Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,740 --> 00:01:46,690
Vaše veličanstvo.
2
00:01:56,420 --> 00:01:59,290
Recite mi svoj plan, majore Ducos.
3
00:01:59,380 --> 00:02:02,130
Po cijenu jedne smrti
i jedan zatvor,
4
00:02:02,220 --> 00:02:04,890
Britanija će napustiti Španiju
bez više ispaljenih hitaca.
5
00:02:06,460 --> 00:02:08,610
Svrgnuti španski kralj Ferdinand
6
00:02:08,700 --> 00:02:12,130
potpisaće ugovor kojim se završava rat
između Francuske i Španije.
7
00:02:12,220 --> 00:02:16,850
Mi ćemo se povući
a Ferdinand će ponovo vladati Španijom
8
00:02:16,940 --> 00:02:21,010
Zauzvrat, kralj Ferdinand će obećati
prekinuti savez sa Britanijom,
9
00:02:21,100 --> 00:02:24,050
i britanske vojske
biće naređeno da napusti Španiju
10
00:02:27,460 --> 00:02:30,770
Joseph voli biti kralj Španije.
11
00:02:32,820 --> 00:02:35,610
Siguran sam da je brat Vašeg Veličanstva
12
00:02:35,700 --> 00:02:38,050
bio bi mudar kralj gde god da je.
13
00:02:39,740 --> 00:02:42,170
Španski narod će nastaviti da se bori.
14
00:02:43,260 --> 00:02:47,210
Samo njihov voljeni kralj Ferdinand
mogao ih natjerati da prihvate sporazum.
15
00:02:47,300 --> 00:02:49,570
Ali on želi uvjeravanje.
16
00:02:49,660 --> 00:02:52,690
Hoće li ga špansko plemstvo podržati?
17
00:02:52,780 --> 00:02:55,050
Hoće li španski generali?
18
00:02:55,140 --> 00:02:58,130
I najvažnije od svega,
šta će crkva reći?
19
00:02:59,700 --> 00:03:03,050
A šta će Crkva reći?
20
00:03:05,100 --> 00:03:07,530
To će odobriti, Vaše Veličanstvo.
21
00:03:10,740 --> 00:03:13,200
Veoma je pametno, majore Ducos.
22
00:03:13,300 --> 00:03:15,250
Vrijedan divljenja
23
00:03:16,380 --> 00:03:18,810
- Trebalo je da razmislim o tome.
- Ali jesi
24
00:03:18,900 --> 00:03:22,090
Idem samo malo dalje.
25
00:03:28,140 --> 00:03:30,090
Ali Ducose,
26
00:03:30,180 --> 00:03:31,970
šta dobijaš
27
00:03:33,060 --> 00:03:35,010
Osveta.
28
00:03:35,100 --> 00:03:36,970
na koga?
29
00:03:38,500 --> 00:03:40,450
Britanski oficir.
30
00:03:40,540 --> 00:03:43,000
Major Richard Sharpe.
31
00:03:44,380 --> 00:03:46,650
Ima li sreće, ovaj Šarp?
32
00:03:46,740 --> 00:03:49,170
U Talaveri, Vaše Veličanstvo,
33
00:03:49,260 --> 00:03:53,930
uhvatio je carskog orla
dotaknuta vlastitom rukom.
34
00:03:55,460 --> 00:03:58,210
Vidi da mu ponestane sreće.
35
00:04:03,500 --> 00:04:05,170
Pokrenuli smo ih, Nairn.
36
00:04:05,260 --> 00:04:09,170
Isteraćemo ih iz Španije
u Francusku i udavi ih u kanalu.
37
00:04:09,260 --> 00:04:13,040
Šteta je, ne možemo zaustaviti pljačku ološa
i uništavaju sve kako idu.
38
00:04:13,140 --> 00:04:15,570
Napoleon ima problema u Rusiji, gospodine.
39
00:04:15,660 --> 00:04:17,450
Treba im sav novac koji mogu dobiti.
40
00:04:17,540 --> 00:04:20,690
- Kakvo je raspoloženje muškaraca?
- Oni umiru za borbu, gospodine.
41
00:04:20,780 --> 00:04:22,170
A Sharpe?
42
00:04:24,660 --> 00:04:26,610
On nije isti čovek, gospodine.
43
00:04:27,780 --> 00:04:29,730
Gubitak supruge...
44
00:04:30,780 --> 00:04:32,730
Tuga... pa...
45
00:04:32,820 --> 00:04:34,770
uzima ljude na različite načine, gospodine.
46
00:04:36,260 --> 00:04:38,210
Imam jednu za tebe.
47
00:04:38,300 --> 00:04:40,330
Gdje Napoleon drži svoju vojsku?
48
00:04:40,420 --> 00:04:43,770
Ne znam, Perkinse.
Gdje Napoleon drži svoju vojsku?
49
00:04:43,860 --> 00:04:45,810
Digni mu rukave!
50
00:04:47,340 --> 00:04:50,090
- Opet pijan, Harper.
- Oh, i ja, gospodine.
51
00:04:54,780 --> 00:04:58,400
Blimey. Izgleda mračno kao sudija Old Bailey.
52
00:04:58,500 --> 00:05:00,650
I dalje krivi sebe
53
00:05:02,700 --> 00:05:04,650
Utroba i tuga
54
00:05:05,820 --> 00:05:09,490
Kompanija otpuštena!
55
00:05:11,180 --> 00:05:13,410
Ako postoji nešto što mogu učiniti za vas, gospodine,
56
00:05:14,460 --> 00:05:16,410
znaš da samo moraš pitati.
57
00:05:16,500 --> 00:05:18,450
Znam to, Pat.
58
00:05:21,780 --> 00:05:23,730
Kako je Ramona?
59
00:05:23,820 --> 00:05:25,770
Oh, ona je velika, hvala, gospodine.
60
00:05:26,820 --> 00:05:29,090
G. Nairn nam je dao dozvolu da se vjenčamo.
61
00:05:30,140 --> 00:05:32,090
To je dobro.
62
00:05:32,180 --> 00:05:34,640
Aye. pa znaš...
63
00:05:34,740 --> 00:05:36,690
Užasno mi se sviđa, gospodine, i...
64
00:05:37,820 --> 00:05:41,970
...šta je sa malim na putu,
Pretpostavljam da je gospodin Nairn mislio da bi to bilo najbolje.
65
00:05:43,180 --> 00:05:46,250
- Pa, kada je venčanje?
- Čim nađem sveštenika.
66
00:05:47,300 --> 00:05:49,760
Ima vjenčanicu, tako da ima.
67
00:05:50,820 --> 00:05:52,770
Ima ukrase.
68
00:05:53,820 --> 00:05:55,850
Ah, znate kakve su žene, gospodine.
69
00:05:55,940 --> 00:05:58,650
Aye. Poznajem jednu ili dvije, Pat.
70
00:05:59,820 --> 00:06:01,770
Mm.
71
00:06:01,860 --> 00:06:03,810
Pa, reći ću ti jednu stvar.
72
00:06:03,900 --> 00:06:06,050
Vole da se udaju, pa vole.
73
00:06:07,260 --> 00:06:10,090
Pogotovo kada su trudne.
74
00:06:13,380 --> 00:06:15,330
Idi do nje, Pat.
75
00:06:15,420 --> 00:06:17,370
Potreban si joj.
76
00:06:24,540 --> 00:06:31,170
I nikada više neće igrati divljeg rovera
77
00:06:31,260 --> 00:06:33,530
Divlji rover, divlji rover
78
00:06:33,620 --> 00:06:36,650
Divljeg rovera više nema
79
00:06:36,740 --> 00:06:39,090
I nikad neću igrati
80
00:06:39,180 --> 00:06:41,810
Divljeg rovera više nema
81
00:06:41,900 --> 00:06:44,530
- Jedi, Patrick.
- Pa, kako je?
82
00:06:44,620 --> 00:06:46,650
Mladi Patrick, kako je onda?
83
00:06:46,740 --> 00:06:49,300
- Možda je devojka, a?
- Pa, mogu ti reći,
84
00:06:49,380 --> 00:06:51,810
sve dok je jedno ili drugo, nemam ništa protiv.
85
00:06:52,860 --> 00:06:55,420
C�mo est� usted, sargento?
86
00:06:55,500 --> 00:06:57,450
Bien. Gracias.
Y usted?
87
00:06:58,500 --> 00:07:01,730
- Encantada de conocerle.
- Sta to znaci?
88
00:07:01,820 --> 00:07:04,250
Drago mi je da te poznajem
89
00:07:05,820 --> 00:07:07,770
drago mi je da te poznajem,
90
00:07:08,820 --> 00:07:11,810
Znate, ni stara supa nije loša.
91
00:07:15,900 --> 00:07:19,250
Što prije marširamo
o Francuzima sada bolje
92
00:07:20,300 --> 00:07:22,730
Treba mu dobro tijesto
93
00:07:22,820 --> 00:07:24,530
Treba mu dobra žena.
94
00:07:24,620 --> 00:07:26,570
Pa, imao je jednu.
95
00:07:28,020 --> 00:07:29,970
Ali on ju je izgubio.
96
00:07:31,500 --> 00:07:33,450
Otišao je i izgubio je, pa je i učinio.
97
00:08:00,300 --> 00:08:02,530
Pričvrstite! Pričvrstite!
98
00:08:02,620 --> 00:08:05,650
Moramo ići brže!
Moj muž će do sada znati da sam pobjegla.
99
00:08:05,740 --> 00:08:09,690
Molim te, ne brini, H�l�ne. Moji ljudi
te čuvaju. Odvest ćemo te tamo.
100
00:08:10,740 --> 00:08:12,690
Moramo.
101
00:08:12,780 --> 00:08:14,970
Gradio sam ceo svoj život na tome, generale.
102
00:08:15,060 --> 00:08:17,010
Oh, zovi me Raoul, molim te.
103
00:08:17,100 --> 00:08:19,560
Odvešću te u Pariz. Vjeruj mi.
104
00:08:19,660 --> 00:08:21,810
Tako si lijepa
105
00:08:22,860 --> 00:08:25,090
A ti si tako hrabar.
106
00:08:25,180 --> 00:08:29,330
Oh, kad bi samo rekao da živiš sa mnom
u Parizu bi me usrećio.
107
00:08:29,420 --> 00:08:32,530
Ali, Raoul, ti već imaš ženu.
108
00:08:32,620 --> 00:08:35,970
Ah, oui, ali ona je stara i ružna.
I činiš da se osjećam...
109
00:08:36,060 --> 00:08:38,250
60 opet.
110
00:08:40,380 --> 00:08:42,650
Imaš zao jezik.
111
00:08:42,740 --> 00:08:45,450
Ali opet, i ja isto.
112
00:09:18,820 --> 00:09:21,490
Izvinjavam se na smetnji, generale,
113
00:09:21,580 --> 00:09:23,930
- ali imaju naređenja od cara
- Za mene?
114
00:09:24,020 --> 00:09:26,010
Za Marquesa.
115
00:09:31,020 --> 00:09:32,970
Kako ste, H�l�ne?
116
00:09:39,940 --> 00:09:42,850
Dakle, ti bježiš, Marquesa?
117
00:09:42,940 --> 00:09:44,890
Kao i ostatak francuske vojske.
118
00:09:47,620 --> 00:09:50,290
Borili su se za svoju zemlju.
119
00:09:50,380 --> 00:09:52,330
Za razliku od tebe.
120
00:09:52,420 --> 00:09:55,410
Oh, Pierre, moj život je bio u opasnosti svaki dan.
121
00:09:56,620 --> 00:09:58,570
I dalje jeste.
122
00:09:59,620 --> 00:10:03,050
Vaš konvoj je natovaren zlatnim i srebrnim pločama,
123
00:10:03,140 --> 00:10:05,090
slike, kovanice, statue,
124
00:10:05,180 --> 00:10:07,130
tapiserije, rezbarije,
125
00:10:07,220 --> 00:10:09,650
i vinski podrum upakovan u piljevinu.
126
00:10:10,700 --> 00:10:14,930
Ukupna vrijednost je hm...
milion španskih dublona.
127
00:10:15,020 --> 00:10:17,010
Nedostajao vam je namještaj.
128
00:10:17,100 --> 00:10:19,050
Ima krevet sa ogledalom.
129
00:10:19,140 --> 00:10:21,090
Oh.
130
00:10:21,180 --> 00:10:25,610
Je li to onaj u koji uvjeravate
general da čuva vašu ukradenu imovinu?
131
00:10:26,900 --> 00:10:29,890
On je budala.
132
00:10:31,140 --> 00:10:33,090
To vas čini dvoje.
133
00:10:34,140 --> 00:10:36,090
Nemoj mi se rugati, Hélnne.
134
00:10:37,140 --> 00:10:39,090
Mogu te uništiti.
135
00:10:45,940 --> 00:10:48,090
Preziri svoju ljubaznu Markezu
136
00:10:49,820 --> 00:10:52,610
Ti si napola Englez, a ipak radiš za nas.
137
00:10:52,700 --> 00:10:54,930
Ja sam napola Francuz.
138
00:10:56,580 --> 00:10:58,530
udala si se za Španca,
139
00:10:58,620 --> 00:11:00,570
i dok se tvoj muž svađa
140
00:11:00,660 --> 00:11:03,810
- za njegovu zemlju kradete njegovu imovinu
- Borim se za Francusku!
141
00:11:03,900 --> 00:11:05,410
Borite se za sebe!
142
00:11:08,340 --> 00:11:10,290
Nemaš stida.
143
00:11:11,340 --> 00:11:13,290
Nema zemlje.
144
00:11:15,260 --> 00:11:17,290
Gadiš mi se.
145
00:11:17,380 --> 00:11:19,090
Kakva šteta,
146
00:11:19,180 --> 00:11:22,210
kad te smatram tako privlačnim.
147
00:11:34,780 --> 00:11:36,850
Bilo ti je lako u ovom ratu, Hélnne.
148
00:11:37,900 --> 00:11:39,850
Trepavica trepavica
149
00:11:39,940 --> 00:11:41,890
i živeti u španskom sjaju
150
00:11:41,980 --> 00:11:44,540
sa svojim dragim mužem Markizom.
151
00:11:44,620 --> 00:11:48,050
Udala sam se za njega na Napoleonov zahtjev.
152
00:11:49,180 --> 00:11:54,450
Misliš li da sam uživao u tome što on gunđa po cijelom tijelu
ja dok sam krao informacije za ljude poput tebe?
153
00:11:55,500 --> 00:11:57,450
Nikada to nisam razmatrao.
154
00:11:57,540 --> 00:11:59,490
Ali onda nikad nisi imao seks.
155
00:12:07,860 --> 00:12:10,570
Šta hoćeš, Pierre?
156
00:12:12,020 --> 00:12:13,970
Napisaćeš pismo.
157
00:12:14,060 --> 00:12:15,330
Ne primam naređenja od tebe.
158
00:12:15,420 --> 00:12:19,330
Ne dolaze od mene.
Oni dolaze od najvišeg autoriteta.
159
00:12:20,620 --> 00:12:24,690
Napisaćeš pismo,
reći svom mužu razlog zbog kojeg ste pobjegli
160
00:12:24,780 --> 00:12:28,210
da li je to engleski oficir, major Richard Sharpe,
161
00:12:28,300 --> 00:12:30,250
nametnuo ti je svoje namjere,
162
00:12:30,340 --> 00:12:32,290
i dok je pijan,
163
00:12:32,380 --> 00:12:34,090
pokušao je da te napadne.
164
00:12:36,460 --> 00:12:39,130
Nikada nisam sreo ovog Šarpa.
165
00:12:50,620 --> 00:12:52,570
Napiši pismo.
166
00:12:56,460 --> 00:12:59,850
Vaša imovina je učitana
na vagonima francuske vojske.
167
00:12:59,940 --> 00:13:04,170
- Osuđeni.
- Mogu da odbijem osudu.
168
00:13:08,500 --> 00:13:10,250
Pisati.
169
00:13:28,660 --> 00:13:31,220
Buenas tardes, Selor Marqu's.
170
00:13:35,340 --> 00:13:39,930
Šta god da učinimo glavnim objektom
naših želja
171
00:13:40,020 --> 00:13:43,450
privući će naše misli i nastojanja za tim.
172
00:13:44,580 --> 00:13:48,050
Onaj ko stavlja svoju najveću sreću
u svijetu
173
00:13:48,140 --> 00:13:50,170
će svaki dan postati
174
00:13:50,260 --> 00:13:52,210
više svjetski
175
00:13:52,300 --> 00:13:55,810
Za cijeli svijet, on će se truditi i znojiti se.
176
00:13:55,900 --> 00:13:57,330
On će
177
00:13:57,420 --> 00:14:01,120
spustiti se u ono što je nisko i neprilično.
178
00:14:01,220 --> 00:14:03,930
I često će biti u iskušenju
179
00:14:04,020 --> 00:14:07,450
na ono što nije zaista pošteno i pravedno
180
00:14:08,820 --> 00:14:10,770
Vječni život
181
00:14:10,860 --> 00:14:14,400
može dati samo Isus Hrist
182
00:14:15,540 --> 00:14:17,690
čiji je kapacitet da ga dodeli
183
00:14:17,780 --> 00:14:20,970
Otac je zapečatio
184
00:14:21,060 --> 00:14:23,010
i certificirani. Amen.
185
00:14:29,340 --> 00:14:31,290
Blagoslov svemogućeg Boga,
186
00:14:31,380 --> 00:14:33,570
Otac, Sin
187
00:14:33,660 --> 00:14:35,090
i Hoy Ghost
188
00:14:35,180 --> 00:14:36,610
biti među vama
189
00:14:36,700 --> 00:14:38,730
i ostati sa tobom uvek
190
00:14:38,820 --> 00:14:40,770
Amen.
191
00:14:41,820 --> 00:14:43,450
Kompanija
192
00:14:43,540 --> 00:14:45,490
dis�missed!
193
00:14:51,060 --> 00:14:52,930
Jesi li ti Sharpe?
194
00:14:53,020 --> 00:14:55,370
- Ko si ti?
- Jesi li ti Sharpe?
195
00:14:55,460 --> 00:14:57,760
Preplanuću ti dupe
ako ne naučiš neke manire.
196
00:14:57,860 --> 00:14:59,650
Ja sam major Mendora.
197
00:14:59,740 --> 00:15:01,690
Moje ime je Sharpe.
198
00:15:02,740 --> 00:15:03,930
Lako.
199
00:15:05,980 --> 00:15:07,850
- Polako, polako.
- To je bilo od mog gospodara,
200
00:15:07,940 --> 00:15:09,370
Marqu's de Casares el Grande.
201
00:15:09,460 --> 00:15:11,410
Žena mog gospodara Markiza
202
00:15:11,500 --> 00:15:14,810
mu je pisao
govori o vašem grubom ponašanju
203
00:15:14,900 --> 00:15:16,850
O tvom kukavičkom napadu na nju.
204
00:15:16,940 --> 00:15:19,090
Nikad je nisam sreo.
205
00:15:19,180 --> 00:15:20,770
Nanijeli ste tešku uvredu!
206
00:15:20,860 --> 00:15:22,810
I ti, druže.
207
00:15:22,900 --> 00:15:25,090
U šumi je čistina,
208
00:15:25,180 --> 00:15:27,970
na južnom putu. Sedam večeras.
209
00:15:31,340 --> 00:15:33,290
Šta je sve to bilo?
210
00:15:33,380 --> 00:15:35,330
Bog zna.
211
00:15:50,380 --> 00:15:52,410
Dao si riječ da mogu otići.
212
00:15:52,500 --> 00:15:54,450
Ali zadržavam ga, Marquesa.
213
00:15:55,660 --> 00:15:57,610
Ovo su osuđeni vagoni.
214
00:15:57,700 --> 00:16:00,530
Nisam mogao da ti dozvolim da se sretneš sa nesrećom
na putu.
215
00:16:04,700 --> 00:16:06,970
Dakle, Napoleon te je učinio svojim gospodarom kola.
216
00:16:07,060 --> 00:16:09,730
Čestitam, Pierre.
217
00:16:09,820 --> 00:16:12,450
Slušaj, želiš dobro razmisliti o ovome.
218
00:16:13,500 --> 00:16:15,770
Ako Wellington sazna, gotovi ste.
219
00:16:15,860 --> 00:16:18,530
Znaš šta kaže.
Dvoboji su zabranjeni. ha?
220
00:16:19,860 --> 00:16:22,610
Koliko ste dobro upoznali ovu markizu,
kako god?
221
00:16:22,700 --> 00:16:24,650
- Ne počinji!
- Ne gospodine.
222
00:16:24,740 --> 00:16:26,690
Ubiću Markuze.
223
00:16:26,780 --> 00:16:29,290
A kad nađem njegovu prokletu markizu, ubit ću kokoš
224
00:16:29,380 --> 00:16:32,410
- Naravno da hoćete, gospodine.
- Šta hoće?
225
00:16:32,500 --> 00:16:34,730
Major Sharpe, gospodine.
226
00:16:34,820 --> 00:16:36,770
Kapetane.
227
00:16:36,860 --> 00:16:39,610
Verujem da nećete nastaviti sa ovim duelom, gospodine.
228
00:16:39,700 --> 00:16:42,160
Pogled na špansku krv vas je uznemirio, zar ne?
229
00:16:42,260 --> 00:16:44,970
Govorio sam
sa nekim od španskih oficira.
230
00:16:45,060 --> 00:16:47,090
Markiz je veoma dobar mačevalac.
231
00:16:47,180 --> 00:16:49,970
Pohađao je lekcije u Parizu od Bouillet-a.
232
00:16:50,060 --> 00:16:52,330
Pa, on može uzeti časove u Španiji od mene.
233
00:17:12,980 --> 00:17:15,050
- Nema dalje.
- Morate imati sekundu.
234
00:17:16,100 --> 00:17:19,050
Ja ću sam snositi odgovornost za ovo
prije Wellingtona.
235
00:17:23,220 --> 00:17:25,170
Pokušaće da dobije
236
00:17:25,260 --> 00:17:28,330
sunce u tvojim ocima.
On će fintirati desno i zabiti lijevo.
237
00:17:28,420 --> 00:17:30,290
Neka vaša finta bude vaš napad, gospodine.
238
00:17:31,340 --> 00:17:33,290
Samo ga razbijte, gospodine.
239
00:17:33,380 --> 00:17:35,940
Sretno.
240
00:17:43,020 --> 00:17:45,170
Imate još jednu šansu, majore Šarpe.
241
00:17:45,260 --> 00:17:47,210
Izvinite se i dajte ostavku.
242
00:17:48,260 --> 00:17:50,210
Nemam za šta da se izvinjavam.
243
00:17:50,300 --> 00:17:52,250
Veoma dobro
244
00:17:52,340 --> 00:17:54,290
duel se završava smrću
245
00:18:12,420 --> 00:18:14,370
Jeste li na listi, gospodine?
246
00:18:16,740 --> 00:18:18,610
Majore Sharpe?
247
00:19:20,380 --> 00:19:22,840
Argh!
248
00:19:25,940 --> 00:19:28,850
Ne bih se još smejao, da sam na tvom mestu.
249
00:19:30,740 --> 00:19:32,690
Ti debelo kopile.
250
00:19:32,780 --> 00:19:34,730
Neće naći kovčeg da ti stane
251
00:19:36,220 --> 00:19:38,170
Igrali smo po vašim pravilima.
252
00:19:39,220 --> 00:19:40,890
Sada ćemo igrati po mojoj.
253
00:19:42,740 --> 00:19:46,130
- Kladim se da to nikada niste videli u duelu.
- Ovo nije duel, to je tuča!
254
00:20:00,380 --> 00:20:03,130
Majore Sharpe!
255
00:20:06,060 --> 00:20:08,330
Šta dođavola misliš da radiš?
256
00:20:09,460 --> 00:20:11,410
Pitanje časti, gospodine.
257
00:20:11,500 --> 00:20:12,640
Čast?!
258
00:20:15,420 --> 00:20:17,370
Duel nije završen.
259
00:20:17,460 --> 00:20:20,020
Slušaj me. Nema duela.
260
00:20:20,100 --> 00:20:22,970
Nije bilo duela.
261
00:20:23,060 --> 00:20:25,410
Ovo je prijateljska praksa mačevanja.
262
00:20:25,500 --> 00:20:26,770
Razumiješ li me?
263
00:20:34,340 --> 00:20:35,970
Majore Sharpe.
264
00:21:05,300 --> 00:21:07,250
Dios...
265
00:22:14,620 --> 00:22:17,770
Agnus Dei, qui tollis peccata,
266
00:22:17,860 --> 00:22:19,410
miserere nobilis
267
00:22:19,500 --> 00:22:21,250
Agnus Dei
268
00:22:21,340 --> 00:22:23,290
qui tollis peccata
269
00:22:24,340 --> 00:22:27,530
miserere nobilis
270
00:22:33,820 --> 00:22:35,850
Uhapšeni ste majore Sharpe
271
00:22:37,140 --> 00:22:38,200
Šta?!
272
00:22:38,300 --> 00:22:40,250
Odmakni se.
273
00:22:41,340 --> 00:22:43,290
Dajte mi svoj mač, majore Šarpe.
274
00:22:59,180 --> 00:23:02,250
Majore Šarpe, optuženi ste za ubistvo
275
00:23:02,340 --> 00:23:04,410
od markiza de Casares el Grandea.
276
00:23:05,940 --> 00:23:07,890
Spavao sam cijelu noć.
277
00:23:07,980 --> 00:23:09,370
Kako je umro?
278
00:23:09,460 --> 00:23:10,970
Prerezan grlo
279
00:23:11,060 --> 00:23:13,010
od uha do uha dok je spavao
280
00:23:14,380 --> 00:23:16,330
Nisam ga ja ubio
281
00:23:16,420 --> 00:23:19,050
Kunem se, gospodine, svojom čašću.
282
00:23:20,260 --> 00:23:22,490
Uhapšeni ste, majore Šarpe.
283
00:23:22,580 --> 00:23:25,090
Ako te ne stavim pod ključ
284
00:23:25,180 --> 00:23:27,450
Španci će te obesiti.
285
00:23:29,220 --> 00:23:32,530
Zarobljenik i pratnja, naprijed!
286
00:23:33,580 --> 00:23:35,530
Naprijed... marš!
287
00:23:45,540 --> 00:23:47,490
Doviđenja.
288
00:23:47,580 --> 00:23:50,330
- Vidimo se u Parizu.
- Zbogom, Raoul.
289
00:23:53,900 --> 00:23:56,690
Dođi uskoro.
290
00:23:56,780 --> 00:23:58,730
Hej-ja!
291
00:23:58,820 --> 00:24:00,770
Ali ti to uvek radiš.
292
00:24:16,500 --> 00:24:19,170
Cenim osećanja naših španskih saveznika,
293
00:24:19,260 --> 00:24:22,800
ali moram vam reći da je major Sharpe
je nevin dok se ne dokaže krivica.
294
00:24:22,900 --> 00:24:26,410
Nemamo namjeru da mu predamo pećnicu
za vas Bit će vojni sud
295
00:24:26,500 --> 00:24:29,060
Dokazi će se saslušati, a onda, i tek tada,
296
00:24:29,140 --> 00:24:31,090
da li će presuda biti donesena.
297
00:24:31,180 --> 00:24:32,850
Da li sam jasan?
298
00:24:41,140 --> 00:24:43,090
Da li je on to uradio, Nairn?
299
00:24:43,180 --> 00:24:45,130
Kune se da nije, gospodine.
300
00:24:46,180 --> 00:24:47,530
I ja mu verujem.
301
00:24:47,620 --> 00:24:50,690
Borio se u dvoboju, prkoseći mojim naređenjima.
Lagao je o tome.
302
00:24:50,780 --> 00:24:52,730
Kaže da nikad nije sreo Markezu.
303
00:24:52,820 --> 00:24:54,770
Zašto ga onda gospođa optužuje?
304
00:24:54,860 --> 00:24:59,490
Očigledno je napisala plačljivo pismo
njen sada pokojni muž, pokoj mu duši,
305
00:24:59,580 --> 00:25:02,040
govoreći mu o Sharpeovim podlim indiskrecijama.
306
00:25:02,140 --> 00:25:04,440
To pismo je dostavljeno
od dobrog oca Hacha.
307
00:25:04,540 --> 00:25:06,610
- Inkvizitor?
- Upravo onaj, gospodine.
308
00:25:07,780 --> 00:25:10,850
On ima uho kardinala
i zmijsko srce.
309
00:25:23,380 --> 00:25:25,490
A kako je major Sharpe?
310
00:25:25,580 --> 00:25:27,930
Njemu se sudi za ubistvo Markza.
311
00:25:28,020 --> 00:25:30,770
Cijela vojska je ogorčena.
312
00:25:32,020 --> 00:25:34,850
Kako divan dan.
313
00:25:34,940 --> 00:25:36,490
Sada nam platite
314
00:25:37,900 --> 00:25:40,930
Markiz, kako će ti brat reći,
315
00:25:41,980 --> 00:25:43,930
imao klauzulu u testamentu
316
00:25:44,020 --> 00:25:45,970
to nije neuobičajeno -
317
00:25:46,060 --> 00:25:49,090
da ako se njegova udovica zakune kao časna sestra,
318
00:25:50,140 --> 00:25:53,090
svo njegovo bogatstvo vraća se Crkvi.
319
00:25:53,180 --> 00:25:55,930
A ti oče Hacha
320
00:25:56,980 --> 00:25:59,770
kao Božiji predstavnik u ovoj oblasti
321
00:25:59,860 --> 00:26:01,810
će preuzeti nasledstvo.
322
00:26:04,420 --> 00:26:07,530
Markiza je otišla u konvoju
ne prije dva sata
323
00:26:08,620 --> 00:26:10,410
Novac je kod nje.
324
00:26:10,500 --> 00:26:12,450
- Ubižemo je.
- Ne!
325
00:26:12,540 --> 00:26:14,370
Mora ostati legalan.
326
00:26:14,460 --> 00:26:18,080
Trebaju mi neka pisma, oče Hacha,
327
00:26:18,180 --> 00:26:20,130
od španskog plemstva
328
00:26:20,220 --> 00:26:22,290
uvjeravajući vašeg kralja Ferdinanda
329
00:26:22,380 --> 00:26:25,370
da će mir sa Francuskom biti prihvatljiv.
330
00:26:26,580 --> 00:26:29,570
Siguran sam da to neće biti poteškoća.
331
00:26:29,660 --> 00:26:31,730
Tvoje trupe
332
00:26:33,100 --> 00:26:34,770
će nas ostaviti na miru?
333
00:26:36,540 --> 00:26:38,730
Imaš moju reč.
334
00:26:38,820 --> 00:26:41,120
A ti imaš moju.
335
00:26:47,900 --> 00:26:52,450
Ako Sharpe bude proglašen nevinim, Španac
nikada nam više neće vjerovati ili vjerovati.
336
00:26:52,540 --> 00:26:54,450
Oni žele pravdu.
337
00:26:57,620 --> 00:26:59,570
Mislim da bi trebalo da ga dobiju, gospodine.
338
00:27:01,340 --> 00:27:03,370
Kakva god bila presuda.
339
00:27:07,020 --> 00:27:08,970
Majore Sharpe?
340
00:27:09,060 --> 00:27:12,290
Poručnik Trumper Jones, gospodine.
Vaš branilac.
341
00:27:17,220 --> 00:27:19,170
Dugo ste ovde, zar ne?
342
00:27:19,260 --> 00:27:21,770
Dva meseca, gospodine.
343
00:27:21,860 --> 00:27:23,210
Da li ste ovo radili ranije?
344
00:27:28,860 --> 00:27:32,810
Možete li nam reći šta piše u pismu,
Majore Mendora?
345
00:27:32,900 --> 00:27:34,850
Na engleskom, ako izvolite.
346
00:27:36,300 --> 00:27:38,250
dragi moj Pablo,
347
00:27:38,340 --> 00:27:41,170
šta imam da ti kažem boli me srce,
348
00:27:41,260 --> 00:27:43,210
i raniće te duboko.
349
00:27:44,380 --> 00:27:48,410
Pobjegao sam zbog neželjene pažnje
majora Richarda Sharpea.
350
00:27:49,740 --> 00:27:54,490
On me je gnjavio u svakoj prilici
sa sramnim prijedlozima
351
00:27:54,580 --> 00:27:57,370
i nepristojne pozivnice
352
00:27:57,460 --> 00:28:00,490
Moram vam reći da, pored ovoga,
353
00:28:00,580 --> 00:28:02,370
u noći 16. aprila,
354
00:28:03,420 --> 00:28:05,450
Major Šarp se pojavio u našoj kući
355
00:28:05,540 --> 00:28:07,490
u pijanom stanju
356
00:28:09,780 --> 00:28:11,730
Nasilno je ušao u našu kuću
357
00:28:11,820 --> 00:28:13,690
i molio me da spavam sa njim...
358
00:28:13,780 --> 00:28:16,160
- Nikada nisam upoznao ženu!
- Majore Sharpe.
359
00:28:16,260 --> 00:28:18,170
Imaću tišinu
360
00:28:18,260 --> 00:28:19,850
na ovom sudu. Je li to jasno?
361
00:28:19,940 --> 00:28:21,930
Hajde molim te
362
00:28:22,020 --> 00:28:23,130
Major Mendora.
363
00:28:24,380 --> 00:28:27,610
Rekao je da je bila samo jedna žena
na svetu za njega,
364
00:28:27,700 --> 00:28:29,650
a to sam bio ja.
365
00:28:29,740 --> 00:28:31,690
I ako je morao da te ubije da bi imao mene,
366
00:28:31,780 --> 00:28:33,730
onda neka bude.
367
00:28:33,820 --> 00:28:35,770
Hvala, majore Mendora.
368
00:28:43,140 --> 00:28:45,090
Možete li reći sudu, molim vas
369
00:28:45,180 --> 00:28:48,010
šta se desilo
nakon što je Manqu's primio pismo?
370
00:28:49,100 --> 00:28:52,330
Major Sharpe je odbio da se izvini,
pa je došlo do duela.
371
00:28:52,420 --> 00:28:55,410
I ovaj duel se iznenada završio
372
00:28:55,500 --> 00:28:57,450
zar nije?
373
00:28:57,540 --> 00:29:00,250
Zaustavljeno je, da. Ali major Sharpe
374
00:29:00,340 --> 00:29:02,490
- urlalo je u ovo vrijeme
- Rouring?
375
00:29:02,580 --> 00:29:04,530
Psovao je
376
00:29:04,620 --> 00:29:07,290
i zaklevši se da će ubiti Markuza.
377
00:29:07,380 --> 00:29:10,730
U duelu? Hvala, majore Mendora.
378
00:29:11,940 --> 00:29:13,730
g. Trumper Jones.
379
00:29:20,380 --> 00:29:22,330
major...
380
00:29:24,460 --> 00:29:26,410
major Mendora,
381
00:29:26,500 --> 00:29:30,570
imate interes
kada ste videli da major Šarp visi, zar ne?
382
00:29:30,660 --> 00:29:32,690
br.
383
00:29:34,900 --> 00:29:38,050
Major Sharpe vas je ozbiljno uvrijedio
prije ovoga...
384
00:29:39,100 --> 00:29:40,530
...vežbanje mačevanja.
385
00:29:40,620 --> 00:29:43,050
Prigovor, gospodine. Bio je to duel.
386
00:29:43,140 --> 00:29:45,290
Dvoboj koji je zabranio Lord Wellington.
387
00:29:45,380 --> 00:29:49,810
g. Trumper Jones,
ti ćeš dvoboj nazivati duelom.
388
00:29:49,900 --> 00:29:51,850
Je li to jasno?
389
00:29:51,940 --> 00:29:53,890
Da gospodine.
390
00:29:55,020 --> 00:29:56,690
major Mendora,
391
00:29:56,780 --> 00:30:01,050
nije li major Sharpe uvrijedio vašu muškost
kad ti je zaprijetio da će ti pocrniti guzicu?
392
00:30:02,140 --> 00:30:03,530
Nisam to čuo.
393
00:30:03,620 --> 00:30:05,570
- Ti si lažov!
- Majore Sharpe!
394
00:30:05,660 --> 00:30:07,570
Majore Sharpe!
395
00:30:07,660 --> 00:30:12,730
Džentlmen možda nisi, ali hoćeš
ponašaj se kao jedan na ovom sudu. Je li to jasno?
396
00:30:14,620 --> 00:30:16,570
Gospodine.
397
00:30:16,660 --> 00:30:19,530
- Molim vas, gospodine.
- Gdje je Nairn? Gdje je dovraga?
398
00:30:19,620 --> 00:30:21,250
Ne znam.
399
00:30:30,220 --> 00:30:33,570
Čuli smo se sa španskim čuvarom
u Marquisovim odajama
400
00:30:33,660 --> 00:30:36,650
da je video britanskog oficira za pušku
sa pravim mačem
401
00:30:36,740 --> 00:30:40,520
otići odavde u tri sata jutros
Možete li to objasniti?
402
00:30:42,300 --> 00:30:44,330
Prespavao sam do zore, gospodine.
403
00:30:44,420 --> 00:30:47,890
- Ali nemate svedoka da se zakunete u to?
- Nisam ga ja ubio.
404
00:30:48,940 --> 00:30:50,970
Dakle, stalno nam govorite, majore Šarpe.
405
00:30:51,060 --> 00:30:54,130
Takođe nam stalno govorite
da nikad nisi sreo markizu,
406
00:30:54,220 --> 00:30:56,650
ipak imamo pismo
od nje do njenog muža,
407
00:30:56,740 --> 00:31:00,360
plemić iz Španije
detalji su odvratni i odbojni
408
00:31:00,460 --> 00:31:02,410
ti napreduje prema njoj.
409
00:31:02,500 --> 00:31:04,450
Možda biste nam mogli reći
410
00:31:04,540 --> 00:31:06,690
- zašto bi ovo rekla.
- Ne znam!
411
00:31:08,140 --> 00:31:10,090
Ona laže!
412
00:31:44,500 --> 00:31:46,570
Venga. Por aqu�.
413
00:31:58,140 --> 00:32:00,090
Ne! Ne!
414
00:32:01,460 --> 00:32:03,250
Vamos All� est�
415
00:32:03,340 --> 00:32:06,370
Vaš muž je mrtav, Marquesa.
416
00:32:06,460 --> 00:32:09,250
Teško bi mi bilo reći razliku.
417
00:32:09,340 --> 00:32:11,370
Ti si preljubnica i ubica.
418
00:32:11,460 --> 00:32:14,650
I došao sam da te spasim od tvojih grijeha.
419
00:32:14,740 --> 00:32:16,290
Došao si da pomogneš sebi, svešteniče!
420
00:32:21,300 --> 00:32:23,570
Ne!
421
00:32:23,660 --> 00:32:25,610
Ne!
422
00:32:33,260 --> 00:32:35,410
U nebeskom samostanu
423
00:32:36,500 --> 00:32:38,930
naći ćeš mir.
424
00:32:39,020 --> 00:32:40,970
Hej-ja!
425
00:33:01,140 --> 00:33:03,890
Smatramo te krivim za ubistvo, Sharpe.
426
00:33:03,980 --> 00:33:07,810
Nanio si sramotu svom puku
i britanske vojske
427
00:33:08,860 --> 00:33:10,930
Ovim ste lišeni čina
428
00:33:11,020 --> 00:33:13,250
Odavde ćete biti ispraćeni
429
00:33:13,340 --> 00:33:15,290
na mjesto pogubljenja,
430
00:33:15,380 --> 00:33:18,890
i u prisustvu naših saveznika,
bićeš obešen za vrat
431
00:33:18,980 --> 00:33:20,930
do mrtvih
432
00:33:21,020 --> 00:33:22,970
Imaš li šta da kažeš?
433
00:33:24,660 --> 00:33:27,090
Dozvolite da umrem u svojoj puškovoj jakni, gospodine?
434
00:33:28,980 --> 00:33:30,570
Odbijeno.
435
00:33:52,020 --> 00:33:54,850
Perkins, Hagman,
ubiti svakoga ko pokuša da nas zaustavi.
436
00:33:54,940 --> 00:33:57,290
Naredniče.
- Idemo.
437
00:33:57,380 --> 00:34:00,290
Ostaćete tačno tamo gde jeste!
438
00:34:00,380 --> 00:34:02,450
Ko kaže? Gospodine.
439
00:34:02,540 --> 00:34:04,490
Wellington.
440
00:34:21,980 --> 00:34:24,810
Da li da poslužim šeri španskim oficirima,
gospodine?
441
00:34:24,900 --> 00:34:28,440
Prokletstvo, Stokely, to je pogubljenje,
nije prokleto krštenje!
442
00:34:28,540 --> 00:34:30,970
Gospodine.
443
00:34:33,180 --> 00:34:35,810
España!
444
00:34:35,900 --> 00:34:38,730
- A la horca!
- Lo tiene merecido!
445
00:35:27,140 --> 00:35:30,680
Sada je to gotovo, gospodo,
možda možemo nastaviti s ovim ratom.
446
00:35:46,940 --> 00:35:48,890
To je prokleti gubitak, Harper.
447
00:35:51,660 --> 00:35:53,610
Bilo je to prokleto ubistvo, gospodine.
448
00:36:01,180 --> 00:36:03,130
Naredniče!
449
00:36:04,620 --> 00:36:07,690
Patrick. Patrick!
450
00:36:08,900 --> 00:36:09,850
Shh!
451
00:36:10,940 --> 00:36:13,970
- Naredniče! Naredniče Harper!
- Gospodine.
452
00:36:14,060 --> 00:36:16,850
Pođi sa mnom. Imam posao za tebe.
Obuci ovo.
453
00:36:16,940 --> 00:36:18,450
Reci zbogom
454
00:36:18,540 --> 00:36:20,410
I požurite!
455
00:36:21,780 --> 00:36:23,730
Pazi na sebe, sada.
456
00:36:23,820 --> 00:36:25,770
I njega.
457
00:36:30,460 --> 00:36:32,410
Volim te jako puno.
458
00:36:48,060 --> 00:36:50,130
Mogu li vas pitati kuda idemo, gospodine?
459
00:36:50,220 --> 00:36:52,370
Preko brda, naredniče, i daleko.
460
00:36:54,300 --> 00:36:56,250
Koja brda i koliko daleko?
461
00:36:56,340 --> 00:36:59,880
Pitanja pitanja
sve su to pitanja i uglavnom bez odgovora
462
00:37:19,580 --> 00:37:22,250
Skidaj svoje smrdljive pljačkaške ruke sa mene!
463
00:37:23,460 --> 00:37:25,490
Bog će te srušiti, videćeš,
464
00:37:25,580 --> 00:37:27,610
sa kugom. Vjerovatnije boginje.
465
00:37:33,620 --> 00:37:36,130
Lopovi! Lopovi! Prokleti lopovi!
466
00:37:36,220 --> 00:37:38,170
Pustite me odavde!
467
00:37:59,980 --> 00:38:02,890
Kad se ovaj rat završi
468
00:38:03,980 --> 00:38:05,970
hoćete li se vratiti kući, naredniče?
469
00:38:06,060 --> 00:38:09,810
Ako sam živ, ja, Ramona i beba
će krenuti kući.
470
00:38:10,900 --> 00:38:12,650
Ako sam mrtav
471
00:38:12,740 --> 00:38:14,690
i sahranjuju me ovde,
472
00:38:14,780 --> 00:38:17,970
moj duh će se vinuti pravo nazad u Irsku.
473
00:38:19,540 --> 00:38:22,650
Dakle, verujete u duhove, zar ne, naredniče?
474
00:38:22,740 --> 00:38:24,690
Vjerujem u Boga Oca,
475
00:38:25,740 --> 00:38:27,690
bože sin,
476
00:38:27,780 --> 00:38:30,160
i školjka koja jaše na vjetru.
477
00:38:37,460 --> 00:38:40,970
Evo duha za vas, naredniče Harper.
478
00:39:00,220 --> 00:39:02,170
Zvao se Liam Dooley.
479
00:39:02,260 --> 00:39:05,250
On i njegov brat su trebali biti obješeni
za pljačku crkve.
480
00:39:05,340 --> 00:39:06,930
Dao sam im ponudu.
481
00:39:07,020 --> 00:39:08,970
Moglo bi se živjeti, ali bi se umrijelo
482
00:39:09,060 --> 00:39:10,730
Liam zvani "glavovi"
483
00:39:10,820 --> 00:39:13,050
Bio je to veoma loš poziv.
484
00:39:16,780 --> 00:39:18,730
Ko zna da sam živ?
485
00:39:18,820 --> 00:39:21,730
Mi, Wellington, rektori koji su objesili Dooleyja,
486
00:39:21,820 --> 00:39:24,490
i zakleli su se na tajnost
487
00:39:24,580 --> 00:39:26,410
Čemu sve te smicalice, gospodine?
488
00:39:26,500 --> 00:39:30,010
Francuzi beže. Kopilad
nemam želudac za više.
489
00:39:30,100 --> 00:39:33,880
Koriste svaki prljavi trik koji mogu
da zabije klin između nas i Španaca.
490
00:39:33,980 --> 00:39:36,930
Zato moramo saznati šta namjeravaju
i zaustavi ih.
491
00:39:37,020 --> 00:39:38,610
Ko smo "mi"?
492
00:39:39,700 --> 00:39:41,330
Ti i narednik Harper, naravno.
493
00:39:41,420 --> 00:39:45,010
Ući ćete na neprijateljsku teritoriju
nađi markizu i dovedi mi je
494
00:39:45,100 --> 00:39:47,890
- Prokleto ću je ubiti!
- Nećeš, i to je naređenje.
495
00:39:47,980 --> 00:39:50,890
Ona zna odgovor na pitanje
496
00:39:50,980 --> 00:39:52,810
shenanigans.
497
00:39:52,900 --> 00:39:55,360
Zašto je onda napisala pismo?
498
00:39:55,460 --> 00:39:59,330
Ona je francuski špijun. Njena majka je bila Engleskinja,
njen otac je bio Francuz.
499
00:39:59,420 --> 00:40:02,330
Udala se za markiza vjerovatno po naređenju
500
00:40:02,420 --> 00:40:04,770
- samog Napoleona
- Ja sam vojnik.
501
00:40:04,860 --> 00:40:06,730
Ja sam za borbu, a ne za špijuniranje.
502
00:40:07,980 --> 00:40:10,090
Uradićeš kako ti se kaže, Šarpe.
503
00:40:12,020 --> 00:40:13,970
Oh da. Trebaće ti ovo.
504
00:40:17,180 --> 00:40:19,130
Slušaj me sada.
505
00:40:19,220 --> 00:40:22,570
Sveštenik je na 20 milja odavde.
Otac Sanchez. On je dobar čovek.
506
00:40:22,660 --> 00:40:24,730
Čuje stvari na vjetru. Razgovaraj s njim.
507
00:40:24,820 --> 00:40:26,770
Pa, to je početak.
508
00:40:27,820 --> 00:40:29,850
Idi oprezno. Zapamti da si mrtav.
509
00:40:32,100 --> 00:40:34,050
Šta ako ne nađemo Markezu?
510
00:40:34,140 --> 00:40:36,090
Ne vraćaj se.
511
00:40:37,140 --> 00:40:39,090
Sretno.
512
00:41:05,620 --> 00:41:08,050
Gracias.
513
00:41:09,940 --> 00:41:12,500
Dozvolite da napustite kolonu i govorite, gospodine?
514
00:41:12,580 --> 00:41:14,530
Nastavi.
515
00:41:17,060 --> 00:41:19,010
Gdje je narednik Harper, gospodine?
516
00:41:20,060 --> 00:41:22,090
Narednik Harper radi posao za mene.
517
00:41:24,940 --> 00:41:27,500
Čuvaj njegovu ženu dok se ne vrati, Hagmane.
518
00:41:27,580 --> 00:41:29,530
Hoćemo, gospodine.
519
00:41:29,620 --> 00:41:31,570
Držimo se zajedno, vidite.
520
00:41:31,660 --> 00:41:35,530
Ramona je deo nas.
Baš kao što je bio major Šarp.
521
00:41:36,620 --> 00:41:38,210
Dozvola za ponovno pridruživanje
522
00:41:38,300 --> 00:41:40,130
kolona, gospodine?
523
00:41:41,500 --> 00:41:42,450
Nastavi.
524
00:42:05,060 --> 00:42:07,010
Para, por favor!
525
00:42:26,100 --> 00:42:27,810
Sranje!
526
00:42:27,900 --> 00:42:29,930
- Jesi li u redu?
- Bio sam sretniji.
527
00:42:37,740 --> 00:42:39,690
- Da li je živ?
- Samo.
528
00:42:41,180 --> 00:42:43,130
Kopile.
529
00:42:43,220 --> 00:42:45,170
Četiri protiv dva.
530
00:42:45,260 --> 00:42:47,610
- Dobre šanse.
- Biće ih još za minut.
531
00:42:49,300 --> 00:42:51,250
Ti ostani ovdje.
532
00:43:22,220 --> 00:43:23,650
Maquesa e Casaes
533
00:43:25,100 --> 00:43:27,450
Moramo pronaći Marquesa. Ti razumijes?
534
00:43:28,700 --> 00:43:30,650
Marquesa... Dorada?
535
00:43:30,740 --> 00:43:33,010
Zlatnokosi. Ona je zlatnokosa.
536
00:43:33,100 --> 00:43:35,290
Gdje je ona?
537
00:43:35,380 --> 00:43:36,970
Manquesa?
538
00:43:38,020 --> 00:43:39,970
El Matarife.
539
00:43:40,060 --> 00:43:42,330
Hermano Hacha. Hermano.
540
00:43:42,420 --> 00:43:44,370
Gdje je ona?
541
00:43:44,460 --> 00:43:46,330
Maquesa Dorada?
542
00:43:46,420 --> 00:43:50,040
Partisanos... el convento.
543
00:43:52,540 --> 00:43:54,690
Partizani?
544
00:43:54,780 --> 00:43:56,530
D�nde? D�nde?
545
00:44:05,380 --> 00:44:07,370
Santa
546
00:44:07,460 --> 00:44:10,130
Monika
547
00:44:13,140 --> 00:44:15,050
Hajde.
548
00:44:27,540 --> 00:44:29,490
Hvala, oče.
549
00:44:31,700 --> 00:44:33,650
- Podrška raste.
- Svaki sat.
550
00:44:33,740 --> 00:44:36,010
Španski plemići očajnički žele da pomognu.
551
00:44:38,020 --> 00:44:39,970
Kada se kralj Ferdinand vrati,
552
00:44:40,060 --> 00:44:43,050
možda će se i Inkvizicija vratiti.
553
00:44:43,140 --> 00:44:44,810
Molim se za to.
554
00:44:50,300 --> 00:44:52,450
To je samostan gore
555
00:44:52,540 --> 00:44:53,970
Aye
556
00:44:54,060 --> 00:44:56,690
Partizani će nas videti
uskoro.
557
00:44:59,380 --> 00:45:02,130
Mislim da već jesu
558
00:45:02,220 --> 00:45:04,600
Vamos. Definitivno, cobarde!
559
00:45:21,620 --> 00:45:23,570
Yah!
560
00:45:40,780 --> 00:45:43,530
Ja sam britanski oficir. Majore Vaughan.
561
00:45:44,620 --> 00:45:47,490
Donosim komplimente
mog generala Wellingtona
562
00:45:48,940 --> 00:45:50,890
Čuo je za mene?
563
00:45:52,260 --> 00:45:54,560
Ko nije čuo za El Matarife?
564
00:45:55,620 --> 00:45:57,970
Odlična pretpostavka, gospodine.
565
00:45:58,060 --> 00:46:00,850
Mrzite Francuze, majore Vaughan?
566
00:46:00,940 --> 00:46:03,320
Borim se s njima svaki dan.
567
00:46:04,420 --> 00:46:08,610
Trebao bi vidjeti kako se borim protiv njih. ha?
568
00:46:10,260 --> 00:46:12,560
Mislim da ne želim ovo da vidim.
569
00:46:20,540 --> 00:46:22,970
Kopile.
570
00:46:56,220 --> 00:46:58,570
Sada mogu da se pohvalim da sam se borio protiv Francuza...
571
00:46:59,620 --> 00:47:02,650
...pored velikih Matarifa.
572
00:47:04,540 --> 00:47:06,490
Čuješ li ga?
573
00:47:12,300 --> 00:47:14,170
On kaže
574
00:47:14,260 --> 00:47:16,210
borio se pored mene.
575
00:47:20,300 --> 00:47:22,570
Wellingtonu je potrebna vaša pomoć.
576
00:47:39,660 --> 00:47:43,890
Britanska vojska napreduje
i gurajući Francuze nazad na Veliki put.
577
00:47:44,940 --> 00:47:49,170
Došao sam ovde jer general želi
garancija da će svaki partizan biti pri ruci
578
00:47:49,260 --> 00:47:51,450
da uznemirava Francuze koji se povlače i ubija ih.
579
00:47:51,540 --> 00:47:53,490
Svaki partizan
580
00:47:54,580 --> 00:47:58,090
Ali posebno El Matarife
581
00:47:59,460 --> 00:48:01,490
Možeš reći generalu
582
00:48:01,580 --> 00:48:04,330
moje snage će mu pomoći.
583
00:48:08,660 --> 00:48:11,010
Postoji još jedna stvar koju Wellington traži.
584
00:48:12,060 --> 00:48:13,690
Čuvaš Marquesa Doradu?
585
00:48:18,340 --> 00:48:21,450
- Wellington pita ovo?
- We en
586
00:48:21,540 --> 00:48:23,130
čuo da je dovedena ovamo.
587
00:48:23,220 --> 00:48:27,130
- Gde si čuo?
- Sve što El Matarife radi nam je važno.
588
00:48:27,220 --> 00:48:30,210
- Hmm.
- Ali hteli bismo da razgovaramo sa njom
589
00:48:31,420 --> 00:48:34,530
Ona zna stvari o francuskoj vojsci
to bi nam moglo biti od pomoći.
590
00:48:36,540 --> 00:48:39,170
Želiš da razgovaraš sa njom?
591
00:48:39,260 --> 00:48:40,570
Da.
592
00:48:41,660 --> 00:48:43,850
Možda više od priče, a?
593
00:48:54,300 --> 00:48:56,680
Ona je gore u samostanu?
594
00:48:56,780 --> 00:48:58,770
Ne, ona je ovde.
595
00:49:00,060 --> 00:49:02,130
Možeš razgovarati s njom. Dođi.
596
00:49:11,820 --> 00:49:13,770
Dođi.
597
00:49:44,940 --> 00:49:46,890
Imao si naređenje da je paziš!
598
00:49:49,900 --> 00:49:52,610
Izvinite, gospodine. Ovaj čovjek će biti kažnjen.
599
00:49:52,700 --> 00:49:54,290
Cast�gale!
600
00:50:01,500 --> 00:50:03,450
Ah, sretno, prijatelji moji.
601
00:50:08,620 --> 00:50:10,770
Ko god da je bila, umrla je bez razloga.
602
00:50:10,860 --> 00:50:12,610
Ko god?
603
00:50:12,700 --> 00:50:14,650
Markiza ima zlatnu kosu.
604
00:50:14,740 --> 00:50:16,770
Kosa te jadne mrtve djevojke bila je crna.
605
00:50:19,260 --> 00:50:21,210
Marquesa Dorada.
606
00:50:21,300 --> 00:50:23,250
Neka jadna sluškinja.
607
00:50:23,340 --> 00:50:25,290
Još jedna duša koja nije morala da umre.
608
00:50:42,460 --> 00:50:44,410
Nadam se da si dobro.
609
00:50:44,500 --> 00:50:46,770
Nadam se da patite od strašnih bolova.
610
00:50:48,220 --> 00:50:50,130
Otac Hacha mi je rekao
611
00:50:50,220 --> 00:50:53,530
- vaše duboke želje da se pokajete
- Nisam još dovoljno zgrešio.
612
00:50:53,620 --> 00:50:54,730
...i prihvatiti vjeru.
613
00:50:54,820 --> 00:50:58,890
Voleo bih da se pridružim vašem srećnom bendu, sestro,
ali treba da nađeš bolju krojaču.
614
00:50:58,980 --> 00:51:01,610
Bog čuje tvoj zli jezik.
615
00:51:01,700 --> 00:51:03,250
On vidi tvoju lopovluku,
616
00:51:03,340 --> 00:51:04,970
ti zmija djevice!
617
00:51:06,300 --> 00:51:09,050
Bojim se da je pred vama dug put
618
00:51:09,140 --> 00:51:12,010
prije nego što možete staviti svoje srce
u rukama Stvoritelja.
619
00:51:12,100 --> 00:51:14,770
Ali... imamo vremena.
620
00:51:25,980 --> 00:51:28,210
Uzmi konje i čekaj dolje, Pat.
621
00:51:29,500 --> 00:51:31,450
Sretno.
622
00:51:41,340 --> 00:51:43,290
Matarife! Matarife! El ingl�s!
623
00:51:43,380 --> 00:51:45,810
Que ha subido all� arriba al convento.
624
00:52:10,140 --> 00:52:12,970
Došao sam da vidim
la Maquesa de Casares el Grande
625
00:52:13,060 --> 00:52:15,010
Ona nije ovde.
626
00:52:16,980 --> 00:52:18,930
Daleko sam putovao da je vidim.
627
00:52:19,020 --> 00:52:20,970
Ko si ti?
628
00:52:21,060 --> 00:52:24,250
- Majore Vaughan.
- Protiv Božijeg zakona je videti je.
629
00:52:25,460 --> 00:52:28,290
- Siguran sam da će mi Bog oprostiti.
- Ne možete je videti.
630
00:52:28,380 --> 00:52:30,330
Odlazi!
631
00:52:43,900 --> 00:52:46,460
Odlazi! Odlazi!
632
00:52:46,540 --> 00:52:48,490
Odlazi!
633
00:52:49,620 --> 00:52:52,970
Marquesa!
634
00:52:54,060 --> 00:52:56,290
Marquesa!
635
00:53:09,740 --> 00:53:11,210
Oh, sranje.
636
00:53:11,300 --> 00:53:13,250
Marquesa!
637
00:53:17,420 --> 00:53:19,880
- Manquesa!
- Detenede
638
00:53:19,980 --> 00:53:21,730
Marquesa!
639
00:53:30,660 --> 00:53:32,610
Fuera!
640
00:53:55,180 --> 00:53:57,530
Da li te je Raoul poslao?
641
00:53:57,620 --> 00:53:59,570
Hajde, gospodine.
642
00:54:01,900 --> 00:54:03,850
- Stani!
- Prekasno, sestro!
643
00:54:03,940 --> 00:54:05,890
Odoh da pocinim preljubu!
644
00:54:05,980 --> 00:54:07,930
Mnogo toga!
645
00:54:32,540 --> 00:54:34,490
Mali problem, gospodine.
646
00:54:34,580 --> 00:54:36,930
Ipak ništa što ne možemo podnijeti
647
00:55:04,580 --> 00:55:06,530
Hajde!
648
00:55:12,900 --> 00:55:15,130
Jesi li u redu?
Aye.
649
00:55:15,220 --> 00:55:18,170
Mislim da treba da prestanemo.
Kasnije. Nastavi.
650
00:55:25,700 --> 00:55:27,650
Izgubi konje!
651
00:55:27,740 --> 00:55:31,010
Prokleti konji! Nikad ne želim da vidim
opet prokleti konj! prokleto...
652
00:55:31,100 --> 00:55:33,850
- Šuti!
- Nećeš stići peške.
653
00:55:33,940 --> 00:55:37,770
Nećemo uspeti ni na konju.
Gubite konje, oni će pratiti trag.
654
00:55:37,860 --> 00:55:40,290
Moja prokleta kosa
655
00:55:40,380 --> 00:55:42,050
Šuti!
656
00:55:42,140 --> 00:55:44,090
Nastavi!
657
00:55:44,180 --> 00:55:47,330
Nastavi! Nastavi!
658
00:55:47,420 --> 00:55:50,010
Moj bože!
659
00:55:59,540 --> 00:56:01,490
Gdje idemo?
660
00:56:02,540 --> 00:56:04,610
- Rekao sam, gde idemo?
- Šuti!
661
00:56:38,740 --> 00:56:40,690
Osloni se na mene.
662
00:56:40,780 --> 00:56:43,210
Sedi na svoje dupe... pre nego što pocrnim.
663
00:56:43,300 --> 00:56:45,050
Kao što si pocrnio guzice časnih sestara?
664
00:56:46,660 --> 00:56:48,610
Nisi, zar ne?
665
00:56:48,700 --> 00:56:50,650
Ne bi ih udario.
666
00:56:50,740 --> 00:56:54,170
- Oni su dobri ljudi.
- Dragi Boze! Oni su lopovi i lažovi!
667
00:56:54,260 --> 00:56:57,250
Tada ste bili u dobrom društvu.
Kladim se da ti je bilo žao što odlaziš.
668
00:56:57,340 --> 00:57:01,530
- Da li je metak još u njemu?
- Ne, isekao me je.
669
00:57:03,060 --> 00:57:05,010
Spasio si mi život.
670
00:57:06,340 --> 00:57:08,290
Pokušao si da okončaš moju.
671
00:57:08,380 --> 00:57:10,170
Nikad te nisam sreo.
672
00:57:10,260 --> 00:57:12,210
Oh, jesi li čula, Pat?
673
00:57:12,300 --> 00:57:15,450
- Nikada me nije upoznala.
- Još krvari, gospodine.
674
00:57:15,540 --> 00:57:17,920
Ne mrdaj
O čemu
675
00:57:18,020 --> 00:57:19,490
moji sramotni prijedlozi?
676
00:57:19,580 --> 00:57:23,360
- Tvoj šta?
- Oh, sad me uskraćuje, Pat
677
00:57:23,460 --> 00:57:26,250
- Posle svega kroz šta smo prošli. Au!
- Čujem je, gospodine.
678
00:57:29,380 --> 00:57:32,770
Pomislili biste da će se sjetiti čovjeka
koji je pao na koljena - pijan, pamet -
679
00:57:32,860 --> 00:57:37,090
i puzala po njenom podu, preklinjući Njeno Gospostvo
da spavam sa njim. Bugger!
680
00:57:37,180 --> 00:57:39,850
- Zapamtio bih ga.
- da,
681
00:57:39,940 --> 00:57:41,890
i ja bih
682
00:57:43,020 --> 00:57:45,850
Čovek je izgubio čast
zbog daminih laži.
683
00:57:45,940 --> 00:57:48,370
Lišen čina, obješen o uže.
684
00:57:50,340 --> 00:57:52,290
Ko si ti?
685
00:57:52,380 --> 00:57:53,890
Znaš ko sam
686
00:57:55,060 --> 00:57:57,010
Moje ime je Sharpe.
687
00:58:08,620 --> 00:58:11,000
Smrad te rupe je svuda po meni.
688
00:58:11,100 --> 00:58:12,770
Dobro.
689
00:58:12,860 --> 00:58:14,730
Želim ovo da skinem. Ima buve.
690
00:58:14,820 --> 00:58:16,730
Jadni kreteni su te uhvatili
691
00:58:16,820 --> 00:58:18,810
molim te, pitam te.
692
00:58:21,620 --> 00:58:23,570
Nastavi.
693
00:58:30,020 --> 00:58:31,970
Moraćeš mi pomoći.
694
00:58:40,060 --> 00:58:41,250
Hajde onda.
695
00:58:50,700 --> 00:58:53,530
Bože čuvaj Irsku.
696
00:58:58,940 --> 00:59:02,410
Oh, veoma je hladno vrijeme za ovo doba godine.
697
00:59:09,860 --> 00:59:11,210
Noći se približavaju.
698
00:59:14,700 --> 00:59:15,650
Daj mi to.
699
00:59:30,660 --> 00:59:31,610
Hvala ti.
700
00:59:37,580 --> 00:59:40,810
Ukrali ste ovo?
- To je moje.
701
00:59:40,900 --> 00:59:44,010
A ja imam više novca nego što si ikad sanjao
702
00:59:44,100 --> 00:59:46,890
U vagonima koje su mi uzeli.
Matarife i njegov brat.
703
00:59:46,980 --> 00:59:49,090
Ko mu je brat?
704
00:59:49,180 --> 00:59:51,770
Hacha, inkvizitor.
705
00:59:52,860 --> 00:59:54,810
Hermano.
706
00:59:54,900 --> 00:59:57,460
Sjećate li se da nam je stari svećenik pokušao reći?
707
00:59:58,500 --> 00:59:59,720
Ukrao si ga.
708
00:59:59,820 --> 01:00:03,810
Zaboga! To je moje.
Ducos je pokušao to uzeti od mene.
709
01:00:03,900 --> 01:00:06,490
Majore Ducos?
- Poznaješ ga?
710
01:00:06,580 --> 01:00:09,290
Upoznali smo se.
711
01:00:09,380 --> 01:00:11,760
Natjerao me je da napišem pismo.
712
01:00:11,860 --> 01:00:14,320
- Gdje je on?
- Santa Mana
713
01:00:15,940 --> 01:00:17,890
Daj mi ruku.
714
01:00:26,220 --> 01:00:28,570
To nije bio baš pristojan potez, gospođo.
715
01:00:30,060 --> 01:00:32,010
Hup!
716
01:00:34,940 --> 01:00:38,330
- Hoćeš da te partizani imaju?
- Ne budi glup!
717
01:00:38,420 --> 01:00:41,330
Prokleti Francuzi na jednoj strani,
s druge strane ludak,
718
01:00:41,420 --> 01:00:44,090
i zaglavili smo ovde
sa ženom koja me je obesila.
719
01:00:45,140 --> 01:00:47,090
Bog radi na misteriozne načine.
720
01:00:56,300 --> 01:00:58,250
Cabrones
721
01:01:20,220 --> 01:01:22,170
Treba mu pomoć.
722
01:01:47,620 --> 01:01:49,570
Imaš li ženu, Sharpe?
723
01:01:51,060 --> 01:01:53,490
Ja sam uradio.
724
01:01:53,580 --> 01:01:56,140
Jesi li je ostavio?
725
01:01:58,780 --> 01:02:01,080
Ona je umrla.
726
01:02:01,180 --> 01:02:03,130
Žao mi je.
727
01:02:13,620 --> 01:02:15,570
- Argh!
- Ramona
728
01:02:17,460 --> 01:02:20,690
- Dovešću jednu od žena.
- Ne. Nemam vremena.
729
01:02:31,820 --> 01:02:33,770
Ne bi trebalo da me mrziš.
730
01:02:36,260 --> 01:02:38,210
Ti si špijun.
731
01:02:38,300 --> 01:02:40,530
Ja sam vojnik Sharpe
732
01:02:40,620 --> 01:02:43,570
Ne mogu da nosim pušku, pa koristim ono što imam.
733
01:02:46,820 --> 01:02:48,770
osim toga,
734
01:02:48,860 --> 01:02:50,930
šta sirotinja treba da uradi da bi uspela u svetu?
735
01:02:59,300 --> 01:03:02,010
Nisi siromašan.
736
01:03:08,700 --> 01:03:10,610
O čemu sanjaš, Sharpe?
737
01:03:15,260 --> 01:03:17,210
Idem kući.
738
01:03:19,340 --> 01:03:20,930
Ja i svi.
739
01:03:31,900 --> 01:03:34,970
Mora biti na leđima.
740
01:03:35,060 --> 01:03:38,010
D�jame! Est�pido!
741
01:03:38,100 --> 01:03:40,010
Ali ona to ne želi.
742
01:03:40,100 --> 01:03:42,450
- Mora da leži na leđima.
- Ko kaže?
743
01:03:42,540 --> 01:03:44,570
- Prokleti doktor, eto ko!
- Pomozi mi!
744
01:03:45,380 --> 01:03:48,450
No se que hago.
745
01:03:53,500 --> 01:03:56,410
Vidiš? Francis.
746
01:03:59,020 --> 01:04:01,530
- Francis?
- Huh?
747
01:04:01,620 --> 01:04:02,970
Ćebe.
748
01:04:03,060 --> 01:04:05,010
Ćebe?
749
01:04:05,100 --> 01:04:07,090
Oh, da, onda. Ćebe. Ćebe.
750
01:04:07,180 --> 01:04:09,330
Da li ste ovo radili ranije?
751
01:04:10,660 --> 01:04:13,040
Ne sa ljudskom decom,
752
01:04:13,140 --> 01:04:15,090
br.
753
01:04:28,860 --> 01:04:30,810
Mislim da ću malo pogledati.
754
01:04:53,820 --> 01:04:55,770
Bio sam siromašan, Šarpe
755
01:04:57,140 --> 01:04:59,090
Plačem.
756
01:05:03,660 --> 01:05:06,410
I sanjao sam ceo život
kuće na Seni.
757
01:05:08,500 --> 01:05:10,450
Dobro vino i zgodni muškarci.
758
01:05:13,380 --> 01:05:15,330
Nisam oduvek bila dama.
759
01:05:15,420 --> 01:05:18,170
Oh. Iznenađuješ me.
760
01:05:26,340 --> 01:05:28,290
Ko je ubio Markiza?
761
01:05:30,540 --> 01:05:32,490
Sveštenik ili njegov brat.
762
01:05:34,380 --> 01:05:37,010
Ali Ducos... Ducos je taj. Ducos nema...
763
01:05:37,100 --> 01:05:39,050
Čast.
764
01:05:41,140 --> 01:05:43,090
Ti si čudan čovjek, Sharpe.
765
01:05:47,980 --> 01:05:49,930
Govorite o časti.
766
01:05:52,180 --> 01:05:54,130
Ne bi udario časne sestre.
767
01:05:55,580 --> 01:05:57,530
Ne možete biti kupljeni.
768
01:06:00,780 --> 01:06:02,730
Ne sviđam ti se.
769
01:06:02,820 --> 01:06:04,770
Nikad nisam upoznala čoveka poput tebe.
770
01:06:13,660 --> 01:06:15,610
Hladno ti je.
771
01:06:17,540 --> 01:06:19,490
Bojim se.
772
01:06:21,780 --> 01:06:23,730
I ja sam.
773
01:06:23,820 --> 01:06:25,770
Ne vjerujem ti.
774
01:06:25,860 --> 01:06:27,810
Dobro.
775
01:06:33,220 --> 01:06:35,170
Nisam rekao da mi se ne sviđaš.
776
01:07:06,420 --> 01:07:08,370
Šta se dođavola dešava ovde?
777
01:07:09,420 --> 01:07:11,370
Rađamo bebu, gospodine.
778
01:07:11,460 --> 01:07:13,410
Šta?!
779
01:07:16,300 --> 01:07:18,650
Hajde, skoro si tamo
780
01:07:18,740 --> 01:07:20,690
U redu. Nastavi.
781
01:07:20,780 --> 01:07:23,770
Hajde, uz tebe smo! Nastavi!
782
01:07:23,860 --> 01:07:25,810
Nastavi!
783
01:07:27,580 --> 01:07:30,090
Uspeli ste! Uspeli ste!
784
01:07:35,260 --> 01:07:37,210
To je mali dječak.
785
01:07:37,300 --> 01:07:39,680
Dođite i pogledajte. Pogledati ovdje. Pogledaj.
786
01:07:39,780 --> 01:07:41,730
Pogledaj! Eh?
787
01:07:41,820 --> 01:07:43,450
Pogledaj
788
01:07:54,420 --> 01:07:56,690
Zahvalite se Gospodu
789
01:07:56,780 --> 01:07:58,330
jer je dobar.
790
01:07:58,420 --> 01:08:01,690
Jer vječna je milost njegova.
791
01:08:01,780 --> 01:08:03,730
Blagoslovi ovo dijete
792
01:08:03,820 --> 01:08:05,770
jer je on dar na zemlji
793
01:08:05,860 --> 01:08:08,810
Operi mu suze
794
01:08:08,900 --> 01:08:10,850
Zasladi njegovu tugu.
795
01:08:10,940 --> 01:08:12,890
Amen.
796
01:08:12,980 --> 01:08:14,930
Amen.
797
01:08:42,660 --> 01:08:46,250
Oh. Moram da prisustvujem pozivu prirode.
798
01:08:46,340 --> 01:08:49,490
- Ja ću te otpratiti.
- Da li je to neophodno?
799
01:08:49,580 --> 01:08:51,530
Bojim se da jeste, gospođo.
800
01:09:04,900 --> 01:09:06,850
Prokleto smrzavanje!
801
01:09:06,940 --> 01:09:08,890
Mora da je vreme, gospođo.
802
01:09:26,060 --> 01:09:28,010
L�ve-toi, bon sang!
803
01:09:38,660 --> 01:09:40,610
Raoul.
804
01:09:42,020 --> 01:09:43,970
Idi, naredniče Harper.
805
01:09:44,060 --> 01:09:46,010
Ne možeš pomoći Šarpu.
806
01:09:48,780 --> 01:09:50,730
Iskoristite svoju priliku.
807
01:09:50,820 --> 01:09:52,770
Idi.
808
01:09:53,820 --> 01:09:55,770
Raoul!
809
01:09:59,260 --> 01:10:00,690
Raoul!
810
01:10:00,780 --> 01:10:02,730
Raoul.
811
01:10:04,300 --> 01:10:07,570
Partizani su zauzeli vagone
i zaključao me u samostan.
812
01:10:07,660 --> 01:10:09,410
Ovaj čovjek
813
01:10:09,500 --> 01:10:11,290
oslobodio me
814
01:10:11,380 --> 01:10:13,330
Raoul, moramo pronaći Hacha.
815
01:10:13,420 --> 01:10:14,850
Vi ste sami?
816
01:10:17,020 --> 01:10:18,160
Da on je.
817
01:10:23,780 --> 01:10:26,290
Ti si hrabar čovjek. Ko si ti?
818
01:10:27,540 --> 01:10:29,490
Moje ime je major Vaughan.
819
01:10:30,620 --> 01:10:32,570
Ja sam britanski oficir.
820
01:10:32,660 --> 01:10:34,370
Hteli ste Marquezine vagone?
821
01:10:36,060 --> 01:10:37,330
Ja sam uradio.
822
01:10:37,420 --> 01:10:40,410
Odvodimo Marquesa kući, a vas zarobljenika.
823
01:10:41,860 --> 01:10:43,210
Mogli biste me pustiti, gospodine.
824
01:10:43,300 --> 01:10:45,570
Ne mogu to uraditi.
825
01:10:45,660 --> 01:10:48,090
Ali će vam dati ponudu
826
01:10:49,780 --> 01:10:52,370
Dajte mi svoju riječ
nećete pokušati pobjeći,
827
01:10:52,460 --> 01:10:55,370
i prema vama će se postupati sa poštovanjem
zbog tvog ranga.
828
01:10:55,460 --> 01:10:57,970
A ako ne, gospodine?
829
01:10:58,060 --> 01:11:00,930
Bićete pod oružanom pratnjom
u Santa Mariju.
830
01:11:01,020 --> 01:11:03,370
Obećavam vam ništa o vašem tretmanu tamo.
831
01:11:04,460 --> 01:11:08,690
Major Ducos je na smjeni zatvorenika
u Santa Mariji
832
01:11:09,820 --> 01:11:11,770
Daj mu svoju riječ, Vaughan.
833
01:11:11,860 --> 01:11:14,240
On će te osloboditi
834
01:11:14,340 --> 01:11:16,290
u Francuskoj
835
01:11:16,380 --> 01:11:18,490
Kuća na Seni
836
01:11:18,580 --> 01:11:20,530
Život džentlmena.
837
01:11:21,620 --> 01:11:23,130
Ali bez časti, Hélnne.
838
01:11:25,780 --> 01:11:27,770
Ne mogu vam dati riječ, gospodine.
839
01:11:29,220 --> 01:11:31,170
Tant pis. Emmenez-le!
840
01:11:50,940 --> 01:11:53,770
Votre garde! Surveillez � ton mec.
841
01:12:04,740 --> 01:12:06,690
Par ici. D�p�chez-vous.
842
01:12:27,300 --> 01:12:29,680
Sharpe.
843
01:13:15,980 --> 01:13:18,050
Narednik Harper dolazi, gospodine
844
01:13:18,140 --> 01:13:20,090
Nevolja?
845
01:13:20,180 --> 01:13:22,130
Moglo bi biti, gospodine.
846
01:13:22,220 --> 01:13:24,170
Sharpe?
847
01:13:25,220 --> 01:13:27,170
Moglo bi biti, gospodine.
848
01:13:27,260 --> 01:13:29,210
Onda popravi.
849
01:13:29,300 --> 01:13:33,530
Kada se borimo protiv Francuza, ne želim ništa,
i ne mislim ništa što bi nas ometalo.
850
01:13:43,900 --> 01:13:47,050
- Jesi li dobio Marquesa?
- Oh, imamo je u redu, gospodine.
851
01:13:47,140 --> 01:13:49,170
Ali Francuzi su nas uhvatili. Ona je pobjegla.
852
01:13:50,460 --> 01:13:53,490
- Gdje je Sharpe?
- Francuzi ga imaju u Santa Mariji.
853
01:13:53,580 --> 01:13:55,530
Znaju li da je Sharpe?
854
01:13:55,620 --> 01:13:59,930
- Zapravo, misle da je on major Vaughan, gospodine.
- Vaughan? Vojni tužilac?
855
01:14:00,020 --> 01:14:02,690
- Sam čovek.
- Da li ju je ispitivao?
856
01:14:02,780 --> 01:14:05,210
Oh, bio je kod nje cijelu noć, gospodine.
857
01:14:05,300 --> 01:14:07,250
Ali da li je pronašao odgovore?
858
01:14:07,340 --> 01:14:11,170
Pa, čini se otac Hacha i El Matarife
oteo Markizu
859
01:14:11,260 --> 01:14:13,210
i prisilio je da napiše pismo.
860
01:14:13,300 --> 01:14:15,370
Ali čovjek sa svim odgovorima je major Ducos.
861
01:14:15,460 --> 01:14:17,370
Ducos. Huh. Gde je on, naredniče?
862
01:14:17,460 --> 01:14:21,130
Pa, i on je u Santa Mariji, gospodine.
Zaduzen za Sharpe-a.
863
01:14:21,220 --> 01:14:23,930
- Ubiće ga, naredniče.
- Izvući ću ga, gospodine.
864
01:14:24,020 --> 01:14:26,210
- Ne možeš to da uradiš.
- Zašto ne? Uz poštovanje, gospodine.
865
01:14:26,300 --> 01:14:30,490
- Britanskoj vojsci treba svaki čovek kojeg ima.
- Britanskoj vojsci treba mnogo stvari, gospodine.
866
01:14:30,580 --> 01:14:32,730
Ali ono što mu je potrebno je major Sharpe.
867
01:14:32,820 --> 01:14:36,850
- Možda je već mrtav.
- Čuo sam to ranije, gospodine.
868
01:14:39,060 --> 01:14:41,010
Vojska vas treba, naredniče.
869
01:14:41,100 --> 01:14:43,050
I potrebni su mu Izabrani ljudi.
870
01:14:43,140 --> 01:14:46,090
Ja i Izabrani ljudi ćemo se vratiti
za kratko vreme, gospodine.
871
01:14:46,180 --> 01:14:48,130
Kao ljuske koje jašu na vjetru.
872
01:14:48,220 --> 01:14:50,170
Vidite da jeste, naredniče.
873
01:14:51,220 --> 01:14:53,050
Hvala Vam gospodine.
874
01:14:57,700 --> 01:14:59,850
Hej! Pogledaj ko je ovde!
875
01:15:01,660 --> 01:15:03,610
Naša beba.
876
01:15:04,660 --> 01:15:06,610
Patrick?
877
01:15:06,700 --> 01:15:09,080
Patrick Jos� Hagman...
878
01:15:09,180 --> 01:15:11,530
Kuper Haris Perkins
879
01:15:11,620 --> 01:15:14,250
Harper.
880
01:15:14,340 --> 01:15:16,050
Pozvala ga je po babicama!
881
01:15:28,180 --> 01:15:30,610
Čuvaj se. Čuvaj se.
882
01:15:31,660 --> 01:15:33,610
Hajde.
883
01:15:34,860 --> 01:15:36,810
Naredniče? Naredniče
884
01:15:36,900 --> 01:15:38,850
šta se dešava? Naredniče!
885
01:15:40,500 --> 01:15:42,850
Naredniče, gde idemo?
886
01:15:42,940 --> 01:15:45,320
Pridružićemo se
sa čovjekom po imenu Sharpe, momci.
887
01:15:45,420 --> 01:15:48,290
- Misliš da ćemo svi umreti?
- Ne, Perkinse, momče.
888
01:15:48,380 --> 01:15:52,080
Možda je mrtav u očima Francuza,
ali meni i tebi on je živahan kao jegulja.
889
01:15:52,180 --> 01:15:54,130
Samo minut!
890
01:15:54,220 --> 01:15:57,050
- Kako, naredniče?
- Znate vojsku, momci.
891
01:15:57,140 --> 01:15:59,810
Nisu mogli da okače zavesu, čak i da su pokušali.
892
01:16:17,380 --> 01:16:19,940
Dobro si, nadam se?
893
01:16:31,740 --> 01:16:33,970
Govorit ćete kada vam se razgovara.
894
01:16:34,060 --> 01:16:35,690
To je britanski način.
895
01:16:37,820 --> 01:16:40,450
Ja sam oficir vojske Njegovog Britanskog Veličanstva.
896
01:16:41,500 --> 01:16:44,170
I zahtevam tretman koji odgovara mom rangu.
897
01:16:44,260 --> 01:16:46,210
Ti nisi oficir, Šarpe.
898
01:16:46,300 --> 01:16:48,930
Vojni sud vam je oduzeo čin.
899
01:16:50,340 --> 01:16:52,290
Proglašeni ste mrtvim.
900
01:16:52,380 --> 01:16:54,330
I evo vas sada
901
01:16:56,100 --> 01:16:58,050
civil,
902
01:16:58,140 --> 01:17:00,130
maskiran, verujem, kao major Vaughan.
903
01:17:13,820 --> 01:17:16,650
Treba voditi računa o naočarima, Sharpe...
904
01:17:18,500 --> 01:17:21,410
...kao sto znas.
905
01:17:28,580 --> 01:17:30,530
Ti si špijun, Šarpe.
906
01:17:30,620 --> 01:17:33,970
- Ja sam vojnik.
- Ti si špijun Sharpe
907
01:17:34,060 --> 01:17:37,570
Sam Wellington je lažirao tvoje pogubljenje.
908
01:17:41,140 --> 01:17:44,490
Najviše će biti zainteresovana španska vojska
da cujem ovo.
909
01:17:48,300 --> 01:17:52,530
Zašto ste išli tako daleko
spasiti Markezu?
910
01:17:52,620 --> 01:17:54,570
Bio joj je rođendan.
911
01:17:54,660 --> 01:17:56,610
Napravio sam joj tortu.
912
01:18:15,260 --> 01:18:17,210
Razbio si mi naočare, Šarpe.
913
01:18:18,780 --> 01:18:20,730
Namjerno.
914
01:18:23,420 --> 01:18:25,370
Ovo je veoma dobar instrument.
915
01:18:28,340 --> 01:18:30,490
Od samog Wellingtona.
916
01:18:46,020 --> 01:18:47,970
Oko za oko, Sharpe.
917
01:18:59,060 --> 01:19:01,930
Vau!
918
01:19:43,060 --> 01:19:46,330
Moglo bi ih biti nekoliko hiljada
u Santa Mariji.
919
01:19:48,220 --> 01:19:50,170
Ima nas petoro.
920
01:19:51,220 --> 01:19:53,170
Dobre šanse, a? Šta ti misliš?
921
01:19:53,260 --> 01:19:55,210
Zvuči mi dobro, naredniče.
922
01:19:55,300 --> 01:19:57,860
- Prokleto dobro!
- Uniforma, serviser, eh!
923
01:20:00,660 --> 01:20:03,490
Da li biste mi verovali
ako ti kažem da ne želim da umreš?
924
01:20:04,540 --> 01:20:06,490
br.
925
01:20:06,580 --> 01:20:09,010
Istina je. Možeš živjeti.
926
01:20:10,300 --> 01:20:12,930
Možeš otići odavde sa svojim mačem.
927
01:20:14,900 --> 01:20:16,450
Nećemo vas menjati
928
01:20:16,540 --> 01:20:18,490
naravno.
929
01:20:19,980 --> 01:20:22,330
Ostatak rata ćete provesti u Francuskoj.
930
01:20:24,580 --> 01:20:26,530
Možda te čak civilizujemo.
931
01:20:27,980 --> 01:20:29,930
Ali onda, to je tvoj izbor.
932
01:20:33,100 --> 01:20:35,050
Sad,
933
01:20:36,260 --> 01:20:38,210
reci mi, Sharpe,
934
01:20:39,380 --> 01:20:43,130
da li je markiza tražila britansku pomoć?
935
01:20:47,940 --> 01:20:51,410
Ti si kostoglav, Sharpe.
936
01:20:51,500 --> 01:20:53,450
Kao i svi vojnici.
937
01:20:53,540 --> 01:20:57,290
Ona te je stavila tamo gde si,
a ti nećeš odgovoriti na pitanje?
938
01:20:58,660 --> 01:21:00,610
Stavio si me tamo gde jesam.
939
01:21:06,820 --> 01:21:08,770
Ja sam dogovorio duel.
940
01:21:08,860 --> 01:21:11,010
Ali ne znaš zašto
941
01:21:11,100 --> 01:21:13,450
Pošto ustrajavaš u umiranju, reći ću ti.
942
01:21:14,860 --> 01:21:18,170
Kralj Ferdinand od Španije
potpisaće ugovor sa nama,
943
01:21:18,260 --> 01:21:20,610
što će značiti da će Britanci biti razbijeni.
944
01:21:20,700 --> 01:21:25,130
Ima podršku Crkve
i plemića Španije.
945
01:21:26,420 --> 01:21:28,370
I sve zato
946
01:21:28,460 --> 01:21:30,410
hteli ste da se borite u duelu?
947
01:21:32,020 --> 01:21:33,970
Ti si budala Sharpe
948
01:21:35,460 --> 01:21:37,970
Računao sam da si budala.
949
01:21:59,380 --> 01:22:01,330
Un deux Aez es gans!
950
01:22:01,420 --> 01:22:03,370
Hajde, Perkinse, momče. Moan.
951
01:22:03,460 --> 01:22:06,530
Da, nastavi. Više. Nastavi.
952
01:22:32,620 --> 01:22:35,210
Blimey. Oni će razneti ovo mesto
953
01:22:35,300 --> 01:22:37,530
u kraljevstvo doći.
954
01:22:41,300 --> 01:22:43,370
Čeznuo sam za ovim trenutkom, Sharpe.
955
01:22:44,860 --> 01:22:48,890
Mislio sam da je nestalo, ali znaš šta?
956
01:22:50,300 --> 01:22:52,600
Vjerujem da ipak postoji Bog.
957
01:23:05,260 --> 01:23:07,210
Eh! O� allez-vous?
958
01:23:09,780 --> 01:23:13,010
Qu'est-ce que vous faites ici?
Et o� est votre sup�rieur?
959
01:23:14,060 --> 01:23:16,010
- O� allez-vous?
- Allez...
960
01:23:17,060 --> 01:23:20,010
...vite.
- Passez!
961
01:24:02,140 --> 01:24:04,770
Silazi, ludače... Ja sam! Ja sam!
962
01:24:04,860 --> 01:24:06,810
Zdravo gospodine.
963
01:24:06,900 --> 01:24:08,850
- Šta te je zadržalo?
- Ja sam otac, gospodine.
964
01:24:08,940 --> 01:24:12,810
- Mali dečak. Patrick Jos� Hagman Harris...
- Čestitam.
965
01:24:12,900 --> 01:24:14,650
Častiću te pićem u Vitoriji.
966
01:24:21,580 --> 01:24:23,530
Videz-moi �a l�-haut.
967
01:24:30,220 --> 01:24:33,130
L�-haut Aez es gans!
968
01:25:13,460 --> 01:25:17,240
Tri francuske vojske
stani ispred nas ovdje u Vitoriji.
969
01:25:17,340 --> 01:25:20,210
Ali ovom prilikom
mi imamo prednost brojeva
970
01:25:21,300 --> 01:25:24,090
Ovdje će biti mnogo smrti
ali mi ćemo pobijediti
971
01:25:24,180 --> 01:25:26,480
I tako dong ćemo voziti Francuze
972
01:25:26,580 --> 01:25:28,530
iz Španije zauvek
973
01:25:29,580 --> 01:25:30,970
Napred momci!
974
01:25:31,060 --> 01:25:33,210
Upotpunite svoju pobjedu! Neće stajati!
975
01:25:55,620 --> 01:25:57,650
Light Company...
976
01:25:57,740 --> 01:26:00,170
naša naređenja su da napadnemo
977
01:26:00,260 --> 01:26:03,410
i zauzmite taj topovski položaj do našeg boka tamo!
978
01:26:03,500 --> 01:26:06,530
Pripremite se za napredovanje u okršaju!
979
01:26:07,660 --> 01:26:09,610
Vojska će nas pratiti!
980
01:26:09,700 --> 01:26:12,690
Ali ti ćeš me pratiti!
981
01:26:12,780 --> 01:26:14,570
Puni!
982
01:26:14,660 --> 01:26:16,610
Puni!
983
01:26:19,780 --> 01:26:24,800
Benedictus benedicat per Jesum Christum
dominum nostrum. Amen.
984
01:26:45,300 --> 01:26:47,490
Izneverili ste me, svešteniče.
985
01:26:47,580 --> 01:26:49,170
Ne razumijem.
986
01:26:49,260 --> 01:26:51,210
Sharpe je živ.
987
01:26:52,580 --> 01:26:54,850
Marquesa je slobodna.
988
01:26:54,940 --> 01:26:56,330
Englezi dolaze
989
01:26:57,940 --> 01:26:59,610
Sharpe je mrtav! Video sam ga kako visi!
990
01:27:00,300 --> 01:27:01,250
Aargh!
991
01:27:06,580 --> 01:27:08,530
Ti me nazivaš lažovom?
992
01:27:20,380 --> 01:27:23,210
Major Vaughan javlja, gospodine.
993
01:27:23,300 --> 01:27:25,370
Izvještaj.
994
01:27:25,460 --> 01:27:29,330
Francuzi pokušavaju da naprave sporazum
sa kraljem Ferdinandom da nas istera, gospodine.
995
01:27:29,420 --> 01:27:31,010
Otac Hacha je u njemu do grla.
996
01:27:31,100 --> 01:27:33,330
- Koju ću slomiti!
- Majon Ducos
997
01:27:33,420 --> 01:27:36,850
je iza toga, gospodine.
Ima pisma podrške od Španaca.
998
01:27:36,940 --> 01:27:39,770
Natjerali su ih Hacha i inkvizicija.
Ali on beži.
999
01:27:39,860 --> 01:27:41,050
Sa slovima?
1000
01:27:41,140 --> 01:27:43,130
- Da gospodine.
- Idite svojim ljudima majore Sharpe
1001
01:27:43,220 --> 01:27:46,890
Nastavi naredbu. Uzmite francuske puške i
probušite rupu kroz koju može proći velika vojska.
1002
01:27:46,980 --> 01:27:49,650
- ' Podržavam vas artiljerijom
- Da gospodine.
1003
01:27:49,740 --> 01:27:51,530
Sharpe
1004
01:27:51,620 --> 01:27:53,850
Ako nađeš Markizu, dovedi mi je.
1005
01:27:54,900 --> 01:27:58,010
Postoje neka pitanja
Hteo bih da je pitam.
1006
01:27:58,100 --> 01:28:00,050
Gospodine.
1007
01:28:00,140 --> 01:28:02,090
Izabrani ljudi!
1008
01:28:10,460 --> 01:28:13,250
Sada, držite liniju, momci! Drži liniju!
1009
01:28:17,860 --> 01:28:20,450
Južni Eseks! Stanite čvrsto!
1010
01:28:20,540 --> 01:28:22,490
Nema povlačenja!
1011
01:28:28,220 --> 01:28:30,170
Majore Sharpe!
1012
01:28:34,460 --> 01:28:37,020
g. D'Alembord.
1013
01:28:38,660 --> 01:28:40,730
Uplašili ste ih, momci!
1014
01:28:40,820 --> 01:28:44,440
Znaju da će biti pretučeni. I sada
moraju se suočiti sa duhom i njegovim ljudima!
1015
01:28:44,540 --> 01:28:46,170
Naredniče Harper.
1016
01:28:46,260 --> 01:28:48,250
- Gospodine!
- Izabranici na front!
1017
01:28:48,340 --> 01:28:49,970
Bolji Francuzi drže pognute glave.
1018
01:28:50,060 --> 01:28:52,620
Lagana četa, formirajte kolonu.
1019
01:28:52,700 --> 01:28:54,650
Prati me!
1020
01:28:56,900 --> 01:28:58,450
Uzmi to, Dan.
1021
01:28:58,540 --> 01:29:00,490
Hvala, Rifleman Moore.
1022
01:29:42,620 --> 01:29:43,840
Hajde!
1023
01:29:51,700 --> 01:29:54,650
Hajde!
1024
01:30:10,340 --> 01:30:12,490
Da!
1025
01:30:23,220 --> 01:30:24,970
Da!
1026
01:30:27,620 --> 01:30:29,570
La Marquesa
1027
01:30:34,300 --> 01:30:36,250
Vamos.
1028
01:30:41,220 --> 01:30:43,170
Allez!
1029
01:30:46,460 --> 01:30:48,050
Pussez-vous devant!
1030
01:30:53,980 --> 01:30:55,930
Pussez-vous
1031
01:31:29,740 --> 01:31:31,690
Sharpe!
1032
01:31:47,900 --> 01:31:50,650
Marquesa
Gledaj u ovo
1033
01:31:50,740 --> 01:31:52,690
Nasljedstvo mladog Patrika.
1034
01:31:52,780 --> 01:31:54,730
El Matarife!
1035
01:31:55,980 --> 01:31:57,490
Matarife!
1036
01:32:11,620 --> 01:32:13,570
Ti si kukavica, Matarife.
1037
01:32:14,660 --> 01:32:16,650
Boriš se samo sa ženama
1038
01:32:24,700 --> 01:32:26,650
Ako je dodirnu, Pat,
1039
01:32:26,740 --> 01:32:29,730
- Stavi metak u njih.
- To neće biti problem, gospodine.
1040
01:33:36,580 --> 01:33:39,290
Morate prebrojati puteve svoje smrti.
1041
01:33:47,260 --> 01:33:49,210
Mrtvi se ne broje, Matarife.
1042
01:33:49,300 --> 01:33:51,930
O ne? Hah!
1043
01:33:57,340 --> 01:33:59,930
Dođi! Smrt te želi!
1044
01:34:11,500 --> 01:34:13,530
Kopile.
1045
01:34:17,980 --> 01:34:19,490
Jedan dva,
1046
01:34:19,580 --> 01:34:21,530
tri!
1047
01:34:24,660 --> 01:34:27,810
Ti i tvoj brat otac Hacha
raditi za Francuze.
1048
01:34:29,540 --> 01:34:33,530
Ne!
Obojica ste se za Francuze!
1049
01:34:33,620 --> 01:34:35,010
Ko je ubio Markiza?
1050
01:34:37,580 --> 01:34:39,330
- Ko je ubio markiza?
- Ja sam uradio.
1051
01:34:40,420 --> 01:34:41,770
Tvoj brat je bio sa tobom?
1052
01:34:41,860 --> 01:34:44,650
- Da.
- Oboje su vas platili Francuzi?
1053
01:34:44,740 --> 01:34:46,690
- Da.
- Jesi li ga čuo?
1054
01:34:46,780 --> 01:34:48,490
Jesi li?
1055
01:35:14,300 --> 01:35:16,250
Pazi na nju, Pat.
1056
01:35:39,580 --> 01:35:41,530
Živahna muzika na violini
1057
01:36:19,660 --> 01:36:21,610
Ološ zemlje, Nairn.
1058
01:36:23,900 --> 01:36:26,770
Ali koji prokleto dobri momci
napravili smo od njih, gospodine.
1059
01:36:27,820 --> 01:36:29,330
Sasvim.
1060
01:36:37,980 --> 01:36:39,930
Zdravo.
1061
01:36:41,620 --> 01:36:43,570
Hteo sam da ti dam ovo.
1062
01:36:44,620 --> 01:36:46,290
Kao dug zahvalnosti.
1063
01:36:49,100 --> 01:36:51,050
Hvala ti.
1064
01:36:59,980 --> 01:37:01,530
To je ljepota.
1065
01:37:01,620 --> 01:37:03,450
Hvala vam na onome što ste rekli.
1066
01:37:03,540 --> 01:37:06,100
Nisam očekivao da će britanski sud pokazati takvo...
1067
01:37:08,980 --> 01:37:10,930
...razumijevanje.
1068
01:37:12,140 --> 01:37:14,090
Nisam ja.
1069
01:37:14,180 --> 01:37:16,930
Lord Wellington ima slabost
za lijepo lice,
1070
01:37:17,020 --> 01:37:18,970
to je sve.
1071
01:37:23,980 --> 01:37:25,930
Dakle, slobodni ste.
1072
01:37:31,100 --> 01:37:33,050
izgubila sam muža,
1073
01:37:33,140 --> 01:37:35,490
sve moje stvari, sav moj novac.
1074
01:37:36,540 --> 01:37:39,000
Španci me sada preziru
1075
01:37:39,100 --> 01:37:41,050
i omražen od Francuza.
1076
01:37:43,500 --> 01:37:45,450
Nije tako besplatno.
1077
01:37:46,540 --> 01:37:49,050
Siguran sam da ćeš naći novog zaštitnika.
1078
01:37:51,260 --> 01:37:53,210
Ne treba mi zaštitnik.
1079
01:37:57,700 --> 01:38:00,770
sta je sa tobom? Šta ćeš sad da radiš?
1080
01:38:03,340 --> 01:38:05,290
Ja sam vojnik.
1081
01:38:05,380 --> 01:38:07,760
Otići ću tamo gdje mi lord Wellington kaže.
1082
01:38:10,500 --> 01:38:12,450
Dođi da me posetiš.
1083
01:38:12,540 --> 01:38:14,490
U mojoj kući na Seni.
1084
01:38:15,660 --> 01:38:17,610
Lark p�t�,
1085
01:38:18,900 --> 01:38:20,850
i med.
1086
01:38:20,940 --> 01:38:23,090
Hladno, hladno vino,
1087
01:38:23,180 --> 01:38:25,130
vrelog, vrelog dana.
1088
01:38:26,460 --> 01:38:28,570
Proći ćemo.
1089
01:38:28,660 --> 01:38:30,610
Radujem se tome.
1090
01:38:31,700 --> 01:38:33,890
Imam naređenje da krenem na sever.
1091
01:38:35,140 --> 01:38:37,090
Upravo se spremam da odem.
1092
01:38:37,180 --> 01:38:39,130
Znam
1093
01:38:41,460 --> 01:38:43,410
Jednom si rekao da ti se sviđam.
1094
01:38:45,380 --> 01:38:47,330
Aye. To je istina.
1095
01:38:47,420 --> 01:38:49,720
Oprostite
1096
01:38:49,820 --> 01:38:51,210
Sve je spremno, gospodine.
1097
01:38:53,620 --> 01:38:56,570
- Odmah dolazim, naredniče Harper.
- Da gospodine.
1098
01:38:59,220 --> 01:39:01,170
Zbogom, Sharpe.
1099
01:39:40,540 --> 01:39:43,370
Oh, žene vole da se udaju
Patrick
1100
01:39:43,460 --> 01:39:48,010
Znam, ali zašto to jednostavno ne mogu učiniti
kao, i reci nam o tome kasnije, ha?
1101
01:39:48,100 --> 01:39:50,730
Jesi li siguran
želiš da prođeš kroz to?
1102
01:39:50,820 --> 01:39:54,440
Oh ne bih iznevjerio Ramonu sada,
Uradiću to noću.
1103
01:39:54,540 --> 01:39:56,610
Samo ne moraš da uživaš u tome.
76347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.