All language subtitles for [Disney+] Tokyo Revengers - Seiya Kessen-hen - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,260 --> 00:00:07,420 ‫إنها هناك... 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,630 ‫"هينا" أمامي. 3 00:00:12,050 --> 00:00:13,970 ‫ماذا يجري يا "مايكي"؟ 4 00:00:18,730 --> 00:00:19,850 ‫ماذا سأفعل؟ 5 00:00:20,810 --> 00:00:21,730 ‫حسنًا... 6 00:00:23,270 --> 00:00:24,110 ‫حسنًا... 7 00:00:27,990 --> 00:00:29,070 ‫هذا غريب جدًا. 8 00:00:31,070 --> 00:00:33,490 ‫فلننفصل يا "هينا". 9 00:00:35,950 --> 00:00:37,700 ‫هجرتها من دون تفسير. 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,330 ‫أكرهك بشدة. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,090 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول لها الآن؟ 12 00:00:49,720 --> 00:00:50,880 ‫هل تورطت في شجار آخر؟ 13 00:02:33,700 --> 00:02:34,950 ‫أبي! 14 00:02:35,030 --> 00:02:38,200 ‫"الحلقة الـ34" 15 00:02:39,200 --> 00:02:41,700 ‫ماذا قلت لـ"تاكيميتشي"؟ 16 00:02:43,160 --> 00:02:44,290 ‫آسف يا "هيناتا". 17 00:02:45,120 --> 00:02:47,710 ‫لكن حاولي أن تفهمي شعوري. 18 00:02:49,920 --> 00:02:52,760 ‫أريدك أن تُغرمي ‫برجل غير منخرط في عمل العصابات. 19 00:02:53,920 --> 00:02:56,130 ‫أريدك أن تجدي السعادة. 20 00:02:59,010 --> 00:03:02,220 ‫لماذا وقعت في حب أمي؟ 21 00:03:03,470 --> 00:03:06,190 ‫لم يكن ذلك من أجل المظهر، أليس كذلك؟ 22 00:03:07,150 --> 00:03:09,360 ‫أحب شخصية "تاكيميتشي". 23 00:03:09,900 --> 00:03:13,150 ‫إنه عضو عصابة ولا يبدو أنه يُعتمد عليه، 24 00:03:13,230 --> 00:03:16,150 ‫لكنه في الواقع حنون ولطيف جدًا. 25 00:03:16,240 --> 00:03:20,870 ‫إنه من النوع الذي سيساعدني ‫مهما كانت الورطة التي أنا فيها. 26 00:03:23,750 --> 00:03:27,580 ‫لا يمكنك وصف "تاكيميتشي" ‫بصفة "عضو عصابة" فحسب! 27 00:03:27,670 --> 00:03:28,670 ‫"هيناتا"! 28 00:03:36,470 --> 00:03:39,260 ‫يا إلهي، استجب لدعائي. 29 00:03:40,640 --> 00:03:43,470 ‫من يصلي في معبد في عيد الميلاد المجيد؟ 30 00:03:43,560 --> 00:03:44,430 ‫ماذا؟ 31 00:03:45,270 --> 00:03:46,350 ‫"إيما"؟ 32 00:03:46,430 --> 00:03:47,850 ‫كنت أعرف أنها أنت يا "هينا". 33 00:03:50,480 --> 00:03:52,940 ‫هل جئت للصلاة أيضًا يا "إيما"؟ 34 00:03:53,020 --> 00:03:53,860 ‫نعم. 35 00:03:53,940 --> 00:03:58,240 ‫كان أخي الأكبر يأتي دائمًا ‫إلى هنا للصلاة في عيد الميلاد المجيد. 36 00:03:58,320 --> 00:03:59,820 ‫يا له من غريب الأطوار، صحيح؟ 37 00:04:00,410 --> 00:04:04,620 ‫بعد أن بدأت بمرافقته، ‫تحوّل الأمر إلى تقليد سنوي. 38 00:04:04,700 --> 00:04:06,700 ‫يا لها من مصادفة. 39 00:04:06,790 --> 00:04:09,670 ‫آتي إلى هذا المعبد ‫كل عيد ميلاد مجيد أيضًا. 40 00:04:09,750 --> 00:04:11,420 ‫غريبة أطوار أخرى. 41 00:04:12,340 --> 00:04:16,130 ‫إذًا ربما التقينا من قبل. 42 00:04:17,630 --> 00:04:18,510 ‫ربما. 43 00:04:19,800 --> 00:04:22,600 ‫ما الذي صليت من أجله إذًا؟ 44 00:04:28,560 --> 00:04:32,150 ‫فهمت، تدخل والدك في الأمر، صحيح؟ 45 00:04:32,230 --> 00:04:35,320 ‫لا بد أن ذلك كان قاسيًا على "تاكيميتشي". 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,230 ‫أجل. 47 00:04:36,940 --> 00:04:39,530 ‫لكن لماذا فعل ذلك لأن والدك طلب منه فحسب؟ 48 00:04:41,110 --> 00:04:41,990 ‫أعرف! 49 00:04:43,240 --> 00:04:44,740 ‫دعي الأمر لي. 50 00:04:44,830 --> 00:04:45,660 ‫ماذا؟ 51 00:04:48,000 --> 00:04:50,120 ‫ماذا؟ "تاكيميتشي"؟ 52 00:04:50,960 --> 00:04:52,290 ‫"مايكي". 53 00:04:53,920 --> 00:04:57,090 ‫تريد "إيما" أن تعرف ‫إن كنا نعرف مكان "تاكيميتشي". 54 00:04:57,170 --> 00:04:58,170 ‫لا فكرة لديّ. 55 00:04:58,840 --> 00:05:00,220 ‫لا نعرف. 56 00:05:01,930 --> 00:05:03,220 ‫ماذا؟ تريدين أن نبحث عنه؟ 57 00:05:04,350 --> 00:05:05,600 ‫يا للإزعاج. 58 00:05:05,680 --> 00:05:07,060 ‫إنه عيد الميلاد المجيد كما تعلمين. 59 00:05:07,680 --> 00:05:10,180 ‫حسنًا، يمكنك أن تغضبي كما يحلو لك. 60 00:05:10,770 --> 00:05:12,690 ‫لكنني لا أعرف أين يمكن أن يكون. 61 00:05:12,770 --> 00:05:13,600 ‫"دراكين". 62 00:05:15,060 --> 00:05:15,900 ‫لنعد. 63 00:05:17,110 --> 00:05:19,030 ‫ذلك المحرك الذي سمعته سابقًا 64 00:05:19,110 --> 00:05:20,280 ‫كان لـ"ميتسويا". 65 00:05:21,530 --> 00:05:23,240 ‫قد يكون "تاكيميتشي" معه. 66 00:05:24,240 --> 00:05:26,990 ‫احرص على إحضار "تاكيميتشي". 67 00:05:27,080 --> 00:05:28,830 ‫قابلنا عند مجمع شقق "هينا". 68 00:05:28,910 --> 00:05:29,910 ‫ماذا؟ 69 00:05:30,790 --> 00:05:32,790 ‫حسنًا، لنذهب يا "هينا". 70 00:05:32,870 --> 00:05:34,290 ‫ماذا؟ انتظري! 71 00:05:35,080 --> 00:05:36,420 ‫هل سيأتي "تاكيميتشي" إلى هنا؟ 72 00:05:36,500 --> 00:05:39,010 ‫ماذا؟ أنت تحبينه، أليس كذلك؟ 73 00:05:39,090 --> 00:05:40,510 ‫أخبريه بما تريدين قوله. 74 00:05:40,590 --> 00:05:41,760 ‫لكن... 75 00:05:43,760 --> 00:05:47,970 ‫لو رأيته الآن ‫فلن أتمكن من التحدث، ربما أبكي حتى. 76 00:05:48,060 --> 00:05:50,270 ‫"هينا". 77 00:05:50,890 --> 00:05:52,190 ‫أنا آسف. 78 00:05:53,980 --> 00:05:59,190 ‫أنا عضو عصابة وأفهم ما يعنيه والدك. 79 00:06:00,440 --> 00:06:02,860 ‫وقد عرّضتك للخطر. 80 00:06:06,870 --> 00:06:10,290 ‫لن أتحمل أن يؤذيك أي شيء أفعله. 81 00:06:10,870 --> 00:06:14,750 ‫وعدت أن أنقذك. 82 00:06:16,250 --> 00:06:17,340 ‫تنقذني؟ 83 00:06:17,420 --> 00:06:18,710 ‫"هينا". 84 00:06:19,420 --> 00:06:24,180 ‫أقسم إنني سأحميك حتى لو كنت على وشك الموت. 85 00:06:26,300 --> 00:06:29,720 ‫عم تتحدث يا "تاكيميتشي"؟ 86 00:06:31,770 --> 00:06:33,560 ‫حتى لو صدمتك شاحنة... 87 00:06:34,810 --> 00:06:37,150 ‫أو فقدت الإحساس بساقيك... 88 00:06:38,110 --> 00:06:40,570 ‫فسأحميك في كل مرة. 89 00:06:41,440 --> 00:06:42,280 ‫أرجوك... 90 00:06:44,530 --> 00:06:45,570 ‫أرجوك... 91 00:06:46,700 --> 00:06:50,370 ‫انسي أننا انفصلنا يومًا. 92 00:06:58,790 --> 00:06:59,750 ‫خذني إلى المعبد... 93 00:07:02,050 --> 00:07:02,920 ‫في رأس السنة. 94 00:07:03,800 --> 00:07:04,630 ‫ماذا؟ 95 00:07:06,130 --> 00:07:08,050 ‫تقصدين... 96 00:07:09,930 --> 00:07:10,890 ‫لقد تصالحنا. 97 00:07:15,980 --> 00:07:16,980 ‫"هينا". 98 00:07:17,060 --> 00:07:19,360 ‫أرجوك، كفّ عن البكاء. 99 00:07:19,940 --> 00:07:20,770 ‫لا أستطيع منع نفسي. 100 00:07:20,860 --> 00:07:22,820 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "هينا". 101 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‫لماذا تبكين يا "إيما"؟ 102 00:07:27,360 --> 00:07:30,030 ‫إنه ضعيف في التعامل مع النساء ومقاتل ضعيف. 103 00:07:30,780 --> 00:07:33,120 ‫لكن يمكن الاعتماد عليه عندما تسوء الأمور. 104 00:07:33,830 --> 00:07:38,080 ‫"تاكيميتشي" حقًا لا مثيل له، أليس كذلك؟ 105 00:07:39,830 --> 00:07:40,670 ‫بلى. 106 00:07:42,420 --> 00:07:43,340 ‫"تاكيميتشي". 107 00:07:45,260 --> 00:07:46,670 ‫لنذهب في جولة معًا. 108 00:07:49,760 --> 00:07:51,550 ‫هيا، هيا الآن. 109 00:07:51,640 --> 00:07:53,260 ‫لكن يا "مايكي". 110 00:07:53,350 --> 00:07:56,100 ‫- سأستعير "تاكيميتشي" قليلًا. ‫- يبدو أنك خسرت. 111 00:07:56,180 --> 00:07:59,900 ‫يا للهول، الطقس بارد بالتأكيد، ‫لنعد إلى الداخل. 112 00:08:01,310 --> 00:08:03,520 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "هينا". 113 00:08:03,610 --> 00:08:06,990 ‫منذ وقت ليس ببعيد، كانت مجرد ‫فتاة صغيرة في المدرسة الابتدائية. 114 00:08:08,240 --> 00:08:11,200 ‫أظن أن هذه هي الطريقة التي يكبرن بها. 115 00:08:14,040 --> 00:08:17,290 ‫إن تدخلت مجددًا فستبعدك "هيناتا". 116 00:08:17,370 --> 00:08:19,250 ‫لا يمكنني السماح بذلك. 117 00:08:19,870 --> 00:08:22,590 ‫لكن الوقت متأخر، ‫لذا أريدها أن تعود إلى هنا. 118 00:08:30,470 --> 00:08:33,430 ‫عندما يكون مع العصابة، ‫يكون مخيفًا ويصعب الاقتراب منه. 119 00:08:34,180 --> 00:08:37,230 ‫لكن عندما نكون بمفردنا، 120 00:08:37,810 --> 00:08:40,730 ‫يكون هادئًا جدًا لدرجة أنني أشعر ‫أنني أستطيع التحدث إليه عن أي شيء. 121 00:08:42,020 --> 00:08:43,650 ‫"مايكي"، أين والداك؟ 122 00:08:43,730 --> 00:08:45,480 ‫ماذا؟ ليس لديّ والدان. 123 00:08:45,570 --> 00:08:47,280 ‫أنا و"إيما" نعيش مع جدي. 124 00:08:47,360 --> 00:08:48,320 ‫حقًا؟ 125 00:08:48,400 --> 00:08:50,780 ‫هل رباك جدك؟ هذه مفاجأة. 126 00:08:50,860 --> 00:08:52,620 ‫أنا و"إيما" من والدتين مختلفتين. 127 00:08:53,240 --> 00:08:55,330 ‫كنا نعيش منفصلين. 128 00:08:56,200 --> 00:09:00,500 ‫منذ حوالي عشر سنوات، ‫تركتها والدة "إيما" معنا واختفت. 129 00:09:00,580 --> 00:09:02,920 ‫رباه، يا لها من وحشية. 130 00:09:04,500 --> 00:09:07,130 ‫كان أخي الكبير مثل والدنا. 131 00:09:09,130 --> 00:09:12,760 ‫كان يكبرنا بعشر سنوات، ‫لكننا تبعناه إلى كل مكان. 132 00:09:13,390 --> 00:09:14,890 ‫علّمنا الكثير. 133 00:09:17,270 --> 00:09:18,680 ‫كان وجوده معنا أمرًا طبيعيًا جدًا... 134 00:09:19,890 --> 00:09:22,270 ‫لدرجة أنني أشعر أحيانًا بالضياع من دونه. 135 00:09:25,980 --> 00:09:28,480 ‫لا أفهم معنى ذلك. 136 00:09:29,650 --> 00:09:33,200 ‫في أوقات كهذه، يتوقف دماغي عن العمل. 137 00:09:34,200 --> 00:09:36,950 ‫أضلّ طريقي في العالم تمامًا. 138 00:09:40,620 --> 00:09:44,130 ‫لا أرى الفرق بين الصواب والخطأ. 139 00:09:45,590 --> 00:09:46,710 ‫"مايكي"... 140 00:09:47,500 --> 00:09:53,380 ‫يدرك "مايكي" أنه سيفقد صوابه ‫إن لم يفعل شيئًا حيال ذلك. 141 00:09:54,140 --> 00:09:56,180 ‫يعرف أنه يحمل عبئًا يثقل كاهله. 142 00:10:03,020 --> 00:10:05,400 ‫على الرغم من أن أخي ‫كان زعيم عصابة راكبي الدراجات، 143 00:10:05,480 --> 00:10:07,020 ‫إلا أنه كان مقاتلًا ضعيفًا. 144 00:10:07,110 --> 00:10:09,900 ‫ماذا؟ مستحيل، هذه مفاجأة كبيرة. 145 00:10:14,450 --> 00:10:17,530 ‫ألهم الكثير من الرجال. 146 00:10:18,910 --> 00:10:20,330 ‫تبعه أعضاء العصابات في "طوكيو" 147 00:10:21,040 --> 00:10:23,290 ‫على الرغم من أنهم قاتلوا أفضل منه. 148 00:10:25,170 --> 00:10:26,170 ‫"شينيشيرو". 149 00:10:27,080 --> 00:10:27,920 ‫نعم؟ 150 00:10:28,000 --> 00:10:30,170 ‫أنت فاشل في القتال. 151 00:10:31,340 --> 00:10:33,170 ‫أنت تطارد النساء دائمًا. 152 00:10:34,590 --> 00:10:35,930 ‫تطلق ريحًا كريهة الرائحة. 153 00:10:38,430 --> 00:10:40,060 ‫كيف يُعقل أن الرجال مُعجبون بك؟ 154 00:10:41,390 --> 00:10:43,560 ‫لم تفهم بعد يا "مانجيرو". 155 00:10:52,190 --> 00:10:54,860 ‫عندما قاد عصابة "طوكيو" القوية، 156 00:10:55,400 --> 00:10:57,410 ‫كان مظهره رائعًا دائمًا. 157 00:10:58,950 --> 00:11:03,830 ‫أراهن أنهم جميعًا ‫ظنوا أنهم لن يخسروا طالما أنه يساندهم. 158 00:11:03,910 --> 00:11:06,290 ‫مثلك يا "مايكي". 159 00:11:09,540 --> 00:11:10,590 ‫أنا ضعيف. 160 00:11:11,090 --> 00:11:12,210 ‫ماذا؟ 161 00:11:15,340 --> 00:11:17,760 ‫أنت قوي يا "تاكيميتشي". 162 00:11:20,930 --> 00:11:24,430 ‫الفوز بالنزاعات ليس ما يهم حقًا. 163 00:11:25,690 --> 00:11:27,270 ‫بل عدم الخسارة أمام نفسك. 164 00:11:29,650 --> 00:11:31,900 ‫أنت ضعيف، لكنك لا تستسلم أمام أحد. 165 00:11:33,190 --> 00:11:35,740 ‫لم تستسلم حتى أمام "التنين الأسود". 166 00:11:37,910 --> 00:11:42,120 ‫عندما يبدو أنني على وشك أن أفقد عزيمتي ‫أو عندما أكون على وشك أن أضل طريقي، 167 00:11:42,700 --> 00:11:45,620 ‫أريدك أن توبخني يا "تاكيميتشي". 168 00:11:47,710 --> 00:11:48,830 ‫كما فعل أخي. 169 00:11:57,760 --> 00:11:58,970 ‫بالطبع سأفعل. 170 00:12:02,600 --> 00:12:07,270 ‫هل سنعلن عن ذلك ‫في أول اجتماع للعام الجديد؟ 171 00:12:07,350 --> 00:12:08,190 ‫نعم. 172 00:12:08,730 --> 00:12:10,730 ‫قد يتسبب في الكثير من السخط. 173 00:12:11,400 --> 00:12:13,320 ‫إذًا سيكون علينا القتال فحسب. 174 00:12:13,980 --> 00:12:16,240 ‫بصفتنا التنينان التوأم في "تومان". 175 00:12:16,320 --> 00:12:17,950 ‫التنينان التوأم؟ 176 00:12:18,530 --> 00:12:19,910 ‫هذا يعيد الذكريات، صحيح؟ 177 00:12:25,790 --> 00:12:27,540 ‫هل تريد الذهاب إلى هناك الآن؟ 178 00:12:29,000 --> 00:12:31,080 ‫لا بد أنه قد نُظّف منذ وقت طويل. 179 00:12:32,960 --> 00:12:33,790 ‫ما يزال هنا. 180 00:12:42,680 --> 00:12:45,100 ‫"لونا"، "مانا". 181 00:12:45,770 --> 00:12:48,390 ‫تركتهما وحدهما، لكن آمل أن تكونا بخير. 182 00:12:51,350 --> 00:12:52,730 ‫هذا رائع جدًا. 183 00:12:55,520 --> 00:12:57,280 ‫ما هذا؟ تنين؟ 184 00:12:57,360 --> 00:12:59,110 ‫منذ متى وأنت هنا؟ 185 00:12:59,200 --> 00:13:00,990 ‫كنت هنا طوال الوقت. 186 00:13:01,660 --> 00:13:02,490 ‫حسنًا... 187 00:13:05,030 --> 00:13:05,990 ‫إنه عضو عصابة. 188 00:13:06,490 --> 00:13:08,370 ‫إنه مجرد طفل، لكنه يضع قرطًا في أذنه. 189 00:13:12,540 --> 00:13:13,920 ‫هل تريد بعض لحم البقر المشوي؟ 190 00:13:19,920 --> 00:13:20,930 ‫اجلس. 191 00:13:23,800 --> 00:13:26,600 ‫اسمي "كين ريوغوجي"، ما اسمك؟ 192 00:13:28,720 --> 00:13:30,310 ‫"تاكاشي ميتسويا". 193 00:13:30,390 --> 00:13:34,440 ‫طفل مثلك في الشوارع في ‫هذا الوقت المتأخر، لا بد أن والديك قلقان. 194 00:13:34,980 --> 00:13:36,400 ‫أنت طفل أيضًا. 195 00:13:37,110 --> 00:13:38,150 ‫من يظن نفسه؟ 196 00:13:38,820 --> 00:13:40,950 ‫مهلًا، لقد أكلت كل شيء. 197 00:13:41,030 --> 00:13:44,110 ‫آسف، لم آكل طوال اليوم. 198 00:13:45,830 --> 00:13:46,990 ‫حسنًا. 199 00:13:47,080 --> 00:13:47,910 ‫ماذا؟ 200 00:13:49,870 --> 00:13:52,670 ‫حسنًا، هذا الرسم لي. 201 00:13:53,870 --> 00:13:55,380 ‫لك؟ 202 00:13:55,460 --> 00:13:57,590 ‫مقابل لحم البقر المشوي خاصتي. 203 00:13:58,880 --> 00:14:00,300 ‫تعال إلى منزلي. 204 00:14:00,380 --> 00:14:01,340 ‫ماذا؟ 205 00:14:01,420 --> 00:14:02,680 ‫لست مشغولًا، صحيح؟ 206 00:14:04,010 --> 00:14:07,180 ‫ماذا؟ 207 00:14:07,260 --> 00:14:08,680 ‫هل هذا منزلك؟ 208 00:14:08,760 --> 00:14:09,930 ‫إنه بيت دعارة! 209 00:14:10,020 --> 00:14:11,850 ‫اصمت أيها الشقي! 210 00:14:11,930 --> 00:14:14,230 ‫"كين"، لا تحضر أصدقاءك إلى هنا. 211 00:14:14,310 --> 00:14:15,230 ‫تبًا لك. 212 00:14:18,110 --> 00:14:20,610 ‫"كين"، قم ببعض التسوق من أجلي. 213 00:14:20,690 --> 00:14:21,860 ‫لا، أنا مشغول. 214 00:14:21,940 --> 00:14:24,570 ‫"كين"، هل تصدق ما فعله زبوني الأخير؟ 215 00:14:24,660 --> 00:14:25,950 ‫أخبريني لاحقًا. 216 00:14:26,660 --> 00:14:28,870 ‫مرحبًا يا "كين"، لنلعب البوكر. 217 00:14:28,950 --> 00:14:32,000 ‫ما هذا المكان؟ هذا منزله، صحيح؟ 218 00:14:32,830 --> 00:14:34,710 ‫ها هي، البطاقات الرابحة. 219 00:14:34,790 --> 00:14:37,460 ‫مذهل، هذا الفتى لاعب جيد. 220 00:14:37,540 --> 00:14:40,380 ‫لا مزيد من بطاقات الجوكر البديلة، اتفقنا؟ 221 00:14:40,460 --> 00:14:42,420 ‫إنه يسحبها باستمرار. 222 00:14:43,720 --> 00:14:46,220 ‫من الآن فصاعدًا، لقبك هو "الجوكر". 223 00:14:47,470 --> 00:14:49,970 ‫أحسنت يا "ميتسويا"، ‫أنت تجني الكثير من المال. 224 00:14:50,640 --> 00:14:53,060 ‫هل تكسب المال دائمًا بهذه الطريقة؟ 225 00:14:53,140 --> 00:14:56,350 ‫نعم، يدفعن لي 1000 ين حين يخسرن. 226 00:14:56,440 --> 00:14:58,610 ‫أعطيهن تدليكًا مجانيًا ‫لمدة ساعة عندما أخسر. 227 00:14:58,690 --> 00:14:59,770 ‫تدليك؟ 228 00:14:59,860 --> 00:15:02,440 ‫تدليك "كين" من الدرجة الأولى. 229 00:15:02,530 --> 00:15:05,320 ‫إنه يهدئ أجسادنا المتعبة. 230 00:15:05,400 --> 00:15:07,990 ‫هذا العمل أصعب بكثير مما يبدو. 231 00:15:08,070 --> 00:15:10,490 ‫الخسارة المستمرة جحيم. 232 00:15:10,580 --> 00:15:12,450 ‫تتخدر يداي في اليوم التالي. 233 00:15:13,410 --> 00:15:14,290 ‫عجبًا. 234 00:15:17,920 --> 00:15:19,710 ‫ما الخطب؟ 235 00:15:19,790 --> 00:15:24,130 ‫كنت أفكر كم هذا جميل. 236 00:15:25,130 --> 00:15:28,590 ‫أمي لا تعود إلى المنزل أبدًا. 237 00:15:29,180 --> 00:15:32,510 ‫بعد المدرسة، ‫كل ما أفعله هو الاعتناء بأختيّ. 238 00:15:32,600 --> 00:15:34,810 ‫هذا الفتى هارب. 239 00:15:35,810 --> 00:15:36,640 ‫حقًا؟ 240 00:15:37,140 --> 00:15:38,310 ‫ستكون الأمور بخير أيها "الجوكر". 241 00:15:40,980 --> 00:15:42,730 ‫أودّ أن أعيش هنا أيضًا. 242 00:15:45,490 --> 00:15:47,660 ‫هذا مؤلم، لماذا فعلت ذلك؟ 243 00:15:48,610 --> 00:15:49,780 ‫اخرج من هنا. 244 00:15:54,950 --> 00:15:57,250 ‫هل تظن أن هذا ممتع أيها الشقي الغبي؟ 245 00:16:02,130 --> 00:16:04,300 ‫تبًا، ما مشكلتها؟ 246 00:16:04,880 --> 00:16:06,170 ‫آسف يا "ميتسويا". 247 00:16:07,090 --> 00:16:11,470 ‫لكن كما ترى، ‫إنهنّ لسن هناك لأنهنّ يردن ذلك. 248 00:16:14,520 --> 00:16:16,390 ‫هل تحب طهو أمك؟ 249 00:16:16,480 --> 00:16:17,310 ‫ماذا؟ 250 00:16:18,730 --> 00:16:20,940 ‫أظن أنني طاه أفضل منها. 251 00:16:21,440 --> 00:16:24,230 ‫إنها لا تطهو أبدًا، لذا فالأمر سيئ حقًا. 252 00:16:24,320 --> 00:16:25,440 ‫أظن أنني أكره ذلك. 253 00:16:25,530 --> 00:16:26,360 ‫حقًا؟ 254 00:16:26,440 --> 00:16:27,820 ‫لا بد أنه لطيف. 255 00:16:27,900 --> 00:16:28,740 ‫ماذا؟ 256 00:16:29,360 --> 00:16:31,620 ‫هل كنت تستمع؟ مذاقه فظيع. 257 00:16:33,080 --> 00:16:34,740 ‫ليس لديّ والدان. 258 00:16:35,950 --> 00:16:38,830 ‫ليتني أستطيع أن أقول إن طهوهما سيئ. 259 00:16:40,790 --> 00:16:42,920 ‫عد إلى المنزل يا "ميتسويا". 260 00:16:43,750 --> 00:16:47,800 ‫في الحقيقة، ‫أنت قلق جدًا بشأن أختيك، أليس كذلك؟ 261 00:16:49,220 --> 00:16:50,720 ‫الأمر واضح على وجهك. 262 00:16:53,010 --> 00:16:54,810 ‫أنت فتى صالح. 263 00:16:56,180 --> 00:16:57,770 ‫لم تُخلق لتكون عضو عصابة. 264 00:16:57,850 --> 00:16:58,850 ‫أراك لاحقًا يا رجل. 265 00:17:00,810 --> 00:17:03,770 ‫وكأنه رأى ما بداخلي. 266 00:17:06,440 --> 00:17:07,650 ‫وجدتك. 267 00:17:07,740 --> 00:17:09,110 ‫"كين ريوغوجي". 268 00:17:09,190 --> 00:17:10,900 ‫ماذا؟ "ميتسويا"؟ 269 00:17:10,990 --> 00:17:12,410 ‫مهلًا! 270 00:17:12,490 --> 00:17:15,120 ‫يومًا ما، سأكون ندًا لك. 271 00:17:15,700 --> 00:17:17,160 ‫أقسم لك. 272 00:17:18,040 --> 00:17:20,750 ‫سأكون عضو عصابة يهتم بعائلته. 273 00:17:22,710 --> 00:17:23,750 ‫ماذا؟ 274 00:17:23,830 --> 00:17:25,420 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 275 00:17:27,590 --> 00:17:29,210 ‫لماذا وشمت هذا الوشم؟ 276 00:17:29,300 --> 00:17:30,760 ‫أنت أطل شعرك. 277 00:17:30,840 --> 00:17:31,680 ‫ماذا؟ 278 00:17:31,760 --> 00:17:34,180 ‫قدمت لك لحم البقر المشوي ‫من أجل هذا يا رجل. 279 00:17:34,260 --> 00:17:36,430 ‫هذا التنين لي. 280 00:17:45,060 --> 00:17:47,070 ‫تنينان توأم، صحيح؟ 281 00:17:47,780 --> 00:17:49,030 ‫منذ ذلك الحين 282 00:17:49,110 --> 00:17:51,950 ‫وأنا أتبعه. 283 00:17:52,650 --> 00:17:53,530 ‫ما الخطب؟ 284 00:17:53,610 --> 00:17:54,740 ‫لا شيء. 285 00:17:59,290 --> 00:18:00,830 ‫عجبًا. 286 00:18:00,910 --> 00:18:02,040 ‫المكان مزدحم بالتأكيد. 287 00:18:02,120 --> 00:18:03,460 ‫بالتأكيد. 288 00:18:03,540 --> 00:18:04,370 ‫"تاكيميتشي". 289 00:18:05,960 --> 00:18:08,840 ‫هل تأنقت من أجل مهرجان الأطفال؟ 290 00:18:08,920 --> 00:18:09,840 ‫مرحبًا. 291 00:18:09,920 --> 00:18:13,930 ‫مهلًا، هل أنتما شقيقتا "ميتسويا"؟ 292 00:18:14,010 --> 00:18:16,220 ‫نعم، هاتان هما "لونا" و"مانا". 293 00:18:16,720 --> 00:18:19,640 ‫كم عمركما؟ يا لكما من ملاكين صغيرين. 294 00:18:19,720 --> 00:18:22,060 ‫لا تعاملنا كطفلتين أيها الأحمق. 295 00:18:22,140 --> 00:18:23,020 ‫أيها الأحمق. 296 00:18:23,100 --> 00:18:23,980 ‫ماذا؟ 297 00:18:24,480 --> 00:18:26,060 ‫يا لها من سيدة جميلة. 298 00:18:26,150 --> 00:18:27,150 ‫سيدة جميلة. 299 00:18:27,230 --> 00:18:29,230 ‫هل هذه طريقة جيدة لتربية الأطفال؟ 300 00:18:29,320 --> 00:18:30,860 ‫آسف يا رجل. 301 00:18:31,440 --> 00:18:34,700 ‫"يوزوها" و"هاكاي"، هل تحسنت جراحكما الآن؟ 302 00:18:34,780 --> 00:18:36,620 ‫نعم، شُفيت تمامًا. 303 00:18:36,700 --> 00:18:37,700 ‫أليس كذلك يا "هاكاي"؟ 304 00:18:38,490 --> 00:18:39,370 ‫انتبه. 305 00:18:40,700 --> 00:18:41,540 ‫ماذا؟ 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,790 ‫أيتها السيدة، أيمكنني الإمساك بيدك؟ 307 00:18:43,870 --> 00:18:45,120 ‫بالتأكيد. 308 00:18:45,210 --> 00:18:46,710 ‫أمسكي بيدي أيضًا. 309 00:18:46,790 --> 00:18:48,130 ‫حسنًا، سنسير معًا. 310 00:18:48,210 --> 00:18:50,750 ‫إنها حبيبتي "هينا"! 311 00:18:50,840 --> 00:18:54,630 ‫كيف لك أن تصرخ ‫وتقول شيئًا محرجًا لهذه الدرجة؟ 312 00:18:54,720 --> 00:18:57,260 ‫ها قد انتهى موعدي معها! 313 00:18:57,340 --> 00:19:00,140 ‫كان هذا للتعويض عما حصل ‫خلال عيد الميلاد المجيد. 314 00:19:00,220 --> 00:19:01,720 ‫آسف يا "تاكيميتشي". 315 00:19:05,810 --> 00:19:08,190 ‫يمكنك الخروج في موعد في أي وقت. 316 00:19:08,770 --> 00:19:10,190 ‫الآن فهمت. 317 00:19:10,270 --> 00:19:12,110 ‫لا عجب أنك معجبة به يا "يوزوها". 318 00:19:13,110 --> 00:19:15,700 ‫كان قويًا جدًا تلك الليلة. 319 00:19:19,200 --> 00:19:20,160 ‫"تايجو"... 320 00:19:21,080 --> 00:19:23,290 ‫عندما غادر منذ يومين، قال... 321 00:19:23,790 --> 00:19:26,870 ‫أردت أن أربّي "هاكاي" ليكون قويًا. 322 00:19:27,750 --> 00:19:29,750 ‫أثار غضبي عندما كان ضعيفًا. 323 00:19:32,170 --> 00:19:34,090 ‫من هو "تاكيميتشي هاناغاكي"؟ 324 00:19:36,380 --> 00:19:39,600 ‫على الرغم من أنني لم أتمكن ‫من تغيير "هاكاي"، هو غيّره. 325 00:19:40,600 --> 00:19:42,970 ‫لا حاجة لي في هذا المنزل بعد الآن. 326 00:19:44,350 --> 00:19:45,980 ‫لن أصلح أساليبي. 327 00:19:46,770 --> 00:19:49,310 ‫لكنني سأعترف أن العنف ليس كل شيء. 328 00:19:50,480 --> 00:19:52,190 ‫حان وقت الوداع يا "يوزوها". 329 00:19:52,770 --> 00:19:54,280 ‫لا بد أنك مرتاحة. 330 00:20:00,570 --> 00:20:02,080 ‫"تايجو" قال ذلك؟ 331 00:20:02,580 --> 00:20:03,410 ‫نعم. 332 00:20:04,290 --> 00:20:05,790 ‫أتعلم... 333 00:20:05,870 --> 00:20:08,830 ‫انتهى به المطاف بتغييرك أنت و"تايجو". 334 00:20:09,330 --> 00:20:13,210 ‫بالنسبة لي، "تاكيميتشي هاناغاكي" هو... 335 00:20:14,760 --> 00:20:15,800 ‫ماذا؟ 336 00:20:15,880 --> 00:20:20,260 ‫مهلًا يا "يوزوها"، ألست معجبة بـ"تاكا"؟ 337 00:20:20,340 --> 00:20:21,930 ‫ماذا؟ "ميتسويا"؟ 338 00:20:22,010 --> 00:20:24,100 ‫إنه بمثابة أخ لي، كما أن شعره قصير. 339 00:20:24,180 --> 00:20:26,730 ‫ماذا؟ هل أنت مغرمة بـ"تاكيميتشي"؟ 340 00:20:26,810 --> 00:20:29,310 ‫اخرس أيها الأحمق! كما أن "هينا" معه. 341 00:20:31,270 --> 00:20:33,770 ‫لا عيب في الإعجاب من طرف واحد، صحيح؟ 342 00:20:33,860 --> 00:20:35,230 ‫ماذا؟ 343 00:20:36,570 --> 00:20:37,650 ‫ما الخطب؟ 344 00:20:38,950 --> 00:20:40,450 ‫- لا شيء إطلاقًا! ‫- لا شيء إطلاقًا! 345 00:20:40,530 --> 00:20:41,370 ‫ماذا؟ 346 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 ‫"تاكيميتشي". 347 00:20:43,530 --> 00:20:44,370 ‫نعم؟ 348 00:20:44,450 --> 00:20:45,790 ‫لديهم "إيما". 349 00:20:45,870 --> 00:20:47,330 ‫رائع، لنشتر واحدة. 350 00:20:51,120 --> 00:20:51,960 ‫جميلة. 351 00:20:52,040 --> 00:20:53,460 ‫ماذا كتبت؟ 352 00:20:54,920 --> 00:20:55,800 ‫"هينا". 353 00:20:55,880 --> 00:20:59,470 ‫تعرفين ما يقولون، ‫إنها لن تتحقق إن أريتها لأحد. 354 00:20:59,550 --> 00:21:00,880 ‫مهلًا، دعنا نرى. 355 00:21:00,970 --> 00:21:02,640 ‫أرنا يا "تاكيميتشي". 356 00:21:02,720 --> 00:21:03,800 ‫مستحيل! 357 00:21:03,890 --> 00:21:05,100 ‫لم لا؟ 358 00:21:05,180 --> 00:21:06,270 ‫أرنا يا رجل. 359 00:21:06,970 --> 00:21:08,140 ‫مستحيل، أبدًا! 360 00:21:08,230 --> 00:21:09,940 ‫إنه "تاكيميتشي". 361 00:21:10,020 --> 00:21:11,600 ‫ما الذي تفعلونه؟ 362 00:21:11,690 --> 00:21:15,320 ‫ساعدني يا "تشيفويو" ‫وأنت أيضًا يا "بيه يان". 363 00:21:15,400 --> 00:21:17,440 ‫ما هذه الجلبة؟ 364 00:21:17,530 --> 00:21:19,530 ‫يبدو هذا ممتعًا. 365 00:21:20,450 --> 00:21:21,660 ‫كفّ عن هذا يا "هاكاي"! 366 00:21:21,740 --> 00:21:24,160 ‫أعدها لي! هذه الـ"إيما" تخصني. 367 00:21:24,240 --> 00:21:26,370 ‫من يصيح قائلًا، "(إيما) تخصني"؟ 368 00:21:26,450 --> 00:21:27,870 ‫إنه "تاكيميتشي". 369 00:21:28,750 --> 00:21:29,580 ‫"هاكاي"! 370 00:21:35,590 --> 00:21:37,250 ‫أهذه الـ"إيما" تخصك؟ 371 00:21:42,050 --> 00:21:44,010 ‫أرجوك، أعدها لي. 372 00:21:44,090 --> 00:21:46,600 ‫أنت يائس بالتأكيد. 373 00:21:47,600 --> 00:21:48,640 ‫ماذا يجري؟ 374 00:21:48,720 --> 00:21:50,270 ‫حان الوقت تقريبًا. 375 00:21:50,350 --> 00:21:52,600 ‫بقيت عشر ثوان على العام الجديد. 376 00:21:53,230 --> 00:21:54,440 ‫لنقفز معًا! 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,150 ‫ماذا؟ 378 00:21:57,230 --> 00:21:58,360 ‫- ثلاثة. ‫- ثلاثة. 379 00:21:58,440 --> 00:21:59,570 ‫- اثنان. ‫- اثنان. 380 00:21:59,650 --> 00:22:01,240 ‫- واحد. ‫- واحد. 381 00:22:02,280 --> 00:22:04,530 ‫- عام جديد سعيد! ‫- عام جديد سعيد! 382 00:22:04,610 --> 00:22:07,370 ‫"آمل أن أصبح بطلًا يمكنه إنقاذ الجميع" 383 00:23:30,580 --> 00:23:34,500 ‫لم أتوقع أن يتمكن "تاكيميتشي" من فعل ذلك. 384 00:23:35,290 --> 00:23:36,250 ‫هذا غير متوقع. 385 00:23:37,830 --> 00:23:39,880 ‫لكن لن تكون هذه نهاية الأمر. 386 00:23:39,960 --> 00:23:41,000 ‫ترجمة "مروة ياسر" 32246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.