All language subtitles for Желтая подводная лодка Yellow Submarine.eng-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz Download
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,749 --> 00:00:03,740 Давным-давно 2 00:00:04,269 --> 00:00:09,946 или, может быть, дважды, был неземной рай под названием 3 00:00:10,829 --> 00:00:13,059 Пепперленд. 4 00:00:21,469 --> 00:00:28,261 Он лежал на глубине 80 000 лье, 5 00:00:28,349 --> 00:00:31,625 или ложь, я не слишком уверен. 6 00:01:44,909 --> 00:01:50,905 Pepperland - это щекотка радости на голубом чреве вселенной. 7 00:01:52,909 --> 00:01:55,377 Его нужно поцарапать. 8 00:01:55,629 --> 00:01:57,187 Верно, Макс? 9 00:01:57,269 --> 00:02:00,022 - Да, Ваша Синенька. - Что?! 10 00:02:00,909 --> 00:02:05,141 Мы, Миниатюры, принимаем только «нет» за ответ. 11 00:02:06,029 --> 00:02:08,463 Это понятно, Макс? 12 00:02:08,549 --> 00:02:09,948 Нет, Ваша Голубизна. 13 00:02:10,029 --> 00:02:12,748 Так-то лучше. 14 00:02:13,149 --> 00:02:15,788 Готовы ли войска? 15 00:02:15,869 --> 00:02:16,745 Нет, ваша Голубизна. 16 00:02:16,829 --> 00:02:18,865 - Бонкеры? - Нет. 17 00:02:18,949 --> 00:02:20,507 - Клоуны? - Нет. 18 00:02:20,589 --> 00:02:22,386 - Снимать турок? - Нет. 19 00:02:22,469 --> 00:02:25,063 - Противомузыкальные ракеты? - Нет. 20 00:02:25,149 --> 00:02:27,344 - Ужасная летающая перчатка? - Нет. 21 00:02:27,429 --> 00:02:29,704 Великолепный! 22 00:02:30,749 --> 00:02:35,539 Сегодня Пепперленд идет голубым! 23 00:02:38,149 --> 00:02:39,821 Огонь! 24 00:03:21,149 --> 00:03:24,107 Миниатюры идут! Миниатюры идут! 25 00:03:24,189 --> 00:03:27,261 Перчатка, Перчатка, иди сюда, Перчатка! 26 00:03:27,349 --> 00:03:30,341 Посмотри туда, и что ты видишь? 27 00:03:30,869 --> 00:03:34,862 - Скажи ему, Макс. - Кто-то бежит, Глов. 28 00:03:36,149 --> 00:03:39,425 Ну, ты скоро положишь этому конец, не так ли, Глови? 29 00:03:40,269 --> 00:03:41,861 Давай, Перчатка, указывай! 30 00:03:41,949 --> 00:03:45,464 А указав, набрасывайтесь! 31 00:04:03,269 --> 00:04:06,102 Я так не смеялся со времен Помпеи! 32 00:04:22,989 --> 00:04:26,698 Что?! Что?! Перчатка теряет хватку. 33 00:04:29,709 --> 00:04:32,348 Делай все возможное! 34 00:04:33,149 --> 00:04:34,662 Взорви их! 35 00:04:50,029 --> 00:04:52,338 Невежливо указывать пальцем! 36 00:05:02,549 --> 00:05:06,781 Дело о красоте... уничтожить навсегда! 37 00:05:21,869 --> 00:05:24,702 Сэр, сэр, Мини идут! 38 00:05:24,789 --> 00:05:30,625 Не здесь, юный Фред. Они не посмеют. 39 00:05:30,709 --> 00:05:34,497 Они бы. Они есть. Чем ты планируешь заняться? 40 00:05:34,989 --> 00:05:37,708 Закончи четверку. 41 00:05:37,789 --> 00:05:39,017 Огонь! 42 00:05:45,909 --> 00:05:47,900 Трио, сэр? 43 00:05:51,589 --> 00:05:53,102 Дуэт, сэр? 44 00:05:54,149 --> 00:05:55,377 Дуэт? 45 00:05:57,829 --> 00:05:59,228 Соло! 46 00:06:02,029 --> 00:06:06,580 Молодой Фред, Голубые существа идут! 47 00:06:23,669 --> 00:06:28,106 4 балла и 32 такта назад, 48 00:06:28,189 --> 00:06:31,465 - наши предки... - Наш квартет? 49 00:06:31,549 --> 00:06:34,780 - и праматери... - Еще четверка? 50 00:06:35,429 --> 00:06:39,183 сделал это на этой желтой подводной лодке... 51 00:06:39,509 --> 00:06:42,979 - Что, эта мелочь? - в Пепперленд. 52 00:06:45,069 --> 00:06:48,061 Поднимайся на борт, юный Фред. 53 00:06:48,149 --> 00:06:51,141 Но, сэр, я даже не могу сделать мое мыло плавать. 54 00:06:51,229 --> 00:06:54,665 Я назначаю вас лордом-адмиралом. 55 00:06:54,749 --> 00:06:57,502 Лорд-адмирал? В таком случае да. 56 00:06:59,469 --> 00:07:04,907 Быстрее, молодой Фред. Идти! Получить помощь! 57 00:07:04,989 --> 00:07:06,627 Куда мне идти? 58 00:07:08,269 --> 00:07:11,864 Нет времени на мелочи. 59 00:07:20,109 --> 00:07:23,863 В городе, где я родился 60 00:07:23,949 --> 00:07:28,579 Жил человек, который уплыл в море 61 00:07:28,669 --> 00:07:32,548 И он рассказал нам о своей жизни 62 00:07:32,629 --> 00:07:37,100 В стране подводных лодок 63 00:07:37,189 --> 00:07:41,102 Итак, мы плыли к солнцу 64 00:07:41,189 --> 00:07:45,068 Пока мы не нашли море зелени 65 00:07:45,149 --> 00:07:49,586 И мы жили под волнами 66 00:07:49,669 --> 00:07:53,457 В нашей желтой подводной лодке 67 00:07:54,549 --> 00:07:58,224 Мы все живем в желтой подводной лодке 68 00:07:58,309 --> 00:08:02,860 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка 69 00:08:02,949 --> 00:08:06,828 Мы все живем в желтой подводной лодке 70 00:08:06,909 --> 00:08:10,743 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка 71 00:08:10,829 --> 00:08:14,583 И наши друзья все на борту 72 00:08:14,749 --> 00:08:18,537 Многие из них живут по соседству 73 00:08:18,629 --> 00:08:23,020 И группа начинает играть 74 00:08:28,029 --> 00:08:31,908 Мы все живем в желтой подводной лодке 75 00:08:31,989 --> 00:08:35,948 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка 76 00:08:36,029 --> 00:08:40,181 Мы все живем в желтой подводной лодке 77 00:08:40,269 --> 00:08:44,547 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка 78 00:08:48,789 --> 00:08:51,428 Полный вперед, мистер Боцман. Полный вперед. 79 00:08:51,709 --> 00:08:53,108 Полный ход, сэр. 80 00:08:54,429 --> 00:08:57,341 Станции действий! Станции действий! 81 00:08:57,429 --> 00:08:58,418 Да, сэр, да. 82 00:08:59,349 --> 00:09:00,498 Капитан, капитан! 83 00:09:00,589 --> 00:09:05,026 Поскольку мы живем жизнью легкости 84 00:09:05,109 --> 00:09:08,579 У каждого из нас есть все, что нам нужно 85 00:09:09,349 --> 00:09:13,581 Голубое небо и море зелени 86 00:09:13,669 --> 00:09:17,901 В нашей желтой подводной лодке 87 00:09:18,349 --> 00:09:22,501 Мы все живем в желтой подводной лодке, 88 00:09:22,589 --> 00:09:26,707 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка, 89 00:09:26,789 --> 00:09:30,577 Мы все живем в желтой подводной лодке, 90 00:09:30,669 --> 00:09:35,060 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка, 91 00:09:35,149 --> 00:09:39,028 Мы все живем в желтой подводной лодке, 92 00:09:39,109 --> 00:09:43,068 Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка 93 00:10:35,029 --> 00:10:39,784 Ах, посмотри на всех одиноких людей 94 00:10:41,829 --> 00:10:46,380 Ах, посмотри на всех одиноких людей 95 00:10:48,469 --> 00:10:50,027 Элеанор Ригби 96 00:10:50,109 --> 00:10:55,263 Подбирает рис в церкви где была свадьба 97 00:10:55,349 --> 00:10:57,021 Живет во сне 98 00:10:57,109 --> 00:11:02,820 Ждет у окна, надев лицо что она держит в банке у двери 99 00:11:03,749 --> 00:11:05,421 Кто это для? 100 00:11:05,509 --> 00:11:08,103 Все одинокие люди 101 00:11:08,189 --> 00:11:11,579 Откуда они все? 102 00:11:12,109 --> 00:11:18,105 Все одинокие люди, где они все принадлежат? 103 00:11:19,029 --> 00:11:25,138 Отец Маккензи, пишущий слова проповеди, которую никто не услышит 104 00:11:25,629 --> 00:11:27,426 Никто не приближается 105 00:11:27,509 --> 00:11:33,220 Посмотрите, как он работает, штопает носки. ночью, когда никого нет 106 00:11:34,389 --> 00:11:35,822 Какое ему дело? 107 00:11:35,909 --> 00:11:41,905 Все одинокие люди, откуда они все? 108 00:11:42,709 --> 00:11:49,308 Все одинокие люди, где они все принадлежат? 109 00:11:49,429 --> 00:11:54,139 Ах, посмотри на всех одиноких людей 110 00:11:56,109 --> 00:12:00,546 Ах, посмотри на всех одиноких людей 111 00:12:02,789 --> 00:12:08,898 Элеонора Ригби умерла в церкви и был похоронен вместе с ее именем 112 00:12:09,429 --> 00:12:11,021 Никто не пришел 113 00:12:11,109 --> 00:12:16,979 Отец Маккензи, вытирая грязь из его рук, когда он идет из могилы 114 00:12:17,069 --> 00:12:19,629 Никто не был спасен 115 00:12:19,709 --> 00:12:25,500 Все одинокие люди, откуда они все? 116 00:12:26,509 --> 00:12:32,778 Все одинокие люди, где они все принадлежат? 117 00:12:41,589 --> 00:12:45,184 Горе... это я. 118 00:12:48,629 --> 00:12:50,984 Ливерпуль может быть одиноким местом в субботу вечером. 119 00:12:51,549 --> 00:12:53,585 И это только утро четверга. 120 00:12:53,669 --> 00:12:56,581 По сравнению с моей жизнью, Элеонора Ригби была веселым, безумным вихрем. 121 00:12:56,669 --> 00:12:58,227 Со мной никогда ничего не происходит. 122 00:12:58,309 --> 00:13:01,745 Я чувствую себя старым, расколотая голень. 123 00:13:01,989 --> 00:13:05,982 Я бы прыгнул в реку Мерси, но похоже на дождь. 124 00:13:07,669 --> 00:13:09,182 Со мной никогда ничего не происходит. 125 00:13:46,389 --> 00:13:51,986 КС КС КС. КС КС КС. Вот, киска. 126 00:13:52,909 --> 00:13:56,060 Вот, киска, киска, киска. Сюда, киска, киска. 127 00:14:07,429 --> 00:14:11,024 Кхм, э... 128 00:14:11,109 --> 00:14:15,705 Вы бы поверили мне, если бы я сказал вам, что я преследует желтая подводная лодка? 129 00:14:16,549 --> 00:14:18,301 Нет, я не буду. 130 00:14:18,389 --> 00:14:20,380 О да, я не думала, что ты это сделаешь. 131 00:14:25,749 --> 00:14:28,547 я мог бы поклясться была желтая подводная лодка. 132 00:14:28,629 --> 00:14:30,426 Но это не логично, не так ли? 133 00:14:30,509 --> 00:14:33,262 Должно быть, это был один из них неопознанные летающие кексы 134 00:14:33,349 --> 00:14:35,340 или плод моего воображения. 135 00:14:36,909 --> 00:14:39,503 Но у меня нет воображения. 136 00:14:48,509 --> 00:14:52,422 Помогите, помогите, помогите! 137 00:14:52,509 --> 00:14:54,306 Спасибо, мне ничего не нужно. 138 00:14:54,389 --> 00:14:58,348 Помощь! Не угодно ли, пожалуйста, помогите мне? 139 00:14:58,429 --> 00:14:59,339 Быть конкретной. 140 00:15:08,469 --> 00:15:10,539 ...Синие существа! 141 00:15:10,629 --> 00:15:11,948 Что вам нужно, так это... 142 00:15:12,029 --> 00:15:19,424 «H» для спешки, «E» для срочности, «Л» — «люби меня» и «П» — п-п-пожалуйста, помогите. 143 00:15:51,029 --> 00:15:53,020 Привет, детка! 144 00:16:09,669 --> 00:16:14,459 Ваша история тронула мое сердце. Запрыгивай, мы позовем моих друзей. 145 00:16:14,549 --> 00:16:17,143 - Будьте здоровы! - Я чихнул? 146 00:16:20,269 --> 00:16:22,658 - Просто припаркуй его здесь. - Я просто припаркую его здесь. 147 00:16:28,749 --> 00:16:32,139 - Что ваши друзья будут делать здесь? - Отображение. 148 00:16:32,229 --> 00:16:35,585 - Отображение чего? - Отображение вокруг. 149 00:16:43,309 --> 00:16:47,302 - Мы не можем взять один из них? - Нет. Я работаю только со своими товарищами. 150 00:16:50,229 --> 00:16:51,503 Франкенштейн? 151 00:16:51,589 --> 00:16:53,341 Я гулял с его сестрой. 152 00:16:53,429 --> 00:16:55,147 - Его сестра? - Ага. Филлис. 153 00:16:55,229 --> 00:16:58,107 Эй, интересно, что произойдет если бы я потянул этот рычаг. 154 00:16:58,189 --> 00:16:59,338 Вы не должны этого делать. 155 00:16:59,429 --> 00:17:01,624 Ничего не могу поделать. Я прирожденный рывок. 156 00:17:33,269 --> 00:17:36,500 Ринго, я только что самый странный сон. 157 00:17:36,589 --> 00:17:38,819 Я предупреждал тебя не есть на голодный желудок. 158 00:17:38,909 --> 00:17:40,740 А теперь послушай Старого Фреда. 159 00:17:46,309 --> 00:17:48,903 ...Синие существа! 160 00:17:50,229 --> 00:17:51,582 Что вы думаете? 161 00:17:54,029 --> 00:17:55,587 Думаю, ему нужна репетиция. 162 00:17:56,349 --> 00:17:57,941 Когда мы уезжаем? 163 00:17:58,349 --> 00:18:00,738 Давай возьмем двух других, Джон. 164 00:18:01,429 --> 00:18:03,943 - Какой это день? - Ситардей. 165 00:18:04,029 --> 00:18:05,667 Тогда Джордж будет здесь. 166 00:18:38,629 --> 00:18:40,904 Джордж, что ты там делаешь? 167 00:18:40,989 --> 00:18:42,786 Что такое, Ринго? 168 00:18:44,949 --> 00:18:48,703 Есть ли дело ты хотел бы заняться 169 00:18:48,789 --> 00:18:49,904 или вниз? 170 00:18:49,989 --> 00:18:51,707 Вот этот парень... 171 00:18:56,269 --> 00:18:59,705 ...Синие существа! 172 00:18:59,949 --> 00:19:01,701 Вы с ума сошли, вы двое. 173 00:19:02,749 --> 00:19:04,740 Подождите минутку, это моя машина. 174 00:19:05,589 --> 00:19:08,581 - Откуда ты знаешь, что это твоя машина? - Я бы знал это где угодно. 175 00:19:08,829 --> 00:19:12,219 - Тогда как это выглядит? - Он красный с желтыми колесами. 176 00:19:13,869 --> 00:19:16,463 Я имею в виду, синий с оранжевыми колесами. 177 00:19:16,949 --> 00:19:19,509 Это все в уме. 178 00:19:19,589 --> 00:19:22,547 - Подвинься, я за рулем. - Я пришел сюда первым. 179 00:19:22,629 --> 00:19:24,665 - Я поведу, если хочешь. - Нет, ты сидишь посередине. 180 00:19:24,749 --> 00:19:26,705 - Я сижу посередине. - Ты сказал, что был за рулем. 181 00:19:26,789 --> 00:19:29,349 - Я веду. - Тогда я сяду сзади. 182 00:20:14,789 --> 00:20:16,825 Как вы думаете, мы прерывая что-то? 183 00:20:16,909 --> 00:20:18,024 Я так думаю. 184 00:20:19,109 --> 00:20:21,100 Нам лучше найти Пола, не так ли? 185 00:20:26,589 --> 00:20:28,386 Это все в уме. 186 00:20:28,749 --> 00:20:30,182 Попробуйте одну из этих дверей. 187 00:20:39,269 --> 00:20:42,306 - Да, они выглядят очень красиво, не так ли? - Да, они делают. 188 00:20:42,389 --> 00:20:44,664 - Они делают, однако, не так ли? - Да, они делают. 189 00:20:44,749 --> 00:20:46,546 - Не дей, бабка? - Тесто? 190 00:20:47,949 --> 00:20:49,826 - Не спрашивай. - Это тесто. 191 00:20:49,909 --> 00:20:52,218 В чем дело, ребята? Голубые значки? 192 00:20:53,109 --> 00:20:55,065 Ну, ребята, как вы думаете? 193 00:20:55,149 --> 00:20:59,108 -Я думаю что... -Помни, впереди будет бурное море. 194 00:20:59,189 --> 00:21:00,383 Так что ты думаешь? 195 00:21:00,469 --> 00:21:01,822 Ну тогда, эм... 196 00:21:01,909 --> 00:21:05,299 Стучат, подавляющие волны. Что Вы думаете об этом? 197 00:21:05,389 --> 00:21:07,584 - Ну, я думаю, что... - На самом деле я... 198 00:21:07,669 --> 00:21:08,579 Я думаю... 199 00:21:08,789 --> 00:21:10,541 - Хорошо? - Я забыл. 200 00:21:10,629 --> 00:21:13,189 Прямо тогда, давайте приведем это судно в порядок. 201 00:21:13,269 --> 00:21:15,863 Мне нравится, как это есть, форма подводной лодки. 202 00:21:58,949 --> 00:22:02,498 - Значит, это подводная лодка. - Мягкий, не так ли? 203 00:22:02,589 --> 00:22:04,545 Нет, если ты на дне. 204 00:22:04,629 --> 00:22:07,860 Ладно, ребята, время убрать болтовню и обратиться к. 205 00:22:08,549 --> 00:22:10,426 Отличный. Как вы начинаете это дело? 206 00:22:11,469 --> 00:22:14,108 Он начинается с атаки Blue Meanie. 207 00:22:14,189 --> 00:22:17,181 Предположим, что нет Blue Meanies в районе? 208 00:22:17,349 --> 00:22:21,183 Затем вы начинаете искать переключатель. 209 00:22:26,229 --> 00:22:27,867 Возможно, это оно. 210 00:22:31,749 --> 00:22:34,058 Один два три четыре 211 00:22:34,149 --> 00:22:36,538 Можно мне еще немного? 212 00:22:36,629 --> 00:22:39,302 Пять шесть семь восемь девять десять 213 00:22:39,389 --> 00:22:41,027 Я тебя люблю 214 00:22:41,509 --> 00:22:43,898 А, Б, В, Г 215 00:22:43,989 --> 00:22:45,945 Можно я приглашу друга на чай? 216 00:22:46,029 --> 00:22:49,101 Е, Ж, З, Ч, л, Дж 217 00:22:49,189 --> 00:22:50,542 Я тебя люблю 218 00:22:52,389 --> 00:22:53,617 Плывите на корабле 219 00:22:54,829 --> 00:22:56,023 Рубить дерево 220 00:22:57,029 --> 00:22:58,428 Пропустить веревку 221 00:22:59,669 --> 00:23:02,137 Посмотри на меня 222 00:23:02,229 --> 00:23:03,503 Все вместе сейчас 223 00:23:03,589 --> 00:23:07,741 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 224 00:23:08,069 --> 00:23:12,187 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас 225 00:23:12,269 --> 00:23:15,341 Черный, белый, зеленый, красный 226 00:23:15,429 --> 00:23:17,420 Могу ли я взять моего друга в постель? 227 00:23:17,509 --> 00:23:20,262 Розовый, коричневый, желтый, оранжевый и синий 228 00:23:20,349 --> 00:23:22,146 Я люблю тебя (теперь все вместе) 229 00:23:22,229 --> 00:23:27,257 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 230 00:23:27,349 --> 00:23:28,702 Все вместе сейчас, 231 00:23:29,709 --> 00:23:34,180 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 232 00:23:34,269 --> 00:23:38,899 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 233 00:23:39,069 --> 00:23:40,388 Все вместе сейчас 234 00:23:42,389 --> 00:23:43,788 Плывите на корабле 235 00:23:44,749 --> 00:23:46,148 Рубить дерево 236 00:23:46,829 --> 00:23:48,228 Пропустить веревку 237 00:23:49,149 --> 00:23:50,423 Посмотри на меня 238 00:23:51,229 --> 00:23:52,582 Все вместе сейчас 239 00:23:52,669 --> 00:23:56,742 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 240 00:23:57,109 --> 00:24:01,182 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 241 00:24:01,509 --> 00:24:05,343 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 242 00:24:05,789 --> 00:24:15,505 Теперь все вместе (теперь все вместе), все вместе сейчас (все вместе сейчас) 243 00:24:15,589 --> 00:24:21,380 Все вместе сейчас! 244 00:24:31,305 --> 00:24:33,296 Который сейчас час? 245 00:24:35,265 --> 00:24:37,938 Пора на время. 246 00:24:38,025 --> 00:24:40,255 Смотри, руки замедляются. 247 00:24:48,945 --> 00:24:51,584 - У тебя когда-нибудь возникало чувство... - Ага. 248 00:24:51,665 --> 00:24:55,453 что все не так радужно как они кажутся под поверхностью? 249 00:24:55,545 --> 00:24:57,297 Что происходит, Джон? 250 00:24:57,385 --> 00:24:59,819 По моему скромному мнению, мы стали вовлечены 251 00:24:59,905 --> 00:25:02,863 в пространстве-времени Эйнштейна теория континуума. 252 00:25:02,945 --> 00:25:05,061 Условно говоря, т. 253 00:25:06,225 --> 00:25:08,181 - Может быть, время ушло на забастовку. - Зачем? 254 00:25:08,265 --> 00:25:10,301 - Более короткие часы. - Я не виню это. 255 00:25:10,385 --> 00:25:12,137 Это должно быть очень утомительно, не так ли? 256 00:25:12,225 --> 00:25:15,058 - Почему? - Это двадцать четыре часа в сутки, не так ли? 257 00:25:15,145 --> 00:25:17,022 - Ты меня удивляешь, Ринго. - Почему? 258 00:25:17,105 --> 00:25:21,860 - Работа с рефератами. - Только потому, что я барабанщик... 259 00:25:21,945 --> 00:25:25,540 - Мне и вполовину не смешно. - Ты и вполовину не тот парень, что был раньше. 260 00:25:25,625 --> 00:25:27,263 Смотри, все становится больше. 261 00:25:27,345 --> 00:25:29,939 Это не. Это нас становится меньше... 262 00:25:30,185 --> 00:25:32,745 - Я хочу свою маму. - и моложе. 263 00:25:32,825 --> 00:25:35,703 Вот вы, ребята. Старый Фред вытащит тебя из всего этого. 264 00:25:37,065 --> 00:25:38,293 Посмотри на это! 265 00:25:38,385 --> 00:25:42,901 - Это все куча Деда Мороза. - Это не. Это время отца. 266 00:25:42,985 --> 00:25:44,782 - Откуда вы знаете? - Я прочитал это в книге. 267 00:25:45,025 --> 00:25:48,301 Я не хочу тревожить тебя, но годы идут вспять. 268 00:25:48,385 --> 00:25:50,501 Что это значит, Старый Фред? 269 00:25:50,585 --> 00:25:52,940 Если мы проскользнем назад во времени в таком случае, 270 00:25:53,025 --> 00:25:55,255 очень скоро мы все исчезнем до нашего собственного существования. 271 00:25:55,345 --> 00:25:59,304 - Что мы будем делать тогда? - Мы всегда можем попробовать несколько кнопок. 272 00:25:59,385 --> 00:26:02,343 Я хочу свою маму. 273 00:26:02,425 --> 00:26:04,814 Время быстро уходит для нас, Боюсь. 274 00:26:04,905 --> 00:26:06,497 Мы не можем что-нибудь сделать с часами? 275 00:26:06,585 --> 00:26:07,540 Что ты имеешь в виду, Джон? 276 00:26:07,625 --> 00:26:09,263 Переместите руки вперед, посмотреть, что происходит. 277 00:26:09,345 --> 00:26:10,494 Умный парень. 278 00:26:10,585 --> 00:26:12,576 Происходит что-то странное. 279 00:26:19,745 --> 00:26:20,939 Сейчас ускоряется. 280 00:26:32,185 --> 00:26:35,655 Смешно... подводная лодка удивительно похожи на наши. 281 00:26:36,305 --> 00:26:38,182 Невероятно. 282 00:26:38,265 --> 00:26:40,415 В нем кто-то есть. Смотреть. 283 00:26:40,505 --> 00:26:43,303 - И они машут. - Это группа парней. 284 00:26:43,385 --> 00:26:45,182 Помашите назад. 285 00:26:45,945 --> 00:26:48,743 Может быть, мы оба часть огромный желтый подводный флот. 286 00:26:48,825 --> 00:26:50,463 Нас только двое. 287 00:26:50,545 --> 00:26:54,094 Тогда я бы предложил, что вон та желтая подводная лодка - это мы сами 288 00:26:54,185 --> 00:26:56,335 - откат назад... - ...во время! 289 00:26:56,425 --> 00:26:57,460 Посмотрите на Ринго. 290 00:26:59,825 --> 00:27:02,214 О, дорогой, мы все одинаковы. 291 00:27:02,305 --> 00:27:05,024 Преступники старческого возраста. 292 00:27:05,105 --> 00:27:08,097 И я слышу, как растет моя борода. 293 00:27:08,705 --> 00:27:10,741 Нам лучше что-нибудь сделать. 294 00:27:12,945 --> 00:27:16,335 Когда я стану старше, потеряю волосы 295 00:27:16,545 --> 00:27:19,105 Через много лет 296 00:27:19,905 --> 00:27:23,181 Ты все еще будешь посылать мне валентинку? 297 00:27:23,265 --> 00:27:26,621 Поздравления с днем ​​рождения, бутылка вина 298 00:27:26,705 --> 00:27:29,856 Если бы я отсутствовал до четверти три 299 00:27:29,945 --> 00:27:32,937 Вы бы заперли дверь? 300 00:27:33,345 --> 00:27:36,701 Ты все еще нуждаешься во мне, ты все еще будешь кормить меня 301 00:27:36,785 --> 00:27:40,061 Когда мне будет шестьдесят четыре? 302 00:27:46,785 --> 00:27:50,619 Ты тоже станешь старше 303 00:27:54,985 --> 00:27:59,740 И если вы скажете слово 304 00:28:00,065 --> 00:28:05,378 я мог бы остаться с тобой 305 00:28:08,385 --> 00:28:11,775 Я мог бы быть полезен, починив предохранитель 306 00:28:11,865 --> 00:28:13,776 Когда твои огни погасли 307 00:28:13,865 --> 00:28:18,222 Вы можете связать свитер у камина 308 00:28:18,305 --> 00:28:21,217 Воскресное утро, покататься 309 00:28:21,305 --> 00:28:24,661 Делать сад, копать сорняки 310 00:28:24,745 --> 00:28:28,021 Кто мог просить больше? 311 00:28:28,105 --> 00:28:31,734 Ты все еще нуждаешься во мне, ты все еще будешь кормить меня 312 00:28:31,825 --> 00:28:34,578 Когда мне будет шестьдесят четыре? 313 00:28:35,025 --> 00:28:41,578 Каждое лето мы можем снять коттедж на острове Уайт, если не слишком дорого 314 00:28:41,665 --> 00:28:46,659 Будем экономить и экономить 315 00:28:49,945 --> 00:28:58,819 Внуки на коленях, Вера, Чак и Дэйв 316 00:29:03,225 --> 00:29:06,535 Пришлите мне открытку, напишите мне 317 00:29:06,625 --> 00:29:09,617 Изложение точки зрения 318 00:29:10,025 --> 00:29:12,744 Укажите точно что ты хочешь сказать 319 00:29:12,825 --> 00:29:16,500 С уважением, чахнет 320 00:29:16,585 --> 00:29:22,660 Дай мне свой ответ, заполни форму, мой навсегда больше 321 00:29:23,305 --> 00:29:26,377 Ты все еще нуждаешься во мне, ты все еще будешь кормить меня 322 00:29:26,465 --> 00:29:29,423 Когда мне будет шестьдесят четыре? 323 00:29:31,585 --> 00:29:33,940 Ну, поправьте меня, если я ошибаюсь, господа, 324 00:29:34,025 --> 00:29:37,859 но согласитесь ли вы, что мы были проходя через Море Времени? 325 00:29:37,945 --> 00:29:39,901 Это объяснило бы несколько вещей. 326 00:29:39,985 --> 00:29:41,976 Я рад, что я уже не молод. 327 00:29:42,065 --> 00:29:44,056 Или это было старо? 328 00:29:44,985 --> 00:29:49,024 - Что это за море? - Море науки. 329 00:29:49,185 --> 00:29:50,698 Ах, да. 330 00:30:04,505 --> 00:30:09,056 Если ты слушаешь эту песню 331 00:30:09,145 --> 00:30:15,141 Вы можете подумать, что аккорды идут не так 332 00:30:18,185 --> 00:30:20,176 Но они не 333 00:30:20,825 --> 00:30:23,100 Он просто так написал 334 00:30:27,705 --> 00:30:32,301 Когда ты слушаешь поздно ночью 335 00:30:32,385 --> 00:30:37,379 Вы можете подумать, что группа не совсем правы 336 00:30:40,705 --> 00:30:42,696 Но они 337 00:30:43,145 --> 00:30:45,420 Они просто так играют 338 00:30:48,705 --> 00:30:54,063 Это не имеет значения какие аккорды я играю 339 00:30:54,145 --> 00:31:00,300 Какие слова я говорю или время суток 340 00:31:00,385 --> 00:31:03,582 Потому что это всего лишь северная песня 341 00:31:28,665 --> 00:31:33,693 Это не имеет значения какую одежду я ношу 342 00:31:33,785 --> 00:31:39,496 Или как я живу, или мои волосы каштановые 343 00:31:39,705 --> 00:31:44,142 Когда это только северная песня 344 00:31:46,705 --> 00:31:51,017 Если вы думаете, что гармония 345 00:31:51,105 --> 00:31:56,099 Немного темно и не в ключе 346 00:31:59,305 --> 00:32:01,296 ты прав 347 00:32:02,185 --> 00:32:04,779 Там никого нет 348 00:32:18,745 --> 00:32:22,738 А я говорил тебе, что там никого нет. 349 00:32:32,065 --> 00:32:35,296 - Он выглядит неправильно. - Он не очень хорошо выглядит. 350 00:32:35,385 --> 00:32:36,898 На самом деле он ужасен. 351 00:32:37,545 --> 00:32:38,739 Он такой уродливый. 352 00:32:38,825 --> 00:32:40,304 Действительно некрасиво! 353 00:32:40,385 --> 00:32:41,579 Кто-нибудь, нажмите кнопку. 354 00:32:58,985 --> 00:33:01,943 - Есть Циклоп. - Не может быть. У него два глаза. 355 00:33:02,025 --> 00:33:03,583 Тогда это должен быть бициклоп. 356 00:33:03,665 --> 00:33:06,498 - Есть еще один. - Целая циклопедия. 357 00:34:01,145 --> 00:34:02,863 Есть школа китов. 358 00:34:04,105 --> 00:34:07,859 - Они выглядят немного староватыми для школы. - Значит, университет. 359 00:34:07,945 --> 00:34:11,176 - Университет китов. - Мне они кажутся недоучками. 360 00:34:11,265 --> 00:34:12,823 Вы должны держаться подальше. 361 00:34:12,905 --> 00:34:15,373 - Держаться подальше? - Да, рули. Прозрачный? 362 00:34:15,465 --> 00:34:16,864 Да, дорогой. 363 00:34:23,865 --> 00:34:26,425 Теперь, что бы ты ни делал, не трогай эту кнопку. 364 00:34:26,505 --> 00:34:28,621 - Какая кнопка? - Вон тот. 365 00:34:28,705 --> 00:34:29,501 Вот этот? 366 00:34:32,865 --> 00:34:34,856 Это была тревожная кнопка. 367 00:34:40,225 --> 00:34:42,693 - Бедный Ринго. - Бедный парень. 368 00:34:42,785 --> 00:34:44,457 Никогда никому не причинял вреда. 369 00:34:44,545 --> 00:34:47,343 Ребята, теперь Ринго нет, что мы будем делать? 370 00:34:47,425 --> 00:34:48,983 Научитесь петь трио. 371 00:34:49,065 --> 00:34:50,817 Нет, давайте спасем беднягу. 372 00:34:52,705 --> 00:34:54,184 Я вижу шаги. 373 00:34:54,265 --> 00:34:57,223 - Это пара развратных ботинок. - Подготовка к атаке. 374 00:35:20,105 --> 00:35:22,744 - Я и вполовину не скучаю по Ринго. - Он далеко там. 375 00:35:22,825 --> 00:35:24,622 Всегда был. 376 00:35:37,265 --> 00:35:40,257 - А вот и Ринго! - "Н" для спешки...! 377 00:35:41,105 --> 00:35:42,333 Идет Ринго. 378 00:35:43,585 --> 00:35:44,904 Оно нас увидело. 379 00:35:45,585 --> 00:35:46,938 Найдите кнопку бокса. 380 00:35:47,025 --> 00:35:48,777 Кто-нибудь слышал о боксёрской кнопке? 381 00:35:48,865 --> 00:35:50,662 Какая разница? Найдите один. 382 00:35:55,945 --> 00:35:56,695 Огонь один! 383 00:36:01,345 --> 00:36:03,063 О-о, неправильный. 384 00:36:03,945 --> 00:36:04,582 Что. 385 00:36:30,905 --> 00:36:32,054 И снова Ринго. 386 00:36:32,145 --> 00:36:36,343 - Хорошо едет, не так ли? - "Е" - срочно... 387 00:36:45,185 --> 00:36:48,018 О нет, только не ужасный вакуум снова. 388 00:36:48,105 --> 00:36:50,619 - Нас засосет в небытие. - Или даже дальше. 389 00:36:50,705 --> 00:36:52,297 Поставь ее в обратном порядке. 390 00:36:55,345 --> 00:36:57,017 Пока, сосунок. 391 00:36:57,105 --> 00:36:59,141 - Слишком. - Слишком рано. 392 00:36:59,225 --> 00:37:01,216 Обеспечить регресс! Обеспечить регресс! 393 00:37:03,665 --> 00:37:06,657 - Время Ринго. - "Л" для любви ко мне... 394 00:37:13,945 --> 00:37:15,458 Индейцы! 395 00:37:15,545 --> 00:37:18,935 Помощь! Помощь! 396 00:37:23,785 --> 00:37:26,777 "П" - пожалуйста... 397 00:37:31,345 --> 00:37:32,573 Итак, нажмите кнопку. 398 00:37:51,145 --> 00:37:54,137 - Как это было, Ринго? - Стреляю. 399 00:38:08,305 --> 00:38:10,899 Смотри, кто вернулся. Полный вперед. 400 00:38:10,985 --> 00:38:13,180 - О, нет. - Мотор упаковывается. 401 00:38:13,425 --> 00:38:17,179 Всеми морскими нимфетками, мы теряем власть. 402 00:38:17,265 --> 00:38:19,221 Нас проглатывают. Что нам следует сделать? 403 00:38:19,305 --> 00:38:21,500 - Подавать чай. - Прекрасный. 404 00:38:39,265 --> 00:38:43,053 По трусикам Нептуна, она изношена. 405 00:38:43,145 --> 00:38:46,296 - Может быть, мы должны вызвать дорожную службу. - Не мочь. Нет дороги. 406 00:38:46,385 --> 00:38:48,774 И мы не подписчики. 407 00:38:48,865 --> 00:38:51,060 Подписчики...! 408 00:38:51,145 --> 00:38:54,421 Я кое-что знаю о моторах. Дай мне взглянуть. 409 00:38:54,505 --> 00:38:57,065 - Здесь. - Это мотор? 410 00:38:57,145 --> 00:38:59,295 Разве ты не можешь сказать один когда вы видите один? 411 00:38:59,385 --> 00:39:01,296 Конечно могу. Позвольте мне просмотреть его. 412 00:39:04,065 --> 00:39:06,533 - Что вы думаете? - Кажется, я обжег палец. 413 00:39:06,625 --> 00:39:08,934 Вот, ребята. Посмотри на это. 414 00:39:09,145 --> 00:39:11,181 - Как ты думаешь, что это? - Ничего. 415 00:39:11,265 --> 00:39:12,618 Похоже ничего. 416 00:39:12,705 --> 00:39:14,184 Это местный житель. 417 00:39:14,265 --> 00:39:16,301 Он, наверное, один из ничтожеств. 418 00:39:16,385 --> 00:39:17,784 По крайней мере, это что-то. 419 00:39:18,145 --> 00:39:19,817 Покажем ему наш мотор. 420 00:39:19,905 --> 00:39:23,136 Устойчиво. Вы не хотите показывать свой мотор никому. 421 00:39:23,225 --> 00:39:24,294 Но это никто. 422 00:39:24,385 --> 00:39:29,254 Медик, педик, зед косая, орфический, морфический, дорфический, греч. 423 00:39:29,345 --> 00:39:34,738 Ad hoc, ad loc и quid pro quo. Так мало времени, так много нужно знать. 424 00:39:35,185 --> 00:39:36,538 Можете ли вы сказать нам, где мы находимся? 425 00:39:36,625 --> 00:39:38,456 Настоящий сократовский вопрос. 426 00:39:38,545 --> 00:39:40,775 А кто ты, Билли Ширс? 427 00:39:40,865 --> 00:39:44,778 ВОЗ? Кто я на самом деле? 428 00:39:45,545 --> 00:39:47,137 Джереми? 429 00:39:47,985 --> 00:39:49,418 Хиллари? 430 00:39:49,985 --> 00:39:51,179 Сиськи? 431 00:39:52,345 --> 00:39:53,858 - Кандидат наук.? - ВОЗ? 432 00:39:53,945 --> 00:39:56,379 Выдающийся физик, полиглот, классик, 433 00:39:56,465 --> 00:39:58,615 ботаник, лауреат резкий сатирик, 434 00:39:58,705 --> 00:40:02,061 - талантливая пианистка, хороший стоматолог. - Паршивый поэт. 435 00:40:02,145 --> 00:40:03,703 Голос критика, прими свой выбор. 436 00:40:03,785 --> 00:40:06,743 - Должно быть, это один из этих сердитых молодых людей. - Или взбалмошный старый подонок. 437 00:40:06,825 --> 00:40:08,656 Я, взбалмошный старый подонок? 438 00:40:09,745 --> 00:40:13,738 - Вы говорите по-английски? - Древнеанглийский, средний, диалект, чистый... 439 00:40:13,825 --> 00:40:16,817 - Ну, ты говоришь по-английски? - Знаешь, я не уверен. 440 00:40:17,105 --> 00:40:18,538 Он такой умный, он даже не помнит, что он знает. 441 00:40:19,745 --> 00:40:21,463 Почему бы нам не показать ему наш мотор? 442 00:40:21,545 --> 00:40:24,901 - Мы действительно должны... показать ему наш мотор? - Возможно, он не видел его раньше. 443 00:40:24,985 --> 00:40:27,419 Турбовинтовой, сверхгорючая пружина. 444 00:40:27,505 --> 00:40:32,898 Метроциклонический и стереофонический, этот мотор, я вижу, сломался. 445 00:40:34,185 --> 00:40:36,016 - Он исправил это. - Он исправил это? 446 00:40:36,105 --> 00:40:37,504 Большой. Пойдем. 447 00:40:39,065 --> 00:40:43,820 Я должен закончить свой бюст, два романа, закончить мои чертежи, начать мой beguine. 448 00:40:43,905 --> 00:40:45,861 Всегда ли нужно говорить рифмой? 449 00:40:45,945 --> 00:40:49,824 Если бы я говорил прозой, вы бы все узнали, Я не знаю, о чем говорю. 450 00:40:49,905 --> 00:40:54,933 Ad hoc, ad loc и quid pro quo. Так мало времени, так много нужно знать. 451 00:40:55,945 --> 00:40:57,094 Эй, ребята. Смотреть. 452 00:40:57,185 --> 00:40:59,141 Сноски к моей 19-й книге. 453 00:40:59,225 --> 00:41:01,785 Это моя стандартная процедура для этого. 454 00:41:01,865 --> 00:41:04,015 И пока я его сочиняю, Я тоже пересматриваю. 455 00:41:04,105 --> 00:41:06,983 - Сиська на все времена года. - Как он может проиграть? 456 00:41:07,065 --> 00:41:08,180 Были ли ваши уведомления хорошими? 457 00:41:08,265 --> 00:41:10,176 Моя политика - никогда не читать мои отзывы. 458 00:41:10,745 --> 00:41:12,542 Должно быть слово для того, что он есть. 459 00:41:12,785 --> 00:41:16,141 Он настоящий человек из ниоткуда 460 00:41:16,225 --> 00:41:20,457 Сидя в своей ниоткуда 461 00:41:20,545 --> 00:41:26,142 Делая все свои планы Нигде ни для кого 462 00:41:28,065 --> 00:41:35,415 Не имеет точки зрения, Не знает, куда он собирается 463 00:41:35,865 --> 00:41:41,462 Разве он не похож на нас с тобой? 464 00:41:42,545 --> 00:41:50,463 Нигде Человек, пожалуйста, послушай, Вы не знаете, что вам не хватает 465 00:41:50,545 --> 00:41:57,383 Нигде Человек, мир в твоей власти 466 00:42:13,505 --> 00:42:21,344 Он настолько слеп, насколько это возможно, Просто видит то, что хочет видеть 467 00:42:21,425 --> 00:42:26,818 Нигде Человек, ты меня вообще видишь? 468 00:42:28,225 --> 00:42:35,461 Нигде Человек, не волнуйся, Не торопитесь, не торопитесь 469 00:42:35,545 --> 00:42:42,542 Оставь все это до кого-то другого протягивает вам руку 470 00:42:44,305 --> 00:42:51,859 Не знает, куда он собирается 471 00:42:51,945 --> 00:42:56,223 Разве он не похож на нас с тобой? 472 00:42:58,665 --> 00:43:06,094 Нигде Человек, пожалуйста, послушай, Вы не знаете, что вам не хватает 473 00:43:06,185 --> 00:43:13,865 Нигде Человек, мир в твоей власти 474 00:43:14,825 --> 00:43:22,413 Он настоящий человек из ниоткуда, Сидя в своей ниоткуда 475 00:43:22,505 --> 00:43:27,977 Делая все свои планы Нигде ни для кого 476 00:43:30,065 --> 00:43:35,856 Делая все свои планы Нигде ни для кого 477 00:43:37,585 --> 00:43:43,023 Делая все свои планы Нигде ни для кого 478 00:43:44,185 --> 00:43:46,335 Ладно, мужики, все на борт. Давай сходим куда нибудь. 479 00:43:46,425 --> 00:43:48,017 Что насчет него? 480 00:43:48,105 --> 00:43:50,744 он достаточно счастлив ходить по кругу. 481 00:43:51,825 --> 00:43:53,258 Бедняжка. 482 00:43:53,345 --> 00:43:56,735 Я не знаю. Ринго просто сентиментальный. 483 00:43:57,185 --> 00:43:59,380 Взгляни на него. Он не может пойти с нами? 484 00:44:03,585 --> 00:44:06,543 Мистер Буб, вы можете пойти с нами, если хочешь. 485 00:44:06,625 --> 00:44:09,139 Ты имеешь в виду, ты бы взял Человека из ниоткуда? 486 00:44:09,225 --> 00:44:11,102 Давай, мы отвезем тебя куда-нибудь. 487 00:44:12,865 --> 00:44:14,981 Хорошо, Буби. Вниз по люку. 488 00:44:15,065 --> 00:44:18,614 Вниз по люку. Довольно любопытная фраза. 489 00:44:18,705 --> 00:44:21,777 Средний Южный Мидлендс Викторианский этап. 490 00:44:21,865 --> 00:44:24,538 Его использование, несомненно, растет. 491 00:44:24,625 --> 00:44:27,185 Я должен работать над этим моя статья в New Statesman. 492 00:44:27,265 --> 00:44:29,938 - Это люк, друг. - Действительно. 493 00:44:30,185 --> 00:44:32,540 Успокойтесь, экипаж. Приготовьтесь идти вперед. 494 00:44:32,985 --> 00:44:34,703 - Вперед. - Вперед. 495 00:44:34,785 --> 00:44:36,343 - Вперед. - Вперед. 496 00:44:36,665 --> 00:44:38,462 Вперед! 497 00:44:53,385 --> 00:44:55,535 Ужасно тихо. Что нам делать, Джереми? 498 00:44:55,625 --> 00:45:00,824 Отремонтировать, оживить, обновить, обновить. Ipse dixit, просто поверните винт. 499 00:45:16,465 --> 00:45:21,016 - Знак журнала, знак засорения, большая штуковина. - Что он говорит? 500 00:45:21,105 --> 00:45:23,255 - Что он делает? - Жевательная резинка сделает свое дело. 501 00:45:23,345 --> 00:45:25,779 Поворот винта, и все 502 00:45:25,865 --> 00:45:27,139 и все новое. 503 00:45:27,225 --> 00:45:28,817 Я не могу остановить ее. 504 00:45:29,265 --> 00:45:33,622 «Н» — спешить, «Е» — срочно, 'L' для любви ко мне 505 00:45:33,705 --> 00:45:35,661 "П" для... до свидания? 506 00:45:35,745 --> 00:45:39,101 - Это было прекрасно, Джереми. - Мы потеряли субмарину навсегда. 507 00:45:39,185 --> 00:45:41,176 - Или к плохому. - Или в худшую сторону. 508 00:45:42,385 --> 00:45:45,263 - Я сожалею о том, что. - Но он починил мотор. 509 00:45:48,025 --> 00:45:50,619 - Где мы? - Похоже на предгорья. 510 00:45:50,705 --> 00:45:54,300 - Предгорья чего? - Предгорья мысов. 511 00:46:10,905 --> 00:46:17,424 Представьте себя в лодке на реке 512 00:46:17,505 --> 00:46:23,614 С мандариновыми деревьями и мармеладное небо 513 00:46:23,705 --> 00:46:29,701 Кто-то зовет тебя, ты отвечаешь очень медленно 514 00:46:29,785 --> 00:46:34,734 Девушка с калейдоскопическими глазами 515 00:46:37,425 --> 00:46:42,579 Целлофановые цветы желтого и зеленого цвета 516 00:46:42,665 --> 00:46:46,374 Возвышаясь над головой 517 00:46:47,785 --> 00:46:53,178 Ищите девушку с солнцем в ее глазах, и она ушла 518 00:46:55,185 --> 00:46:59,622 Люси в небесах с алмазами 519 00:47:00,185 --> 00:47:04,098 Люси в небесах с алмазами 520 00:47:05,265 --> 00:47:08,940 Люси в небесах с алмазами 521 00:47:12,705 --> 00:47:18,223 Следуйте за ней до моста у фонтана 522 00:47:18,305 --> 00:47:24,494 Где люди-качалки есть зефирные пироги 523 00:47:24,585 --> 00:47:29,579 Все улыбаются когда ты проплываешь мимо цветов 524 00:47:29,665 --> 00:47:34,898 Это растет так невероятно высоко 525 00:47:37,425 --> 00:47:42,260 Газетные такси появляются на берегу 526 00:47:42,345 --> 00:47:46,975 Ожидание, чтобы забрать тебя 527 00:47:47,065 --> 00:47:52,537 Поднимитесь в спину с головой в облаках и ты ушел 528 00:47:54,505 --> 00:47:59,056 Люси в небесах с алмазами 529 00:47:59,585 --> 00:48:03,863 Люси в небесах с алмазами 530 00:48:04,585 --> 00:48:08,897 Люси в небесах с алмазами 531 00:48:12,105 --> 00:48:17,259 Представьте себя в поезде на станции 532 00:48:17,345 --> 00:48:23,693 С пластилиновыми носильщиками со стеклянными галстуками 533 00:48:23,785 --> 00:48:28,939 Вдруг кто-то там у турникета 534 00:48:29,025 --> 00:48:34,463 Девушка с глазами-калейдоскопами 535 00:48:36,505 --> 00:48:40,657 Люси в небесах с алмазами 536 00:48:41,425 --> 00:48:45,418 Люси в небесах с алмазами 537 00:48:46,025 --> 00:48:50,894 Люси в небесах с алмазами 538 00:49:02,625 --> 00:49:06,015 - Продолжайте, ребята, продолжайте. - Конечно вел. 539 00:49:09,385 --> 00:49:13,264 - Я чувствую сквозняк. - Мы должны быть возле Моря Дыр. 540 00:49:14,465 --> 00:49:17,263 Вам не кажется, что мы должны спросить у кого-нибудь дорогу? 541 00:49:18,025 --> 00:49:21,415 - Извините нас... - Не подскажете, как добраться до Пепперленда? 542 00:49:25,665 --> 00:49:26,700 Спасибо. 543 00:49:29,505 --> 00:49:31,496 Боже, посмотри на всю эту пыль? 544 00:49:32,905 --> 00:49:34,543 Откуда это? 545 00:49:34,625 --> 00:49:37,583 Химическая ошибка и довольно неточная. Это приправа... 546 00:49:37,665 --> 00:49:39,223 - Конди... - Пряность. 547 00:49:40,065 --> 00:49:42,454 - Он прав, ты знаешь. Это перец. - Перец? 548 00:49:42,865 --> 00:49:45,857 Перец. 549 00:50:30,225 --> 00:50:31,624 Джон? 550 00:50:32,185 --> 00:50:33,379 Павел? 551 00:50:33,665 --> 00:50:36,782 Джордж? Кто-нибудь дома? 552 00:50:37,145 --> 00:50:39,534 - Где мы? - Дырявое море. 553 00:50:39,625 --> 00:50:42,264 Это место напоминает мне Блэкберн, Ланкашир. 554 00:50:42,345 --> 00:50:43,334 О, парень... 555 00:50:43,985 --> 00:50:45,816 Как вы думаете, сколько есть во всех? 556 00:50:45,905 --> 00:50:48,658 Достаточно, чтобы заполнить Альберт-холл. 557 00:50:48,745 --> 00:50:52,420 Разве Старый Фред не упомянул что-то о море дыр 558 00:50:52,505 --> 00:50:54,177 - прямо перед Морем Зеленого? - Ага. 559 00:50:54,265 --> 00:50:56,221 Через один из них слоты должно быть Море Зеленого. 560 00:50:56,305 --> 00:50:58,421 Но какой? Который из? 561 00:50:58,505 --> 00:51:03,579 Тезис, антитезис, синтез, 562 00:51:03,665 --> 00:51:06,054 причины причинно-следственной связи. 563 00:51:09,185 --> 00:51:12,655 Джереми, что ты знаешь о дырках? 564 00:51:12,745 --> 00:51:15,179 дырок просто нет в моем образовании. 565 00:51:17,065 --> 00:51:20,057 Вы имеете в виду, что не сочинили целая книга? 566 00:51:21,025 --> 00:51:22,856 Большой. Что нам следует сделать? 567 00:51:22,945 --> 00:51:24,901 Будьте эмпиричны. Смотреть. 568 00:51:24,985 --> 00:51:27,101 болван делает все больше смысла. 569 00:51:27,185 --> 00:51:28,937 Все время становится лучше. 570 00:51:29,025 --> 00:51:31,380 Большой. Давай, все ищите Море Зеленого. 571 00:51:31,465 --> 00:51:36,619 Море дыр... в Зеленое Море. 572 00:51:39,305 --> 00:51:45,619 Гидролат, зеленый хризодин. Я думаю, что мы недалеко от Моря Зеленого. 573 00:51:53,345 --> 00:51:56,337 У меня дырка в кармане. 574 00:51:57,705 --> 00:51:59,104 Где Джереми? 575 00:51:59,185 --> 00:52:00,300 Он был там. 576 00:52:00,385 --> 00:52:02,853 - Его сейчас нет. - Значит, он сбежал с корабля. 577 00:52:03,065 --> 00:52:05,738 Он бы этого не сделал. Он наш друг. 578 00:52:05,825 --> 00:52:09,579 Буби, Джереми, Хиллари, где ты? 579 00:52:10,785 --> 00:52:14,380 Зеленое море... 580 00:52:29,225 --> 00:52:32,854 Пепперленд. Немного соленый по краям. 581 00:52:32,945 --> 00:52:35,334 - Выглядит все грязно. - И тускло. 582 00:52:35,425 --> 00:52:36,494 И тихо. 583 00:52:39,025 --> 00:52:40,219 Наконец-то безопасно. 584 00:52:41,185 --> 00:52:43,494 И не хуже для наших приключений. 585 00:52:43,865 --> 00:52:48,063 Напоминает во многом покойного мистера Улисса. 586 00:52:51,425 --> 00:52:53,302 В яблоках есть глаз. 587 00:53:11,185 --> 00:53:13,574 Вот она дует! 588 00:53:16,265 --> 00:53:21,055 Лорд-мэр, сэр... Я сделал это, я вернулся. 589 00:53:21,145 --> 00:53:23,579 - Кто это? - Наш лорд-мэр. 590 00:53:24,225 --> 00:53:25,783 Он облажался. 591 00:53:25,865 --> 00:53:29,574 Лорд-мэр, сэр... разблокируйте себя. 592 00:53:30,985 --> 00:53:33,943 Даже небольшой отрывок мелодии может поднять его снова. 593 00:53:34,025 --> 00:53:35,060 Ладно, будем петь. 594 00:53:35,145 --> 00:53:41,493 У вас есть время, чтобы исправить, пора исправляться... 595 00:53:41,585 --> 00:53:43,780 Я слышу музыку? 596 00:53:44,905 --> 00:53:50,935 - Я вижу... Молодой Фред? - Да, лорд-мэр. 597 00:53:52,585 --> 00:53:58,296 Благослови мой метроном. И ты привел помощь? 598 00:53:58,385 --> 00:54:00,376 Да, да. Смотреть. 599 00:54:00,745 --> 00:54:04,420 Святое пиццикато, молодой Фред. 600 00:54:05,985 --> 00:54:10,740 - Это довольно жутко, ваши лица... - Мы довольно милые, правда. 601 00:54:10,825 --> 00:54:15,455 - Вы можете сойти за оригиналы. - Мы оригиналы. 602 00:54:15,545 --> 00:54:19,458 Нет нет... сержант Группа Клуба одиноких сердец Пеппера. 603 00:54:19,545 --> 00:54:22,696 Они не могли быть много с именем как это. Сержант Пеппер? 604 00:54:22,785 --> 00:54:27,461 Вы могли бы выдать себя за них и сплотить землю к восстанию. 605 00:54:29,505 --> 00:54:33,862 - Где ваши инструменты? - Затерянный в Чудовищном море. 606 00:54:33,945 --> 00:54:35,378 Море чудовищ. 607 00:54:35,465 --> 00:54:38,025 Мы получим другие инструменты, Лорд-мэр. 608 00:54:38,105 --> 00:54:43,304 Не шанс. Миниатюры захвачены все, что создает музыку. 609 00:54:44,145 --> 00:54:49,936 - Они так ненавидят музыку, не так ли? - Они сжимаются при одном звуке. 610 00:54:59,905 --> 00:55:03,898 Ладно, ребята. Время в Пепперленде сокращается. 611 00:56:50,945 --> 00:56:54,176 Целься, огонь! 612 00:57:39,105 --> 00:57:41,061 он напоминает мне моего старого учителя английского языка. 613 00:57:41,145 --> 00:57:43,705 Смотри, если ты должен кричать, кричать тихо. 614 00:57:43,785 --> 00:57:46,174 - Что мы делаем? - Слиться с толпой. 615 00:57:46,265 --> 00:57:49,257 Выкройки готовы. Тогда вырежем. 616 00:58:06,265 --> 00:58:08,574 Какая грандиозная эстрада. 617 00:58:08,665 --> 00:58:10,496 Вот где хранится снаряжение. Ну давай же. 618 00:58:10,585 --> 00:58:11,415 Кэви, Кэви. 619 00:58:34,665 --> 00:58:38,499 - Ладно, берег свободен. - Это наш шанс. 620 00:58:38,585 --> 00:58:41,383 - Но как мы переберемся...? - Легкий. Подписывайтесь на меня. 621 00:58:52,465 --> 00:58:55,423 Ага! Вы дураки! 622 00:59:21,025 --> 00:59:25,815 - Здесь не очень светло, не так ли? - Тсс! Не шумите. 623 00:59:26,385 --> 00:59:28,535 - Посмотри что я нашел. - Это их униформа. 624 00:59:28,625 --> 00:59:30,934 - Неплохая экипировка. - Они будут отлично смотреться, а? 625 00:59:31,025 --> 00:59:34,017 - Будет, не будет? - Не сдохнет, бабка. 626 00:59:35,385 --> 00:59:39,094 - Как я выгляжу? - Круто. Как на счет меня? 627 00:59:39,185 --> 00:59:43,144 - Плохая сцена, ребята. Мы окружены. - О, черт. 628 00:59:44,305 --> 00:59:46,296 Миллион миллиардов мини. 629 00:59:49,065 --> 00:59:50,817 Они идут сюда. 630 00:59:50,905 --> 00:59:52,099 Скрывать! 631 01:00:28,585 --> 01:00:30,894 - Думаешь, они нас услышали? - Надеюсь нет. 632 01:00:31,105 --> 01:00:32,697 - Что вы сказали? - Тсс! 633 01:00:32,785 --> 01:00:33,774 Хороший план. 634 01:00:55,185 --> 01:00:57,301 Смотреть. Они все спят. 635 01:00:57,385 --> 01:01:00,741 Они мило выглядят, когда спят. Почти человек. 636 01:01:00,825 --> 01:01:02,975 - Ну давай же. Давай выбираться отсюда. - На цыпочках. 637 01:01:07,945 --> 01:01:10,982 - На цыпочках через Meanies... - Тсс! 638 01:01:16,865 --> 01:01:18,139 Давайте излучать. 639 01:02:19,225 --> 01:02:21,181 Расслабьтесь, ребята. Не Meanie в поле зрения. 640 01:02:21,265 --> 01:02:24,541 - Даже не тинейджер. - Даже не крохотный мини. 641 01:02:24,825 --> 01:02:29,023 - Смотреть. Завтрак. - Я умираю за немного брекки. 642 01:02:32,385 --> 01:02:33,579 Высматривать. 643 01:02:39,305 --> 01:02:43,696 Выключи звук, раз, два, три, четыре... 644 01:02:43,785 --> 01:02:46,618 - Один два три четыре... - Пять. 645 01:02:47,025 --> 01:02:48,014 Пять? 646 01:02:51,905 --> 01:02:54,942 - Выключи звук, раз, два, три... - Четыре. 647 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 - Один два три... - Четыре. 648 01:02:56,865 --> 01:02:58,503 - Один два... - Три. 649 01:02:58,585 --> 01:03:00,337 - Три? - Два. 650 01:03:00,425 --> 01:03:01,335 Два? 651 01:03:01,745 --> 01:03:03,144 - Один. - Один? 652 01:03:04,505 --> 01:03:06,700 Ты синеватый? 653 01:03:08,025 --> 01:03:11,017 - Ты не выглядишь синюшным. - Беги за ним. 654 01:03:33,985 --> 01:03:36,021 Верно, мужчины. Мы сделали это. 655 01:03:36,865 --> 01:03:40,414 - Инструменты наготове. - Ладно, в такт. А-раз, а-два, 656 01:03:40,505 --> 01:03:42,939 а-три, а-четыре, а-пять, а-шесть. 657 01:03:43,025 --> 01:03:44,140 Ты не можешь сделать это три? 658 01:03:44,225 --> 01:03:48,776 Все в порядке. В ритме трех... Раз-два-три... 659 01:03:58,465 --> 01:04:03,585 Сегодня было двадцать лет назад, сержант Пеппер научил группу играть 660 01:04:03,665 --> 01:04:08,295 Они входили и выходили из моды, Но они гарантированно вызовут улыбку 661 01:04:08,385 --> 01:04:13,459 Итак, могу ли я представить вам, Действие, которое вы знали все эти годы 662 01:04:13,545 --> 01:04:17,060 сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера 663 01:04:30,345 --> 01:04:35,294 Мы сержант. перец Группа клуба одиноких сердец 664 01:04:35,385 --> 01:04:38,821 Надеемся, вам понравится шоу 665 01:04:40,065 --> 01:04:44,820 сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера 666 01:04:44,905 --> 01:04:47,783 Устройтесь поудобнее и пусть вечер идет 667 01:04:50,025 --> 01:04:54,462 сержант Пеппер Одинокий, сержант Одинокий Пеппер 668 01:04:54,545 --> 01:04:58,504 сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера 669 01:04:59,185 --> 01:05:03,497 Прекрасно быть здесь, это конечно кайф 670 01:05:03,585 --> 01:05:08,818 Вы такая милая публика, мы хотели бы взять вас домой с нами 671 01:05:08,905 --> 01:05:10,623 Мы хотели бы отвезти вас домой 672 01:05:10,985 --> 01:05:15,376 Я действительно не хочу останавливать шоу, Но я подумал, что тебе может быть интересно узнать 673 01:05:15,465 --> 01:05:20,664 Что певец споет песню, И он хочет, чтобы вы все подпевали 674 01:05:20,745 --> 01:05:25,057 Итак, позвольте мне представить вам, Единственный и неповторимый Билли Ширс 675 01:05:25,145 --> 01:05:30,139 сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера 676 01:05:34,945 --> 01:05:39,018 Билли 677 01:05:39,105 --> 01:05:40,823 Ножницы! 678 01:05:43,225 --> 01:05:46,900 Что бы вы подумали если бы я пел фальшиво? 679 01:05:46,985 --> 01:05:50,864 Вы бы встали и уйти от меня? 680 01:05:51,785 --> 01:05:55,334 Одолжи мне свои уши и я спою тебе песню 681 01:05:55,425 --> 01:05:57,700 И я постараюсь не петь фальшиво 682 01:06:05,265 --> 01:06:10,942 - Холмы живые... - ...под звуки музыки. 683 01:06:20,505 --> 01:06:25,260 Кто несет за это ответственность? 684 01:06:25,345 --> 01:06:27,654 Римский Корсаков? 685 01:06:39,505 --> 01:06:41,780 Гай Ломбардо? 686 01:06:45,145 --> 01:06:49,935 Мой дорогой друг... 687 01:06:52,065 --> 01:06:59,653 давайте не забывать что небеса голубые. 688 01:07:00,305 --> 01:07:02,739 Завтра мир! 689 01:07:02,985 --> 01:07:10,175 Принеси мои Блуберы. 690 01:07:17,265 --> 01:07:19,460 - ВОЗ? - ВОЗ? 691 01:07:21,425 --> 01:07:24,417 - ВОЗ? - ВОЗ? 692 01:07:35,145 --> 01:07:38,342 Вот ты где, 693 01:07:38,425 --> 01:07:44,136 моя маленькая Глови-голубка. 694 01:07:44,865 --> 01:07:48,414 Иди отсюда 695 01:07:48,505 --> 01:07:52,293 и уничтожить этих выскочек. 696 01:07:53,425 --> 01:07:59,295 Разбейте их! Раздави их! Разбейте их! 697 01:08:02,305 --> 01:08:07,857 Oblue-терять их! 698 01:08:17,785 --> 01:08:20,982 Вот, ваша Синенька, есть какое-то противное лекарство. 699 01:08:26,305 --> 01:08:29,024 Перчатка, перчатка, перчатка! 700 01:08:29,225 --> 01:08:31,455 - Перчатка? - Перчатка? 701 01:08:32,305 --> 01:08:34,500 - Перчатка? - Перчатка? 702 01:08:36,945 --> 01:08:39,140 Он умный парень, не так ли? 703 01:08:42,185 --> 01:08:44,176 Открой рот, это не больно. 704 01:08:44,825 --> 01:08:47,134 Джон, у тебя и половины рта нет, не так ли? 705 01:08:47,225 --> 01:08:49,216 Это просто. Все, что тебе нужно - это любовь. 706 01:09:12,185 --> 01:09:16,975 Люблю люблю люблю 707 01:09:17,065 --> 01:09:20,057 Люблю люблю люблю 708 01:09:21,145 --> 01:09:24,581 Люблю люблю люблю 709 01:09:30,425 --> 01:09:33,497 Ничего не поделать это невозможно сделать 710 01:09:34,505 --> 01:09:37,542 Ничего, что вы можете петь это нельзя петь 711 01:09:38,665 --> 01:09:42,021 Ты ничего не можешь сказать но вы можете научиться играть в игру 712 01:09:42,105 --> 01:09:43,743 Это просто 713 01:09:47,265 --> 01:09:49,415 Все, что тебе нужно - это любовь 714 01:09:51,545 --> 01:09:53,934 Все, что тебе нужно - это любовь 715 01:09:56,345 --> 01:10:02,739 Все, что вам нужно, это любовь, любовь, Любовь - это все, что тебе нужно 716 01:10:04,625 --> 01:10:12,339 Ничего, что вы можете знать, что неизвестно, Ничего, что вы можете видеть, что не показано 717 01:10:12,425 --> 01:10:15,656 Ты нигде не можешь быть это не то место, где ты должен быть 718 01:10:16,145 --> 01:10:17,134 Это просто 719 01:10:20,505 --> 01:10:24,783 Все, что тебе нужно - это любовь, (Все вместе сейчас) 720 01:10:24,865 --> 01:10:28,574 Все, что тебе нужно - это любовь, (Все) 721 01:10:29,345 --> 01:10:35,500 Все, что вам нужно, это любовь, любовь, Любовь - это все, что тебе нужно 722 01:10:35,785 --> 01:10:38,379 Все, что тебе нужно - это любовь 723 01:10:40,025 --> 01:10:42,493 Все, что тебе нужно - это любовь 724 01:10:44,465 --> 01:10:46,421 Все, что вам нужно, это любовь, любовь 725 01:10:46,505 --> 01:10:50,054 Иди, Перчатка, прекрасная Перчатка. 726 01:10:50,145 --> 01:10:52,943 Вы взяли слова прямо из моих уст, Джон. 727 01:10:53,545 --> 01:10:55,615 Эй, подожди и смотри. 728 01:10:57,345 --> 01:10:59,495 Это все в уме, знаете ли. 729 01:10:59,585 --> 01:11:00,779 Любовь - это все, что тебе нужно 730 01:11:02,065 --> 01:11:05,375 Любовь - это все, что тебе нужно 731 01:11:40,025 --> 01:11:43,097 Эй, это забавное место оставить аквариум с золотыми рыбками. 732 01:11:47,185 --> 01:11:48,743 В Пепперленде, все возможно. 733 01:11:48,825 --> 01:11:51,180 - Это не аквариум с золотыми рыбками. - Тогда просто большую стеклянную миску. 734 01:11:51,265 --> 01:11:54,063 - Это синее стекло. - Должно быть, из Кентукки. 735 01:11:59,465 --> 01:12:00,818 Что-то есть внутри. 736 01:12:00,905 --> 01:12:02,384 - Четыре парня. - Что они там делают? 737 01:12:02,465 --> 01:12:04,103 У них нет мяча, Это уж точно. 738 01:12:04,185 --> 01:12:06,016 - Не может быть. - Это мы. 739 01:12:06,105 --> 01:12:08,061 - Но мы здесь. - Это сержант. перец... 740 01:12:08,145 --> 01:12:09,339 - Одинокий... - Клуб сердец... 741 01:12:09,425 --> 01:12:10,016 Группа. 742 01:12:10,105 --> 01:12:11,982 Сходство действительно поразительное. 743 01:12:12,265 --> 01:12:13,220 Если бы я мог войти сюда 744 01:12:13,305 --> 01:12:15,773 я думаю теория выдвинул Эйнштейн 745 01:12:15,865 --> 01:12:18,333 здесь вполне можно применить. 746 01:12:18,425 --> 01:12:21,781 Люди в шаре явно продолжение нашей собственной личности, 747 01:12:21,865 --> 01:12:23,139 как бы приостановлено во времени, 748 01:12:23,225 --> 01:12:27,184 застыл в космосе, согласно ныне известная Теория Относительности, 749 01:12:27,265 --> 01:12:30,223 который, вкратце объяснив, это просто вопрос двух яиц... 750 01:12:30,305 --> 01:12:31,658 - Джон! - слегка бить 751 01:12:31,745 --> 01:12:33,497 и добавить немного соли и перца... 752 01:12:33,585 --> 01:12:34,540 - Джон! - Джордж? 753 01:12:34,625 --> 01:12:36,456 - Как мы их вытащим? - Разбить стекло. 754 01:12:37,785 --> 01:12:40,094 - Мы не можем. Это Битл-доказательство. - Нет ничего битловостойкого. 755 01:12:40,185 --> 01:12:43,222 У тебя есть барабанные палочки с собой? Перерыв барабана может разрушить его. 756 01:12:43,305 --> 01:12:44,897 - Нет, не видел. - Посмотри в кармане. 757 01:12:44,985 --> 01:12:49,376 У меня дырка в кармане. Интересно, если... 758 01:12:49,985 --> 01:12:52,783 - Да, до сих пор работает. - Мы берем обратно все, что мы сказали. 759 01:12:52,865 --> 01:12:58,258 - Ты гений, просто гений. - Я знаю, я знаю, я знаю. 760 01:12:59,265 --> 01:13:01,221 - Как цветной телек. - Как хрусталь. 761 01:13:01,305 --> 01:13:02,215 Они декантируют. 762 01:13:12,425 --> 01:13:13,414 Привет, брат. 763 01:13:14,865 --> 01:13:17,937 Да, без сомнения. 764 01:13:18,025 --> 01:13:21,017 - Мы вылитый друг друга. - Господи, да. 765 01:13:21,665 --> 01:13:24,737 Меня заставили поверить, что ты расширение моей личности. 766 01:13:24,825 --> 01:13:28,613 - Да, я альтер-эго. - А я эгоист, гу-гу, г'джуб. 767 01:13:29,385 --> 01:13:32,377 Я рад, что ты спросил меня об этом. Потому что на самом деле 768 01:13:32,465 --> 01:13:33,978 идет война. 769 01:13:34,065 --> 01:13:36,704 Тогда, братья по войне, к стычке мы должны отсюда. 770 01:13:36,785 --> 01:13:39,982 - Пойдем отсюда? - Давайте не будем тратить время на то, чтобы сидеть на этом месте. 771 01:13:40,065 --> 01:13:42,659 Битлз в бой. Заряжать! 772 01:14:01,425 --> 01:14:04,019 - Мы окружены. - Хорошая собака, однако. 773 01:14:25,665 --> 01:14:29,658 Овчарка... стоящая под дождем 774 01:14:30,185 --> 01:14:34,178 Bullfrog ... делает это снова 775 01:14:34,465 --> 01:14:38,458 Какое-то счастье измеряется в милях 776 01:14:38,545 --> 01:14:43,255 Что заставляет вас думать, что вы что-то особенное, когда ты улыбаешься? 777 01:14:43,345 --> 01:14:47,054 По-детски... никто не понимает 778 01:14:48,065 --> 01:14:52,377 Джекнайф... в твоих потных руках 779 01:14:52,465 --> 01:14:56,981 Какая-то невинность измеряется годами 780 01:14:57,065 --> 01:15:00,853 Вы не знаете, на что это похоже прислушиваться к своим страхам 781 01:15:01,305 --> 01:15:06,902 Вы можете поговорить со мной, Вы можете поговорить со мной 782 01:15:08,265 --> 01:15:13,100 Вы можете поговорить со мной... если тебе одиноко, ты можешь поговорить со мной 783 01:15:39,785 --> 01:15:43,744 Большой человек... прогуливаясь по парку 784 01:15:44,025 --> 01:15:47,938 Вигвам... боится темноты 785 01:15:48,745 --> 01:15:52,897 Какое-то одиночество отмерено в тебе 786 01:15:52,985 --> 01:15:57,058 Ты думаешь что знаешь меня но ты понятия не имеешь 787 01:15:57,625 --> 01:16:03,780 Вы можете поговорить со мной, Вы можете поговорить со мной 788 01:16:04,465 --> 01:16:09,220 Вы можете поговорить со мной... если тебе одиноко, ты можешь поговорить со мной 789 01:16:21,305 --> 01:16:22,624 Эй, бульдог 790 01:16:25,625 --> 01:16:28,139 Эй, бульдог 791 01:16:29,985 --> 01:16:31,054 Эй, бульдог 792 01:16:34,305 --> 01:16:35,374 Эй, бульдог 793 01:16:40,345 --> 01:16:42,017 Что ты говоришь? Пой. 794 01:16:43,745 --> 01:16:44,814 Вы знаете что-нибудь еще? 795 01:16:49,545 --> 01:16:51,183 Сыграй! 796 01:17:04,985 --> 01:17:07,340 Эй, бульдог 797 01:17:14,745 --> 01:17:17,418 Джереми, может это ты? 798 01:17:17,505 --> 01:17:21,180 Может это я? Я думаю, тебе лучше спроси у охранников, 799 01:17:21,265 --> 01:17:23,415 ибо когда меня схватили, они забрали все мои карты. 800 01:17:23,505 --> 01:17:25,143 Тсс, хватит, Джереми. 801 01:17:31,225 --> 01:17:34,774 - Весь мир атакован. - Что ты хочешь чтобы я сделал? 802 01:17:34,865 --> 01:17:37,459 Вы рекомендуете кулачные бои? против охраны? 803 01:17:38,625 --> 01:17:40,138 О, охрана! 804 01:17:40,225 --> 01:17:42,022 Синий Меанио! 805 01:17:43,105 --> 01:17:47,496 Слева в ноздрю, справа апперкот, справа в бровь, слева в живот. 806 01:17:53,145 --> 01:17:54,294 Джереми! 807 01:17:56,065 --> 01:17:57,134 Давай, Ринго! 808 01:18:03,025 --> 01:18:05,300 Вернись! Вернись! 809 01:18:05,825 --> 01:18:08,817 Еще раз к пролому, уважаемые Мины! 810 01:18:09,905 --> 01:18:13,375 Вы продвигаетесь не в ту сторону! Отступить назад! 811 01:18:13,465 --> 01:18:15,057 Вернись туда сейчас же! 812 01:18:16,745 --> 01:18:18,736 Мое королевство для лошади! 813 01:18:31,185 --> 01:18:34,177 Я думаю, я разорву его на маленькие кусочки. 814 01:18:34,265 --> 01:18:39,100 - Он делает, не так ли? - Думаю, я сделаю из него блубургер. 815 01:18:39,185 --> 01:18:41,574 Ха-ха, мне все равно, что вы думаете. 816 01:18:42,665 --> 01:18:44,223 Вы не знаете, а? 817 01:18:44,305 --> 01:18:47,138 Мы скоро увидим об этом. 818 01:18:51,745 --> 01:18:53,975 Он действительно выглядит очень раздраженным, 819 01:18:54,065 --> 01:18:57,137 некоторые справочные материалы прежде чем я буду уничтожен. 820 01:18:57,225 --> 01:19:02,094 Там, где земля мягкая, чаще всего растет, 821 01:19:02,185 --> 01:19:06,224 Поднимись, поднимись, поднимись, роза. 822 01:19:06,385 --> 01:19:08,501 Розовый нос? 823 01:19:09,825 --> 01:19:12,658 Скажи свой последний кусок! 824 01:19:12,745 --> 01:19:16,579 Мир, мир, вытеснить гибель и мрак. 825 01:19:16,665 --> 01:19:21,216 Выключи то, что кисло, превратиться в цветок и расцвести, расцвести. 826 01:19:21,305 --> 01:19:26,299 Ха-ха, цвети, ха-ха, цвети, цвети, цвети... 827 01:19:42,785 --> 01:19:48,735 Впервые я увидел этого человека из ниоткуда, что никто, я знал, что он был кем-то. 828 01:19:48,825 --> 01:19:52,215 Ты прав. Привет, синие люди. 829 01:19:52,865 --> 01:19:57,655 Вы не присоединитесь к нам? Встряхнитесь, а иначе идите пообщайтесь. 830 01:19:58,825 --> 01:20:00,975 - Что ты говоришь? - Макс? 831 01:20:01,065 --> 01:20:02,578 Твой Синий... 832 01:20:02,665 --> 01:20:05,384 Я имею в виду, ваша Новизна! 833 01:20:05,465 --> 01:20:11,062 Это больше не голубой мир, Макс. Куда мы могли пойти? 834 01:20:11,145 --> 01:20:13,136 Аргентина? 835 01:20:13,225 --> 01:20:14,419 Вы с нами? 836 01:20:14,505 --> 01:20:16,860 Вы присоединитесь? 837 01:20:17,225 --> 01:20:20,820 - А не ___ ли нам? - Нет! 838 01:20:25,185 --> 01:20:27,141 Да, ваша Новинка! 839 01:20:27,225 --> 01:20:31,935 - Да, Макс... - Да. 840 01:20:32,025 --> 01:20:37,975 О, да это слово со славным звоном, Настоящая, универсальная, благозвучная вещь. 841 01:20:38,065 --> 01:20:41,819 В объятиях полов и погоня за блюзом, 842 01:20:41,905 --> 01:20:47,059 самое лучшее слово для использования во всем мире. Ха-ха! 843 01:20:47,145 --> 01:20:49,784 Да, давайте смешаем, Макс. 844 01:20:51,185 --> 01:20:55,861 Я никогда раньше этого не признавал, но мой двоюродный брат - Синяя птица счастья. 845 01:21:31,545 --> 01:21:33,536 это слишком много 846 01:21:39,945 --> 01:21:47,704 Когда я смотрю в твои глаза, Твоя любовь для меня 847 01:21:48,665 --> 01:21:56,094 И чем больше я захожу внутрь, тем больше есть что посмотреть 848 01:21:56,185 --> 01:21:59,894 Это слишком много для меня 849 01:21:59,985 --> 01:22:03,978 Любовь, которая сияет здесь повсюду 850 01:22:04,465 --> 01:22:12,019 Весь мир - праздничный торт, Так что возьмите кусок, но не слишком много 851 01:22:21,265 --> 01:22:29,457 Приятно иметь время воспользоваться этой возможностью 852 01:22:30,385 --> 01:22:37,700 Мне пора взглянуть на тебя, а ты посмотри на меня 853 01:22:37,865 --> 01:22:42,222 Это слишком много для меня, чтобы увидеть 854 01:22:42,305 --> 01:22:45,695 Любовь, которая сияет вокруг тебя 855 01:22:46,345 --> 01:22:49,655 Везде это то, что вы делаете 856 01:22:49,745 --> 01:22:54,023 Для нас это слишком много 857 01:22:56,025 --> 01:22:59,176 Это слишком много 858 01:23:19,865 --> 01:23:22,663 - Запоминающаяся мелодия, вот. - Кажется, я не могу выбросить это из головы. 859 01:23:22,745 --> 01:23:25,213 - Тогда встряхни его. - Это то, чем мы занимались всю ночь. 860 01:23:25,505 --> 01:23:26,858 Да, это была отличная вечеринка. 861 01:23:26,945 --> 01:23:30,779 И мы привезли много прекрасных сувениры. Вот мотор. 862 01:23:30,865 --> 01:23:34,699 - У меня есть немного любви. - А у меня дырка в кармане. 863 01:23:34,785 --> 01:23:35,535 Дыра? 864 01:23:35,625 --> 01:23:38,583 Хоть полдыры. Остальное я отдал Джереми. 865 01:23:38,665 --> 01:23:40,815 Что он может сделать с половиной дыры? 866 01:23:40,905 --> 01:23:43,465 Исправьте это, чтобы его мысли не блуждали. 867 01:23:44,585 --> 01:23:46,541 Посмотри на Джона, хорошо? 868 01:23:46,625 --> 01:23:48,536 В чем дело, Джон? Голубые значки? 869 01:23:48,625 --> 01:23:50,422 Более новые и голубые Meanies были замечены 870 01:23:50,505 --> 01:23:53,941 рядом с этим театром. Есть только один способ выйти. 871 01:23:54,025 --> 01:23:55,299 - Как это? - Пение. 872 01:23:55,385 --> 01:23:57,455 Один два три четыре 873 01:24:01,585 --> 01:24:02,062 Один 874 01:24:02,145 --> 01:24:02,657 Два 875 01:24:02,745 --> 01:24:03,302 Три 876 01:24:03,385 --> 01:24:03,897 Четыре 877 01:24:06,385 --> 01:24:06,897 Пять 878 01:24:06,985 --> 01:24:07,542 Шесть 879 01:24:07,625 --> 01:24:09,058 Семь восемь девять десять 880 01:24:11,265 --> 01:24:11,822 А 881 01:24:11,905 --> 01:24:12,417 Б 882 01:24:12,505 --> 01:24:13,017 С 883 01:24:13,105 --> 01:24:13,662 Д 884 01:24:16,105 --> 01:24:16,617 Е 885 01:24:16,705 --> 01:24:17,182 Ф 886 01:24:17,265 --> 01:24:18,778 Г, Ч, л, Дж 887 01:24:31,065 --> 01:24:32,134 Все вместе сейчас... 90353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.