All language subtitles for Endeavour.S09E03.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,760 --> 00:00:32,199 'No recuerdes los pecados y ofensas de mi juventud 2 00:00:32,200 --> 00:00:33,959 pero según tu misericordia 3 00:00:33,960 --> 00:00:36,799 'Piensa en mí, Señor, por tu bondad'. 4 00:00:40,320 --> 00:00:42,719 Hola, Violet's Delights, flores para cada ocasión. 5 00:00:42,720 --> 00:00:43,760 ¿En qué puedo ayudarle? 6 00:01:18,760 --> 00:01:21,799 'Por cuanto ha placido Dios Todopoderoso 7 00:01:21,800 --> 00:01:25,559 de su gran misericordia de tomar para Sí 8 00:01:25,560 --> 00:01:28,639 el alma de nuestro querido hermano aquí fallecido, 9 00:01:28,640 --> 00:01:32,640 'encomendamos, pues, su cuerpo para ser consumido por el fuego. 10 00:02:13,240 --> 00:02:15,639 "Entonces habló el valiente Horacio 11 00:02:15,640 --> 00:02:17,479 "El capitán de la puerta 12 00:02:17,480 --> 00:02:19,279 "A todo hombre sobre esta Tierra 13 00:02:19,280 --> 00:02:22,239 "La muerte llega pronto o tarde 14 00:02:22,240 --> 00:02:25,399 "Y cómo puede el hombre morir mejor 15 00:02:25,400 --> 00:02:27,239 "Que enfrentarse a temibles probabilidades 16 00:02:27,240 --> 00:02:30,399 "Por las cenizas de sus padres 17 00:02:30,400 --> 00:02:33,040 "Y los templos de sus dioses". 18 00:02:34,120 --> 00:02:36,039 Creemos que los dos cuerpos que hemos encontrado hasta ahora 19 00:02:36,040 --> 00:02:40,439 a ser los de Josiah Landesman y su antigua secretaria, Brenda Lewis. 20 00:02:40,440 --> 00:02:42,840 ¿Y sin Peter Williams? No, todavía no. 21 00:02:45,320 --> 00:02:49,480 Es como si la mitad de mí siempre hubiera estado aquí. 22 00:02:52,520 --> 00:02:54,239 La mitad de mí nunca se fue. 23 00:02:54,240 --> 00:02:56,839 Pero, mira, estamos tan cerca. 24 00:02:56,840 --> 00:03:00,480 Lo encontraremos, te lo prometo. Tienes mi palabra. 25 00:03:03,200 --> 00:03:05,599 Lo que sufrieron esos chicos... 26 00:03:05,600 --> 00:03:08,919 ¿Lo sabías? ¿Sobre Jakes? 27 00:03:08,920 --> 00:03:11,799 ¿Que era un muchacho en Blenheim Vale? No, señor. 28 00:03:11,800 --> 00:03:14,479 No cuando trabajábamos juntos. 29 00:03:14,480 --> 00:03:18,999 Tampoco, obviamente, cuando lo que pasó... pasó. 30 00:03:19,000 --> 00:03:21,399 ¿Morse nunca lo dijo? No, señor. 31 00:03:21,400 --> 00:03:24,919 Era privado. Una confidencia que le había hecho Jakes. 32 00:03:24,920 --> 00:03:26,759 ¿Y lo ha guardado todo este tiempo? 33 00:03:26,760 --> 00:03:28,800 El alma de la discreción es Morse, señor. 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,680 Tiene un secreto que quiere guardar, se lo llevará a la tumba. 35 00:04:38,120 --> 00:04:40,639 ¿Estás bien? Bueno, lávame los dientes ¡y llámame Pearly! 36 00:04:40,640 --> 00:04:44,319 ¡Sí, sí! Morse dice que las felicitaciones están en orden. 37 00:04:44,320 --> 00:04:45,519 Muchas gracias. 38 00:04:45,520 --> 00:04:48,399 Bueno, serás bienvenido a unirte a nosotros nosotros en el día si usted todavía está aquí. 39 00:04:48,400 --> 00:04:49,919 De acuerdo, lo haré, sí. 40 00:04:49,920 --> 00:04:52,319 El anuncio del compromiso acaba de salir en el correo. 41 00:04:52,320 --> 00:04:53,559 Es un poco tarde, 42 00:04:53,560 --> 00:04:56,279 pero un padrino decente podría me hubiera dicho que es lo que se hace. 43 00:04:56,280 --> 00:04:59,479 Tradicionalmente, son los padres de la novia los padres de la novia. 44 00:04:59,480 --> 00:05:03,119 Oh, lo he hecho en su nombre. Sólo lo haces una vez, ¿no? 45 00:05:03,120 --> 00:05:06,000 Muy bien, salud. Nos vemos allí. 46 00:05:08,400 --> 00:05:11,399 Un viejo amigo de Cable Street, DI Finch, 47 00:05:11,400 --> 00:05:13,999 podría tener algo sobre Mickey Flood. 48 00:05:14,000 --> 00:05:15,199 ¿Quieres que te corra? 49 00:05:15,200 --> 00:05:18,679 Ya está bastante asustado. Voy a ir solo. 50 00:05:18,680 --> 00:05:21,719 Bueno, probablemente sea lo mejor, Tengo un repentino en el norte de Oxford. 51 00:05:21,720 --> 00:05:24,039 Nada sospechoso, pero los uniformados me quieren ahí fuera 52 00:05:24,040 --> 00:05:25,319 sólo para estar seguros. 53 00:05:25,320 --> 00:05:27,359 Es bueno que llevaras a Jakes a Blenheim Vale. 54 00:05:27,360 --> 00:05:30,279 Siempre pensó mucho en ti. No es exactamente como lo recuerdo. 55 00:05:30,280 --> 00:05:32,839 Eso es lo que puede ser, pero es tu puerta en la que apareció. 56 00:05:32,840 --> 00:05:36,159 Mm. ¿Alguna señal de los restos de Peter Williams? 57 00:05:36,160 --> 00:05:38,639 No, no, todavía no. Pero la excavación está en curso. 58 00:05:38,640 --> 00:05:40,359 Tal vez simplemente no está allí. 59 00:05:40,360 --> 00:05:42,639 O tal vez no lo hemos encontrado allí todavía. 60 00:05:42,640 --> 00:05:45,399 ¿Algo más sobre ¿quién es el dueño ahora? 61 00:05:45,400 --> 00:05:47,039 Son empresas dentro de empresas. 62 00:05:47,040 --> 00:05:50,359 Lo más cercano que tengo es una firma llamada Centavo Holdings 63 00:05:50,360 --> 00:05:52,119 registrado en las Bermudas. 64 00:05:52,120 --> 00:05:56,039 Un propietario de, erm... Lionel Godfrey Chambers. 65 00:05:56,040 --> 00:05:59,239 Puedo ver por qué alguien se aferraría al lugar. Mm. 66 00:05:59,240 --> 00:06:03,199 Terreno privado, tu propio cementerio personal. 67 00:06:03,200 --> 00:06:04,519 Sí, si tuvieras un lugar 68 00:06:04,520 --> 00:06:07,119 que podrías enterrar todos tus secretos y errores cometerías, 69 00:06:07,120 --> 00:06:08,199 ¿verdad? 70 00:06:08,200 --> 00:06:10,439 Alguien siempre los encuentra al final. 71 00:06:10,440 --> 00:06:12,440 Nada permanece enterrado para siempre. 72 00:06:30,080 --> 00:06:33,919 El difunto Profesor Edwin Robert Bevin. 73 00:06:33,920 --> 00:06:36,359 Principios de los 60, académico. 74 00:06:36,360 --> 00:06:40,719 Vivió solo, y murió en las últimas seis horas. 75 00:06:40,720 --> 00:06:42,479 ¿Por qué? 76 00:06:42,480 --> 00:06:46,680 Me apetece un cuello roto. Pero también ha recibido un buen golpe en el cráneo. 77 00:06:47,960 --> 00:06:51,160 Posiblemente por golpear el poste al bajar. 78 00:06:52,240 --> 00:06:54,400 El corredor está desgarrado. 79 00:06:55,720 --> 00:06:58,080 Y la otra zapatilla parece haber aterrizado allí. 80 00:06:59,560 --> 00:07:01,199 ¿Quién ha llamado? 81 00:07:01,200 --> 00:07:05,359 Un viejo amigo de la universidad esperándole para comer, al parecer. 82 00:07:05,360 --> 00:07:06,440 Dr. Fortescue. 83 00:07:07,520 --> 00:07:10,719 Cuando Bevin no llegó, telefoneó a la estación local 84 00:07:10,720 --> 00:07:12,919 que envió una ronda de uniformes. 85 00:07:14,320 --> 00:07:16,640 MÚSICA: 'Paranoid de Black Sabbath 86 00:07:42,000 --> 00:07:44,840 ¿Ha entrado Tomahawk? Todavía no. 87 00:07:53,520 --> 00:07:55,880 Mira, yo no lo haría. 88 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 No me molesta. 89 00:08:21,640 --> 00:08:24,039 ¿Está bien que lo saquen ahora? 90 00:08:24,040 --> 00:08:25,439 "Maníaco". 91 00:08:25,440 --> 00:08:27,639 Procedimiento estándar, se lo aseguro. 92 00:08:27,640 --> 00:08:30,319 Es una pista que Bevin pasó por alto o no llegó. 93 00:08:30,320 --> 00:08:33,399 Puzzle en el Times de esta mañana. Establecido por Codex, también. 94 00:08:33,400 --> 00:08:35,799 "La madre se lleva al asesino. Idiota". 95 00:08:35,800 --> 00:08:37,519 Seis letras. 96 00:08:37,520 --> 00:08:40,160 Ah. Maníaco. 97 00:08:42,000 --> 00:08:44,400 Cortado en mitad de terminar un crucigrama. 98 00:08:45,600 --> 00:08:46,919 Debería tomármelo muy a pecho. 99 00:08:46,920 --> 00:08:49,239 Bueno, lo mires por donde lo mires, 100 00:08:49,240 --> 00:08:53,719 tarde o temprano, todos acabamos seis abajo y dos a través. 101 00:08:53,720 --> 00:08:55,879 ¿Qué crees que que le hizo dejar su desayuno? 102 00:08:55,880 --> 00:08:58,559 ¿Alguien en la puerta, tal vez? Bueno, el puesto está sobre la mesa. 103 00:08:58,560 --> 00:09:00,159 ¿Una llamada telefónica? 104 00:09:00,160 --> 00:09:03,559 ¿Lo llevó arriba? Tú eres el detective, Morse. 105 00:09:03,560 --> 00:09:05,840 Sólo soy un simple patólogo rural. 106 00:09:07,080 --> 00:09:08,959 ¿Digamos a las dos? 107 00:10:09,800 --> 00:10:12,240 ¿Qué pasa con todo la capa y espada, Ches? 108 00:10:16,080 --> 00:10:17,919 Quizá se te haya pasado por alto, 109 00:10:17,920 --> 00:10:20,799 la última persona que vino a Oxford a verte 110 00:10:20,800 --> 00:10:23,840 terminó crucificado en el suelo con la lengua arrancada. 111 00:10:25,640 --> 00:10:28,239 Mickey Flood fue un villano de toda la vida que cayó en desgracia. 112 00:10:28,240 --> 00:10:29,919 Eres un oficial superior en activo. 113 00:10:29,920 --> 00:10:32,719 ¿Crees que eso hará más ciegos a estas personas? 114 00:10:32,720 --> 00:10:33,799 ¿Qué personas? 115 00:10:33,800 --> 00:10:38,800 Sea lo que sea lo que tengas en Blenheim Vale, ¡déjalo caer! 116 00:10:40,720 --> 00:10:42,319 ¿Quién lo hizo para Landesman, Ches? 117 00:10:42,320 --> 00:10:45,519 ¿Lo mismo que Brenda Lewis y su chico? 118 00:10:45,520 --> 00:10:48,839 ¿Es eso lo que Mickey Flood venía a ofrecerme? 119 00:10:48,840 --> 00:10:52,160 Haz lo correcto. Sigue mi consejo. 120 00:10:57,760 --> 00:11:00,359 La noticia de la muerte del profesor Bevin llegó el sábado 121 00:11:00,360 --> 00:11:03,079 de un tal Dr. McMurdo. 122 00:11:03,080 --> 00:11:05,999 Es por carta, dirección en Appleford. 123 00:11:06,000 --> 00:11:09,279 Y una vez que la esquela se ha colocado, ¿cuál es el proceso? 124 00:11:09,280 --> 00:11:11,919 Bueno, estamos legalmente obligados a confirmar los detalles 125 00:11:11,920 --> 00:11:13,199 con el enterrador, 126 00:11:13,200 --> 00:11:15,879 en este caso a Jephthah Claypole e Hijo, 127 00:11:15,880 --> 00:11:18,719 luego pasa a imprimir. ¿Qué detalles? 128 00:11:18,720 --> 00:11:20,919 Nombre y edad del fallecido, 129 00:11:20,920 --> 00:11:23,519 fecha del fallecimiento y los preparativos del funeral. 130 00:11:23,520 --> 00:11:26,959 Creí haberte visto entrar. ¿La Srta. Ventnor te está cuidando? 131 00:11:26,960 --> 00:11:29,759 Perfectamente. ¿Puedo usar su teléfono? Sírvete. 132 00:11:29,760 --> 00:11:33,479 Entonces, ¿qué se pide? ¿Felicidades o condolencias? 133 00:11:33,480 --> 00:11:35,879 Vengo de una muerte súbita en el norte de Oxford. 134 00:11:35,880 --> 00:11:37,439 Podría ser algo o nada. 135 00:11:37,440 --> 00:11:39,639 Si es lo primero, te mantendré informado. 136 00:11:39,640 --> 00:11:41,680 Pero mientras tanto, por favor, extraoficialmente. 137 00:11:42,880 --> 00:11:44,359 No hay respuesta. 138 00:11:44,360 --> 00:11:46,959 Bien, gracias. 139 00:11:46,960 --> 00:11:48,680 Señorita Frazil. Cuando quiera. 140 00:11:52,880 --> 00:11:55,440 ¿Querías verme? 141 00:11:58,760 --> 00:12:02,359 Kidlington necesita un hombre en comisión de servicio 142 00:12:02,360 --> 00:12:05,999 hasta finales de año y posiblemente más allá. 143 00:12:06,000 --> 00:12:08,399 Pensé que le vendría bien. 144 00:12:08,400 --> 00:12:11,360 Bien. Viene con cuartos de casados. 145 00:12:12,320 --> 00:12:15,400 Tendría que hablarlo con Joan. Claro que lo harás. 146 00:12:21,200 --> 00:12:23,439 No le he defraudado, ¿verdad, señor? ¿o...? 147 00:12:23,440 --> 00:12:24,639 No. 148 00:12:24,640 --> 00:12:28,559 Yo seguir adelante, sólo quiero verte bien, eso es todo. 149 00:12:28,560 --> 00:12:30,519 Kidlington es un lugar que viene. 150 00:12:30,520 --> 00:12:32,919 Tendrás más posibilidades para progresar 151 00:12:32,920 --> 00:12:33,960 que aquí. 152 00:12:35,680 --> 00:12:37,719 Se lo agradezco. 153 00:12:37,720 --> 00:12:39,440 Ta. 154 00:12:41,240 --> 00:12:42,720 Llamaré a Joanie. 155 00:13:13,680 --> 00:13:15,679 Buenas tardes. ¿Puedo ayudarle? 156 00:13:15,680 --> 00:13:18,279 Soy el Detective Sargento Morse, Thames Valley. 157 00:13:18,280 --> 00:13:19,799 Tú eliges tus momentos. 158 00:13:19,800 --> 00:13:22,519 Estás aquí por el accidente, presumiblemente. 159 00:13:22,520 --> 00:13:26,279 Estoy aquí para hablar con un tal Dr. Rupert McMurdo. 160 00:13:26,280 --> 00:13:29,319 Soy la Dra. Andrea Massey, una colega de Rupert. 161 00:13:29,320 --> 00:13:30,639 Hoy era su funeral. 162 00:13:30,640 --> 00:13:32,799 Oh. 163 00:13:32,800 --> 00:13:34,879 Oh, erm... 164 00:13:34,880 --> 00:13:37,079 mis condolencias. 165 00:13:37,080 --> 00:13:39,879 ¿Cuándo...? Hace doce días. 166 00:13:39,880 --> 00:13:44,399 Se cayó de un tren fuera de Radley en su camino al trabajo. 167 00:13:44,400 --> 00:13:47,759 Parece que otro pasajero no había cerrado bien la puerta. 168 00:13:47,760 --> 00:13:49,920 Debió apoyarse en él, y... 169 00:13:51,400 --> 00:13:53,919 ¿Hay alguna Sra. McMurdo? 170 00:13:53,920 --> 00:13:58,760 No. No, estuvo soltero desde que le conozco. 171 00:13:59,760 --> 00:14:01,999 ¿Para qué querías verle? 172 00:14:02,000 --> 00:14:06,159 Bueno, necesito ver si conocía a un profesor Edwin Bevin? 173 00:14:06,160 --> 00:14:10,000 No es un nombre que le haya oído mencionar. 174 00:14:12,320 --> 00:14:13,959 ¿Cómo era? 175 00:14:13,960 --> 00:14:17,200 Oh, bastante maravilloso a su manera. 176 00:14:18,560 --> 00:14:20,079 Modesto, reflexivo. 177 00:14:20,080 --> 00:14:22,559 Le tenías cariño. 178 00:14:22,560 --> 00:14:26,160 Le echaré de menos, terriblemente y siempre. 179 00:14:27,840 --> 00:14:31,520 Bueno, te dejaré volver a, erm... Gracias. 180 00:14:34,080 --> 00:14:35,679 Erm... 181 00:14:35,680 --> 00:14:39,400 Deberíamos decirle a la gente si significan algo para nosotros, ¿no crees? 182 00:14:40,880 --> 00:14:42,720 Antes de que sea demasiado tarde. 183 00:14:50,760 --> 00:14:52,679 "Profesor Edwin Robert Bevin, 184 00:14:52,680 --> 00:14:55,799 "ex alumno del Lonsdale College, Oxford, murió repentinamente en casa, 185 00:14:55,800 --> 00:15:00,399 "16 de junio. Omnia mors aequat." 186 00:15:00,400 --> 00:15:03,559 "La muerte iguala todas las cosas". 187 00:15:03,560 --> 00:15:06,679 Alguien pone una esquela en el Oxford Mail, ¿y? 188 00:15:06,680 --> 00:15:08,000 Antes de que Bevin muera. 189 00:15:09,160 --> 00:15:10,240 ¿Cómo? 190 00:15:11,240 --> 00:15:12,279 ¿Quién puso el aviso? 191 00:15:12,280 --> 00:15:15,559 Un tal Dr. McMurdo, que se había caído de un tren 192 00:15:15,560 --> 00:15:17,399 12 días antes, fue asesinado en el acto. 193 00:15:17,400 --> 00:15:18,959 ¿Algo para continuar? No mucho. 194 00:15:18,960 --> 00:15:21,279 La carta al Correo tiene matasellos de Oxford. 195 00:15:21,280 --> 00:15:23,959 Tengo que ver al Dr. Fortescue... en Lonsdale mañana. 196 00:15:23,960 --> 00:15:25,399 Es amigo de Bevin. 197 00:15:25,400 --> 00:15:27,879 Y Claypole e Hijos. La funeraria. 198 00:15:27,880 --> 00:15:30,319 Mm. El Mail confirmó la muerte de Bevin muerte de Bevin el sábado. 199 00:15:30,320 --> 00:15:32,440 Pero no puedo ver cómo cuando aún estaba vivo. 200 00:15:34,880 --> 00:15:39,559 Bien, entonces. Continúe con las averiguaciones. Gracias, Señor. 201 00:15:39,560 --> 00:15:42,479 Oh, ¿tu... 202 00:15:42,480 --> 00:15:45,360 ¿Tu hombre de Cable Street algo sobre Mickey Flood? 203 00:15:46,600 --> 00:15:48,839 No. No, en realidad no. 204 00:15:48,840 --> 00:15:52,679 Pero seguí tu consejo y encontré un lugar para Jim en Kidlington. 205 00:15:52,680 --> 00:15:54,479 Fuera de peligro. 206 00:15:54,480 --> 00:15:57,039 Así que hazte un favor, 207 00:15:57,040 --> 00:15:58,679 Estaré fuera de aquí en poco tiempo, 208 00:15:58,680 --> 00:16:01,199 si encuentras a Peter Williams en Blenheim Vale, 209 00:16:01,200 --> 00:16:02,640 que se acabe. 210 00:16:04,080 --> 00:16:05,999 Quien lo haya hecho por él ya se habrá ido. 211 00:16:06,000 --> 00:16:08,240 ¿Y Andrew Lewis? 212 00:16:09,520 --> 00:16:12,359 Un niño llega a Oxford en busca de su madre 213 00:16:12,360 --> 00:16:15,239 y acaba muerto en el césped de una universidad ¿y eso no sirve para nada? 214 00:16:15,240 --> 00:16:16,839 Le importa a alguien. 215 00:16:16,840 --> 00:16:18,999 ¿Pero quién? Su madre está muerta. 216 00:16:19,000 --> 00:16:21,319 y no pudo alejarse de su padre lo suficientemente rápido. 217 00:16:21,320 --> 00:16:22,879 En realidad, hay un primo. 218 00:16:22,880 --> 00:16:25,359 Un joven cadete de policía, Robert, en Newcastle. 219 00:16:25,360 --> 00:16:27,799 Ha estado en contacto preguntando cuándo vamos a liberar el cuerpo. 220 00:16:27,800 --> 00:16:28,919 ¿Un cobre? Mm. 221 00:16:28,920 --> 00:16:31,239 Está haciendo todos los arreglos en nombre de la familia. 222 00:16:31,240 --> 00:16:33,959 Así que hay abuelos, tías, tíos. Son el "a quién". 223 00:16:33,960 --> 00:16:35,879 Mira, sólo quiero llegar al fondo del asunto. 224 00:16:35,880 --> 00:16:38,919 No se lo permitirán. La gente que quiere enterrar Blenheim Vale, 225 00:16:38,920 --> 00:16:40,999 verá que lo es y tú con él. 226 00:16:41,000 --> 00:16:43,319 No quiero eso sobre mi conciencia. 227 00:16:43,320 --> 00:16:46,839 Bueno, has hecho todo lo que has podido. intentaste advertirme. No quise escuchar. 228 00:16:46,840 --> 00:16:49,999 Ego te absolvo. Estás absuelto. 229 00:16:50,000 --> 00:16:52,719 Maldito imbécil cuando le conviene, ¿verdad? 230 00:16:52,720 --> 00:16:54,840 ¿Tienes ganas de morir? ¿Es eso? 231 00:17:10,560 --> 00:17:12,040 Estoy en casa. 232 00:17:28,480 --> 00:17:29,999 ¿Fred? 233 00:17:30,000 --> 00:17:32,240 Si, si. En un minuto. 234 00:17:41,480 --> 00:17:45,160 Empacando. Lo he hecho una o dos veces. 235 00:17:47,360 --> 00:17:48,559 ¿Está bien? 236 00:17:48,560 --> 00:17:51,039 Llegó hace una hora. 237 00:17:51,040 --> 00:17:53,039 Traté de despertarlo para su té. 238 00:17:58,960 --> 00:18:01,000 Hola. Fred. Soy Charlie. 239 00:18:02,080 --> 00:18:03,640 SUSURROS: ¿Charlie? 240 00:18:05,000 --> 00:18:06,119 ¡Hola?! 241 00:18:12,680 --> 00:18:13,799 ¿Quién era? 242 00:18:13,800 --> 00:18:15,640 Número equivocado, creo. 243 00:18:16,640 --> 00:18:18,120 Pondré la tetera. 244 00:18:20,440 --> 00:18:22,480 Los días de cambio están sobre nosotros, Morse. 245 00:18:24,000 --> 00:18:27,160 ¿Perdón, señor? Finales y principios. 246 00:18:28,200 --> 00:18:31,639 Me voy a retirar. DCI jueves es para Carshall. 247 00:18:31,640 --> 00:18:35,680 Ahora he oído que Strange puede ser destinado a Kidlington. 248 00:18:37,280 --> 00:18:38,800 Sí, señor. Sí, señor. 249 00:18:42,000 --> 00:18:44,120 ¿Y su propio futuro? 250 00:18:46,320 --> 00:18:49,360 Bueno, yo... Supongo que estoy indeciso, señor. 251 00:18:51,080 --> 00:18:54,720 Supongo que pensé que las cosas seguirían adelante... 252 00:18:56,520 --> 00:18:57,560 ...pero luego no. 253 00:18:58,760 --> 00:19:00,719 Otros pocos años, deberías pensar 254 00:19:00,720 --> 00:19:02,479 acerca de poner en para su Inspector. 255 00:19:02,480 --> 00:19:05,319 He oído que la División van a reabrir Cowley, 256 00:19:05,320 --> 00:19:08,440 bajo el DCI McNutt. Está buscando un nuevo carterista. 257 00:19:09,720 --> 00:19:12,679 Podría hablar con él, si... Oh, bueno, gracias, señor. 258 00:19:12,680 --> 00:19:15,439 Lo tendré en cuenta alguna consideración. 259 00:19:15,440 --> 00:19:17,040 Sí, bueno. 260 00:19:18,280 --> 00:19:21,480 Consúltalo con la almohada y me cuentas. 261 00:19:26,000 --> 00:19:27,480 Buenas noches. 262 00:20:40,120 --> 00:20:42,640 Bueno, no es una mala vista. 263 00:20:44,120 --> 00:20:46,600 Quiero decir, he visto cosas peores. 264 00:20:49,280 --> 00:20:51,280 ¿Qué te parece? 265 00:20:52,360 --> 00:20:54,880 Sí. No, es... es... sí. 266 00:20:56,840 --> 00:21:00,639 No tenemos que aceptarlo, Joanie. No si no te gusta. 267 00:21:00,640 --> 00:21:02,519 No tengo que ir a la comisión de servicio. 268 00:21:02,520 --> 00:21:05,559 Es el lugar para estar, ¿no? dijiste, Kidlington? 269 00:21:05,560 --> 00:21:10,519 Si quieres subir, ya sabes, dejar tu huella, hacerte notar. 270 00:21:10,520 --> 00:21:13,520 Tú eres lo único que me importa. 271 00:21:14,800 --> 00:21:16,519 Si no estás contento, 272 00:21:16,520 --> 00:21:18,799 entonces todas las oportunidades y ascensos del mundo 273 00:21:18,800 --> 00:21:21,960 no significan nada. Sólo quiero que seas feliz. 274 00:21:24,640 --> 00:21:25,919 Acababa de hacer un poco de 275 00:21:25,920 --> 00:21:28,639 Horacio en el puente con varios de mis alumnos. 276 00:21:28,640 --> 00:21:31,079 Eso terminó alrededor de las once. 277 00:21:31,080 --> 00:21:34,199 Intenté localizar a Ned por teléfono sin éxito. 278 00:21:34,200 --> 00:21:36,479 Anímate, Thompson. Disfruta de las vacaciones. 279 00:21:36,480 --> 00:21:38,719 Er, Cícladas, ¿no? Sí. Muchas gracias, señor. 280 00:21:38,720 --> 00:21:40,079 Maravilloso. Nos vemos el próximo trimestre. 281 00:21:40,080 --> 00:21:42,679 ¿Y cuál fue el motivo de su llamada? 282 00:21:42,680 --> 00:21:45,279 Quería decirle que había visto su carta en el Mail. 283 00:21:45,280 --> 00:21:47,799 Ned era un escritor de cartas empedernido. 284 00:21:47,800 --> 00:21:50,039 Rara vez pasaba una semana sin algo de él 285 00:21:50,040 --> 00:21:52,559 en el Oxford Mail o en uno de los nacionales. 286 00:21:52,560 --> 00:21:55,639 Sobre todo desde que se jubiló. 287 00:21:55,640 --> 00:21:57,199 ¿Dónde almorzaste con él? 288 00:21:57,200 --> 00:21:59,399 El Old Colonial de la Broad. 289 00:21:59,400 --> 00:22:01,679 Tenía una mesa reservada para la una. 290 00:22:01,680 --> 00:22:05,039 Cuando no apareció... ¿Cómo fue que lo conociste? 291 00:22:05,040 --> 00:22:06,679 A través de la universidad. 292 00:22:06,680 --> 00:22:09,719 Y ambos jugábamos para el North Oxford Bowls Club. 293 00:22:09,720 --> 00:22:11,040 ¿Alguna familia que conozcas? 294 00:22:12,480 --> 00:22:14,519 Un primo en Weymouth, creo. 295 00:22:14,520 --> 00:22:17,239 Pero, er, Ned, Profesor Bevin, 296 00:22:17,240 --> 00:22:19,399 fue confirmado durante mucho tiempo en su soltería. 297 00:22:19,400 --> 00:22:22,079 Er, gracias, caballeros. Si me dan dos minutos. 298 00:22:22,080 --> 00:22:23,159 Sí, señor. 299 00:22:23,160 --> 00:22:25,639 Mi último tutorial del trimestre. 300 00:22:25,640 --> 00:22:29,119 La universidad siempre adquiere un aire ligeramente melancólico 301 00:22:29,120 --> 00:22:30,839 en esta época del año. 302 00:22:30,840 --> 00:22:32,959 ¿Tenía el profesor Bevin tenía algún enemigo 303 00:22:32,960 --> 00:22:35,159 que usted sepa, ¿Dr. Fortescue? 304 00:22:35,160 --> 00:22:36,680 ¿Enemigos? Santo cielo, no. 305 00:22:38,280 --> 00:22:39,599 Mira, ¿de qué va todo esto? 306 00:22:39,600 --> 00:22:42,200 Quiero decir, fue un accidente, ¿no? ¿Una caída? 307 00:22:43,440 --> 00:22:45,800 ¿Alguna vez mencionó a un tal Dr. Rupert McMurdo? 308 00:22:48,040 --> 00:22:51,919 Me suena un poco, aunque... No sabría decirte de dónde. 309 00:22:51,920 --> 00:22:54,679 Pero no un nombre que asociara con Ned. 310 00:22:54,680 --> 00:22:57,520 ¿Quién es? Es un paleontólogo en el Pitt Rivers. 311 00:22:58,840 --> 00:23:03,920 Puede que haya visto su nombre en un papel en alguna parte. Es un pueblo pequeño. 312 00:23:05,640 --> 00:23:09,359 "Qué bien conservó Horacio el puente En los valientes días de antaño". 313 00:23:09,360 --> 00:23:12,319 Teníamos un padre grande en eso en el desierto. 314 00:23:12,320 --> 00:23:15,919 Servicio de cabeza de tambor justo antes de Alamein. 315 00:23:15,920 --> 00:23:19,639 "Y cómo puede el hombre morir mejor Que enfrentándose a temibles adversidades". 316 00:23:19,640 --> 00:23:22,519 Siempre se me ha pegado. ¿Qué le haces? 317 00:23:22,520 --> 00:23:25,199 ¿Fortescue? Oh, parece bastante decente. 318 00:23:25,200 --> 00:23:28,639 No sé por qué le molestaban tanto por las cartas cuando... 319 00:23:28,640 --> 00:23:30,679 cuando Bevin les escribía semanalmente. 320 00:23:30,680 --> 00:23:33,159 ¡Señor! 321 00:23:33,160 --> 00:23:34,679 Señor, ¿se encuentra bien? 322 00:23:34,680 --> 00:23:37,520 Siéntate, aquí hay un banco. Toma asiento, siéntate. 323 00:23:38,600 --> 00:23:40,679 ¿Se encuentra bien? ¿Qué ha pasado? ¿En qué puedo ayudarle? 324 00:23:40,680 --> 00:23:44,199 Yo su... I... 325 00:23:44,200 --> 00:23:46,799 Supongo que tomé... 326 00:23:46,800 --> 00:23:48,879 Más bien di un giro o algo así. 327 00:23:48,880 --> 00:23:50,679 Quizá sea el calor. 328 00:23:50,680 --> 00:23:53,119 No he dormido... demasiado bien. 329 00:23:53,120 --> 00:23:57,000 Bueno, no tenemos prisa. Eso es. Tómese su tiempo. Tómense su tiempo. 330 00:24:00,640 --> 00:24:02,439 Hal, ¿pueden tú y Dennis ayudar a Vi 331 00:24:02,440 --> 00:24:05,239 con las ofrendas florales ¿para las cuatro? 332 00:24:05,240 --> 00:24:07,479 Sí, abuelo. Hace frío, ¿verdad? 333 00:24:07,480 --> 00:24:10,239 Fiebre del heno. ¿Tú y Dennis? 334 00:24:10,240 --> 00:24:13,119 El polen debe estar arriba. Hola, Vi. ¿Mucho que entrar? 335 00:24:13,120 --> 00:24:14,399 Er, alrededor de media docena. 336 00:24:14,400 --> 00:24:17,359 Sólo llévalos a la capilla de descanso, Dennis te echará una mano. 337 00:24:17,360 --> 00:24:18,680 DE ACUERDO. Gracias, señor. 338 00:24:21,840 --> 00:24:23,999 ¿Puedo ayudarle? ¿Sr. Claypole? 339 00:24:24,000 --> 00:24:27,279 Sí. Detective Sargento Morse, Thames Valley. 340 00:24:27,280 --> 00:24:30,239 El Oxford Mail nos dijo que te llamaron 341 00:24:30,240 --> 00:24:33,239 para confirmar los detalles de la muerte del profesor Bevin. 342 00:24:33,240 --> 00:24:34,999 Me temo que se equivocan. 343 00:24:35,000 --> 00:24:37,759 Hasta que mencionaste su nombre, nunca había oído hablar de él. 344 00:24:37,760 --> 00:24:40,319 ¿Puedo preguntar quién puso la esquela mortuoria? 345 00:24:40,320 --> 00:24:43,399 Un tal Dr. McMurdo, formalmente de Pitt Rivers. 346 00:24:43,400 --> 00:24:44,599 Un cliente reciente. 347 00:24:44,600 --> 00:24:46,999 Tuvimos el placer de encargarnos los preparativos de su funeral. 348 00:24:47,000 --> 00:24:49,679 Su cremación fue ayer, de hecho. 349 00:24:49,680 --> 00:24:51,079 ¿Cuál fue la fecha de su fallecimiento? 350 00:24:51,080 --> 00:24:54,679 Tendría que comprobarlo. ¿Hal? ¿Hal? 351 00:24:54,680 --> 00:24:56,079 Mi nieto. 352 00:24:56,080 --> 00:24:59,879 ¿Puede comprobar la fecha de fallecimiento del Dr. Rupert McMurdo. Sí, claro. 353 00:24:59,880 --> 00:25:03,159 Sí, fue todo un reto con los daños del accidente. 354 00:25:03,160 --> 00:25:06,319 La cara era irreconocible. Tuvimos que trabajar con fotografías, 355 00:25:06,320 --> 00:25:09,079 reconstruir los rasgos con cera mortuoria. 356 00:25:09,080 --> 00:25:11,040 Diez de este mes, Dr. McMurdo. 357 00:25:12,280 --> 00:25:14,719 Estás seguro de que nadie del Oxford Mail 358 00:25:14,720 --> 00:25:18,559 le preguntó sobre una esquela mortuoria del profesor Bevin? 359 00:25:18,560 --> 00:25:22,039 Hal, ni tú ni Dennis hablasteis con nadie del Mail, ¿verdad? 360 00:25:22,040 --> 00:25:24,639 ¿Bevin? No. No me suena. 361 00:25:24,640 --> 00:25:27,239 Pero ese es tu nombre. 362 00:25:27,240 --> 00:25:30,879 Es nuestro nombre, de acuerdo, pero no es... no es nuestro número de teléfono. 363 00:25:30,880 --> 00:25:32,600 Ahí es donde te has equivocado. 364 00:25:34,200 --> 00:25:35,680 Muy bien, gracias. 365 00:25:38,000 --> 00:25:40,479 Uno pensaría que si el Mail están tratando con este lote regularmente, 366 00:25:40,480 --> 00:25:42,759 ya tendrían el número de teléfono a estas alturas. 367 00:25:42,760 --> 00:25:45,199 No lo sé. Si estás mirando la esquela mortuoria, 368 00:25:45,200 --> 00:25:47,079 podrías usar lo que tienes delante. 369 00:25:47,080 --> 00:25:50,079 Vamos a llevarte a la comisaría, deja que el médico te eche un vistazo. 370 00:25:50,080 --> 00:25:52,879 Puedes dejarme allí, pero no hay necesidad de todo eso. 371 00:25:52,880 --> 00:25:55,720 Pero acabas de tener un turno. ¡He dicho que no hace falta! 372 00:26:02,760 --> 00:26:03,879 No puedo jurarlo, 373 00:26:03,880 --> 00:26:06,439 pero probablemente sólo llamé al número de la carta. 374 00:26:06,440 --> 00:26:08,159 Mm. Pensé que podría ser el caso. 375 00:26:08,160 --> 00:26:09,959 ¿Hay algo más ¿Puedo ayudarle? 376 00:26:09,960 --> 00:26:12,479 Bueno, si tienes una copia de el correo del 10 de junio? 377 00:26:12,480 --> 00:26:14,000 De nada. Gracias, señor. 378 00:26:16,600 --> 00:26:18,639 ¿De qué se trata? 379 00:26:18,640 --> 00:26:20,839 Oh, sólo algo Estoy buscando. 380 00:26:20,840 --> 00:26:24,999 Además, ¿puede comprobar si tiene alguna correspondencia de esa época 381 00:26:25,000 --> 00:26:28,599 de alguien queriendo poner una esquela de un tal Dr. Rupert McMurdo. 382 00:26:28,600 --> 00:26:30,000 Absolutamente. 383 00:26:31,600 --> 00:26:34,520 Es el correo del décimo. Gracias. 384 00:26:44,360 --> 00:26:48,079 "Inesperadamente - Doctor Rupert McMurdo, 385 00:26:48,080 --> 00:26:50,999 "que murió el 8 de junio. 386 00:26:51,000 --> 00:26:52,919 "Mort... Mortui Vivos Docent." 387 00:26:52,920 --> 00:26:54,559 "Que los muertos enseñen a los vivos". 388 00:26:54,560 --> 00:26:58,079 La esquela mortuoria de Bevin tenía algo en latín, ¿no? Mm. 389 00:26:58,080 --> 00:27:00,559 Omnia mors aequat. "La muerte iguala todas las cosas". 390 00:27:00,560 --> 00:27:03,159 Tengo la sensación que es un académico. 391 00:27:03,160 --> 00:27:05,959 ¿El asesino? Sí. Gran hombre, clasicista. 392 00:27:05,960 --> 00:27:07,719 Ese era tu bolso, ¿no? Mm. 393 00:27:07,720 --> 00:27:10,239 Entonces, tenemos la muerte accidental de dos hombres, 394 00:27:10,240 --> 00:27:14,159 cada uno de los cuales tuvo lugar en un día en que apareció su propia esquela mortuoria. 395 00:27:14,160 --> 00:27:16,519 ¿Es eso cierto? Así es, señor. 396 00:27:16,520 --> 00:27:18,879 La primera persona en morir, el Dr. McMurdo, 397 00:27:18,880 --> 00:27:22,879 supuestamente puso la esquela mortuoria para el segundo, el profesor Bevin. 398 00:27:22,880 --> 00:27:24,239 ¿Quién eliminó a McMurdo? 399 00:27:24,240 --> 00:27:27,119 Una Sra. McMurdo, lo cual está bien dentro de lo que cabe. 400 00:27:27,120 --> 00:27:29,959 Sólo que no hay ninguna Sra. McMurdo. Era soltero. 401 00:27:29,960 --> 00:27:31,079 Pero en cada caso, 402 00:27:31,080 --> 00:27:34,239 la fecha de fallecimiento dada en la esquela mortuoria es falsa, ¿verdad? 403 00:27:34,240 --> 00:27:36,039 El Correo no imprimirá un anuncio sin fecha 404 00:27:36,040 --> 00:27:37,959 y comprueban esa fecha con la funeraria 405 00:27:37,960 --> 00:27:39,959 para asegurarnos de que todo todo en orden. 406 00:27:39,960 --> 00:27:44,119 Sólo que, en este caso, los empresarios niegan cualquier conocimiento 407 00:27:44,120 --> 00:27:45,999 de haber sido contactado por el Correo. 408 00:27:46,000 --> 00:27:48,439 Lo niegan, señor, porque en cada esquela mortuoria, 409 00:27:48,440 --> 00:27:50,999 el número de teléfono dado para la funeraria es falso. 410 00:27:51,000 --> 00:27:52,559 ¿El mismo número cada vez? 411 00:27:52,560 --> 00:27:54,559 No, señor. La misma funeraria, Claypole e Hijos, 412 00:27:54,560 --> 00:27:56,479 pero números diferentes. No hay respuesta en ninguno de los dos. 413 00:27:56,480 --> 00:27:57,759 ¿Tenemos alguna idea de por qué 414 00:27:57,760 --> 00:28:00,479 alguien quería hacer daño a estos hombres? Nadie, señor. 415 00:28:00,480 --> 00:28:02,799 Ambos eran académicos, pero desconocidos el uno del otro, 416 00:28:02,800 --> 00:28:04,519 por lo que sabemos. CID. 417 00:28:04,520 --> 00:28:07,479 Forensicamente, nada que decir que ninguno de los dos encontró la muerte por juego sucio? 418 00:28:07,480 --> 00:28:08,719 No según el Dr. DeBryn. 419 00:28:08,720 --> 00:28:11,839 Ambas muertes parecían haber sido diseñadas para parecer accidentes. 420 00:28:11,840 --> 00:28:14,319 Así que no quería que le pillaran. Pero sí quería llamar la atención. 421 00:28:14,320 --> 00:28:16,399 Quiero decir, hay una vanidad en ello, ¿no crees? 422 00:28:16,400 --> 00:28:18,599 ¿Cómo es eso? Con el latín. 423 00:28:18,600 --> 00:28:20,519 Quiere que sepamos lo listo que es. 424 00:28:20,520 --> 00:28:22,959 ¿Crees que puede haber más? 425 00:28:22,960 --> 00:28:26,159 Creo que casi seguro, señor. 426 00:28:26,160 --> 00:28:27,359 Ta. Tenemos un rastreo inverso 427 00:28:27,360 --> 00:28:28,999 en el número indicado de la funeraria 428 00:28:29,000 --> 00:28:30,559 en la esquela mortuoria del profesor Bevin. 429 00:28:30,560 --> 00:28:33,919 GF Naylor & Co, Neptune House, 430 00:28:33,920 --> 00:28:36,560 174 Headington Road. 431 00:28:46,640 --> 00:28:49,279 Hace un mes que no hay nadie. 432 00:28:49,280 --> 00:28:51,599 Hice una luz de luna, creo. 433 00:28:51,600 --> 00:28:54,799 ¿Qué te hace decir eso? Es ese tipo de lugar. 434 00:28:54,800 --> 00:28:58,639 Las empresas van y vienen. Las que vuelan. 435 00:28:58,640 --> 00:29:01,519 ¿Cuántos trabajaban allí, lo sabe? No sabría decirlo. 436 00:29:01,520 --> 00:29:04,359 El propietario sólo nos llama cuando las cosas se ponen feas. 437 00:29:04,360 --> 00:29:06,319 Así que... no veo mucho a nadie. 438 00:29:06,320 --> 00:29:08,959 Si ves a alguien de Naylor, 439 00:29:08,960 --> 00:29:13,879 ¿podría llamarme a este número, por favor, Sr...? 440 00:29:13,880 --> 00:29:15,759 Bingley. John Bingley. 441 00:29:15,760 --> 00:29:18,319 Tenías tu coche con ellos, ¿verdad? O... Ooh. Policia. 442 00:29:18,320 --> 00:29:20,639 ¿En serio, entonces? ¿De qué va todo esto? 443 00:29:20,640 --> 00:29:23,359 Hicieron una litera con las primas del seguro, ¿no? 444 00:29:23,360 --> 00:29:24,959 Algo así. Bien. 445 00:29:24,960 --> 00:29:27,880 Manténgalos pelados, ¿eh? 446 00:29:32,880 --> 00:29:35,520 Tu compañero ha vuelto. ¿Hmm? 447 00:29:36,560 --> 00:29:38,559 Sí, lo vi. 448 00:29:38,560 --> 00:29:41,759 Mira. Mejor darle un amplio margen, ¿de acuerdo? 449 00:29:41,760 --> 00:29:43,919 Tiene problemas escrito por todas partes. 450 00:29:55,640 --> 00:29:58,039 No has sacado nada de mi otra cartera, ¿verdad? 451 00:29:58,040 --> 00:29:59,840 El del tallboy, Sólo estaba... 452 00:30:02,040 --> 00:30:05,079 Ah, claro. ¡Sam! Ha salido. 453 00:30:05,080 --> 00:30:07,759 Apuesto a que sí. Va a devolverlo. 454 00:30:07,760 --> 00:30:09,080 Dijo. 455 00:30:10,080 --> 00:30:12,199 Sólo lo ha tomado prestado hasta que se queda sin blanca. 456 00:30:12,200 --> 00:30:13,800 ¡Le daré prestado! 457 00:30:29,280 --> 00:30:30,720 ¿Quién es? 458 00:30:35,200 --> 00:30:38,640 MÚSICA: "Réquiem en re menor de Mozart 459 00:30:58,240 --> 00:30:59,760 ¿Por qué no te vas a casa, amigo? 460 00:31:01,040 --> 00:31:03,639 Sí, sí. Sí, sí. 461 00:31:03,640 --> 00:31:05,880 Yo sólo... necesito... 462 00:31:36,440 --> 00:31:38,320 ¿Morse? Señorita Thursday. 463 00:31:44,440 --> 00:31:45,999 Papá no está. Lo siento. 464 00:31:46,000 --> 00:31:48,519 Sobre la otra noche, me retrasado. Lo lamento. No te preocupes. 465 00:31:48,520 --> 00:31:50,679 Eso no importa, no era importante. 466 00:31:50,680 --> 00:31:53,799 Buenas noches, Morse. ¡Tarde para ti! 467 00:31:53,800 --> 00:31:55,720 Ha venido a ver a papá. 468 00:31:57,600 --> 00:31:59,320 Toda la boda ahora mismo. 469 00:32:00,680 --> 00:32:03,959 Entre eso y Carshall, no sé sé si voy o vengo. 470 00:32:05,480 --> 00:32:09,320 Supongo que tú tampoco, todo el mundo fuera y dejándote. 471 00:32:10,280 --> 00:32:12,759 Fred. Y ahora Jim. 472 00:32:12,760 --> 00:32:14,559 Bueno, la gente sigue adelante. 473 00:32:14,560 --> 00:32:17,639 Así es el mundo, ¿verdad? 474 00:32:17,640 --> 00:32:19,399 ¿Has encontrado un sitio en Carshall? 475 00:32:19,400 --> 00:32:21,959 ¿No te lo dijo Fred? 476 00:32:21,960 --> 00:32:25,319 Oh, ahora será él. Else Sam. 477 00:32:25,320 --> 00:32:27,239 ¿Fred? Sí. 478 00:32:27,240 --> 00:32:29,920 Morse está aquí. ¿A esta hora? 479 00:32:33,000 --> 00:32:35,120 Bueno, ¿qué no podía esperar hasta mañana? 480 00:32:36,320 --> 00:32:38,880 Er... Yo, er... Te dejo con ello. 481 00:32:43,360 --> 00:32:44,879 Yo... 482 00:32:44,880 --> 00:32:47,519 Estaba hojeando el Oxford Mail y... 483 00:32:47,520 --> 00:32:50,239 y encontré una carta de McMurdo. 484 00:32:50,240 --> 00:32:52,639 ¿Has venido hasta aquí ¿para decirme eso? 485 00:32:52,640 --> 00:32:54,439 Bueno, pensé que podría tener una relación. 486 00:32:54,440 --> 00:32:57,519 El Dr. Bevin también una carta publicada en el Mail. 487 00:32:57,520 --> 00:32:59,839 ¿Cartas al Correo? Cristo todopoderoso. 488 00:32:59,840 --> 00:33:02,240 ¿Nunca te tomas una noche libre? 489 00:33:03,480 --> 00:33:06,359 Bueno, pensé que era importante, pensé que querrías saberlo. 490 00:33:06,360 --> 00:33:07,959 ¡Pues yo no! ¡Esta noche no! 491 00:33:07,960 --> 00:33:10,119 Quieres decirme algo fuera de horas, 492 00:33:10,120 --> 00:33:12,639 ¿por qué no coges el maldito teléfono como una persona normal. 493 00:33:12,640 --> 00:33:14,440 Algunos de nosotros tenemos ¡una vida hogareña adecuada! 494 00:33:21,000 --> 00:33:23,319 Y no te molestes en recogerme por la mañana, 495 00:33:23,320 --> 00:33:24,520 Voy a hacer mi propio camino. 496 00:33:30,480 --> 00:33:31,960 Bien. 497 00:33:33,240 --> 00:33:34,479 Yo sólo... 498 00:33:34,480 --> 00:33:37,439 vine a ver si estabas bien, después de lo de esta mañana, eso es todo. 499 00:33:37,440 --> 00:33:38,880 ¡Estoy bien! 500 00:34:04,160 --> 00:34:07,599 Rastreo inverso para usted en el número dado para la funeraria 501 00:34:07,600 --> 00:34:10,839 en la esquela de McMurdo. Mitchell & Wilcox. 502 00:34:10,840 --> 00:34:13,919 Parece ser una especie de tienda para caballeros. Summertown. 503 00:34:28,280 --> 00:34:32,280 ¿Hola? Hola? ¿Es la funeraria Claypole's Funeral Directors? 504 00:34:38,640 --> 00:34:39,959 ¿Algo? 505 00:34:39,960 --> 00:34:43,279 El lugar estaba cerrado. Parece que habían dejado de operar. 506 00:34:43,280 --> 00:34:46,039 Igual que los corredores de seguros. Llamó la Srta. Frazil. 507 00:34:46,040 --> 00:34:49,199 Tenían otra carta de Bevin una semana antes de morir. 508 00:34:49,200 --> 00:34:50,359 ¿De qué se trataba? 509 00:34:50,360 --> 00:34:52,839 Más sobre el Sr. Heath y las oportunidades que ofrece 510 00:34:52,840 --> 00:34:54,279 la Ley de las Comunidades Europeas. 511 00:34:54,280 --> 00:34:56,439 Eso parece haber sido todo un acontecimiento para él. 512 00:34:56,440 --> 00:34:57,519 Así que tenía razón. 513 00:34:57,520 --> 00:34:59,799 Hay una conexión entre Bevin y McMurdo. 514 00:34:59,800 --> 00:35:01,719 En la medida en que ambos eran hombres solitarios 515 00:35:01,720 --> 00:35:04,999 con demasiado tiempo libre y una alta opinión de sí mismos. 516 00:35:05,000 --> 00:35:06,799 Además, tenía puesto al Sr. Bright. 517 00:35:06,800 --> 00:35:10,079 División están pidiendo después de los progresos en Blenheim Vale. 518 00:35:10,080 --> 00:35:11,279 Estoy segura. 519 00:35:11,280 --> 00:35:14,399 Dije que si no hemos llegado a ninguna parte a finales de mes, 520 00:35:14,400 --> 00:35:16,679 tendríamos que considerar cerrarlo. 521 00:35:16,680 --> 00:35:18,759 Peter Williams sigue ahí. 522 00:35:18,760 --> 00:35:21,559 ¡No lo sabes! 523 00:35:21,560 --> 00:35:23,599 No podemos seguir haciendo agujeros en el suelo 524 00:35:23,600 --> 00:35:24,759 con la esperanza de encontrarlo. 525 00:35:24,760 --> 00:35:27,280 Lo siento, pero ahí está. 526 00:35:59,080 --> 00:36:00,599 ¿Eran habituales, estos motoristas? 527 00:36:00,600 --> 00:36:04,079 Habían estado una o dos veces. 528 00:36:04,080 --> 00:36:06,399 Uno tenía un poco de un concurso de miradas 529 00:36:06,400 --> 00:36:08,879 con un chico que viene aquí la mayoría de los días. Oh, sí, ¿quién es? 530 00:36:08,880 --> 00:36:12,999 Veinteañero, pelo oscuro. Parece un poco deprimido. 531 00:36:13,000 --> 00:36:15,279 Lleva un abrigo tipo ex militar. 532 00:36:15,280 --> 00:36:17,919 ¿Estuvo anoche, ¿Este joven? 533 00:36:17,920 --> 00:36:20,519 Sí. Sin piernas, como siempre. 534 00:36:20,520 --> 00:36:22,319 Y los moteros, ¿cuándo los viste por última vez? 535 00:36:22,320 --> 00:36:24,159 El tipo muerto, 536 00:36:24,160 --> 00:36:26,519 La última vez que lo vi, se dirigía al baño de caballeros. 537 00:36:26,520 --> 00:36:28,879 ¿Y su compañero? No. 538 00:36:28,880 --> 00:36:30,839 No, no lo vi irse. 539 00:36:30,840 --> 00:36:35,599 Pero le vi limpiándose las uñas antes con un cuchillo. 540 00:36:35,600 --> 00:36:37,119 ¿Qué tipo de cuchillo? 541 00:36:37,120 --> 00:36:39,599 Bowie, me pareció. 542 00:36:39,600 --> 00:36:42,399 Muerto alrededor de 12 a 18 horas. 543 00:36:42,400 --> 00:36:45,479 Una sola puñalada. Arma aún in situ. 544 00:36:45,480 --> 00:36:47,919 ¿Supongo que no tiene identificación? Me temo que no. 545 00:36:47,920 --> 00:36:49,799 Cartera. 546 00:36:49,800 --> 00:36:51,839 Alrededor de 30 y pico libras en ella. 547 00:36:51,840 --> 00:36:55,039 Puede que tengas más suerte con sus tatuajes. 548 00:36:55,040 --> 00:36:58,959 Podré darte una lista completa... una vez que la autopsia haya concluido. 549 00:36:58,960 --> 00:37:01,919 Pero esto podría influir. 550 00:37:01,920 --> 00:37:03,799 Dentro de su chaqueta. 551 00:37:03,800 --> 00:37:07,519 No sabremos lo que estamos viendo hasta que se haya probado, 552 00:37:07,520 --> 00:37:12,079 pero si es leche en polvo para su clase nocturna de economía doméstica, 553 00:37:12,080 --> 00:37:13,640 Me comeré mi pajarita. 554 00:37:16,800 --> 00:37:19,639 Algún tipo de pelea por drogas, ¿entonces, entre él y su compañero? 555 00:37:19,640 --> 00:37:21,279 Bueno, posiblemente. 556 00:37:21,280 --> 00:37:23,239 Entonces, ¿qué? 557 00:37:23,240 --> 00:37:26,359 Un ganger rival o un forastero sería mi suposición. 558 00:37:26,360 --> 00:37:29,639 Quienquiera que sea, será mejor que espere que lo encontremos antes que ellos. 559 00:37:29,640 --> 00:37:31,639 ¿Por qué? 560 00:37:31,640 --> 00:37:34,159 Porque es un verdadero feudo de sangre con este lote. 561 00:37:34,160 --> 00:37:37,479 Si te cruzas con uno de ellos, el resto te perseguirán y te devolverán el favor. 562 00:37:37,480 --> 00:37:39,440 No importa lo que tarde. 563 00:38:22,120 --> 00:38:26,039 No hay mucho más que añadir a mis hallazgos iniciales, me temo. 564 00:38:26,040 --> 00:38:28,279 La puñalada atravesó el corazón. 565 00:38:28,280 --> 00:38:31,039 Si eso es suerte o juicio, es difícil de decir. 566 00:38:31,040 --> 00:38:35,479 Mediados de los 30, barriga llena de cerveza y aperitivos de bar. 567 00:38:35,480 --> 00:38:38,559 No hay huellas en el cuchillo. ¿Había sido limpiado? 568 00:38:38,560 --> 00:38:40,919 Oh, sí, muy a fondo. 569 00:38:40,920 --> 00:38:42,559 ¿Has fotografiado los tatuajes? 570 00:38:42,560 --> 00:38:45,999 Naturalmente. Enviaré las huellas más tarde, 571 00:38:46,000 --> 00:38:48,719 pero también he hecho una puñalada a mano alzada. 572 00:38:48,720 --> 00:38:50,239 No es un juego de palabras. 573 00:38:50,240 --> 00:38:53,119 Todo obra mía. 574 00:38:53,120 --> 00:38:55,239 ¿No hay llaves? ¿Cómo es eso? 575 00:38:55,240 --> 00:38:57,319 Tal vez iba de pasajero con su compañero. 576 00:38:57,320 --> 00:39:00,120 ¿No dijo el camarero dijo que llegaron por separado? 577 00:39:04,200 --> 00:39:06,679 Recibiste una llamada de la Srta. Frazil del Oxford Mail. 578 00:39:06,680 --> 00:39:08,999 Le dije que llamara a la funeraria, 579 00:39:09,000 --> 00:39:10,799 pero debe haberte echado de menos. 580 00:39:10,800 --> 00:39:12,360 Hola, Fred. 581 00:39:13,400 --> 00:39:14,800 ¿Arthur? 582 00:39:16,280 --> 00:39:19,839 ¿Recuerdas a DS Lott, mi viejo cartero. 583 00:39:19,840 --> 00:39:23,399 Nos dejó por el Humo, ¿hace cuánto, siete años? 584 00:39:23,400 --> 00:39:25,519 Vice, fuiste a, ¿verdad, Arthur? 585 00:39:25,520 --> 00:39:27,879 Así es. Escuadrón de drogas ahora. 586 00:39:27,880 --> 00:39:31,679 Y estos días es DI Lott. Mi mensajero, DS Bennett. 587 00:39:31,680 --> 00:39:33,319 Entonces, ¿a qué nos debemos? 588 00:39:33,320 --> 00:39:35,920 Este motorista muerto que tienes. 589 00:39:37,280 --> 00:39:39,839 Death's Head Motorcycle Club, ¿sería? 590 00:39:39,840 --> 00:39:41,399 Las noticias vuelan. 591 00:39:41,400 --> 00:39:44,159 Hemos tenido un ojo en ellos desde hace tiempo. ¿Qué te parece? 592 00:39:44,160 --> 00:39:46,679 Operan principalmente en las Midlands y el sureste. 593 00:39:46,680 --> 00:39:49,159 Pero últimamente están teniendo un poco de picar alrededor de Londres, 594 00:39:49,160 --> 00:39:50,439 tratando de conseguir un punto de apoyo. 595 00:39:50,440 --> 00:39:52,279 Uno de ellos, con el nombre de Cochise, 596 00:39:52,280 --> 00:39:54,239 fue asesinado hace un par de meses en Camden. 597 00:39:54,240 --> 00:39:56,879 Se cree que está sobre el territorio. ¿Drogas? 598 00:39:56,880 --> 00:39:59,279 Bueno, no están azotando una torre de vigilancia. 599 00:39:59,280 --> 00:40:01,679 Cannabis, hachís, speed, un poco de H. 600 00:40:01,680 --> 00:40:04,399 Como banda, son sospechosos 601 00:40:04,400 --> 00:40:07,079 de implicación en tres asesinatos en los últimos cuatro años. 602 00:40:07,080 --> 00:40:10,759 Miembros de bandas de moteros rivales. ¿Qué hacen en Oxford? 603 00:40:10,760 --> 00:40:14,479 Creemos que están tratando de establecerse en ciudades universitarias. 604 00:40:14,480 --> 00:40:16,479 Bueno, hay un mercado listo para los estudiantes. 605 00:40:16,480 --> 00:40:18,959 Si no hay uno, pronto lo habrá. 606 00:40:18,960 --> 00:40:22,559 ¿Ya lo identificaste? No, todavía no. 607 00:40:22,560 --> 00:40:25,280 Bueno, si podemos ayudar con eso... 608 00:40:26,760 --> 00:40:28,639 .. Tenemos un poco de inteligencia sobre ellos. 609 00:40:28,640 --> 00:40:31,719 Pongamos en común nuestros recursos. Vamos a pasar la noche. 610 00:40:31,720 --> 00:40:34,359 Estaré en el Ragdale si quieres pasarte a tomar algo. 611 00:40:34,360 --> 00:40:37,800 Ponernos al día, enterrar el hacha de guerra, tal vez. 612 00:40:39,040 --> 00:40:40,499 No nos separamos precisamente en el mejor momento. 613 00:40:41,560 --> 00:40:45,159 Bueno, todo es agua pasada, ¿no? Lo es por mi parte. 614 00:40:45,160 --> 00:40:48,359 La vida es demasiado corta, Fred. Lo menos dicho. 615 00:40:48,360 --> 00:40:50,279 Espero verte en el bar, entonces. 616 00:40:50,280 --> 00:40:52,519 Jim. 617 00:40:52,520 --> 00:40:54,120 Universidad. 618 00:40:57,840 --> 00:41:00,840 Bueno, hay una vuelta. Como un penique malo. 619 00:41:02,520 --> 00:41:05,199 Han pasado siete años. La gente cambia. 620 00:41:05,200 --> 00:41:07,040 Rara vez para mejor. 621 00:41:30,880 --> 00:41:32,959 Como hemos escuchado del Dr. Fortescue, 622 00:41:32,960 --> 00:41:36,559 El profesor Edwin Bevin no era sólo un hombre de letras, 623 00:41:36,560 --> 00:41:39,199 pero también un hombre de los últimos tiempos. 624 00:41:39,200 --> 00:41:43,239 Alguien que expresó sus pensamientos sobre muchos temas candentes 625 00:41:43,240 --> 00:41:45,919 que afectan a nuestra vida nacional, 626 00:41:45,920 --> 00:41:50,119 mediante correspondencia con periódicos nacionales y locales 627 00:41:50,120 --> 00:41:51,399 y publicaciones periódicas. 628 00:41:51,400 --> 00:41:53,599 Su extenso epistolario 629 00:41:53,600 --> 00:41:58,439 da testimonio de un alma, que, como San Pablo, 630 00:41:58,440 --> 00:42:04,359 creía que la pluma es infinitamente más poderosa que la espada. 631 00:42:04,360 --> 00:42:06,039 Disculpadme. 632 00:42:06,040 --> 00:42:08,919 Soy un oficial de policía, Detective Sargento Morse, Thames Valley. 633 00:42:08,920 --> 00:42:10,919 ¿Cuál es su nombre? ¿A qué te dedicas? 634 00:42:10,920 --> 00:42:13,799 Theo. Theo Conklin. 635 00:42:13,800 --> 00:42:17,080 No tengo ningún negocio, realmente, excepto curiosidad. 636 00:42:18,360 --> 00:42:21,159 Me gusta leer lápidas. ¿Lápidas? 637 00:42:21,160 --> 00:42:23,519 Sí, me gusta leer lo que hay en ellos. 638 00:42:23,520 --> 00:42:25,599 Es un pasatiempo bastante morboso, ¿verdad? 639 00:42:25,600 --> 00:42:27,959 No, la verdad es que no. 640 00:42:27,960 --> 00:42:31,319 En realidad, se trata más de la vida que de la muerte. 641 00:42:31,320 --> 00:42:35,320 Cada uno es una pequeña ventana a la vida de las personas, de las familias. 642 00:42:36,680 --> 00:42:38,599 Los niños siempre están tristes. 643 00:42:38,600 --> 00:42:42,399 Sobre todo cuando ya no queda nadie para poner flores. 644 00:42:42,400 --> 00:42:45,879 ¿Te has fijado alguna vez en alguien que claramente no es parte del funeral, 645 00:42:45,880 --> 00:42:48,999 alguien simplemente de pie, mirando, ¿o haciendo fotos quizás? 646 00:42:49,000 --> 00:42:50,319 No. 647 00:42:50,320 --> 00:42:52,639 No, no he visto a nadie así. 648 00:42:52,640 --> 00:42:54,080 Aparte de mí. 649 00:43:02,720 --> 00:43:04,159 ¿Qué es todo eso? 650 00:43:04,160 --> 00:43:07,079 Hice que Claypole recogiera todas las tarjetas de pésame por si acaso. 651 00:43:07,080 --> 00:43:09,839 Bueno, no olvides que es el ensayo en All Angels esta noche. 652 00:43:09,840 --> 00:43:12,040 Así que no te dejes llevar demasiado en todo eso, ¿de acuerdo? 653 00:43:23,480 --> 00:43:25,319 Jueves. 654 00:43:25,320 --> 00:43:28,600 Soy Charlie. Necesito verte. A las siete en punto. 655 00:43:53,520 --> 00:43:55,119 Ah, Señor. 656 00:43:55,120 --> 00:43:57,439 Es una tarjeta de pésame de una muestra floral. 657 00:43:57,440 --> 00:43:59,639 Ahora, no está firmado, pero es una frase en latín, 658 00:43:59,640 --> 00:44:01,199 "Mors cum terrore novo venit". 659 00:44:01,200 --> 00:44:03,240 "La muerte ha llegado con un nuevo terror". 660 00:44:04,440 --> 00:44:06,199 No exactamente "Sinceras condolencias". 661 00:44:06,200 --> 00:44:07,599 Según Claypole, 662 00:44:07,600 --> 00:44:10,639 sólo hubo dos entregas de flores para el funeral de Bevin, 663 00:44:10,640 --> 00:44:12,079 ambos de proveedores habituales. 664 00:44:12,080 --> 00:44:14,679 Haré una llamada para ver si había alguna frase en latín 665 00:44:14,680 --> 00:44:16,239 en las tarjetas de pésame para McMurdo. 666 00:44:16,240 --> 00:44:18,519 Ah, jueves. Señor. 667 00:44:18,520 --> 00:44:20,879 Voy a hacer mi informe final a la División antes 668 00:44:20,880 --> 00:44:22,999 a la entrega al Superintendente Jefe Prettyman. 669 00:44:23,000 --> 00:44:25,719 Correcto, Señor. Es probable que me enfrente a preguntas 670 00:44:25,720 --> 00:44:28,479 en cuanto a los restos del niño en Blenheim Vale. 671 00:44:28,480 --> 00:44:30,719 Aún no hay noticias, señor. 672 00:44:30,720 --> 00:44:33,999 Supongo que era de esperar dadas las circunstancias, 673 00:44:34,000 --> 00:44:37,839 pero uno no puede evitar sentir pesar por las cosas dejadas de hacer. 674 00:44:37,840 --> 00:44:40,599 Tal vez el tiempo hace fracasar de todos nosotros. 675 00:44:40,600 --> 00:44:44,000 Nunca, señor. Es sólo la naturaleza del servicio. 676 00:44:45,320 --> 00:44:48,400 Hacemos nuestra parte lo mejor que podemos, y luego pasamos al siguiente. 677 00:44:49,800 --> 00:44:52,759 No importa quién empieza o termina una cosa 678 00:44:52,760 --> 00:44:54,199 siempre y cuando se haga. 679 00:44:54,200 --> 00:44:56,399 Bueno, SI se hace. ¿Morse? 680 00:44:56,400 --> 00:44:59,119 Bueno, no sería la primera vez que la División ha cerrado 681 00:44:59,120 --> 00:45:00,759 una investigación en Blenheim Vale. 682 00:45:00,760 --> 00:45:03,559 Hay implicaciones presupuestarias. 683 00:45:03,560 --> 00:45:08,719 Y por mucho que a todos nos gustaría ver a este chico encontrado si está ahí, 684 00:45:08,720 --> 00:45:11,599 simplemente no hay recursos para seguir cavando indefinidamente. 685 00:45:11,600 --> 00:45:14,479 Lo siento, señor. Acaba de llegar. El cuerpo en The Drinker. 686 00:45:14,480 --> 00:45:18,479 Las huellas dactilares son de un Raymond Kennit alias Tomahawk. 687 00:45:18,480 --> 00:45:22,039 Dentro y fuera de las escuelas autorizadas y borrados de un menor. 688 00:45:22,040 --> 00:45:25,439 Dos condenas recientes por lesiones graves y tráfico de drogas, respectivamente. 689 00:45:25,440 --> 00:45:27,479 ¿Qué drogas? Sulfato de anfetamina. 690 00:45:27,480 --> 00:45:30,079 Lo mismo que se encontró en él. Grandes cantidades. 691 00:45:30,080 --> 00:45:32,999 Órdenes de arresto pendientes de cuatro comisarías, 692 00:45:33,000 --> 00:45:34,759 incluyendo "intento de asesinato". 693 00:45:34,760 --> 00:45:37,919 La venganza de un ganger rival que había apuñalado a un miembro de Death's Head MC. 694 00:45:37,920 --> 00:45:40,239 Estos chicos no hacen prisioneros. 695 00:45:40,240 --> 00:45:43,919 Bueno, dejo eso y todo lo demás 696 00:45:43,920 --> 00:45:47,360 en las seguras y más que capaces manos de mis mejores y más brillantes 697 00:45:49,240 --> 00:45:52,719 No hay necesidad de, er... despedirnos todavía. 698 00:45:52,720 --> 00:45:54,840 Os veré a todos en la iglesia, pero... 699 00:45:56,320 --> 00:45:59,200 ...por si la ocasión nos desborda... 700 00:46:00,200 --> 00:46:04,039 Ha sido un honor y... 701 00:46:04,040 --> 00:46:08,399 mayor privilegio de mi servicio 702 00:46:08,400 --> 00:46:12,040 haber pasado estos últimos años contigo. 703 00:46:13,440 --> 00:46:15,279 Lo mismo digo, señor. 704 00:46:15,280 --> 00:46:17,320 Pues bien. 705 00:46:20,480 --> 00:46:21,680 Continúa. 706 00:46:46,520 --> 00:46:48,319 Sí, podemos hacerlo por usted, sin problemas. 707 00:46:48,320 --> 00:46:50,879 ¿Y eso es ir a la funeraria o ir directamente a la casa? 708 00:46:50,880 --> 00:46:52,600 Las once. Encantador. 709 00:46:53,600 --> 00:46:55,639 En efectivo o con cheque. 710 00:46:55,640 --> 00:46:57,760 Gracias, gracias. Adiós. 711 00:46:58,920 --> 00:47:01,479 Lo siento. Latín, dices. 712 00:47:01,480 --> 00:47:04,359 No creo que nadie haya pedido nunca nada en latín para nadie. 713 00:47:04,360 --> 00:47:06,559 Aquí, echa un vistazo a mi libro de pedidos, si quieres. 714 00:47:06,560 --> 00:47:09,559 Definitivamente era una de tus cartas, Señorita, erm... Es Vi, querida. 715 00:47:09,560 --> 00:47:11,319 Todo el mundo me llama Vi. 716 00:47:11,320 --> 00:47:13,119 Como puede ser, 717 00:47:13,120 --> 00:47:14,759 tal vez alguien acaba de pasar un puñado 718 00:47:14,760 --> 00:47:16,480 cuando entraron a comprar flores. 719 00:47:17,640 --> 00:47:21,119 Bueno, si ese es el caso, ¿cómo podría terminar en las flores? 720 00:47:21,120 --> 00:47:23,639 Bueno, podrían haberlo puesto en el cremmy, ¿no? 721 00:47:23,640 --> 00:47:24,880 O de la funeraria. 722 00:47:52,080 --> 00:47:53,760 Llegas pronto. 723 00:47:55,360 --> 00:47:56,800 Sí, por una vez. 724 00:48:03,680 --> 00:48:05,720 ¿Estás bien? Sí. 725 00:48:07,360 --> 00:48:08,759 ¿Es este el hombre afortunado? 726 00:48:08,760 --> 00:48:11,479 Er, no. Este es el Sr. Morse... Soy el padrino. 727 00:48:11,480 --> 00:48:13,519 ¡Ah! Bueno, no te preocupes. 728 00:48:13,520 --> 00:48:14,839 Si el novio no aparece, 729 00:48:14,840 --> 00:48:17,040 no te llamaremos para entrar en la brecha. 730 00:48:18,280 --> 00:48:20,679 Saben que son las siete, ¿verdad? 731 00:48:20,680 --> 00:48:23,359 Sí. 732 00:48:23,360 --> 00:48:25,960 Papá llamó para decir que se está quedando atrás. 733 00:48:27,240 --> 00:48:31,039 Voy a rellenar para poder decirle qué es qué en caso de que no se presenta. 734 00:48:31,040 --> 00:48:34,079 Este es el padre de la novia, ¿verdad? Sí. 735 00:48:34,080 --> 00:48:36,719 Lo siento, Reverendo. No, no, no. 736 00:48:36,720 --> 00:48:39,279 Ya sabes lo que dicen, ¡mal ensayo general, gran espectáculo! 737 00:48:52,920 --> 00:48:54,639 Muy bien, amor. Sí. 738 00:48:54,640 --> 00:48:56,399 Vicario. Matey. 739 00:48:56,400 --> 00:48:58,760 ¿No hay Gobernador? 740 00:49:26,080 --> 00:49:28,279 Pensé que habías dejado el país. 741 00:49:28,280 --> 00:49:30,319 Sólo pasar desapercibido por un tiempo. 742 00:49:30,320 --> 00:49:32,399 Mantener la cabeza baja, eso es todo. 743 00:49:32,400 --> 00:49:34,520 Así que aquí estoy. 744 00:49:35,520 --> 00:49:38,079 Tienes que dejarlo ir, Fred. ¿Dejar ir qué? 745 00:49:38,080 --> 00:49:40,999 Blenheim Vale, el Club de Aficionados al Avestruz, 746 00:49:41,000 --> 00:49:43,559 el chico Lewis, todo. 747 00:49:43,560 --> 00:49:45,519 ¿Qué sabe usted sobre Blenheim Vale? 748 00:49:45,520 --> 00:49:46,639 Cuando todo eso estaba pasando, 749 00:49:46,640 --> 00:49:48,959 usted todavía estaba golpeando a cabo fruta y verdura al por mayor. 750 00:49:48,960 --> 00:49:51,040 ¿Quién te arrastró a ello? 751 00:49:52,320 --> 00:49:54,679 Deberías haberme aceptado esa bebida, Fred. 752 00:49:54,680 --> 00:49:57,039 Por supuesto. 753 00:49:57,040 --> 00:49:59,919 Tienes un dedo en todos los pasteles, entonces, ¿Arthur? 754 00:49:59,920 --> 00:50:02,599 ¿Es eso lo que Mickey Flood vino a Oxford a contarme? 755 00:50:02,600 --> 00:50:04,999 Mickey siempre fue un bocazas. 756 00:50:05,000 --> 00:50:07,319 Entonces, ¿qué es? ¿Tartas y drogas? Sobre tu marca. 757 00:50:07,320 --> 00:50:10,519 La gente quiere lo que quiere. No hago ningún juicio moral. 758 00:50:10,520 --> 00:50:13,719 No, sólo un buen beneficio como cualquier ponce o pusher. 759 00:50:13,720 --> 00:50:17,239 ¿Quién lo hizo por Mickey? ¿El mismo que vino después de Ronnie Box? 760 00:50:17,240 --> 00:50:18,599 Len Drury's tripehounds. 761 00:50:18,600 --> 00:50:22,759 A veces se gana, a veces se pierde. Siempre hay muchos más soldados en la caja. 762 00:50:22,760 --> 00:50:24,479 Esto no tiene que ser difícil, Fred. 763 00:50:24,480 --> 00:50:26,799 A Arthur le gustaría ayudarte. ¿Verdad, Arthur? 764 00:50:26,800 --> 00:50:28,999 Bueno, estoy seguro de que podemos llegar a algún acuerdo 765 00:50:29,000 --> 00:50:31,719 tan pronto como oigamos que Blenheim Vale ha sido liquidado. 766 00:50:31,720 --> 00:50:35,439 ¿Cuál fue tu papel en todo eso, ¿Arthur? Sólo por interés. 767 00:50:35,440 --> 00:50:38,759 Clive Deare y yo, vinimos juntos, la misma ingesta. 768 00:50:38,760 --> 00:50:42,759 Yo tenía el ingenio y él tenía el acento para abrir puertas. 769 00:50:42,760 --> 00:50:45,439 No son mejores que nosotros, Fred. 770 00:50:45,440 --> 00:50:48,279 Simplemente llevan mucho más tiempo en esto. 771 00:50:48,280 --> 00:50:50,679 No me extraña que no quieras que que salga. 772 00:50:50,680 --> 00:50:53,679 Tartas y droga es una cosa, ¡pero niños! 773 00:50:53,680 --> 00:50:55,799 Tú sólo haz tu parte, Fred. 774 00:50:55,800 --> 00:50:59,559 ¿Y si no me importa a cerrar Blenheim Vale? 775 00:50:59,560 --> 00:51:04,039 Un padre debe bailar con su hija en su boda. 776 00:51:04,040 --> 00:51:07,359 ¿Tú qué? No te hagas el valiente, Fred. 777 00:51:07,360 --> 00:51:10,519 Es sólo ser el hermano de Charlie lo que te ha mantenido sobre la tierra. 778 00:51:10,520 --> 00:51:12,240 Pero no siempre se sale con la suya. 779 00:51:16,360 --> 00:51:19,679 Todavía tienes algo mío. Lo quiero de vuelta en efectivo. 780 00:51:19,680 --> 00:51:21,759 En cuanto sepamos que está hecho. 781 00:51:21,760 --> 00:51:23,479 ¿Y Morse? 782 00:51:23,480 --> 00:51:25,519 Lo pondré en su sitio. 783 00:51:25,520 --> 00:51:28,800 Hazlo tú. O lo haremos nosotros. 784 00:51:29,880 --> 00:51:32,920 Charlie. Vendrá en un minuto. 785 00:51:34,600 --> 00:51:36,599 Bueno, no soy nadie que se interponga entre hermanos. 786 00:51:41,320 --> 00:51:44,199 Entonces hago: "Si alguno de los aquí presentes conoce algún impedimento legal 787 00:51:44,200 --> 00:51:47,439 "por qué este hombre y esta mujer no pueden ser unidos en santo matrimonio, 788 00:51:47,440 --> 00:51:49,599 "que hablen ahora o callen para siempre". 789 00:51:49,600 --> 00:51:51,519 Y esperemos que nadie diga nada. 790 00:51:51,520 --> 00:51:53,919 La parte de tu padre no es terriblemente complicado. 791 00:51:53,920 --> 00:51:56,159 Todo lo que tiene que hacer es llevar a la novia al altar 792 00:51:56,160 --> 00:51:58,679 y cuando digo: "¿Quién da a esta mujer para casarse con este hombre?" 793 00:51:58,680 --> 00:52:00,599 responde... 794 00:52:00,600 --> 00:52:03,079 Lo hago. Y luego vuelve a su asiento. 795 00:52:03,080 --> 00:52:05,719 Y luego tenemos el intercambio de votos. 796 00:52:05,720 --> 00:52:07,879 Y entonces preguntaré, "¿Quién tiene el anillo?" 797 00:52:07,880 --> 00:52:10,279 Es anillo, es, singular, ¿en lugar de anillos? 798 00:52:10,280 --> 00:52:11,679 Sí. Sí, lo es. 799 00:52:11,680 --> 00:52:14,439 Y el padrino se adelanta y coloca el anillo en la Biblia abierta 800 00:52:14,440 --> 00:52:15,559 y ya tienes tu parte hecha. 801 00:52:15,560 --> 00:52:18,800 ¿Crees que podrás hacerlo? Lo haré lo mejor que pueda. 802 00:52:20,840 --> 00:52:23,319 De toda la gente, Charlie. ¿Crees que tuve elección? 803 00:52:23,320 --> 00:52:25,439 Lott te puso a pedirme dinero. 804 00:52:25,440 --> 00:52:28,519 ¿Para qué? Para que siempre tuviera algo sobre mí si lo necesitaba. 805 00:52:28,520 --> 00:52:30,359 Haz lo que él quiera. 806 00:52:30,360 --> 00:52:32,639 Te vas a mudar a Carshall después de la boda. 807 00:52:32,640 --> 00:52:34,079 ¿Qué es Blenheim Vale para ti? 808 00:52:34,080 --> 00:52:36,839 Es gente asesinada, mujeres y niños. 809 00:52:36,840 --> 00:52:39,079 Los hijos de los demás. Cristo. 810 00:52:39,080 --> 00:52:41,919 ¿Para esto nos criaron? ¿Tú, yo y Billy? 811 00:52:41,920 --> 00:52:44,599 Mirar por el número uno. Para eso nos educaron. 812 00:52:44,600 --> 00:52:46,519 Al final de un cinturón. 813 00:52:46,520 --> 00:52:48,719 Sólo quería aclarar algo, Fred. 814 00:52:48,720 --> 00:52:51,199 Agacha la maldita cabeza. 815 00:53:00,600 --> 00:53:03,200 ¡Vamos, vamos! 816 00:53:15,800 --> 00:53:16,920 ¿Charlie? 817 00:53:21,640 --> 00:53:22,920 ¿Charlie? 818 00:53:41,560 --> 00:53:45,479 Eso salió bien, pensé. Sí. 819 00:53:45,480 --> 00:53:49,120 ¿Sam está bien? No parece él mismo. Creo que sí. 820 00:53:50,680 --> 00:53:52,040 ¿Se encuentra bien? 821 00:53:53,200 --> 00:53:54,520 Mira... 822 00:53:55,680 --> 00:54:00,040 si hubieras cambiado de opinión, no pensaría menos de ti. 823 00:54:02,280 --> 00:54:05,799 Nunca he estado más seguro de nada en mi vida. 824 00:54:05,800 --> 00:54:07,080 Vamos. 825 00:54:16,360 --> 00:54:18,280 Parece que fue ayer estábamos en la escuela. 826 00:54:20,280 --> 00:54:22,000 Entonces, ¿qué has estado haciendo contigo mismo? 827 00:54:23,680 --> 00:54:25,439 Oh, ya sabes. 828 00:54:25,440 --> 00:54:28,479 Deberíamos ir a tomar algo una noche. Ponernos al día. 829 00:54:28,480 --> 00:54:30,439 ¿Dónde has estado? 830 00:54:30,440 --> 00:54:33,159 Aquí y allá. En ningún sitio en particular. 831 00:54:34,560 --> 00:54:36,839 Mira, yo... Dije que conocería a alguien. 832 00:54:36,840 --> 00:54:38,760 Déjame llevarte. No, no, no. No pasa nada. 833 00:55:18,680 --> 00:55:22,319 Ahora, sé que muchos de ustedes aquí en Castle Gate... 834 00:55:22,320 --> 00:55:25,519 .. y anteriormente en Cowley 835 00:55:25,520 --> 00:55:31,119 disfrutado de una larga y feliz asociación con mi predecesor... 836 00:55:31,120 --> 00:55:32,639 Morse. 837 00:55:32,640 --> 00:55:35,639 '¿Puedo verte en el Mail? Ha llegado otro'. 838 00:55:35,640 --> 00:55:38,839 Con una frase en latín, díselo. Con una frase en latín. 839 00:55:38,840 --> 00:55:40,879 ¿Para cuándo es? 840 00:55:40,880 --> 00:55:43,959 Mañana. Igual que los otros. Para un Dr. Fortescue. 841 00:55:43,960 --> 00:55:46,519 Bueno, claramente no se ha dado cuenta que hemos descifrado su patrón, 842 00:55:46,520 --> 00:55:48,679 si no, lo habría cambiado. Gracias. 843 00:55:48,680 --> 00:55:52,599 ...pido a todos que nos comprometamos con nuestro trabajo y espero... 844 00:55:52,600 --> 00:55:55,199 Es la señorita Frazil, dijo que había otro aviso de muerte. 845 00:55:55,200 --> 00:55:57,959 ¿Qué es eso, Detective Alguacil? Detective Sargento, señor. 846 00:55:57,960 --> 00:56:01,079 Es un asunto de cierta urgencia. Un caso en curso, señor. 847 00:56:01,080 --> 00:56:03,479 El número de la funeraria, lo ha usado antes. 848 00:56:03,480 --> 00:56:04,800 ¿Quién es la víctima prevista? 849 00:56:13,640 --> 00:56:14,760 ¿Por qué yo? 850 00:56:15,880 --> 00:56:18,519 Hasta ahora, todas las víctimas de este individuo 851 00:56:18,520 --> 00:56:22,439 han expresado opiniones firmes en los periódicos. 852 00:56:22,440 --> 00:56:25,719 ¿Entraría usted en esa categoría? No. 853 00:56:25,720 --> 00:56:28,839 Quiero decir, di una entrevista al Mail a principios de este año... 854 00:56:28,840 --> 00:56:30,040 ¿Sobre qué? 855 00:57:47,720 --> 00:57:50,000 Me di cuenta que estabas echando un ojo al Mail. 856 00:57:50,960 --> 00:57:53,279 Así que tuve que ir al Oxford Times para eso. 857 00:57:53,280 --> 00:57:54,959 Bueno, cualquiera en el Times sabría 858 00:57:54,960 --> 00:57:56,760 si un policía local hubiera sido asesinado. 859 00:57:58,320 --> 00:58:02,519 Un viejo amigo es cajista allí. Lo deslizó para mí en el QT. 860 00:58:02,520 --> 00:58:06,199 Bueno, mira, sea lo que sea de lo que se trate, está terminado. 861 00:58:06,200 --> 00:58:08,279 Tenemos el lugar rodeado. 862 00:58:12,320 --> 00:58:14,799 Estarán vigilando el exterior, 863 00:58:14,800 --> 00:58:16,679 esperando a que aparezca. 864 00:58:16,680 --> 00:58:18,199 Excepto que ya estoy aquí. 865 00:58:18,200 --> 00:58:20,799 Así que mientras no responda a eso, 866 00:58:20,800 --> 00:58:23,839 van a seguir pensando que no estoy aquí. 867 00:58:23,840 --> 00:58:25,240 A menos que... 868 00:58:26,920 --> 00:58:29,999 ...podría ser tu gente llamando para advertirte 869 00:58:30,000 --> 00:58:32,600 que alguien se ha dado cuenta tu noticia de muerte en el Times. 870 00:58:34,400 --> 00:58:38,120 Me hubiera gustado conseguir unos cuantos más antes de que alguien se diera cuenta. 871 00:58:39,320 --> 00:58:44,239 Entonces te vi en Neptune House y eso cambió las cosas. 872 00:58:52,960 --> 00:58:56,279 Entonces, ¿qué? Fortescue era sólo un cebo, ¿no? 873 00:58:56,280 --> 00:59:00,039 Usaste este número para Claypole's, sabiendo que yo lo sabía. 874 00:59:00,040 --> 00:59:01,839 No podía estar seguro, 875 00:59:01,840 --> 00:59:04,599 pero esperaba que quisieras ser el que me arrestara. 876 00:59:11,720 --> 00:59:14,719 ¡Sáquenlo de aquí! ¡Sáquenlo de aquí! 877 00:59:14,720 --> 00:59:17,079 ¿Estás bien? ¡Suéltame! ¡Eres un inútil! 878 00:59:17,080 --> 00:59:18,439 ¿Estás herido? ¡Inútil! 879 00:59:18,440 --> 00:59:21,199 ¡Espósenlo! ¡Estoy haciendo tu trabajo por ti! 880 00:59:21,200 --> 00:59:23,199 ¡Inútil! ¡Suéltame! 881 00:59:23,200 --> 00:59:24,480 Maldita sea. 882 00:59:28,640 --> 00:59:30,559 Entonces, ¿quién es? 883 00:59:30,560 --> 00:59:33,439 Su nombre es John Bingley, Señor. Es una especie de manitas, 884 00:59:33,440 --> 00:59:36,439 con un contrato para mantener tiendas y oficinas, 885 00:59:36,440 --> 00:59:38,879 algunas de las cuales sabía que estaban desocupadas. 886 00:59:38,880 --> 00:59:41,479 Presumiblemente, son los números de teléfono números de esas propiedades 887 00:59:41,480 --> 00:59:43,719 que dio al Mail. Sobre su tamaño, señor. 888 00:59:45,040 --> 00:59:47,039 Así que podría hacerse pasar por Claypole's undertakers 889 00:59:47,040 --> 00:59:48,879 cuando llamaron para confirmar el fallecimiento. 890 00:59:48,880 --> 00:59:51,159 ¿Qué pasa con las tarjetas de pésame en las ofrendas florales? 891 00:59:51,160 --> 00:59:55,079 Está casado con una florista que hizo los funerales de los hombres que asesinó. 892 00:59:55,080 --> 00:59:58,239 Parece probable que sustituyera sus propios mensajes escritos a mano 893 00:59:58,240 --> 00:59:59,679 para los auténticos. 894 00:59:59,680 --> 01:00:01,999 Vamos a sujetarla antes de hablar con él, 895 01:00:02,000 --> 01:00:04,400 pero no tenemos ninguna razón para pensar que ella es parte de esto. 896 01:00:05,800 --> 01:00:07,520 Sabía que algo no estaba bien con él. 897 01:00:08,640 --> 01:00:11,639 Después de 36 años, claro que sí. Nunca ha tenido razón. 898 01:00:11,640 --> 01:00:13,999 Pero se te echa el tiempo encima, ¿no? 899 01:00:14,000 --> 01:00:16,999 Igual que su padre. ¿Su padre? 900 01:00:17,000 --> 01:00:20,759 Cantero monumental. Estatuas, lápidas. 901 01:00:20,760 --> 01:00:24,439 Entrenó a John, pero nunca le gustó. 902 01:00:24,440 --> 01:00:26,559 Allí aprendió latín. 903 01:00:26,560 --> 01:00:28,679 Son todas las noticias, ya ves. ¿Qué noticias? 904 01:00:28,680 --> 01:00:30,279 TV, radio. 905 01:00:30,280 --> 01:00:33,279 Sentado allí, mañana, tarde y noche, despotricando y desvariando. 906 01:00:33,280 --> 01:00:35,799 "Este es un sangrador. Ese es un sangrador". 907 01:00:35,800 --> 01:00:36,879 ¡Y los papeles también! 908 01:00:36,880 --> 01:00:39,919 Los asiáticos. Fue cuando ellos se mudaron al lado, ya ves. 909 01:00:39,920 --> 01:00:42,999 Lo siento. ¡Creo que voy a vomitar! 910 01:00:48,200 --> 01:00:50,279 Quiero decir, por derecho, 911 01:00:50,280 --> 01:00:51,840 deberías agradecérmelo. 912 01:00:52,880 --> 01:00:56,679 He librado al mundo de dos personas muy peligrosas. 913 01:00:56,680 --> 01:00:58,319 ¿Ah, sí? ¿Qué te parece? 914 01:00:58,320 --> 01:01:00,719 ¿No leíste sus cartas? 915 01:01:00,720 --> 01:01:03,279 El veneno que están empujando. 916 01:01:03,280 --> 01:01:07,159 La gente empapándose de sus paparruchas, bebiendo en su sucio pozo. 917 01:01:07,160 --> 01:01:09,999 ¿Qué pozo es ese? ¿Qué pozo? El pozo socialista. 918 01:01:10,000 --> 01:01:11,399 El pozo marxista. 919 01:01:11,400 --> 01:01:14,639 Maricas sin Dios dirigiéndolo todo. Ese es el mundo que quieren. 920 01:01:14,640 --> 01:01:16,799 Cada hombre un marica, ¡cada mujer una puta pintada! 921 01:01:16,800 --> 01:01:18,279 ¿Es eso lo que piensas? 922 01:01:18,280 --> 01:01:22,240 ¿No? La píldora, claro, planificación familiar. 923 01:01:23,320 --> 01:01:26,040 Quieren destruir la familia, ese es el verdadero plan. 924 01:01:27,160 --> 01:01:30,079 ¡Una familia! Érase una vez una familia, 925 01:01:30,080 --> 01:01:32,799 una madre y un padre y te casaste por la iglesia, 926 01:01:32,800 --> 01:01:34,479 ante los ojos de Dios. 927 01:01:34,480 --> 01:01:37,159 "Niño amoroso", así es como los llaman. ¡Jesús! 928 01:01:37,160 --> 01:01:39,559 En mis tiempos, la gente conocía la palabra correcta para eso. 929 01:01:39,560 --> 01:01:41,959 Son estos paquetes de vacaciones a las que van. 930 01:01:41,960 --> 01:01:44,079 Lo he visto, está en todos los periódicos. 931 01:01:44,080 --> 01:01:46,919 No es tan malo que ellos... se olvidan de sí mismos por ahí, 932 01:01:46,920 --> 01:01:49,959 ahora quieren traerlo todo aquí. ¿Traer qué? 933 01:01:49,960 --> 01:01:52,879 Dagos, wops, ranas, la escoria del continente. ¿Sí? 934 01:01:52,880 --> 01:01:54,999 ¿Es eso cierto? Sí. 935 01:01:55,000 --> 01:01:58,119 Esa traición que Heath firmó, La Ley de las Comunidades Europeas. 936 01:01:58,120 --> 01:02:00,159 Ha abierto la puerta de par en par. 937 01:02:00,160 --> 01:02:02,599 Y no se detendrá ahí, recuerda mis palabras. 938 01:02:02,600 --> 01:02:06,159 Antes de que te des cuenta, estaremos invadidos de negros, marrones, 939 01:02:06,160 --> 01:02:08,919 amarillos, todos los tonos intermedios. 940 01:02:08,920 --> 01:02:10,519 Mahometanos, judíos. 941 01:02:10,520 --> 01:02:13,279 Y todos estaban a favor. ¿Los hombres que mataste? 942 01:02:13,280 --> 01:02:15,560 No hombres. ¡Traidores! 943 01:02:19,680 --> 01:02:22,240 Decir que eras inglés... 944 01:02:24,280 --> 01:02:28,159 ...solía ser la mayor afirmación que un hombre podía hacer. 945 01:02:28,160 --> 01:02:29,799 Solía significar algo. 946 01:02:29,800 --> 01:02:30,839 Ahora, cuando la gente lo dice, 947 01:02:30,840 --> 01:02:32,959 es como si hubiera algo de lo que avergonzarse. 948 01:02:32,960 --> 01:02:34,440 ¡Bueno, no me avergüenzo! 949 01:02:36,600 --> 01:02:38,440 Soy inglés y estoy orgulloso de ello. 950 01:02:44,480 --> 01:02:46,079 ¿Quién se lo esperaba? 951 01:02:46,080 --> 01:02:48,159 Eso sí, parece muy tomado. 952 01:02:48,160 --> 01:02:49,839 No puedo culparle. 953 01:02:49,840 --> 01:02:52,119 La saqué un par de veces una vez, ya sabes. 954 01:02:52,120 --> 01:02:54,559 No creo que me hayan dado ni un beso de buenas noches. 955 01:02:54,560 --> 01:02:57,279 ¿Es eso cierto? Sí. 956 01:02:57,280 --> 01:03:00,800 Aquellos días, sólo buscaba un poco de chasquido, crujido y estallido. 957 01:03:02,560 --> 01:03:04,519 Siempre hubo más en ella que eso. 958 01:03:04,520 --> 01:03:07,479 Bueno, todo esto es muy bonito, debo decir. 959 01:03:07,480 --> 01:03:09,319 ¿Me perdí a la stripper? 960 01:03:09,320 --> 01:03:11,439 Sé que todo es tradicional, pero espero que sí. 961 01:03:11,440 --> 01:03:14,879 Toda esa carne. Tengo suficiente de eso en el trabajo. 962 01:03:14,880 --> 01:03:17,199 ¿Cuándo vas a sentar la cabeza, entonces, Doc? 963 01:03:17,200 --> 01:03:19,399 Oh, estoy bastante asentado, gracias, Peter. 964 01:03:19,400 --> 01:03:21,359 Casado con la funeraria. 965 01:03:21,360 --> 01:03:24,599 ¿Quién va a aguantarme apestando a formol? 966 01:03:24,600 --> 01:03:27,399 Aunque he estado pensando en tener un perro. 967 01:03:27,400 --> 01:03:30,199 Bueno, supongo que no querría las sobras, ¿verdad? 968 01:03:30,200 --> 01:03:33,319 ¿Estás consumiendo, traficando o ambas cosas? 969 01:03:33,320 --> 01:03:36,879 Sea lo que sea, se cayó de tu abrigo. ¿Qué te importa? 970 01:03:36,880 --> 01:03:38,999 Estás bajo mi techo. 971 01:03:39,000 --> 01:03:40,959 ¿Crees que quiero que ese tipo que venga? 972 01:03:40,960 --> 01:03:44,679 Tengo que pensar en tu madre. ¡Para! ¿Entendido? 973 01:03:44,680 --> 01:03:48,079 O te clavaré y maldita sea la sangre. 974 01:03:48,080 --> 01:03:50,959 ¡Aquí está, mira! ¡Mi padrino! 975 01:03:50,960 --> 01:03:52,879 ¡Mi mejor amigo! 976 01:03:52,880 --> 01:03:56,479 Yo estaba de uniforme, me llevó al CID, 977 01:03:56,480 --> 01:03:58,639 Detective en funciones. 978 01:03:58,640 --> 01:04:00,319 Nunca miré atrás. 979 01:04:00,320 --> 01:04:02,399 Y todo se debe a él. 980 01:04:02,400 --> 01:04:03,960 ¡No te alejes de mí! 981 01:04:05,080 --> 01:04:07,719 ¡Sam! ¡Sam! ¡Whoa-whoa-whoa! Papá, lo siento. 982 01:04:07,720 --> 01:04:09,319 Papá... No. 983 01:04:09,320 --> 01:04:11,839 No, estás... estás bien, hijo. Estás bien. 984 01:04:11,840 --> 01:04:13,319 No se preocupe. Para y tómate algo. 985 01:04:13,320 --> 01:04:14,999 Déjalo ir, Jim. Déjalo ir. 986 01:04:15,000 --> 01:04:17,039 ¿Necesita asistencia médica? 987 01:04:17,040 --> 01:04:20,639 No, usted... está bien, Doctor. 988 01:04:20,640 --> 01:04:24,519 Aunque, eh, un whisky grande podría aliviarte. 989 01:04:24,520 --> 01:04:26,959 Sí. 990 01:04:26,960 --> 01:04:28,639 ¿Estás bien? Sí. 991 01:04:28,640 --> 01:04:32,439 ¿De qué iba eso? Oh... nada. 992 01:04:32,440 --> 01:04:34,439 Uno de más es todo. 993 01:04:34,440 --> 01:04:37,280 Bueno, al menos ahora somos una despedida de soltero, ¿verdad? 994 01:04:46,960 --> 01:04:48,920 Entonces, ¿qué vas a hacer? 995 01:04:50,520 --> 01:04:54,279 Brillante fuera, el viejo, Extraño a Kidlington. 996 01:04:54,280 --> 01:04:56,839 ¿Dónde te deja eso? 997 01:04:56,840 --> 01:04:59,879 No estoy seguro de que me deja en cualquier lugar. Hmm. 998 01:04:59,880 --> 01:05:02,119 Te diré dónde te deja. 999 01:05:02,120 --> 01:05:04,920 Hombre raro, como siempre. 1000 01:05:06,640 --> 01:05:07,960 Deberías volver conmigo. 1001 01:05:09,760 --> 01:05:11,399 ¿A qué? ¿A América? 1002 01:05:11,400 --> 01:05:15,559 Ve al oeste, joven. Es un país grande. 1003 01:05:15,560 --> 01:05:18,799 En algún lugar un hombre puede empezar de nuevo. 1004 01:05:18,800 --> 01:05:23,000 Cielos tan grandes que apenas recuperar el aliento para mirarlos. 1005 01:05:25,040 --> 01:05:26,799 Todo suena maravilloso. 1006 01:05:26,800 --> 01:05:28,720 Pero, no, eso no es para mí. 1007 01:05:30,000 --> 01:05:31,160 ¿Por qué no? 1008 01:05:33,640 --> 01:05:35,000 No lo entiendo. 1009 01:05:36,240 --> 01:05:39,239 Estás por tu cuenta, no tienes ataduras. 1010 01:05:39,240 --> 01:05:41,200 ¿Qué te retiene aquí? 1011 01:05:50,880 --> 01:05:52,719 Es el Detective Sargento Morse, 1012 01:05:52,720 --> 01:05:55,719 Llamé antes sobre la hoja de servicios de ACC Deare. 1013 01:05:55,720 --> 01:05:58,119 Sí, hemos sacado eso para ti de los archivos. 1014 01:05:58,120 --> 01:06:00,599 'Si quieres pasarte, puede verlo en las instalaciones. 1015 01:06:00,600 --> 01:06:02,600 Pero me temo que no puede salir del edificio. 1016 01:06:05,600 --> 01:06:08,919 Entonces, ¿de qué no podíamos hablar en la fábrica? 1017 01:06:08,920 --> 01:06:10,400 Lionel Godfrey Chambers. 1018 01:06:11,560 --> 01:06:14,319 El dueño de Blenheim Vale, ¿está en las Bermudas? 1019 01:06:14,320 --> 01:06:16,359 Bueno, la empresa sí. 1020 01:06:16,360 --> 01:06:18,519 Entonces, ¿qué pasa con este Chambers? Le he encontrado. 1021 01:06:18,520 --> 01:06:21,440 ¿Dónde? Aquí. 1022 01:06:23,800 --> 01:06:28,879 Fallecido el 23 de mayo de 1920, cinco días de edad. 1023 01:06:28,880 --> 01:06:31,360 Difteria, según su certificado de defunción. 1024 01:06:33,080 --> 01:06:34,959 ¿Ahí llegaste esta mañana? Mm. 1025 01:06:34,960 --> 01:06:36,839 También conseguí una copia de su certificado de nacimiento 1026 01:06:36,840 --> 01:06:38,199 y no soy el primero en hacerlo. 1027 01:06:38,200 --> 01:06:41,119 Una identidad ficticia. 1028 01:06:41,120 --> 01:06:43,279 Como un largo y firme fraude. Mm. 1029 01:06:43,280 --> 01:06:45,719 Hmm. Encuentra un niño muerto de tu edad, 1030 01:06:45,720 --> 01:06:48,519 solicita "tu" certificado de nacimiento, que has perdido. 1031 01:06:48,520 --> 01:06:50,559 Entonces úsalo para conseguir un pasaporte, 1032 01:06:50,560 --> 01:06:52,479 y a partir de ahí, el mundo es tu ostra. 1033 01:06:52,480 --> 01:06:55,679 Para crear empresas falsas como Centavo Holdings. 1034 01:06:55,680 --> 01:06:57,920 Podría tener identidades falsas por todo el mundo. 1035 01:06:59,080 --> 01:07:02,119 ¿Qué te hace pensar que es este Lionel Godfrey Chambers? 1036 01:07:02,120 --> 01:07:04,479 Porque su tumba está adyacente a una parcela familiar 1037 01:07:04,480 --> 01:07:06,000 de alguien que ambos conocemos. 1038 01:07:10,200 --> 01:07:13,519 Ahora, miré en el historial de servicio de Arthur Lott. 1039 01:07:13,520 --> 01:07:16,919 Fue cadete con ACC Deare, subieron juntos. 1040 01:07:16,920 --> 01:07:18,720 Incluso fue su cartero durante un tiempo. 1041 01:07:20,040 --> 01:07:22,679 No sé lo que tiene en Vicios, 1042 01:07:22,680 --> 01:07:25,159 pero apuesto una libra a un centavo está metido hasta el cuello 1043 01:07:25,160 --> 01:07:26,720 con Deare en Blenheim Vale. 1044 01:07:30,840 --> 01:07:31,960 Lo sé, lo vi. 1045 01:07:34,400 --> 01:07:36,279 ¿Lott? ¿Cuándo? 1046 01:07:36,280 --> 01:07:38,000 No importa. 1047 01:07:40,040 --> 01:07:42,119 ¿Qué quería...? ¿Qué quería? 1048 01:07:42,120 --> 01:07:43,800 ¿Qué le parece? 1049 01:07:51,240 --> 01:07:52,880 Intenté dar una buena vuelta... 1050 01:07:54,760 --> 01:07:56,240 ...hace cuatro años. 1051 01:07:57,960 --> 01:08:00,040 Salió mal. 1052 01:08:01,200 --> 01:08:02,720 Me dejó abierto. 1053 01:08:03,880 --> 01:08:05,320 Charlie. 1054 01:08:08,560 --> 01:08:11,680 Eran los ahorros de nuestra vida, míos y de Win, todo lo que teníamos. 1055 01:08:13,800 --> 01:08:16,120 Y ahora están llamando su marcador. 1056 01:08:17,680 --> 01:08:20,040 Bueno, ¿cuál es el precio? Blenheim Vale. 1057 01:08:21,880 --> 01:08:23,880 Hago lo que quieren, me devuelven el dinero. 1058 01:08:26,320 --> 01:08:29,000 Quieren que lo apagues antes de ir a Carshall. 1059 01:08:30,800 --> 01:08:34,599 El caso sigue abierto. La investigación investigación se cierra. 1060 01:08:34,600 --> 01:08:35,680 Te conozco. 1061 01:08:37,360 --> 01:08:39,320 No lo harías sólo por dinero. 1062 01:08:42,160 --> 01:08:43,720 Te lo dije. 1063 01:08:45,920 --> 01:08:48,160 Llegan a ti a través de lo que amas. 1064 01:08:51,000 --> 01:08:52,400 ¡Familia! 1065 01:08:55,240 --> 01:08:57,080 Tienes que dejarlo pasar. 1066 01:08:59,040 --> 01:09:00,720 Por el bien de todos. 1067 01:09:36,160 --> 01:09:37,319 Cortarlo bien. 1068 01:09:37,320 --> 01:09:40,160 ¿A qué hora has quedado con Jim en la iglesia? 1069 01:09:47,040 --> 01:09:50,040 Vas a ser la novia más hermosa que jamás haya existido. 1070 01:09:51,480 --> 01:09:53,119 Porque eres mía. 1071 01:09:53,120 --> 01:09:55,959 Mamá. No me hagas enojar. 1072 01:09:55,960 --> 01:09:58,880 Siempre he estado orgulloso de ti. Siempre. 1073 01:09:59,880 --> 01:10:03,359 Y si alguna vez te he dejado pensar otra cosa, lo siento. 1074 01:10:06,840 --> 01:10:08,639 Vamos, mamá. El coche está aquí. 1075 01:10:08,640 --> 01:10:11,400 No te besaré. No quiero estropear tu maquillaje. 1076 01:10:15,480 --> 01:10:17,000 Sí, yo tampoco te besaré. 1077 01:10:19,200 --> 01:10:20,440 Pero te quiero, hermanita. 1078 01:10:21,880 --> 01:10:23,120 Tú también. 1079 01:10:51,000 --> 01:10:52,519 Superintendente Jefe. 1080 01:10:52,520 --> 01:10:55,239 Sólo Reginald, Srta. Frazil. Ahora soy un civil. 1081 01:10:55,240 --> 01:10:57,079 Esto es verdad. Señorita Frazil. 1082 01:10:57,080 --> 01:10:58,319 Hola. Buenos dias. 1083 01:10:58,320 --> 01:11:00,399 Si alguno de ustedes necesita un pañuelo, 1084 01:11:00,400 --> 01:11:01,760 Tengo un suministro abundante. 1085 01:11:05,480 --> 01:11:08,000 ¿Morse está contigo? No vendrá. 1086 01:11:10,640 --> 01:11:13,479 Es mi boda. ¿Qué quieres decir con que ¿que no va a venir? Tiene el anillo. 1087 01:11:13,480 --> 01:11:14,897 Está bien, tengo el anillo. 1088 01:11:16,040 --> 01:11:17,760 ¡Lo mataré! ¿Dónde está? 1089 01:11:46,480 --> 01:11:49,199 Te ha ido bien, entonces, College. 1090 01:11:49,200 --> 01:11:51,559 Detective Sargento. 1091 01:11:51,560 --> 01:11:53,999 Oh, no es sólo la crema que sube a la cima, entonces. 1092 01:11:54,000 --> 01:11:57,239 Bueno, claramente no. Sólo tú, ¿verdad? 1093 01:11:57,240 --> 01:12:00,119 Charlie envía sus disculpas, no pudo venir. 1094 01:12:00,120 --> 01:12:02,919 Por eso yo... Nunca me siento completamente vestida, 1095 01:12:02,920 --> 01:12:04,800 a menos que tenga un poco de seguro. 1096 01:12:09,880 --> 01:12:11,279 ¿Dónde está Fred? 1097 01:12:21,480 --> 01:12:22,839 'Tú y yo, entonces.' 1098 01:12:22,840 --> 01:12:24,519 A la hora de la verdad, ¿no pudo afrontarlo? 1099 01:12:24,520 --> 01:12:26,599 Te envió a hacer el trabajo sucio. 1100 01:12:26,600 --> 01:12:27,959 Algo así. 1101 01:12:27,960 --> 01:12:30,399 Qué buen costalero eres. 1102 01:12:30,400 --> 01:12:34,119 Sí, señor, no, señor, tres bolsas llenas, Señor. 1103 01:12:34,120 --> 01:12:35,320 ¿Verdad, Universidad? 1104 01:12:36,600 --> 01:12:39,879 Fred dijo que cortarías en bruto. No podías dejar pasar este lugar. 1105 01:12:39,880 --> 01:12:42,279 No. Es como te dije por teléfono. 1106 01:12:42,280 --> 01:12:45,799 El jueves se cuadró con el nuevo Superintendente Jefe. 1107 01:12:45,800 --> 01:12:47,719 Hemos terminado aquí. Bien. 1108 01:12:47,720 --> 01:12:50,080 Pero hay una cosa Me gustaría saber, sólo para mí. 1109 01:12:51,640 --> 01:12:52,959 ¿Quién mató a Andrew Lewis? 1110 01:12:52,960 --> 01:12:55,199 El chico estaba husmeando, debería haber mantenido su nariz fuera. 1111 01:12:55,200 --> 01:12:57,720 Sólo buscaba a su madre. Bueno... 1112 01:12:59,160 --> 01:13:00,479 ¿Quién lo hizo por ella? 1113 01:13:00,480 --> 01:13:03,079 ¿Landesman? Los muertos no cuentan cuentos. 1114 01:13:03,080 --> 01:13:06,199 ¿Y qué hay del pequeño ¿Peter Williams? 1115 01:13:06,200 --> 01:13:09,479 ¿Está enterrado aquí? No lo matamos, ¿por qué lo haríamos? 1116 01:13:09,480 --> 01:13:11,599 Bueno, por lo que sabía. 1117 01:13:11,600 --> 01:13:14,359 Con sus antecedentes, ¿quién le creería? 1118 01:13:14,360 --> 01:13:17,039 No, lo llevé por el camino Lincoln. 1119 01:13:17,040 --> 01:13:18,760 Verás, había una pareja allí, ellos, er... 1120 01:13:19,960 --> 01:13:22,640 Bueno, querían un niño propio. 1121 01:13:24,000 --> 01:13:26,160 Se llama Kennit, si mal no recuerdo. 1122 01:13:28,440 --> 01:13:30,959 Lo siento, señor, acaba de llegar. El cuerpo en The Drinker. 1123 01:13:30,960 --> 01:13:35,479 'Las huellas dactilares son para un Raymond Kennit alias Tomahawk.' 1124 01:13:35,480 --> 01:13:38,839 Yo diría que estamos casi terminados. ¿Está todo? 1125 01:13:38,840 --> 01:13:41,000 Todo allí. Muy bien, muéstrame. 1126 01:13:43,440 --> 01:13:45,679 Todos los ahorros de Fred. 1127 01:13:45,680 --> 01:13:48,039 No es mucho, ¿verdad? 1128 01:13:48,040 --> 01:13:50,319 Bueno, al menos fue venido honestamente. 1129 01:13:50,320 --> 01:13:51,919 ¡Argh! 1130 01:14:03,840 --> 01:14:05,719 Vamos. 1131 01:14:08,400 --> 01:14:09,999 Oh, realmente no pensaste 1132 01:14:10,000 --> 01:14:12,319 Iba a tirar dinero bueno después del malo, ¿verdad? 1133 01:14:12,320 --> 01:14:14,879 Esto era para Fred. 1134 01:14:14,880 --> 01:14:18,559 Ya que no está aquí, ¡tendrás que hacerlo tú! 1135 01:14:18,560 --> 01:14:21,679 No se preocupe. Pronto tendrá el suyo. 1136 01:14:21,680 --> 01:14:23,440 ¡Se te acabó el tiempo, Morse! 1137 01:14:27,960 --> 01:14:29,599 ¿Están contigo? 1138 01:14:29,600 --> 01:14:32,520 No estamos con nadie. Su negocio contigo es asunto suyo. 1139 01:14:34,760 --> 01:14:36,919 Te hemos estado buscando desde que apuñalaron a Cochise 1140 01:14:36,920 --> 01:14:38,039 en Camden. 1141 01:14:38,040 --> 01:14:40,199 ¡Apártense! ¡Soy inspector de policía! 1142 01:14:40,200 --> 01:14:41,480 Sabemos quién eres. 1143 01:14:44,400 --> 01:14:47,799 Pareces una princesa sacada de un cuento de hadas. 1144 01:14:47,800 --> 01:14:49,519 Ah. 1145 01:14:49,520 --> 01:14:52,599 Estás bien. Sí. 1146 01:15:06,400 --> 01:15:09,119 Ooh, mejor la encuentro. Ahi esta. 1147 01:15:09,120 --> 01:15:10,679 Sí, claro. 1148 01:15:10,680 --> 01:15:13,400 MÚSICA: 'Brown Sugar de The Rolling Stones 1149 01:15:21,360 --> 01:15:25,000 MÚSICA: 'The Wonder Of You de Elvis Presley 1150 01:15:32,320 --> 01:15:34,360 No me digas. Trabaja. 1151 01:15:35,840 --> 01:15:37,840 Le pido disculpas, señorita... 1152 01:15:39,640 --> 01:15:42,279 Sabes, no creo que me hayas llamado por mi nombre. 1153 01:15:42,280 --> 01:15:45,400 ¿No es así? No. 1154 01:15:46,920 --> 01:15:50,479 Bueno, probablemente sea lo mejor. ¿Qué te parece? 1155 01:15:50,480 --> 01:15:53,519 Porque si lo hubiera dicho una vez en voz alta, 1156 01:15:53,520 --> 01:15:55,960 No creo que que nunca hubiera sido capaz de parar. 1157 01:15:59,920 --> 01:16:02,800 La verdad es que... que te quiero. 1158 01:16:05,600 --> 01:16:09,440 Te he amado desde el primer momento en que abriste esa puerta. 1159 01:16:15,120 --> 01:16:16,640 Debería habértelo dicho. 1160 01:16:17,840 --> 01:16:21,280 Debería haber dicho algo. Debería haber dicho algo. 1161 01:16:23,080 --> 01:16:24,880 Pero ahora es demasiado tarde. 1162 01:16:32,760 --> 01:16:34,479 No. 1163 01:16:34,480 --> 01:16:36,520 No lo es. 1164 01:17:01,040 --> 01:17:04,959 Sabes, no creo que me hayas llamado por mi nombre. 1165 01:17:04,960 --> 01:17:07,320 ¿No es así? No. 1166 01:17:08,280 --> 01:17:10,520 Por supuesto. 1167 01:17:11,760 --> 01:17:13,160 Sra. Strange. 1168 01:17:17,560 --> 01:17:19,199 Bueno, podrías darme un abrazo. 1169 01:17:19,200 --> 01:17:21,200 Un abrazo. Para la suerte. 1170 01:17:29,320 --> 01:17:31,319 Tranquilo, amigo. 1171 01:17:31,320 --> 01:17:33,359 Es una mujer casada que tienes ahí. 1172 01:17:33,360 --> 01:17:35,399 Muy bien, entonces, Joanie, deberíamos ponernos en marcha. 1173 01:17:35,400 --> 01:17:37,280 Dame un minuto con mamá. DE ACUERDO. 1174 01:17:40,600 --> 01:17:42,240 Mamá. 1175 01:17:43,880 --> 01:17:47,040 No puedo confiar en ti para nada, ¿verdad? ¿Qué ha pasado? 1176 01:17:48,120 --> 01:17:50,760 Lo siento, surgió algo. Trabajo. 1177 01:17:51,800 --> 01:17:53,200 Todo trabajo y nada de juego, colega. 1178 01:17:56,200 --> 01:17:57,999 Bien, creo que... ¿Vamos? 1179 01:17:58,000 --> 01:17:59,559 Sí, listo para el off. ¡Oh! 1180 01:17:59,560 --> 01:18:00,919 Señoras y señores, 1181 01:18:00,920 --> 01:18:03,519 por favor, diríjanse a la entrada principal, 1182 01:18:03,520 --> 01:18:06,039 donde los novios están a punto de partir. 1183 01:18:08,240 --> 01:18:11,480 MÚSICA: 'Rocket Man de Elton John 1184 01:18:15,680 --> 01:18:18,839 Dame las llaves, dame las llaves. ¿Qué? No, sólo he tenido dos. 1185 01:18:18,840 --> 01:18:20,280 No, yo conduzco. 1186 01:18:34,960 --> 01:18:36,720 Creo que estos son para ti. 1187 01:19:31,280 --> 01:19:33,839 Oh, he estado aquí tanto tiempo. 1188 01:19:33,840 --> 01:19:35,720 Todos esos años. 1189 01:19:37,520 --> 01:19:39,240 Sam y Joan. 1190 01:19:42,080 --> 01:19:43,839 Todo va muy rápido. 1191 01:19:43,840 --> 01:19:46,799 Fue demasiado rápido, Fred. 1192 01:19:46,800 --> 01:19:48,000 Ahora. 1193 01:19:49,080 --> 01:19:50,440 Ya está. 1194 01:19:51,480 --> 01:19:54,520 Tenemos mucho tiempo, tú y yo. 1195 01:19:56,000 --> 01:19:58,759 Haz que Sam se acomode y se enderece. Mm. 1196 01:19:58,760 --> 01:20:00,760 Estaremos bien como nueve peniques. 1197 01:20:02,720 --> 01:20:04,400 Aquí está mirando a usted. 1198 01:20:12,240 --> 01:20:13,760 Mejor no hacerles esperar. 1199 01:20:16,680 --> 01:20:20,159 Ah, Sra. Thursday. Esperaba encontrarla. 1200 01:20:20,160 --> 01:20:21,479 Pensé que estarías en el trabajo. 1201 01:20:21,480 --> 01:20:23,799 Tengo la tarde libre. Ensayo del coro en Blenheim. 1202 01:20:23,800 --> 01:20:25,479 ¿El palacio? Ooh. Mm. 1203 01:20:25,480 --> 01:20:27,519 Tenemos un ensayo general para un concierto que viene. 1204 01:20:27,520 --> 01:20:29,879 Bueno, me alegra ver que estás de vuelta en tus pies. 1205 01:20:29,880 --> 01:20:32,319 Hemos estado así de preocupados. 1206 01:20:32,320 --> 01:20:33,520 Espera. 1207 01:20:36,240 --> 01:20:39,000 El especial del miércoles. No comes lo suficiente. 1208 01:20:43,600 --> 01:20:46,360 No seas un extraño, sólo es Carshall. 1209 01:20:49,120 --> 01:20:50,720 Te echaré de menos igualmente. 1210 01:20:56,160 --> 01:20:58,760 Ooh, pregúntale a Sam sus noticias. 1211 01:21:06,920 --> 01:21:08,199 ¿Sam? 1212 01:21:11,320 --> 01:21:13,599 Tu mamá dijo que tienes noticias. Sí. 1213 01:21:13,600 --> 01:21:15,999 Voy a hacer una prueba para la policía. 1214 01:21:16,000 --> 01:21:18,920 Jim ha arreglado las cosas. Dos jueves de ronda. 1215 01:21:20,280 --> 01:21:23,039 No estoy seguro de que el mundo esté preparado para eso. 1216 01:21:23,040 --> 01:21:24,479 Buena suerte. 1217 01:21:24,480 --> 01:21:27,359 Sí, a ti también. Te veré allí, papá. 1218 01:21:27,360 --> 01:21:28,600 Sí. 1219 01:21:35,480 --> 01:21:38,920 Estoy esperando a a los de la mudanza, dales las llaves. 1220 01:21:40,280 --> 01:21:42,639 ¿Tardes libres? Sí, tengo coro. 1221 01:21:42,640 --> 01:21:45,159 ¿Tiempo para una pinta? 1222 01:21:45,160 --> 01:21:47,400 Sí, la mitad, tal vez. 1223 01:21:49,320 --> 01:21:52,439 Los motoristas habían estado buscando vengarse de Lott 1224 01:21:52,440 --> 01:21:54,720 desde que lo hizo para uno de los suyos en Camden. 1225 01:21:56,600 --> 01:21:59,280 ¿En qué estabas pensando, ¿salir ahí fuera por tu cuenta? 1226 01:22:01,600 --> 01:22:03,439 Fui a decirle que cerrábamos 1227 01:22:03,440 --> 01:22:04,920 la investigación de Blenheim Vale. 1228 01:22:05,880 --> 01:22:08,360 ¿Lo hiciste para quitármelo de encima? 1229 01:22:11,200 --> 01:22:13,999 ¿Y el chico? ¿Peter Williams? 1230 01:22:14,000 --> 01:22:16,439 Sé lo importante que era para ti y para Jakes. 1231 01:22:16,440 --> 01:22:17,920 Aún no lo han encontrado. 1232 01:22:19,000 --> 01:22:22,160 Bueno, alguien me dijo una vez que no todas las preguntas tienen respuesta. 1233 01:22:24,160 --> 01:22:29,040 El Peter Williams que Jakes conocía murió hace mucho tiempo. 1234 01:22:31,040 --> 01:22:33,760 Bueno, donde quiera que esté ahora, espero que esté en paz. 1235 01:22:35,440 --> 01:22:39,880 Los moteros lo hicieron por Lott, tal vez eso es una especie de justicia. 1236 01:22:42,200 --> 01:22:43,720 ¿Has visto lo que ha pasado? 1237 01:22:47,960 --> 01:22:49,160 ¿Y Charlie? 1238 01:22:51,360 --> 01:22:52,600 No lo sé. Lo siento. 1239 01:22:53,720 --> 01:22:55,559 Bueno... 1240 01:22:55,560 --> 01:22:58,599 Charlie siempre siguió su propio camino. 1241 01:22:58,600 --> 01:23:01,920 ¿Pero Lott? Se lo merecía. 1242 01:23:06,360 --> 01:23:08,240 ¿Y qué pasa con Tomahawk? 1243 01:23:11,000 --> 01:23:12,400 ¿Se lo merecía? 1244 01:23:14,760 --> 01:23:18,759 Les dije a los motoristas que era un informante registrado, 1245 01:23:18,760 --> 01:23:21,160 El hombre de Lott en el interior. 1246 01:23:24,640 --> 01:23:26,239 Con suerte, eso nos dará algo de tiempo, 1247 01:23:26,240 --> 01:23:29,720 que no intentarán inmediatamente encontrar a quien realmente lo mató. 1248 01:23:32,800 --> 01:23:35,839 No Sam, por supuesto, 1249 01:23:35,840 --> 01:23:37,360 aunque ese sea su botón. 1250 01:23:38,960 --> 01:23:42,320 Según el camarero, no estaba en no estaba en condiciones de defenderse. 1251 01:23:44,960 --> 01:23:46,240 Pero alguien más... 1252 01:23:48,320 --> 01:23:50,479 ...otra persona que sabía lo que hacía, 1253 01:23:50,480 --> 01:23:54,279 que había matado antes, en el ejército, dicen. 1254 01:23:54,280 --> 01:23:58,319 Alguien que llegó a casa esa noche irreconocible 1255 01:23:58,320 --> 01:24:00,439 como el capitán habría seguido al infierno. 1256 01:24:00,440 --> 01:24:02,840 Morse... No te conozco, viejo. 1257 01:24:09,040 --> 01:24:10,879 ¡Toma! 1258 01:24:10,880 --> 01:24:14,159 Trata en nuestro terreno, te van a machacar. 1259 01:24:14,160 --> 01:24:15,840 ¡Oye, déjalo! 1260 01:24:18,040 --> 01:24:21,160 En tu camino. ¡Lo haré por vosotros dos! 1261 01:24:24,840 --> 01:24:27,640 Instinto. Un minuto, estaba allí... 1262 01:24:29,320 --> 01:24:30,640 ...y al siguiente, no. 1263 01:24:33,440 --> 01:24:35,240 Lo habría hecho por Sam. 1264 01:24:36,920 --> 01:24:38,240 No me arrepiento. 1265 01:24:39,520 --> 01:24:41,160 Lo volvería a hacer en un instante. 1266 01:24:42,240 --> 01:24:43,360 Ese tipo. 1267 01:24:45,040 --> 01:24:46,160 ¡No era nada! 1268 01:24:47,240 --> 01:24:48,480 Estaba... 1269 01:24:52,200 --> 01:24:54,520 Era el hijo de alguien. 1270 01:24:56,840 --> 01:24:58,360 Pero no la mía. 1271 01:25:01,880 --> 01:25:03,200 No la mía. 1272 01:25:12,840 --> 01:25:14,760 ¿Quién más lo sabe? 1273 01:25:16,000 --> 01:25:17,120 Sólo nosotros. 1274 01:25:18,960 --> 01:25:21,519 Mira, lo que pasó con Lott 1275 01:25:21,520 --> 01:25:26,399 y lo que pasó en el patio queda entre nosotros. 1276 01:25:26,400 --> 01:25:30,760 Pero con este lote, es un ojo por ojo por ojo, no importa cuánto tiempo tome. 1277 01:25:32,720 --> 01:25:35,679 Nunca te han visto, pero conocen a Sam. 1278 01:25:35,680 --> 01:25:37,439 Si volviera, 1279 01:25:37,440 --> 01:25:40,679 si volvían a verle, 1280 01:25:40,680 --> 01:25:44,400 ni siquiera tú podrías defenderle contra esa turba. 1281 01:25:46,280 --> 01:25:48,480 Tiene que desaparecer. 1282 01:25:49,920 --> 01:25:51,360 Sí. 1283 01:25:54,280 --> 01:25:55,600 Y eso corre de mi cuenta. 1284 01:26:02,800 --> 01:26:04,320 Nos mudaremos a alguna parte... 1285 01:26:05,640 --> 01:26:07,760 .. mucho más lejos que Carshall. 1286 01:26:12,800 --> 01:26:14,560 ¿Y Joanie y Jim? 1287 01:26:16,760 --> 01:26:17,840 No. 1288 01:26:18,880 --> 01:26:21,480 No están conectados. Están a salvo. 1289 01:26:22,480 --> 01:26:23,560 ¿Vas a vigilar? 1290 01:26:26,960 --> 01:26:28,200 Siempre. 1291 01:26:48,800 --> 01:26:50,259 ¿Seguro que no quieres que te deje? 1292 01:26:51,240 --> 01:26:54,079 No, te perderás tu recital o lo que sea. 1293 01:26:54,080 --> 01:26:55,959 El entrenador lo hará. 1294 01:26:55,960 --> 01:26:57,800 Hay una cosa más. 1295 01:27:02,360 --> 01:27:03,920 Es tu dinero. 1296 01:27:05,320 --> 01:27:07,000 Todo. 1297 01:27:24,440 --> 01:27:26,360 Has salido bien. 1298 01:27:29,360 --> 01:27:30,840 Sabía que lo harías. 1299 01:27:34,360 --> 01:27:36,200 Eso sí, tuviste un buen profesor. 1300 01:27:37,760 --> 01:27:39,240 El mejor. 1301 01:27:44,280 --> 01:27:46,080 ¿Por qué no coges esto? 1302 01:27:47,680 --> 01:27:50,200 Puede que lo necesites si te quedas. 1303 01:28:07,920 --> 01:28:09,400 Bien, entonces. 1304 01:28:11,720 --> 01:28:13,160 Cuidado como vas. 1305 01:28:16,000 --> 01:28:17,880 Adiós, señor. 1306 01:28:22,960 --> 01:28:24,360 Endeavour. 1307 01:28:26,800 --> 01:28:28,240 Morse, Señor. 1308 01:28:29,600 --> 01:28:31,760 Sólo Morse. 1309 01:29:56,440 --> 01:29:59,640 "Nuestras juergas han terminado. 1310 01:30:00,920 --> 01:30:04,679 "Estos nuestros actores, como os predije, 1311 01:30:04,680 --> 01:30:09,400 "eran todos espíritus y se fundieron en aire... 1312 01:30:11,120 --> 01:30:12,880 "...en el aire. 1313 01:30:14,800 --> 01:30:18,119 "Y, como el tejido sin base de esta visión, 1314 01:30:18,120 --> 01:30:20,959 las torres cubiertas de nubes", 1315 01:30:20,960 --> 01:30:24,039 "los magníficos palacios, 1316 01:30:24,040 --> 01:30:25,839 "los templos solemnes 1317 01:30:25,840 --> 01:30:28,199 "el gran globo terráqueo 1318 01:30:28,200 --> 01:30:32,480 "Vosotros, todo lo que herede, se disolverá. 1319 01:30:34,160 --> 01:30:38,279 "Y, como este insustancial desfile se desvaneció, 1320 01:30:38,280 --> 01:30:40,800 "no dejes ni un estante. 1321 01:30:43,080 --> 01:30:46,360 "Somos tal material de la que están hechos los sueños... 1322 01:30:48,120 --> 01:30:52,400 "...y nuestra pequeña vida se redondea con un sueño". 1323 01:31:41,640 --> 01:31:43,920 ¿Ya está? Eso es. 99385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.