you never have been" 1311 02:11:49,917 --> 02:11:51,542 "and never will be..." 1312 02:11:52,292 --> 02:11:53,333 "... lovers," 1313 02:11:55,500 --> 02:11:58,375 "the earth offers absolutely no other friendship" 1314 02:11:58,458 --> 02:11:59,875 "comparable to that of a woman." 1315 02:12:00,833 --> 02:12:03,375 Byron is the egoists' gospel. 1316 02:12:06,375 --> 02:12:07,750 "She loved her husband," 1317 02:12:08,417 --> 02:12:10,625 "or at least she thought she did," 1318 02:12:11,625 --> 02:12:13,833 "his love cost her a great deal of effort," 1319 02:12:14,625 --> 02:12:15,958 "a painful obligation!" 1320 02:12:17,292 --> 02:12:20,500 "She had no reason for complaint or recrimination." 1321 02:12:20,750 --> 02:12:23,292 "No problems or domestic quarrels." 1322 02:12:23,917 --> 02:12:25,708 "This union was a true model," 1323 02:12:26,750 --> 02:12:28,000 "serene and noble," 1324 02:12:28,875 --> 02:12:30,042 "but cold..." 1325 02:12:30,125 --> 02:12:32,542 Don Joao and the chaste Adelina. 1326 02:12:35,667 --> 02:12:38,250 "...this friendship a man feels for another man," 1327 02:12:39,000 --> 02:12:42,375 "she was capable of like no other woman before!" 1328 02:12:43,000 --> 02:12:43,875 Fanny... 1329 02:12:44,542 --> 02:12:46,417 What is happening to you is horrible. 1330 02:12:50,042 --> 02:12:53,750 "Nobody doubts that in this case, as in the case of blood ties," 1331 02:12:55,083 --> 02:12:59,583 "the secret influence of sex does not exercise its innocent power." 1332 02:13:00,250 --> 02:13:03,042 Was it he who convinced you of this monstrosity? 1333 02:13:07,958 --> 02:13:09,542 Was it he who convinced you? 1334 02:13:11,500 --> 02:13:12,792 Not at all. 1335 02:13:13,875 --> 02:13:17,000 A woman is capable of anything when her heart is crushed. 1336 02:13:18,208 --> 02:13:19,750 You told me that. 1337 02:13:20,208 --> 02:13:21,708 You are lost, Fanny. 1338 02:13:23,708 --> 02:13:26,792 Now I know a demon called obstinacy. 1339 02:13:27,500 --> 02:13:30,375 Yawning has become my most authentic emotion. 1340 02:13:32,208 --> 02:13:35,792 I have learnt that one can put more life into affection 1341 02:13:36,250 --> 02:13:37,875 when we are far from passion. 1342 02:13:39,417 --> 02:13:41,083 Everyone should know this. 1343 02:13:42,208 --> 02:13:44,250 They should teach it at school. 1344 02:13:50,000 --> 02:13:52,500 No one can reproach me for what I feel. 1345 02:13:54,958 --> 02:13:57,875 Camilo went to see Manuel Negréao at his estate, Mosteiro. 1346 02:14:06,208 --> 02:14:07,500 Fanny is dead. 1347 02:14:09,833 --> 02:14:11,208 I saw her a short time ago. 1348 02:14:12,125 --> 02:14:14,167 She has the sickening smell of a corpse, 1349 02:14:15,083 --> 02:14:18,667 And those eyes you knew are transparent like those of an owl... 1350 02:14:19,917 --> 02:14:20,875 Transparent... 1351 02:14:21,708 --> 02:14:23,083 Surely it's not that bad! 1352 02:14:24,875 --> 02:14:26,333 I feel pity for all of it. 1353 02:14:27,458 --> 02:14:29,625 No one is in their right mind there. 1354 02:14:29,875 --> 02:14:32,375 They all weep and fall into deep dejection. 1355 02:14:33,917 --> 02:14:36,250 Mortified lives have one compensation. 1356 02:14:37,333 --> 02:14:39,792 They end in a smile like you say. 1357 02:14:40,708 --> 02:14:43,792 But I could have ended in a smile at sixteen, 1358 02:14:43,875 --> 02:14:45,917 far from a mortified life. 1359 02:14:46,000 --> 02:14:49,625 You would die heroically, the only way to pay all debts. 1360 02:14:50,500 --> 02:14:54,417 Rangel was drowning in debt. That's why he gave his life alongside McDonnell. 1361 02:14:54,667 --> 02:14:55,458 Perhaps. 1362 02:14:56,833 --> 02:14:58,958 Miguelism was not Dom Miguel. 1363 02:14:59,542 --> 02:15:00,542 It was us. 1364 02:15:01,000 --> 02:15:02,542 The unfulfilled. 1365 02:15:05,708 --> 02:15:09,333 When José Augusto went to stay at the Hotel Barthés in Oporto 1366 02:15:09,417 --> 02:15:10,458 with Fanny, 1367 02:15:10,542 --> 02:15:13,708 it was with great reluctance that Camilo went to see them. 1368 02:16:10,208 --> 02:16:13,667 If you must weep like that, it would be better if you didn't recognise me. 1369 02:16:17,750 --> 02:16:19,083 What's the matter, Fanny? 1370 02:16:19,750 --> 02:16:21,000 What ails you? 1371 02:16:23,792 --> 02:16:25,125 No one tells me anything. 1372 02:16:26,500 --> 02:16:27,583 It's not serious. 1373 02:16:28,625 --> 02:16:31,083 It's a pain below the left kidney, 1374 02:16:31,875 --> 02:16:33,583 and my lungs are affected. 1375 02:16:34,333 --> 02:16:36,583 When I was a child I was sick of my chest, 1376 02:16:37,125 --> 02:16:38,500 and I coughed a lot. 1377 02:16:39,417 --> 02:16:42,542 I used to take poppy syrup at night and it calmed me. 1378 02:16:49,542 --> 02:16:50,708 She's very weak. 1379 02:16:52,375 --> 02:16:54,375 We're going to spend time in Madeira. 1380 02:16:55,583 --> 02:16:56,917 Do you want to come, too? 1381 02:17:00,958 --> 02:17:03,042 They never left the mainland. 1382 02:17:03,125 --> 02:17:06,292 José Augusto still had the house furnished at Vilar de Paraiso. 1383 02:17:06,375 --> 02:17:08,708 When they got back to the house at Lodeiro, 1384 02:17:08,792 --> 02:17:10,958 Fanny felt worse and they stayed there. 1385 02:17:11,042 --> 02:17:13,208 Dona Maria Rita came to see her daughter. 1386 02:17:24,792 --> 02:17:25,875 Fanny... 1387 02:17:26,292 --> 02:17:27,833 Maria is going to get married. 1388 02:17:30,750 --> 02:17:32,375 What dress will she wear? 1389 02:17:34,250 --> 02:17:36,500 Mine will be white satin. 1390 02:17:38,958 --> 02:17:41,542 I want my night to be so bright 1391 02:17:42,917 --> 02:17:44,917 it will melt the dark. 1392 02:17:49,292 --> 02:17:50,500 Don't cry. 1393 02:17:52,292 --> 02:17:54,458 Don't listen to me, and don't cry. 1394 02:17:57,333 --> 02:17:59,125 The spirit of an invalid 1395 02:18:00,125 --> 02:18:02,083 is called presumption. 1396 02:18:05,917 --> 02:18:07,417 Is there no man there... 1397 02:18:08,917 --> 02:18:10,583 ... who will love me? 1398 02:18:11,042 --> 02:18:12,333 He loves you, Fanny. 1399 02:18:12,583 --> 02:18:13,875 He loves you dearly. 1400 02:18:14,792 --> 02:18:16,958 But you are not ordinary people. 1401 02:18:18,500 --> 02:18:21,542 The fire burns in the deepest of ordinary things. 1402 02:18:34,958 --> 02:18:36,792 You see, José Augusto... 1403 02:18:39,625 --> 02:18:41,125 I began badly, 1404 02:18:42,167 --> 02:18:43,667 but it doesn't matter. 1405 02:18:45,292 --> 02:18:46,792 I will come back. 1406 02:18:56,417 --> 02:18:58,292 José Augusto, my son! 1407 02:19:02,625 --> 02:19:04,500 What is an ordinary person? 1408 02:19:06,500 --> 02:19:08,208 Tell me, José Augusto. 1409 02:19:11,958 --> 02:19:14,167 Once, I walked along a street, 1410 02:19:15,875 --> 02:19:17,708 one of those no one talks about, 1411 02:19:19,875 --> 02:19:21,958 at least not in front of young ladies. 1412 02:19:25,250 --> 02:19:26,750 I took it by mistake 1413 02:19:28,542 --> 02:19:30,083 for a short cut, 1414 02:19:32,042 --> 02:19:34,250 or because something drew me there. 1415 02:19:38,250 --> 02:19:39,333 And I saw... 1416 02:19:41,375 --> 02:19:45,000 Seated on the doorsteps of poor houses no bigger than dovecots, 1417 02:19:46,583 --> 02:19:47,583 I saw... 1418 02:19:48,958 --> 02:19:50,292 ... ordinary women 1419 02:19:53,792 --> 02:19:58,167 so bedecked in Levantine combs and pansy chains 1420 02:20:00,208 --> 02:20:03,708 and ribbons and frills and feathers, 1421 02:20:05,500 --> 02:20:09,833 they looked like great cradles ready to receive a child, 1422 02:20:11,792 --> 02:20:13,208 the son of princes. 1423 02:20:16,917 --> 02:20:18,250 They were ordinary. 1424 02:20:20,167 --> 02:20:21,750 They taught desire, 1425 02:20:24,083 --> 02:20:26,042 the ordinary relative of eternity. 1426 02:20:35,000 --> 02:20:36,042 Fanny... 1427 02:20:37,792 --> 02:20:39,083 I want to die 1428 02:20:40,917 --> 02:20:44,000 before the mystery of our love becomes a vapid sin. 1429 02:20:45,833 --> 02:20:47,292 Tell Camilo 1430 02:20:48,250 --> 02:20:50,750 I am sorry not to be able to love him. 1431 02:20:52,958 --> 02:20:55,125 If I could be happy with you, 1432 02:20:56,333 --> 02:20:59,208 I would always see a black cloud in the happiness. 1433 02:21:01,375 --> 02:21:03,292 It would be his sadness. 1434 02:21:08,958 --> 02:21:11,292 I feel the flame of my passion 1435 02:21:12,333 --> 02:21:13,542 would take you 1436 02:21:14,875 --> 02:21:17,042 beyond the limits of pleasure. 1437 02:21:20,083 --> 02:21:22,042 I want to win you over, José Augusto. 1438 02:21:23,500 --> 02:21:24,667 To possess you, 1439 02:21:26,042 --> 02:21:27,708 steal you from everyone 1440 02:21:28,958 --> 02:21:30,375 and yourself. 1441 02:21:32,208 --> 02:21:33,375 From your disposition... 1442 02:21:34,750 --> 02:21:35,750 your disposition. 1443 02:22:06,875 --> 02:22:08,625 I spoke to you on my star. 1444 02:22:10,292 --> 02:22:13,333 Who do you see on that star? 1445 02:22:16,208 --> 02:22:18,333 Will resignation be easy? 1446 02:22:20,917 --> 02:22:22,875 Do you know, José Augusto... 1447 02:22:26,292 --> 02:22:28,792 I no longer suffer with those who suffer. 1448 02:22:32,417 --> 02:22:34,667 Your misfortune no longer moves me. 1449 02:22:38,333 --> 02:22:40,917 I only long for my heart, 1450 02:22:42,083 --> 02:22:43,833 which I lost. 1451 02:22:45,375 --> 02:22:47,167 José Augusto is not here, Fanny. 1452 02:22:47,250 --> 02:22:49,458 It is Doctor Joaquim Ferreira. 1453 02:22:54,000 --> 02:22:56,333 Memory went with the soul. 1454 02:23:17,583 --> 02:23:19,875 Maybe there is something! 1455 02:24:40,958 --> 02:24:42,000 Let's pray. 1456 02:25:08,833 --> 02:25:12,292 What shoes was she wearing when she eloped with me? 1457 02:25:13,125 --> 02:25:14,083 What were they like? 1458 02:25:15,750 --> 02:25:17,833 Leather, with silk laces? 1459 02:25:18,875 --> 02:25:19,958 Or cotton fabric? 1460 02:25:59,000 --> 02:26:02,167 If we place a drop of blessed candle wax on her heart, 1461 02:26:02,708 --> 02:26:04,083 she'll wake up. 1462 02:26:04,833 --> 02:26:07,125 But no one wants to call the dead. 1463 02:26:54,042 --> 02:26:56,083 I was much to blame in all this. 1464 02:26:58,542 --> 02:26:59,542 Not so. 1465 02:27:00,333 --> 02:27:01,625 Not so. 1466 02:27:03,250 --> 02:27:04,750 She was susceptible to this. 1467 02:27:06,958 --> 02:27:08,792 As a child she was anaemic, 1468 02:27:10,042 --> 02:27:11,958 and at twelve she was very ill. 1469 02:27:14,042 --> 02:27:17,000 I rather think one lung was affected from that time. 1470 02:27:18,000 --> 02:27:19,667 If only I were certain, 1471 02:27:20,583 --> 02:27:22,167 I wouldn't feel this weight, 1472 02:27:23,125 --> 02:27:24,167 this remorse, 1473 02:27:25,000 --> 02:27:26,083 this darkness. 1474 02:27:28,417 --> 02:27:30,417 But you can't give me that certainty. 1475 02:27:31,333 --> 02:27:32,875 Only with an autopsy. 1476 02:27:39,375 --> 02:27:41,417 Or in any case, a medical report! 1477 02:27:45,792 --> 02:27:48,125 I would rather see you distressed than impatient. 1478 02:27:53,542 --> 02:27:56,417 There is some outrage that is consuming your heart. 1479 02:27:57,667 --> 02:28:01,083 About three days ago, I asked Fanny if I could read her diary. 1480 02:28:02,750 --> 02:28:04,500 I found pages torn out. 1481 02:28:06,375 --> 02:28:08,375 Her mystery was no longer there. 1482 02:28:10,417 --> 02:28:13,667 I cannot even imagine what made her suffer so much. 1483 02:28:15,792 --> 02:28:18,333 There's a place that will be forever dark. 1484 02:29:23,708 --> 02:29:26,042 Although he believed Dr. Joaquim Ferreira 1485 02:29:26,125 --> 02:29:28,292 regarding proof of Fanny's virginity, 1486 02:29:28,375 --> 02:29:30,875 which Camilo himself had asked him to verify, 1487 02:29:30,958 --> 02:29:33,500 the episode of the autopsy leads one to suppose 1488 02:29:33,583 --> 02:29:36,875 that José Augusto wanted to know whether Fanny had had a past. 1489 02:30:07,625 --> 02:30:09,125 Do I frighten you, girl? 1490 02:30:09,875 --> 02:30:12,333 No, Sir. I just feel uneasy when I come in here. 1491 02:30:14,000 --> 02:30:15,167 It's a heart. 1492 02:30:17,375 --> 02:30:18,875 A muscle that's stopped... 1493 02:30:19,167 --> 02:30:20,667 ... like a stopped clock. 1494 02:30:22,833 --> 02:30:26,958 You weren't uneasy when you could feel it beating in her breast, 1495 02:30:27,375 --> 02:30:28,625 in her pulse. 1496 02:30:30,417 --> 02:30:32,833 That's when it was frightening. 1497 02:30:34,542 --> 02:30:36,625 Extraordinary things came of it. 1498 02:30:37,917 --> 02:30:39,167 The destiny of one man, 1499 02:30:39,958 --> 02:30:41,458 of more than one even. 1500 02:30:43,833 --> 02:30:46,750 Absolute and vengeful truth was also made there. 1501 02:30:49,458 --> 02:30:52,333 Even God on his throne was built within there, 1502 02:30:53,333 --> 02:30:55,167 Like a feat of engineering... 1503 02:30:55,417 --> 02:30:56,458 a bridge... 1504 02:30:56,542 --> 02:30:58,000 ... or aroad. 1505 02:31:03,708 --> 02:31:05,125 Now look. 1506 02:31:06,375 --> 02:31:08,708 It's clean, harmless. 1507 02:31:09,792 --> 02:31:11,375 With no smell or fire. 1508 02:31:12,750 --> 02:31:14,917 With nothing that can cause disorder in the world. 1509 02:31:15,500 --> 02:31:17,667 Let me leave, Sir. 1510 02:31:23,083 --> 02:31:24,625 Did you like your mistress? 1511 02:31:25,458 --> 02:31:26,833 She was a good lady. 1512 02:31:32,583 --> 02:31:33,833 But you didn't love her. 1513 02:31:35,250 --> 02:31:36,333 She was an angel, 1514 02:31:37,083 --> 02:31:38,458 but you didn't love her. 1515 02:31:40,125 --> 02:31:42,625 She had virtues, gifts, 1516 02:31:43,458 --> 02:31:45,042 marvellous beauty. 1517 02:31:45,958 --> 02:31:48,042 But all that was useless to you. 1518 02:31:51,250 --> 02:31:53,000 No, don't rush away. 1519 02:31:54,000 --> 02:31:55,125 Wait... 1520 02:31:57,250 --> 02:31:59,292 What do you do to love someone? 1521 02:32:01,333 --> 02:32:05,500 We live torn to pieces, in search of our bodies scattered all over the earth. 1522 02:32:11,958 --> 02:32:14,292 The belly screams, wanting to forget sin. 1523 02:32:16,167 --> 02:32:18,958 The liver moans, pressed against the right. 1524 02:32:20,917 --> 02:32:22,667 And the heart in a thousand pieces, 1525 02:32:23,375 --> 02:32:27,333 goes down wretched alleyways seeking the blood it circulates. 1526 02:32:58,542 --> 02:32:59,958 Do I frighten you, girl? 1527 02:33:01,417 --> 02:33:04,125 No, Sir. I just feel uneasy when I come in here. 1528 02:33:05,042 --> 02:33:06,042 It's a heart. 1529 02:33:07,125 --> 02:33:08,292 A muscle that's stopped, 1530 02:33:08,875 --> 02:33:10,375 like a stopped clock. 1531 02:33:12,000 --> 02:33:14,792 You weren't uneasy when you could feel it beating in her breast, 1532 02:33:15,417 --> 02:33:16,458 in her pulse. 1533 02:33:17,792 --> 02:33:19,750 That's when it was frightening. 1534 02:33:21,375 --> 02:33:23,167 Extraordinary things came of it. 1535 02:33:24,333 --> 02:33:25,542 The destiny of one man, 1536 02:33:26,417 --> 02:33:27,625 of more than one even. 1537 02:33:29,208 --> 02:33:31,833 Absolute and vengeful truth was also made there. 1538 02:33:33,750 --> 02:33:36,333 Even God on his throne was built within there, 1539 02:33:37,208 --> 02:33:38,708 Like a feat of engineering... 1540 02:33:39,458 --> 02:33:41,333 ... a bridge or a road. 1541 02:33:43,292 --> 02:33:44,333 Now look. 1542 02:33:45,958 --> 02:33:47,917 It's clean, harmless, 1543 02:33:49,000 --> 02:33:50,542 with no smell or fire. 1544 02:33:51,375 --> 02:33:53,958 With nothing that can cause disorder in the world. 1545 02:33:55,000 --> 02:33:57,083 Let me leave, Sir. 1546 02:33:58,083 --> 02:33:59,583 Did you like your mistress? 1547 02:34:01,583 --> 02:34:02,667 She was a good lady. 1548 02:34:03,583 --> 02:34:04,792 But you didn't love her. 1549 02:34:06,042 --> 02:34:07,125 She was an angel, 1550 02:34:07,833 --> 02:34:09,042 but you didn't love her. 1551 02:34:10,292 --> 02:34:12,542 She had virtues, gifts, 1552 02:34:13,333 --> 02:34:14,708 marvellous beauty. 1553 02:34:15,625 --> 02:34:17,167 But all that was useless to you. 1554 02:34:19,208 --> 02:34:20,042 No. 1555 02:34:20,125 --> 02:34:21,250 Don't rush away. 1556 02:34:22,083 --> 02:34:23,083 Wait... 1557 02:34:24,792 --> 02:34:27,208 What do you do to love someone? 1558 02:34:28,417 --> 02:34:32,458 We live torn to pieces, in search of our bodies scattered all over the earth. 1559 02:34:34,458 --> 02:34:36,625 The belly screams, wanting to forget sin. 1560 02:34:37,458 --> 02:34:40,250 The liver moans, pressed against the right. 1561 02:34:41,958 --> 02:34:43,667 And the heart in a thousand pieces, 1562 02:34:44,083 --> 02:34:47,667 goes down wretched alleyways seeking the blood it circulates. 1563 02:35:13,292 --> 02:35:15,500 It is good to know that I don't make you suffer. 1564 02:35:17,333 --> 02:35:18,750 Freedom is this. 1565 02:35:43,208 --> 02:35:46,042 I have been much bothered by a black butterfly 1566 02:35:46,667 --> 02:35:49,000 that has been flying round me all night. 1567 02:35:50,458 --> 02:35:51,542 What can it be? 1568 02:35:52,208 --> 02:35:53,417 What can it be? 1569 02:35:54,458 --> 02:35:56,625 In days of great sadness 1570 02:35:57,208 --> 02:35:59,708 when I have missed you most, 1571 02:36:00,375 --> 02:36:03,375 this house has been full of white butterflies. 1572 02:36:06,375 --> 02:36:09,000 That apparition was soothing to my heart. 1573 02:36:30,333 --> 02:36:31,542 Do you hear? 1574 02:36:33,917 --> 02:36:35,083 Do you hear? 1575 02:36:36,375 --> 02:36:37,583 It's our master. 1576 02:36:39,667 --> 02:36:41,167 If he feels like it, 1577 02:36:41,833 --> 02:36:43,958 why not go out in the cool of night? 1578 02:36:44,250 --> 02:36:46,000 They say he looks like a werewolf, 1579 02:36:46,458 --> 02:36:47,792 his eyes aflame, 1580 02:36:47,875 --> 02:36:50,417 and his horse's hooves making sparks on the stones. 1581 02:36:50,500 --> 02:36:52,000 Let them talk. 1582 02:37:49,167 --> 02:37:50,625 "My dear Raimundo, " 1583 02:37:51,958 --> 02:37:55,000 "I received your letter which touched me greatly." 1584 02:37:55,875 --> 02:37:59,208 "In this situation, there is nothing to ease my suffering." 1585 02:38:00,333 --> 02:38:04,458 "I believe this wound cannot heal, except in the tomb." 1586 02:38:04,792 --> 02:38:09,083 "Then it will because the idea of going to where that angel of virtue is," 1587 02:38:09,500 --> 02:38:10,750 "suits me well." 1588 02:38:11,792 --> 02:38:13,083 "lI have lived alone." 1589 02:38:14,750 --> 02:38:18,000 "The rector of this parish keeps me company at times" 1590 02:38:18,333 --> 02:38:20,917 "and I try to delude my suffering," 1591 02:38:21,292 --> 02:38:23,208 "but the illusion is short-lived." 1592 02:38:24,167 --> 02:38:26,417 "This did not happen in vain" 1593 02:38:26,708 --> 02:38:29,417 "because from now on life will weigh upon me..." 1594 02:38:30,625 --> 02:38:34,542 "I intend to go to Lisbon by road, but I will let you know." 1595 02:38:35,167 --> 02:38:36,875 "I will be away all of this month." 1596 02:38:37,625 --> 02:38:40,417 "You can see my departure is not so painful." 1597 02:38:44,375 --> 02:38:48,000 "See how I lived this year, remembering the year that has past.” 1598 02:38:48,833 --> 02:38:50,458 "And how I will forget." 1599 02:38:51,833 --> 02:38:53,125 "The world is what it is." 1600 02:38:53,875 --> 02:38:56,125 "Life is composed of these alternatives" 1601 02:38:56,917 --> 02:38:58,875 "but I have been very unhappy." 1602 02:39:00,292 --> 02:39:01,250 "Goodbye." 1603 02:39:01,875 --> 02:39:03,250 "Send me your news." 1604 02:39:04,000 --> 02:39:06,958 "And thank your wife for me, for her kind letter." 1605 02:39:07,875 --> 02:39:09,875 "Forgive me for not answering it" 1606 02:39:10,125 --> 02:39:12,625 "but the need to catch the mail, and my present state," 1607 02:39:13,625 --> 02:39:15,042 "prevented me." 1608 02:39:15,875 --> 02:39:18,042 "I am yours as always, your brother and friend." 1609 02:39:18,917 --> 02:39:19,917 "José Augusto." 1610 02:39:21,375 --> 02:39:22,625 "Vilar de Paraiso," 1611 02:39:23,208 --> 02:39:25,375 "12/8/54." 1612 02:39:30,917 --> 02:39:32,083 "My dear sister," 1613 02:39:33,750 --> 02:39:35,708 "I leave today for Lisbon on the Cysne," 1614 02:39:36,542 --> 02:39:38,292 "I am sick in body and soul." 1615 02:39:39,958 --> 02:39:43,000 "Remember me to Raimundo and tell him I hope to see him in Lisbon." 1616 02:39:44,292 --> 02:39:46,875 "I offer you my portrait and that of your friend." 1617 02:39:47,875 --> 02:39:51,792 "I can only be a friend to those who respect the memory of that angel.” 1618 02:39:53,042 --> 02:39:54,708 "I shall write on arrival." 1619 02:39:55,750 --> 02:39:58,667 "I would ask you to place the other portrait in the drawing room" 1620 02:39:59,375 --> 02:40:01,292 "where it was before," 1621 02:40:01,958 --> 02:40:04,250 "Your very devoted, José Augusto.” 1622 02:40:05,708 --> 02:40:06,708 "Oporto," 1623 02:40:07,708 --> 02:40:09,583 "9/9/54." 1624 02:40:17,292 --> 02:40:19,208 José Augusto went to find Hugo Owen 1625 02:40:19,292 --> 02:40:21,500 at the hotel where he was staying in Lisbon, 1626 02:40:21,583 --> 02:40:24,208 with a view to better examining Fanny's past. 1627 02:40:34,625 --> 02:40:37,417 And since I am one of these men for whom love is the source of life, 1628 02:40:38,042 --> 02:40:40,500 I have the right to know more about Fanny's past. 1629 02:40:41,375 --> 02:40:43,708 Don't perturb me with the memory of Fanny. 1630 02:40:45,083 --> 02:40:47,833 Your sense of humanity does not correspond to mine. 1631 02:40:49,417 --> 02:40:53,042 You, sir, are an example of the chaotic state of society. 1632 02:40:54,667 --> 02:40:58,167 Fine principles but a lack of spirit to put them into practice! 1633 02:40:59,083 --> 02:41:01,958 Sensitivity and the egoism that simulates it; 1634 02:41:02,667 --> 02:41:05,917 pompous speeches yet a dearth of experience. 1635 02:41:08,167 --> 02:41:10,333 There are organisations so weak, 1636 02:41:10,583 --> 02:41:13,292 it is hard to credit their existence. 1637 02:41:14,625 --> 02:41:18,167 If I asked myself what I am, I would be most terribly embarrassed. 1638 02:41:21,125 --> 02:41:24,458 I am incomprehensible, that is the most that I can claim! 1639 02:41:26,958 --> 02:41:28,417 But this is not about me at the moment. 1640 02:41:29,042 --> 02:41:31,000 It's Fanny and her mystery. 1641 02:41:31,875 --> 02:41:35,667 Let silence fall on this mad story that was your life 1642 02:41:37,208 --> 02:41:38,750 and that of my sister with you. 1643 02:41:39,792 --> 02:41:42,667 It may still be of some use. 1644 02:41:44,083 --> 02:41:46,083 The mystery of Fanny, you say! 1645 02:41:47,833 --> 02:41:49,458 If there was a mystery, 1646 02:41:50,375 --> 02:41:52,417 let it reach maturity. 1647 02:41:53,417 --> 02:41:56,750 It may be fertile material many years from now. 1648 02:41:57,792 --> 02:42:00,083 It is not for us to uncover it. 1649 02:42:23,542 --> 02:42:25,625 Tell me exactly what happened. 1650 02:42:26,083 --> 02:42:27,833 You already know that he is dead... 1651 02:42:27,917 --> 02:42:29,458 Who's dead? 1652 02:42:29,542 --> 02:42:30,583 Another poet? 1653 02:42:32,417 --> 02:42:34,875 At this time of year a lot of them die. 1654 02:42:35,625 --> 02:42:37,792 Dysentery of the soul grabs them... 1655 02:42:38,125 --> 02:42:39,167 ... and so, goodbye! 1656 02:42:42,292 --> 02:42:44,000 Let me hear, Vieira de Castro. 1657 02:42:44,667 --> 02:42:47,125 A friend's death is a serious matter. 1658 02:43:00,625 --> 02:43:02,333 There are only two serious things, 1659 02:43:03,708 --> 02:43:05,500 honour and money. 1660 02:43:07,000 --> 02:43:09,125 Death is merely a moral accident. 1661 02:43:13,083 --> 02:43:14,250 Bring us some cognac. 1662 02:43:17,500 --> 02:43:19,917 An accident with provocation, Vieira de Castro. 1663 02:43:22,583 --> 02:43:25,000 The fact is, his death aroused suspicion. 1664 02:43:26,000 --> 02:43:30,167 José de Melo has written to Raimundo for details about what happened. 1665 02:43:31,417 --> 02:43:35,167 He thinks, as we all do, there was something amiss. 1666 02:43:37,042 --> 02:43:40,500 Why was Fanny's brother in the same hotel where José Augusto died? 1667 02:44:07,750 --> 02:44:09,208 All I know... 1668 02:44:10,208 --> 02:44:13,542 ... is that José Augusto represented society as it is, 1669 02:44:16,042 --> 02:44:17,625 talent without common sense, 1670 02:44:18,708 --> 02:44:20,500 barbarity mixed with culture; 1671 02:44:22,000 --> 02:44:23,333 sensitivity... 1672 02:44:24,500 --> 02:44:26,625 ... and the most complete egotism. 1673 02:44:27,917 --> 02:44:30,083 I don't think he meant to commit suicide. 1674 02:44:31,458 --> 02:44:35,250 He took a little opium to calm is usual agitation, 1675 02:44:36,500 --> 02:44:41,083 and it seems the dose was no greater than what he was used to. 1676 02:44:42,583 --> 02:44:44,292 But the result was fatal. 1677 02:44:45,958 --> 02:44:49,292 The result of anything in the world is always fatal. 1678 02:44:50,375 --> 02:44:53,333 If he had survived that, too, would have been fatal. 1679 02:44:54,583 --> 02:44:56,542 Nothing corrupts fatality. 1680 02:44:59,500 --> 02:45:01,417 If fatality were a woman, 1681 02:45:02,083 --> 02:45:03,750 I would marry her. 1682 02:45:06,083 --> 02:45:08,167 If I should write about this affair one day, 1683 02:45:09,292 --> 02:45:11,750 I'll say he died of a brain fever. 1684 02:45:16,625 --> 02:45:18,083 It's more elegant. 1685 02:45:20,917 --> 02:45:22,333 And readers like that. 1686 02:45:36,750 --> 02:45:37,750 Please! 1687 02:45:39,917 --> 02:45:41,625 Bring more cognac. 1688 02:45:42,305 --> 02:46:42,673 Please rate this subtitle at www.osdb.link/8vk23 Help other users to choose the best subtitles 123983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.