All language subtitles for Francisca; 1981
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:00:42,333 --> 00:00:43,417
Based on the novel by
3
00:00:46,500 --> 00:00:47,458
With
4
00:00:55,042 --> 00:00:56,042
To the memory of
5
00:01:00,958 --> 00:01:03,167
Most highly esteemed friend,
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,125
my respected friend,
7
00:01:07,167 --> 00:01:09,542
you will have truly understood
8
00:01:09,833 --> 00:01:13,292
my pain and suffering.
9
00:01:15,042 --> 00:01:17,667
I extend my very deepest sympathy
10
00:01:17,750 --> 00:01:20,792
to you and Mr Raimundo Borges
on this fatal eve.
11
00:01:22,375 --> 00:01:25,083
You have lost a brother,
12
00:01:25,167 --> 00:01:28,083
but I a son, whom I loved dearly,
13
00:01:28,542 --> 00:01:31,958
a loss as profound
as that felt for the angel gone before.
14
00:01:33,708 --> 00:01:35,750
Farewell, my dear friend.
15
00:01:35,833 --> 00:01:37,917
I cannot go on.
16
00:01:38,542 --> 00:01:40,917
My tears will not allow me.
17
00:01:41,875 --> 00:01:44,042
Always look upon me, my dear,
18
00:01:44,125 --> 00:01:46,000
as a true friend to you,
19
00:01:46,750 --> 00:01:50,583
and forgive me
for not coming at once to see you.
20
00:01:51,583 --> 00:01:53,625
My regards to your husband.
21
00:01:54,708 --> 00:01:56,208
I remain respectfully,
22
00:01:56,708 --> 00:01:59,083
your very sincere friend,
23
00:01:59,917 --> 00:02:01,875
Maria Rita da Rocha Owen,
24
00:02:03,083 --> 00:02:04,792
Vilar do Paraiso,
25
00:02:05,167 --> 00:02:08,667
23 September, 1854.
26
00:02:11,292 --> 00:02:13,792
Most highly esteemed and respected friend,
27
00:02:15,333 --> 00:02:17,750
you will have truly understood
28
00:02:19,000 --> 00:02:22,042
my pain and suffering.
29
00:02:23,750 --> 00:02:26,500
I extend my very deepest sympathy
30
00:02:27,625 --> 00:02:30,125
to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve.
31
00:02:32,292 --> 00:02:34,583
You have lost a brother,
32
00:02:35,833 --> 00:02:38,542
but I a son, whom I loved dearly,
33
00:02:39,292 --> 00:02:42,667
a loss as profound as that felt
for the angel gone before.
34
00:02:45,125 --> 00:02:46,917
Farewell, my dear friend.
35
00:02:48,042 --> 00:02:49,958
I cannot go on.
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,375
My tears will not allow me.
37
00:02:54,667 --> 00:02:56,833
Always look upon me, my dear,
38
00:02:57,583 --> 00:02:59,042
as a true friend to you,
39
00:03:00,417 --> 00:03:04,083
and forgive me
for not coming at once to see you.
40
00:03:05,542 --> 00:03:07,625
My regards to your husband.
41
00:03:08,750 --> 00:03:10,750
I remain respectfully,
42
00:03:11,333 --> 00:03:13,708
your very sincere friend,
43
00:03:14,708 --> 00:03:16,875
Maria Rita da Rocha Owen,
44
00:03:17,792 --> 00:03:19,292
Vilar do Paraiso,
45
00:03:20,625 --> 00:03:24,833
23 September, 1854.
46
00:04:12,625 --> 00:04:14,625
a film by
47
00:04:19,583 --> 00:04:21,333
The Independence of Brazil
48
00:04:21,417 --> 00:04:24,750
brought a climate of instability
and despair to Portugal.
49
00:04:26,875 --> 00:04:30,250
The death of Dom Joao VI
left the kingdom divided between his sons,
50
00:04:30,333 --> 00:04:32,292
Dom Pedro and Dom Miguel,
51
00:04:32,375 --> 00:04:36,208
heading the opposing movements
of liberalism and absolutism.
52
00:04:39,167 --> 00:04:41,167
A section of the younger population,
53
00:04:41,250 --> 00:04:44,792
who saw their traditionalist ideas
toppled in the Civil War of 1847
54
00:04:44,875 --> 00:04:47,750
became sceptical
and inclined towards wild passions.
55
00:04:53,125 --> 00:04:55,250
This is the true story
56
00:04:55,333 --> 00:04:58,792
of the reckless passion between
José Augusto and Fanny (Francisca).
57
00:05:00,583 --> 00:05:02,375
There was a masked ball in Oporto.
58
00:05:02,458 --> 00:05:05,292
For want of better amusement,
José Augusto had gone.
59
00:05:05,375 --> 00:05:07,083
But he quickly regretted it,
60
00:05:07,167 --> 00:05:09,167
mourning for his mother was just over.
61
00:06:02,542 --> 00:06:03,542
Sad?
62
00:07:08,125 --> 00:07:10,708
Camillo's room at the Hotel Paris,
in Oporto.
63
00:07:13,958 --> 00:07:15,958
- What are you looking at, José Augusto?
- Nothing.
64
00:07:19,250 --> 00:07:21,167
We were speaking about the infinite,
65
00:07:21,250 --> 00:07:23,208
about love and magnetism.
66
00:07:24,375 --> 00:07:26,125
We were speaking about women...
67
00:07:27,708 --> 00:07:29,250
But you seem far away.
68
00:07:33,542 --> 00:07:35,917
Would you like to come and stay
with me a while at Lodeiro?
69
00:07:36,000 --> 00:07:37,208
Yes.
70
00:07:37,542 --> 00:07:39,375
Weren't you planning to travel?
71
00:07:39,458 --> 00:07:40,625
I intended to,
72
00:07:41,208 --> 00:07:43,583
but I have to conclude
some business first.
73
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
Come with me.
74
00:07:47,208 --> 00:07:49,167
I'm not offering anything much.
75
00:07:51,583 --> 00:07:53,458
The house is like a tomb,
76
00:07:53,875 --> 00:07:55,542
with an old, out-of-tune piano
77
00:07:55,625 --> 00:07:57,250
and bedrooms that reek of death.
78
00:07:57,625 --> 00:07:59,125
Of course I'll come.
79
00:07:59,625 --> 00:08:02,542
Two wretches know how to and can
console one another best.
80
00:08:04,333 --> 00:08:07,875
How can one be virtuous in a town
that prospers but makes no progress?
81
00:08:13,375 --> 00:08:18,000
Here, the literati praise one another
because they're all as impoverished.
82
00:08:18,583 --> 00:08:20,458
We have to be wary of gratitude
83
00:08:20,542 --> 00:08:23,208
so we don't get a taste for philanthropy.
84
00:08:26,917 --> 00:08:28,458
Let's go to Lodeiro, my friend.
85
00:08:29,833 --> 00:08:31,958
- What shall we do there?
- You can write...
86
00:08:32,500 --> 00:08:33,708
... and I'll walk.
87
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
Both occupations are free of ridicule.
88
00:08:41,917 --> 00:08:43,042
Not sol!
89
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Even in the halls of the dead
ridicule survives.
90
00:08:47,167 --> 00:08:48,958
You just have to read the epitaphs.
91
00:08:50,083 --> 00:08:51,250
But never mind.
92
00:08:52,083 --> 00:08:54,208
Being used to listening to nonsense
93
00:08:54,708 --> 00:08:57,542
we shall see if we find it boring
to speak seriously.
94
00:09:01,458 --> 00:09:04,708
Santa Cruz do Douro
The House in Lodeiro
95
00:09:53,208 --> 00:09:54,208
Well, well.
96
00:09:54,667 --> 00:09:55,875
So I was right.
97
00:09:56,667 --> 00:09:59,958
You are a Byronist,
like five percent of Portuguese dandies.
98
00:10:00,042 --> 00:10:01,333
Five percent?
99
00:10:01,750 --> 00:10:02,875
And the rest?
100
00:10:03,500 --> 00:10:05,917
The rest are simply great men.
101
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
Byron is in fashion.
102
00:10:08,167 --> 00:10:10,625
And fashion in literature
is the worst there is.
103
00:10:11,083 --> 00:10:13,417
I don't know
whether I read that somewhere
104
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
or whether the words are mine.
105
00:10:15,292 --> 00:10:16,375
Fashion or not,
106
00:10:16,667 --> 00:10:18,875
in matters of amorous literature,
107
00:10:18,958 --> 00:10:20,917
we are both there in powdered wigs
108
00:10:21,000 --> 00:10:22,375
and buckled shoes.
109
00:10:31,250 --> 00:10:32,708
Is that where you saw her, at the ball?
110
00:10:32,792 --> 00:10:34,542
That's where we met.
111
00:10:36,292 --> 00:10:38,083
You must come to the ball with me.
112
00:10:38,333 --> 00:10:41,250
I'd like to see you show a silk stocking
in the delirium of a waltz.
113
00:10:41,708 --> 00:10:43,042
I don't dance.
114
00:10:43,583 --> 00:10:46,625
I'm not a marionette
in the arms of an alabaster statue,
115
00:10:46,708 --> 00:10:48,542
the story writer's muse.
116
00:10:49,375 --> 00:10:50,542
But tell me...
117
00:10:51,167 --> 00:10:52,458
What is she like?
118
00:10:53,250 --> 00:10:56,583
Her face seems
from another time and place.
119
00:10:58,333 --> 00:11:01,292
She reminds me
of the viragos described by Virgil.
120
00:11:04,833 --> 00:11:06,000
I didn't like her.
121
00:11:06,792 --> 00:11:09,125
I can tell you quite frankly,
I did not like her.
122
00:11:10,708 --> 00:11:12,792
Then I was told she was well-read.
123
00:11:14,542 --> 00:11:17,542
With women,
intelligence is born in the heart,
124
00:11:17,625 --> 00:11:19,542
or will kill it if it comes later.
125
00:11:22,917 --> 00:11:25,958
You know full well
that I wanted to find a pristine heart,
126
00:11:26,208 --> 00:11:28,500
a heart without experience
and knowledge.
127
00:11:29,750 --> 00:11:31,417
A heart I would teach!
128
00:11:31,500 --> 00:11:33,625
Now that! That's foolishness for you!
129
00:11:34,667 --> 00:11:37,375
Whatever it was,
we exchanged three letters,
130
00:11:38,083 --> 00:11:39,208
that's all.
131
00:11:40,833 --> 00:11:43,625
At the third, I packed my bags
and came to the Douro.
132
00:11:43,708 --> 00:11:45,000
That's how things stand.
133
00:11:45,083 --> 00:11:46,958
Events exert a pull on us.
134
00:11:47,625 --> 00:11:49,417
What did you say in the last letter?
135
00:11:50,250 --> 00:11:51,708
I called her sister.
136
00:11:52,833 --> 00:11:56,292
When a woman ceases to interest me,
I afford her the honour of a family tie.
137
00:11:56,375 --> 00:11:57,708
And what about her?
138
00:11:59,417 --> 00:12:00,708
She replied.
139
00:12:01,833 --> 00:12:03,750
She said more or less the following:
140
00:12:12,708 --> 00:12:13,958
"Your sister!
141
00:12:14,667 --> 00:12:18,000
With such affection I should be sensible
of everyone's pleasure."
142
00:12:18,417 --> 00:12:19,667
My boy!
143
00:12:19,750 --> 00:12:22,083
- She got you there!
- What? Me?
144
00:12:23,250 --> 00:12:25,333
Didn't you create the need for distance?
145
00:12:26,167 --> 00:12:29,667
Was it not you who calculated the
inconvenience of intimacy, as you call it?
146
00:12:30,375 --> 00:12:31,708
Come, my friend...
147
00:12:32,292 --> 00:12:35,000
Let's not be strong
when the honour is in being weak.
148
00:12:47,458 --> 00:12:48,792
Distance?
149
00:12:49,125 --> 00:12:50,458
Intimacy?
150
00:12:51,375 --> 00:12:53,042
She ruptured the distance.
151
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Any other
would have made the most of it....
152
00:12:57,083 --> 00:12:59,417
You speak of Maria with no respect.
153
00:13:00,042 --> 00:13:01,375
You are obstinate.
154
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
You don't forgive Maria for suffering;
155
00:13:05,167 --> 00:13:06,667
that is not love,
156
00:13:06,750 --> 00:13:08,667
you are jealous of suffering.
157
00:13:09,875 --> 00:13:11,708
You're a case worthy of study.
158
00:13:14,333 --> 00:13:16,625
Some days later...
159
00:13:43,583 --> 00:13:46,292
My friend, the eminent writer,
Camilo Castelo Branco.
160
00:13:46,792 --> 00:13:48,750
My sister-in-law, Dona Josefa,
161
00:13:49,792 --> 00:13:51,250
and my brother, Raimundo.
162
00:14:03,167 --> 00:14:05,708
Portugal is becoming
a model of equality,
163
00:14:06,708 --> 00:14:08,208
among the nobility that is.
164
00:14:08,833 --> 00:14:11,750
In my street alone,
there are five barons,
165
00:14:12,292 --> 00:14:14,500
two viscounts and ten knights...
166
00:14:14,917 --> 00:14:17,125
...and every night more.
167
00:14:17,917 --> 00:14:19,792
Do not think I disapprove.
168
00:14:20,250 --> 00:14:21,167
Not at all.
169
00:14:21,667 --> 00:14:25,542
Scepticism brushes its black batwings
across my brow,
170
00:14:26,042 --> 00:14:29,083
but for all that, I'm a poor devil,
171
00:14:29,583 --> 00:14:32,583
thinking seriously
of a way to become a baron.
172
00:14:33,375 --> 00:14:34,458
Brother?
173
00:14:34,958 --> 00:14:37,500
Can't you manage that
through court intrigue?
174
00:14:40,917 --> 00:14:45,292
Now that they want to re-establish
the processions Dom Pedro abolished,
175
00:14:46,125 --> 00:14:48,792
and even dress the soldiers as friars,
176
00:14:49,292 --> 00:14:50,917
I could well be a baron.
177
00:14:51,333 --> 00:14:53,500
I'm not lacking in talent.
178
00:14:55,542 --> 00:14:57,167
What's wrong, José Angusto?
179
00:14:57,958 --> 00:15:00,125
You haven't eaten your dessert yet.
180
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
José Augusto is in love.
181
00:15:22,708 --> 00:15:24,250
Do you know what love is?
182
00:15:29,542 --> 00:15:32,917
It's the parasite of the soul,
the mildew on the vine.
183
00:15:39,750 --> 00:15:42,958
José Augusto loves
as one loves for the twentieth time.
184
00:16:36,333 --> 00:16:37,542
A fine lady.
185
00:16:38,417 --> 00:16:40,417
Are there many like her in these parts?
186
00:16:41,667 --> 00:16:44,667
Women dress in such a way
as to give lie to the Scriptures.
187
00:16:45,417 --> 00:16:48,750
A husband cannot say
"flesh of my flesh",
188
00:16:51,125 --> 00:16:52,917
Half of it is cotton stuffing!
189
00:16:57,917 --> 00:16:59,500
Why don't you go to bed?
190
00:17:00,167 --> 00:17:01,250
I'm just going.
191
00:17:19,500 --> 00:17:22,500
The caretaker had a violent row
with his wife and...
192
00:17:44,917 --> 00:17:47,250
Someone, please help!
He wants to kill my mother!
193
00:17:48,958 --> 00:17:50,458
Help!
194
00:18:28,833 --> 00:18:32,333
During a dance
at Baron de Corvo's ballroom.
195
00:18:43,042 --> 00:18:45,667
A wealthy ass goes where he pleases.
196
00:18:48,667 --> 00:18:50,792
That man laughing over there
is Ricardo Brown.
197
00:18:50,875 --> 00:18:54,500
He owes me a duel.
Which is not a matter to sneeze at.
198
00:18:54,958 --> 00:18:57,375
Come and see the three most
beautiful women in ballroom.
199
00:18:57,833 --> 00:18:59,833
They are not the most beautiful in Oporto.
200
00:19:00,583 --> 00:19:02,125
The whole of Oporto is here.
201
00:19:02,667 --> 00:19:03,833
Come and see.
202
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
This is whimsy...
203
00:20:06,833 --> 00:20:08,833
I prefer something more classic.
204
00:20:12,125 --> 00:20:13,792
That woman is in love with someone.
205
00:20:39,417 --> 00:20:42,042
- Who is he?
- He's a dangerous man.
206
00:20:43,292 --> 00:20:44,667
Dangerous?
207
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
- How?
- He has no soul.
208
00:20:49,250 --> 00:20:50,500
What is a soul?
209
00:20:51,167 --> 00:20:52,875
A butterfly has no soul either,
210
00:20:52,958 --> 00:20:55,542
yet knows better than any
how to touch flowers.
211
00:20:55,625 --> 00:20:56,917
Let him go.
212
00:20:57,292 --> 00:21:00,208
Each word he utters
plucks a petal from your crown.
213
00:21:01,208 --> 00:21:05,125
Each smile of his, extinguishes
one of the thousands in your world.
214
00:21:06,875 --> 00:21:08,208
Let him go.
215
00:21:09,958 --> 00:21:11,667
I thought you were his friend.
216
00:21:12,250 --> 00:21:15,375
Friendship is no bar
to the thanklessness of clarity.
217
00:21:16,958 --> 00:21:18,625
I am thankless, perhaps.
218
00:21:19,250 --> 00:21:20,500
But not slanderous.
219
00:21:21,875 --> 00:21:23,125
He told me once,
220
00:21:24,083 --> 00:21:26,125
he was not long for this world.
221
00:21:28,083 --> 00:21:30,167
To think of death at twenty-five
222
00:21:31,083 --> 00:21:32,333
is either poetry
223
00:21:33,042 --> 00:21:34,292
or a crime.
224
00:21:35,250 --> 00:21:36,458
Is he your friend?
225
00:21:37,292 --> 00:21:39,667
He paid my debts
and saved me from death.
226
00:21:41,125 --> 00:21:43,125
That doesn't mean he is my friend.
227
00:21:43,833 --> 00:21:47,167
He who knows what a friend is,
knows what a soul is.
228
00:21:48,542 --> 00:21:51,292
The soul is not a seat you offer a visitor.
229
00:21:52,583 --> 00:21:53,792
The soul is...
230
00:21:55,083 --> 00:21:56,833
- Is...
- Is...
231
00:21:58,667 --> 00:21:59,833
The soul...
232
00:22:00,417 --> 00:22:01,917
... Is an addiction.
- A what?
233
00:22:04,917 --> 00:22:06,792
Do not think me ignorant.
234
00:22:07,167 --> 00:22:09,583
One can be naive
without being ignorant!
235
00:22:10,583 --> 00:22:11,583
Good Lord!
236
00:22:11,958 --> 00:22:15,125
I can see in your face...
curiosity, compassion,
237
00:22:15,625 --> 00:22:17,292
wounded self-esteem,
238
00:22:17,625 --> 00:22:20,875
fear of your own naivety
or dogged courage.
239
00:22:21,708 --> 00:22:23,708
All that comes from a reckless love.
240
00:22:24,667 --> 00:22:25,750
Reckless?
241
00:22:28,500 --> 00:22:31,583
The soul is not a seat
you offer a visitor.
242
00:22:31,917 --> 00:22:33,167
The soul is...
243
00:22:34,875 --> 00:22:36,917
- The soul is an addiction.
- A what?
244
00:22:37,958 --> 00:22:39,875
Do not think me ignorant.
245
00:22:40,583 --> 00:22:43,208
One can be naive
without being ignorant!
246
00:22:43,292 --> 00:22:44,333
Good Lord!
247
00:22:44,417 --> 00:22:47,417
I can see in your face...
curiosity, compassion,
248
00:22:47,875 --> 00:22:49,333
wounded self-esteem,
249
00:22:49,708 --> 00:22:51,167
fear of your own naivety
250
00:22:52,000 --> 00:22:54,083
or dogged courage.
251
00:22:55,417 --> 00:22:57,542
All that comes from a reckless love.
252
00:22:58,458 --> 00:22:59,708
Reckless?
253
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- So, how's the ball?
- Magnificent.
254
00:23:15,083 --> 00:23:17,542
I don't dance and
I don't like music, it's true.
255
00:23:18,208 --> 00:23:21,042
I was born to be a judge
in the Douro mountains,
256
00:23:21,125 --> 00:23:23,625
where bitches mate with wolves.
257
00:23:24,667 --> 00:23:26,625
I am no part of this society.
258
00:23:27,417 --> 00:23:31,250
Here, dissolutions
are simple and spirits sharp.
259
00:23:31,333 --> 00:23:33,167
You have spirit, Camilo.
260
00:23:33,625 --> 00:23:35,458
You will die independent,
261
00:23:35,750 --> 00:23:39,625
riddled with genius and the pox,
as they say around here.
262
00:23:39,708 --> 00:23:41,875
And singing the praises
of notable barons
263
00:23:41,958 --> 00:23:44,625
whenever I'm called upon
to appraise my century.
264
00:23:58,708 --> 00:24:00,167
See that woman over there?
265
00:24:02,042 --> 00:24:03,208
That's Raquel,
266
00:24:03,625 --> 00:24:05,958
married to a man twenty five years her senior.
267
00:24:06,750 --> 00:24:08,458
She's had fourteen lovers,
that we know of...
268
00:24:08,542 --> 00:24:10,917
Yet every dubious poet in Oporto
loves her;
269
00:24:11,250 --> 00:24:13,750
though any that win favour
in that woman's eyes,
270
00:24:13,833 --> 00:24:15,667
win naught but defeat.
271
00:24:16,750 --> 00:24:20,792
Carried away by jealousy
and deceived by ideas of rivalry,
272
00:24:21,417 --> 00:24:24,833
they all end up deserting her
without being unfaithful.
273
00:24:24,917 --> 00:24:26,542
But you, too, were her lover!
274
00:24:27,042 --> 00:24:28,167
A mild foolishness...
275
00:24:29,417 --> 00:24:33,208
Out of foolishness or foolhardiness,
I let her read one of Maria's letters.
276
00:24:34,458 --> 00:24:36,000
Returning it she said,
277
00:24:37,417 --> 00:24:40,625
"I would never be able to challenge you
to write to me."
278
00:24:40,708 --> 00:24:42,917
"These things
should not be allowed in writing."
279
00:24:43,000 --> 00:24:43,958
You were unwise.
280
00:24:44,958 --> 00:24:46,500
She's a handsome woman,
281
00:24:46,583 --> 00:24:49,750
full-lipped and sallow-skinned
like the Creoles.
282
00:24:50,000 --> 00:24:52,750
You were seduced
by the prestige of being her lover
283
00:24:53,417 --> 00:24:56,167
but, in fact,
you avoided provocative situations.
284
00:24:56,583 --> 00:24:59,958
I pretended to respect her,
which she thought sensible.
285
00:25:01,000 --> 00:25:04,750
When you don't love a woman,
you have to confuse her somewhat.
286
00:25:04,833 --> 00:25:07,333
It doesn't humiliate her
like a simple refusal.
287
00:25:07,667 --> 00:25:11,042
Oporto shows a special condescension
towards unfaithful women,
288
00:25:11,125 --> 00:25:13,208
if they are clever enough
289
00:25:13,292 --> 00:25:16,333
not to favour their lovers
over their social duties.
290
00:25:22,667 --> 00:25:26,042
Tastes are not disputed
as long as no mistakes are made.
291
00:25:31,458 --> 00:25:33,167
It's a mistake
to be moved by someone's destiny,
292
00:25:33,250 --> 00:25:35,375
when it's only a matter of loving a man...
293
00:25:36,125 --> 00:25:38,417
Something short-lived
and of little importance.
294
00:25:38,500 --> 00:25:40,917
Ravishing Raquel has only one passion:
295
00:25:41,000 --> 00:25:43,667
making a fortune
and administering her income...
296
00:25:45,250 --> 00:25:48,792
Her way of dealing
with her caretakers or builders
297
00:25:49,250 --> 00:25:51,250
cools the most ardent heart.
298
00:25:52,167 --> 00:25:54,708
Things are made easy for her all round,
299
00:25:55,333 --> 00:25:59,333
deeds, land purchases and so on.
300
00:26:00,833 --> 00:26:03,792
It's less harmful
to concede her favours with corruption
301
00:26:03,875 --> 00:26:06,000
than feelings with consequences.
302
00:26:14,833 --> 00:26:18,250
- We'll frighten the cattle at the fair!
- And spill the drinks!
303
00:26:18,333 --> 00:26:21,167
We'll spear the cheese and biscuits
with our whips...
304
00:26:21,417 --> 00:26:24,667
- And make the women scream.
- Ore pro nobis!
305
00:26:25,292 --> 00:26:28,667
- We'll wake the dead!
- Ore pro nobis!
306
00:26:31,250 --> 00:26:34,042
When a sad man laughs,
he's found someone sadder.
307
00:26:34,292 --> 00:26:36,500
When you suffer at an age to be happy,
308
00:26:36,583 --> 00:26:38,583
you can never believe in happiness again.
309
00:26:38,667 --> 00:26:41,250
Neither by chance or reward.
310
00:26:41,500 --> 00:26:42,750
I know what you mean.
311
00:26:42,833 --> 00:26:46,208
One expects pain forever
when one has been suckled on it.
312
00:26:48,250 --> 00:26:50,417
Unhappiness is a kind of renunciation,
313
00:26:50,500 --> 00:26:52,417
it has nothing to do with adversity.
314
00:26:53,000 --> 00:26:54,833
It is the most ardent of mistresses
315
00:26:54,917 --> 00:26:56,583
for whom we sacrifice all:
316
00:26:57,208 --> 00:26:58,750
honour, friends
317
00:26:58,833 --> 00:27:01,333
and even God.
- We are twenty-three.
318
00:27:01,417 --> 00:27:04,208
When we are old, will we know
what the young are talking about?
319
00:27:04,292 --> 00:27:06,625
I would like to live in a place like that.
320
00:27:07,083 --> 00:27:10,625
To be as I would be in my village
if I'd never left.
321
00:27:11,125 --> 00:27:14,125
Here, a woman would be worth
the value of her first passion.
322
00:27:15,042 --> 00:27:18,875
The women who live in that house
must often come and sit under that tree.
323
00:27:20,292 --> 00:27:21,833
Who lives in that house?
324
00:27:21,917 --> 00:27:23,000
Maria and Fanny.
325
00:27:23,667 --> 00:27:24,833
Let's go.
326
00:27:25,167 --> 00:27:26,583
This is too much sadness...
327
00:27:27,167 --> 00:27:30,500
We are practically in love
with women we've only ever seen once.
328
00:27:31,292 --> 00:27:35,167
I shall never forget this place,
this day or the longing I feel.
329
00:27:36,875 --> 00:27:40,125
Come, let's go and eat fried fish
and find a couple of girls.
330
00:27:40,208 --> 00:27:41,417
You're quite right.
331
00:28:51,583 --> 00:28:54,167
- Which of the two do you prefer?
- They're not my type.
332
00:28:55,125 --> 00:28:56,750
What if we were to fall in love?
333
00:28:57,000 --> 00:28:58,500
You? In love?
334
00:28:58,583 --> 00:29:00,083
Aren't you the sceptic?
335
00:29:01,083 --> 00:29:03,292
Isn't your heart
like the trunk in my room?
336
00:29:03,375 --> 00:29:05,167
Hard and empty?
337
00:29:05,458 --> 00:29:07,333
Do you think I can't love a woman?
338
00:29:07,417 --> 00:29:08,542
You can.
339
00:29:08,625 --> 00:29:11,042
But only after a galvanic shock,
340
00:29:11,625 --> 00:29:13,250
then you'll drop dead.
341
00:29:14,250 --> 00:29:15,917
I shouldn't tell you this.
342
00:29:16,917 --> 00:29:19,708
Sometimes we utter cruelties
to avoid crying.
343
00:29:21,667 --> 00:29:25,417
Look, José Augusto,
some people are born to love no one.
344
00:29:25,500 --> 00:29:29,417
Loving another is a nonsense
to distract from the horrors of life.
345
00:29:30,208 --> 00:29:33,792
Passion is one of those horrors.
346
00:29:35,500 --> 00:29:37,667
Not passion for glory or for a woman,
347
00:29:40,042 --> 00:29:42,792
perhaps it's a consequence
of not being immortal.
348
00:29:46,042 --> 00:29:48,125
It hurts bitterly that I'm not a God.
349
00:29:52,333 --> 00:29:54,333
Let's forget all this, José Augusto.
350
00:29:55,458 --> 00:29:57,833
We'll never go back to Vilar do Paraiso.
351
00:29:58,250 --> 00:30:02,125
Those girls are snobs,
and their mother's pretentious.
352
00:30:03,542 --> 00:30:06,917
I wager they would laugh
at what makes us cry.
353
00:30:07,833 --> 00:30:09,333
They shut themselves in,
354
00:30:09,667 --> 00:30:10,875
eat croquettes
355
00:30:11,250 --> 00:30:12,792
and giggle at anything.
356
00:30:15,750 --> 00:30:19,875
Friendship is the one thing
the gods envy men.
357
00:30:41,167 --> 00:30:44,208
Once again in Oporto,
a night at the theatre.
358
00:31:25,458 --> 00:31:27,083
Why don't you acknowledge him?
359
00:31:27,458 --> 00:31:30,333
I don't feed the ego of that buffoon.
360
00:31:31,167 --> 00:31:32,792
Do you think he loves Raquel?
361
00:31:33,500 --> 00:31:36,083
He does if it makes the others envious.
362
00:31:36,167 --> 00:31:40,292
Or if she's unfaithful, or when they say
"what a beautiful woman!"
363
00:31:40,792 --> 00:31:42,458
We're all like that.
364
00:31:43,208 --> 00:31:46,208
Love is naught
but a crystallisation of desire.
365
00:31:46,958 --> 00:31:49,542
José Augusto
is capricious but not perverse.
366
00:31:51,417 --> 00:31:54,542
At twenty-three,
nobody is the Marquise de Sade.
367
00:31:55,958 --> 00:31:57,792
Open your eyes and think about that.
368
00:31:57,875 --> 00:32:00,583
I think you're asleep
in the shadow of your stories...
369
00:32:00,667 --> 00:32:03,875
Novels are bad for many people
but not the authors.
370
00:32:04,250 --> 00:32:07,125
There are those
who never find their place in life,
371
00:32:07,208 --> 00:32:09,667
then want to take it by force.
372
00:32:09,917 --> 00:32:11,625
They think they're exceptional
373
00:32:11,708 --> 00:32:14,083
and accuse others
of not understanding them.
374
00:32:16,125 --> 00:32:17,792
José Augusto is such a one.
375
00:32:18,042 --> 00:32:19,833
He thinks he's Don Juan or Hamlet.
376
00:32:21,083 --> 00:32:24,083
His mother died before he could see death
as a law of nature.
377
00:32:24,875 --> 00:32:27,500
He takes it as an unpardonable slight.
378
00:32:28,208 --> 00:32:30,042
He has a passion for novels.
379
00:32:30,625 --> 00:32:32,792
He reads until four in the morning,
380
00:32:32,875 --> 00:32:36,250
which is too little for a vocation
but too much for a squire.
381
00:32:47,292 --> 00:32:48,458
Do you envy him?
382
00:32:48,792 --> 00:32:52,792
I don't envy a man who doesn't take a stand,
neither in thought nor deed.
383
00:32:53,458 --> 00:32:55,542
When he's taciturn, he's stupid;
384
00:32:56,458 --> 00:32:59,292
when you think him melancholy,
he's just a blackguard.
385
00:33:00,167 --> 00:33:02,542
And even in his guise as a wealthy man,
he lies,
386
00:33:02,625 --> 00:33:04,667
with that singular ease I see in him.
387
00:33:05,792 --> 00:33:08,917
I've already suggested
he marry an heiress who writes verse,
388
00:33:09,000 --> 00:33:13,375
and will give him a cigar box engraved with
the figure of Psyche and butterfly wings.
389
00:33:13,458 --> 00:33:14,583
You moralise.
390
00:33:14,833 --> 00:33:18,833
The country deserves that, being more
given to commerce than imagination.
391
00:33:19,708 --> 00:33:21,958
All the poets who retire,
392
00:33:22,042 --> 00:33:25,417
enrol in the Academy and sell olive oil.
393
00:33:25,500 --> 00:33:28,208
The pains we take
to be refined mean something.
394
00:33:51,292 --> 00:33:54,042
You pay dearly for virtue
if you're not familiar with it.
395
00:33:54,708 --> 00:33:58,292
The sky wasn't made for the sparrows,
no matter how high they fly.
396
00:33:58,542 --> 00:34:00,583
I think you envy José Angusto.
397
00:34:00,958 --> 00:34:03,708
Whether he deserves it or not,
is another matter.
398
00:34:31,917 --> 00:34:34,625
Camilo and José Augusto,
back in Santa Cruz do Douro.
399
00:34:41,375 --> 00:34:44,208
The great secrets
are not the romantic ones.
400
00:34:44,292 --> 00:34:46,458
It's being unaware of them
that's romantic.
401
00:34:48,167 --> 00:34:50,458
Let 's go the other way.
I don't care to be seen.
402
00:34:51,417 --> 00:34:53,917
This is not my place,
it's the caretaker's.
403
00:34:56,917 --> 00:34:59,708
You'll see,
they'll ask for cigarettes and brandy.
404
00:34:59,792 --> 00:35:02,833
That's what they ask for
but is it what they want?
405
00:35:03,833 --> 00:35:06,458
They use those words,
but what are words?
406
00:35:07,458 --> 00:35:09,083
They're a kind of law,
407
00:35:09,875 --> 00:35:12,750
but one doesn't know
to what it applies.
408
00:35:13,125 --> 00:35:15,250
They're drunkards,
and nothing more.
409
00:35:15,792 --> 00:35:18,583
Of visible things,
one should not say "nothing more".
410
00:35:25,375 --> 00:35:27,125
I need solitude and you.
411
00:35:28,292 --> 00:35:31,208
And you need me
to help you create another heart.
412
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
From now on,
I shall take charge of you.
413
00:35:54,750 --> 00:35:56,792
The house at Vilar do Paraiso.
414
00:35:57,542 --> 00:35:59,917
When José Augusto arrived
at the Owen's house
415
00:36:00,000 --> 00:36:02,167
to make his daily visit to Maria,
416
00:36:02,250 --> 00:36:04,208
he came face to face with Camilo.
417
00:36:38,708 --> 00:36:40,292
Look what you've done to them!
418
00:36:40,375 --> 00:36:41,958
Don't be so hasty, Fanny.
419
00:36:42,042 --> 00:36:43,958
José Augusto didn't notice...
420
00:36:44,250 --> 00:36:47,500
Is it that the dryness of Spring
Brings forth no flowers?
421
00:36:50,333 --> 00:36:53,875
My hasting days
Fly on with no career
422
00:36:53,958 --> 00:36:57,917
But my late Spring,
No bud or blossom shew'th!
423
00:37:09,458 --> 00:37:13,250
My hasting days
Fly on with no career
424
00:37:14,083 --> 00:37:18,542
But my late Spring
No bud or blossom shew'th!
425
00:38:18,167 --> 00:38:21,083
Camilo had rented a cottage
at Vilar do Paraiso
426
00:38:21,167 --> 00:38:23,167
close to José Augusto's house.
427
00:39:18,042 --> 00:39:20,375
"There are secrets among the living"
428
00:39:21,083 --> 00:39:23,125
"that invoke the shadows of the dead,"
429
00:39:24,375 --> 00:39:25,667
Who are you writing to?
430
00:39:26,083 --> 00:39:27,750
To someone whose slave I am.
431
00:39:28,250 --> 00:39:30,167
And who will repay my slavery...
432
00:39:31,292 --> 00:39:32,333
... with tears.
433
00:39:33,375 --> 00:39:34,500
Who?
434
00:39:37,042 --> 00:39:38,333
Is it Fanny?
435
00:39:39,042 --> 00:39:41,708
- If someone loved Fanny, I would Kill him.
- What's that?
436
00:39:42,708 --> 00:39:45,292
Friendship is usually
less bloodthirsty...
437
00:39:54,083 --> 00:39:56,625
My landlady is a pious fish-wife.
438
00:39:57,083 --> 00:39:59,500
When she let me this room
with its blue bunk,
439
00:39:59,583 --> 00:40:02,667
she told me all about her dismal ritual
440
00:40:03,167 --> 00:40:05,000
connected to the tragedies of the sea.
441
00:40:06,000 --> 00:40:08,458
And she forgets to put oil in this lamp.
442
00:40:08,542 --> 00:40:09,792
Don't you see?!
443
00:40:10,583 --> 00:40:13,917
I mean that Fanny
is not a bored man's plaything.
444
00:40:17,583 --> 00:40:19,000
I am of the same opinion.
445
00:40:20,458 --> 00:40:23,458
She's there in that house
between simplicity and spite.
446
00:40:23,750 --> 00:40:26,958
Like Daphne, turned into a bay tree
to escape the god Apollo.
447
00:40:29,125 --> 00:40:30,292
You don't love her?
448
00:40:30,792 --> 00:40:31,833
No.
449
00:40:32,333 --> 00:40:34,167
But I know what I'm rejecting.
450
00:40:35,167 --> 00:40:37,000
You wouldn't understand.
451
00:40:51,125 --> 00:40:52,917
Am I, perchance, a cripple?
452
00:40:53,833 --> 00:40:55,917
You think me incapable of loving Fanny?
453
00:40:56,500 --> 00:40:59,208
Well, I shall awaken
a great love in her...
454
00:41:06,458 --> 00:41:07,917
A love I would censure,
455
00:41:08,458 --> 00:41:10,292
stirred by my own severity.
456
00:41:13,292 --> 00:41:15,250
Promise, subjugate,
457
00:41:15,833 --> 00:41:16,667
give hope,
458
00:41:18,542 --> 00:41:22,167
feed desire to study
the consequences of insatiability.
459
00:41:27,292 --> 00:41:30,750
Brush her brow with a kiss,
then pass without touching her...
460
00:41:32,292 --> 00:41:34,708
gaze at her deeply and broodingly.
461
00:41:36,542 --> 00:41:40,042
sow illusion and reap shame,
humiliation and guilt.
462
00:41:42,083 --> 00:41:44,792
Produce an angel
in the fullness of martyrdom.
463
00:41:45,667 --> 00:41:46,958
You would do that?
464
00:41:48,042 --> 00:41:50,375
Promise, subjugate,
465
00:41:50,792 --> 00:41:51,750
give hope,
466
00:41:53,000 --> 00:41:56,542
feed desire to study
the consequences of insatiability.
467
00:41:59,167 --> 00:42:02,875
Brush her brow with a kiss,
then pass without touching her...
468
00:42:04,667 --> 00:42:07,083
gaze at her deeply and broodingly.
469
00:42:08,458 --> 00:42:11,833
sow illusion and reap shame,
humiliation and guilt.
470
00:42:13,833 --> 00:42:16,583
Produce an angel
in the fullness of martyrdom.
471
00:42:17,458 --> 00:42:18,792
You would do that?
472
00:42:19,625 --> 00:42:21,875
Wouldn't that be finer
than procreating?
473
00:42:23,167 --> 00:42:26,167
Isn't that to be truly fertile
and in accord with God's work?
474
00:42:26,250 --> 00:42:27,875
One doesn't speak of God here.
475
00:42:28,375 --> 00:42:29,625
Why not?
476
00:42:29,708 --> 00:42:32,958
- He's part of my genealogy.
- Wait, José Augusto...
477
00:42:33,792 --> 00:42:35,792
We swore to trust one another.
478
00:42:37,667 --> 00:42:39,750
I staked my honour trusting you.
479
00:42:41,292 --> 00:42:44,417
Virtue only interests you
as a means to easy triumph.
480
00:42:46,250 --> 00:42:48,792
Perfection alone
means something to me.
481
00:42:50,417 --> 00:42:52,208
Even perfection in vice,
482
00:42:53,625 --> 00:42:55,792
independent of agreement with others.
483
00:42:56,583 --> 00:42:58,375
Have you not a soul, José Augusto?
484
00:42:59,000 --> 00:43:00,833
I'm asking whether you have a soul.
485
00:43:00,917 --> 00:43:02,083
A soul!
486
00:43:04,542 --> 00:43:08,000
If I could weep for my deplorable
and ridiculed youth...
487
00:43:08,333 --> 00:43:09,917
then yes, I would have a soul.
488
00:43:12,167 --> 00:43:14,292
My ferocity is what keeps me alive.
489
00:43:15,750 --> 00:43:17,833
Isn't that a soul, too?
490
00:43:18,542 --> 00:43:20,500
You are a child, José Augusto.
491
00:43:21,083 --> 00:43:23,708
A child become man through misfortune.
492
00:43:24,333 --> 00:43:26,667
Now I see there are no superficial men.
493
00:43:27,708 --> 00:43:29,292
I laugh at them.
494
00:43:29,750 --> 00:43:33,042
My talent would wrap
ten times round your idle stupidity.
495
00:43:34,375 --> 00:43:36,917
And suddenly, a squire like you
takes revenge on all.
496
00:43:37,917 --> 00:43:42,375
You taught me that the imagination of
even the meanest bourgeois knows no law.
497
00:43:43,667 --> 00:43:45,417
You're one of them.
498
00:43:45,792 --> 00:43:49,208
Would it not be better
to snuff yourself out as I did that lamp?
499
00:43:50,000 --> 00:43:52,042
Ashes instead of desire,
500
00:43:52,958 --> 00:43:55,125
conscience instead of passion.
501
00:43:55,958 --> 00:43:57,458
Is that a soul?
502
00:44:15,125 --> 00:44:19,417
The next day Manuel Negréo,
by chance, passes by his door.
503
00:44:26,458 --> 00:44:27,875
Hello, Manuel Negrao!
504
00:44:27,958 --> 00:44:30,458
- I'm glad you're here.
- Hello there, my friend!
505
00:44:35,792 --> 00:44:38,708
I'm on my way to Lisbon
to visit my grandmother.
506
00:44:39,167 --> 00:44:42,083
I well remember the Countess of Magé.
507
00:44:42,542 --> 00:44:45,708
I couldn't pass up the opportunity
to stop by here.
508
00:44:46,083 --> 00:44:48,625
Here, where nothing happens.
509
00:44:49,208 --> 00:44:50,875
How are Colonel Owen's daughters?
510
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
One corrupts one's talent
on amorous banalities,
511
00:44:57,042 --> 00:44:59,875
talking to Fanny on the church steps,
512
00:44:59,958 --> 00:45:01,750
or walking on the beach.
513
00:45:03,250 --> 00:45:06,583
I hold her silk parasol
while she takes off her shoes
514
00:45:06,958 --> 00:45:09,167
then I carry them.
515
00:45:10,750 --> 00:45:12,000
It's ridiculous!
516
00:45:12,958 --> 00:45:15,542
Hanging round a girl...
517
00:45:15,833 --> 00:45:17,917
who's always sad and morose...
518
00:45:19,000 --> 00:45:21,333
... and who, in any case,
doesn't interest me.
519
00:45:28,167 --> 00:45:30,458
I'll go with you as far as Coimbra.
520
00:45:30,875 --> 00:45:32,125
I'm coming with you.
521
00:46:00,917 --> 00:46:04,667
The troops arrived in Vila Pouca
in fine snow.
522
00:46:06,250 --> 00:46:08,042
They were hungry
523
00:46:09,333 --> 00:46:13,042
and wearing white shoes
stolen from the supplies of Sa de Bandeira.
524
00:46:14,792 --> 00:46:16,750
I went into an inn
525
00:46:17,375 --> 00:46:19,875
and was just getting warm at the fire,
526
00:46:20,958 --> 00:46:24,500
waiting for a chicken and a sausage
from the iron pot,
527
00:46:25,750 --> 00:46:29,375
when Antonio Rangel,
McDonnell's lieutenant,
528
00:46:29,667 --> 00:46:31,125
called me from the door.
529
00:46:32,167 --> 00:46:35,125
"Either desert,
or come with us at all speed.”
530
00:46:35,208 --> 00:46:36,875
"Bring the chicken if you want."
531
00:46:38,625 --> 00:46:42,042
They had to beat a retreat
but I took the chicken with me.
532
00:46:43,875 --> 00:46:45,833
I ate it along with the others
533
00:46:45,917 --> 00:46:49,042
in the mountain gorges thick with snow.
534
00:46:50,875 --> 00:46:54,125
Only in Sabroso
did we get a decent rest.
535
00:46:55,208 --> 00:46:58,208
The military staff set themselves up
in the mansion at Pensalves.
536
00:46:59,917 --> 00:47:01,083
An old woman...
537
00:47:01,708 --> 00:47:03,292
sitting spinning
538
00:47:04,292 --> 00:47:07,333
dropped flax stems on my head.
539
00:47:08,875 --> 00:47:12,250
The wind played with the shutters
like a human hand.
540
00:47:13,500 --> 00:47:16,833
I slept like a log
in the warmth of the kitchen.
541
00:47:18,500 --> 00:47:21,292
At dawn,
the General mustered the men.
542
00:47:23,167 --> 00:47:24,667
I was sixteen
543
00:47:25,625 --> 00:47:28,250
and determined
to follow McDonnell to the death.
544
00:47:28,583 --> 00:47:30,083
I know the rest.
545
00:47:31,125 --> 00:47:32,500
"Goodbye, Negréo."
546
00:47:32,792 --> 00:47:35,417
"Take the chicken, McDonnell,
and whatever else you like"
547
00:47:35,500 --> 00:47:36,750
"and leave me here."
548
00:47:37,792 --> 00:47:39,333
Tell me, though...
549
00:47:39,750 --> 00:47:41,208
Where was the General?
550
00:47:41,625 --> 00:47:42,625
What General?
551
00:47:43,542 --> 00:47:46,833
General Santiago,
that Spaniard the women were so keen on.
552
00:47:47,708 --> 00:47:49,583
McDonnell had demoted him.
553
00:47:50,500 --> 00:47:52,167
Damn it all!
554
00:47:52,667 --> 00:47:54,125
He envied him.
555
00:47:54,625 --> 00:47:57,292
Men like that destroy your self-esteem.
556
00:47:57,625 --> 00:47:59,583
How well he could speak to women!
557
00:48:00,167 --> 00:48:02,833
That tone of voice!
That way of looking!
558
00:48:03,750 --> 00:48:05,292
That moustache!
559
00:48:05,708 --> 00:48:09,333
He married a lady
who was Dom Miguel's mistress.
560
00:48:09,750 --> 00:48:12,417
He was the only one
to sacrifice everything for the cause!
561
00:48:16,125 --> 00:48:18,000
Just look at this foolish Coimbra!
562
00:48:19,833 --> 00:48:22,333
I want an honest idea of my ignorance,
563
00:48:22,417 --> 00:48:23,875
that's why I didn't graduate.
564
00:48:24,292 --> 00:48:26,750
The Maria da Fonte revolution saved me.
565
00:48:34,000 --> 00:48:35,167
Goodbye.
566
00:48:41,542 --> 00:48:43,458
I miss my Spanish cloak.
567
00:48:43,542 --> 00:48:47,458
Keep all this to yourself,
I don't like being talked about.
568
00:49:07,208 --> 00:49:10,833
When he left Coimbra,
he didn't return to Vilar do Paraiso,
569
00:49:10,917 --> 00:49:12,042
he returned to Oporto.
570
00:49:12,125 --> 00:49:14,292
One day, José Augusto knocked at his door
571
00:49:14,375 --> 00:49:17,917
and, without waiting for an answer,
entered his rooms on his horse.
572
00:49:34,875 --> 00:49:36,792
I've been expelled from Paradise.
573
00:49:50,000 --> 00:49:51,125
And Eve?
574
00:49:54,208 --> 00:49:55,375
Did she remain?
575
00:49:57,292 --> 00:49:58,833
It was Eve who expelled me.
576
00:50:00,667 --> 00:50:02,500
We had a serious talk.
577
00:50:06,708 --> 00:50:07,792
Tell me.
578
00:50:08,625 --> 00:50:11,042
I have ten minutes for a serious talk.
579
00:50:11,125 --> 00:50:15,083
Then I have to write
a theatre review, or worse.
580
00:50:26,333 --> 00:50:27,625
Well?
581
00:50:28,375 --> 00:50:31,875
An unbearable intrigue
unfolded in the Owen household.
582
00:50:32,417 --> 00:50:35,542
Maria complained
and accused me of coldness.
583
00:50:36,583 --> 00:50:40,125
The Colonel wrote, from Lisbon I think,
to demand an explanation.
584
00:50:40,458 --> 00:50:43,875
The atmosphere
became tense and distrustful.
585
00:50:44,542 --> 00:50:46,042
Was marriage mentioned?
586
00:50:46,125 --> 00:50:47,333
No.
587
00:50:47,417 --> 00:50:49,042
And I wouldn't have consented.
588
00:50:49,833 --> 00:50:52,292
You know what I'm like
under any imposition.
589
00:50:53,167 --> 00:50:55,292
Not even Maria broached the subject.
590
00:50:55,375 --> 00:50:56,542
And Fanny?
591
00:50:56,958 --> 00:50:59,625
- What about Fanny?
- How does she view all this?
592
00:50:59,875 --> 00:51:02,417
How is she reacting
amidst all this confusion?
593
00:51:04,250 --> 00:51:05,500
Fanny's an angel!
594
00:51:05,958 --> 00:51:07,083
Quite.
595
00:51:07,875 --> 00:51:11,958
But isn't your constant presence
a kind of commitment?
596
00:51:12,458 --> 00:51:13,750
I don't think so.
597
00:51:14,750 --> 00:51:17,208
In any case,
I never asked for Maria's hand.
598
00:51:17,625 --> 00:51:19,833
Had I done so,
I would have kept my word.
599
00:51:21,750 --> 00:51:24,958
Even if I had to put a bullet through
my head on the day of the wedding.
600
00:51:27,958 --> 00:51:31,500
When ambiguity arises,
I withdraw honestly.
601
00:51:32,917 --> 00:51:34,083
Quite right.
602
00:51:37,708 --> 00:51:41,750
The following day, José Augusto returned
and brought his horse into the room,
603
00:51:41,833 --> 00:51:44,375
indifferent to the landlady's complaints.
604
00:51:50,125 --> 00:51:51,625
Stop! Stop!
605
00:51:51,875 --> 00:51:54,208
This is no place for a horse!
606
00:51:55,000 --> 00:51:58,750
There's no better way to prove the solidity
of a house, than by bringing in a horse.
607
00:51:58,833 --> 00:52:00,167
Scoundrel!
608
00:52:00,250 --> 00:52:03,042
I've already told you.
This is no place for a horse!
609
00:52:03,917 --> 00:52:07,250
Horses shy when the floor shakes
or creaks too much.
610
00:52:08,250 --> 00:52:09,500
You can sleep easy.
611
00:52:10,542 --> 00:52:11,625
This place is sound.
612
00:52:33,417 --> 00:52:36,167
Here is the deepest,
most intimate secret of my life...
613
00:52:45,500 --> 00:52:46,708
I love Fanny.
614
00:52:56,292 --> 00:52:57,750
That doesn't surprise me.
615
00:52:58,750 --> 00:53:01,417
It's why you wanted to kill me
a while ago.
616
00:53:03,292 --> 00:53:04,417
And Fanny?
617
00:53:06,000 --> 00:53:07,208
Does she love you?
618
00:53:07,458 --> 00:53:08,708
Fiercely!
619
00:53:09,250 --> 00:53:12,042
No-one falls in love like this
without knowing one is loved in return.
620
00:53:12,125 --> 00:53:13,375
Well, well.
621
00:53:13,458 --> 00:53:16,500
I know a hundred and twenty exceptions
come to think of it.
622
00:53:17,875 --> 00:53:20,208
But how am I to return to Paradise?
623
00:53:20,458 --> 00:53:23,417
Through the gateway of honour,
if that's how you left.
624
00:53:24,667 --> 00:53:27,625
Honour of the heart
is not measured by any common standard.
625
00:53:28,083 --> 00:53:29,625
Consider the situation.
626
00:53:30,167 --> 00:53:33,458
Maria feels abandoned
and now she'll feel betrayed.
627
00:53:34,583 --> 00:53:39,667
Schemes born of passion,
widen the circle of our ideas.
628
00:53:40,875 --> 00:53:44,667
I remember reading that,
back in Lodeiro.
629
00:53:46,958 --> 00:53:48,667
Think and decide.
630
00:53:50,333 --> 00:53:52,333
I don't know what to advise.
631
00:53:53,000 --> 00:53:54,375
I'm going to write to Fanny.
632
00:53:55,958 --> 00:53:57,625
Camilo left Oporto.
633
00:53:57,708 --> 00:54:00,875
Fanny answered José Augusto
addressing him as brother
634
00:54:00,958 --> 00:54:03,292
and forbidding him to talk of love.
635
00:54:03,375 --> 00:54:05,958
He wept and fell into deep despair.
636
00:54:06,042 --> 00:54:09,125
When Camilo returned,
he found a very different picture.
637
00:54:09,208 --> 00:54:11,500
José Augusto was loved by Fanny.
638
00:54:23,250 --> 00:54:26,000
Camilo had gone
to visit a family he knew in Gaia.
639
00:54:26,083 --> 00:54:28,500
He found José Augusto there.
640
00:54:38,250 --> 00:54:40,500
- Are you going to ask for her now?
- I'm going to kidnap her.
641
00:54:40,583 --> 00:54:44,292
- That's a pointless scandal.
- Pointless or not, I am going to do it.
642
00:54:45,292 --> 00:54:47,625
I've had two cabins prepared on a boat.
643
00:54:48,583 --> 00:54:51,833
I shall take her by river to Lodeiro,
then we'll marry in my chapel.
644
00:54:51,917 --> 00:54:53,417
I have nothing more to say.
645
00:55:00,958 --> 00:55:02,417
Think again.
646
00:55:02,500 --> 00:55:04,042
- It will be today.
- What will be today?
647
00:55:04,125 --> 00:55:05,250
Our flight.
648
00:55:06,292 --> 00:55:07,417
Think.
649
00:55:08,208 --> 00:55:09,667
Wait a few days.
650
00:55:09,750 --> 00:55:10,792
Impossible.
651
00:55:10,875 --> 00:55:13,083
- She's waiting for me.
- I'll write to her.
652
00:55:13,708 --> 00:55:14,833
She'll understand.
653
00:55:15,083 --> 00:55:16,542
She'll understand.
654
00:55:17,042 --> 00:55:18,250
Don't write.
655
00:55:18,333 --> 00:55:20,250
- It's late.
- Go then.
656
00:55:20,917 --> 00:55:22,833
Your youth ends here.
657
00:55:23,250 --> 00:55:26,667
In an hour's time,
you will be the most ill-fated of men.
658
00:55:26,750 --> 00:55:27,833
Wait.
659
00:55:29,375 --> 00:55:31,167
Save yourself. There's still time.
660
00:55:37,750 --> 00:55:39,083
Don't upset yourself.
661
00:55:39,167 --> 00:55:41,375
Men are never unhappy.
662
00:55:41,750 --> 00:55:43,625
What's a man?
663
00:55:44,958 --> 00:55:46,375
What is a man?
664
00:55:49,083 --> 00:55:51,083
The elopement.
665
00:57:20,583 --> 00:57:21,958
Did you hurt yourself?
666
00:57:22,042 --> 00:57:22,958
No.
667
00:57:23,292 --> 00:57:24,208
No, I'm all right.
668
00:58:07,083 --> 00:58:08,250
Where are we?
669
00:58:08,792 --> 00:58:09,875
I don't know.
670
00:58:10,417 --> 00:58:11,458
I don't know.
671
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
Let me rest here...
672
00:58:39,292 --> 00:58:41,000
No, we'd best go on.
673
00:58:43,667 --> 00:58:44,708
Go on?
674
00:58:45,667 --> 00:58:46,833
We're lost.
675
00:58:47,958 --> 00:58:50,375
I don't know where the river is,
or the road.
676
00:58:53,250 --> 00:58:54,667
Do you regret this, Fanny?
677
00:58:55,250 --> 00:58:57,125
No! I don't.
678
00:58:58,500 --> 00:59:00,417
When it's light we can go on.
679
00:59:01,333 --> 00:59:02,750
Dawn isn't far off.
680
01:00:24,875 --> 01:00:26,167
They're your letters.
681
01:00:36,792 --> 01:00:38,208
Wait, José Augusto.
682
01:01:43,667 --> 01:01:46,292
Let's hope this horse
doesn't take fright, too.
683
01:01:51,750 --> 01:01:54,833
There's some fishwives,
I'll ask where we are.
684
01:02:15,625 --> 01:02:18,958
He's afraid they will see
he's in a serious predicament.
685
01:02:40,875 --> 01:02:42,417
This is Vilar de Andorinho.
686
01:02:43,292 --> 01:02:46,167
Nearby is the Soeime estate
belonging to José de Melo.
687
01:02:46,708 --> 01:02:48,125
I'll ask for help.
688
01:02:48,542 --> 01:02:49,875
Don't leave me here.
689
01:02:51,583 --> 01:02:52,708
I won't leave you.
690
01:02:53,667 --> 01:02:55,000
But you can't walk much further.
691
01:02:55,583 --> 01:02:57,042
Don't leave me alone.
692
01:04:55,375 --> 01:04:56,792
Row!
693
01:04:58,708 --> 01:05:00,250
To land!
694
01:05:03,875 --> 01:05:05,208
Row!
695
01:05:14,583 --> 01:05:16,208
To land!
696
01:05:22,833 --> 01:05:23,625
Row!
697
01:05:26,583 --> 01:05:27,750
Row!
698
01:05:28,917 --> 01:05:31,000
What are honest people?
699
01:05:34,458 --> 01:05:35,500
Row!
700
01:05:42,708 --> 01:05:44,250
Have I been asleep?
701
01:05:44,667 --> 01:05:46,000
For a while.
702
01:05:51,542 --> 01:05:52,708
Row.
703
01:05:57,250 --> 01:05:58,417
Row!
704
01:06:00,500 --> 01:06:01,958
To land!
705
01:06:05,917 --> 01:06:06,917
Row!
706
01:06:09,625 --> 01:06:11,042
He's going to kill you, Fanny.
707
01:06:26,292 --> 01:06:27,500
He's going to kill you.
708
01:06:29,292 --> 01:06:32,292
Your love springs
from what doesn't belong to you.
709
01:06:33,333 --> 01:06:35,042
It's made with my desire,
710
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
my joy
711
01:06:36,792 --> 01:06:37,958
and my suffering.
712
01:06:39,667 --> 01:06:41,208
I gave you a soul
713
01:06:41,292 --> 01:06:43,667
and with it,
all that a soul is capable of.
714
01:06:45,667 --> 01:06:48,250
I can wrap that soul in my shadow
and take it with me.
715
01:06:49,708 --> 01:06:51,250
And then what will you two do?
716
01:06:56,750 --> 01:06:58,583
Do you think you're a god?
717
01:06:59,083 --> 01:07:00,083
No.
718
01:07:00,500 --> 01:07:01,708
I'm no god.
719
01:07:02,792 --> 01:07:05,083
Ugly, stunted and weak in the eyes.
720
01:07:05,708 --> 01:07:07,708
I need nothing from you.
721
01:07:08,958 --> 01:07:10,625
I exist spontaneously.
722
01:07:12,208 --> 01:07:14,208
Life doesn't upset me.
723
01:07:14,292 --> 01:07:16,750
It doesn't delude me
and I don't fear it.
724
01:07:17,792 --> 01:07:19,208
And José Augusto?
725
01:07:20,208 --> 01:07:22,875
José Augusto is nothing more
than a poor flunkey.
726
01:07:26,625 --> 01:07:28,417
- Let me pass.
- No.
727
01:07:28,958 --> 01:07:31,000
No. Wait.
He's a servant and nothing more.
728
01:07:33,208 --> 01:07:34,333
A servant...
729
01:07:35,000 --> 01:07:37,833
... who bows
before anything of prestige.
730
01:07:39,042 --> 01:07:41,167
He's a slave to fine words,
731
01:07:41,708 --> 01:07:42,917
fine attitudes
732
01:07:44,208 --> 01:07:45,417
and fine follies.
733
01:07:47,417 --> 01:07:49,417
Your love is a fine folly
734
01:07:50,125 --> 01:07:51,917
as long as I'm with you both.
735
01:07:52,875 --> 01:07:54,875
Afterwards, it will only be a folly.
736
01:07:57,667 --> 01:07:58,958
Get out of my sight,
737
01:08:00,042 --> 01:08:01,500
you wicked, jealous man.
738
01:08:02,500 --> 01:08:05,625
Now I understand
why you are hated by honest folk.
739
01:08:06,542 --> 01:08:08,917
When all is said and done,
what are honest folk?
740
01:08:10,167 --> 01:08:11,375
A consequence.
741
01:08:13,750 --> 01:08:15,708
Goodbye then, my consequence,
742
01:08:16,500 --> 01:08:17,833
lovely lady of Paradise.
743
01:08:27,125 --> 01:08:28,208
Row!
744
01:08:31,750 --> 01:08:33,625
To land!
745
01:08:37,458 --> 01:08:38,833
Row!
746
01:08:40,625 --> 01:08:44,042
Entering Lodeiro was achieved
with the expected discretion.
747
01:08:44,125 --> 01:08:47,917
Fanny withdrew at once to the former room
of José Augusto's mother.
748
01:08:49,333 --> 01:08:51,042
The following day.
749
01:09:25,583 --> 01:09:27,083
Don't leave the house.
750
01:09:27,333 --> 01:09:28,208
Rest.
751
01:09:29,042 --> 01:09:30,333
Give your orders.
752
01:09:30,792 --> 01:09:32,125
The house is yours.
753
01:10:00,458 --> 01:10:02,125
I'll be back this evening.
754
01:10:02,583 --> 01:10:04,833
I won't spend much time with you.
755
01:10:05,333 --> 01:10:07,917
Things must be done properly.
756
01:10:09,417 --> 01:10:11,167
We will be married soon.
757
01:10:13,875 --> 01:10:15,708
I must write to my mother,
758
01:10:17,250 --> 01:10:19,125
and my father too.
759
01:10:19,208 --> 01:10:20,208
Love,
760
01:10:20,875 --> 01:10:22,417
and do what you please.
761
01:10:24,250 --> 01:10:25,958
Will you be very late?
762
01:10:29,333 --> 01:10:30,875
What did you say, Fanny?
763
01:11:44,042 --> 01:11:44,917
My mount?
764
01:11:45,375 --> 01:11:46,708
It's ready.
765
01:11:48,333 --> 01:11:50,333
What a fine little creature.
766
01:13:05,250 --> 01:13:07,750
That's a portrait of José Augusto's mother.
767
01:13:09,292 --> 01:13:11,333
Our mistress had lovely dresses.
768
01:13:12,833 --> 01:13:13,875
She did.
769
01:13:18,708 --> 01:13:20,458
Leave it, I'll put it away.
770
01:15:13,875 --> 01:15:14,875
Madam...
771
01:15:17,167 --> 01:15:18,875
The master sent word
772
01:15:19,375 --> 01:15:21,417
not to wait supper for him.
773
01:15:23,292 --> 01:15:24,708
Very well, Clotilde.
774
01:15:33,458 --> 01:15:34,542
What shall I serve?
775
01:15:35,083 --> 01:15:38,000
I have eels in sauce
but Madam doesn't like them.
776
01:15:38,917 --> 01:15:40,042
Anything will do.
777
01:15:40,417 --> 01:15:42,000
Tea and bread is enough.
778
01:15:44,583 --> 01:15:46,250
Madam, that's not good for you.
779
01:15:48,083 --> 01:15:50,542
Don't worry, Clotilde, that's fine.
780
01:15:59,417 --> 01:16:00,458
You may come in.
781
01:16:07,667 --> 01:16:09,292
The Master left this note.
782
01:16:18,500 --> 01:16:19,583
"I'm going to Oporto."
783
01:16:20,792 --> 01:16:21,875
Has he already left?
784
01:16:23,333 --> 01:16:24,375
The Master?
785
01:16:25,000 --> 01:16:26,333
He left an hour ago.
786
01:16:30,000 --> 01:16:31,167
Who went with him?
787
01:16:32,083 --> 01:16:33,375
Marques, of course!
788
01:16:35,958 --> 01:16:37,375
A chaplain without a mitre,
789
01:16:37,708 --> 01:16:39,250
a squire without any obligations.
790
01:16:42,875 --> 01:16:43,792
Some have luck,
791
01:16:44,542 --> 01:16:46,000
others have patience.
792
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
Dona Josefa sent word
to say she's coming to visit you.
793
01:17:31,542 --> 01:17:34,208
I lent him two table cloths
and never saw them again.
794
01:17:35,042 --> 01:17:36,667
That's a man's household for you!
795
01:17:37,167 --> 01:17:39,875
They were damask linen,
I shall be sorry if they are lost.
796
01:17:41,458 --> 01:17:42,792
When's José Augusto coming back?
797
01:17:47,042 --> 01:17:48,250
In five days.
798
01:17:51,500 --> 01:17:52,375
No...
799
01:17:53,500 --> 01:17:55,292
I don't know. He didn't tell me.
800
01:17:56,250 --> 01:18:00,417
If it weren't for men and their ways,
everything would be much better.
801
01:18:04,500 --> 01:18:06,750
Tell me a little of your life in Paraiso.
802
01:18:08,208 --> 01:18:09,417
Well...
803
01:18:11,708 --> 01:18:13,250
I used to tend my flowers,
804
01:18:14,833 --> 01:18:17,333
go for walks in the late afternoon.
805
01:18:18,500 --> 01:18:22,417
I used to sit on the church steps
and sketch the fields,
806
01:18:23,833 --> 01:18:25,833
a well, covered with virgin vines,
807
01:18:26,417 --> 01:18:29,250
a mare with her foal...
808
01:18:31,500 --> 01:18:34,292
The neighbourhood children
would come and watch me draw.
809
01:18:35,208 --> 01:18:36,292
They used to laugh
810
01:18:38,250 --> 01:18:40,292
as if there were something magic
about it.
811
01:18:43,042 --> 01:18:46,792
The sea breeze would blow the paper away
and they would chase after them.
812
01:18:46,875 --> 01:18:50,083
The children round here are ill-bred
and only know how to beg.
813
01:18:50,542 --> 01:18:52,792
- This is a wretched race.
- Why?
814
01:18:53,208 --> 01:18:54,833
Their parents are drunkards.
815
01:18:55,208 --> 01:18:58,250
The children learn only to cuss and how
to steal rabbits from their hutches.
816
01:18:59,417 --> 01:19:01,250
They grow up like savages
817
01:19:01,625 --> 01:19:03,542
and one day kill a priest or a friend,
818
01:19:04,542 --> 01:19:06,333
or the mother of their own children... .
819
01:19:07,125 --> 01:19:09,208
- They kill?
- What do you think?
820
01:19:09,750 --> 01:19:13,667
This isn't a paradise
or a greenhouse filled with begonias.
821
01:19:14,583 --> 01:19:17,708
Here, it's a place of envious,
wretched people.
822
01:19:18,500 --> 01:19:20,917
They're idle and beg like the blind.
823
01:19:21,500 --> 01:19:23,542
They say it's even worse in the Douro.
824
01:19:24,125 --> 01:19:26,250
They only work if threatened.
825
01:19:26,708 --> 01:19:29,958
They toss their food onto the floor
if they think it's too cold or salty.
826
01:19:31,125 --> 01:19:32,500
They don't go to church.
827
01:19:33,417 --> 01:19:35,000
I don't even know if they suffer.
828
01:19:36,000 --> 01:19:39,042
They die like animals in a pen
on a pile of straw.
829
01:19:40,000 --> 01:19:42,167
The old women beg
until they're a hundred.
830
01:19:43,083 --> 01:19:46,250
I knew of one who came from Marco
on foot every Friday.
831
01:19:47,167 --> 01:19:48,958
She spoke about her girlhood.
832
01:19:50,208 --> 01:19:52,333
Do you know what she spoke about?
833
01:19:52,958 --> 01:19:55,333
Her first indisposition
at the age of twelve.
834
01:19:56,208 --> 01:19:58,417
It was the nicest thing
that had happened to her.
835
01:20:00,625 --> 01:20:01,875
Poor thing!
836
01:20:06,292 --> 01:20:08,375
This girl knows nothing of life.
837
01:20:09,250 --> 01:20:10,667
It's a bad marriage.
838
01:20:12,792 --> 01:20:15,417
What one learns too late
doesn't bring experience,
839
01:20:17,208 --> 01:20:18,500
it brings unhappiness.
840
01:20:20,167 --> 01:20:21,958
Will you stay and have dinner with me?
841
01:20:24,667 --> 01:20:25,625
No.
842
01:20:26,167 --> 01:20:27,083
I must go.
843
01:20:33,875 --> 01:20:35,292
Another time, perhaps?
844
01:20:46,292 --> 01:20:47,542
Goodbye, my child.
845
01:20:48,958 --> 01:20:53,542
If it weren't for men and their ways,
the world would not be as it is.
846
01:21:12,292 --> 01:21:16,458
You know, it's Hugo Owen
who's seeing to my wedding with Fanny,
847
01:21:17,333 --> 01:21:19,458
but he's refused to meet me.
848
01:21:20,833 --> 01:21:23,333
Everyone appears to be calmer now.
849
01:21:24,667 --> 01:21:27,292
You're the only one
who knows I'm in Oporto.
850
01:21:27,375 --> 01:21:28,750
You know, José Augusto?
851
01:21:29,750 --> 01:21:31,917
It's bad to be a blackguard twice over.
852
01:21:36,500 --> 01:21:39,542
I know some stories
about this woman as a maiden.
853
01:21:40,000 --> 01:21:42,542
Once married, I hope you will tell me.
854
01:21:42,792 --> 01:21:45,417
Let us hope you'll laugh and love her.
855
01:21:45,792 --> 01:21:48,500
Seriousness in love is a great misfortune.
856
01:21:48,958 --> 01:21:50,417
Your friend, Camilo said that.
857
01:21:50,500 --> 01:21:53,000
That hawker of literature
we both despise.
858
01:21:53,917 --> 01:21:55,958
You're a wise old child, Raquel,
859
01:21:56,750 --> 01:21:57,958
and I love you.
860
01:21:58,833 --> 01:22:01,417
You're the only woman I long for,
861
01:22:02,083 --> 01:22:03,833
and longing is loving.
862
01:22:07,792 --> 01:22:10,792
You have a silly smile and you love me.
863
01:22:14,333 --> 01:22:17,708
You have a moustache
like the gardener and you love me.
864
01:22:21,833 --> 01:22:24,292
I thought you only had three passions...
865
01:22:25,875 --> 01:22:28,417
Reading Byron, marrying rich
866
01:22:29,375 --> 01:22:32,583
and living in a ministerial palace.
- Me? A minister?
867
01:22:33,833 --> 01:22:36,708
I may be extravagant
but I'm not out of fashion.
868
01:22:36,792 --> 01:22:40,417
They say you are ruined
and would marry a rich widow
869
01:22:40,500 --> 01:22:43,625
with a cook, an old dog
870
01:22:43,708 --> 01:22:45,833
and her first husband's portraits
in her dowry.
871
01:22:46,375 --> 01:22:50,750
But you elope with an English girl who
writes poetry and is comfortably well-off.
872
01:22:51,625 --> 01:22:54,542
The worst situation
for a woman of spirit.
873
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
- Why?
- Why indeed?
874
01:22:57,750 --> 01:23:02,542
Comfort is the religion of lawyers
and their wives.
875
01:23:03,958 --> 01:23:08,792
Balzac said "She had spirit
despite being a lawyer's wife".
876
01:23:11,458 --> 01:23:13,292
Are you at war with me, Raquel?
877
01:23:14,625 --> 01:23:17,500
And Balzac didn't say lawyer,
he said "notary".
878
01:23:18,792 --> 01:23:19,958
To be precise:
879
01:23:20,917 --> 01:23:23,875
"She was faithful,
despite being a notary's wife."
880
01:23:23,958 --> 01:23:25,750
What a memory you have.
881
01:23:26,292 --> 01:23:28,958
Romantics have a fantastic memory.
882
01:23:29,792 --> 01:23:34,208
I'm going to the Browne's house.
They' re original but not typical.
883
01:23:34,458 --> 01:23:37,250
From now on, you're a typical man.
884
01:23:38,333 --> 01:23:40,500
You'll only save yourself
if you go insane.
885
01:23:41,167 --> 01:23:46,083
Then the drawing rooms will receive
you again and people will admire you.
886
01:24:17,042 --> 01:24:19,750
Colonel Owen gives you his daughter
but no dowry.
887
01:24:22,000 --> 01:24:25,083
Her mother offers some jewels
as mere souvenirs.
888
01:24:25,167 --> 01:24:26,458
I'll dispense with the souvenirs.
889
01:24:27,292 --> 01:24:28,500
Those people irritate me.
890
01:24:29,750 --> 01:24:32,375
They think I want their daughter
for money and a coat of arms!
891
01:24:32,958 --> 01:24:34,542
I want nothing of those spies.
892
01:24:34,958 --> 01:24:37,458
What spies? What are you saying?
893
01:24:38,042 --> 01:24:40,000
Wasn't Owen Dom Pedro's advisor?
894
01:24:41,167 --> 01:24:44,083
When Oporto was surrounded,
he would go to him at eleven at night.
895
01:24:44,833 --> 01:24:47,917
The King would spit blood into a
handkerchief, he was already ill,
896
01:24:48,708 --> 01:24:50,833
but he paid attention to Owen.
897
01:24:52,542 --> 01:24:53,958
It's a known fact.
898
01:24:54,042 --> 01:24:56,667
Political hatred painted that picture.
899
01:24:57,000 --> 01:24:59,833
Hatred is a boat,
and the rowers have no name.
900
01:25:00,125 --> 01:25:01,500
There's too much hate.
901
01:25:02,208 --> 01:25:03,458
There's not enough.
902
01:25:04,375 --> 01:25:09,250
If there were, we wouldn't be able to bear
this life with no glory... no future, nothing.
903
01:25:12,667 --> 01:25:13,875
What has become of Camilo?
904
01:25:14,167 --> 01:25:16,167
He's around. He's writing a lot.
905
01:25:17,042 --> 01:25:20,083
He courts the nuns
with surprising conviction.
906
01:25:20,167 --> 01:25:21,917
He's a Lutheran with no doctrine.
907
01:25:22,708 --> 01:25:25,583
- He's coming here for dinner today.
- He comes for dinner today?
908
01:25:26,542 --> 01:25:28,542
I think he's already here.
909
01:25:46,458 --> 01:25:49,292
- I've been hearing a lot about you.
- Good or ill?
910
01:25:50,958 --> 01:25:53,000
When we hear of ourselves
it's always ill.
911
01:25:53,500 --> 01:25:55,833
When it's good, they speak low
and between their teeth.
912
01:25:55,917 --> 01:25:57,833
What do they say about me in Oporto?
913
01:25:57,917 --> 01:25:59,750
What they said about Socrates in Athens;
914
01:26:00,500 --> 01:26:02,125
that you're vain and very ugly.
915
01:26:04,542 --> 01:26:07,625
- Will you have lunch with me tomorrow?
- I have an article to write.
916
01:26:08,458 --> 01:26:10,250
Will the article pay your lunch?
917
01:26:10,333 --> 01:26:12,333
Partridge and oysters, no.
918
01:26:13,333 --> 01:26:14,583
Virtue is like that.
919
01:26:14,917 --> 01:26:17,625
Give in quickly, repent at leisure.
920
01:27:55,208 --> 01:27:57,542
Would you like a little carriage
like that?
921
01:28:09,083 --> 01:28:12,250
José Augusto,
would you like a little carriage like that?
922
01:28:13,417 --> 01:28:14,792
They make them here now.
923
01:28:15,708 --> 01:28:16,958
Yes, I would.
924
01:28:17,750 --> 01:28:19,292
I'll have to think about it.
925
01:28:20,625 --> 01:28:22,542
Don't forget lunch tomorrow.
926
01:28:38,625 --> 01:28:40,042
You were the angel
927
01:28:40,833 --> 01:28:43,083
I asked of God to save me.
928
01:29:09,542 --> 01:29:12,833
This is hardly a suitable place
for a loner like you.
929
01:29:16,917 --> 01:29:19,542
A loner usually likes to be alone
930
01:29:19,875 --> 01:29:21,167
surrounded by people.
931
01:29:21,583 --> 01:29:24,208
Solitude Oporto style.
932
01:29:25,708 --> 01:29:28,500
José Augusto, let's speak lightly then.
933
01:29:29,167 --> 01:29:30,917
I'm tired of serious topics.
934
01:29:31,625 --> 01:29:36,125
Just yesterday, a woman cited me
in a piece on rice harvesting.
935
01:29:36,500 --> 01:29:38,458
These things usually amuse you.
936
01:29:38,958 --> 01:29:40,125
Nothing amuses me,
937
01:29:41,500 --> 01:29:43,958
the poison of success
has flooded my mind.
938
01:29:45,083 --> 01:29:47,250
I've lost the feeling
for anonymous genius.
939
01:29:48,625 --> 01:29:51,042
There are now those who say,
940
01:29:51,667 --> 01:29:54,125
"This tramp doesn't write badly...!"
941
01:29:55,167 --> 01:29:56,167
And you?
942
01:29:56,583 --> 01:29:57,708
I'm going to marry.
943
01:30:00,375 --> 01:30:01,958
There's still time, José Augusto.
944
01:30:03,417 --> 01:30:04,333
Don't marry.
945
01:30:05,125 --> 01:30:06,042
I love her.
946
01:30:06,833 --> 01:30:08,042
She loves me
947
01:30:09,500 --> 01:30:11,333
and society demands satisfaction of me.
948
01:30:12,125 --> 01:30:14,792
Society demands
you throw yourself in the river
949
01:30:14,875 --> 01:30:16,042
and drink bile.
950
01:30:17,167 --> 01:30:19,167
It demands the love of an imposter
from you,
951
01:30:20,208 --> 01:30:22,417
and the importance of being the hero
952
01:30:22,917 --> 01:30:24,500
of a mediocre novel.
953
01:30:25,833 --> 01:30:27,250
Is that what you want?
954
01:30:34,042 --> 01:30:35,375
Is that what you want?
955
01:30:36,667 --> 01:30:38,458
What I feel is perfect love, Camilo.
956
01:30:39,250 --> 01:30:40,792
Beyond perfection...
957
01:30:41,792 --> 01:30:43,042
... 1s boredom.
958
01:30:43,958 --> 01:30:46,958
Or, when perfected
it will really be the end.
959
01:30:48,500 --> 01:30:49,583
Don't marry.
960
01:30:51,375 --> 01:30:52,708
You will kill her.
961
01:30:54,458 --> 01:30:55,667
Me, kill her?
962
01:30:56,042 --> 01:30:57,292
If I love her!
963
01:30:57,958 --> 01:30:59,375
You love through pride.
964
01:31:00,875 --> 01:31:03,708
You love the luxury of loving,
nothing more.
965
01:31:05,958 --> 01:31:07,292
Fanny's love
966
01:31:08,167 --> 01:31:10,500
and the friendship
of a man of letters like me,
967
01:31:12,500 --> 01:31:16,833
the ambition of a rich man
of twenty-five can aim no higher.
968
01:31:17,750 --> 01:31:19,875
What can aim no higher is your malice.
969
01:31:20,417 --> 01:31:22,500
It's already gone
beyond the reputation you had.
970
01:31:22,875 --> 01:31:25,708
That's where you're mistaken.
It could go much higher.
971
01:31:27,833 --> 01:31:29,292
Do you know who I am, Camilo?
972
01:31:30,208 --> 01:31:32,708
I could whip you right now.
973
01:31:34,583 --> 01:31:36,042
I know who you are,
974
01:31:37,000 --> 01:31:38,333
you're a wretch.
975
01:31:43,333 --> 01:31:45,125
You say a lot in few words.
976
01:31:46,833 --> 01:31:47,750
That's just as well
977
01:31:47,833 --> 01:31:50,583
because I can't stand
your moralising stories.
978
01:32:09,292 --> 01:32:11,458
I have to fetch Raquel
from the theatre tonight.
979
01:32:12,833 --> 01:32:16,917
If you wish, meet me at Guichard
and we'll continue our conversation.
980
01:33:57,250 --> 01:33:59,583
"They are not shares
in the railway company."
981
01:33:59,667 --> 01:34:02,292
"They are not yet
in the catalogue of Utopias."
982
01:34:02,958 --> 01:34:06,500
"It's a little light reading
for your honeymoon."
983
01:34:07,083 --> 01:34:08,083
"Camilo."
984
01:34:57,250 --> 01:34:58,167
Fanny!
985
01:34:59,500 --> 01:35:00,542
Fanny!
986
01:38:05,667 --> 01:38:07,250
Can't you forgive me?
987
01:38:07,875 --> 01:38:08,750
I can.
988
01:38:09,542 --> 01:38:11,167
What I cannot do, is love you.
989
01:38:12,292 --> 01:38:14,833
I could have loved you a great deal,
but I don't love you.
990
01:38:18,083 --> 01:38:20,042
Love is the second creator.
991
01:38:21,167 --> 01:38:22,833
You had no love for me.
992
01:38:22,917 --> 01:38:25,083
You are not seductive enough for me.
993
01:38:25,917 --> 01:38:28,167
And I'm not sufficiently hypocritical
for you.
994
01:38:29,542 --> 01:38:30,708
You will forget me.
995
01:38:34,292 --> 01:38:36,833
If anyone exists
who could make me forget you,
996
01:38:37,333 --> 01:38:38,833
I would hate that person.
997
01:38:56,833 --> 01:38:59,292
Were those letters so bad?
998
01:39:00,083 --> 01:39:02,875
All I know is that you complained
about me to an unknown person.
999
01:39:03,792 --> 01:39:05,542
You said that I didn't understand you.
1000
01:39:09,583 --> 01:39:11,375
I offer you the name of sister, Fanny.
1001
01:39:12,250 --> 01:39:13,375
Sister.
1002
01:39:19,542 --> 01:39:20,542
Your sister,
1003
01:39:21,375 --> 01:39:22,375
your daughter,
1004
01:39:23,667 --> 01:39:24,667
your friend,
1005
01:39:25,917 --> 01:39:27,042
your wife.
1006
01:39:28,042 --> 01:39:29,917
Your slave if you wish.
1007
01:39:31,708 --> 01:39:33,125
Swear you love me,
1008
01:39:34,542 --> 01:39:36,333
that the world is a paradise,
1009
01:39:37,583 --> 01:39:38,792
men are good,
1010
01:39:40,875 --> 01:39:42,375
God is merciful
1011
01:39:45,042 --> 01:39:46,167
and I am your equal,
1012
01:39:47,208 --> 01:39:48,500
soul for soul,
1013
01:39:49,708 --> 01:39:51,208
blood for blood.
1014
01:39:57,458 --> 01:39:58,375
No.
1015
01:39:59,542 --> 01:40:01,167
I'm nothing to you.
1016
01:40:02,167 --> 01:40:04,792
Your letters have passed
through my friends' hands.
1017
01:40:05,958 --> 01:40:07,375
They can be copied
1018
01:40:07,458 --> 01:40:10,042
and appear in the papers
like common stories,
1019
01:40:10,958 --> 01:40:12,375
word for word.
1020
01:40:15,833 --> 01:40:17,583
To whom did you write those letters?
1021
01:40:22,875 --> 01:40:24,333
I love you, José Augusto,
1022
01:40:26,333 --> 01:40:28,500
I love you as God loves sinners.
1023
01:40:29,917 --> 01:40:32,083
You need to be loved like that.
1024
01:40:40,292 --> 01:40:41,333
Vicente!
1025
01:40:41,417 --> 01:40:42,500
Vicente!
1026
01:40:51,542 --> 01:40:52,958
Here, Sir.
1027
01:40:53,917 --> 01:40:55,375
From this day on...
1028
01:40:55,458 --> 01:40:57,750
From this day on, I want you
to bring my lunch and dinner.
1029
01:40:59,250 --> 01:41:00,667
Women annoy me.
1030
01:41:06,708 --> 01:41:07,917
Shameful man!
1031
01:41:08,208 --> 01:41:09,833
I knew this was coming.
1032
01:41:15,375 --> 01:41:17,125
Don't upset yourself, Madam.
1033
01:41:17,208 --> 01:41:19,333
Men have hearts like stale bread.
1034
01:41:19,417 --> 01:41:21,625
They don't deserve tears,
even at death.
1035
01:41:21,708 --> 01:41:23,417
Do you want anything?
1036
01:41:31,917 --> 01:41:33,542
Nothing, thank you.
1037
01:41:37,375 --> 01:41:38,750
I'm going to my room.
1038
01:41:41,542 --> 01:41:43,500
- Goodnight.
- Good night, Madam.
1039
01:42:03,000 --> 01:42:06,000
Camilo had taken up lodgings
on the Pinheiro estate,
1040
01:42:06,083 --> 01:42:09,250
Manuel Negréao went to see him
and found him looking terrible.
1041
01:42:22,000 --> 01:42:23,500
Have you read Manon Lescaut?
1042
01:42:24,750 --> 01:42:26,458
Do you know who Tiberge was?
1043
01:42:27,958 --> 01:42:30,167
He was like him, that man I lost.
1044
01:42:30,958 --> 01:42:32,625
I was ungrateful to him,
1045
01:42:33,708 --> 01:42:35,000
but not vile.
1046
01:42:35,792 --> 01:42:37,625
Of course, of course.
1047
01:42:39,125 --> 01:42:41,542
- But you're looking very weak.
- Never mind.
1048
01:42:43,250 --> 01:42:44,458
He doesn't love her.
1049
01:42:44,958 --> 01:42:46,250
It's a mistake.
1050
01:42:46,833 --> 01:42:48,167
For José Augusto?
1051
01:42:49,792 --> 01:42:51,708
What isn't a mistake?
1052
01:42:52,500 --> 01:42:55,250
In nine months, by mistake,
1053
01:42:56,375 --> 01:42:58,042
a child can be born
1054
01:42:58,333 --> 01:43:02,333
who will continue the series of mistakes
and so on into perpetuity.
1055
01:43:03,167 --> 01:43:04,625
In nine months,
1056
01:43:04,708 --> 01:43:08,125
death will be the midwife
of what we conceived in our hearts.
1057
01:43:09,208 --> 01:43:10,625
I assure you.
1058
01:43:11,750 --> 01:43:13,333
I would give my talent
1059
01:43:14,083 --> 01:43:16,250
for the first poor soul to appear
1060
01:43:16,333 --> 01:43:17,375
and say
1061
01:43:19,958 --> 01:43:21,125
"She loves you."
1062
01:43:25,875 --> 01:43:27,333
You loved Fanny?
1063
01:43:29,125 --> 01:43:30,375
That's not news!
1064
01:43:31,875 --> 01:43:34,375
Console yourself
with a lock of her hair.
1065
01:43:35,125 --> 01:43:38,958
"He who tells the sad man
to rejoice knows little of sadness."
1066
01:43:40,167 --> 01:43:43,333
Deep pain grows with consolation.
1067
01:43:44,708 --> 01:43:46,667
Alleviating it seems like an affront.
1068
01:43:48,125 --> 01:43:49,875
How deep in love you have fallen!
1069
01:43:53,250 --> 01:43:55,500
I never noticed
that Fanny interested you,
1070
01:43:55,958 --> 01:43:57,583
or that she looked at you.
1071
01:43:59,583 --> 01:44:00,833
I know you.
1072
01:44:01,833 --> 01:44:05,250
Satire will rise above tragedy
1073
01:44:06,125 --> 01:44:07,625
and you'll save yourself.
1074
01:44:08,000 --> 01:44:09,417
I can save myself
1075
01:44:09,875 --> 01:44:13,000
but through the road to hell,
which isn't so bad.
1076
01:44:14,708 --> 01:44:16,833
I suppose they are paved in the absurd,
1077
01:44:17,875 --> 01:44:19,042
betrayal
1078
01:44:19,583 --> 01:44:20,875
and slander.
1079
01:44:22,583 --> 01:44:26,250
They are bad for you, my dear Negréo,
who doesn't like to be talked about.
1080
01:44:27,792 --> 01:44:30,000
Go away,
I've got to write a review.
1081
01:44:46,875 --> 01:44:49,125
You're cured. I can see that.
1082
01:44:49,958 --> 01:44:51,125
I'm dead,
1083
01:44:53,042 --> 01:44:54,500
but what's the difference?
1084
01:44:56,542 --> 01:45:00,625
José Augusto and Fanny
went to call on Raimundo and Dona Josefa.
1085
01:45:06,542 --> 01:45:09,583
I'm going to consult my friends
to see if they approve of my marriage
1086
01:45:09,667 --> 01:45:11,542
after the business with the letters.
1087
01:45:12,458 --> 01:45:15,875
José de Melo is going to get some
of my more intimate friends together
1088
01:45:16,458 --> 01:45:19,625
to discuss this question of honour.
- You are mad, brother.
1089
01:45:24,625 --> 01:45:27,125
Who can judge this better
than your own conscience?
1090
01:45:31,250 --> 01:45:32,667
Don't get upset.
1091
01:45:34,375 --> 01:45:37,042
My heart tells me we
will never be estranged.
1092
01:45:44,083 --> 01:45:45,292
Gentlemen,
1093
01:45:45,875 --> 01:45:49,083
you all know the facts
the have brought me sad notoriety.
1094
01:45:51,792 --> 01:45:54,958
I took Fanny Owen from her own home
and gave her mine.
1095
01:45:56,875 --> 01:46:00,583
Now, letters she wrote to another man
have come into my hands.
1096
01:46:01,083 --> 01:46:03,750
We were already committed
to one another.
1097
01:46:08,208 --> 01:46:10,583
Should I keep my word and marry her?
1098
01:46:16,125 --> 01:46:18,167
Logic demands you marry,
1099
01:46:18,875 --> 01:46:21,625
in this case
with no logic whatsoever.
1100
01:46:22,958 --> 01:46:25,458
I loved Fanny, but I no longer do.
1101
01:46:27,583 --> 01:46:31,875
A marriage from pity,
if it should tempt you as a new emotion,
1102
01:46:32,917 --> 01:46:34,708
will bore you tomorrow.
1103
01:46:36,125 --> 01:46:38,583
You are going to question Fanny's past
1104
01:46:38,667 --> 01:46:43,000
to shirk your responsibility in a story
that has lost the attraction of being a novelty.
1105
01:46:44,458 --> 01:46:46,417
I find all this senseless.
1106
01:46:47,333 --> 01:46:48,792
If you are not going to marry,
1107
01:46:49,167 --> 01:46:53,250
Fanny may find another love
to obliterate the shame of the first.
1108
01:46:54,417 --> 01:46:57,000
I'm just sorry that our kind of men
1109
01:46:57,750 --> 01:46:59,792
makes our ties so strong
1110
01:47:01,083 --> 01:47:03,500
that one cannot withdraw the heart
1111
01:47:03,583 --> 01:47:05,833
as readily as one extends a hand
to a friend.
1112
01:47:07,167 --> 01:47:08,833
I shall marry Fanny
1113
01:47:09,500 --> 01:47:10,833
but I do not love her.
1114
01:47:11,875 --> 01:47:13,625
My conscience is enlightened
1115
01:47:14,458 --> 01:47:15,667
but I am lost.
1116
01:47:16,250 --> 01:47:20,917
The best way for an aristocrat to enlighten
something, is to hang from a street lamp.
1117
01:47:21,833 --> 01:47:25,083
Read Byron, Don Juan,
canto Xl verse XXVII.
1118
01:47:45,167 --> 01:47:48,542
Fanny's family did not attend
the marriage by proxy
1119
01:47:48,625 --> 01:47:50,458
at the church of St. Ildefonso.
1120
01:47:56,333 --> 01:47:58,917
José Augusto Pinto de Magalhaes,
1121
01:47:59,000 --> 01:48:03,167
represented here by
his proxy Marcelino de Matos,
1122
01:48:03,792 --> 01:48:05,625
do you take Francisca Owen,
1123
01:48:05,708 --> 01:48:10,042
represented here
by her proxy Jose Melo da Silveira,
1124
01:48:10,125 --> 01:48:12,000
as your lawful wife?
1125
01:48:12,083 --> 01:48:14,500
according to the rites
of the Holy Mother Church?
1126
01:48:14,583 --> 01:48:15,625
I do.
1127
01:48:16,125 --> 01:48:18,000
Francisca Owen,
1128
01:48:18,583 --> 01:48:22,875
represented here by her proxy,
José Melo da Silveira,
1129
01:48:23,417 --> 01:48:26,375
do you take
José Augusto Pinto de Magalhaes,
1130
01:48:26,458 --> 01:48:30,542
represented here
by his proxy Marcelino de Matos,
1131
01:48:30,875 --> 01:48:32,542
as your lawful husband,
1132
01:48:32,625 --> 01:48:35,042
according to the rites
of the Holy Mother Church?
1133
01:48:35,500 --> 01:48:36,458
I do.
1134
01:48:37,292 --> 01:48:40,417
Ego conjungo vos in matrimonio,
1135
01:48:40,500 --> 01:48:44,792
in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
1136
01:48:44,875 --> 01:48:45,833
Amen.
1137
01:49:03,542 --> 01:49:04,583
Let's pray.
1138
01:49:28,042 --> 01:49:29,000
Amen.
1139
01:49:55,083 --> 01:49:56,083
It's raining.
1140
01:49:56,542 --> 01:49:58,208
The married couple will be lucky.
1141
01:49:59,125 --> 01:50:01,250
Who did Fanny write
those damn letters to?
1142
01:50:01,333 --> 01:50:02,750
To a Spaniard, so they say.
1143
01:50:03,042 --> 01:50:06,292
Slander needs imagination
to be pardoned.
1144
01:50:06,375 --> 01:50:08,542
Camilo has his finger in all of this.
1145
01:50:08,625 --> 01:50:09,875
A Spaniard!
1146
01:50:10,208 --> 01:50:11,750
That's his idea.
1147
01:50:13,458 --> 01:50:17,667
Words flow from people's memory
like water off tiles.
1148
01:50:18,208 --> 01:50:20,750
They leave more dirt behind than
they take with them.
1149
01:50:27,042 --> 01:50:29,958
The same day in Casa da Capela
at Santa Cruz de Douro.
1150
01:56:03,125 --> 01:56:04,208
Madam,
1151
01:56:04,292 --> 01:56:08,042
the master said he had to go to Oporto
and not to wait up for him.
1152
01:56:10,500 --> 01:56:11,625
Very well.
1153
01:56:13,750 --> 01:56:15,458
You may go to bed.
1154
01:56:40,208 --> 01:56:41,708
Goodnight, Madam.
1155
01:56:42,292 --> 01:56:43,917
Goodnight, Franzina.
1156
01:57:00,375 --> 01:57:03,708
Francisca used to speak often
to a relative of her mother's,
1157
01:57:03,792 --> 01:57:05,292
of the Rocha Pinto family.
1158
01:57:13,167 --> 01:57:15,042
Animals are happier,
1159
01:57:16,833 --> 01:57:18,833
instinct never lies to them.
1160
01:57:20,500 --> 01:57:21,792
With us,
1161
01:57:22,083 --> 01:57:24,000
when instinct brings us closer,
1162
01:57:24,583 --> 01:57:27,208
duty, convenience
1163
01:57:27,292 --> 01:57:29,083
and even worse appear.
1164
01:57:30,417 --> 01:57:32,125
You may still be very happy.
1165
01:57:33,042 --> 01:57:35,250
This is a bad patch.
1166
01:57:39,917 --> 01:57:41,750
All marriages are like that.
1167
01:57:43,292 --> 01:57:44,292
Perhaps...
1168
01:57:45,125 --> 01:57:47,250
But what consolation is that to me?
1169
01:57:48,250 --> 01:57:49,750
I don't want consolation,
1170
01:57:51,167 --> 01:57:52,542
I want to die
1171
01:57:53,583 --> 01:57:54,958
and I will die.
1172
01:57:56,667 --> 01:57:58,375
I have a destiny to fulfil
1173
01:57:59,417 --> 01:58:01,375
and I shall fulfil that destiny.
1174
01:58:01,917 --> 01:58:04,458
You can't live by feelings alone, Fanny.
1175
01:58:06,208 --> 01:58:07,708
No, I can't.
1176
01:58:08,375 --> 01:58:10,917
It's a folly that's called poetry.
1177
01:58:12,833 --> 01:58:16,333
What exists is energy,
matter, blood and flesh.
1178
01:58:19,833 --> 01:58:22,958
Nothing speaks to him of me
if he feels nothing for me.
1179
01:58:24,458 --> 01:58:25,917
I want to win him over,
1180
01:58:26,667 --> 01:58:28,083
bind him to me.
1181
01:58:29,125 --> 01:58:30,583
Steal him from everything,
1182
01:58:31,083 --> 01:58:32,417
from himself.
1183
01:58:33,625 --> 01:58:35,792
Steal him from his suffering.
1184
01:58:36,625 --> 01:58:39,750
The greed that his heart feels
for all that is himself.
1185
01:58:42,292 --> 01:58:46,083
In return, I would give him
an ardent and endless love.
1186
01:58:49,542 --> 01:58:51,542
If I don't see him today,
1187
01:58:52,292 --> 01:58:53,375
I'll die.
1188
01:58:53,458 --> 01:58:55,000
Fanny, Fanny...
1189
01:58:56,500 --> 01:58:58,958
Unhappiness is a rare gift.
1190
01:59:01,792 --> 01:59:03,083
Wait!
1191
01:59:05,125 --> 01:59:06,375
It's them.
1192
01:59:08,000 --> 01:59:09,750
And I don't feel any joy.
1193
01:59:13,833 --> 01:59:15,833
What an absurd heart!
1194
01:59:16,875 --> 01:59:19,208
When I feel less separated from him,
1195
01:59:19,750 --> 01:59:22,167
I give less value to my love.
1196
01:59:40,417 --> 01:59:42,292
The men have arrived home.
1197
01:59:44,000 --> 01:59:44,917
Good afternoon.
1198
01:59:46,042 --> 01:59:49,125
When the men come home,
even the green wood burns.
1199
01:59:56,125 --> 01:59:57,917
What's the weather like outside?
1200
01:59:58,792 --> 02:00:01,500
We know it's windy.
It's blowing from the sea.
1201
02:00:05,333 --> 02:00:06,917
They don't hear me.
1202
02:00:07,417 --> 02:00:11,708
I could confess to a crime
and I'd have neither judge nor hangman.
1203
02:00:14,208 --> 02:00:17,500
Passion makes light of sin.
1204
02:00:23,042 --> 02:00:24,625
What a beautiful expression!
1205
02:00:27,625 --> 02:00:31,583
If the angels are pure spirit,
they must look like this.
1206
02:00:43,792 --> 02:00:45,208
Men and women.
1207
02:00:47,667 --> 02:00:50,292
Rather a tree by the roadside,
1208
02:00:50,667 --> 02:00:53,292
than a good wife
to a husband master!
1209
02:00:55,750 --> 02:00:57,958
Once again at Lodeiro.
1210
02:01:03,292 --> 02:01:04,375
Little sister...
1211
02:01:05,292 --> 02:01:07,042
I find you very tired.
1212
02:01:07,625 --> 02:01:09,417
You must look after yourself.
1213
02:01:11,375 --> 02:01:13,167
You know...
1214
02:01:15,083 --> 02:01:17,375
This stubborn attitude of my father
1215
02:01:17,458 --> 02:01:20,458
in forbidding any correspondence
with my family,
1216
02:01:20,708 --> 02:01:22,458
particularly my mother,
1217
02:01:23,125 --> 02:01:24,542
makes me very sad.
1218
02:01:26,542 --> 02:01:29,708
Only today,
one of my letters was returned.
1219
02:01:37,333 --> 02:01:39,417
My letters are returned unopened.
1220
02:01:40,083 --> 02:01:42,833
It is Maria herself
who readdresses them in her own hand.
1221
02:02:01,625 --> 02:02:04,000
It would be better
to remove Franzina from the house,
1222
02:02:05,667 --> 02:02:06,833
But why?
1223
02:02:07,917 --> 02:02:10,417
She has an unsuitable way of behaving.
1224
02:02:12,292 --> 02:02:15,375
Don't you see, sister,
how she looks at José Augusto?
1225
02:02:15,458 --> 02:02:17,000
Whatever is wrong with that?
1226
02:02:17,833 --> 02:02:19,667
Don't say I didn't warn you.
1227
02:02:35,292 --> 02:02:36,292
Come in.
1228
02:04:26,625 --> 02:04:28,458
Don't come so close to me!
1229
02:04:31,458 --> 02:04:32,583
You stink!
1230
02:05:25,000 --> 02:05:27,042
Do you feel better, Franzina?
1231
02:05:39,208 --> 02:05:41,375
May God help you, my child.
1232
02:05:43,125 --> 02:05:44,500
You are so young.
1233
02:05:49,625 --> 02:05:53,125
I never pondered anything
with a restless, closed up heart.
1234
02:05:56,458 --> 02:05:58,167
Ah, my dear, my poor dear!
1235
02:06:08,250 --> 02:06:11,750
One day, Francisca saw a letter
in José Augusto's hands
1236
02:06:11,833 --> 02:06:14,292
and she recognised
Maria's handwriting.
1237
02:06:19,833 --> 02:06:21,958
No, but give me that letter.
1238
02:06:27,583 --> 02:06:30,250
What's wrong with you?
It's a letter like any other.
1239
02:06:31,042 --> 02:06:33,042
No letter is like another.
1240
02:06:33,708 --> 02:06:35,125
Some are doves,
1241
02:06:35,708 --> 02:06:37,042
others are crows.
1242
02:06:37,583 --> 02:06:39,250
I know who this letter is from.
1243
02:06:40,583 --> 02:06:42,583
To know so much is mortifying.
1244
02:06:51,792 --> 02:06:52,833
Fanny!
1245
02:06:55,000 --> 02:06:56,208
My dear Fanny!
1246
02:06:59,125 --> 02:07:01,958
The goddess of love
usually likes malice.
1247
02:07:03,250 --> 02:07:04,917
And the potion against malice
1248
02:07:06,250 --> 02:07:07,625
is to leave...
1249
02:07:09,250 --> 02:07:10,708
... is to suffer.
1250
02:07:10,792 --> 02:07:13,375
Wherever I go,
I leave the trace of a crime.
1251
02:07:13,667 --> 02:07:14,708
May I be cursed!
1252
02:07:18,750 --> 02:07:21,000
We're not unhappy, are we?
1253
02:07:22,625 --> 02:07:26,500
We live our happiness ferociously,
that's what it is.
1254
02:07:28,208 --> 02:07:29,500
Do you love another?
1255
02:07:30,833 --> 02:07:32,708
If you do, then I am her friend.
1256
02:07:34,083 --> 02:07:37,208
I shall embroider her a shawl
to wear at the theatre,
1257
02:07:37,625 --> 02:07:38,917
at your side.
1258
02:07:40,458 --> 02:07:41,542
No!
1259
02:07:41,958 --> 02:07:43,292
I don't want to do that.
1260
02:07:46,042 --> 02:07:48,083
It should be designed in blood,
1261
02:07:48,792 --> 02:07:51,917
and stuck with needles
pulled from my heart...
1262
02:07:58,375 --> 02:07:59,875
Do I hurt you so much?
1263
02:08:05,750 --> 02:08:09,000
Why don't you go out as before,
down to the river
1264
02:08:09,292 --> 02:08:11,000
that... flows beyond.
1265
02:08:12,500 --> 02:08:14,000
A small river,
1266
02:08:14,333 --> 02:08:15,542
not large.
1267
02:08:16,417 --> 02:08:18,917
You used to say it
was formed by your tears.
1268
02:08:19,000 --> 02:08:20,583
That was a long time ago, Fanny.
1269
02:08:22,125 --> 02:08:25,000
Ride over the hills on your horse then,
1270
02:08:25,083 --> 02:08:26,583
through the pine forest,
1271
02:08:27,458 --> 02:08:31,125
where if you shout out,
the wind carries your voice to the sea.
1272
02:08:32,708 --> 02:08:33,667
Go then.
1273
02:08:34,833 --> 02:08:38,833
When you are far away,
my heart waits only for your return.
1274
02:08:40,375 --> 02:08:41,708
Jealousy...
1275
02:08:42,458 --> 02:08:44,542
... disappears like a whipped dog,
1276
02:08:45,917 --> 02:08:48,500
and despair hides itself in shame.
1277
02:08:50,333 --> 02:08:51,542
I wait for you,
1278
02:08:52,833 --> 02:08:54,500
and that is all that matters.
1279
02:08:54,583 --> 02:08:57,000
Fanny, men do not want
to be loved like that.
1280
02:08:57,542 --> 02:08:59,583
We're not made for such a love.
1281
02:08:59,958 --> 02:09:01,375
It humiliates us.
1282
02:09:16,750 --> 02:09:17,917
Who is the letter from?
1283
02:09:18,542 --> 02:09:20,667
The letter? Obstinate woman!
1284
02:09:21,333 --> 02:09:23,875
Angel of danger and malice!
That's what you are!
1285
02:09:28,250 --> 02:09:31,000
Is that why I live like this,
imprisoned and watched?
1286
02:09:32,458 --> 02:09:35,583
Is that why there is a spy
behind every door?
1287
02:09:36,583 --> 02:09:39,792
They know whether I'm sad or joyful.
1288
02:09:41,208 --> 02:09:44,125
Whether I eat meat or refuse my wine.
1289
02:09:44,542 --> 02:09:46,625
They know all and will tell all.
1290
02:09:46,708 --> 02:09:47,542
To whom?
1291
02:09:48,000 --> 02:09:49,042
To whom?
1292
02:09:50,958 --> 02:09:54,583
Camilo has servants in this house
that are more his than yours,
1293
02:09:54,917 --> 02:09:57,167
he pays them to know how we live.
1294
02:09:58,292 --> 02:10:00,375
Tomorrow he will tell how you beat me,
1295
02:10:00,625 --> 02:10:02,167
and all Oporto will now.
1296
02:10:02,750 --> 02:10:03,875
Take this letter.
1297
02:10:04,750 --> 02:10:06,458
May it burn the breath in your breast,
1298
02:10:07,208 --> 02:10:09,875
the breath with which
you utter such hateful words.
1299
02:10:35,958 --> 02:10:39,000
It was Fanny's idea to spend a while
at Bom Jesus do Monte,
1300
02:10:39,083 --> 02:10:41,208
Camilo went to see them.
1301
02:11:22,250 --> 02:11:23,417
What a surprise!
1302
02:11:23,708 --> 02:11:25,208
You look much better.
1303
02:11:26,625 --> 02:11:27,792
I am not.
1304
02:11:28,917 --> 02:11:31,583
In affairs of the heart,
there are no cures.
1305
02:11:31,667 --> 02:11:33,625
There are only phases of the same ill.
1306
02:11:33,875 --> 02:11:35,417
What are you reading, Fanny?
1307
02:11:35,708 --> 02:11:36,708
Byron.
1308
02:11:37,083 --> 02:11:39,125
José Augusto's favourite literature.
1309
02:11:40,625 --> 02:11:41,750
Listen:
1310
02:11:47,750 --> 02:11:49,167
"When you never have been"
1311
02:11:49,917 --> 02:11:51,542
"and never will be..."
1312
02:11:52,292 --> 02:11:53,333
"... lovers,"
1313
02:11:55,500 --> 02:11:58,375
"the earth offers absolutely
no other friendship"
1314
02:11:58,458 --> 02:11:59,875
"comparable to that of a woman."
1315
02:12:00,833 --> 02:12:03,375
Byron is the egoists' gospel.
1316
02:12:06,375 --> 02:12:07,750
"She loved her husband,"
1317
02:12:08,417 --> 02:12:10,625
"or at least she thought she did,"
1318
02:12:11,625 --> 02:12:13,833
"his love cost her a great deal of effort,"
1319
02:12:14,625 --> 02:12:15,958
"a painful obligation!"
1320
02:12:17,292 --> 02:12:20,500
"She had no reason
for complaint or recrimination."
1321
02:12:20,750 --> 02:12:23,292
"No problems or domestic quarrels."
1322
02:12:23,917 --> 02:12:25,708
"This union was a true model,"
1323
02:12:26,750 --> 02:12:28,000
"serene and noble,"
1324
02:12:28,875 --> 02:12:30,042
"but cold..."
1325
02:12:30,125 --> 02:12:32,542
Don Joao and the chaste Adelina.
1326
02:12:35,667 --> 02:12:38,250
"...this friendship
a man feels for another man,"
1327
02:12:39,000 --> 02:12:42,375
"she was capable of
like no other woman before!"
1328
02:12:43,000 --> 02:12:43,875
Fanny...
1329
02:12:44,542 --> 02:12:46,417
What is happening to you is horrible.
1330
02:12:50,042 --> 02:12:53,750
"Nobody doubts that in this case,
as in the case of blood ties,"
1331
02:12:55,083 --> 02:12:59,583
"the secret influence of sex
does not exercise its innocent power."
1332
02:13:00,250 --> 02:13:03,042
Was it he who convinced you
of this monstrosity?
1333
02:13:07,958 --> 02:13:09,542
Was it he who convinced you?
1334
02:13:11,500 --> 02:13:12,792
Not at all.
1335
02:13:13,875 --> 02:13:17,000
A woman is capable of anything
when her heart is crushed.
1336
02:13:18,208 --> 02:13:19,750
You told me that.
1337
02:13:20,208 --> 02:13:21,708
You are lost, Fanny.
1338
02:13:23,708 --> 02:13:26,792
Now I know a demon called obstinacy.
1339
02:13:27,500 --> 02:13:30,375
Yawning has become
my most authentic emotion.
1340
02:13:32,208 --> 02:13:35,792
I have learnt that one can put
more life into affection
1341
02:13:36,250 --> 02:13:37,875
when we are far from passion.
1342
02:13:39,417 --> 02:13:41,083
Everyone should know this.
1343
02:13:42,208 --> 02:13:44,250
They should teach it at school.
1344
02:13:50,000 --> 02:13:52,500
No one can reproach me for what I feel.
1345
02:13:54,958 --> 02:13:57,875
Camilo went to see Manuel Negréao
at his estate, Mosteiro.
1346
02:14:06,208 --> 02:14:07,500
Fanny is dead.
1347
02:14:09,833 --> 02:14:11,208
I saw her a short time ago.
1348
02:14:12,125 --> 02:14:14,167
She has the sickening smell of a corpse,
1349
02:14:15,083 --> 02:14:18,667
And those eyes you knew
are transparent like those of an owl...
1350
02:14:19,917 --> 02:14:20,875
Transparent...
1351
02:14:21,708 --> 02:14:23,083
Surely it's not that bad!
1352
02:14:24,875 --> 02:14:26,333
I feel pity for all of it.
1353
02:14:27,458 --> 02:14:29,625
No one is in their right mind there.
1354
02:14:29,875 --> 02:14:32,375
They all weep
and fall into deep dejection.
1355
02:14:33,917 --> 02:14:36,250
Mortified lives have one compensation.
1356
02:14:37,333 --> 02:14:39,792
They end in a smile like you say.
1357
02:14:40,708 --> 02:14:43,792
But I could have ended in a smile
at sixteen,
1358
02:14:43,875 --> 02:14:45,917
far from a mortified life.
1359
02:14:46,000 --> 02:14:49,625
You would die heroically,
the only way to pay all debts.
1360
02:14:50,500 --> 02:14:54,417
Rangel was drowning in debt. That's why
he gave his life alongside McDonnell.
1361
02:14:54,667 --> 02:14:55,458
Perhaps.
1362
02:14:56,833 --> 02:14:58,958
Miguelism was not Dom Miguel.
1363
02:14:59,542 --> 02:15:00,542
It was us.
1364
02:15:01,000 --> 02:15:02,542
The unfulfilled.
1365
02:15:05,708 --> 02:15:09,333
When José Augusto went to stay
at the Hotel Barthés in Oporto
1366
02:15:09,417 --> 02:15:10,458
with Fanny,
1367
02:15:10,542 --> 02:15:13,708
it was with great reluctance
that Camilo went to see them.
1368
02:16:10,208 --> 02:16:13,667
If you must weep like that, it would
be better if you didn't recognise me.
1369
02:16:17,750 --> 02:16:19,083
What's the matter, Fanny?
1370
02:16:19,750 --> 02:16:21,000
What ails you?
1371
02:16:23,792 --> 02:16:25,125
No one tells me anything.
1372
02:16:26,500 --> 02:16:27,583
It's not serious.
1373
02:16:28,625 --> 02:16:31,083
It's a pain below the left kidney,
1374
02:16:31,875 --> 02:16:33,583
and my lungs are affected.
1375
02:16:34,333 --> 02:16:36,583
When I was a child
I was sick of my chest,
1376
02:16:37,125 --> 02:16:38,500
and I coughed a lot.
1377
02:16:39,417 --> 02:16:42,542
I used to take poppy syrup at night
and it calmed me.
1378
02:16:49,542 --> 02:16:50,708
She's very weak.
1379
02:16:52,375 --> 02:16:54,375
We're going to spend time in Madeira.
1380
02:16:55,583 --> 02:16:56,917
Do you want to come, too?
1381
02:17:00,958 --> 02:17:03,042
They never left the mainland.
1382
02:17:03,125 --> 02:17:06,292
José Augusto still had the house
furnished at Vilar de Paraiso.
1383
02:17:06,375 --> 02:17:08,708
When they got back
to the house at Lodeiro,
1384
02:17:08,792 --> 02:17:10,958
Fanny felt worse
and they stayed there.
1385
02:17:11,042 --> 02:17:13,208
Dona Maria Rita came to see her daughter.
1386
02:17:24,792 --> 02:17:25,875
Fanny...
1387
02:17:26,292 --> 02:17:27,833
Maria is going to get married.
1388
02:17:30,750 --> 02:17:32,375
What dress will she wear?
1389
02:17:34,250 --> 02:17:36,500
Mine will be white satin.
1390
02:17:38,958 --> 02:17:41,542
I want my night to be so bright
1391
02:17:42,917 --> 02:17:44,917
it will melt the dark.
1392
02:17:49,292 --> 02:17:50,500
Don't cry.
1393
02:17:52,292 --> 02:17:54,458
Don't listen to me, and don't cry.
1394
02:17:57,333 --> 02:17:59,125
The spirit of an invalid
1395
02:18:00,125 --> 02:18:02,083
is called presumption.
1396
02:18:05,917 --> 02:18:07,417
Is there no man there...
1397
02:18:08,917 --> 02:18:10,583
... who will love me?
1398
02:18:11,042 --> 02:18:12,333
He loves you, Fanny.
1399
02:18:12,583 --> 02:18:13,875
He loves you dearly.
1400
02:18:14,792 --> 02:18:16,958
But you are not ordinary people.
1401
02:18:18,500 --> 02:18:21,542
The fire burns
in the deepest of ordinary things.
1402
02:18:34,958 --> 02:18:36,792
You see, José Augusto...
1403
02:18:39,625 --> 02:18:41,125
I began badly,
1404
02:18:42,167 --> 02:18:43,667
but it doesn't matter.
1405
02:18:45,292 --> 02:18:46,792
I will come back.
1406
02:18:56,417 --> 02:18:58,292
José Augusto, my son!
1407
02:19:02,625 --> 02:19:04,500
What is an ordinary person?
1408
02:19:06,500 --> 02:19:08,208
Tell me, José Augusto.
1409
02:19:11,958 --> 02:19:14,167
Once, I walked along a street,
1410
02:19:15,875 --> 02:19:17,708
one of those no one talks about,
1411
02:19:19,875 --> 02:19:21,958
at least not in front of young ladies.
1412
02:19:25,250 --> 02:19:26,750
I took it by mistake
1413
02:19:28,542 --> 02:19:30,083
for a short cut,
1414
02:19:32,042 --> 02:19:34,250
or because something drew me there.
1415
02:19:38,250 --> 02:19:39,333
And I saw...
1416
02:19:41,375 --> 02:19:45,000
Seated on the doorsteps
of poor houses no bigger than dovecots,
1417
02:19:46,583 --> 02:19:47,583
I saw...
1418
02:19:48,958 --> 02:19:50,292
... ordinary women
1419
02:19:53,792 --> 02:19:58,167
so bedecked in Levantine combs
and pansy chains
1420
02:20:00,208 --> 02:20:03,708
and ribbons
and frills and feathers,
1421
02:20:05,500 --> 02:20:09,833
they looked like great cradles
ready to receive a child,
1422
02:20:11,792 --> 02:20:13,208
the son of princes.
1423
02:20:16,917 --> 02:20:18,250
They were ordinary.
1424
02:20:20,167 --> 02:20:21,750
They taught desire,
1425
02:20:24,083 --> 02:20:26,042
the ordinary relative of eternity.
1426
02:20:35,000 --> 02:20:36,042
Fanny...
1427
02:20:37,792 --> 02:20:39,083
I want to die
1428
02:20:40,917 --> 02:20:44,000
before the mystery of our love
becomes a vapid sin.
1429
02:20:45,833 --> 02:20:47,292
Tell Camilo
1430
02:20:48,250 --> 02:20:50,750
I am sorry not to be able to love him.
1431
02:20:52,958 --> 02:20:55,125
If I could be happy with you,
1432
02:20:56,333 --> 02:20:59,208
I would always see a black cloud
in the happiness.
1433
02:21:01,375 --> 02:21:03,292
It would be his sadness.
1434
02:21:08,958 --> 02:21:11,292
I feel the flame of my passion
1435
02:21:12,333 --> 02:21:13,542
would take you
1436
02:21:14,875 --> 02:21:17,042
beyond the limits of pleasure.
1437
02:21:20,083 --> 02:21:22,042
I want to win you over, José Augusto.
1438
02:21:23,500 --> 02:21:24,667
To possess you,
1439
02:21:26,042 --> 02:21:27,708
steal you from everyone
1440
02:21:28,958 --> 02:21:30,375
and yourself.
1441
02:21:32,208 --> 02:21:33,375
From your disposition...
1442
02:21:34,750 --> 02:21:35,750
your disposition.
1443
02:22:06,875 --> 02:22:08,625
I spoke to you on my star.
1444
02:22:10,292 --> 02:22:13,333
Who do you see on that star?
1445
02:22:16,208 --> 02:22:18,333
Will resignation be easy?
1446
02:22:20,917 --> 02:22:22,875
Do you know, José Augusto...
1447
02:22:26,292 --> 02:22:28,792
I no longer suffer
with those who suffer.
1448
02:22:32,417 --> 02:22:34,667
Your misfortune no longer moves me.
1449
02:22:38,333 --> 02:22:40,917
I only long for my heart,
1450
02:22:42,083 --> 02:22:43,833
which I lost.
1451
02:22:45,375 --> 02:22:47,167
José Augusto is not here, Fanny.
1452
02:22:47,250 --> 02:22:49,458
It is Doctor Joaquim Ferreira.
1453
02:22:54,000 --> 02:22:56,333
Memory went with the soul.
1454
02:23:17,583 --> 02:23:19,875
Maybe there is something!
1455
02:24:40,958 --> 02:24:42,000
Let's pray.
1456
02:25:08,833 --> 02:25:12,292
What shoes was she wearing
when she eloped with me?
1457
02:25:13,125 --> 02:25:14,083
What were they like?
1458
02:25:15,750 --> 02:25:17,833
Leather, with silk laces?
1459
02:25:18,875 --> 02:25:19,958
Or cotton fabric?
1460
02:25:59,000 --> 02:26:02,167
If we place a drop of blessed candle wax
on her heart,
1461
02:26:02,708 --> 02:26:04,083
she'll wake up.
1462
02:26:04,833 --> 02:26:07,125
But no one wants to call the dead.
1463
02:26:54,042 --> 02:26:56,083
I was much to blame in all this.
1464
02:26:58,542 --> 02:26:59,542
Not so.
1465
02:27:00,333 --> 02:27:01,625
Not so.
1466
02:27:03,250 --> 02:27:04,750
She was susceptible to this.
1467
02:27:06,958 --> 02:27:08,792
As a child she was anaemic,
1468
02:27:10,042 --> 02:27:11,958
and at twelve she was very ill.
1469
02:27:14,042 --> 02:27:17,000
I rather think one lung
was affected from that time.
1470
02:27:18,000 --> 02:27:19,667
If only I were certain,
1471
02:27:20,583 --> 02:27:22,167
I wouldn't feel this weight,
1472
02:27:23,125 --> 02:27:24,167
this remorse,
1473
02:27:25,000 --> 02:27:26,083
this darkness.
1474
02:27:28,417 --> 02:27:30,417
But you can't give me that certainty.
1475
02:27:31,333 --> 02:27:32,875
Only with an autopsy.
1476
02:27:39,375 --> 02:27:41,417
Or in any case, a medical report!
1477
02:27:45,792 --> 02:27:48,125
I would rather see you distressed
than impatient.
1478
02:27:53,542 --> 02:27:56,417
There is some outrage
that is consuming your heart.
1479
02:27:57,667 --> 02:28:01,083
About three days ago,
I asked Fanny if I could read her diary.
1480
02:28:02,750 --> 02:28:04,500
I found pages torn out.
1481
02:28:06,375 --> 02:28:08,375
Her mystery was no longer there.
1482
02:28:10,417 --> 02:28:13,667
I cannot even imagine
what made her suffer so much.
1483
02:28:15,792 --> 02:28:18,333
There's a place
that will be forever dark.
1484
02:29:23,708 --> 02:29:26,042
Although he believed
Dr. Joaquim Ferreira
1485
02:29:26,125 --> 02:29:28,292
regarding proof of Fanny's virginity,
1486
02:29:28,375 --> 02:29:30,875
which Camilo himself
had asked him to verify,
1487
02:29:30,958 --> 02:29:33,500
the episode of the autopsy
leads one to suppose
1488
02:29:33,583 --> 02:29:36,875
that José Augusto wanted to know
whether Fanny had had a past.
1489
02:30:07,625 --> 02:30:09,125
Do I frighten you, girl?
1490
02:30:09,875 --> 02:30:12,333
No, Sir. I just feel uneasy
when I come in here.
1491
02:30:14,000 --> 02:30:15,167
It's a heart.
1492
02:30:17,375 --> 02:30:18,875
A muscle that's stopped...
1493
02:30:19,167 --> 02:30:20,667
... like a stopped clock.
1494
02:30:22,833 --> 02:30:26,958
You weren't uneasy when you could
feel it beating in her breast,
1495
02:30:27,375 --> 02:30:28,625
in her pulse.
1496
02:30:30,417 --> 02:30:32,833
That's when it was frightening.
1497
02:30:34,542 --> 02:30:36,625
Extraordinary things came of it.
1498
02:30:37,917 --> 02:30:39,167
The destiny of one man,
1499
02:30:39,958 --> 02:30:41,458
of more than one even.
1500
02:30:43,833 --> 02:30:46,750
Absolute and vengeful truth
was also made there.
1501
02:30:49,458 --> 02:30:52,333
Even God on his throne
was built within there,
1502
02:30:53,333 --> 02:30:55,167
Like a feat of engineering...
1503
02:30:55,417 --> 02:30:56,458
a bridge...
1504
02:30:56,542 --> 02:30:58,000
... or aroad.
1505
02:31:03,708 --> 02:31:05,125
Now look.
1506
02:31:06,375 --> 02:31:08,708
It's clean, harmless.
1507
02:31:09,792 --> 02:31:11,375
With no smell or fire.
1508
02:31:12,750 --> 02:31:14,917
With nothing that can cause disorder
in the world.
1509
02:31:15,500 --> 02:31:17,667
Let me leave, Sir.
1510
02:31:23,083 --> 02:31:24,625
Did you like your mistress?
1511
02:31:25,458 --> 02:31:26,833
She was a good lady.
1512
02:31:32,583 --> 02:31:33,833
But you didn't love her.
1513
02:31:35,250 --> 02:31:36,333
She was an angel,
1514
02:31:37,083 --> 02:31:38,458
but you didn't love her.
1515
02:31:40,125 --> 02:31:42,625
She had virtues, gifts,
1516
02:31:43,458 --> 02:31:45,042
marvellous beauty.
1517
02:31:45,958 --> 02:31:48,042
But all that was useless to you.
1518
02:31:51,250 --> 02:31:53,000
No, don't rush away.
1519
02:31:54,000 --> 02:31:55,125
Wait...
1520
02:31:57,250 --> 02:31:59,292
What do you do to love someone?
1521
02:32:01,333 --> 02:32:05,500
We live torn to pieces, in search of
our bodies scattered all over the earth.
1522
02:32:11,958 --> 02:32:14,292
The belly screams,
wanting to forget sin.
1523
02:32:16,167 --> 02:32:18,958
The liver moans,
pressed against the right.
1524
02:32:20,917 --> 02:32:22,667
And the heart in a thousand pieces,
1525
02:32:23,375 --> 02:32:27,333
goes down wretched alleyways
seeking the blood it circulates.
1526
02:32:58,542 --> 02:32:59,958
Do I frighten you, girl?
1527
02:33:01,417 --> 02:33:04,125
No, Sir. I just feel uneasy
when I come in here.
1528
02:33:05,042 --> 02:33:06,042
It's a heart.
1529
02:33:07,125 --> 02:33:08,292
A muscle that's stopped,
1530
02:33:08,875 --> 02:33:10,375
like a stopped clock.
1531
02:33:12,000 --> 02:33:14,792
You weren't uneasy when you could
feel it beating in her breast,
1532
02:33:15,417 --> 02:33:16,458
in her pulse.
1533
02:33:17,792 --> 02:33:19,750
That's when it was frightening.
1534
02:33:21,375 --> 02:33:23,167
Extraordinary things came of it.
1535
02:33:24,333 --> 02:33:25,542
The destiny of one man,
1536
02:33:26,417 --> 02:33:27,625
of more than one even.
1537
02:33:29,208 --> 02:33:31,833
Absolute and vengeful truth
was also made there.
1538
02:33:33,750 --> 02:33:36,333
Even God on his throne
was built within there,
1539
02:33:37,208 --> 02:33:38,708
Like a feat of engineering...
1540
02:33:39,458 --> 02:33:41,333
... a bridge or a road.
1541
02:33:43,292 --> 02:33:44,333
Now look.
1542
02:33:45,958 --> 02:33:47,917
It's clean, harmless,
1543
02:33:49,000 --> 02:33:50,542
with no smell or fire.
1544
02:33:51,375 --> 02:33:53,958
With nothing that can cause
disorder in the world.
1545
02:33:55,000 --> 02:33:57,083
Let me leave, Sir.
1546
02:33:58,083 --> 02:33:59,583
Did you like your mistress?
1547
02:34:01,583 --> 02:34:02,667
She was a good lady.
1548
02:34:03,583 --> 02:34:04,792
But you didn't love her.
1549
02:34:06,042 --> 02:34:07,125
She was an angel,
1550
02:34:07,833 --> 02:34:09,042
but you didn't love her.
1551
02:34:10,292 --> 02:34:12,542
She had virtues, gifts,
1552
02:34:13,333 --> 02:34:14,708
marvellous beauty.
1553
02:34:15,625 --> 02:34:17,167
But all that was useless to you.
1554
02:34:19,208 --> 02:34:20,042
No.
1555
02:34:20,125 --> 02:34:21,250
Don't rush away.
1556
02:34:22,083 --> 02:34:23,083
Wait...
1557
02:34:24,792 --> 02:34:27,208
What do you do to love someone?
1558
02:34:28,417 --> 02:34:32,458
We live torn to pieces, in search of
our bodies scattered all over the earth.
1559
02:34:34,458 --> 02:34:36,625
The belly screams,
wanting to forget sin.
1560
02:34:37,458 --> 02:34:40,250
The liver moans,
pressed against the right.
1561
02:34:41,958 --> 02:34:43,667
And the heart in a thousand pieces,
1562
02:34:44,083 --> 02:34:47,667
goes down wretched alleyways
seeking the blood it circulates.
1563
02:35:13,292 --> 02:35:15,500
It is good to know
that I don't make you suffer.
1564
02:35:17,333 --> 02:35:18,750
Freedom is this.
1565
02:35:43,208 --> 02:35:46,042
I have been much bothered
by a black butterfly
1566
02:35:46,667 --> 02:35:49,000
that has been flying round me all night.
1567
02:35:50,458 --> 02:35:51,542
What can it be?
1568
02:35:52,208 --> 02:35:53,417
What can it be?
1569
02:35:54,458 --> 02:35:56,625
In days of great sadness
1570
02:35:57,208 --> 02:35:59,708
when I have missed you most,
1571
02:36:00,375 --> 02:36:03,375
this house has been full of white butterflies.
1572
02:36:06,375 --> 02:36:09,000
That apparition was soothing to my heart.
1573
02:36:30,333 --> 02:36:31,542
Do you hear?
1574
02:36:33,917 --> 02:36:35,083
Do you hear?
1575
02:36:36,375 --> 02:36:37,583
It's our master.
1576
02:36:39,667 --> 02:36:41,167
If he feels like it,
1577
02:36:41,833 --> 02:36:43,958
why not go out in the cool of night?
1578
02:36:44,250 --> 02:36:46,000
They say he looks like a werewolf,
1579
02:36:46,458 --> 02:36:47,792
his eyes aflame,
1580
02:36:47,875 --> 02:36:50,417
and his horse's hooves
making sparks on the stones.
1581
02:36:50,500 --> 02:36:52,000
Let them talk.
1582
02:37:49,167 --> 02:37:50,625
"My dear Raimundo, "
1583
02:37:51,958 --> 02:37:55,000
"I received your letter
which touched me greatly."
1584
02:37:55,875 --> 02:37:59,208
"In this situation, there is
nothing to ease my suffering."
1585
02:38:00,333 --> 02:38:04,458
"I believe this wound cannot heal,
except in the tomb."
1586
02:38:04,792 --> 02:38:09,083
"Then it will because the idea of going
to where that angel of virtue is,"
1587
02:38:09,500 --> 02:38:10,750
"suits me well."
1588
02:38:11,792 --> 02:38:13,083
"lI have lived alone."
1589
02:38:14,750 --> 02:38:18,000
"The rector of this parish
keeps me company at times"
1590
02:38:18,333 --> 02:38:20,917
"and I try to delude my suffering,"
1591
02:38:21,292 --> 02:38:23,208
"but the illusion is short-lived."
1592
02:38:24,167 --> 02:38:26,417
"This did not happen in vain"
1593
02:38:26,708 --> 02:38:29,417
"because from now on
life will weigh upon me..."
1594
02:38:30,625 --> 02:38:34,542
"I intend to go to Lisbon by road,
but I will let you know."
1595
02:38:35,167 --> 02:38:36,875
"I will be away all of this month."
1596
02:38:37,625 --> 02:38:40,417
"You can see my departure
is not so painful."
1597
02:38:44,375 --> 02:38:48,000
"See how I lived this year,
remembering the year that has past.”
1598
02:38:48,833 --> 02:38:50,458
"And how I will forget."
1599
02:38:51,833 --> 02:38:53,125
"The world is what it is."
1600
02:38:53,875 --> 02:38:56,125
"Life is composed of these alternatives"
1601
02:38:56,917 --> 02:38:58,875
"but I have been very unhappy."
1602
02:39:00,292 --> 02:39:01,250
"Goodbye."
1603
02:39:01,875 --> 02:39:03,250
"Send me your news."
1604
02:39:04,000 --> 02:39:06,958
"And thank your wife for me,
for her kind letter."
1605
02:39:07,875 --> 02:39:09,875
"Forgive me for not answering it"
1606
02:39:10,125 --> 02:39:12,625
"but the need to catch the mail,
and my present state,"
1607
02:39:13,625 --> 02:39:15,042
"prevented me."
1608
02:39:15,875 --> 02:39:18,042
"I am yours as always,
your brother and friend."
1609
02:39:18,917 --> 02:39:19,917
"José Augusto."
1610
02:39:21,375 --> 02:39:22,625
"Vilar de Paraiso,"
1611
02:39:23,208 --> 02:39:25,375
"12/8/54."
1612
02:39:30,917 --> 02:39:32,083
"My dear sister,"
1613
02:39:33,750 --> 02:39:35,708
"I leave today for Lisbon on the Cysne,"
1614
02:39:36,542 --> 02:39:38,292
"I am sick in body and soul."
1615
02:39:39,958 --> 02:39:43,000
"Remember me to Raimundo
and tell him I hope to see him in Lisbon."
1616
02:39:44,292 --> 02:39:46,875
"I offer you my portrait
and that of your friend."
1617
02:39:47,875 --> 02:39:51,792
"I can only be a friend to those who
respect the memory of that angel.”
1618
02:39:53,042 --> 02:39:54,708
"I shall write on arrival."
1619
02:39:55,750 --> 02:39:58,667
"I would ask you to place the other
portrait in the drawing room"
1620
02:39:59,375 --> 02:40:01,292
"where it was before,"
1621
02:40:01,958 --> 02:40:04,250
"Your very devoted, José Augusto.”
1622
02:40:05,708 --> 02:40:06,708
"Oporto,"
1623
02:40:07,708 --> 02:40:09,583
"9/9/54."
1624
02:40:17,292 --> 02:40:19,208
José Augusto went to find Hugo Owen
1625
02:40:19,292 --> 02:40:21,500
at the hotel
where he was staying in Lisbon,
1626
02:40:21,583 --> 02:40:24,208
with a view to better
examining Fanny's past.
1627
02:40:34,625 --> 02:40:37,417
And since I am one of these men
for whom love is the source of life,
1628
02:40:38,042 --> 02:40:40,500
I have the right to know more
about Fanny's past.
1629
02:40:41,375 --> 02:40:43,708
Don't perturb me
with the memory of Fanny.
1630
02:40:45,083 --> 02:40:47,833
Your sense of humanity
does not correspond to mine.
1631
02:40:49,417 --> 02:40:53,042
You, sir, are an example
of the chaotic state of society.
1632
02:40:54,667 --> 02:40:58,167
Fine principles but a lack of spirit
to put them into practice!
1633
02:40:59,083 --> 02:41:01,958
Sensitivity
and the egoism that simulates it;
1634
02:41:02,667 --> 02:41:05,917
pompous speeches
yet a dearth of experience.
1635
02:41:08,167 --> 02:41:10,333
There are organisations so weak,
1636
02:41:10,583 --> 02:41:13,292
it is hard to credit their existence.
1637
02:41:14,625 --> 02:41:18,167
If I asked myself what I am,
I would be most terribly embarrassed.
1638
02:41:21,125 --> 02:41:24,458
I am incomprehensible,
that is the most that I can claim!
1639
02:41:26,958 --> 02:41:28,417
But this is not about me
at the moment.
1640
02:41:29,042 --> 02:41:31,000
It's Fanny and her mystery.
1641
02:41:31,875 --> 02:41:35,667
Let silence fall on this mad story
that was your life
1642
02:41:37,208 --> 02:41:38,750
and that of my sister with you.
1643
02:41:39,792 --> 02:41:42,667
It may still be of some use.
1644
02:41:44,083 --> 02:41:46,083
The mystery of Fanny, you say!
1645
02:41:47,833 --> 02:41:49,458
If there was a mystery,
1646
02:41:50,375 --> 02:41:52,417
let it reach maturity.
1647
02:41:53,417 --> 02:41:56,750
It may be fertile material
many years from now.
1648
02:41:57,792 --> 02:42:00,083
It is not for us to uncover it.
1649
02:42:23,542 --> 02:42:25,625
Tell me exactly what happened.
1650
02:42:26,083 --> 02:42:27,833
You already know that he is dead...
1651
02:42:27,917 --> 02:42:29,458
Who's dead?
1652
02:42:29,542 --> 02:42:30,583
Another poet?
1653
02:42:32,417 --> 02:42:34,875
At this time of year a lot of them die.
1654
02:42:35,625 --> 02:42:37,792
Dysentery of the soul grabs them...
1655
02:42:38,125 --> 02:42:39,167
... and so, goodbye!
1656
02:42:42,292 --> 02:42:44,000
Let me hear, Vieira de Castro.
1657
02:42:44,667 --> 02:42:47,125
A friend's death is a serious matter.
1658
02:43:00,625 --> 02:43:02,333
There are only two serious things,
1659
02:43:03,708 --> 02:43:05,500
honour and money.
1660
02:43:07,000 --> 02:43:09,125
Death is merely a moral accident.
1661
02:43:13,083 --> 02:43:14,250
Bring us some cognac.
1662
02:43:17,500 --> 02:43:19,917
An accident with provocation,
Vieira de Castro.
1663
02:43:22,583 --> 02:43:25,000
The fact is,
his death aroused suspicion.
1664
02:43:26,000 --> 02:43:30,167
José de Melo has written to Raimundo
for details about what happened.
1665
02:43:31,417 --> 02:43:35,167
He thinks, as we all do,
there was something amiss.
1666
02:43:37,042 --> 02:43:40,500
Why was Fanny's brother in the
same hotel where José Augusto died?
1667
02:44:07,750 --> 02:44:09,208
All I know...
1668
02:44:10,208 --> 02:44:13,542
... is that José Augusto
represented society as it is,
1669
02:44:16,042 --> 02:44:17,625
talent without common sense,
1670
02:44:18,708 --> 02:44:20,500
barbarity mixed with culture;
1671
02:44:22,000 --> 02:44:23,333
sensitivity...
1672
02:44:24,500 --> 02:44:26,625
... and the most complete egotism.
1673
02:44:27,917 --> 02:44:30,083
I don't think he meant
to commit suicide.
1674
02:44:31,458 --> 02:44:35,250
He took a little opium
to calm is usual agitation,
1675
02:44:36,500 --> 02:44:41,083
and it seems the dose was no greater
than what he was used to.
1676
02:44:42,583 --> 02:44:44,292
But the result was fatal.
1677
02:44:45,958 --> 02:44:49,292
The result of anything in the world
is always fatal.
1678
02:44:50,375 --> 02:44:53,333
If he had survived that, too,
would have been fatal.
1679
02:44:54,583 --> 02:44:56,542
Nothing corrupts fatality.
1680
02:44:59,500 --> 02:45:01,417
If fatality were a woman,
1681
02:45:02,083 --> 02:45:03,750
I would marry her.
1682
02:45:06,083 --> 02:45:08,167
If I should write about this affair
one day,
1683
02:45:09,292 --> 02:45:11,750
I'll say he died of a brain fever.
1684
02:45:16,625 --> 02:45:18,083
It's more elegant.
1685
02:45:20,917 --> 02:45:22,333
And readers like that.
1686
02:45:36,750 --> 02:45:37,750
Please!
1687
02:45:39,917 --> 02:45:41,625
Bring more cognac.
1688
02:45:42,305 --> 02:46:42,673
Please rate this subtitle at www.osdb.link/8vk23
Help other users to choose the best subtitles
123983