All language subtitles for 5. Sharpes Honour 1994 BRRip XvidHD 720p-NPW-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,740 --> 00:01:46,690 Vaše veličanstvo. 2 00:01:56,420 --> 00:01:59,290 Recite mi svoj plan, majore Ducos. 3 00:01:59,380 --> 00:02:02,130 Po cijenu jedne smrti i jedan zatvor, 4 00:02:02,220 --> 00:02:04,890 Britanija će napustiti Španiju bez više ispaljenih hitaca. 5 00:02:06,460 --> 00:02:08,610 Svrgnuti španski kralj Ferdinand 6 00:02:08,700 --> 00:02:12,130 potpisaće ugovor kojim se završava rat između Francuske i Španije. 7 00:02:12,220 --> 00:02:16,850 Mi ćemo se povući a Ferdinand će ponovo vladati Španijom 8 00:02:16,940 --> 00:02:21,010 Zauzvrat, kralj Ferdinand će obećati prekinuti savez sa Britanijom, 9 00:02:21,100 --> 00:02:24,050 i britanske vojske biće naređeno da napusti Španiju 10 00:02:27,460 --> 00:02:30,770 Joseph voli biti kralj Španije. 11 00:02:32,820 --> 00:02:35,610 Siguran sam da je brat Vašeg Veličanstva 12 00:02:35,700 --> 00:02:38,050 bio bi mudar kralj gde god da je. 13 00:02:39,740 --> 00:02:42,170 Španski narod će nastaviti da se bori. 14 00:02:43,260 --> 00:02:47,210 Samo njihov voljeni kralj Ferdinand mogao ih natjerati da prihvate sporazum. 15 00:02:47,300 --> 00:02:49,570 Ali on želi uvjeravanje. 16 00:02:49,660 --> 00:02:52,690 Hoće li ga špansko plemstvo podržati? 17 00:02:52,780 --> 00:02:55,050 Hoće li španski generali? 18 00:02:55,140 --> 00:02:58,130 I najvažnije od svega, šta će crkva reći? 19 00:02:59,700 --> 00:03:03,050 A šta će Crkva reći? 20 00:03:05,100 --> 00:03:07,530 To će odobriti, Vaše Veličanstvo. 21 00:03:10,740 --> 00:03:13,200 Veoma je pametno, majore Ducos. 22 00:03:13,300 --> 00:03:15,250 Vrijedan divljenja 23 00:03:16,380 --> 00:03:18,810 - Trebalo je da razmislim o tome. - Ali jesi 24 00:03:18,900 --> 00:03:22,090 Idem samo malo dalje. 25 00:03:28,140 --> 00:03:30,090 Ali Ducose, 26 00:03:30,180 --> 00:03:31,970 šta dobijaš 27 00:03:33,060 --> 00:03:35,010 Osveta. 28 00:03:35,100 --> 00:03:36,970 na koga? 29 00:03:38,500 --> 00:03:40,450 Britanski oficir. 30 00:03:40,540 --> 00:03:43,000 Major Richard Sharpe. 31 00:03:44,380 --> 00:03:46,650 Ima li sreće, ovaj Šarp? 32 00:03:46,740 --> 00:03:49,170 U Talaveri, Vaše Veličanstvo, 33 00:03:49,260 --> 00:03:53,930 uhvatio je carskog orla dotaknuta vlastitom rukom. 34 00:03:55,460 --> 00:03:58,210 Vidi da mu ponestane sreće. 35 00:04:03,500 --> 00:04:05,170 Pokrenuli smo ih, Nairn. 36 00:04:05,260 --> 00:04:09,170 Isteraćemo ih iz Španije u Francusku i udavi ih u kanalu. 37 00:04:09,260 --> 00:04:13,040 Šteta je, ne možemo zaustaviti pljačku ološa i uništavaju sve kako idu. 38 00:04:13,140 --> 00:04:15,570 Napoleon ima problema u Rusiji, gospodine. 39 00:04:15,660 --> 00:04:17,450 Treba im sav novac koji mogu dobiti. 40 00:04:17,540 --> 00:04:20,690 - Kakvo je raspoloženje muškaraca? - Oni umiru za borbu, gospodine. 41 00:04:20,780 --> 00:04:22,170 A Sharpe? 42 00:04:24,660 --> 00:04:26,610 On nije isti čovek, gospodine. 43 00:04:27,780 --> 00:04:29,730 Gubitak supruge... 44 00:04:30,780 --> 00:04:32,730 Tuga... pa... 45 00:04:32,820 --> 00:04:34,770 uzima ljude na različite načine, gospodine. 46 00:04:36,260 --> 00:04:38,210 Imam jednu za tebe. 47 00:04:38,300 --> 00:04:40,330 Gdje Napoleon drži svoju vojsku? 48 00:04:40,420 --> 00:04:43,770 Ne znam, Perkinse. Gdje Napoleon drži svoju vojsku? 49 00:04:43,860 --> 00:04:45,810 Digni mu rukave! 50 00:04:47,340 --> 00:04:50,090 - Opet pijan, Harper. - Oh, i ja, gospodine. 51 00:04:54,780 --> 00:04:58,400 Blimey. Izgleda mračno kao sudija Old Bailey. 52 00:04:58,500 --> 00:05:00,650 I dalje krivi sebe 53 00:05:02,700 --> 00:05:04,650 Utroba i tuga 54 00:05:05,820 --> 00:05:09,490 Kompanija otpuštena! 55 00:05:11,180 --> 00:05:13,410 Ako postoji nešto što mogu učiniti za vas, gospodine, 56 00:05:14,460 --> 00:05:16,410 znaš da samo moraš pitati. 57 00:05:16,500 --> 00:05:18,450 Znam to, Pat. 58 00:05:21,780 --> 00:05:23,730 Kako je Ramona? 59 00:05:23,820 --> 00:05:25,770 Oh, ona je velika, hvala, gospodine. 60 00:05:26,820 --> 00:05:29,090 G. Nairn nam je dao dozvolu da se vjenčamo. 61 00:05:30,140 --> 00:05:32,090 To je dobro. 62 00:05:32,180 --> 00:05:34,640 Aye. pa znaš... 63 00:05:34,740 --> 00:05:36,690 Užasno mi se sviđa, gospodine, i... 64 00:05:37,820 --> 00:05:41,970 ...šta je sa malim na putu, Pretpostavljam da je gospodin Nairn mislio da bi to bilo najbolje. 65 00:05:43,180 --> 00:05:46,250 - Pa, kada je venčanje? - Čim nađem sveštenika. 66 00:05:47,300 --> 00:05:49,760 Ima vjenčanicu, tako da ima. 67 00:05:50,820 --> 00:05:52,770 Ima ukrase. 68 00:05:53,820 --> 00:05:55,850 Ah, znate kakve su žene, gospodine. 69 00:05:55,940 --> 00:05:58,650 Aye. Poznajem jednu ili dvije, Pat. 70 00:05:59,820 --> 00:06:01,770 Mm. 71 00:06:01,860 --> 00:06:03,810 Pa, reći ću ti jednu stvar. 72 00:06:03,900 --> 00:06:06,050 Vole da se udaju, pa vole. 73 00:06:07,260 --> 00:06:10,090 Pogotovo kada su trudne. 74 00:06:13,380 --> 00:06:15,330 Idi do nje, Pat. 75 00:06:15,420 --> 00:06:17,370 Potreban si joj. 76 00:06:24,540 --> 00:06:31,170 I nikada više neće igrati divljeg rovera 77 00:06:31,260 --> 00:06:33,530 Divlji rover, divlji rover 78 00:06:33,620 --> 00:06:36,650 Divljeg rovera više nema 79 00:06:36,740 --> 00:06:39,090 I nikad neću igrati 80 00:06:39,180 --> 00:06:41,810 Divljeg rovera više nema 81 00:06:41,900 --> 00:06:44,530 - Jedi, Patrick. - Pa, kako je? 82 00:06:44,620 --> 00:06:46,650 Mladi Patrick, kako je onda? 83 00:06:46,740 --> 00:06:49,300 - Možda je devojka, a? - Pa, mogu ti reći, 84 00:06:49,380 --> 00:06:51,810 sve dok je jedno ili drugo, nemam ništa protiv. 85 00:06:52,860 --> 00:06:55,420 C�mo est� usted, sargento? 86 00:06:55,500 --> 00:06:57,450 Bien. Gracias. Y usted? 87 00:06:58,500 --> 00:07:01,730 - Encantada de conocerle. - Sta to znaci? 88 00:07:01,820 --> 00:07:04,250 Drago mi je da te poznajem 89 00:07:05,820 --> 00:07:07,770 drago mi je da te poznajem, 90 00:07:08,820 --> 00:07:11,810 Znate, ni stara supa nije loša. 91 00:07:15,900 --> 00:07:19,250 Što prije marširamo o Francuzima sada bolje 92 00:07:20,300 --> 00:07:22,730 Treba mu dobro tijesto 93 00:07:22,820 --> 00:07:24,530 Treba mu dobra žena. 94 00:07:24,620 --> 00:07:26,570 Pa, imao je jednu. 95 00:07:28,020 --> 00:07:29,970 Ali on ju je izgubio. 96 00:07:31,500 --> 00:07:33,450 Otišao je i izgubio je, pa je i učinio. 97 00:08:00,300 --> 00:08:02,530 Pričvrstite! Pričvrstite! 98 00:08:02,620 --> 00:08:05,650 Moramo ići brže! Moj muž će do sada znati da sam pobjegla. 99 00:08:05,740 --> 00:08:09,690 Molim te, ne brini, H�l�ne. Moji ljudi te čuvaju. Odvest ćemo te tamo. 100 00:08:10,740 --> 00:08:12,690 Moramo. 101 00:08:12,780 --> 00:08:14,970 Gradio sam ceo svoj život na tome, generale. 102 00:08:15,060 --> 00:08:17,010 Oh, zovi me Raoul, molim te. 103 00:08:17,100 --> 00:08:19,560 Odvešću te u Pariz. Vjeruj mi. 104 00:08:19,660 --> 00:08:21,810 Tako si lijepa 105 00:08:22,860 --> 00:08:25,090 A ti si tako hrabar. 106 00:08:25,180 --> 00:08:29,330 Oh, kad bi samo rekao da živiš sa mnom u Parizu bi me usrećio. 107 00:08:29,420 --> 00:08:32,530 Ali, Raoul, ti već imaš ženu. 108 00:08:32,620 --> 00:08:35,970 Ah, oui, ali ona je stara i ružna. I činiš da se osjećam... 109 00:08:36,060 --> 00:08:38,250 60 opet. 110 00:08:40,380 --> 00:08:42,650 Imaš zao jezik. 111 00:08:42,740 --> 00:08:45,450 Ali opet, i ja isto. 112 00:09:18,820 --> 00:09:21,490 Izvinjavam se na smetnji, generale, 113 00:09:21,580 --> 00:09:23,930 - ali imaju naređenja od cara - Za mene? 114 00:09:24,020 --> 00:09:26,010 Za Marquesa. 115 00:09:31,020 --> 00:09:32,970 Kako ste, H�l�ne? 116 00:09:39,940 --> 00:09:42,850 Dakle, ti bježiš, Marquesa? 117 00:09:42,940 --> 00:09:44,890 Kao i ostatak francuske vojske. 118 00:09:47,620 --> 00:09:50,290 Borili su se za svoju zemlju. 119 00:09:50,380 --> 00:09:52,330 Za razliku od tebe. 120 00:09:52,420 --> 00:09:55,410 Oh, Pierre, moj život je bio u opasnosti svaki dan. 121 00:09:56,620 --> 00:09:58,570 I dalje jeste. 122 00:09:59,620 --> 00:10:03,050 Vaš konvoj je natovaren zlatnim i srebrnim pločama, 123 00:10:03,140 --> 00:10:05,090 slike, kovanice, statue, 124 00:10:05,180 --> 00:10:07,130 tapiserije, rezbarije, 125 00:10:07,220 --> 00:10:09,650 i vinski podrum upakovan u piljevinu. 126 00:10:10,700 --> 00:10:14,930 Ukupna vrijednost je hm... milion španskih dublona. 127 00:10:15,020 --> 00:10:17,010 Nedostajao vam je namještaj. 128 00:10:17,100 --> 00:10:19,050 Ima krevet sa ogledalom. 129 00:10:19,140 --> 00:10:21,090 Oh. 130 00:10:21,180 --> 00:10:25,610 Je li to onaj u koji uvjeravate general da čuva vašu ukradenu imovinu? 131 00:10:26,900 --> 00:10:29,890 On je budala. 132 00:10:31,140 --> 00:10:33,090 To vas čini dvoje. 133 00:10:34,140 --> 00:10:36,090 Nemoj mi se rugati, Hélnne. 134 00:10:37,140 --> 00:10:39,090 Mogu te uništiti. 135 00:10:45,940 --> 00:10:48,090 Preziri svoju ljubaznu Markezu 136 00:10:49,820 --> 00:10:52,610 Ti si napola Englez, a ipak radiš za nas. 137 00:10:52,700 --> 00:10:54,930 Ja sam napola Francuz. 138 00:10:56,580 --> 00:10:58,530 udala si se za Španca, 139 00:10:58,620 --> 00:11:00,570 i dok se tvoj muž svađa 140 00:11:00,660 --> 00:11:03,810 - za njegovu zemlju kradete njegovu imovinu - Borim se za Francusku! 141 00:11:03,900 --> 00:11:05,410 Borite se za sebe! 142 00:11:08,340 --> 00:11:10,290 Nemaš stida. 143 00:11:11,340 --> 00:11:13,290 Nema zemlje. 144 00:11:15,260 --> 00:11:17,290 Gadiš mi se. 145 00:11:17,380 --> 00:11:19,090 Kakva šteta, 146 00:11:19,180 --> 00:11:22,210 kad te smatram tako privlačnim. 147 00:11:34,780 --> 00:11:36,850 Bilo ti je lako u ovom ratu, Hélnne. 148 00:11:37,900 --> 00:11:39,850 Trepavica trepavica 149 00:11:39,940 --> 00:11:41,890 i živeti u španskom sjaju 150 00:11:41,980 --> 00:11:44,540 sa svojim dragim mužem Markizom. 151 00:11:44,620 --> 00:11:48,050 Udala sam se za njega na Napoleonov zahtjev. 152 00:11:49,180 --> 00:11:54,450 Misliš li da sam uživao u tome što on gunđa po cijelom tijelu ja dok sam krao informacije za ljude poput tebe? 153 00:11:55,500 --> 00:11:57,450 Nikada to nisam razmatrao. 154 00:11:57,540 --> 00:11:59,490 Ali onda nikad nisi imao seks. 155 00:12:07,860 --> 00:12:10,570 Šta hoćeš, Pierre? 156 00:12:12,020 --> 00:12:13,970 Napisaćeš pismo. 157 00:12:14,060 --> 00:12:15,330 Ne primam naređenja od tebe. 158 00:12:15,420 --> 00:12:19,330 Ne dolaze od mene. Oni dolaze od najvišeg autoriteta. 159 00:12:20,620 --> 00:12:24,690 Napisaćeš pismo, reći svom mužu razlog zbog kojeg ste pobjegli 160 00:12:24,780 --> 00:12:28,210 da li je to engleski oficir, major Richard Sharpe, 161 00:12:28,300 --> 00:12:30,250 nametnuo ti je svoje namjere, 162 00:12:30,340 --> 00:12:32,290 i dok je pijan, 163 00:12:32,380 --> 00:12:34,090 pokušao je da te napadne. 164 00:12:36,460 --> 00:12:39,130 Nikada nisam sreo ovog Šarpa. 165 00:12:50,620 --> 00:12:52,570 Napiši pismo. 166 00:12:56,460 --> 00:12:59,850 Vaša imovina je učitana na vagonima francuske vojske. 167 00:12:59,940 --> 00:13:04,170 - Osuđeni. - Mogu da odbijem osudu. 168 00:13:08,500 --> 00:13:10,250 Pisati. 169 00:13:28,660 --> 00:13:31,220 Buenas tardes, Selor Marqu's. 170 00:13:35,340 --> 00:13:39,930 Šta god da učinimo glavnim objektom naših želja 171 00:13:40,020 --> 00:13:43,450 privući će naše misli i nastojanja za tim. 172 00:13:44,580 --> 00:13:48,050 Onaj ko stavlja svoju najveću sreću u svijetu 173 00:13:48,140 --> 00:13:50,170 će svaki dan postati 174 00:13:50,260 --> 00:13:52,210 više svjetski 175 00:13:52,300 --> 00:13:55,810 Za cijeli svijet, on će se truditi i znojiti se. 176 00:13:55,900 --> 00:13:57,330 On će 177 00:13:57,420 --> 00:14:01,120 spustiti se u ono što je nisko i neprilično. 178 00:14:01,220 --> 00:14:03,930 I često će biti u iskušenju 179 00:14:04,020 --> 00:14:07,450 na ono što nije zaista pošteno i pravedno 180 00:14:08,820 --> 00:14:10,770 Vječni život 181 00:14:10,860 --> 00:14:14,400 može dati samo Isus Hrist 182 00:14:15,540 --> 00:14:17,690 čiji je kapacitet da ga dodeli 183 00:14:17,780 --> 00:14:20,970 Otac je zapečatio 184 00:14:21,060 --> 00:14:23,010 i certificirani. Amen. 185 00:14:29,340 --> 00:14:31,290 Blagoslov svemogućeg Boga, 186 00:14:31,380 --> 00:14:33,570 Otac, Sin 187 00:14:33,660 --> 00:14:35,090 i Hoy Ghost 188 00:14:35,180 --> 00:14:36,610 biti među vama 189 00:14:36,700 --> 00:14:38,730 i ostati sa tobom uvek 190 00:14:38,820 --> 00:14:40,770 Amen. 191 00:14:41,820 --> 00:14:43,450 Kompanija 192 00:14:43,540 --> 00:14:45,490 dis�missed! 193 00:14:51,060 --> 00:14:52,930 Jesi li ti Sharpe? 194 00:14:53,020 --> 00:14:55,370 - Ko si ti? - Jesi li ti Sharpe? 195 00:14:55,460 --> 00:14:57,760 Preplanuću ti dupe ako ne naučiš neke manire. 196 00:14:57,860 --> 00:14:59,650 Ja sam major Mendora. 197 00:14:59,740 --> 00:15:01,690 Moje ime je Sharpe. 198 00:15:02,740 --> 00:15:03,930 Lako. 199 00:15:05,980 --> 00:15:07,850 - Polako, polako. - To je bilo od mog gospodara, 200 00:15:07,940 --> 00:15:09,370 Marqu's de Casares el Grande. 201 00:15:09,460 --> 00:15:11,410 Žena mog gospodara Markiza 202 00:15:11,500 --> 00:15:14,810 mu je pisao govori o vašem grubom ponašanju 203 00:15:14,900 --> 00:15:16,850 O tvom kukavičkom napadu na nju. 204 00:15:16,940 --> 00:15:19,090 Nikad je nisam sreo. 205 00:15:19,180 --> 00:15:20,770 Nanijeli ste tešku uvredu! 206 00:15:20,860 --> 00:15:22,810 I ti, druže. 207 00:15:22,900 --> 00:15:25,090 U šumi je čistina, 208 00:15:25,180 --> 00:15:27,970 na južnom putu. Sedam večeras. 209 00:15:31,340 --> 00:15:33,290 Šta je sve to bilo? 210 00:15:33,380 --> 00:15:35,330 Bog zna. 211 00:15:50,380 --> 00:15:52,410 Dao si riječ da mogu otići. 212 00:15:52,500 --> 00:15:54,450 Ali zadržavam ga, Marquesa. 213 00:15:55,660 --> 00:15:57,610 Ovo su osuđeni vagoni. 214 00:15:57,700 --> 00:16:00,530 Nisam mogao da ti dozvolim da se sretneš sa nesrećom na putu. 215 00:16:04,700 --> 00:16:06,970 Dakle, Napoleon te je učinio svojim gospodarom kola. 216 00:16:07,060 --> 00:16:09,730 Čestitam, Pierre. 217 00:16:09,820 --> 00:16:12,450 Slušaj, želiš dobro razmisliti o ovome. 218 00:16:13,500 --> 00:16:15,770 Ako Wellington sazna, gotovi ste. 219 00:16:15,860 --> 00:16:18,530 Znaš šta kaže. Dvoboji su zabranjeni. ha? 220 00:16:19,860 --> 00:16:22,610 Koliko ste dobro upoznali ovu markizu, kako god? 221 00:16:22,700 --> 00:16:24,650 - Ne počinji! - Ne gospodine. 222 00:16:24,740 --> 00:16:26,690 Ubiću Markuze. 223 00:16:26,780 --> 00:16:29,290 A kad nađem njegovu prokletu markizu, ubit ću kokoš 224 00:16:29,380 --> 00:16:32,410 - Naravno da hoćete, gospodine. - Šta hoće? 225 00:16:32,500 --> 00:16:34,730 Major Sharpe, gospodine. 226 00:16:34,820 --> 00:16:36,770 Kapetane. 227 00:16:36,860 --> 00:16:39,610 Verujem da nećete nastaviti sa ovim duelom, gospodine. 228 00:16:39,700 --> 00:16:42,160 Pogled na špansku krv vas je uznemirio, zar ne? 229 00:16:42,260 --> 00:16:44,970 Govorio sam sa nekim od španskih oficira. 230 00:16:45,060 --> 00:16:47,090 Markiz je veoma dobar mačevalac. 231 00:16:47,180 --> 00:16:49,970 Pohađao je lekcije u Parizu od Bouillet-a. 232 00:16:50,060 --> 00:16:52,330 Pa, on može uzeti časove u Španiji od mene. 233 00:17:12,980 --> 00:17:15,050 - Nema dalje. - Morate imati sekundu. 234 00:17:16,100 --> 00:17:19,050 Ja ću sam snositi odgovornost za ovo prije Wellingtona. 235 00:17:23,220 --> 00:17:25,170 Pokušaće da dobije 236 00:17:25,260 --> 00:17:28,330 sunce u tvojim ocima. On će fintirati desno i zabiti lijevo. 237 00:17:28,420 --> 00:17:30,290 Neka vaša finta bude vaš napad, gospodine. 238 00:17:31,340 --> 00:17:33,290 Samo ga razbijte, gospodine. 239 00:17:33,380 --> 00:17:35,940 Sretno. 240 00:17:43,020 --> 00:17:45,170 Imate još jednu šansu, majore Šarpe. 241 00:17:45,260 --> 00:17:47,210 Izvinite se i dajte ostavku. 242 00:17:48,260 --> 00:17:50,210 Nemam za šta da se izvinjavam. 243 00:17:50,300 --> 00:17:52,250 Veoma dobro 244 00:17:52,340 --> 00:17:54,290 duel se završava smrću 245 00:18:12,420 --> 00:18:14,370 Jeste li na listi, gospodine? 246 00:18:16,740 --> 00:18:18,610 Majore Sharpe? 247 00:19:20,380 --> 00:19:22,840 Argh! 248 00:19:25,940 --> 00:19:28,850 Ne bih se još smejao, da sam na tvom mestu. 249 00:19:30,740 --> 00:19:32,690 Ti debelo kopile. 250 00:19:32,780 --> 00:19:34,730 Neće naći kovčeg da ti stane 251 00:19:36,220 --> 00:19:38,170 Igrali smo po vašim pravilima. 252 00:19:39,220 --> 00:19:40,890 Sada ćemo igrati po mojoj. 253 00:19:42,740 --> 00:19:46,130 - Kladim se da to nikada niste videli u duelu. - Ovo nije duel, to je tuča! 254 00:20:00,380 --> 00:20:03,130 Majore Sharpe! 255 00:20:06,060 --> 00:20:08,330 Šta dođavola misliš da radiš? 256 00:20:09,460 --> 00:20:11,410 Pitanje časti, gospodine. 257 00:20:11,500 --> 00:20:12,640 Čast?! 258 00:20:15,420 --> 00:20:17,370 Duel nije završen. 259 00:20:17,460 --> 00:20:20,020 Slušaj me. Nema duela. 260 00:20:20,100 --> 00:20:22,970 Nije bilo duela. 261 00:20:23,060 --> 00:20:25,410 Ovo je prijateljska praksa mačevanja. 262 00:20:25,500 --> 00:20:26,770 Razumiješ li me? 263 00:20:34,340 --> 00:20:35,970 Majore Sharpe. 264 00:21:05,300 --> 00:21:07,250 Dios... 265 00:22:14,620 --> 00:22:17,770 Agnus Dei, qui tollis peccata, 266 00:22:17,860 --> 00:22:19,410 miserere nobilis 267 00:22:19,500 --> 00:22:21,250 Agnus Dei 268 00:22:21,340 --> 00:22:23,290 qui tollis peccata 269 00:22:24,340 --> 00:22:27,530 miserere nobilis 270 00:22:33,820 --> 00:22:35,850 Uhapšeni ste majore Sharpe 271 00:22:37,140 --> 00:22:38,200 Šta?! 272 00:22:38,300 --> 00:22:40,250 Odmakni se. 273 00:22:41,340 --> 00:22:43,290 Dajte mi svoj mač, majore Šarpe. 274 00:22:59,180 --> 00:23:02,250 Majore Šarpe, optuženi ste za ubistvo 275 00:23:02,340 --> 00:23:04,410 od markiza de Casares el Grandea. 276 00:23:05,940 --> 00:23:07,890 Spavao sam cijelu noć. 277 00:23:07,980 --> 00:23:09,370 Kako je umro? 278 00:23:09,460 --> 00:23:10,970 Prerezan grlo 279 00:23:11,060 --> 00:23:13,010 od uha do uha dok je spavao 280 00:23:14,380 --> 00:23:16,330 Nisam ga ja ubio 281 00:23:16,420 --> 00:23:19,050 Kunem se, gospodine, svojom čašću. 282 00:23:20,260 --> 00:23:22,490 Uhapšeni ste, majore Šarpe. 283 00:23:22,580 --> 00:23:25,090 Ako te ne stavim pod ključ 284 00:23:25,180 --> 00:23:27,450 Španci će te obesiti. 285 00:23:29,220 --> 00:23:32,530 Zarobljenik i pratnja, naprijed! 286 00:23:33,580 --> 00:23:35,530 Naprijed... marš! 287 00:23:45,540 --> 00:23:47,490 Doviđenja. 288 00:23:47,580 --> 00:23:50,330 - Vidimo se u Parizu. - Zbogom, Raoul. 289 00:23:53,900 --> 00:23:56,690 Dođi uskoro. 290 00:23:56,780 --> 00:23:58,730 Hej-ja! 291 00:23:58,820 --> 00:24:00,770 Ali ti to uvek radiš. 292 00:24:16,500 --> 00:24:19,170 Cenim osećanja naših španskih saveznika, 293 00:24:19,260 --> 00:24:22,800 ali moram vam reći da je major Sharpe je nevin dok se ne dokaže krivica. 294 00:24:22,900 --> 00:24:26,410 Nemamo namjeru da mu predamo pećnicu za vas Bit će vojni sud 295 00:24:26,500 --> 00:24:29,060 Dokazi će se saslušati, a onda, i tek tada, 296 00:24:29,140 --> 00:24:31,090 da li će presuda biti donesena. 297 00:24:31,180 --> 00:24:32,850 Da li sam jasan? 298 00:24:41,140 --> 00:24:43,090 Da li je on to uradio, Nairn? 299 00:24:43,180 --> 00:24:45,130 Kune se da nije, gospodine. 300 00:24:46,180 --> 00:24:47,530 I ja mu verujem. 301 00:24:47,620 --> 00:24:50,690 Borio se u dvoboju, prkoseći mojim naređenjima. Lagao je o tome. 302 00:24:50,780 --> 00:24:52,730 Kaže da nikad nije sreo Markezu. 303 00:24:52,820 --> 00:24:54,770 Zašto ga onda gospođa optužuje? 304 00:24:54,860 --> 00:24:59,490 Očigledno je napisala plačljivo pismo njen sada pokojni muž, pokoj mu duši, 305 00:24:59,580 --> 00:25:02,040 govoreći mu o Sharpeovim podlim indiskrecijama. 306 00:25:02,140 --> 00:25:04,440 To pismo je dostavljeno od dobrog oca Hacha. 307 00:25:04,540 --> 00:25:06,610 - Inkvizitor? - Upravo onaj, gospodine. 308 00:25:07,780 --> 00:25:10,850 On ima uho kardinala i zmijsko srce. 309 00:25:23,380 --> 00:25:25,490 A kako je major Sharpe? 310 00:25:25,580 --> 00:25:27,930 Njemu se sudi za ubistvo Markza. 311 00:25:28,020 --> 00:25:30,770 Cijela vojska je ogorčena. 312 00:25:32,020 --> 00:25:34,850 Kako divan dan. 313 00:25:34,940 --> 00:25:36,490 Sada nam platite 314 00:25:37,900 --> 00:25:40,930 Markiz, kako će ti brat reći, 315 00:25:41,980 --> 00:25:43,930 imao klauzulu u testamentu 316 00:25:44,020 --> 00:25:45,970 to nije neuobičajeno - 317 00:25:46,060 --> 00:25:49,090 da ako se njegova udovica zakune kao časna sestra, 318 00:25:50,140 --> 00:25:53,090 svo njegovo bogatstvo vraća se Crkvi. 319 00:25:53,180 --> 00:25:55,930 A ti oče Hacha 320 00:25:56,980 --> 00:25:59,770 kao Božiji predstavnik u ovoj oblasti 321 00:25:59,860 --> 00:26:01,810 će preuzeti nasledstvo. 322 00:26:04,420 --> 00:26:07,530 Markiza je otišla u konvoju ne prije dva sata 323 00:26:08,620 --> 00:26:10,410 Novac je kod nje. 324 00:26:10,500 --> 00:26:12,450 - Ubižemo je. - Ne! 325 00:26:12,540 --> 00:26:14,370 Mora ostati legalan. 326 00:26:14,460 --> 00:26:18,080 Trebaju mi ​​neka pisma, oče Hacha, 327 00:26:18,180 --> 00:26:20,130 od španskog plemstva 328 00:26:20,220 --> 00:26:22,290 uvjeravajući vašeg kralja Ferdinanda 329 00:26:22,380 --> 00:26:25,370 da će mir sa Francuskom biti prihvatljiv. 330 00:26:26,580 --> 00:26:29,570 Siguran sam da to neće biti poteškoća. 331 00:26:29,660 --> 00:26:31,730 Tvoje trupe 332 00:26:33,100 --> 00:26:34,770 će nas ostaviti na miru? 333 00:26:36,540 --> 00:26:38,730 Imaš moju reč. 334 00:26:38,820 --> 00:26:41,120 A ti imaš moju. 335 00:26:47,900 --> 00:26:52,450 Ako Sharpe bude proglašen nevinim, Španac nikada nam više neće vjerovati ili vjerovati. 336 00:26:52,540 --> 00:26:54,450 Oni žele pravdu. 337 00:26:57,620 --> 00:26:59,570 Mislim da bi trebalo da ga dobiju, gospodine. 338 00:27:01,340 --> 00:27:03,370 Kakva god bila presuda. 339 00:27:07,020 --> 00:27:08,970 Majore Sharpe? 340 00:27:09,060 --> 00:27:12,290 Poručnik Trumper Jones, gospodine. Vaš branilac. 341 00:27:17,220 --> 00:27:19,170 Dugo ste ovde, zar ne? 342 00:27:19,260 --> 00:27:21,770 Dva meseca, gospodine. 343 00:27:21,860 --> 00:27:23,210 Da li ste ovo radili ranije? 344 00:27:28,860 --> 00:27:32,810 Možete li nam reći šta piše u pismu, Majore Mendora? 345 00:27:32,900 --> 00:27:34,850 Na engleskom, ako izvolite. 346 00:27:36,300 --> 00:27:38,250 dragi moj Pablo, 347 00:27:38,340 --> 00:27:41,170 šta imam da ti kažem boli me srce, 348 00:27:41,260 --> 00:27:43,210 i raniće te duboko. 349 00:27:44,380 --> 00:27:48,410 Pobjegao sam zbog neželjene pažnje majora Richarda Sharpea. 350 00:27:49,740 --> 00:27:54,490 On me je gnjavio u svakoj prilici sa sramnim prijedlozima 351 00:27:54,580 --> 00:27:57,370 i nepristojne pozivnice 352 00:27:57,460 --> 00:28:00,490 Moram vam reći da, pored ovoga, 353 00:28:00,580 --> 00:28:02,370 u noći 16. aprila, 354 00:28:03,420 --> 00:28:05,450 Major Šarp se pojavio u našoj kući 355 00:28:05,540 --> 00:28:07,490 u pijanom stanju 356 00:28:09,780 --> 00:28:11,730 Nasilno je ušao u našu kuću 357 00:28:11,820 --> 00:28:13,690 i molio me da spavam sa njim... 358 00:28:13,780 --> 00:28:16,160 - Nikada nisam upoznao ženu! - Majore Sharpe. 359 00:28:16,260 --> 00:28:18,170 Imaću tišinu 360 00:28:18,260 --> 00:28:19,850 na ovom sudu. Je li to jasno? 361 00:28:19,940 --> 00:28:21,930 Hajde molim te 362 00:28:22,020 --> 00:28:23,130 Major Mendora. 363 00:28:24,380 --> 00:28:27,610 Rekao je da je bila samo jedna žena na svetu za njega, 364 00:28:27,700 --> 00:28:29,650 a to sam bio ja. 365 00:28:29,740 --> 00:28:31,690 I ako je morao da te ubije da bi imao mene, 366 00:28:31,780 --> 00:28:33,730 onda neka bude. 367 00:28:33,820 --> 00:28:35,770 Hvala, majore Mendora. 368 00:28:43,140 --> 00:28:45,090 Možete li reći sudu, molim vas 369 00:28:45,180 --> 00:28:48,010 šta se desilo nakon što je Manqu's primio pismo? 370 00:28:49,100 --> 00:28:52,330 Major Sharpe je odbio da se izvini, pa je došlo do duela. 371 00:28:52,420 --> 00:28:55,410 I ovaj duel se iznenada završio 372 00:28:55,500 --> 00:28:57,450 zar nije? 373 00:28:57,540 --> 00:29:00,250 Zaustavljeno je, da. Ali major Sharpe 374 00:29:00,340 --> 00:29:02,490 - urlalo je u ovo vrijeme - Rouring? 375 00:29:02,580 --> 00:29:04,530 Psovao je 376 00:29:04,620 --> 00:29:07,290 i zaklevši se da će ubiti Markuza. 377 00:29:07,380 --> 00:29:10,730 U duelu? Hvala, majore Mendora. 378 00:29:11,940 --> 00:29:13,730 g. Trumper Jones. 379 00:29:20,380 --> 00:29:22,330 major... 380 00:29:24,460 --> 00:29:26,410 major Mendora, 381 00:29:26,500 --> 00:29:30,570 imate interes kada ste videli da major Šarp visi, zar ne? 382 00:29:30,660 --> 00:29:32,690 br. 383 00:29:34,900 --> 00:29:38,050 Major Sharpe vas je ozbiljno uvrijedio prije ovoga... 384 00:29:39,100 --> 00:29:40,530 ...vežbanje mačevanja. 385 00:29:40,620 --> 00:29:43,050 Prigovor, gospodine. Bio je to duel. 386 00:29:43,140 --> 00:29:45,290 Dvoboj koji je zabranio Lord Wellington. 387 00:29:45,380 --> 00:29:49,810 g. Trumper Jones, ti ćeš dvoboj nazivati ​​duelom. 388 00:29:49,900 --> 00:29:51,850 Je li to jasno? 389 00:29:51,940 --> 00:29:53,890 Da gospodine. 390 00:29:55,020 --> 00:29:56,690 major Mendora, 391 00:29:56,780 --> 00:30:01,050 nije li major Sharpe uvrijedio vašu muškost kad ti je zaprijetio da će ti pocrniti guzicu? 392 00:30:02,140 --> 00:30:03,530 Nisam to čuo. 393 00:30:03,620 --> 00:30:05,570 - Ti si lažov! - Majore Sharpe! 394 00:30:05,660 --> 00:30:07,570 Majore Sharpe! 395 00:30:07,660 --> 00:30:12,730 Džentlmen možda nisi, ali hoćeš ponašaj se kao jedan na ovom sudu. Je li to jasno? 396 00:30:14,620 --> 00:30:16,570 Gospodine. 397 00:30:16,660 --> 00:30:19,530 - Molim vas, gospodine. - Gdje je Nairn? Gdje je dovraga? 398 00:30:19,620 --> 00:30:21,250 Ne znam. 399 00:30:30,220 --> 00:30:33,570 Čuli smo se sa španskim čuvarom u Marquisovim odajama 400 00:30:33,660 --> 00:30:36,650 da je video britanskog oficira za pušku sa pravim mačem 401 00:30:36,740 --> 00:30:40,520 otići odavde u tri sata jutros Možete li to objasniti? 402 00:30:42,300 --> 00:30:44,330 Prespavao sam do zore, gospodine. 403 00:30:44,420 --> 00:30:47,890 - Ali nemate svedoka da se zakunete u to? - Nisam ga ja ubio. 404 00:30:48,940 --> 00:30:50,970 Dakle, stalno nam govorite, majore Šarpe. 405 00:30:51,060 --> 00:30:54,130 Takođe nam stalno govorite da nikad nisi sreo markizu, 406 00:30:54,220 --> 00:30:56,650 ipak imamo pismo od nje do njenog muža, 407 00:30:56,740 --> 00:31:00,360 plemić iz Španije detalji su odvratni i odbojni 408 00:31:00,460 --> 00:31:02,410 ti napreduje prema njoj. 409 00:31:02,500 --> 00:31:04,450 Možda biste nam mogli reći 410 00:31:04,540 --> 00:31:06,690 - zašto bi ovo rekla. - Ne znam! 411 00:31:08,140 --> 00:31:10,090 Ona laže! 412 00:31:44,500 --> 00:31:46,570 Venga. Por aqu�. 413 00:31:58,140 --> 00:32:00,090 Ne! Ne! 414 00:32:01,460 --> 00:32:03,250 Vamos All� est� 415 00:32:03,340 --> 00:32:06,370 Vaš muž je mrtav, Marquesa. 416 00:32:06,460 --> 00:32:09,250 Teško bi mi bilo reći razliku. 417 00:32:09,340 --> 00:32:11,370 Ti si preljubnica i ubica. 418 00:32:11,460 --> 00:32:14,650 I došao sam da te spasim od tvojih grijeha. 419 00:32:14,740 --> 00:32:16,290 Došao si da pomogneš sebi, svešteniče! 420 00:32:21,300 --> 00:32:23,570 Ne! 421 00:32:23,660 --> 00:32:25,610 Ne! 422 00:32:33,260 --> 00:32:35,410 U nebeskom samostanu 423 00:32:36,500 --> 00:32:38,930 naći ćeš mir. 424 00:32:39,020 --> 00:32:40,970 Hej-ja! 425 00:33:01,140 --> 00:33:03,890 Smatramo te krivim za ubistvo, Sharpe. 426 00:33:03,980 --> 00:33:07,810 Nanio si sramotu svom puku i britanske vojske 427 00:33:08,860 --> 00:33:10,930 Ovim ste lišeni čina 428 00:33:11,020 --> 00:33:13,250 Odavde ćete biti ispraćeni 429 00:33:13,340 --> 00:33:15,290 na mjesto pogubljenja, 430 00:33:15,380 --> 00:33:18,890 i u prisustvu naših saveznika, bićeš obešen za vrat 431 00:33:18,980 --> 00:33:20,930 do mrtvih 432 00:33:21,020 --> 00:33:22,970 Imaš li šta da kažeš? 433 00:33:24,660 --> 00:33:27,090 Dozvolite da umrem u svojoj puškovoj jakni, gospodine? 434 00:33:28,980 --> 00:33:30,570 Odbijeno. 435 00:33:52,020 --> 00:33:54,850 Perkins, Hagman, ubiti svakoga ko pokuša da nas zaustavi. 436 00:33:54,940 --> 00:33:57,290 Naredniče. - Idemo. 437 00:33:57,380 --> 00:34:00,290 Ostaćete tačno tamo gde jeste! 438 00:34:00,380 --> 00:34:02,450 Ko kaže? Gospodine. 439 00:34:02,540 --> 00:34:04,490 Wellington. 440 00:34:21,980 --> 00:34:24,810 Da li da poslužim šeri španskim oficirima, gospodine? 441 00:34:24,900 --> 00:34:28,440 Prokletstvo, Stokely, to je pogubljenje, nije prokleto krštenje! 442 00:34:28,540 --> 00:34:30,970 Gospodine. 443 00:34:33,180 --> 00:34:35,810 España! 444 00:34:35,900 --> 00:34:38,730 - A la horca! - Lo tiene merecido! 445 00:35:27,140 --> 00:35:30,680 Sada je to gotovo, gospodo, možda možemo nastaviti s ovim ratom. 446 00:35:46,940 --> 00:35:48,890 To je prokleti gubitak, Harper. 447 00:35:51,660 --> 00:35:53,610 Bilo je to prokleto ubistvo, gospodine. 448 00:36:01,180 --> 00:36:03,130 Naredniče! 449 00:36:04,620 --> 00:36:07,690 Patrick. Patrick! 450 00:36:08,900 --> 00:36:09,850 Shh! 451 00:36:10,940 --> 00:36:13,970 - Naredniče! Naredniče Harper! - Gospodine. 452 00:36:14,060 --> 00:36:16,850 Pođi sa mnom. Imam posao za tebe. Obuci ovo. 453 00:36:16,940 --> 00:36:18,450 Reci zbogom 454 00:36:18,540 --> 00:36:20,410 I požurite! 455 00:36:21,780 --> 00:36:23,730 Pazi na sebe, sada. 456 00:36:23,820 --> 00:36:25,770 I njega. 457 00:36:30,460 --> 00:36:32,410 Volim te jako puno. 458 00:36:48,060 --> 00:36:50,130 Mogu li vas pitati kuda idemo, gospodine? 459 00:36:50,220 --> 00:36:52,370 Preko brda, naredniče, i daleko. 460 00:36:54,300 --> 00:36:56,250 Koja brda i koliko daleko? 461 00:36:56,340 --> 00:36:59,880 Pitanja pitanja sve su to pitanja i uglavnom bez odgovora 462 00:37:19,580 --> 00:37:22,250 Skidaj svoje smrdljive pljačkaške ruke sa mene! 463 00:37:23,460 --> 00:37:25,490 Bog će te srušiti, videćeš, 464 00:37:25,580 --> 00:37:27,610 sa kugom. Vjerovatnije boginje. 465 00:37:33,620 --> 00:37:36,130 Lopovi! Lopovi! Prokleti lopovi! 466 00:37:36,220 --> 00:37:38,170 Pustite me odavde! 467 00:37:59,980 --> 00:38:02,890 Kad se ovaj rat završi 468 00:38:03,980 --> 00:38:05,970 hoćete li se vratiti kući, naredniče? 469 00:38:06,060 --> 00:38:09,810 Ako sam živ, ja, Ramona i beba će krenuti kući. 470 00:38:10,900 --> 00:38:12,650 Ako sam mrtav 471 00:38:12,740 --> 00:38:14,690 i sahranjuju me ovde, 472 00:38:14,780 --> 00:38:17,970 moj duh će se vinuti pravo nazad u Irsku. 473 00:38:19,540 --> 00:38:22,650 Dakle, verujete u duhove, zar ne, naredniče? 474 00:38:22,740 --> 00:38:24,690 Vjerujem u Boga Oca, 475 00:38:25,740 --> 00:38:27,690 bože sin, 476 00:38:27,780 --> 00:38:30,160 i školjka koja jaše na vjetru. 477 00:38:37,460 --> 00:38:40,970 Evo duha za vas, naredniče Harper. 478 00:39:00,220 --> 00:39:02,170 Zvao se Liam Dooley. 479 00:39:02,260 --> 00:39:05,250 On i njegov brat su trebali biti obješeni za pljačku crkve. 480 00:39:05,340 --> 00:39:06,930 Dao sam im ponudu. 481 00:39:07,020 --> 00:39:08,970 Moglo bi se živjeti, ali bi se umrijelo 482 00:39:09,060 --> 00:39:10,730 Liam zvani "glavovi" 483 00:39:10,820 --> 00:39:13,050 Bio je to veoma loš poziv. 484 00:39:16,780 --> 00:39:18,730 Ko zna da sam živ? 485 00:39:18,820 --> 00:39:21,730 Mi, Wellington, rektori koji su objesili Dooleyja, 486 00:39:21,820 --> 00:39:24,490 i zakleli su se na tajnost 487 00:39:24,580 --> 00:39:26,410 Čemu sve te smicalice, gospodine? 488 00:39:26,500 --> 00:39:30,010 Francuzi beže. Kopilad nemam želudac za više. 489 00:39:30,100 --> 00:39:33,880 Koriste svaki prljavi trik koji mogu da zabije klin između nas i Španaca. 490 00:39:33,980 --> 00:39:36,930 Zato moramo saznati šta namjeravaju i zaustavi ih. 491 00:39:37,020 --> 00:39:38,610 Ko smo "mi"? 492 00:39:39,700 --> 00:39:41,330 Ti i narednik Harper, naravno. 493 00:39:41,420 --> 00:39:45,010 Ući ćete na neprijateljsku teritoriju nađi markizu i dovedi mi je 494 00:39:45,100 --> 00:39:47,890 - Prokleto ću je ubiti! - Nećeš, i to je naređenje. 495 00:39:47,980 --> 00:39:50,890 Ona zna odgovor na pitanje 496 00:39:50,980 --> 00:39:52,810 shenanigans. 497 00:39:52,900 --> 00:39:55,360 Zašto je onda napisala pismo? 498 00:39:55,460 --> 00:39:59,330 Ona je francuski špijun. Njena majka je bila Engleskinja, njen otac je bio Francuz. 499 00:39:59,420 --> 00:40:02,330 Udala se za markiza vjerovatno po naređenju 500 00:40:02,420 --> 00:40:04,770 - samog Napoleona - Ja sam vojnik. 501 00:40:04,860 --> 00:40:06,730 Ja sam za borbu, a ne za špijuniranje. 502 00:40:07,980 --> 00:40:10,090 Uradićeš kako ti se kaže, Šarpe. 503 00:40:12,020 --> 00:40:13,970 Oh da. Trebaće ti ovo. 504 00:40:17,180 --> 00:40:19,130 Slušaj me sada. 505 00:40:19,220 --> 00:40:22,570 Sveštenik je na 20 milja odavde. Otac Sanchez. On je dobar čovek. 506 00:40:22,660 --> 00:40:24,730 Čuje stvari na vjetru. Razgovaraj s njim. 507 00:40:24,820 --> 00:40:26,770 Pa, to je početak. 508 00:40:27,820 --> 00:40:29,850 Idi oprezno. Zapamti da si mrtav. 509 00:40:32,100 --> 00:40:34,050 Šta ako ne nađemo Markezu? 510 00:40:34,140 --> 00:40:36,090 Ne vraćaj se. 511 00:40:37,140 --> 00:40:39,090 Sretno. 512 00:41:05,620 --> 00:41:08,050 Gracias. 513 00:41:09,940 --> 00:41:12,500 Dozvolite da napustite kolonu i govorite, gospodine? 514 00:41:12,580 --> 00:41:14,530 Nastavi. 515 00:41:17,060 --> 00:41:19,010 Gdje je narednik Harper, gospodine? 516 00:41:20,060 --> 00:41:22,090 Narednik Harper radi posao za mene. 517 00:41:24,940 --> 00:41:27,500 Čuvaj njegovu ženu dok se ne vrati, Hagmane. 518 00:41:27,580 --> 00:41:29,530 Hoćemo, gospodine. 519 00:41:29,620 --> 00:41:31,570 Držimo se zajedno, vidite. 520 00:41:31,660 --> 00:41:35,530 Ramona je deo nas. Baš kao što je bio major Šarp. 521 00:41:36,620 --> 00:41:38,210 Dozvola za ponovno pridruživanje 522 00:41:38,300 --> 00:41:40,130 kolona, ​​gospodine? 523 00:41:41,500 --> 00:41:42,450 Nastavi. 524 00:42:05,060 --> 00:42:07,010 Para, por favor! 525 00:42:26,100 --> 00:42:27,810 Sranje! 526 00:42:27,900 --> 00:42:29,930 - Jesi li u redu? - Bio sam sretniji. 527 00:42:37,740 --> 00:42:39,690 - Da li je živ? - Samo. 528 00:42:41,180 --> 00:42:43,130 Kopile. 529 00:42:43,220 --> 00:42:45,170 Četiri protiv dva. 530 00:42:45,260 --> 00:42:47,610 - Dobre šanse. - Biće ih još za minut. 531 00:42:49,300 --> 00:42:51,250 Ti ostani ovdje. 532 00:43:22,220 --> 00:43:23,650 Maquesa e Casaes 533 00:43:25,100 --> 00:43:27,450 Moramo pronaći Marquesa. Ti razumijes? 534 00:43:28,700 --> 00:43:30,650 Marquesa... Dorada? 535 00:43:30,740 --> 00:43:33,010 Zlatnokosi. Ona je zlatnokosa. 536 00:43:33,100 --> 00:43:35,290 Gdje je ona? 537 00:43:35,380 --> 00:43:36,970 Manquesa? 538 00:43:38,020 --> 00:43:39,970 El Matarife. 539 00:43:40,060 --> 00:43:42,330 Hermano Hacha. Hermano. 540 00:43:42,420 --> 00:43:44,370 Gdje je ona? 541 00:43:44,460 --> 00:43:46,330 Maquesa Dorada? 542 00:43:46,420 --> 00:43:50,040 Partisanos... el convento. 543 00:43:52,540 --> 00:43:54,690 Partizani? 544 00:43:54,780 --> 00:43:56,530 D�nde? D�nde? 545 00:44:05,380 --> 00:44:07,370 Santa 546 00:44:07,460 --> 00:44:10,130 Monika 547 00:44:13,140 --> 00:44:15,050 Hajde. 548 00:44:27,540 --> 00:44:29,490 Hvala, oče. 549 00:44:31,700 --> 00:44:33,650 - Podrška raste. - Svaki sat. 550 00:44:33,740 --> 00:44:36,010 Španski plemići očajnički žele da pomognu. 551 00:44:38,020 --> 00:44:39,970 Kada se kralj Ferdinand vrati, 552 00:44:40,060 --> 00:44:43,050 možda će se i Inkvizicija vratiti. 553 00:44:43,140 --> 00:44:44,810 Molim se za to. 554 00:44:50,300 --> 00:44:52,450 To je samostan gore 555 00:44:52,540 --> 00:44:53,970 Aye 556 00:44:54,060 --> 00:44:56,690 Partizani će nas videti uskoro. 557 00:44:59,380 --> 00:45:02,130 Mislim da već jesu 558 00:45:02,220 --> 00:45:04,600 Vamos. Definitivno, cobarde! 559 00:45:21,620 --> 00:45:23,570 Yah! 560 00:45:40,780 --> 00:45:43,530 Ja sam britanski oficir. Majore Vaughan. 561 00:45:44,620 --> 00:45:47,490 Donosim komplimente mog generala Wellingtona 562 00:45:48,940 --> 00:45:50,890 Čuo je za mene? 563 00:45:52,260 --> 00:45:54,560 Ko nije čuo za El Matarife? 564 00:45:55,620 --> 00:45:57,970 Odlična pretpostavka, gospodine. 565 00:45:58,060 --> 00:46:00,850 Mrzite Francuze, majore Vaughan? 566 00:46:00,940 --> 00:46:03,320 Borim se s njima svaki dan. 567 00:46:04,420 --> 00:46:08,610 Trebao bi vidjeti kako se borim protiv njih. ha? 568 00:46:10,260 --> 00:46:12,560 Mislim da ne želim ovo da vidim. 569 00:46:20,540 --> 00:46:22,970 Kopile. 570 00:46:56,220 --> 00:46:58,570 Sada mogu da se pohvalim da sam se borio protiv Francuza... 571 00:46:59,620 --> 00:47:02,650 ...pored velikih Matarifa. 572 00:47:04,540 --> 00:47:06,490 Čuješ li ga? 573 00:47:12,300 --> 00:47:14,170 On kaže 574 00:47:14,260 --> 00:47:16,210 borio se pored mene. 575 00:47:20,300 --> 00:47:22,570 Wellingtonu je potrebna vaša pomoć. 576 00:47:39,660 --> 00:47:43,890 Britanska vojska napreduje i gurajući Francuze nazad na Veliki put. 577 00:47:44,940 --> 00:47:49,170 Došao sam ovde jer general želi garancija da će svaki partizan biti pri ruci 578 00:47:49,260 --> 00:47:51,450 da uznemirava Francuze koji se povlače i ubija ih. 579 00:47:51,540 --> 00:47:53,490 Svaki partizan 580 00:47:54,580 --> 00:47:58,090 Ali posebno El Matarife 581 00:47:59,460 --> 00:48:01,490 Možeš reći generalu 582 00:48:01,580 --> 00:48:04,330 moje snage će mu pomoći. 583 00:48:08,660 --> 00:48:11,010 Postoji još jedna stvar koju Wellington traži. 584 00:48:12,060 --> 00:48:13,690 Čuvaš Marquesa Doradu? 585 00:48:18,340 --> 00:48:21,450 - Wellington pita ovo? - We en 586 00:48:21,540 --> 00:48:23,130 čuo da je dovedena ovamo. 587 00:48:23,220 --> 00:48:27,130 - Gde si čuo? - Sve što El Matarife radi nam je važno. 588 00:48:27,220 --> 00:48:30,210 - Hmm. - Ali hteli bismo da razgovaramo sa njom 589 00:48:31,420 --> 00:48:34,530 Ona zna stvari o francuskoj vojsci to bi nam moglo biti od pomoći. 590 00:48:36,540 --> 00:48:39,170 Želiš da razgovaraš sa njom? 591 00:48:39,260 --> 00:48:40,570 Da. 592 00:48:41,660 --> 00:48:43,850 Možda više od priče, a? 593 00:48:54,300 --> 00:48:56,680 Ona je gore u samostanu? 594 00:48:56,780 --> 00:48:58,770 Ne, ona je ovde. 595 00:49:00,060 --> 00:49:02,130 Možeš razgovarati s njom. Dođi. 596 00:49:11,820 --> 00:49:13,770 Dođi. 597 00:49:44,940 --> 00:49:46,890 Imao si naređenje da je paziš! 598 00:49:49,900 --> 00:49:52,610 Izvinite, gospodine. Ovaj čovjek će biti kažnjen. 599 00:49:52,700 --> 00:49:54,290 Cast�gale! 600 00:50:01,500 --> 00:50:03,450 Ah, sretno, prijatelji moji. 601 00:50:08,620 --> 00:50:10,770 Ko god da je bila, umrla je bez razloga. 602 00:50:10,860 --> 00:50:12,610 Ko god? 603 00:50:12,700 --> 00:50:14,650 Markiza ima zlatnu kosu. 604 00:50:14,740 --> 00:50:16,770 Kosa te jadne mrtve djevojke bila je crna. 605 00:50:19,260 --> 00:50:21,210 Marquesa Dorada. 606 00:50:21,300 --> 00:50:23,250 Neka jadna sluškinja. 607 00:50:23,340 --> 00:50:25,290 Još jedna duša koja nije morala da umre. 608 00:50:42,460 --> 00:50:44,410 Nadam se da si dobro. 609 00:50:44,500 --> 00:50:46,770 Nadam se da patite od strašnih bolova. 610 00:50:48,220 --> 00:50:50,130 Otac Hacha mi je rekao 611 00:50:50,220 --> 00:50:53,530 - vaše duboke želje da se pokajete - Nisam još dovoljno zgrešio. 612 00:50:53,620 --> 00:50:54,730 ...i prihvatiti vjeru. 613 00:50:54,820 --> 00:50:58,890 Voleo bih da se pridružim vašem srećnom bendu, sestro, ali treba da nađeš bolju krojaču. 614 00:50:58,980 --> 00:51:01,610 Bog čuje tvoj zli jezik. 615 00:51:01,700 --> 00:51:03,250 On vidi tvoju lopovluku, 616 00:51:03,340 --> 00:51:04,970 ti zmija djevice! 617 00:51:06,300 --> 00:51:09,050 Bojim se da je pred vama dug put 618 00:51:09,140 --> 00:51:12,010 prije nego što možete staviti svoje srce u rukama Stvoritelja. 619 00:51:12,100 --> 00:51:14,770 Ali... imamo vremena. 620 00:51:25,980 --> 00:51:28,210 Uzmi konje i čekaj dolje, Pat. 621 00:51:29,500 --> 00:51:31,450 Sretno. 622 00:51:41,340 --> 00:51:43,290 Matarife! Matarife! El ingl�s! 623 00:51:43,380 --> 00:51:45,810 Que ha subido all� arriba al convento. 624 00:52:10,140 --> 00:52:12,970 Došao sam da vidim la Maquesa de Casares el Grande 625 00:52:13,060 --> 00:52:15,010 Ona nije ovde. 626 00:52:16,980 --> 00:52:18,930 Daleko sam putovao da je vidim. 627 00:52:19,020 --> 00:52:20,970 Ko si ti? 628 00:52:21,060 --> 00:52:24,250 - Majore Vaughan. - Protiv Božijeg zakona je videti je. 629 00:52:25,460 --> 00:52:28,290 - Siguran sam da će mi Bog oprostiti. - Ne možete je videti. 630 00:52:28,380 --> 00:52:30,330 Odlazi! 631 00:52:43,900 --> 00:52:46,460 Odlazi! Odlazi! 632 00:52:46,540 --> 00:52:48,490 Odlazi! 633 00:52:49,620 --> 00:52:52,970 Marquesa! 634 00:52:54,060 --> 00:52:56,290 Marquesa! 635 00:53:09,740 --> 00:53:11,210 Oh, sranje. 636 00:53:11,300 --> 00:53:13,250 Marquesa! 637 00:53:17,420 --> 00:53:19,880 - Manquesa! - Detenede 638 00:53:19,980 --> 00:53:21,730 Marquesa! 639 00:53:30,660 --> 00:53:32,610 Fuera! 640 00:53:55,180 --> 00:53:57,530 Da li te je Raoul poslao? 641 00:53:57,620 --> 00:53:59,570 Hajde, gospodine. 642 00:54:01,900 --> 00:54:03,850 - Stani! - Prekasno, sestro! 643 00:54:03,940 --> 00:54:05,890 Odoh da pocinim preljubu! 644 00:54:05,980 --> 00:54:07,930 Mnogo toga! 645 00:54:32,540 --> 00:54:34,490 Mali problem, gospodine. 646 00:54:34,580 --> 00:54:36,930 Ipak ništa što ne možemo podnijeti 647 00:55:04,580 --> 00:55:06,530 Hajde! 648 00:55:12,900 --> 00:55:15,130 Jesi li u redu? Aye. 649 00:55:15,220 --> 00:55:18,170 Mislim da treba da prestanemo. Kasnije. Nastavi. 650 00:55:25,700 --> 00:55:27,650 Izgubi konje! 651 00:55:27,740 --> 00:55:31,010 Prokleti konji! Nikad ne želim da vidim opet prokleti konj! prokleto... 652 00:55:31,100 --> 00:55:33,850 - Šuti! - Nećeš stići peške. 653 00:55:33,940 --> 00:55:37,770 Nećemo uspeti ni na konju. Gubite konje, oni će pratiti trag. 654 00:55:37,860 --> 00:55:40,290 Moja prokleta kosa 655 00:55:40,380 --> 00:55:42,050 Šuti! 656 00:55:42,140 --> 00:55:44,090 Nastavi! 657 00:55:44,180 --> 00:55:47,330 Nastavi! Nastavi! 658 00:55:47,420 --> 00:55:50,010 Moj bože! 659 00:55:59,540 --> 00:56:01,490 Gdje idemo? 660 00:56:02,540 --> 00:56:04,610 - Rekao sam, gde idemo? - Šuti! 661 00:56:38,740 --> 00:56:40,690 Osloni se na mene. 662 00:56:40,780 --> 00:56:43,210 Sedi na svoje dupe... pre nego što pocrnim. 663 00:56:43,300 --> 00:56:45,050 Kao što si pocrnio guzice časnih sestara? 664 00:56:46,660 --> 00:56:48,610 Nisi, zar ne? 665 00:56:48,700 --> 00:56:50,650 Ne bi ih udario. 666 00:56:50,740 --> 00:56:54,170 - Oni su dobri ljudi. - Dragi Boze! Oni su lopovi i lažovi! 667 00:56:54,260 --> 00:56:57,250 Tada ste bili u dobrom društvu. Kladim se da ti je bilo žao što odlaziš. 668 00:56:57,340 --> 00:57:01,530 - Da li je metak još u njemu? - Ne, isekao me je. 669 00:57:03,060 --> 00:57:05,010 Spasio si mi život. 670 00:57:06,340 --> 00:57:08,290 Pokušao si da okončaš moju. 671 00:57:08,380 --> 00:57:10,170 Nikad te nisam sreo. 672 00:57:10,260 --> 00:57:12,210 Oh, jesi li čula, Pat? 673 00:57:12,300 --> 00:57:15,450 - Nikada me nije upoznala. - Još krvari, gospodine. 674 00:57:15,540 --> 00:57:17,920 Ne mrdaj O čemu 675 00:57:18,020 --> 00:57:19,490 moji sramotni prijedlozi? 676 00:57:19,580 --> 00:57:23,360 - Tvoj šta? - Oh, sad me uskraćuje, Pat 677 00:57:23,460 --> 00:57:26,250 - Posle svega kroz šta smo prošli. Au! - Čujem je, gospodine. 678 00:57:29,380 --> 00:57:32,770 Pomislili biste da će se sjetiti čovjeka koji je pao na koljena - pijan, pamet - 679 00:57:32,860 --> 00:57:37,090 i puzala po njenom podu, preklinjući Njeno Gospostvo da spavam sa njim. Bugger! 680 00:57:37,180 --> 00:57:39,850 - Zapamtio bih ga. - da, 681 00:57:39,940 --> 00:57:41,890 i ja bih 682 00:57:43,020 --> 00:57:45,850 Čovek je izgubio čast zbog daminih laži. 683 00:57:45,940 --> 00:57:48,370 Lišen čina, obješen o uže. 684 00:57:50,340 --> 00:57:52,290 Ko si ti? 685 00:57:52,380 --> 00:57:53,890 Znaš ko sam 686 00:57:55,060 --> 00:57:57,010 Moje ime je Sharpe. 687 00:58:08,620 --> 00:58:11,000 Smrad te rupe je svuda po meni. 688 00:58:11,100 --> 00:58:12,770 Dobro. 689 00:58:12,860 --> 00:58:14,730 Želim ovo da skinem. Ima buve. 690 00:58:14,820 --> 00:58:16,730 Jadni kreteni su te uhvatili 691 00:58:16,820 --> 00:58:18,810 molim te, pitam te. 692 00:58:21,620 --> 00:58:23,570 Nastavi. 693 00:58:30,020 --> 00:58:31,970 Moraćeš mi pomoći. 694 00:58:40,060 --> 00:58:41,250 Hajde onda. 695 00:58:50,700 --> 00:58:53,530 Bože čuvaj Irsku. 696 00:58:58,940 --> 00:59:02,410 Oh, veoma je hladno vrijeme za ovo doba godine. 697 00:59:09,860 --> 00:59:11,210 Noći se približavaju. 698 00:59:14,700 --> 00:59:15,650 Daj mi to. 699 00:59:30,660 --> 00:59:31,610 Hvala ti. 700 00:59:37,580 --> 00:59:40,810 Ukrali ste ovo? - To je moje. 701 00:59:40,900 --> 00:59:44,010 A ja imam više novca nego što si ikad sanjao 702 00:59:44,100 --> 00:59:46,890 U vagonima koje su mi uzeli. Matarife i njegov brat. 703 00:59:46,980 --> 00:59:49,090 Ko mu je brat? 704 00:59:49,180 --> 00:59:51,770 Hacha, inkvizitor. 705 00:59:52,860 --> 00:59:54,810 Hermano. 706 00:59:54,900 --> 00:59:57,460 Sjećate li se da nam je stari svećenik pokušao reći? 707 00:59:58,500 --> 00:59:59,720 Ukrao si ga. 708 00:59:59,820 --> 01:00:03,810 Zaboga! To je moje. Ducos je pokušao to uzeti od mene. 709 01:00:03,900 --> 01:00:06,490 Majore Ducos? - Poznaješ ga? 710 01:00:06,580 --> 01:00:09,290 Upoznali smo se. 711 01:00:09,380 --> 01:00:11,760 Natjerao me je da napišem pismo. 712 01:00:11,860 --> 01:00:14,320 - Gdje je on? - Santa Mana 713 01:00:15,940 --> 01:00:17,890 Daj mi ruku. 714 01:00:26,220 --> 01:00:28,570 To nije bio baš pristojan potez, gospođo. 715 01:00:30,060 --> 01:00:32,010 Hup! 716 01:00:34,940 --> 01:00:38,330 - Hoćeš da te partizani imaju? - Ne budi glup! 717 01:00:38,420 --> 01:00:41,330 Prokleti Francuzi na jednoj strani, s druge strane ludak, 718 01:00:41,420 --> 01:00:44,090 i zaglavili smo ovde sa ženom koja me je obesila. 719 01:00:45,140 --> 01:00:47,090 Bog radi na misteriozne načine. 720 01:00:56,300 --> 01:00:58,250 Cabrones 721 01:01:20,220 --> 01:01:22,170 Treba mu pomoć. 722 01:01:47,620 --> 01:01:49,570 Imaš li ženu, Sharpe? 723 01:01:51,060 --> 01:01:53,490 Ja sam uradio. 724 01:01:53,580 --> 01:01:56,140 Jesi li je ostavio? 725 01:01:58,780 --> 01:02:01,080 Ona je umrla. 726 01:02:01,180 --> 01:02:03,130 Žao mi je. 727 01:02:13,620 --> 01:02:15,570 - Argh! - Ramona 728 01:02:17,460 --> 01:02:20,690 - Dovešću jednu od žena. - Ne. Nemam vremena. 729 01:02:31,820 --> 01:02:33,770 Ne bi trebalo da me mrziš. 730 01:02:36,260 --> 01:02:38,210 Ti si špijun. 731 01:02:38,300 --> 01:02:40,530 Ja sam vojnik Sharpe 732 01:02:40,620 --> 01:02:43,570 Ne mogu da nosim pušku, pa koristim ono što imam. 733 01:02:46,820 --> 01:02:48,770 osim toga, 734 01:02:48,860 --> 01:02:50,930 šta sirotinja treba da uradi da bi uspela u svetu? 735 01:02:59,300 --> 01:03:02,010 Nisi siromašan. 736 01:03:08,700 --> 01:03:10,610 O čemu sanjaš, Sharpe? 737 01:03:15,260 --> 01:03:17,210 Idem kući. 738 01:03:19,340 --> 01:03:20,930 Ja i svi. 739 01:03:31,900 --> 01:03:34,970 Mora biti na leđima. 740 01:03:35,060 --> 01:03:38,010 D�jame! Est�pido! 741 01:03:38,100 --> 01:03:40,010 Ali ona to ne želi. 742 01:03:40,100 --> 01:03:42,450 - Mora da leži na leđima. - Ko kaže? 743 01:03:42,540 --> 01:03:44,570 - Prokleti doktor, eto ko! - Pomozi mi! 744 01:03:45,380 --> 01:03:48,450 No se que hago. 745 01:03:53,500 --> 01:03:56,410 Vidiš? Francis. 746 01:03:59,020 --> 01:04:01,530 - Francis? - Huh? 747 01:04:01,620 --> 01:04:02,970 Ćebe. 748 01:04:03,060 --> 01:04:05,010 Ćebe? 749 01:04:05,100 --> 01:04:07,090 Oh, da, onda. Ćebe. Ćebe. 750 01:04:07,180 --> 01:04:09,330 Da li ste ovo radili ranije? 751 01:04:10,660 --> 01:04:13,040 Ne sa ljudskom decom, 752 01:04:13,140 --> 01:04:15,090 br. 753 01:04:28,860 --> 01:04:30,810 Mislim da ću malo pogledati. 754 01:04:53,820 --> 01:04:55,770 Bio sam siromašan, Šarpe 755 01:04:57,140 --> 01:04:59,090 Plačem. 756 01:05:03,660 --> 01:05:06,410 I sanjao sam ceo život kuće na Seni. 757 01:05:08,500 --> 01:05:10,450 Dobro vino i zgodni muškarci. 758 01:05:13,380 --> 01:05:15,330 Nisam oduvek bila dama. 759 01:05:15,420 --> 01:05:18,170 Oh. Iznenađuješ me. 760 01:05:26,340 --> 01:05:28,290 Ko je ubio Markiza? 761 01:05:30,540 --> 01:05:32,490 Sveštenik ili njegov brat. 762 01:05:34,380 --> 01:05:37,010 Ali Ducos... Ducos je taj. Ducos nema... 763 01:05:37,100 --> 01:05:39,050 Čast. 764 01:05:41,140 --> 01:05:43,090 Ti si čudan čovjek, Sharpe. 765 01:05:47,980 --> 01:05:49,930 Govorite o časti. 766 01:05:52,180 --> 01:05:54,130 Ne bi udario časne sestre. 767 01:05:55,580 --> 01:05:57,530 Ne možete biti kupljeni. 768 01:06:00,780 --> 01:06:02,730 Ne sviđam ti se. 769 01:06:02,820 --> 01:06:04,770 Nikad nisam upoznala čoveka poput tebe. 770 01:06:13,660 --> 01:06:15,610 Hladno ti je. 771 01:06:17,540 --> 01:06:19,490 Bojim se. 772 01:06:21,780 --> 01:06:23,730 I ja sam. 773 01:06:23,820 --> 01:06:25,770 Ne vjerujem ti. 774 01:06:25,860 --> 01:06:27,810 Dobro. 775 01:06:33,220 --> 01:06:35,170 Nisam rekao da mi se ne sviđaš. 776 01:07:06,420 --> 01:07:08,370 Šta se dođavola dešava ovde? 777 01:07:09,420 --> 01:07:11,370 Rađamo bebu, gospodine. 778 01:07:11,460 --> 01:07:13,410 Šta?! 779 01:07:16,300 --> 01:07:18,650 Hajde, skoro si tamo 780 01:07:18,740 --> 01:07:20,690 U redu. Nastavi. 781 01:07:20,780 --> 01:07:23,770 Hajde, uz tebe smo! Nastavi! 782 01:07:23,860 --> 01:07:25,810 Nastavi! 783 01:07:27,580 --> 01:07:30,090 Uspeli ste! Uspeli ste! 784 01:07:35,260 --> 01:07:37,210 To je mali dječak. 785 01:07:37,300 --> 01:07:39,680 Dođite i pogledajte. Pogledati ovdje. Pogledaj. 786 01:07:39,780 --> 01:07:41,730 Pogledaj! Eh? 787 01:07:41,820 --> 01:07:43,450 Pogledaj 788 01:07:54,420 --> 01:07:56,690 Zahvalite se Gospodu 789 01:07:56,780 --> 01:07:58,330 jer je dobar. 790 01:07:58,420 --> 01:08:01,690 Jer vječna je milost njegova. 791 01:08:01,780 --> 01:08:03,730 Blagoslovi ovo dijete 792 01:08:03,820 --> 01:08:05,770 jer je on dar na zemlji 793 01:08:05,860 --> 01:08:08,810 Operi mu suze 794 01:08:08,900 --> 01:08:10,850 Zasladi njegovu tugu. 795 01:08:10,940 --> 01:08:12,890 Amen. 796 01:08:12,980 --> 01:08:14,930 Amen. 797 01:08:42,660 --> 01:08:46,250 Oh. Moram da prisustvujem pozivu prirode. 798 01:08:46,340 --> 01:08:49,490 - Ja ću te otpratiti. - Da li je to neophodno? 799 01:08:49,580 --> 01:08:51,530 Bojim se da jeste, gospođo. 800 01:09:04,900 --> 01:09:06,850 Prokleto smrzavanje! 801 01:09:06,940 --> 01:09:08,890 Mora da je vreme, gospođo. 802 01:09:26,060 --> 01:09:28,010 L�ve-toi, bon sang! 803 01:09:38,660 --> 01:09:40,610 Raoul. 804 01:09:42,020 --> 01:09:43,970 Idi, naredniče Harper. 805 01:09:44,060 --> 01:09:46,010 Ne možeš pomoći Šarpu. 806 01:09:48,780 --> 01:09:50,730 Iskoristite svoju priliku. 807 01:09:50,820 --> 01:09:52,770 Idi. 808 01:09:53,820 --> 01:09:55,770 Raoul! 809 01:09:59,260 --> 01:10:00,690 Raoul! 810 01:10:00,780 --> 01:10:02,730 Raoul. 811 01:10:04,300 --> 01:10:07,570 Partizani su zauzeli vagone i zaključao me u samostan. 812 01:10:07,660 --> 01:10:09,410 Ovaj čovjek 813 01:10:09,500 --> 01:10:11,290 oslobodio me 814 01:10:11,380 --> 01:10:13,330 Raoul, moramo pronaći Hacha. 815 01:10:13,420 --> 01:10:14,850 Vi ste sami? 816 01:10:17,020 --> 01:10:18,160 Da on je. 817 01:10:23,780 --> 01:10:26,290 Ti si hrabar čovjek. Ko si ti? 818 01:10:27,540 --> 01:10:29,490 Moje ime je major Vaughan. 819 01:10:30,620 --> 01:10:32,570 Ja sam britanski oficir. 820 01:10:32,660 --> 01:10:34,370 Hteli ste Marquezine vagone? 821 01:10:36,060 --> 01:10:37,330 Ja sam uradio. 822 01:10:37,420 --> 01:10:40,410 Odvodimo Marquesa kući, a vas zarobljenika. 823 01:10:41,860 --> 01:10:43,210 Mogli biste me pustiti, gospodine. 824 01:10:43,300 --> 01:10:45,570 Ne mogu to uraditi. 825 01:10:45,660 --> 01:10:48,090 Ali će vam dati ponudu 826 01:10:49,780 --> 01:10:52,370 Dajte mi svoju riječ nećete pokušati pobjeći, 827 01:10:52,460 --> 01:10:55,370 i prema vama će se postupati sa poštovanjem zbog tvog ranga. 828 01:10:55,460 --> 01:10:57,970 A ako ne, gospodine? 829 01:10:58,060 --> 01:11:00,930 Bićete pod oružanom pratnjom u Santa Mariju. 830 01:11:01,020 --> 01:11:03,370 Obećavam vam ništa o vašem tretmanu tamo. 831 01:11:04,460 --> 01:11:08,690 Major Ducos je na smjeni zatvorenika u Santa Mariji 832 01:11:09,820 --> 01:11:11,770 Daj mu svoju riječ, Vaughan. 833 01:11:11,860 --> 01:11:14,240 On će te osloboditi 834 01:11:14,340 --> 01:11:16,290 u Francuskoj 835 01:11:16,380 --> 01:11:18,490 Kuća na Seni 836 01:11:18,580 --> 01:11:20,530 Život džentlmena. 837 01:11:21,620 --> 01:11:23,130 Ali bez časti, Hélnne. 838 01:11:25,780 --> 01:11:27,770 Ne mogu vam dati riječ, gospodine. 839 01:11:29,220 --> 01:11:31,170 Tant pis. Emmenez-le! 840 01:11:50,940 --> 01:11:53,770 Votre garde! Surveillez � ton mec. 841 01:12:04,740 --> 01:12:06,690 Par ici. D�p�chez-vous. 842 01:12:27,300 --> 01:12:29,680 Sharpe. 843 01:13:15,980 --> 01:13:18,050 Narednik Harper dolazi, gospodine 844 01:13:18,140 --> 01:13:20,090 Nevolja? 845 01:13:20,180 --> 01:13:22,130 Moglo bi biti, gospodine. 846 01:13:22,220 --> 01:13:24,170 Sharpe? 847 01:13:25,220 --> 01:13:27,170 Moglo bi biti, gospodine. 848 01:13:27,260 --> 01:13:29,210 Onda popravi. 849 01:13:29,300 --> 01:13:33,530 Kada se borimo protiv Francuza, ne želim ništa, i ne mislim ništa što bi nas ometalo. 850 01:13:43,900 --> 01:13:47,050 - Jesi li dobio Marquesa? - Oh, imamo je u redu, gospodine. 851 01:13:47,140 --> 01:13:49,170 Ali Francuzi su nas uhvatili. Ona je pobjegla. 852 01:13:50,460 --> 01:13:53,490 - Gdje je Sharpe? - Francuzi ga imaju u Santa Mariji. 853 01:13:53,580 --> 01:13:55,530 Znaju li da je Sharpe? 854 01:13:55,620 --> 01:13:59,930 - Zapravo, misle da je on major Vaughan, gospodine. - Vaughan? Vojni tužilac? 855 01:14:00,020 --> 01:14:02,690 - Sam čovek. - Da li ju je ispitivao? 856 01:14:02,780 --> 01:14:05,210 Oh, bio je kod nje cijelu noć, gospodine. 857 01:14:05,300 --> 01:14:07,250 Ali da li je pronašao odgovore? 858 01:14:07,340 --> 01:14:11,170 Pa, čini se otac Hacha i El Matarife oteo Markizu 859 01:14:11,260 --> 01:14:13,210 i prisilio je da napiše pismo. 860 01:14:13,300 --> 01:14:15,370 Ali čovjek sa svim odgovorima je major Ducos. 861 01:14:15,460 --> 01:14:17,370 Ducos. Huh. Gde je on, naredniče? 862 01:14:17,460 --> 01:14:21,130 Pa, i on je u Santa Mariji, gospodine. Zaduzen za Sharpe-a. 863 01:14:21,220 --> 01:14:23,930 - Ubiće ga, naredniče. - Izvući ću ga, gospodine. 864 01:14:24,020 --> 01:14:26,210 - Ne možeš to da uradiš. - Zašto ne? Uz poštovanje, gospodine. 865 01:14:26,300 --> 01:14:30,490 - Britanskoj vojsci treba svaki čovek kojeg ima. - Britanskoj vojsci treba mnogo stvari, gospodine. 866 01:14:30,580 --> 01:14:32,730 Ali ono što mu je potrebno je major Sharpe. 867 01:14:32,820 --> 01:14:36,850 - Možda je već mrtav. - Čuo sam to ranije, gospodine. 868 01:14:39,060 --> 01:14:41,010 Vojska vas treba, naredniče. 869 01:14:41,100 --> 01:14:43,050 I potrebni su mu Izabrani ljudi. 870 01:14:43,140 --> 01:14:46,090 Ja i Izabrani ljudi ćemo se vratiti za kratko vreme, gospodine. 871 01:14:46,180 --> 01:14:48,130 Kao ljuske koje jašu na vjetru. 872 01:14:48,220 --> 01:14:50,170 Vidite da jeste, naredniče. 873 01:14:51,220 --> 01:14:53,050 Hvala Vam gospodine. 874 01:14:57,700 --> 01:14:59,850 Hej! Pogledaj ko je ovde! 875 01:15:01,660 --> 01:15:03,610 Naša beba. 876 01:15:04,660 --> 01:15:06,610 Patrick? 877 01:15:06,700 --> 01:15:09,080 Patrick Jos� Hagman... 878 01:15:09,180 --> 01:15:11,530 Kuper Haris Perkins 879 01:15:11,620 --> 01:15:14,250 Harper. 880 01:15:14,340 --> 01:15:16,050 Pozvala ga je po babicama! 881 01:15:28,180 --> 01:15:30,610 Čuvaj se. Čuvaj se. 882 01:15:31,660 --> 01:15:33,610 Hajde. 883 01:15:34,860 --> 01:15:36,810 Naredniče? Naredniče 884 01:15:36,900 --> 01:15:38,850 šta se dešava? Naredniče! 885 01:15:40,500 --> 01:15:42,850 Naredniče, gde idemo? 886 01:15:42,940 --> 01:15:45,320 Pridružićemo se sa čovjekom po imenu Sharpe, momci. 887 01:15:45,420 --> 01:15:48,290 - Misliš da ćemo svi umreti? - Ne, Perkinse, momče. 888 01:15:48,380 --> 01:15:52,080 Možda je mrtav u očima Francuza, ali meni i tebi on je živahan kao jegulja. 889 01:15:52,180 --> 01:15:54,130 Samo minut! 890 01:15:54,220 --> 01:15:57,050 - Kako, naredniče? - Znate vojsku, momci. 891 01:15:57,140 --> 01:15:59,810 Nisu mogli da okače zavesu, čak i da su pokušali. 892 01:16:17,380 --> 01:16:19,940 Dobro si, nadam se? 893 01:16:31,740 --> 01:16:33,970 Govorit ćete kada vam se razgovara. 894 01:16:34,060 --> 01:16:35,690 To je britanski način. 895 01:16:37,820 --> 01:16:40,450 Ja sam oficir vojske Njegovog Britanskog Veličanstva. 896 01:16:41,500 --> 01:16:44,170 I zahtevam tretman koji odgovara mom rangu. 897 01:16:44,260 --> 01:16:46,210 Ti nisi oficir, Šarpe. 898 01:16:46,300 --> 01:16:48,930 Vojni sud vam je oduzeo čin. 899 01:16:50,340 --> 01:16:52,290 Proglašeni ste mrtvim. 900 01:16:52,380 --> 01:16:54,330 I evo vas sada 901 01:16:56,100 --> 01:16:58,050 civil, 902 01:16:58,140 --> 01:17:00,130 maskiran, verujem, kao major Vaughan. 903 01:17:13,820 --> 01:17:16,650 Treba voditi računa o naočarima, Sharpe... 904 01:17:18,500 --> 01:17:21,410 ...kao sto znas. 905 01:17:28,580 --> 01:17:30,530 Ti si špijun, Šarpe. 906 01:17:30,620 --> 01:17:33,970 - Ja sam vojnik. - Ti si špijun Sharpe 907 01:17:34,060 --> 01:17:37,570 Sam Wellington je lažirao tvoje pogubljenje. 908 01:17:41,140 --> 01:17:44,490 Najviše će biti zainteresovana španska vojska da cujem ovo. 909 01:17:48,300 --> 01:17:52,530 Zašto ste išli tako daleko spasiti Markezu? 910 01:17:52,620 --> 01:17:54,570 Bio joj je rođendan. 911 01:17:54,660 --> 01:17:56,610 Napravio sam joj tortu. 912 01:18:15,260 --> 01:18:17,210 Razbio si mi naočare, Šarpe. 913 01:18:18,780 --> 01:18:20,730 Namjerno. 914 01:18:23,420 --> 01:18:25,370 Ovo je veoma dobar instrument. 915 01:18:28,340 --> 01:18:30,490 Od samog Wellingtona. 916 01:18:46,020 --> 01:18:47,970 Oko za oko, Sharpe. 917 01:18:59,060 --> 01:19:01,930 Vau! 918 01:19:43,060 --> 01:19:46,330 Moglo bi ih biti nekoliko hiljada u Santa Mariji. 919 01:19:48,220 --> 01:19:50,170 Ima nas petoro. 920 01:19:51,220 --> 01:19:53,170 Dobre šanse, a? Šta ti misliš? 921 01:19:53,260 --> 01:19:55,210 Zvuči mi dobro, naredniče. 922 01:19:55,300 --> 01:19:57,860 - Prokleto dobro! - Uniforma, serviser, eh! 923 01:20:00,660 --> 01:20:03,490 Da li biste mi verovali ako ti kažem da ne želim da umreš? 924 01:20:04,540 --> 01:20:06,490 br. 925 01:20:06,580 --> 01:20:09,010 Istina je. Možeš živjeti. 926 01:20:10,300 --> 01:20:12,930 Možeš otići odavde sa svojim mačem. 927 01:20:14,900 --> 01:20:16,450 Nećemo vas menjati 928 01:20:16,540 --> 01:20:18,490 naravno. 929 01:20:19,980 --> 01:20:22,330 Ostatak rata ćete provesti u Francuskoj. 930 01:20:24,580 --> 01:20:26,530 Možda te čak civilizujemo. 931 01:20:27,980 --> 01:20:29,930 Ali onda, to je tvoj izbor. 932 01:20:33,100 --> 01:20:35,050 Sad, 933 01:20:36,260 --> 01:20:38,210 reci mi, Sharpe, 934 01:20:39,380 --> 01:20:43,130 da li je markiza tražila britansku pomoć? 935 01:20:47,940 --> 01:20:51,410 Ti si kostoglav, Sharpe. 936 01:20:51,500 --> 01:20:53,450 Kao i svi vojnici. 937 01:20:53,540 --> 01:20:57,290 Ona te je stavila tamo gde si, a ti nećeš odgovoriti na pitanje? 938 01:20:58,660 --> 01:21:00,610 Stavio si me tamo gde jesam. 939 01:21:06,820 --> 01:21:08,770 Ja sam dogovorio duel. 940 01:21:08,860 --> 01:21:11,010 Ali ne znaš zašto 941 01:21:11,100 --> 01:21:13,450 Pošto ustrajavaš u umiranju, reći ću ti. 942 01:21:14,860 --> 01:21:18,170 Kralj Ferdinand od Španije potpisaće ugovor sa nama, 943 01:21:18,260 --> 01:21:20,610 što će značiti da će Britanci biti razbijeni. 944 01:21:20,700 --> 01:21:25,130 Ima podršku Crkve i plemića Španije. 945 01:21:26,420 --> 01:21:28,370 I sve zato 946 01:21:28,460 --> 01:21:30,410 hteli ste da se borite u duelu? 947 01:21:32,020 --> 01:21:33,970 Ti si budala Sharpe 948 01:21:35,460 --> 01:21:37,970 Računao sam da si budala. 949 01:21:59,380 --> 01:22:01,330 Un deux Aez es gans! 950 01:22:01,420 --> 01:22:03,370 Hajde, Perkinse, momče. Moan. 951 01:22:03,460 --> 01:22:06,530 Da, nastavi. Više. Nastavi. 952 01:22:32,620 --> 01:22:35,210 Blimey. Oni će razneti ovo mesto 953 01:22:35,300 --> 01:22:37,530 u kraljevstvo doći. 954 01:22:41,300 --> 01:22:43,370 Čeznuo sam za ovim trenutkom, Sharpe. 955 01:22:44,860 --> 01:22:48,890 Mislio sam da je nestalo, ali znaš šta? 956 01:22:50,300 --> 01:22:52,600 Vjerujem da ipak postoji Bog. 957 01:23:05,260 --> 01:23:07,210 Eh! O� allez-vous? 958 01:23:09,780 --> 01:23:13,010 Qu'est-ce que vous faites ici? Et o� est votre sup�rieur? 959 01:23:14,060 --> 01:23:16,010 - O� allez-vous? - Allez... 960 01:23:17,060 --> 01:23:20,010 ...vite. - Passez! 961 01:24:02,140 --> 01:24:04,770 Silazi, ludače... Ja sam! Ja sam! 962 01:24:04,860 --> 01:24:06,810 Zdravo gospodine. 963 01:24:06,900 --> 01:24:08,850 - Šta te je zadržalo? - Ja sam otac, gospodine. 964 01:24:08,940 --> 01:24:12,810 - Mali dečak. Patrick Jos� Hagman Harris... - Čestitam. 965 01:24:12,900 --> 01:24:14,650 Častiću te pićem u Vitoriji. 966 01:24:21,580 --> 01:24:23,530 Videz-moi �a l�-haut. 967 01:24:30,220 --> 01:24:33,130 L�-haut Aez es gans! 968 01:25:13,460 --> 01:25:17,240 Tri francuske vojske stani ispred nas ovdje u Vitoriji. 969 01:25:17,340 --> 01:25:20,210 Ali ovom prilikom mi imamo prednost brojeva 970 01:25:21,300 --> 01:25:24,090 Ovdje će biti mnogo smrti ali mi ćemo pobijediti 971 01:25:24,180 --> 01:25:26,480 I tako dong ćemo voziti Francuze 972 01:25:26,580 --> 01:25:28,530 iz Španije zauvek 973 01:25:29,580 --> 01:25:30,970 Napred momci! 974 01:25:31,060 --> 01:25:33,210 Upotpunite svoju pobjedu! Neće stajati! 975 01:25:55,620 --> 01:25:57,650 Light Company... 976 01:25:57,740 --> 01:26:00,170 naša naređenja su da napadnemo 977 01:26:00,260 --> 01:26:03,410 i zauzmite taj topovski položaj do našeg boka tamo! 978 01:26:03,500 --> 01:26:06,530 Pripremite se za napredovanje u okršaju! 979 01:26:07,660 --> 01:26:09,610 Vojska će nas pratiti! 980 01:26:09,700 --> 01:26:12,690 Ali ti ćeš me pratiti! 981 01:26:12,780 --> 01:26:14,570 Puni! 982 01:26:14,660 --> 01:26:16,610 Puni! 983 01:26:19,780 --> 01:26:24,800 Benedictus benedicat per Jesum Christum dominum nostrum. Amen. 984 01:26:45,300 --> 01:26:47,490 Izneverili ste me, svešteniče. 985 01:26:47,580 --> 01:26:49,170 Ne razumijem. 986 01:26:49,260 --> 01:26:51,210 Sharpe je živ. 987 01:26:52,580 --> 01:26:54,850 Marquesa je slobodna. 988 01:26:54,940 --> 01:26:56,330 Englezi dolaze 989 01:26:57,940 --> 01:26:59,610 Sharpe je mrtav! Video sam ga kako visi! 990 01:27:00,300 --> 01:27:01,250 Aargh! 991 01:27:06,580 --> 01:27:08,530 Ti me nazivaš lažovom? 992 01:27:20,380 --> 01:27:23,210 Major Vaughan javlja, gospodine. 993 01:27:23,300 --> 01:27:25,370 Izvještaj. 994 01:27:25,460 --> 01:27:29,330 Francuzi pokušavaju da naprave sporazum sa kraljem Ferdinandom da nas istera, gospodine. 995 01:27:29,420 --> 01:27:31,010 Otac Hacha je u njemu do grla. 996 01:27:31,100 --> 01:27:33,330 - Koju ću slomiti! - Majon Ducos 997 01:27:33,420 --> 01:27:36,850 je iza toga, gospodine. Ima pisma podrške od Španaca. 998 01:27:36,940 --> 01:27:39,770 Natjerali su ih Hacha i inkvizicija. Ali on beži. 999 01:27:39,860 --> 01:27:41,050 Sa slovima? 1000 01:27:41,140 --> 01:27:43,130 - Da gospodine. - Idite svojim ljudima majore Sharpe 1001 01:27:43,220 --> 01:27:46,890 Nastavi naredbu. Uzmite francuske puške i probušite rupu kroz koju može proći velika vojska. 1002 01:27:46,980 --> 01:27:49,650 - ' Podržavam vas artiljerijom - Da gospodine. 1003 01:27:49,740 --> 01:27:51,530 Sharpe 1004 01:27:51,620 --> 01:27:53,850 Ako nađeš Markizu, dovedi mi je. 1005 01:27:54,900 --> 01:27:58,010 Postoje neka pitanja Hteo bih da je pitam. 1006 01:27:58,100 --> 01:28:00,050 Gospodine. 1007 01:28:00,140 --> 01:28:02,090 Izabrani ljudi! 1008 01:28:10,460 --> 01:28:13,250 Sada, držite liniju, momci! Drži liniju! 1009 01:28:17,860 --> 01:28:20,450 Južni Eseks! Stanite čvrsto! 1010 01:28:20,540 --> 01:28:22,490 Nema povlačenja! 1011 01:28:28,220 --> 01:28:30,170 Majore Sharpe! 1012 01:28:34,460 --> 01:28:37,020 g. D'Alembord. 1013 01:28:38,660 --> 01:28:40,730 Uplašili ste ih, momci! 1014 01:28:40,820 --> 01:28:44,440 Znaju da će biti pretučeni. I sada moraju se suočiti sa duhom i njegovim ljudima! 1015 01:28:44,540 --> 01:28:46,170 Naredniče Harper. 1016 01:28:46,260 --> 01:28:48,250 - Gospodine! - Izabranici na front! 1017 01:28:48,340 --> 01:28:49,970 Bolji Francuzi drže pognute glave. 1018 01:28:50,060 --> 01:28:52,620 Lagana četa, formirajte kolonu. 1019 01:28:52,700 --> 01:28:54,650 Prati me! 1020 01:28:56,900 --> 01:28:58,450 Uzmi to, Dan. 1021 01:28:58,540 --> 01:29:00,490 Hvala, Rifleman Moore. 1022 01:29:42,620 --> 01:29:43,840 Hajde! 1023 01:29:51,700 --> 01:29:54,650 Hajde! 1024 01:30:10,340 --> 01:30:12,490 Da! 1025 01:30:23,220 --> 01:30:24,970 Da! 1026 01:30:27,620 --> 01:30:29,570 La Marquesa 1027 01:30:34,300 --> 01:30:36,250 Vamos. 1028 01:30:41,220 --> 01:30:43,170 Allez! 1029 01:30:46,460 --> 01:30:48,050 Pussez-vous devant! 1030 01:30:53,980 --> 01:30:55,930 Pussez-vous 1031 01:31:29,740 --> 01:31:31,690 Sharpe! 1032 01:31:47,900 --> 01:31:50,650 Marquesa Gledaj u ovo 1033 01:31:50,740 --> 01:31:52,690 Nasljedstvo mladog Patrika. 1034 01:31:52,780 --> 01:31:54,730 El Matarife! 1035 01:31:55,980 --> 01:31:57,490 Matarife! 1036 01:32:11,620 --> 01:32:13,570 Ti si kukavica, Matarife. 1037 01:32:14,660 --> 01:32:16,650 Boriš se samo sa ženama 1038 01:32:24,700 --> 01:32:26,650 Ako je dodirnu, Pat, 1039 01:32:26,740 --> 01:32:29,730 - Stavi metak u njih. - To neće biti problem, gospodine. 1040 01:33:36,580 --> 01:33:39,290 Morate prebrojati puteve svoje smrti. 1041 01:33:47,260 --> 01:33:49,210 Mrtvi se ne broje, Matarife. 1042 01:33:49,300 --> 01:33:51,930 O ne? Hah! 1043 01:33:57,340 --> 01:33:59,930 Dođi! Smrt te želi! 1044 01:34:11,500 --> 01:34:13,530 Kopile. 1045 01:34:17,980 --> 01:34:19,490 Jedan dva, 1046 01:34:19,580 --> 01:34:21,530 tri! 1047 01:34:24,660 --> 01:34:27,810 Ti i tvoj brat otac Hacha raditi za Francuze. 1048 01:34:29,540 --> 01:34:33,530 Ne! Obojica ste se za Francuze! 1049 01:34:33,620 --> 01:34:35,010 Ko je ubio Markiza? 1050 01:34:37,580 --> 01:34:39,330 - Ko je ubio markiza? - Ja sam uradio. 1051 01:34:40,420 --> 01:34:41,770 Tvoj brat je bio sa tobom? 1052 01:34:41,860 --> 01:34:44,650 - Da. - Oboje su vas platili Francuzi? 1053 01:34:44,740 --> 01:34:46,690 - Da. - Jesi li ga čuo? 1054 01:34:46,780 --> 01:34:48,490 Jesi li? 1055 01:35:14,300 --> 01:35:16,250 Pazi na nju, Pat. 1056 01:35:39,580 --> 01:35:41,530 Živahna muzika na violini 1057 01:36:19,660 --> 01:36:21,610 Ološ zemlje, Nairn. 1058 01:36:23,900 --> 01:36:26,770 Ali koji prokleto dobri momci napravili smo od njih, gospodine. 1059 01:36:27,820 --> 01:36:29,330 Sasvim. 1060 01:36:37,980 --> 01:36:39,930 Zdravo. 1061 01:36:41,620 --> 01:36:43,570 Hteo sam da ti dam ovo. 1062 01:36:44,620 --> 01:36:46,290 Kao dug zahvalnosti. 1063 01:36:49,100 --> 01:36:51,050 Hvala ti. 1064 01:36:59,980 --> 01:37:01,530 To je ljepota. 1065 01:37:01,620 --> 01:37:03,450 Hvala vam na onome što ste rekli. 1066 01:37:03,540 --> 01:37:06,100 Nisam očekivao da će britanski sud pokazati takvo... 1067 01:37:08,980 --> 01:37:10,930 ...razumijevanje. 1068 01:37:12,140 --> 01:37:14,090 Nisam ja. 1069 01:37:14,180 --> 01:37:16,930 Lord Wellington ima slabost za lijepo lice, 1070 01:37:17,020 --> 01:37:18,970 to je sve. 1071 01:37:23,980 --> 01:37:25,930 Dakle, slobodni ste. 1072 01:37:31,100 --> 01:37:33,050 izgubila sam muža, 1073 01:37:33,140 --> 01:37:35,490 sve moje stvari, sav moj novac. 1074 01:37:36,540 --> 01:37:39,000 Španci me sada preziru 1075 01:37:39,100 --> 01:37:41,050 i omražen od Francuza. 1076 01:37:43,500 --> 01:37:45,450 Nije tako besplatno. 1077 01:37:46,540 --> 01:37:49,050 Siguran sam da ćeš naći novog zaštitnika. 1078 01:37:51,260 --> 01:37:53,210 Ne treba mi zaštitnik. 1079 01:37:57,700 --> 01:38:00,770 sta je sa tobom? Šta ćeš sad da radiš? 1080 01:38:03,340 --> 01:38:05,290 Ja sam vojnik. 1081 01:38:05,380 --> 01:38:07,760 Otići ću tamo gdje mi lord Wellington kaže. 1082 01:38:10,500 --> 01:38:12,450 Dođi da me posetiš. 1083 01:38:12,540 --> 01:38:14,490 U mojoj kući na Seni. 1084 01:38:15,660 --> 01:38:17,610 Lark p�t�, 1085 01:38:18,900 --> 01:38:20,850 i med. 1086 01:38:20,940 --> 01:38:23,090 Hladno, hladno vino, 1087 01:38:23,180 --> 01:38:25,130 vrelog, vrelog dana. 1088 01:38:26,460 --> 01:38:28,570 Proći ćemo. 1089 01:38:28,660 --> 01:38:30,610 Radujem se tome. 1090 01:38:31,700 --> 01:38:33,890 Imam naređenje da krenem na sever. 1091 01:38:35,140 --> 01:38:37,090 Upravo se spremam da odem. 1092 01:38:37,180 --> 01:38:39,130 Znam 1093 01:38:41,460 --> 01:38:43,410 Jednom si rekao da ti se sviđam. 1094 01:38:45,380 --> 01:38:47,330 Aye. To je istina. 1095 01:38:47,420 --> 01:38:49,720 Oprostite 1096 01:38:49,820 --> 01:38:51,210 Sve je spremno, gospodine. 1097 01:38:53,620 --> 01:38:56,570 - Odmah dolazim, naredniče Harper. - Da gospodine. 1098 01:38:59,220 --> 01:39:01,170 Zbogom, Sharpe. 1099 01:39:40,540 --> 01:39:43,370 Oh, žene vole da se udaju Patrick 1100 01:39:43,460 --> 01:39:48,010 Znam, ali zašto to jednostavno ne mogu učiniti kao, i reci nam o tome kasnije, ha? 1101 01:39:48,100 --> 01:39:50,730 Jesi li siguran želiš da prođeš kroz to? 1102 01:39:50,820 --> 01:39:54,440 Oh ne bih iznevjerio Ramonu sada, Uradiću to noću. 1103 01:39:54,540 --> 01:39:56,610 Samo ne moraš da uživaš u tome. 76347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.