All language subtitles for DuckTales.2017.S01E04.The.Beagle.Birthday.Massacre.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,420 --> 00:00:02,830 ♪♪ 2 00:00:10,920 --> 00:00:11,960 Compass? 3 00:00:11,960 --> 00:00:13,920 CB radio? 4 00:00:13,920 --> 00:00:15,920 Sunscreen. 5 00:00:15,920 --> 00:00:17,750 Hot dog costumes! 6 00:00:17,750 --> 00:00:18,750 I'm sorry, what? 7 00:00:18,750 --> 00:00:20,920 You know, in case we get lost at sea 8 00:00:20,920 --> 00:00:22,210 and one of us-- probably Louie-- 9 00:00:22,210 --> 00:00:23,880 goes mad with hunger, we'll put these on! 10 00:00:23,880 --> 00:00:26,750 Louie hates hot dogs, so he probably won't eat us. 11 00:00:26,750 --> 00:00:29,750 Are you saying that Louie would rather eat us than hot dogs? 12 00:00:29,750 --> 00:00:31,040 I do hate hot dogs. 13 00:00:31,040 --> 00:00:33,170 I think we'll be good. 14 00:00:33,170 --> 00:00:34,290 [birds squawk] 15 00:00:34,290 --> 00:00:36,120 So what do you need me to do? 16 00:00:36,120 --> 00:00:38,080 I think that's everything. Louie's got the canteens, 17 00:00:38,080 --> 00:00:39,380 Dewey's got the paddles... 18 00:00:39,380 --> 00:00:41,750 Nautical leap! Yar! 19 00:00:41,750 --> 00:00:43,880 -Oof! -And nailed it. 20 00:00:43,880 --> 00:00:44,880 [fighting noises] 21 00:00:44,880 --> 00:00:46,580 Relax, we've taken this old kayak 22 00:00:46,580 --> 00:00:48,710 out dozens of times-- we got this. 23 00:00:48,710 --> 00:00:50,500 Maybe I could be in charge of the map. 24 00:00:50,500 --> 00:00:51,750 Oh, Huey always handles the map, 25 00:00:51,750 --> 00:00:53,500 thanks to old Captain Lost here. 26 00:00:53,500 --> 00:00:57,380 Hey! That's Captain Lost, sir, to you. 27 00:00:57,380 --> 00:00:59,380 Captain Lost! Captain Lost! 28 00:00:59,380 --> 00:01:03,710 [laughing] I don't know why we're laughing! 29 00:01:03,710 --> 00:01:05,120 Ah, it's this whole crazy story 30 00:01:05,120 --> 00:01:07,170 where we all went kayaking, and Louie-- 31 00:01:07,170 --> 00:01:08,540 Got lost? 32 00:01:08,540 --> 00:01:11,170 Yeah. You sorta had to be there, I guess. 33 00:01:11,170 --> 00:01:12,250 But now you will be! 34 00:01:14,790 --> 00:01:17,380 Onward, to adventure! 35 00:01:17,380 --> 00:01:21,040 -[all grunting] -Pardon me. 36 00:01:21,040 --> 00:01:22,790 Come on, why aren't we "to adventuring"? 37 00:01:22,790 --> 00:01:25,420 [gasps] Oof! 38 00:01:25,420 --> 00:01:27,880 I guess we never had to stick four people in this thing. 39 00:01:27,880 --> 00:01:29,380 Here, Webby, you can take my spot. 40 00:01:29,380 --> 00:01:31,460 -No, no, it's okay. -Are you sure? 41 00:01:31,460 --> 00:01:33,790 Yeah, I'll just go when you guys get back. 42 00:01:33,790 --> 00:01:37,920 Unless Captain Lost gets us lost again! 43 00:01:37,920 --> 00:01:40,080 Captain Lost! Captain Lost! 44 00:01:40,080 --> 00:01:43,080 It's just so fun to chant! 45 00:01:43,080 --> 00:01:45,830 [dramatic music] 46 00:01:51,380 --> 00:01:54,540 [reading] 47 00:01:57,830 --> 00:02:01,420 Looks like Webby's going out to sea after all. 48 00:02:03,880 --> 00:02:07,080 ♪ Life is like a hurricane ♪ 49 00:02:07,080 --> 00:02:09,710 ♪ Here in Duckburg ♪ 50 00:02:09,710 --> 00:02:12,420 ♪ Race cars, lasers, airplanes ♪ 51 00:02:12,420 --> 00:02:15,210 ♪ It's a duck-blur ♪ 52 00:02:15,210 --> 00:02:17,830 ♪ We might solve a mystery ♪ 53 00:02:17,830 --> 00:02:19,830 ♪ Or rewrite history ♪ 54 00:02:19,830 --> 00:02:22,920 ♪ Ducktales, whoo-ooh ♪ 55 00:02:22,920 --> 00:02:26,670 ♪ Every day they're out there making Ducktales ♪ 56 00:02:26,670 --> 00:02:27,920 ♪ Whoo-ooh ♪ 57 00:02:27,920 --> 00:02:29,670 ♪ Tales of daring-do ♪ 58 00:02:29,670 --> 00:02:31,750 ♪ Bad- and good-luck tales ♪ 59 00:02:31,750 --> 00:02:33,080 ♪ Whoo-ooh ♪ 60 00:02:33,080 --> 00:02:36,000 ♪ D-d-danger lurks behind you ♪ 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,330 ♪ There's a stranger out to find you ♪ 62 00:02:38,330 --> 00:02:39,960 ♪ What to do? ♪ 63 00:02:39,960 --> 00:02:42,080 ♪ Just grab on to some Ducktales ♪ 64 00:02:42,080 --> 00:02:43,460 ♪ Whoo-ooh ♪ 65 00:02:43,460 --> 00:02:46,040 ♪ Every day they're out there ♪ 66 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 ♪ Making Ducktales ♪ 67 00:02:47,170 --> 00:02:48,920 ♪ Whoo-ooh ♪ 68 00:02:48,920 --> 00:02:51,460 ♪ Tales of daring bad and good ♪ 69 00:02:51,460 --> 00:02:53,880 ♪ Not phony tales or cottontails ♪ 70 00:02:53,880 --> 00:02:55,880 ♪ No, Ducktales! ♪ 71 00:02:59,500 --> 00:03:01,880 I'll save you, noble sailor! 72 00:03:06,120 --> 00:03:08,750 "Shipwrecked freighter crew surrounded by dolphins?!" 73 00:03:08,750 --> 00:03:10,120 Aw... 74 00:03:10,120 --> 00:03:12,210 "...who are tearing us limb from limb!" 75 00:03:12,210 --> 00:03:14,620 Oh, no! I'll... what? 76 00:03:23,670 --> 00:03:25,920 I'm here to save either a sailor, 77 00:03:25,920 --> 00:03:27,460 group of sailors, or a shark 78 00:03:27,460 --> 00:03:30,380 from a sea serpent/ pirate/M-agent/and/or scurvy! 79 00:03:30,380 --> 00:03:33,080 What? N-no, those are from me. 80 00:03:33,080 --> 00:03:35,250 I'm just messing around, you know, like a game? 81 00:03:35,250 --> 00:03:37,460 Fun! Let me try! 82 00:03:42,040 --> 00:03:43,920 "Please recycle this bottle." 83 00:03:43,920 --> 00:03:46,080 Okay, I don't think you get this game. 84 00:03:46,080 --> 00:03:47,960 Hi, I'm Webby. 85 00:03:47,960 --> 00:03:50,080 Mm. Hey. 86 00:03:50,080 --> 00:03:52,920 Is that a vintage Sumerian talisman? 87 00:03:52,920 --> 00:03:54,790 Dunno. Found it at a thrift shop. 88 00:03:54,790 --> 00:03:57,710 How-- ha! You got some pink in your hair. 89 00:03:57,710 --> 00:03:59,500 I-I think someone pranked you. 90 00:03:59,500 --> 00:04:01,120 It's supposed to look this way. 91 00:04:01,120 --> 00:04:04,040 Oh! Oh... I like your shirt! 92 00:04:04,040 --> 00:04:05,460 Mm, not my shirt. Actually got it 93 00:04:05,460 --> 00:04:07,670 off the lead singer of the Featherweights 94 00:04:07,670 --> 00:04:09,120 after a gig in Paris. 95 00:04:09,120 --> 00:04:11,000 You've been to Paris?! 96 00:04:11,000 --> 00:04:12,790 You haven't? 97 00:04:12,790 --> 00:04:14,000 Oh, you gotta go. 98 00:04:14,000 --> 00:04:15,960 It's like here, only fancier. 99 00:04:15,960 --> 00:04:17,750 I've always wanted to go to Paris, 100 00:04:17,750 --> 00:04:19,460 crawl around in the catacombs, 101 00:04:19,460 --> 00:04:21,460 maybe touch a skull. 102 00:04:21,460 --> 00:04:23,380 [giggles] 103 00:04:23,380 --> 00:04:25,620 Welp, game over. 104 00:04:25,620 --> 00:04:26,830 I got it! 105 00:04:26,830 --> 00:04:28,000 [grunting] 106 00:04:33,250 --> 00:04:34,540 Here! 107 00:04:34,540 --> 00:04:37,380 That was actually pretty cool. 108 00:04:37,380 --> 00:04:39,250 Are you, like, in the circus? 109 00:04:39,250 --> 00:04:42,380 Circus acrobats keep elephant hairs in their pockets for good luck! 110 00:04:42,380 --> 00:04:45,170 I don't know why I just told you that, or why I'm still talking, 111 00:04:45,170 --> 00:04:47,040 or why I pointed out the fact I'm still talking, or-- 112 00:04:47,040 --> 00:04:48,790 -Whoa, easy, Flippy. -Webby! 113 00:04:48,790 --> 00:04:50,170 Lena. Thanks for the bottle. 114 00:04:50,170 --> 00:04:52,210 [splashes] 115 00:04:52,210 --> 00:04:55,210 Hey, you wanna come with me to this blowout on the edge of town? 116 00:04:55,210 --> 00:04:56,420 Should be cool. 117 00:04:56,420 --> 00:04:59,580 I've never actually seen a proper explosion! 118 00:04:59,580 --> 00:05:00,920 It's another name for "party." 119 00:05:00,920 --> 00:05:02,210 Yep! Totally knew that. 120 00:05:02,210 --> 00:05:04,000 Could we just wait for my friends 121 00:05:04,000 --> 00:05:06,120 so I could let them know where I'm going? 122 00:05:06,120 --> 00:05:07,920 But the party could be over by then. 123 00:05:07,920 --> 00:05:10,120 Come on, it'll be an adventure! 124 00:05:17,040 --> 00:05:18,540 This is a party? 125 00:05:18,540 --> 00:05:21,120 All the best parties are at burnt-out junkyards. 126 00:05:21,120 --> 00:05:24,120 So I'm gonna need you to do your whole pom-pom hardcore thing 127 00:05:24,120 --> 00:05:26,420 up the wall, drop down and open the door for me. Cool? 128 00:05:26,420 --> 00:05:27,500 Cool! 129 00:05:29,040 --> 00:05:31,080 Wait, aren't you invited? 130 00:05:31,080 --> 00:05:33,250 It's not an adventure if you're invited. 131 00:05:34,380 --> 00:05:37,960 [grunting] 132 00:05:39,380 --> 00:05:41,210 [crashing] 133 00:05:41,210 --> 00:05:43,580 -Got it! -Nice. 134 00:05:44,710 --> 00:05:47,830 Oh... yeah! 135 00:05:47,830 --> 00:05:50,210 You want to blow it up, don't you? 136 00:05:50,210 --> 00:05:53,250 [imitates explosion] 137 00:05:53,250 --> 00:05:56,170 [explosion dwindles] 138 00:05:56,170 --> 00:05:58,120 [rock playing] 139 00:05:58,120 --> 00:06:00,210 Wow! My first costume party! 140 00:06:00,210 --> 00:06:02,120 Oh, this isn't a costume party. 141 00:06:02,120 --> 00:06:04,250 -[gasps] -And then... 142 00:06:04,250 --> 00:06:06,460 What are the Beagle Boys doing here? 143 00:06:06,460 --> 00:06:08,460 Everyone here is a Beagle. 144 00:06:08,460 --> 00:06:11,080 It's a Beagle Boy party! 145 00:06:13,330 --> 00:06:16,290 -[door slams] -My boys! 146 00:06:16,290 --> 00:06:18,210 [cheering] 147 00:06:18,210 --> 00:06:22,710 Look around! You can see the future of Duckburg is ours! 148 00:06:22,710 --> 00:06:27,540 It warms my heart to see all of you here together 149 00:06:27,540 --> 00:06:30,380 as a family-- the Original Classics, 150 00:06:30,380 --> 00:06:32,920 the Glam Yankees, 151 00:06:32,920 --> 00:06:34,920 the Deju Vus, 152 00:06:34,920 --> 00:06:36,290 the Sixth Avenue Meanies, 153 00:06:36,290 --> 00:06:39,000 the Sixth Avenue Frendlies, 154 00:06:39,000 --> 00:06:41,210 the Longboard Taquitos, 155 00:06:41,210 --> 00:06:43,330 the Deju Vus, 156 00:06:43,330 --> 00:06:45,790 the Tumblebums, ugh, 157 00:06:45,790 --> 00:06:47,380 the Ugly Failures, 158 00:06:47,380 --> 00:06:49,170 and the Deju Vus. 159 00:06:49,170 --> 00:06:50,960 What do you all have in common? 160 00:06:50,960 --> 00:06:54,330 You love your mom! 161 00:06:54,330 --> 00:06:58,580 ♪ Happy birthday to you ♪ 162 00:06:58,580 --> 00:07:02,580 ♪ Happy birthday to you ♪ 163 00:07:02,580 --> 00:07:04,880 ♪ Happy birthday dear Mom... ♪ 164 00:07:04,880 --> 00:07:07,330 This is Ma Beagle's birthday party? 165 00:07:07,330 --> 00:07:12,250 ♪ Happy birthday to you ♪ 166 00:07:12,250 --> 00:07:13,830 [cheering] 167 00:07:13,830 --> 00:07:15,790 We've gotta get out of here. 168 00:07:15,790 --> 00:07:17,620 [grunts] 169 00:07:19,000 --> 00:07:22,380 You're the brat that got Ma busted! 170 00:07:22,380 --> 00:07:23,380 Say what now? 171 00:07:24,380 --> 00:07:26,210 Uh-uh, no way. 172 00:07:26,210 --> 00:07:28,960 Ma said we're not supposed to mess with them, remember? 173 00:07:28,960 --> 00:07:31,210 That's the brat that got me busted! 174 00:07:31,210 --> 00:07:33,210 Bring her here! 175 00:07:33,210 --> 00:07:35,880 Oh, every single time. 176 00:07:39,170 --> 00:07:40,580 -Huh? -Whaaa! 177 00:07:40,580 --> 00:07:43,170 [laughing] Run, Webby! 178 00:07:43,170 --> 00:07:45,380 Thanks for the hospitality! Sorry we have to go! 179 00:07:45,380 --> 00:07:49,120 [spits] Get 'em! 180 00:07:59,330 --> 00:08:00,790 [both panting] 181 00:08:00,790 --> 00:08:02,790 We almost died! 182 00:08:02,790 --> 00:08:05,330 We almost died! 183 00:08:05,330 --> 00:08:07,290 [both gasp] 184 00:08:08,540 --> 00:08:10,380 [angry growls] 185 00:08:10,380 --> 00:08:12,750 [both] We're gonna die! 186 00:08:14,330 --> 00:08:16,330 [screaming] 187 00:08:16,330 --> 00:08:18,170 [honking] 188 00:08:28,210 --> 00:08:29,380 Oh, come on. Come on. 189 00:08:32,290 --> 00:08:33,460 [frightened yells] 190 00:08:36,460 --> 00:08:39,420 [back-up noise beeping] 191 00:08:39,420 --> 00:08:41,460 [grunting] 192 00:08:48,750 --> 00:08:51,830 -Hurry! -Rwargh! 193 00:08:56,210 --> 00:08:58,330 Real smooth moves back there. 194 00:08:58,330 --> 00:08:59,460 Ha! Thanks! 195 00:08:59,460 --> 00:09:00,620 Wait, was that sarcastic? 196 00:09:00,620 --> 00:09:02,380 -Nope. -Ha! Thanks! 197 00:09:02,380 --> 00:09:03,920 Wait, was that? 198 00:09:03,920 --> 00:09:06,330 What does Ma Beagle have against you, anyway? 199 00:09:06,330 --> 00:09:07,460 Oh, nothing! 200 00:09:07,460 --> 00:09:09,580 She tried to kidnap me, so I ensnared her 201 00:09:09,580 --> 00:09:11,750 in an improvised ball-pit man-trap. 202 00:09:11,750 --> 00:09:13,710 All right, where to now? 203 00:09:13,710 --> 00:09:15,210 That's my house. 204 00:09:15,210 --> 00:09:17,170 If we can make it there, we'll be safe. 205 00:09:17,170 --> 00:09:21,120 Whoa, you fight mob bosses and you live in a mansion? 206 00:09:21,120 --> 00:09:24,920 You're kinda something else, aren't you, Pink? 207 00:09:27,750 --> 00:09:31,290 -Aah! -We're the Longboard Taquitos! 208 00:09:31,290 --> 00:09:34,380 Wow, you guys are so extreme! 209 00:09:34,380 --> 00:09:37,000 What are you gonna do, ollie all the way over here? 210 00:09:38,880 --> 00:09:40,540 Shred the norm, brah! 211 00:09:44,710 --> 00:09:46,790 Maybe we shouldn't keep taunting them. 212 00:09:46,790 --> 00:09:49,330 Taquitos got me so ramped! 213 00:09:56,080 --> 00:09:59,290 Foiled to the max! 214 00:10:01,880 --> 00:10:02,880 In here! 215 00:10:05,210 --> 00:10:06,380 [growls] 216 00:10:09,210 --> 00:10:12,290 This is Ma Beagle with a very special 217 00:10:12,290 --> 00:10:14,120 birthday request. 218 00:10:14,120 --> 00:10:15,420 Get those brats for me 219 00:10:15,420 --> 00:10:17,290 before they make it to McDuck Manor! 220 00:10:17,290 --> 00:10:19,920 That'd be the best gift a mother could get. 221 00:10:19,920 --> 00:10:21,380 This is our shot, guys. 222 00:10:21,380 --> 00:10:23,120 Maybe the Ugly Failures 223 00:10:23,120 --> 00:10:25,710 might actually become the Ugly Winners! 224 00:10:25,710 --> 00:10:27,380 Couldn't we just be the Winners? 225 00:10:27,380 --> 00:10:29,920 Now, let's not get crazy. 226 00:10:29,920 --> 00:10:31,580 They're blocking the exit! Plan A. 227 00:10:31,580 --> 00:10:33,620 We survey the area, find another exit... 228 00:10:33,620 --> 00:10:35,330 Plan B? Who needs a plan? 229 00:10:35,330 --> 00:10:36,670 No, wait! 230 00:10:36,670 --> 00:10:38,290 [British accent] Oi, mates! 231 00:10:38,290 --> 00:10:40,750 Fancy seeing you lot in this here warehouse! 232 00:10:40,750 --> 00:10:43,420 Um, who are you? 233 00:10:43,420 --> 00:10:44,460 Who are we? 234 00:10:44,460 --> 00:10:46,080 We're the Beagle Birds, 235 00:10:46,080 --> 00:10:47,540 Ma's adopted daughters 236 00:10:47,540 --> 00:10:49,500 from across the pond, like. 237 00:10:49,500 --> 00:10:51,500 Did Ma ever mention a pond to you? 238 00:10:51,500 --> 00:10:53,540 I don't think she could swim. 239 00:10:53,540 --> 00:10:55,580 I don't even think she showers! 240 00:10:55,580 --> 00:10:57,170 I smell a rat. 241 00:10:57,170 --> 00:11:00,500 We're from England, guv, just a little Cockney, innit? 242 00:11:00,500 --> 00:11:03,670 Uh, meat pies, bangers and mash... 243 00:11:03,670 --> 00:11:06,420 Britty, darling, oh, there you are! 244 00:11:06,420 --> 00:11:07,620 Oh, thank you, gents! 245 00:11:07,620 --> 00:11:09,330 My sister and I will be certain 246 00:11:09,330 --> 00:11:10,750 to tell our dearest Mama Beagle 247 00:11:10,750 --> 00:11:12,250 of the gracious hospitality 248 00:11:12,250 --> 00:11:13,620 we've received here in the Colonies. 249 00:11:13,620 --> 00:11:15,250 This is Brittania, 250 00:11:15,250 --> 00:11:17,330 and I'm, er... 251 00:11:17,330 --> 00:11:19,250 Englabeth. 252 00:11:19,250 --> 00:11:21,920 She talks fancy. I trust her. 253 00:11:21,920 --> 00:11:24,830 Well, they are family. I mean, why would they lie? 254 00:11:24,830 --> 00:11:27,620 Marvelous! Well, it was wonderful to meet you. 255 00:11:27,620 --> 00:11:30,420 -I'm taking this. -Well, um... 256 00:11:30,420 --> 00:11:33,290 A keepsake of our serendipitous meeting! 257 00:11:33,290 --> 00:11:36,380 Stupendous! 258 00:11:38,250 --> 00:11:39,670 Ta-ta! 259 00:11:40,830 --> 00:11:42,540 Wait, was that them? 260 00:11:48,580 --> 00:11:50,580 You totally clowned those jokers, 261 00:11:50,580 --> 00:11:53,420 and we got a radio so we can track them! 262 00:11:53,420 --> 00:11:56,210 Where did you get that tea-and-crumpets talk? 263 00:11:56,210 --> 00:11:59,040 I live with my British granny in a Scottish mansion. 264 00:11:59,040 --> 00:12:02,710 I didn't hear an American accent till I was, like, seven. 265 00:12:04,580 --> 00:12:08,830 With my brains and your weirdly specific super-brains, 266 00:12:08,830 --> 00:12:10,330 we could run this town! 267 00:12:10,330 --> 00:12:11,920 Innit that right, Englabeth? 268 00:12:11,920 --> 00:12:14,460 Most indubitably, Brittania! 269 00:12:14,460 --> 00:12:17,670 Hah! Wait until the guys hear my new nickname! 270 00:12:17,670 --> 00:12:20,460 You mean those three nerds who ditched you on a beach? 271 00:12:20,460 --> 00:12:22,920 Yeah, they sound real fun. 272 00:12:22,920 --> 00:12:24,620 Oh, no, no! 273 00:12:24,620 --> 00:12:26,880 There were only three spots on the boat, 274 00:12:26,880 --> 00:12:28,500 so I let them go. 275 00:12:28,500 --> 00:12:30,670 We're cool like that. It's a family thing. 276 00:12:30,670 --> 00:12:33,500 Family, huh? Not really my thing. 277 00:12:33,500 --> 00:12:35,620 But family is the best! 278 00:12:35,620 --> 00:12:37,290 You go on adventures together, 279 00:12:37,290 --> 00:12:38,460 make inside jokes! 280 00:12:38,460 --> 00:12:41,290 Like there was this hilarious joke 281 00:12:41,290 --> 00:12:44,790 where they went out boating and Huey got them lost, 282 00:12:44,790 --> 00:12:48,080 and since then, they call him Captain Lost! 283 00:12:48,080 --> 00:12:51,210 [laughter falls] Yeah, I don't get it, either. 284 00:12:51,210 --> 00:12:55,120 Uff! Sometimes it's like they have their own secret language. 285 00:12:55,120 --> 00:12:56,670 It's just-- I don't know. 286 00:12:56,670 --> 00:12:58,670 They have so much history together. 287 00:12:58,670 --> 00:13:00,580 Well, now we have history. 288 00:13:05,710 --> 00:13:06,460 -[rustling] -[gasps] 289 00:13:10,540 --> 00:13:13,080 -[screams] -Lena, no! 290 00:13:13,080 --> 00:13:15,580 These are the guys I was talking about! 291 00:13:15,580 --> 00:13:17,500 -Oh. -[groans] 292 00:13:17,500 --> 00:13:20,670 Lena, this is Huey, Dewey, and Louie. 293 00:13:20,670 --> 00:13:23,250 Webby, we've been looking for you everywhere! 294 00:13:23,250 --> 00:13:26,580 Cute, with the names and the color-coded outfits. 295 00:13:26,580 --> 00:13:29,460 Is that, like, your thing, you're all exactly the same? 296 00:13:29,460 --> 00:13:32,080 [all] Hah! No way! We're all unique snowflakes! 297 00:13:32,080 --> 00:13:33,920 Well, this usually never happens! 298 00:13:33,920 --> 00:13:36,290 This is really weird! Okay, stop talking! 299 00:13:36,290 --> 00:13:38,330 Antidisestablishmentarianism! 300 00:13:38,330 --> 00:13:39,670 Seriously? Gah! 301 00:13:41,080 --> 00:13:42,960 Seriously, Webby, where have you been? 302 00:13:42,960 --> 00:13:44,670 We've been worried out of our minds! 303 00:13:44,670 --> 00:13:46,710 Well, uh, Lena and I... 304 00:13:46,710 --> 00:13:50,000 Right, you were so worried that you left her on a beach 305 00:13:50,000 --> 00:13:52,290 and didn't show up for four hours? 306 00:13:52,290 --> 00:13:53,380 We got lost! 307 00:13:53,380 --> 00:13:54,920 Thanks to old Captain Lost! 308 00:13:54,920 --> 00:13:57,380 Why would you put me in charge of the map again? 309 00:13:57,380 --> 00:13:58,540 This is not on me. 310 00:13:58,540 --> 00:14:00,920 Captain Lost! Captain Lost! 311 00:14:00,920 --> 00:14:03,750 Ooh, you change the tone of that chant! 312 00:14:03,750 --> 00:14:06,420 Yeah, they seem like a real tight crew. 313 00:14:06,420 --> 00:14:10,040 Guys, easy! We were just having a little adventure. 314 00:14:10,040 --> 00:14:12,380 [trees whistling] 315 00:14:12,380 --> 00:14:13,620 [owl hoots] 316 00:14:15,500 --> 00:14:16,670 What was that? 317 00:14:16,670 --> 00:14:18,460 Shh! 318 00:14:20,620 --> 00:14:23,250 -[grunts] -Ma to the Tumblebums. 319 00:14:23,250 --> 00:14:25,580 The rugrats have been spotted in your turf. 320 00:14:25,580 --> 00:14:28,120 Make 'em sorry they crashed our party! 321 00:14:28,120 --> 00:14:30,580 The Tumblebums? They sound adorable! 322 00:14:30,580 --> 00:14:31,920 [evil cackling] 323 00:14:39,710 --> 00:14:41,580 Never mind. 324 00:14:42,460 --> 00:14:44,830 [evil cackling] 325 00:14:44,830 --> 00:14:47,120 -No way! You check! -No, you check! 326 00:14:47,120 --> 00:14:48,540 -Ohh... -You go right now! 327 00:14:48,540 --> 00:14:50,710 [indistinct arguing] 328 00:14:55,330 --> 00:14:57,580 Why are the Beagle Boys even after you? 329 00:14:57,580 --> 00:14:58,750 Because we shoved their mother's face in a cake. 330 00:14:58,750 --> 00:15:00,580 Try to keep up, Louie. 331 00:15:00,580 --> 00:15:03,250 Heh! Well, we've kind of been having a girls' night. 332 00:15:03,250 --> 00:15:06,670 [animalistic shouts] 333 00:15:06,670 --> 00:15:08,080 We need a plan. 334 00:15:08,080 --> 00:15:10,460 Okay, we've got a compass, a half-empty canteen, 335 00:15:10,460 --> 00:15:12,620 three old banana peels-- Wait, wait, three? 336 00:15:12,620 --> 00:15:15,330 -Did you eat my banana? -Yeah, it's called stress eating, okay, 337 00:15:15,330 --> 00:15:18,580 -and it's a stressful situation. -[grunting] 338 00:15:21,040 --> 00:15:22,830 Hey, I need my potassium! 339 00:15:22,830 --> 00:15:25,250 Let's make a break for it. 340 00:15:25,250 --> 00:15:27,040 -What? -Let the boy band be bait 341 00:15:27,040 --> 00:15:28,540 while we sneak out. 342 00:15:28,540 --> 00:15:30,330 I can't leave them! 343 00:15:30,330 --> 00:15:32,620 You mean like they left you alone on that beach? 344 00:15:32,620 --> 00:15:34,620 Come on, don't you trust me? 345 00:15:36,500 --> 00:15:39,790 [boys grunting] 346 00:15:39,790 --> 00:15:42,080 Wait right here. 347 00:15:42,080 --> 00:15:43,880 [scoffs] Whatever. 348 00:15:43,880 --> 00:15:44,880 [all grunting] 349 00:15:44,880 --> 00:15:46,210 Stop. Think. 350 00:15:46,210 --> 00:15:48,580 Okay, how do you get rid of an evil clown? 351 00:16:07,170 --> 00:16:08,330 [evil cackling] 352 00:16:12,670 --> 00:16:13,830 Yah! 353 00:16:16,830 --> 00:16:18,960 [boys cheering] 354 00:16:18,960 --> 00:16:20,750 Lena, did you see that? 355 00:16:20,750 --> 00:16:22,750 -Lena? -[boys cheering] 356 00:16:33,790 --> 00:16:34,960 You okay? 357 00:16:34,960 --> 00:16:36,710 Yeah, I'm fine. 358 00:16:36,710 --> 00:16:37,790 It's dumb. 359 00:16:37,790 --> 00:16:39,790 I just-- I thought Lena and I 360 00:16:39,790 --> 00:16:42,670 could maybe have what you three have. 361 00:16:42,670 --> 00:16:45,170 I promise we'll never leave you off the boat again. 362 00:16:45,170 --> 00:16:47,750 We'll leave Louie. He's bad at most things. 363 00:16:47,750 --> 00:16:49,500 [both laughing] 364 00:16:50,880 --> 00:16:54,710 "Webby, I've been kidnapped by the Beagle Boys." 365 00:16:54,710 --> 00:16:56,670 Wait, is this another prank? 366 00:16:57,920 --> 00:17:00,460 "This is not a prank. Lena." 367 00:17:00,460 --> 00:17:03,420 She didn't ditch me! She was captured! 368 00:17:03,420 --> 00:17:05,250 Oh, wait, she was captured. 369 00:17:08,080 --> 00:17:09,830 [gasps] 370 00:17:09,830 --> 00:17:10,880 Aah! [grunts] 371 00:17:10,880 --> 00:17:13,000 [radio static] 372 00:17:13,000 --> 00:17:15,460 [Ma Beagle] I'm on my way, boys. 373 00:17:15,460 --> 00:17:17,620 I may not have gotten to eat my birthday cake, 374 00:17:17,620 --> 00:17:20,750 but at least I'll get a little slice of revenge. 375 00:17:20,750 --> 00:17:21,830 We have to help her! 376 00:17:21,830 --> 00:17:23,210 We should go get Uncle Scrooge 377 00:17:23,210 --> 00:17:25,380 and Beakley and a couple of tanks. 378 00:17:25,380 --> 00:17:26,830 There's no time. 379 00:17:26,830 --> 00:17:28,790 Look, me and Lena fought a truck 380 00:17:28,790 --> 00:17:30,830 and beat the Taquitos and were British together. 381 00:17:30,830 --> 00:17:32,830 I don't know what any of that means. 382 00:17:32,830 --> 00:17:35,000 Now you know how I feel half the time. 383 00:17:35,000 --> 00:17:36,420 You wouldn't leave each other behind 384 00:17:36,420 --> 00:17:37,830 and I'm not leaving her. 385 00:17:37,830 --> 00:17:39,330 Now, come on! 386 00:17:39,330 --> 00:17:42,250 And this time I'm getting a spot in the stupid boat! 387 00:17:49,790 --> 00:17:52,670 Uh, guys, I kind of got a situation here. 388 00:17:52,670 --> 00:17:54,000 A little help? 389 00:17:54,000 --> 00:17:56,250 [grunting] 390 00:17:56,250 --> 00:17:57,670 Rough day, huh? 391 00:17:57,670 --> 00:17:58,790 Well, here. 392 00:17:58,790 --> 00:18:01,250 Courtesy of the Sixth Avenue Friendlies. 393 00:18:01,250 --> 00:18:04,620 Courtesy of the Sixth Avenue Meanies. 394 00:18:04,620 --> 00:18:05,920 [glass shatters] 395 00:18:05,920 --> 00:18:08,460 Psst, over here! 396 00:18:11,210 --> 00:18:12,920 Webby, you came! 397 00:18:12,920 --> 00:18:14,620 Like I would ditch you. 398 00:18:14,620 --> 00:18:16,960 We're the Beagle Birds. 399 00:18:16,960 --> 00:18:19,210 [Webby grunting] 400 00:18:29,710 --> 00:18:32,920 You two ladies have given us a lot of trouble tonight. 401 00:18:32,920 --> 00:18:36,040 But it'll be worth it when Ma sees her birthday gift. 402 00:18:36,040 --> 00:18:38,330 And we got some early Mother's Day shopping 403 00:18:38,330 --> 00:18:40,880 -out of the way, too. -[laughing] 404 00:18:40,880 --> 00:18:43,000 Big Time to Ma, Big Time to Ma, what's your 10-20? 405 00:18:43,000 --> 00:18:47,290 Seriously, your rescue plan was to throw yourself blindly 406 00:18:47,290 --> 00:18:49,830 into the middle of the entire Beagle Family? 407 00:18:49,830 --> 00:18:52,750 How is that any different than what you did at the junkyard? 408 00:18:52,750 --> 00:18:55,670 I wasn't tied up at the junkyard. 409 00:18:55,670 --> 00:18:57,830 Now they have what we have. 410 00:18:57,830 --> 00:19:00,790 Now I remember why I avoid family. 411 00:19:00,790 --> 00:19:04,330 -All they do is-- -Fight? 412 00:19:04,330 --> 00:19:06,880 Okay, Ma should be here any second. 413 00:19:06,880 --> 00:19:08,920 When Botched Job gives the signal, 414 00:19:08,920 --> 00:19:10,960 we all leap out and yell surprise. 415 00:19:10,960 --> 00:19:13,710 -Any questions? -[Lena] Yeah, I got one. 416 00:19:13,710 --> 00:19:15,750 Which one of you gets to hand us over? 417 00:19:15,750 --> 00:19:16,880 Say what, now? 418 00:19:16,880 --> 00:19:19,000 I mean, you could all hand us over 419 00:19:19,000 --> 00:19:21,380 and share the credit, or... 420 00:19:21,380 --> 00:19:23,790 Well, obviously we should do it. 421 00:19:23,790 --> 00:19:25,330 I mean, we're, like, the main guys, right? 422 00:19:25,330 --> 00:19:27,750 -Give someone else a chance. -Yeah. 423 00:19:27,750 --> 00:19:29,330 We're, like, anti-authority, bro. 424 00:19:29,330 --> 00:19:30,920 We don't believe in following. 425 00:19:30,920 --> 00:19:33,080 Yeah, and I'm pretty sure they was adopted. 426 00:19:33,080 --> 00:19:35,710 Now that was uncalled for, Mister. 427 00:19:35,710 --> 00:19:37,380 Even if I have heard the same rumor. 428 00:19:37,380 --> 00:19:39,120 [whistling] 429 00:19:42,790 --> 00:19:45,040 Oh, finally! 430 00:19:45,040 --> 00:19:48,960 -[grunts] -Hey, who threw that? 431 00:19:48,960 --> 00:19:51,080 [Beagles chanting] Fight! Fight! Fight! Fight! 432 00:19:51,080 --> 00:19:54,170 [Beagles clamoring and chanting] 433 00:19:54,170 --> 00:19:56,500 Fight! Fight! Fight! Fight! 434 00:19:56,500 --> 00:19:58,540 Fight! Fight! Fight! 435 00:20:01,000 --> 00:20:04,040 Whoa... [grunts] 436 00:20:05,330 --> 00:20:06,330 Whoa! 437 00:20:07,920 --> 00:20:08,920 [growling] 438 00:20:12,170 --> 00:20:14,170 [Webby grunting] 439 00:20:21,920 --> 00:20:23,170 [Beagles grunting] 440 00:20:23,170 --> 00:20:24,170 [Beagle yells] 441 00:20:26,080 --> 00:20:28,880 -Yah! -Let go! 442 00:20:28,880 --> 00:20:31,750 Whoa! [grunts] 443 00:20:39,920 --> 00:20:41,380 [Beagle yells] 444 00:20:44,170 --> 00:20:45,580 [all grunting] 445 00:20:45,580 --> 00:20:47,580 [tires screeching] 446 00:20:47,580 --> 00:20:50,170 [all grunting] 447 00:20:50,170 --> 00:20:52,380 Hey! 448 00:20:52,380 --> 00:20:54,750 [honks horn] Where are the brats? 449 00:20:54,750 --> 00:20:56,920 [all] Um... 450 00:20:56,920 --> 00:20:59,290 For the love of... That's it. 451 00:20:59,290 --> 00:21:01,790 None of you get birthdays this year. 452 00:21:01,790 --> 00:21:04,330 [all Beagles] Aww. 453 00:21:07,170 --> 00:21:09,170 That was awesome! 454 00:21:09,170 --> 00:21:10,960 How you made the Beagle Boys fight each other 455 00:21:10,960 --> 00:21:12,420 so we could escape, and then-- 456 00:21:12,420 --> 00:21:14,960 Well, you shimmied up that pillar like a pro. 457 00:21:14,960 --> 00:21:16,580 You turned the entire Beagle family 458 00:21:16,580 --> 00:21:18,250 against each other with a question. 459 00:21:18,250 --> 00:21:20,040 You are my new favorite. 460 00:21:20,040 --> 00:21:21,880 No big. 461 00:21:21,880 --> 00:21:23,880 That's what family's about, eh, Englabeth? 462 00:21:23,880 --> 00:21:27,120 Oh, I knew you'd come through in a spot, Brittania. 463 00:21:27,120 --> 00:21:29,750 A lil Penny-come-quick to get ya yet to be. 464 00:21:29,750 --> 00:21:31,120 Fluff and nonsense. 465 00:21:31,120 --> 00:21:33,420 [girls laughing] 466 00:21:33,420 --> 00:21:36,960 You kinda had to be there. 467 00:21:36,960 --> 00:21:37,920 [buzzes] 468 00:21:48,170 --> 00:21:50,580 Summoned spirit from the dark, 469 00:21:50,580 --> 00:21:53,540 show thyself before this arc. 470 00:21:53,540 --> 00:21:56,790 Free thy dread soul from its prison, 471 00:21:56,790 --> 00:22:00,040 Once more shall thee be risen! 472 00:22:00,040 --> 00:22:03,790 Aunt Magica, I'm in. 32481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.