Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,749 --> 00:00:03,740
Давным-давно
2
00:00:04,269 --> 00:00:09,946
или, может быть, дважды,
был неземной рай под названием
3
00:00:10,829 --> 00:00:13,059
Пепперленд.
4
00:00:21,469 --> 00:00:28,261
Он лежал на глубине 80 000 лье,
5
00:00:28,349 --> 00:00:31,625
или ложь, я не слишком уверен.
6
00:01:44,909 --> 00:01:50,905
Pepperland - это щекотка радости
на голубом чреве вселенной.
7
00:01:52,909 --> 00:01:55,377
Его нужно поцарапать.
8
00:01:55,629 --> 00:01:57,187
Верно, Макс?
9
00:01:57,269 --> 00:02:00,022
- Да, Ваша Синенька.
- Что?!
10
00:02:00,909 --> 00:02:05,141
Мы, Миниатюры, принимаем только «нет» за ответ.
11
00:02:06,029 --> 00:02:08,463
Это понятно, Макс?
12
00:02:08,549 --> 00:02:09,948
Нет, Ваша Голубизна.
13
00:02:10,029 --> 00:02:12,748
Так-то лучше.
14
00:02:13,149 --> 00:02:15,788
Готовы ли войска?
15
00:02:15,869 --> 00:02:16,745
Нет, ваша Голубизна.
16
00:02:16,829 --> 00:02:18,865
- Бонкеры?
- Нет.
17
00:02:18,949 --> 00:02:20,507
- Клоуны?
- Нет.
18
00:02:20,589 --> 00:02:22,386
- Снимать турок?
- Нет.
19
00:02:22,469 --> 00:02:25,063
- Противомузыкальные ракеты?
- Нет.
20
00:02:25,149 --> 00:02:27,344
- Ужасная летающая перчатка?
- Нет.
21
00:02:27,429 --> 00:02:29,704
Великолепный!
22
00:02:30,749 --> 00:02:35,539
Сегодня Пепперленд идет голубым!
23
00:02:38,149 --> 00:02:39,821
Огонь!
24
00:03:21,149 --> 00:03:24,107
Миниатюры идут!
Миниатюры идут!
25
00:03:24,189 --> 00:03:27,261
Перчатка, Перчатка, иди сюда, Перчатка!
26
00:03:27,349 --> 00:03:30,341
Посмотри туда,
и что ты видишь?
27
00:03:30,869 --> 00:03:34,862
- Скажи ему, Макс.
- Кто-то бежит, Глов.
28
00:03:36,149 --> 00:03:39,425
Ну, ты скоро положишь этому конец,
не так ли, Глови?
29
00:03:40,269 --> 00:03:41,861
Давай, Перчатка, указывай!
30
00:03:41,949 --> 00:03:45,464
А указав, набрасывайтесь!
31
00:04:03,269 --> 00:04:06,102
Я так не смеялся со времен Помпеи!
32
00:04:22,989 --> 00:04:26,698
Что?! Что?!
Перчатка теряет хватку.
33
00:04:29,709 --> 00:04:32,348
Делай все возможное!
34
00:04:33,149 --> 00:04:34,662
Взорви их!
35
00:04:50,029 --> 00:04:52,338
Невежливо указывать пальцем!
36
00:05:02,549 --> 00:05:06,781
Дело о красоте...
уничтожить навсегда!
37
00:05:21,869 --> 00:05:24,702
Сэр, сэр, Мини идут!
38
00:05:24,789 --> 00:05:30,625
Не здесь, юный Фред.
Они не посмеют.
39
00:05:30,709 --> 00:05:34,497
Они бы. Они есть.
Чем ты планируешь заняться?
40
00:05:34,989 --> 00:05:37,708
Закончи четверку.
41
00:05:37,789 --> 00:05:39,017
Огонь!
42
00:05:45,909 --> 00:05:47,900
Трио, сэр?
43
00:05:51,589 --> 00:05:53,102
Дуэт, сэр?
44
00:05:54,149 --> 00:05:55,377
Дуэт?
45
00:05:57,829 --> 00:05:59,228
Соло!
46
00:06:02,029 --> 00:06:06,580
Молодой Фред,
Голубые существа идут!
47
00:06:23,669 --> 00:06:28,106
4 балла и 32 такта назад,
48
00:06:28,189 --> 00:06:31,465
- наши предки...
- Наш квартет?
49
00:06:31,549 --> 00:06:34,780
- и праматери...
- Еще четверка?
50
00:06:35,429 --> 00:06:39,183
сделал это на этой желтой подводной лодке...
51
00:06:39,509 --> 00:06:42,979
- Что, эта мелочь?
- в Пепперленд.
52
00:06:45,069 --> 00:06:48,061
Поднимайся на борт, юный Фред.
53
00:06:48,149 --> 00:06:51,141
Но, сэр, я даже не могу
сделать мое мыло плавать.
54
00:06:51,229 --> 00:06:54,665
Я назначаю вас лордом-адмиралом.
55
00:06:54,749 --> 00:06:57,502
Лорд-адмирал?
В таком случае да.
56
00:06:59,469 --> 00:07:04,907
Быстрее, молодой Фред.
Идти! Получить помощь!
57
00:07:04,989 --> 00:07:06,627
Куда мне идти?
58
00:07:08,269 --> 00:07:11,864
Нет времени на мелочи.
59
00:07:20,109 --> 00:07:23,863
В городе, где я родился
60
00:07:23,949 --> 00:07:28,579
Жил человек, который уплыл в море
61
00:07:28,669 --> 00:07:32,548
И он рассказал нам о своей жизни
62
00:07:32,629 --> 00:07:37,100
В стране подводных лодок
63
00:07:37,189 --> 00:07:41,102
Итак, мы плыли к солнцу
64
00:07:41,189 --> 00:07:45,068
Пока мы не нашли море зелени
65
00:07:45,149 --> 00:07:49,586
И мы жили под волнами
66
00:07:49,669 --> 00:07:53,457
В нашей желтой подводной лодке
67
00:07:54,549 --> 00:07:58,224
Мы все живем в желтой подводной лодке
68
00:07:58,309 --> 00:08:02,860
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка
69
00:08:02,949 --> 00:08:06,828
Мы все живем в желтой подводной лодке
70
00:08:06,909 --> 00:08:10,743
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка
71
00:08:10,829 --> 00:08:14,583
И наши друзья все на борту
72
00:08:14,749 --> 00:08:18,537
Многие из них живут по соседству
73
00:08:18,629 --> 00:08:23,020
И группа начинает играть
74
00:08:28,029 --> 00:08:31,908
Мы все живем в желтой подводной лодке
75
00:08:31,989 --> 00:08:35,948
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка
76
00:08:36,029 --> 00:08:40,181
Мы все живем в желтой подводной лодке
77
00:08:40,269 --> 00:08:44,547
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка
78
00:08:48,789 --> 00:08:51,428
Полный вперед, мистер Боцман.
Полный вперед.
79
00:08:51,709 --> 00:08:53,108
Полный ход, сэр.
80
00:08:54,429 --> 00:08:57,341
Станции действий! Станции действий!
81
00:08:57,429 --> 00:08:58,418
Да, сэр, да.
82
00:08:59,349 --> 00:09:00,498
Капитан, капитан!
83
00:09:00,589 --> 00:09:05,026
Поскольку мы живем жизнью легкости
84
00:09:05,109 --> 00:09:08,579
У каждого из нас есть все, что нам нужно
85
00:09:09,349 --> 00:09:13,581
Голубое небо и море зелени
86
00:09:13,669 --> 00:09:17,901
В нашей желтой подводной лодке
87
00:09:18,349 --> 00:09:22,501
Мы все живем в желтой подводной лодке,
88
00:09:22,589 --> 00:09:26,707
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка,
89
00:09:26,789 --> 00:09:30,577
Мы все живем в желтой подводной лодке,
90
00:09:30,669 --> 00:09:35,060
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка,
91
00:09:35,149 --> 00:09:39,028
Мы все живем в желтой подводной лодке,
92
00:09:39,109 --> 00:09:43,068
Желтая подводная лодка, желтая подводная лодка
93
00:10:35,029 --> 00:10:39,784
Ах, посмотри на всех одиноких людей
94
00:10:41,829 --> 00:10:46,380
Ах, посмотри на всех одиноких людей
95
00:10:48,469 --> 00:10:50,027
Элеанор Ригби
96
00:10:50,109 --> 00:10:55,263
Подбирает рис в церкви
где была свадьба
97
00:10:55,349 --> 00:10:57,021
Живет во сне
98
00:10:57,109 --> 00:11:02,820
Ждет у окна, надев лицо
что она держит в банке у двери
99
00:11:03,749 --> 00:11:05,421
Кто это для?
100
00:11:05,509 --> 00:11:08,103
Все одинокие люди
101
00:11:08,189 --> 00:11:11,579
Откуда они все?
102
00:11:12,109 --> 00:11:18,105
Все одинокие люди,
где они все принадлежат?
103
00:11:19,029 --> 00:11:25,138
Отец Маккензи, пишущий слова
проповеди, которую никто не услышит
104
00:11:25,629 --> 00:11:27,426
Никто не приближается
105
00:11:27,509 --> 00:11:33,220
Посмотрите, как он работает, штопает носки.
ночью, когда никого нет
106
00:11:34,389 --> 00:11:35,822
Какое ему дело?
107
00:11:35,909 --> 00:11:41,905
Все одинокие люди,
откуда они все?
108
00:11:42,709 --> 00:11:49,308
Все одинокие люди,
где они все принадлежат?
109
00:11:49,429 --> 00:11:54,139
Ах, посмотри на всех одиноких людей
110
00:11:56,109 --> 00:12:00,546
Ах, посмотри на всех одиноких людей
111
00:12:02,789 --> 00:12:08,898
Элеонора Ригби умерла в церкви
и был похоронен вместе с ее именем
112
00:12:09,429 --> 00:12:11,021
Никто не пришел
113
00:12:11,109 --> 00:12:16,979
Отец Маккензи, вытирая грязь
из его рук, когда он идет из могилы
114
00:12:17,069 --> 00:12:19,629
Никто не был спасен
115
00:12:19,709 --> 00:12:25,500
Все одинокие люди,
откуда они все?
116
00:12:26,509 --> 00:12:32,778
Все одинокие люди,
где они все принадлежат?
117
00:12:41,589 --> 00:12:45,184
Горе... это я.
118
00:12:48,629 --> 00:12:50,984
Ливерпуль может быть одиноким местом
в субботу вечером.
119
00:12:51,549 --> 00:12:53,585
И это только утро четверга.
120
00:12:53,669 --> 00:12:56,581
По сравнению с моей жизнью,
Элеонора Ригби была веселым, безумным вихрем.
121
00:12:56,669 --> 00:12:58,227
Со мной никогда ничего не происходит.
122
00:12:58,309 --> 00:13:01,745
Я чувствую себя старым,
расколотая голень.
123
00:13:01,989 --> 00:13:05,982
Я бы прыгнул в реку Мерси,
но похоже на дождь.
124
00:13:07,669 --> 00:13:09,182
Со мной никогда ничего не происходит.
125
00:13:46,389 --> 00:13:51,986
КС КС КС.
КС КС КС. Вот, киска.
126
00:13:52,909 --> 00:13:56,060
Вот, киска, киска, киска.
Сюда, киска, киска.
127
00:14:07,429 --> 00:14:11,024
Кхм, э...
128
00:14:11,109 --> 00:14:15,705
Вы бы поверили мне, если бы я сказал вам, что я
преследует желтая подводная лодка?
129
00:14:16,549 --> 00:14:18,301
Нет, я не буду.
130
00:14:18,389 --> 00:14:20,380
О да, я не думала, что ты это сделаешь.
131
00:14:25,749 --> 00:14:28,547
я мог бы поклясться
была желтая подводная лодка.
132
00:14:28,629 --> 00:14:30,426
Но это не логично, не так ли?
133
00:14:30,509 --> 00:14:33,262
Должно быть, это был один из них
неопознанные летающие кексы
134
00:14:33,349 --> 00:14:35,340
или плод моего воображения.
135
00:14:36,909 --> 00:14:39,503
Но у меня нет воображения.
136
00:14:48,509 --> 00:14:52,422
Помогите, помогите, помогите!
137
00:14:52,509 --> 00:14:54,306
Спасибо, мне ничего не нужно.
138
00:14:54,389 --> 00:14:58,348
Помощь! Не угодно ли,
пожалуйста, помогите мне?
139
00:14:58,429 --> 00:14:59,339
Быть конкретной.
140
00:15:08,469 --> 00:15:10,539
...Синие существа!
141
00:15:10,629 --> 00:15:11,948
Что вам нужно, так это...
142
00:15:12,029 --> 00:15:19,424
«H» для спешки, «E» для срочности,
«Л» — «люби меня» и «П» — п-п-пожалуйста, помогите.
143
00:15:51,029 --> 00:15:53,020
Привет, детка!
144
00:16:09,669 --> 00:16:14,459
Ваша история тронула мое сердце.
Запрыгивай, мы позовем моих друзей.
145
00:16:14,549 --> 00:16:17,143
- Будьте здоровы!
- Я чихнул?
146
00:16:20,269 --> 00:16:22,658
- Просто припаркуй его здесь.
- Я просто припаркую его здесь.
147
00:16:28,749 --> 00:16:32,139
- Что ваши друзья будут делать здесь?
- Отображение.
148
00:16:32,229 --> 00:16:35,585
- Отображение чего?
- Отображение вокруг.
149
00:16:43,309 --> 00:16:47,302
- Мы не можем взять один из них?
- Нет. Я работаю только со своими товарищами.
150
00:16:50,229 --> 00:16:51,503
Франкенштейн?
151
00:16:51,589 --> 00:16:53,341
Я гулял с его сестрой.
152
00:16:53,429 --> 00:16:55,147
- Его сестра?
- Ага. Филлис.
153
00:16:55,229 --> 00:16:58,107
Эй, интересно, что произойдет
если бы я потянул этот рычаг.
154
00:16:58,189 --> 00:16:59,338
Вы не должны этого делать.
155
00:16:59,429 --> 00:17:01,624
Ничего не могу поделать.
Я прирожденный рывок.
156
00:17:33,269 --> 00:17:36,500
Ринго, я только что
самый странный сон.
157
00:17:36,589 --> 00:17:38,819
Я предупреждал тебя не есть
на голодный желудок.
158
00:17:38,909 --> 00:17:40,740
А теперь послушай Старого Фреда.
159
00:17:46,309 --> 00:17:48,903
...Синие существа!
160
00:17:50,229 --> 00:17:51,582
Что вы думаете?
161
00:17:54,029 --> 00:17:55,587
Думаю, ему нужна репетиция.
162
00:17:56,349 --> 00:17:57,941
Когда мы уезжаем?
163
00:17:58,349 --> 00:18:00,738
Давай возьмем двух других, Джон.
164
00:18:01,429 --> 00:18:03,943
- Какой это день?
- Ситардей.
165
00:18:04,029 --> 00:18:05,667
Тогда Джордж будет здесь.
166
00:18:38,629 --> 00:18:40,904
Джордж, что ты там делаешь?
167
00:18:40,989 --> 00:18:42,786
Что такое, Ринго?
168
00:18:44,949 --> 00:18:48,703
Есть ли дело
ты хотел бы заняться
169
00:18:48,789 --> 00:18:49,904
или вниз?
170
00:18:49,989 --> 00:18:51,707
Вот этот парень...
171
00:18:56,269 --> 00:18:59,705
...Синие существа!
172
00:18:59,949 --> 00:19:01,701
Вы с ума сошли, вы двое.
173
00:19:02,749 --> 00:19:04,740
Подождите минутку, это моя машина.
174
00:19:05,589 --> 00:19:08,581
- Откуда ты знаешь, что это твоя машина?
- Я бы знал это где угодно.
175
00:19:08,829 --> 00:19:12,219
- Тогда как это выглядит?
- Он красный с желтыми колесами.
176
00:19:13,869 --> 00:19:16,463
Я имею в виду, синий с оранжевыми колесами.
177
00:19:16,949 --> 00:19:19,509
Это все в уме.
178
00:19:19,589 --> 00:19:22,547
- Подвинься, я за рулем.
- Я пришел сюда первым.
179
00:19:22,629 --> 00:19:24,665
- Я поведу, если хочешь.
- Нет, ты сидишь посередине.
180
00:19:24,749 --> 00:19:26,705
- Я сижу посередине.
- Ты сказал, что был за рулем.
181
00:19:26,789 --> 00:19:29,349
- Я веду.
- Тогда я сяду сзади.
182
00:20:14,789 --> 00:20:16,825
Как вы думаете, мы
прерывая что-то?
183
00:20:16,909 --> 00:20:18,024
Я так думаю.
184
00:20:19,109 --> 00:20:21,100
Нам лучше найти Пола, не так ли?
185
00:20:26,589 --> 00:20:28,386
Это все в уме.
186
00:20:28,749 --> 00:20:30,182
Попробуйте одну из этих дверей.
187
00:20:39,269 --> 00:20:42,306
- Да, они выглядят очень красиво, не так ли?
- Да, они делают.
188
00:20:42,389 --> 00:20:44,664
- Они делают, однако, не так ли?
- Да, они делают.
189
00:20:44,749 --> 00:20:46,546
- Не дей, бабка?
- Тесто?
190
00:20:47,949 --> 00:20:49,826
- Не спрашивай.
- Это тесто.
191
00:20:49,909 --> 00:20:52,218
В чем дело, ребята?
Голубые значки?
192
00:20:53,109 --> 00:20:55,065
Ну, ребята, как вы думаете?
193
00:20:55,149 --> 00:20:59,108
-Я думаю что...
-Помни, впереди будет бурное море.
194
00:20:59,189 --> 00:21:00,383
Так что ты думаешь?
195
00:21:00,469 --> 00:21:01,822
Ну тогда, эм...
196
00:21:01,909 --> 00:21:05,299
Стучат, подавляющие волны.
Что Вы думаете об этом?
197
00:21:05,389 --> 00:21:07,584
- Ну, я думаю, что...
- На самом деле я...
198
00:21:07,669 --> 00:21:08,579
Я думаю...
199
00:21:08,789 --> 00:21:10,541
- Хорошо?
- Я забыл.
200
00:21:10,629 --> 00:21:13,189
Прямо тогда,
давайте приведем это судно в порядок.
201
00:21:13,269 --> 00:21:15,863
Мне нравится, как это есть,
форма подводной лодки.
202
00:21:58,949 --> 00:22:02,498
- Значит, это подводная лодка.
- Мягкий, не так ли?
203
00:22:02,589 --> 00:22:04,545
Нет, если ты на дне.
204
00:22:04,629 --> 00:22:07,860
Ладно, ребята,
время убрать болтовню и обратиться к.
205
00:22:08,549 --> 00:22:10,426
Отличный. Как вы начинаете это дело?
206
00:22:11,469 --> 00:22:14,108
Он начинается с атаки Blue Meanie.
207
00:22:14,189 --> 00:22:17,181
Предположим, что нет Blue Meanies
в районе?
208
00:22:17,349 --> 00:22:21,183
Затем вы начинаете искать переключатель.
209
00:22:26,229 --> 00:22:27,867
Возможно, это оно.
210
00:22:31,749 --> 00:22:34,058
Один два три четыре
211
00:22:34,149 --> 00:22:36,538
Можно мне еще немного?
212
00:22:36,629 --> 00:22:39,302
Пять шесть семь восемь девять десять
213
00:22:39,389 --> 00:22:41,027
Я тебя люблю
214
00:22:41,509 --> 00:22:43,898
А, Б, В, Г
215
00:22:43,989 --> 00:22:45,945
Можно я приглашу друга на чай?
216
00:22:46,029 --> 00:22:49,101
Е, Ж, З, Ч, л, Дж
217
00:22:49,189 --> 00:22:50,542
Я тебя люблю
218
00:22:52,389 --> 00:22:53,617
Плывите на корабле
219
00:22:54,829 --> 00:22:56,023
Рубить дерево
220
00:22:57,029 --> 00:22:58,428
Пропустить веревку
221
00:22:59,669 --> 00:23:02,137
Посмотри на меня
222
00:23:02,229 --> 00:23:03,503
Все вместе сейчас
223
00:23:03,589 --> 00:23:07,741
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
224
00:23:08,069 --> 00:23:12,187
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас
225
00:23:12,269 --> 00:23:15,341
Черный, белый, зеленый, красный
226
00:23:15,429 --> 00:23:17,420
Могу ли я взять моего друга в постель?
227
00:23:17,509 --> 00:23:20,262
Розовый, коричневый, желтый, оранжевый и синий
228
00:23:20,349 --> 00:23:22,146
Я люблю тебя (теперь все вместе)
229
00:23:22,229 --> 00:23:27,257
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
230
00:23:27,349 --> 00:23:28,702
Все вместе сейчас,
231
00:23:29,709 --> 00:23:34,180
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
232
00:23:34,269 --> 00:23:38,899
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
233
00:23:39,069 --> 00:23:40,388
Все вместе сейчас
234
00:23:42,389 --> 00:23:43,788
Плывите на корабле
235
00:23:44,749 --> 00:23:46,148
Рубить дерево
236
00:23:46,829 --> 00:23:48,228
Пропустить веревку
237
00:23:49,149 --> 00:23:50,423
Посмотри на меня
238
00:23:51,229 --> 00:23:52,582
Все вместе сейчас
239
00:23:52,669 --> 00:23:56,742
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
240
00:23:57,109 --> 00:24:01,182
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
241
00:24:01,509 --> 00:24:05,343
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
242
00:24:05,789 --> 00:24:15,505
Теперь все вместе (теперь все вместе),
все вместе сейчас (все вместе сейчас)
243
00:24:15,589 --> 00:24:21,380
Все вместе сейчас!
244
00:24:31,305 --> 00:24:33,296
Который сейчас час?
245
00:24:35,265 --> 00:24:37,938
Пора на время.
246
00:24:38,025 --> 00:24:40,255
Смотри, руки замедляются.
247
00:24:48,945 --> 00:24:51,584
- У тебя когда-нибудь возникало чувство...
- Ага.
248
00:24:51,665 --> 00:24:55,453
что все не так радужно
как они кажутся под поверхностью?
249
00:24:55,545 --> 00:24:57,297
Что происходит, Джон?
250
00:24:57,385 --> 00:24:59,819
По моему скромному мнению,
мы стали вовлечены
251
00:24:59,905 --> 00:25:02,863
в пространстве-времени Эйнштейна
теория континуума.
252
00:25:02,945 --> 00:25:05,061
Условно говоря, т.
253
00:25:06,225 --> 00:25:08,181
- Может быть, время ушло на забастовку.
- Зачем?
254
00:25:08,265 --> 00:25:10,301
- Более короткие часы.
- Я не виню это.
255
00:25:10,385 --> 00:25:12,137
Это должно быть очень утомительно,
не так ли?
256
00:25:12,225 --> 00:25:15,058
- Почему?
- Это двадцать четыре часа в сутки, не так ли?
257
00:25:15,145 --> 00:25:17,022
- Ты меня удивляешь, Ринго.
- Почему?
258
00:25:17,105 --> 00:25:21,860
- Работа с рефератами.
- Только потому, что я барабанщик...
259
00:25:21,945 --> 00:25:25,540
- Мне и вполовину не смешно.
- Ты и вполовину не тот парень, что был раньше.
260
00:25:25,625 --> 00:25:27,263
Смотри, все становится больше.
261
00:25:27,345 --> 00:25:29,939
Это не.
Это нас становится меньше...
262
00:25:30,185 --> 00:25:32,745
- Я хочу свою маму.
- и моложе.
263
00:25:32,825 --> 00:25:35,703
Вот вы, ребята.
Старый Фред вытащит тебя из всего этого.
264
00:25:37,065 --> 00:25:38,293
Посмотри на это!
265
00:25:38,385 --> 00:25:42,901
- Это все куча Деда Мороза.
- Это не. Это время отца.
266
00:25:42,985 --> 00:25:44,782
- Откуда вы знаете?
- Я прочитал это в книге.
267
00:25:45,025 --> 00:25:48,301
Я не хочу тревожить тебя,
но годы идут вспять.
268
00:25:48,385 --> 00:25:50,501
Что это значит, Старый Фред?
269
00:25:50,585 --> 00:25:52,940
Если мы проскользнем назад во времени
в таком случае,
270
00:25:53,025 --> 00:25:55,255
очень скоро мы все исчезнем
до нашего собственного существования.
271
00:25:55,345 --> 00:25:59,304
- Что мы будем делать тогда?
- Мы всегда можем попробовать несколько кнопок.
272
00:25:59,385 --> 00:26:02,343
Я хочу свою маму.
273
00:26:02,425 --> 00:26:04,814
Время быстро уходит для нас,
Боюсь.
274
00:26:04,905 --> 00:26:06,497
Мы не можем что-нибудь сделать с часами?
275
00:26:06,585 --> 00:26:07,540
Что ты имеешь в виду, Джон?
276
00:26:07,625 --> 00:26:09,263
Переместите руки вперед,
посмотреть, что происходит.
277
00:26:09,345 --> 00:26:10,494
Умный парень.
278
00:26:10,585 --> 00:26:12,576
Происходит что-то странное.
279
00:26:19,745 --> 00:26:20,939
Сейчас ускоряется.
280
00:26:32,185 --> 00:26:35,655
Смешно... подводная лодка
удивительно похожи на наши.
281
00:26:36,305 --> 00:26:38,182
Невероятно.
282
00:26:38,265 --> 00:26:40,415
В нем кто-то есть. Смотреть.
283
00:26:40,505 --> 00:26:43,303
- И они машут.
- Это группа парней.
284
00:26:43,385 --> 00:26:45,182
Помашите назад.
285
00:26:45,945 --> 00:26:48,743
Может быть, мы оба часть
огромный желтый подводный флот.
286
00:26:48,825 --> 00:26:50,463
Нас только двое.
287
00:26:50,545 --> 00:26:54,094
Тогда я бы предложил, что
вон та желтая подводная лодка - это мы сами
288
00:26:54,185 --> 00:26:56,335
- откат назад...
- ...во время!
289
00:26:56,425 --> 00:26:57,460
Посмотрите на Ринго.
290
00:26:59,825 --> 00:27:02,214
О, дорогой, мы все одинаковы.
291
00:27:02,305 --> 00:27:05,024
Преступники старческого возраста.
292
00:27:05,105 --> 00:27:08,097
И я слышу, как растет моя борода.
293
00:27:08,705 --> 00:27:10,741
Нам лучше что-нибудь сделать.
294
00:27:12,945 --> 00:27:16,335
Когда я стану старше, потеряю волосы
295
00:27:16,545 --> 00:27:19,105
Через много лет
296
00:27:19,905 --> 00:27:23,181
Ты все еще будешь посылать мне валентинку?
297
00:27:23,265 --> 00:27:26,621
Поздравления с днем рождения, бутылка вина
298
00:27:26,705 --> 00:27:29,856
Если бы я отсутствовал до четверти три
299
00:27:29,945 --> 00:27:32,937
Вы бы заперли дверь?
300
00:27:33,345 --> 00:27:36,701
Ты все еще нуждаешься во мне,
ты все еще будешь кормить меня
301
00:27:36,785 --> 00:27:40,061
Когда мне будет шестьдесят четыре?
302
00:27:46,785 --> 00:27:50,619
Ты тоже станешь старше
303
00:27:54,985 --> 00:27:59,740
И если вы скажете слово
304
00:28:00,065 --> 00:28:05,378
я мог бы остаться с тобой
305
00:28:08,385 --> 00:28:11,775
Я мог бы быть полезен, починив предохранитель
306
00:28:11,865 --> 00:28:13,776
Когда твои огни погасли
307
00:28:13,865 --> 00:28:18,222
Вы можете связать свитер у камина
308
00:28:18,305 --> 00:28:21,217
Воскресное утро, покататься
309
00:28:21,305 --> 00:28:24,661
Делать сад, копать сорняки
310
00:28:24,745 --> 00:28:28,021
Кто мог просить больше?
311
00:28:28,105 --> 00:28:31,734
Ты все еще нуждаешься во мне,
ты все еще будешь кормить меня
312
00:28:31,825 --> 00:28:34,578
Когда мне будет шестьдесят четыре?
313
00:28:35,025 --> 00:28:41,578
Каждое лето мы можем снять коттедж
на острове Уайт, если не слишком дорого
314
00:28:41,665 --> 00:28:46,659
Будем экономить и экономить
315
00:28:49,945 --> 00:28:58,819
Внуки на коленях,
Вера, Чак и Дэйв
316
00:29:03,225 --> 00:29:06,535
Пришлите мне открытку,
напишите мне
317
00:29:06,625 --> 00:29:09,617
Изложение точки зрения
318
00:29:10,025 --> 00:29:12,744
Укажите точно
что ты хочешь сказать
319
00:29:12,825 --> 00:29:16,500
С уважением, чахнет
320
00:29:16,585 --> 00:29:22,660
Дай мне свой ответ, заполни форму,
мой навсегда больше
321
00:29:23,305 --> 00:29:26,377
Ты все еще нуждаешься во мне,
ты все еще будешь кормить меня
322
00:29:26,465 --> 00:29:29,423
Когда мне будет шестьдесят четыре?
323
00:29:31,585 --> 00:29:33,940
Ну, поправьте меня, если я ошибаюсь,
господа,
324
00:29:34,025 --> 00:29:37,859
но согласитесь ли вы, что мы были
проходя через Море Времени?
325
00:29:37,945 --> 00:29:39,901
Это объяснило бы несколько вещей.
326
00:29:39,985 --> 00:29:41,976
Я рад, что я уже не молод.
327
00:29:42,065 --> 00:29:44,056
Или это было старо?
328
00:29:44,985 --> 00:29:49,024
- Что это за море?
- Море науки.
329
00:29:49,185 --> 00:29:50,698
Ах, да.
330
00:30:04,505 --> 00:30:09,056
Если ты слушаешь эту песню
331
00:30:09,145 --> 00:30:15,141
Вы можете подумать, что аккорды
идут не так
332
00:30:18,185 --> 00:30:20,176
Но они не
333
00:30:20,825 --> 00:30:23,100
Он просто так написал
334
00:30:27,705 --> 00:30:32,301
Когда ты слушаешь поздно ночью
335
00:30:32,385 --> 00:30:37,379
Вы можете подумать, что группа
не совсем правы
336
00:30:40,705 --> 00:30:42,696
Но они
337
00:30:43,145 --> 00:30:45,420
Они просто так играют
338
00:30:48,705 --> 00:30:54,063
Это не имеет значения
какие аккорды я играю
339
00:30:54,145 --> 00:31:00,300
Какие слова я говорю
или время суток
340
00:31:00,385 --> 00:31:03,582
Потому что это всего лишь северная песня
341
00:31:28,665 --> 00:31:33,693
Это не имеет значения
какую одежду я ношу
342
00:31:33,785 --> 00:31:39,496
Или как я живу, или мои волосы каштановые
343
00:31:39,705 --> 00:31:44,142
Когда это только северная песня
344
00:31:46,705 --> 00:31:51,017
Если вы думаете, что гармония
345
00:31:51,105 --> 00:31:56,099
Немного темно и не в ключе
346
00:31:59,305 --> 00:32:01,296
ты прав
347
00:32:02,185 --> 00:32:04,779
Там никого нет
348
00:32:18,745 --> 00:32:22,738
А я говорил тебе, что там никого нет.
349
00:32:32,065 --> 00:32:35,296
- Он выглядит неправильно.
- Он не очень хорошо выглядит.
350
00:32:35,385 --> 00:32:36,898
На самом деле он ужасен.
351
00:32:37,545 --> 00:32:38,739
Он такой уродливый.
352
00:32:38,825 --> 00:32:40,304
Действительно некрасиво!
353
00:32:40,385 --> 00:32:41,579
Кто-нибудь, нажмите кнопку.
354
00:32:58,985 --> 00:33:01,943
- Есть Циклоп.
- Не может быть. У него два глаза.
355
00:33:02,025 --> 00:33:03,583
Тогда это должен быть бициклоп.
356
00:33:03,665 --> 00:33:06,498
- Есть еще один.
- Целая циклопедия.
357
00:34:01,145 --> 00:34:02,863
Есть школа китов.
358
00:34:04,105 --> 00:34:07,859
- Они выглядят немного староватыми для школы.
- Значит, университет.
359
00:34:07,945 --> 00:34:11,176
- Университет китов.
- Мне они кажутся недоучками.
360
00:34:11,265 --> 00:34:12,823
Вы должны держаться подальше.
361
00:34:12,905 --> 00:34:15,373
- Держаться подальше?
- Да, рули. Прозрачный?
362
00:34:15,465 --> 00:34:16,864
Да, дорогой.
363
00:34:23,865 --> 00:34:26,425
Теперь, что бы ты ни делал,
не трогай эту кнопку.
364
00:34:26,505 --> 00:34:28,621
- Какая кнопка?
- Вон тот.
365
00:34:28,705 --> 00:34:29,501
Вот этот?
366
00:34:32,865 --> 00:34:34,856
Это была тревожная кнопка.
367
00:34:40,225 --> 00:34:42,693
- Бедный Ринго.
- Бедный парень.
368
00:34:42,785 --> 00:34:44,457
Никогда никому не причинял вреда.
369
00:34:44,545 --> 00:34:47,343
Ребята, теперь Ринго нет,
что мы будем делать?
370
00:34:47,425 --> 00:34:48,983
Научитесь петь трио.
371
00:34:49,065 --> 00:34:50,817
Нет, давайте спасем беднягу.
372
00:34:52,705 --> 00:34:54,184
Я вижу шаги.
373
00:34:54,265 --> 00:34:57,223
- Это пара развратных ботинок.
- Подготовка к атаке.
374
00:35:20,105 --> 00:35:22,744
- Я и вполовину не скучаю по Ринго.
- Он далеко там.
375
00:35:22,825 --> 00:35:24,622
Всегда был.
376
00:35:37,265 --> 00:35:40,257
- А вот и Ринго!
- "Н" для спешки...!
377
00:35:41,105 --> 00:35:42,333
Идет Ринго.
378
00:35:43,585 --> 00:35:44,904
Оно нас увидело.
379
00:35:45,585 --> 00:35:46,938
Найдите кнопку бокса.
380
00:35:47,025 --> 00:35:48,777
Кто-нибудь слышал о боксёрской кнопке?
381
00:35:48,865 --> 00:35:50,662
Какая разница? Найдите один.
382
00:35:55,945 --> 00:35:56,695
Огонь один!
383
00:36:01,345 --> 00:36:03,063
О-о, неправильный.
384
00:36:03,945 --> 00:36:04,582
Что.
385
00:36:30,905 --> 00:36:32,054
И снова Ринго.
386
00:36:32,145 --> 00:36:36,343
- Хорошо едет, не так ли?
- "Е" - срочно...
387
00:36:45,185 --> 00:36:48,018
О нет, только не ужасный вакуум снова.
388
00:36:48,105 --> 00:36:50,619
- Нас засосет в небытие.
- Или даже дальше.
389
00:36:50,705 --> 00:36:52,297
Поставь ее в обратном порядке.
390
00:36:55,345 --> 00:36:57,017
Пока, сосунок.
391
00:36:57,105 --> 00:36:59,141
- Слишком.
- Слишком рано.
392
00:36:59,225 --> 00:37:01,216
Обеспечить регресс! Обеспечить регресс!
393
00:37:03,665 --> 00:37:06,657
- Время Ринго.
- "Л" для любви ко мне...
394
00:37:13,945 --> 00:37:15,458
Индейцы!
395
00:37:15,545 --> 00:37:18,935
Помощь! Помощь!
396
00:37:23,785 --> 00:37:26,777
"П" - пожалуйста...
397
00:37:31,345 --> 00:37:32,573
Итак, нажмите кнопку.
398
00:37:51,145 --> 00:37:54,137
- Как это было, Ринго?
- Стреляю.
399
00:38:08,305 --> 00:38:10,899
Смотри, кто вернулся.
Полный вперед.
400
00:38:10,985 --> 00:38:13,180
- О, нет.
- Мотор упаковывается.
401
00:38:13,425 --> 00:38:17,179
Всеми морскими нимфетками,
мы теряем власть.
402
00:38:17,265 --> 00:38:19,221
Нас проглатывают.
Что нам следует сделать?
403
00:38:19,305 --> 00:38:21,500
- Подавать чай.
- Прекрасный.
404
00:38:39,265 --> 00:38:43,053
По трусикам Нептуна,
она изношена.
405
00:38:43,145 --> 00:38:46,296
- Может быть, мы должны вызвать дорожную службу.
- Не мочь. Нет дороги.
406
00:38:46,385 --> 00:38:48,774
И мы не подписчики.
407
00:38:48,865 --> 00:38:51,060
Подписчики...!
408
00:38:51,145 --> 00:38:54,421
Я кое-что знаю о моторах.
Дай мне взглянуть.
409
00:38:54,505 --> 00:38:57,065
- Здесь.
- Это мотор?
410
00:38:57,145 --> 00:38:59,295
Разве ты не можешь сказать один
когда вы видите один?
411
00:38:59,385 --> 00:39:01,296
Конечно могу.
Позвольте мне просмотреть его.
412
00:39:04,065 --> 00:39:06,533
- Что вы думаете?
- Кажется, я обжег палец.
413
00:39:06,625 --> 00:39:08,934
Вот, ребята. Посмотри на это.
414
00:39:09,145 --> 00:39:11,181
- Как ты думаешь, что это?
- Ничего.
415
00:39:11,265 --> 00:39:12,618
Похоже ничего.
416
00:39:12,705 --> 00:39:14,184
Это местный житель.
417
00:39:14,265 --> 00:39:16,301
Он, наверное, один из ничтожеств.
418
00:39:16,385 --> 00:39:17,784
По крайней мере, это что-то.
419
00:39:18,145 --> 00:39:19,817
Покажем ему наш мотор.
420
00:39:19,905 --> 00:39:23,136
Устойчиво. Вы не хотите показывать
свой мотор никому.
421
00:39:23,225 --> 00:39:24,294
Но это никто.
422
00:39:24,385 --> 00:39:29,254
Медик, педик, зед косая,
орфический, морфический, дорфический, греч.
423
00:39:29,345 --> 00:39:34,738
Ad hoc, ad loc и quid pro quo.
Так мало времени, так много нужно знать.
424
00:39:35,185 --> 00:39:36,538
Можете ли вы сказать нам, где мы находимся?
425
00:39:36,625 --> 00:39:38,456
Настоящий сократовский вопрос.
426
00:39:38,545 --> 00:39:40,775
А кто ты, Билли Ширс?
427
00:39:40,865 --> 00:39:44,778
ВОЗ? Кто я на самом деле?
428
00:39:45,545 --> 00:39:47,137
Джереми?
429
00:39:47,985 --> 00:39:49,418
Хиллари?
430
00:39:49,985 --> 00:39:51,179
Сиськи?
431
00:39:52,345 --> 00:39:53,858
- Кандидат наук.?
- ВОЗ?
432
00:39:53,945 --> 00:39:56,379
Выдающийся физик, полиглот, классик,
433
00:39:56,465 --> 00:39:58,615
ботаник, лауреат
резкий сатирик,
434
00:39:58,705 --> 00:40:02,061
- талантливая пианистка, хороший стоматолог.
- Паршивый поэт.
435
00:40:02,145 --> 00:40:03,703
Голос критика,
прими свой выбор.
436
00:40:03,785 --> 00:40:06,743
- Должно быть, это один из этих сердитых молодых людей.
- Или взбалмошный старый подонок.
437
00:40:06,825 --> 00:40:08,656
Я, взбалмошный старый подонок?
438
00:40:09,745 --> 00:40:13,738
- Вы говорите по-английски?
- Древнеанглийский, средний, диалект, чистый...
439
00:40:13,825 --> 00:40:16,817
- Ну, ты говоришь по-английски?
- Знаешь, я не уверен.
440
00:40:17,105 --> 00:40:18,538
Он такой умный,
он даже не помнит, что он знает.
441
00:40:19,745 --> 00:40:21,463
Почему бы нам не показать ему наш мотор?
442
00:40:21,545 --> 00:40:24,901
- Мы действительно должны... показать ему наш мотор?
- Возможно, он не видел его раньше.
443
00:40:24,985 --> 00:40:27,419
Турбовинтовой, сверхгорючая пружина.
444
00:40:27,505 --> 00:40:32,898
Метроциклонический и стереофонический,
этот мотор, я вижу, сломался.
445
00:40:34,185 --> 00:40:36,016
- Он исправил это.
- Он исправил это?
446
00:40:36,105 --> 00:40:37,504
Большой. Пойдем.
447
00:40:39,065 --> 00:40:43,820
Я должен закончить свой бюст, два романа,
закончить мои чертежи, начать мой beguine.
448
00:40:43,905 --> 00:40:45,861
Всегда ли нужно говорить рифмой?
449
00:40:45,945 --> 00:40:49,824
Если бы я говорил прозой, вы бы все узнали,
Я не знаю, о чем говорю.
450
00:40:49,905 --> 00:40:54,933
Ad hoc, ad loc и quid pro quo.
Так мало времени, так много нужно знать.
451
00:40:55,945 --> 00:40:57,094
Эй, ребята. Смотреть.
452
00:40:57,185 --> 00:40:59,141
Сноски к моей 19-й книге.
453
00:40:59,225 --> 00:41:01,785
Это моя стандартная процедура для этого.
454
00:41:01,865 --> 00:41:04,015
И пока я его сочиняю,
Я тоже пересматриваю.
455
00:41:04,105 --> 00:41:06,983
- Сиська на все времена года.
- Как он может проиграть?
456
00:41:07,065 --> 00:41:08,180
Были ли ваши уведомления хорошими?
457
00:41:08,265 --> 00:41:10,176
Моя политика - никогда не читать мои отзывы.
458
00:41:10,745 --> 00:41:12,542
Должно быть слово для того, что он есть.
459
00:41:12,785 --> 00:41:16,141
Он настоящий человек из ниоткуда
460
00:41:16,225 --> 00:41:20,457
Сидя в своей ниоткуда
461
00:41:20,545 --> 00:41:26,142
Делая все свои планы Нигде
ни для кого
462
00:41:28,065 --> 00:41:35,415
Не имеет точки зрения,
Не знает, куда он собирается
463
00:41:35,865 --> 00:41:41,462
Разве он не похож на нас с тобой?
464
00:41:42,545 --> 00:41:50,463
Нигде Человек, пожалуйста, послушай,
Вы не знаете, что вам не хватает
465
00:41:50,545 --> 00:41:57,383
Нигде Человек,
мир в твоей власти
466
00:42:13,505 --> 00:42:21,344
Он настолько слеп, насколько это возможно,
Просто видит то, что хочет видеть
467
00:42:21,425 --> 00:42:26,818
Нигде Человек,
ты меня вообще видишь?
468
00:42:28,225 --> 00:42:35,461
Нигде Человек, не волнуйся,
Не торопитесь, не торопитесь
469
00:42:35,545 --> 00:42:42,542
Оставь все это до кого-то другого
протягивает вам руку
470
00:42:44,305 --> 00:42:51,859
Не знает, куда он собирается
471
00:42:51,945 --> 00:42:56,223
Разве он не похож на нас с тобой?
472
00:42:58,665 --> 00:43:06,094
Нигде Человек, пожалуйста, послушай,
Вы не знаете, что вам не хватает
473
00:43:06,185 --> 00:43:13,865
Нигде Человек,
мир в твоей власти
474
00:43:14,825 --> 00:43:22,413
Он настоящий человек из ниоткуда,
Сидя в своей ниоткуда
475
00:43:22,505 --> 00:43:27,977
Делая все свои планы Нигде
ни для кого
476
00:43:30,065 --> 00:43:35,856
Делая все свои планы Нигде
ни для кого
477
00:43:37,585 --> 00:43:43,023
Делая все свои планы Нигде
ни для кого
478
00:43:44,185 --> 00:43:46,335
Ладно, мужики, все на борт.
Давай сходим куда нибудь.
479
00:43:46,425 --> 00:43:48,017
Что насчет него?
480
00:43:48,105 --> 00:43:50,744
он достаточно счастлив
ходить по кругу.
481
00:43:51,825 --> 00:43:53,258
Бедняжка.
482
00:43:53,345 --> 00:43:56,735
Я не знаю.
Ринго просто сентиментальный.
483
00:43:57,185 --> 00:43:59,380
Взгляни на него.
Он не может пойти с нами?
484
00:44:03,585 --> 00:44:06,543
Мистер Буб, вы можете пойти с нами,
если хочешь.
485
00:44:06,625 --> 00:44:09,139
Ты имеешь в виду, ты бы взял Человека из ниоткуда?
486
00:44:09,225 --> 00:44:11,102
Давай, мы отвезем тебя куда-нибудь.
487
00:44:12,865 --> 00:44:14,981
Хорошо, Буби. Вниз по люку.
488
00:44:15,065 --> 00:44:18,614
Вниз по люку.
Довольно любопытная фраза.
489
00:44:18,705 --> 00:44:21,777
Средний Южный Мидлендс
Викторианский этап.
490
00:44:21,865 --> 00:44:24,538
Его использование, несомненно, растет.
491
00:44:24,625 --> 00:44:27,185
Я должен работать над этим
моя статья в New Statesman.
492
00:44:27,265 --> 00:44:29,938
- Это люк, друг.
- Действительно.
493
00:44:30,185 --> 00:44:32,540
Успокойтесь, экипаж.
Приготовьтесь идти вперед.
494
00:44:32,985 --> 00:44:34,703
- Вперед.
- Вперед.
495
00:44:34,785 --> 00:44:36,343
- Вперед.
- Вперед.
496
00:44:36,665 --> 00:44:38,462
Вперед!
497
00:44:53,385 --> 00:44:55,535
Ужасно тихо.
Что нам делать, Джереми?
498
00:44:55,625 --> 00:45:00,824
Отремонтировать, оживить, обновить, обновить.
Ipse dixit, просто поверните винт.
499
00:45:16,465 --> 00:45:21,016
- Знак журнала, знак засорения, большая штуковина.
- Что он говорит?
500
00:45:21,105 --> 00:45:23,255
- Что он делает?
- Жевательная резинка сделает свое дело.
501
00:45:23,345 --> 00:45:25,779
Поворот винта, и все
502
00:45:25,865 --> 00:45:27,139
и все новое.
503
00:45:27,225 --> 00:45:28,817
Я не могу остановить ее.
504
00:45:29,265 --> 00:45:33,622
«Н» — спешить, «Е» — срочно,
'L' для любви ко мне
505
00:45:33,705 --> 00:45:35,661
"П" для... до свидания?
506
00:45:35,745 --> 00:45:39,101
- Это было прекрасно, Джереми.
- Мы потеряли субмарину навсегда.
507
00:45:39,185 --> 00:45:41,176
- Или к плохому.
- Или в худшую сторону.
508
00:45:42,385 --> 00:45:45,263
- Я сожалею о том, что.
- Но он починил мотор.
509
00:45:48,025 --> 00:45:50,619
- Где мы?
- Похоже на предгорья.
510
00:45:50,705 --> 00:45:54,300
- Предгорья чего?
- Предгорья мысов.
511
00:46:10,905 --> 00:46:17,424
Представьте себя в лодке на реке
512
00:46:17,505 --> 00:46:23,614
С мандариновыми деревьями
и мармеладное небо
513
00:46:23,705 --> 00:46:29,701
Кто-то зовет тебя,
ты отвечаешь очень медленно
514
00:46:29,785 --> 00:46:34,734
Девушка с калейдоскопическими глазами
515
00:46:37,425 --> 00:46:42,579
Целлофановые цветы желтого и зеленого цвета
516
00:46:42,665 --> 00:46:46,374
Возвышаясь над головой
517
00:46:47,785 --> 00:46:53,178
Ищите девушку с солнцем
в ее глазах, и она ушла
518
00:46:55,185 --> 00:46:59,622
Люси в небесах с алмазами
519
00:47:00,185 --> 00:47:04,098
Люси в небесах с алмазами
520
00:47:05,265 --> 00:47:08,940
Люси в небесах с алмазами
521
00:47:12,705 --> 00:47:18,223
Следуйте за ней до моста
у фонтана
522
00:47:18,305 --> 00:47:24,494
Где люди-качалки
есть зефирные пироги
523
00:47:24,585 --> 00:47:29,579
Все улыбаются
когда ты проплываешь мимо цветов
524
00:47:29,665 --> 00:47:34,898
Это растет так невероятно высоко
525
00:47:37,425 --> 00:47:42,260
Газетные такси появляются на берегу
526
00:47:42,345 --> 00:47:46,975
Ожидание, чтобы забрать тебя
527
00:47:47,065 --> 00:47:52,537
Поднимитесь в спину с головой
в облаках и ты ушел
528
00:47:54,505 --> 00:47:59,056
Люси в небесах с алмазами
529
00:47:59,585 --> 00:48:03,863
Люси в небесах с алмазами
530
00:48:04,585 --> 00:48:08,897
Люси в небесах с алмазами
531
00:48:12,105 --> 00:48:17,259
Представьте себя в поезде на станции
532
00:48:17,345 --> 00:48:23,693
С пластилиновыми носильщиками
со стеклянными галстуками
533
00:48:23,785 --> 00:48:28,939
Вдруг кто-то там
у турникета
534
00:48:29,025 --> 00:48:34,463
Девушка с глазами-калейдоскопами
535
00:48:36,505 --> 00:48:40,657
Люси в небесах с алмазами
536
00:48:41,425 --> 00:48:45,418
Люси в небесах с алмазами
537
00:48:46,025 --> 00:48:50,894
Люси в небесах с алмазами
538
00:49:02,625 --> 00:49:06,015
- Продолжайте, ребята, продолжайте.
- Конечно вел.
539
00:49:09,385 --> 00:49:13,264
- Я чувствую сквозняк.
- Мы должны быть возле Моря Дыр.
540
00:49:14,465 --> 00:49:17,263
Вам не кажется, что мы должны
спросить у кого-нибудь дорогу?
541
00:49:18,025 --> 00:49:21,415
- Извините нас...
- Не подскажете, как добраться до Пепперленда?
542
00:49:25,665 --> 00:49:26,700
Спасибо.
543
00:49:29,505 --> 00:49:31,496
Боже, посмотри на всю эту пыль?
544
00:49:32,905 --> 00:49:34,543
Откуда это?
545
00:49:34,625 --> 00:49:37,583
Химическая ошибка и довольно неточная.
Это приправа...
546
00:49:37,665 --> 00:49:39,223
- Конди...
- Пряность.
547
00:49:40,065 --> 00:49:42,454
- Он прав, ты знаешь. Это перец.
- Перец?
548
00:49:42,865 --> 00:49:45,857
Перец.
549
00:50:30,225 --> 00:50:31,624
Джон?
550
00:50:32,185 --> 00:50:33,379
Павел?
551
00:50:33,665 --> 00:50:36,782
Джордж?
Кто-нибудь дома?
552
00:50:37,145 --> 00:50:39,534
- Где мы?
- Дырявое море.
553
00:50:39,625 --> 00:50:42,264
Это место напоминает мне
Блэкберн, Ланкашир.
554
00:50:42,345 --> 00:50:43,334
О, парень...
555
00:50:43,985 --> 00:50:45,816
Как вы думаете, сколько
есть во всех?
556
00:50:45,905 --> 00:50:48,658
Достаточно, чтобы заполнить Альберт-холл.
557
00:50:48,745 --> 00:50:52,420
Разве Старый Фред не упомянул что-то
о море дыр
558
00:50:52,505 --> 00:50:54,177
- прямо перед Морем Зеленого?
- Ага.
559
00:50:54,265 --> 00:50:56,221
Через один из них слоты
должно быть Море Зеленого.
560
00:50:56,305 --> 00:50:58,421
Но какой? Который из?
561
00:50:58,505 --> 00:51:03,579
Тезис, антитезис, синтез,
562
00:51:03,665 --> 00:51:06,054
причины причинно-следственной связи.
563
00:51:09,185 --> 00:51:12,655
Джереми, что ты знаешь о дырках?
564
00:51:12,745 --> 00:51:15,179
дырок просто нет
в моем образовании.
565
00:51:17,065 --> 00:51:20,057
Вы имеете в виду, что не сочинили
целая книга?
566
00:51:21,025 --> 00:51:22,856
Большой. Что нам следует сделать?
567
00:51:22,945 --> 00:51:24,901
Будьте эмпиричны. Смотреть.
568
00:51:24,985 --> 00:51:27,101
болван делает
все больше смысла.
569
00:51:27,185 --> 00:51:28,937
Все время становится лучше.
570
00:51:29,025 --> 00:51:31,380
Большой. Давай, все
ищите Море Зеленого.
571
00:51:31,465 --> 00:51:36,619
Море дыр...
в Зеленое Море.
572
00:51:39,305 --> 00:51:45,619
Гидролат, зеленый хризодин.
Я думаю, что мы недалеко от Моря Зеленого.
573
00:51:53,345 --> 00:51:56,337
У меня дырка в кармане.
574
00:51:57,705 --> 00:51:59,104
Где Джереми?
575
00:51:59,185 --> 00:52:00,300
Он был там.
576
00:52:00,385 --> 00:52:02,853
- Его сейчас нет.
- Значит, он сбежал с корабля.
577
00:52:03,065 --> 00:52:05,738
Он бы этого не сделал.
Он наш друг.
578
00:52:05,825 --> 00:52:09,579
Буби, Джереми, Хиллари,
где ты?
579
00:52:10,785 --> 00:52:14,380
Зеленое море...
580
00:52:29,225 --> 00:52:32,854
Пепперленд.
Немного соленый по краям.
581
00:52:32,945 --> 00:52:35,334
- Выглядит все грязно.
- И тускло.
582
00:52:35,425 --> 00:52:36,494
И тихо.
583
00:52:39,025 --> 00:52:40,219
Наконец-то безопасно.
584
00:52:41,185 --> 00:52:43,494
И не хуже для наших приключений.
585
00:52:43,865 --> 00:52:48,063
Напоминает во многом
покойного мистера Улисса.
586
00:52:51,425 --> 00:52:53,302
В яблоках есть глаз.
587
00:53:11,185 --> 00:53:13,574
Вот она дует!
588
00:53:16,265 --> 00:53:21,055
Лорд-мэр, сэр...
Я сделал это, я вернулся.
589
00:53:21,145 --> 00:53:23,579
- Кто это?
- Наш лорд-мэр.
590
00:53:24,225 --> 00:53:25,783
Он облажался.
591
00:53:25,865 --> 00:53:29,574
Лорд-мэр, сэр...
разблокируйте себя.
592
00:53:30,985 --> 00:53:33,943
Даже небольшой отрывок мелодии
может поднять его снова.
593
00:53:34,025 --> 00:53:35,060
Ладно, будем петь.
594
00:53:35,145 --> 00:53:41,493
У вас есть время, чтобы исправить,
пора исправляться...
595
00:53:41,585 --> 00:53:43,780
Я слышу музыку?
596
00:53:44,905 --> 00:53:50,935
- Я вижу... Молодой Фред?
- Да, лорд-мэр.
597
00:53:52,585 --> 00:53:58,296
Благослови мой метроном.
И ты привел помощь?
598
00:53:58,385 --> 00:54:00,376
Да, да. Смотреть.
599
00:54:00,745 --> 00:54:04,420
Святое пиццикато, молодой Фред.
600
00:54:05,985 --> 00:54:10,740
- Это довольно жутко, ваши лица...
- Мы довольно милые, правда.
601
00:54:10,825 --> 00:54:15,455
- Вы можете сойти за оригиналы.
- Мы оригиналы.
602
00:54:15,545 --> 00:54:19,458
Нет нет...
сержант Группа Клуба одиноких сердец Пеппера.
603
00:54:19,545 --> 00:54:22,696
Они не могли быть много с именем
как это. Сержант Пеппер?
604
00:54:22,785 --> 00:54:27,461
Вы могли бы выдать себя за них
и сплотить землю к восстанию.
605
00:54:29,505 --> 00:54:33,862
- Где ваши инструменты?
- Затерянный в Чудовищном море.
606
00:54:33,945 --> 00:54:35,378
Море чудовищ.
607
00:54:35,465 --> 00:54:38,025
Мы получим другие инструменты,
Лорд-мэр.
608
00:54:38,105 --> 00:54:43,304
Не шанс. Миниатюры захвачены
все, что создает музыку.
609
00:54:44,145 --> 00:54:49,936
- Они так ненавидят музыку, не так ли?
- Они сжимаются при одном звуке.
610
00:54:59,905 --> 00:55:03,898
Ладно, ребята.
Время в Пепперленде сокращается.
611
00:56:50,945 --> 00:56:54,176
Целься, огонь!
612
00:57:39,105 --> 00:57:41,061
он напоминает мне
моего старого учителя английского языка.
613
00:57:41,145 --> 00:57:43,705
Смотри, если ты должен кричать,
кричать тихо.
614
00:57:43,785 --> 00:57:46,174
- Что мы делаем?
- Слиться с толпой.
615
00:57:46,265 --> 00:57:49,257
Выкройки готовы.
Тогда вырежем.
616
00:58:06,265 --> 00:58:08,574
Какая грандиозная эстрада.
617
00:58:08,665 --> 00:58:10,496
Вот где хранится снаряжение.
Ну давай же.
618
00:58:10,585 --> 00:58:11,415
Кэви, Кэви.
619
00:58:34,665 --> 00:58:38,499
- Ладно, берег свободен.
- Это наш шанс.
620
00:58:38,585 --> 00:58:41,383
- Но как мы переберемся...?
- Легкий. Подписывайтесь на меня.
621
00:58:52,465 --> 00:58:55,423
Ага! Вы дураки!
622
00:59:21,025 --> 00:59:25,815
- Здесь не очень светло, не так ли?
- Тсс! Не шумите.
623
00:59:26,385 --> 00:59:28,535
- Посмотри что я нашел.
- Это их униформа.
624
00:59:28,625 --> 00:59:30,934
- Неплохая экипировка.
- Они будут отлично смотреться, а?
625
00:59:31,025 --> 00:59:34,017
- Будет, не будет?
- Не сдохнет, бабка.
626
00:59:35,385 --> 00:59:39,094
- Как я выгляжу?
- Круто. Как на счет меня?
627
00:59:39,185 --> 00:59:43,144
- Плохая сцена, ребята. Мы окружены.
- О, черт.
628
00:59:44,305 --> 00:59:46,296
Миллион миллиардов мини.
629
00:59:49,065 --> 00:59:50,817
Они идут сюда.
630
00:59:50,905 --> 00:59:52,099
Скрывать!
631
01:00:28,585 --> 01:00:30,894
- Думаешь, они нас услышали?
- Надеюсь нет.
632
01:00:31,105 --> 01:00:32,697
- Что вы сказали?
- Тсс!
633
01:00:32,785 --> 01:00:33,774
Хороший план.
634
01:00:55,185 --> 01:00:57,301
Смотреть. Они все спят.
635
01:00:57,385 --> 01:01:00,741
Они мило выглядят, когда спят.
Почти человек.
636
01:01:00,825 --> 01:01:02,975
- Ну давай же. Давай выбираться отсюда.
- На цыпочках.
637
01:01:07,945 --> 01:01:10,982
- На цыпочках через Meanies...
- Тсс!
638
01:01:16,865 --> 01:01:18,139
Давайте излучать.
639
01:02:19,225 --> 01:02:21,181
Расслабьтесь, ребята.
Не Meanie в поле зрения.
640
01:02:21,265 --> 01:02:24,541
- Даже не тинейджер.
- Даже не крохотный мини.
641
01:02:24,825 --> 01:02:29,023
- Смотреть. Завтрак.
- Я умираю за немного брекки.
642
01:02:32,385 --> 01:02:33,579
Высматривать.
643
01:02:39,305 --> 01:02:43,696
Выключи звук, раз, два, три, четыре...
644
01:02:43,785 --> 01:02:46,618
- Один два три четыре...
- Пять.
645
01:02:47,025 --> 01:02:48,014
Пять?
646
01:02:51,905 --> 01:02:54,942
- Выключи звук, раз, два, три...
- Четыре.
647
01:02:55,025 --> 01:02:56,777
- Один два три...
- Четыре.
648
01:02:56,865 --> 01:02:58,503
- Один два...
- Три.
649
01:02:58,585 --> 01:03:00,337
- Три?
- Два.
650
01:03:00,425 --> 01:03:01,335
Два?
651
01:03:01,745 --> 01:03:03,144
- Один.
- Один?
652
01:03:04,505 --> 01:03:06,700
Ты синеватый?
653
01:03:08,025 --> 01:03:11,017
- Ты не выглядишь синюшным.
- Беги за ним.
654
01:03:33,985 --> 01:03:36,021
Верно, мужчины. Мы сделали это.
655
01:03:36,865 --> 01:03:40,414
- Инструменты наготове.
- Ладно, в такт. А-раз, а-два,
656
01:03:40,505 --> 01:03:42,939
а-три, а-четыре, а-пять, а-шесть.
657
01:03:43,025 --> 01:03:44,140
Ты не можешь сделать это три?
658
01:03:44,225 --> 01:03:48,776
Все в порядке. В ритме трех...
Раз-два-три...
659
01:03:58,465 --> 01:04:03,585
Сегодня было двадцать лет назад,
сержант Пеппер научил группу играть
660
01:04:03,665 --> 01:04:08,295
Они входили и выходили из моды,
Но они гарантированно вызовут улыбку
661
01:04:08,385 --> 01:04:13,459
Итак, могу ли я представить вам,
Действие, которое вы знали все эти годы
662
01:04:13,545 --> 01:04:17,060
сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера
663
01:04:30,345 --> 01:04:35,294
Мы сержант. перец
Группа клуба одиноких сердец
664
01:04:35,385 --> 01:04:38,821
Надеемся, вам понравится шоу
665
01:04:40,065 --> 01:04:44,820
сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера
666
01:04:44,905 --> 01:04:47,783
Устройтесь поудобнее и пусть вечер идет
667
01:04:50,025 --> 01:04:54,462
сержант Пеппер Одинокий,
сержант Одинокий Пеппер
668
01:04:54,545 --> 01:04:58,504
сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера
669
01:04:59,185 --> 01:05:03,497
Прекрасно быть здесь,
это конечно кайф
670
01:05:03,585 --> 01:05:08,818
Вы такая милая публика,
мы хотели бы взять вас домой с нами
671
01:05:08,905 --> 01:05:10,623
Мы хотели бы отвезти вас домой
672
01:05:10,985 --> 01:05:15,376
Я действительно не хочу останавливать шоу,
Но я подумал, что тебе может быть интересно узнать
673
01:05:15,465 --> 01:05:20,664
Что певец споет песню,
И он хочет, чтобы вы все подпевали
674
01:05:20,745 --> 01:05:25,057
Итак, позвольте мне представить вам,
Единственный и неповторимый Билли Ширс
675
01:05:25,145 --> 01:05:30,139
сержант Группа клуба одиноких сердец Пеппера
676
01:05:34,945 --> 01:05:39,018
Билли
677
01:05:39,105 --> 01:05:40,823
Ножницы!
678
01:05:43,225 --> 01:05:46,900
Что бы вы подумали
если бы я пел фальшиво?
679
01:05:46,985 --> 01:05:50,864
Вы бы встали
и уйти от меня?
680
01:05:51,785 --> 01:05:55,334
Одолжи мне свои уши
и я спою тебе песню
681
01:05:55,425 --> 01:05:57,700
И я постараюсь не петь фальшиво
682
01:06:05,265 --> 01:06:10,942
- Холмы живые...
- ...под звуки музыки.
683
01:06:20,505 --> 01:06:25,260
Кто несет за это ответственность?
684
01:06:25,345 --> 01:06:27,654
Римский Корсаков?
685
01:06:39,505 --> 01:06:41,780
Гай Ломбардо?
686
01:06:45,145 --> 01:06:49,935
Мой дорогой друг...
687
01:06:52,065 --> 01:06:59,653
давайте не забывать
что небеса голубые.
688
01:07:00,305 --> 01:07:02,739
Завтра мир!
689
01:07:02,985 --> 01:07:10,175
Принеси мои Блуберы.
690
01:07:17,265 --> 01:07:19,460
- ВОЗ?
- ВОЗ?
691
01:07:21,425 --> 01:07:24,417
- ВОЗ?
- ВОЗ?
692
01:07:35,145 --> 01:07:38,342
Вот ты где,
693
01:07:38,425 --> 01:07:44,136
моя маленькая Глови-голубка.
694
01:07:44,865 --> 01:07:48,414
Иди отсюда
695
01:07:48,505 --> 01:07:52,293
и уничтожить этих выскочек.
696
01:07:53,425 --> 01:07:59,295
Разбейте их! Раздави их! Разбейте их!
697
01:08:02,305 --> 01:08:07,857
Oblue-терять их!
698
01:08:17,785 --> 01:08:20,982
Вот, ваша Синенька,
есть какое-то противное лекарство.
699
01:08:26,305 --> 01:08:29,024
Перчатка, перчатка, перчатка!
700
01:08:29,225 --> 01:08:31,455
- Перчатка?
- Перчатка?
701
01:08:32,305 --> 01:08:34,500
- Перчатка?
- Перчатка?
702
01:08:36,945 --> 01:08:39,140
Он умный парень, не так ли?
703
01:08:42,185 --> 01:08:44,176
Открой рот, это не больно.
704
01:08:44,825 --> 01:08:47,134
Джон, у тебя и половины рта нет,
не так ли?
705
01:08:47,225 --> 01:08:49,216
Это просто.
Все, что тебе нужно - это любовь.
706
01:09:12,185 --> 01:09:16,975
Люблю люблю люблю
707
01:09:17,065 --> 01:09:20,057
Люблю люблю люблю
708
01:09:21,145 --> 01:09:24,581
Люблю люблю люблю
709
01:09:30,425 --> 01:09:33,497
Ничего не поделать
это невозможно сделать
710
01:09:34,505 --> 01:09:37,542
Ничего, что вы можете петь
это нельзя петь
711
01:09:38,665 --> 01:09:42,021
Ты ничего не можешь сказать
но вы можете научиться играть в игру
712
01:09:42,105 --> 01:09:43,743
Это просто
713
01:09:47,265 --> 01:09:49,415
Все, что тебе нужно - это любовь
714
01:09:51,545 --> 01:09:53,934
Все, что тебе нужно - это любовь
715
01:09:56,345 --> 01:10:02,739
Все, что вам нужно, это любовь, любовь,
Любовь - это все, что тебе нужно
716
01:10:04,625 --> 01:10:12,339
Ничего, что вы можете знать, что неизвестно,
Ничего, что вы можете видеть, что не показано
717
01:10:12,425 --> 01:10:15,656
Ты нигде не можешь быть
это не то место, где ты должен быть
718
01:10:16,145 --> 01:10:17,134
Это просто
719
01:10:20,505 --> 01:10:24,783
Все, что тебе нужно - это любовь,
(Все вместе сейчас)
720
01:10:24,865 --> 01:10:28,574
Все, что тебе нужно - это любовь,
(Все)
721
01:10:29,345 --> 01:10:35,500
Все, что вам нужно, это любовь, любовь,
Любовь - это все, что тебе нужно
722
01:10:35,785 --> 01:10:38,379
Все, что тебе нужно - это любовь
723
01:10:40,025 --> 01:10:42,493
Все, что тебе нужно - это любовь
724
01:10:44,465 --> 01:10:46,421
Все, что вам нужно, это любовь, любовь
725
01:10:46,505 --> 01:10:50,054
Иди, Перчатка, прекрасная Перчатка.
726
01:10:50,145 --> 01:10:52,943
Вы взяли слова
прямо из моих уст, Джон.
727
01:10:53,545 --> 01:10:55,615
Эй, подожди и смотри.
728
01:10:57,345 --> 01:10:59,495
Это все в уме, знаете ли.
729
01:10:59,585 --> 01:11:00,779
Любовь - это все, что тебе нужно
730
01:11:02,065 --> 01:11:05,375
Любовь - это все, что тебе нужно
731
01:11:40,025 --> 01:11:43,097
Эй, это забавное место
оставить аквариум с золотыми рыбками.
732
01:11:47,185 --> 01:11:48,743
В Пепперленде,
все возможно.
733
01:11:48,825 --> 01:11:51,180
- Это не аквариум с золотыми рыбками.
- Тогда просто большую стеклянную миску.
734
01:11:51,265 --> 01:11:54,063
- Это синее стекло.
- Должно быть, из Кентукки.
735
01:11:59,465 --> 01:12:00,818
Что-то есть внутри.
736
01:12:00,905 --> 01:12:02,384
- Четыре парня.
- Что они там делают?
737
01:12:02,465 --> 01:12:04,103
У них нет мяча,
Это уж точно.
738
01:12:04,185 --> 01:12:06,016
- Не может быть.
- Это мы.
739
01:12:06,105 --> 01:12:08,061
- Но мы здесь.
- Это сержант. перец...
740
01:12:08,145 --> 01:12:09,339
- Одинокий...
- Клуб сердец...
741
01:12:09,425 --> 01:12:10,016
Группа.
742
01:12:10,105 --> 01:12:11,982
Сходство действительно поразительное.
743
01:12:12,265 --> 01:12:13,220
Если бы я мог войти сюда
744
01:12:13,305 --> 01:12:15,773
я думаю теория
выдвинул Эйнштейн
745
01:12:15,865 --> 01:12:18,333
здесь вполне можно применить.
746
01:12:18,425 --> 01:12:21,781
Люди в шаре явно
продолжение нашей собственной личности,
747
01:12:21,865 --> 01:12:23,139
как бы приостановлено во времени,
748
01:12:23,225 --> 01:12:27,184
застыл в космосе, согласно
ныне известная Теория Относительности,
749
01:12:27,265 --> 01:12:30,223
который, вкратце объяснив,
это просто вопрос двух яиц...
750
01:12:30,305 --> 01:12:31,658
- Джон!
- слегка бить
751
01:12:31,745 --> 01:12:33,497
и добавить немного соли и перца...
752
01:12:33,585 --> 01:12:34,540
- Джон!
- Джордж?
753
01:12:34,625 --> 01:12:36,456
- Как мы их вытащим?
- Разбить стекло.
754
01:12:37,785 --> 01:12:40,094
- Мы не можем. Это Битл-доказательство.
- Нет ничего битловостойкого.
755
01:12:40,185 --> 01:12:43,222
У тебя есть барабанные палочки с собой?
Перерыв барабана может разрушить его.
756
01:12:43,305 --> 01:12:44,897
- Нет, не видел.
- Посмотри в кармане.
757
01:12:44,985 --> 01:12:49,376
У меня дырка в кармане.
Интересно, если...
758
01:12:49,985 --> 01:12:52,783
- Да, до сих пор работает.
- Мы берем обратно все, что мы сказали.
759
01:12:52,865 --> 01:12:58,258
- Ты гений, просто гений.
- Я знаю, я знаю, я знаю.
760
01:12:59,265 --> 01:13:01,221
- Как цветной телек.
- Как хрусталь.
761
01:13:01,305 --> 01:13:02,215
Они декантируют.
762
01:13:12,425 --> 01:13:13,414
Привет, брат.
763
01:13:14,865 --> 01:13:17,937
Да, без сомнения.
764
01:13:18,025 --> 01:13:21,017
- Мы вылитый друг друга.
- Господи, да.
765
01:13:21,665 --> 01:13:24,737
Меня заставили поверить, что ты расширение
моей личности.
766
01:13:24,825 --> 01:13:28,613
- Да, я альтер-эго.
- А я эгоист, гу-гу, г'джуб.
767
01:13:29,385 --> 01:13:32,377
Я рад, что ты спросил меня об этом.
Потому что на самом деле
768
01:13:32,465 --> 01:13:33,978
идет война.
769
01:13:34,065 --> 01:13:36,704
Тогда, братья по войне,
к стычке мы должны отсюда.
770
01:13:36,785 --> 01:13:39,982
- Пойдем отсюда?
- Давайте не будем тратить время на то, чтобы сидеть на этом месте.
771
01:13:40,065 --> 01:13:42,659
Битлз в бой. Заряжать!
772
01:14:01,425 --> 01:14:04,019
- Мы окружены.
- Хорошая собака, однако.
773
01:14:25,665 --> 01:14:29,658
Овчарка... стоящая под дождем
774
01:14:30,185 --> 01:14:34,178
Bullfrog ... делает это снова
775
01:14:34,465 --> 01:14:38,458
Какое-то счастье
измеряется в милях
776
01:14:38,545 --> 01:14:43,255
Что заставляет вас думать, что вы
что-то особенное, когда ты улыбаешься?
777
01:14:43,345 --> 01:14:47,054
По-детски... никто не понимает
778
01:14:48,065 --> 01:14:52,377
Джекнайф... в твоих потных руках
779
01:14:52,465 --> 01:14:56,981
Какая-то невинность
измеряется годами
780
01:14:57,065 --> 01:15:00,853
Вы не знаете, на что это похоже
прислушиваться к своим страхам
781
01:15:01,305 --> 01:15:06,902
Вы можете поговорить со мной,
Вы можете поговорить со мной
782
01:15:08,265 --> 01:15:13,100
Вы можете поговорить со мной...
если тебе одиноко, ты можешь поговорить со мной
783
01:15:39,785 --> 01:15:43,744
Большой человек... прогуливаясь по парку
784
01:15:44,025 --> 01:15:47,938
Вигвам... боится темноты
785
01:15:48,745 --> 01:15:52,897
Какое-то одиночество
отмерено в тебе
786
01:15:52,985 --> 01:15:57,058
Ты думаешь что знаешь меня
но ты понятия не имеешь
787
01:15:57,625 --> 01:16:03,780
Вы можете поговорить со мной,
Вы можете поговорить со мной
788
01:16:04,465 --> 01:16:09,220
Вы можете поговорить со мной...
если тебе одиноко, ты можешь поговорить со мной
789
01:16:21,305 --> 01:16:22,624
Эй, бульдог
790
01:16:25,625 --> 01:16:28,139
Эй, бульдог
791
01:16:29,985 --> 01:16:31,054
Эй, бульдог
792
01:16:34,305 --> 01:16:35,374
Эй, бульдог
793
01:16:40,345 --> 01:16:42,017
Что ты говоришь?
Пой.
794
01:16:43,745 --> 01:16:44,814
Вы знаете что-нибудь еще?
795
01:16:49,545 --> 01:16:51,183
Сыграй!
796
01:17:04,985 --> 01:17:07,340
Эй, бульдог
797
01:17:14,745 --> 01:17:17,418
Джереми, может это ты?
798
01:17:17,505 --> 01:17:21,180
Может это я? Я думаю, тебе лучше
спроси у охранников,
799
01:17:21,265 --> 01:17:23,415
ибо когда меня схватили,
они забрали все мои карты.
800
01:17:23,505 --> 01:17:25,143
Тсс, хватит, Джереми.
801
01:17:31,225 --> 01:17:34,774
- Весь мир атакован.
- Что ты хочешь чтобы я сделал?
802
01:17:34,865 --> 01:17:37,459
Вы рекомендуете кулачные бои?
против охраны?
803
01:17:38,625 --> 01:17:40,138
О, охрана!
804
01:17:40,225 --> 01:17:42,022
Синий Меанио!
805
01:17:43,105 --> 01:17:47,496
Слева в ноздрю, справа апперкот,
справа в бровь, слева в живот.
806
01:17:53,145 --> 01:17:54,294
Джереми!
807
01:17:56,065 --> 01:17:57,134
Давай, Ринго!
808
01:18:03,025 --> 01:18:05,300
Вернись! Вернись!
809
01:18:05,825 --> 01:18:08,817
Еще раз к пролому,
уважаемые Мины!
810
01:18:09,905 --> 01:18:13,375
Вы продвигаетесь не в ту сторону!
Отступить назад!
811
01:18:13,465 --> 01:18:15,057
Вернись туда сейчас же!
812
01:18:16,745 --> 01:18:18,736
Мое королевство для лошади!
813
01:18:31,185 --> 01:18:34,177
Я думаю, я разорву его
на маленькие кусочки.
814
01:18:34,265 --> 01:18:39,100
- Он делает, не так ли?
- Думаю, я сделаю из него блубургер.
815
01:18:39,185 --> 01:18:41,574
Ха-ха, мне все равно, что вы думаете.
816
01:18:42,665 --> 01:18:44,223
Вы не знаете, а?
817
01:18:44,305 --> 01:18:47,138
Мы скоро увидим об этом.
818
01:18:51,745 --> 01:18:53,975
Он действительно выглядит очень раздраженным,
819
01:18:54,065 --> 01:18:57,137
некоторые справочные материалы
прежде чем я буду уничтожен.
820
01:18:57,225 --> 01:19:02,094
Там, где земля мягкая, чаще всего растет,
821
01:19:02,185 --> 01:19:06,224
Поднимись, поднимись, поднимись, роза.
822
01:19:06,385 --> 01:19:08,501
Розовый нос?
823
01:19:09,825 --> 01:19:12,658
Скажи свой последний кусок!
824
01:19:12,745 --> 01:19:16,579
Мир, мир,
вытеснить гибель и мрак.
825
01:19:16,665 --> 01:19:21,216
Выключи то, что кисло,
превратиться в цветок и расцвести, расцвести.
826
01:19:21,305 --> 01:19:26,299
Ха-ха, цвети, ха-ха, цвети,
цвети, цвети...
827
01:19:42,785 --> 01:19:48,735
Впервые я увидел этого человека из ниоткуда,
что никто, я знал, что он был кем-то.
828
01:19:48,825 --> 01:19:52,215
Ты прав.
Привет, синие люди.
829
01:19:52,865 --> 01:19:57,655
Вы не присоединитесь к нам?
Встряхнитесь, а иначе идите пообщайтесь.
830
01:19:58,825 --> 01:20:00,975
- Что ты говоришь?
- Макс?
831
01:20:01,065 --> 01:20:02,578
Твой Синий...
832
01:20:02,665 --> 01:20:05,384
Я имею в виду, ваша Новизна!
833
01:20:05,465 --> 01:20:11,062
Это больше не голубой мир, Макс.
Куда мы могли пойти?
834
01:20:11,145 --> 01:20:13,136
Аргентина?
835
01:20:13,225 --> 01:20:14,419
Вы с нами?
836
01:20:14,505 --> 01:20:16,860
Вы присоединитесь?
837
01:20:17,225 --> 01:20:20,820
- А не ___ ли нам?
- Нет!
838
01:20:25,185 --> 01:20:27,141
Да, ваша Новинка!
839
01:20:27,225 --> 01:20:31,935
- Да, Макс...
- Да.
840
01:20:32,025 --> 01:20:37,975
О, да это слово со славным звоном,
Настоящая, универсальная, благозвучная вещь.
841
01:20:38,065 --> 01:20:41,819
В объятиях полов
и погоня за блюзом,
842
01:20:41,905 --> 01:20:47,059
самое лучшее слово
для использования во всем мире. Ха-ха!
843
01:20:47,145 --> 01:20:49,784
Да, давайте смешаем, Макс.
844
01:20:51,185 --> 01:20:55,861
Я никогда раньше этого не признавал, но
мой двоюродный брат - Синяя птица счастья.
845
01:21:31,545 --> 01:21:33,536
это слишком много
846
01:21:39,945 --> 01:21:47,704
Когда я смотрю в твои глаза,
Твоя любовь для меня
847
01:21:48,665 --> 01:21:56,094
И чем больше я захожу внутрь,
тем больше есть что посмотреть
848
01:21:56,185 --> 01:21:59,894
Это слишком много для меня
849
01:21:59,985 --> 01:22:03,978
Любовь, которая сияет здесь повсюду
850
01:22:04,465 --> 01:22:12,019
Весь мир - праздничный торт,
Так что возьмите кусок, но не слишком много
851
01:22:21,265 --> 01:22:29,457
Приятно иметь время
воспользоваться этой возможностью
852
01:22:30,385 --> 01:22:37,700
Мне пора взглянуть на тебя,
а ты посмотри на меня
853
01:22:37,865 --> 01:22:42,222
Это слишком много для меня, чтобы увидеть
854
01:22:42,305 --> 01:22:45,695
Любовь, которая сияет вокруг тебя
855
01:22:46,345 --> 01:22:49,655
Везде это то, что вы делаете
856
01:22:49,745 --> 01:22:54,023
Для нас это слишком много
857
01:22:56,025 --> 01:22:59,176
Это слишком много
858
01:23:19,865 --> 01:23:22,663
- Запоминающаяся мелодия, вот.
- Кажется, я не могу выбросить это из головы.
859
01:23:22,745 --> 01:23:25,213
- Тогда встряхни его.
- Это то, чем мы занимались всю ночь.
860
01:23:25,505 --> 01:23:26,858
Да, это была отличная вечеринка.
861
01:23:26,945 --> 01:23:30,779
И мы привезли много прекрасных
сувениры. Вот мотор.
862
01:23:30,865 --> 01:23:34,699
- У меня есть немного любви.
- А у меня дырка в кармане.
863
01:23:34,785 --> 01:23:35,535
Дыра?
864
01:23:35,625 --> 01:23:38,583
Хоть полдыры.
Остальное я отдал Джереми.
865
01:23:38,665 --> 01:23:40,815
Что он может сделать с половиной дыры?
866
01:23:40,905 --> 01:23:43,465
Исправьте это, чтобы его мысли не блуждали.
867
01:23:44,585 --> 01:23:46,541
Посмотри на Джона, хорошо?
868
01:23:46,625 --> 01:23:48,536
В чем дело, Джон?
Голубые значки?
869
01:23:48,625 --> 01:23:50,422
Более новые и голубые Meanies
были замечены
870
01:23:50,505 --> 01:23:53,941
рядом с этим театром.
Есть только один способ выйти.
871
01:23:54,025 --> 01:23:55,299
- Как это?
- Пение.
872
01:23:55,385 --> 01:23:57,455
Один два три четыре
873
01:24:01,585 --> 01:24:02,062
Один
874
01:24:02,145 --> 01:24:02,657
Два
875
01:24:02,745 --> 01:24:03,302
Три
876
01:24:03,385 --> 01:24:03,897
Четыре
877
01:24:06,385 --> 01:24:06,897
Пять
878
01:24:06,985 --> 01:24:07,542
Шесть
879
01:24:07,625 --> 01:24:09,058
Семь восемь девять десять
880
01:24:11,265 --> 01:24:11,822
А
881
01:24:11,905 --> 01:24:12,417
Б
882
01:24:12,505 --> 01:24:13,017
С
883
01:24:13,105 --> 01:24:13,662
Д
884
01:24:16,105 --> 01:24:16,617
Е
885
01:24:16,705 --> 01:24:17,182
Ф
886
01:24:17,265 --> 01:24:18,778
Г, Ч, л, Дж
887
01:24:31,065 --> 01:24:32,134
Все вместе сейчас...
90353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.