Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,980 --> 00:00:26,120
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
2
00:04:27,060 --> 00:04:28,860
Dumnezeule mare. O mitralieră !
3
00:04:31,300 --> 00:04:33,030
Poftim, trimite asta.
4
00:04:33,140 --> 00:04:36,440
Coloana mobilă reţinută.
Inamicul foloseşte mitraliere.
5
00:04:37,070 --> 00:04:38,200
Mitraliere ?
6
00:04:38,310 --> 00:04:41,470
Nu au doar mitraliere, Excelenţă,
dar ştiu şi cum să le folosească.
7
00:04:41,580 --> 00:04:44,640
Când au sosit întăririle noastre,
le-au scos din acţiune ca nişte experţi...
8
00:04:44,750 --> 00:04:46,210
apoi s-au evaporat pe dealuri.
9
00:04:46,310 --> 00:04:47,910
O surpriză neplăcută,
nu-i aşa, Sanders ?
10
00:04:48,020 --> 00:04:51,150
Nu e chiar în întregime
o surpriză, Excelenţă.
11
00:04:51,250 --> 00:04:53,150
Cpt. Carruthers a
raportat acum câtva timp...
12
00:04:53,260 --> 00:04:55,310
că sunt mitraliere în munţi...
13
00:04:55,420 --> 00:04:57,080
dar mi-a venit
greu să cred asta.
14
00:04:57,190 --> 00:05:00,650
M-am înşelat. Carruthers
are mereu dreptate.
15
00:05:00,760 --> 00:05:02,290
Unde este acum ?
16
00:05:02,400 --> 00:05:04,020
Undeva în trecătoarea Doro.
17
00:05:19,780 --> 00:05:21,940
Hajjis, aţi venit din Mecca ?
18
00:05:22,050 --> 00:05:23,350
Da, fiule.
19
00:05:23,450 --> 00:05:25,680
Aţi dobândit un mare merit.
20
00:05:25,790 --> 00:05:29,450
Nu vreţi să dobândiţi un merit şi mai
mare dându-i mâncare unui om sărac ?
21
00:05:30,290 --> 00:05:34,020
Fiule, este scris "munceşte
şi-ţi vei primi răsplata."
22
00:05:34,130 --> 00:05:35,760
Pleacă.
23
00:05:35,860 --> 00:05:38,360
Mi-au furat catârul
oamenii răi din Jandal.
24
00:05:38,470 --> 00:05:40,700
Mi-au furat catârul. Nu
mai am nimic. Mi-e foame.
25
00:05:40,800 --> 00:05:44,600
Eşti un escroc şi un vagabond.
Cere de muncă în sat. Nu cerşi.
26
00:05:44,710 --> 00:05:46,700
Dar este scris din nou
27
00:05:46,810 --> 00:05:50,270
"Cel care-i hrăneşte pe cei
flămânzi dobândeşte merite."
28
00:05:51,150 --> 00:05:52,610
Poftim, fiule.
29
00:05:52,710 --> 00:05:56,550
"Cel care este compătimitor
şi milostiv vă va răsplăti."
30
00:05:56,650 --> 00:05:57,980
Pleacă.
31
00:05:58,090 --> 00:06:02,460
Hajji, dacă-i daţi o bucată de pâine
fiecărui cerşetor, veţi muri de foame.
32
00:06:30,520 --> 00:06:32,010
Peshawar.
33
00:06:33,320 --> 00:06:34,790
Vreau să merg în Peshawar.
34
00:06:34,890 --> 00:06:36,880
- Opt anna.
- Opt anna ?
35
00:06:36,990 --> 00:06:39,430
Opt anna ?
36
00:06:39,530 --> 00:06:41,190
- Grăbeşte-te.
- Unu, doi, trei...
37
00:06:41,300 --> 00:06:43,090
sunt mulţi călători,
iar timpul e scurt.
38
00:06:43,200 --> 00:06:45,760
Şase, şapte
39
00:06:45,870 --> 00:06:47,700
şapte, opt.
40
00:06:48,400 --> 00:06:50,870
- Opt anna. Mai bine mergeam pe jos.
- Mişcă.
41
00:06:51,770 --> 00:06:53,260
Jaipur.
42
00:07:11,730 --> 00:07:14,060
Pari bucuros, prietene.
43
00:07:14,160 --> 00:07:17,130
E o bucurie să fii plecat
departe de soţii vorbăreţe.
44
00:07:17,230 --> 00:07:18,860
Mergi în nord ?
45
00:07:20,070 --> 00:07:23,830
Da. Sanders mi-a spus să
te caut aici şi să te ascult.
46
00:07:24,840 --> 00:07:26,970
Fii atent la caravanele
din trecătoarea Doro.
47
00:07:27,080 --> 00:07:28,410
Arme ?
48
00:07:29,410 --> 00:07:30,540
Mitraliere.
49
00:07:31,850 --> 00:07:33,310
Şi la caravanele cu muniţie.
50
00:07:33,420 --> 00:07:37,150
Trebuie să plec în Peshawar
să-i raportez guvernatorului.
51
00:07:37,250 --> 00:07:39,650
Vei primi noile ordine
pe calea obişnuită.
52
00:07:39,750 --> 00:07:43,160
Eşti un câine norocos, Carruthers,
să te întorci înapoi la civilizaţie.
53
00:07:43,260 --> 00:07:46,060
- M-am săturat de barba asta blestemată.
- Hmm.
54
00:07:48,430 --> 00:07:50,690
Opt anna. Trebuia
să merg pe jos.
55
00:08:23,330 --> 00:08:24,860
A fost o barbă
frumoasă, stăpâne.
56
00:08:24,970 --> 00:08:27,870
Vreo veste, Zarullah ?
57
00:08:27,970 --> 00:08:31,370
Excelenţa Sa doreşte să vă
prezentaţi personal la el când ajungeţi.
58
00:08:31,470 --> 00:08:33,170
Alte veşti ?
59
00:08:33,270 --> 00:08:35,270
Mâine tânăra d-ră pleacă.
60
00:08:36,040 --> 00:08:38,210
Există mai mult decât o
tânără d-ră în Peshawar.
61
00:08:38,310 --> 00:08:41,540
Este nepoata Excelenţei
Sale d-ra Brook.
62
00:08:41,650 --> 00:08:44,380
Excelenţa Sa dă o
petrecere în această seară.
63
00:08:44,490 --> 00:08:46,250
O petrecere de adio.
64
00:08:47,160 --> 00:08:48,850
Uitaţi un card pentru dvs, d-le.
65
00:09:21,690 --> 00:09:23,920
Aşa că dirijorul vine
la mine şi-mi spune...
66
00:09:24,030 --> 00:09:27,150
Bill Holder, tu eşti singurul bărbat
toboşar în care pot avea încredere...
67
00:09:27,260 --> 00:09:29,060
să joace în orchestra de dans.
68
00:09:29,160 --> 00:09:32,600
Aşa că aş vrea să vii în această seară
la palatul Excelenţei Sale, guvernatorul...
69
00:09:32,700 --> 00:09:34,570
şi să le oferi ofiţerilor şi
doamnelor lor ceva bun.
70
00:09:37,870 --> 00:09:39,270
Hei, fă vânt !
71
00:09:39,370 --> 00:09:41,070
Fă vânt,
72
00:09:41,180 --> 00:09:44,370
sau vin şi-ţi aplic nişte lovituri
de bici pe spatele tău leneş.
73
00:09:46,510 --> 00:09:51,450
Văzând cum Excelenţa Sa, guvernatorul,
îl reprezintă pe Majestatea sa, regele...
74
00:09:51,550 --> 00:09:52,998
ai putea spune,
că e acelaşi lucru,
75
00:09:53,001 --> 00:09:55,110
ca şi cum mi-ar cere să
merg la palatul Buckingham.
76
00:09:56,690 --> 00:09:58,060
Bill Holder !
77
00:10:00,400 --> 00:10:02,920
- Fumezi ?
- Nu, d-le.
78
00:10:03,030 --> 00:10:06,190
Îţi aminteşti ce ţi-am spus că-ţi
fac dacă te prind fumând din nou ?
79
00:10:06,300 --> 00:10:08,240
- Da, d-le.
- Ei bine, îţi voi face ceva acum.
80
00:10:08,340 --> 00:10:10,300
- Da, d-le.
- Apleacă-te.
81
00:10:10,410 --> 00:10:11,570
Da, d-le.
82
00:10:12,640 --> 00:10:13,940
Apleacă-te.
83
00:10:21,850 --> 00:10:24,150
Acum la paradă
cu tine. Şi ţine minte
84
00:10:24,250 --> 00:10:27,780
să nu mai încerci vreo
sincopare, sau te biciuiesc la fund.
85
00:10:27,890 --> 00:10:29,190
Da, d-le.
86
00:10:31,990 --> 00:10:33,620
Mai bine-ţi pui
asta sub kilt, Holder !
87
00:10:33,730 --> 00:10:36,720
Aşteaptă numai să mă întorc.
88
00:10:40,770 --> 00:10:42,240
- Bill Holder.
- Da, d-le ?
89
00:10:42,340 --> 00:10:46,670
Acum ţine minte o lovitură pentru
foxtrot, două lovituri pentru vals.
90
00:10:46,770 --> 00:10:49,110
O lovitură în plus şi
te voi biciui la fund.
91
00:10:49,210 --> 00:10:50,300
Da, d-le.
92
00:10:51,110 --> 00:10:52,580
Da, d-le.
93
00:10:57,120 --> 00:10:59,880
Mi-e teamă că vei lăsa în
urmă multe inimi frânte, Marjorie.
94
00:10:59,990 --> 00:11:01,790
Cred că-şi vor reveni
repede, unchiule.
95
00:11:03,020 --> 00:11:05,550
D-le este aici. L-am
poftit în biroul dvs.
96
00:11:05,660 --> 00:11:06,790
Bine.
97
00:11:06,900 --> 00:11:09,260
Va trebui să-mi ţii locul
timp de jumătate de oră.
98
00:11:09,360 --> 00:11:10,460
Bine.
99
00:11:10,570 --> 00:11:12,060
- Să pun trupa să cânte ?
- Vrei ?
100
00:11:13,500 --> 00:11:14,970
Puteţi să-mi
acordaţi acest dans ?
101
00:11:16,300 --> 00:11:17,670
Îmi pare rău.
102
00:11:28,420 --> 00:11:30,710
- Deci e vorba de război ?
- Dacă nu suntem rapizi.
103
00:11:30,820 --> 00:11:33,880
Din China în Afghanistan, există o
mişcare pentru a uni toate regatele mici...
104
00:11:33,990 --> 00:11:36,220
într-o confederaţie
mare împotriva noastră.
105
00:11:36,320 --> 00:11:38,880
Câţiva preoţi fanatici
visează la un război sfânt.
106
00:11:38,990 --> 00:11:41,184
Câţiva preoţi fanatici nu
formează echipe de mitraliori, d-le,
107
00:11:41,284 --> 00:11:42,550
sau baterii montane antrenate.
108
00:11:42,660 --> 00:11:44,290
- Atunci cine ?
- Încă nu ştiu.
109
00:11:44,400 --> 00:11:49,530
Dar mi se pare că ar trebui să
ne folosim influenţa aici în Tokot...
110
00:11:49,640 --> 00:11:52,160
chiar în mijlocul tuturor
acestor state de la graniţă.
111
00:11:52,270 --> 00:11:54,210
Nu va fi uşor, Carruthers.
112
00:11:54,310 --> 00:11:57,970
Khan-ul este bătrân. Ceilalţi,
oricine ar fi, s-ar putea să-l sperie.
113
00:11:58,080 --> 00:11:59,570
Are un fiu, d-le.
114
00:11:59,647 --> 00:12:01,543
Băiatul care este la şcoala
noastră de prinţi din Ajmer ?
115
00:12:01,620 --> 00:12:04,210
Da. Prinţul Azim.
Bătrânul Khan îl adoră.
116
00:12:04,320 --> 00:12:07,250
Va face orice să-l vadă că
reuşeşte să urmeze la tron.
117
00:12:07,360 --> 00:12:08,480
Înţeleg.
118
00:12:08,590 --> 00:12:12,080
Cred că va fi bucuros de
un tratat de protecţie cu noi.
119
00:12:13,530 --> 00:12:15,044
Poate ai dreptate. Voi
încerca să iau legătura
120
00:12:15,144 --> 00:12:16,550
cu viceregele cât
mai curând posibil.
121
00:12:16,567 --> 00:12:17,567
Da, d-le.
122
00:12:17,570 --> 00:12:19,120
Între timp, ar fi bine
să mergi să joci.
123
00:12:19,230 --> 00:12:20,500
- Să joc, d-le ?
- Da, d-le.
124
00:12:20,600 --> 00:12:22,070
O, mulţumesc, d-le.
125
00:12:29,510 --> 00:12:30,980
Bună seara, oameni buni.
126
00:12:31,080 --> 00:12:33,140
Marjorie, unchiul tău
mi-a spus să vin să joc.
127
00:12:33,250 --> 00:12:34,910
Ce fel de jocuri îţi plac ?
128
00:12:35,020 --> 00:12:36,610
Răbdarea. Sunt
destul de bună la asta.
129
00:12:36,720 --> 00:12:38,280
Bună seara, Escott.
130
00:12:38,390 --> 00:12:40,290
Bună seara, Carruthers.
Ai avut o vânătoare bună ?
131
00:12:40,390 --> 00:12:41,860
Da, a fost bună, mulţumesc.
132
00:12:41,960 --> 00:12:43,480
- Ei bine.
- Ce mai aştepţi - Pleci odată ?
133
00:12:43,590 --> 00:12:45,790
- A, da. Da.
- Îmi pare rău.
134
00:12:45,890 --> 00:12:47,420
Deci măreţul vânător s-a întors.
135
00:12:47,530 --> 00:12:49,790
Ce te-a adus înapoi ? Nu
au mai rămas urşi în India ?
136
00:12:49,900 --> 00:12:52,890
Doar eu. Vrei să dansăm ?
Urşii dansează, să ştii.
137
00:12:53,000 --> 00:12:54,470
Serios ? Credeam
că se îmbrăţişează.
138
00:12:54,570 --> 00:12:56,040
Fac ambele lucruri.
Vrei să încerci ?
139
00:12:56,140 --> 00:12:57,500
Să îndrăznesc ?
140
00:12:57,610 --> 00:12:59,070
Riscă.
141
00:12:59,170 --> 00:13:00,640
Bine.
142
00:13:20,330 --> 00:13:22,560
De ce ai plecat atât de subit ?
143
00:13:22,660 --> 00:13:24,130
A trebuit să plec.
144
00:13:24,230 --> 00:13:26,000
Nu ai putut să-mi scrii ?
145
00:13:26,100 --> 00:13:28,090
Nu, nu am putut.
146
00:13:28,200 --> 00:13:29,670
Nu înţeleg toate astea.
147
00:13:33,010 --> 00:13:34,480
Detest India.
148
00:13:34,580 --> 00:13:36,170
Nu cunoşti deloc
India, Marjorie.
149
00:13:36,280 --> 00:13:39,740
India ta. India vizitatorilor,
ţara monumentului Taj Mahal.
150
00:13:40,520 --> 00:13:42,750
India mea de la graniţă.
151
00:13:44,190 --> 00:13:45,650
Marjorie...
152
00:13:46,890 --> 00:13:49,360
ai renunţa la viaţa ta de
la graniţă, cu mine închis ?
153
00:13:49,460 --> 00:13:51,020
Nu, dragul meu.
154
00:13:51,960 --> 00:13:54,860
Dar aş renunţa la viaţa mea
pentru tine cu graniţa închisă.
155
00:13:55,800 --> 00:13:57,490
Dumnezeule, asta complică totul.
156
00:14:08,310 --> 00:14:10,210
- Ăsta e un rămas bun destul de fierbinte.
- Nu, d-le.
157
00:14:10,310 --> 00:14:11,750
- Nu, unchiule.
- Nu, unchiule.
158
00:14:11,850 --> 00:14:13,910
- Rămân.
- Te-am avertizat.
159
00:14:14,020 --> 00:14:17,510
E un hoinar. Nu este genul de
soţ pentru o fată drăguţă şi casnică.
160
00:14:17,620 --> 00:14:19,950
Şi nici ea nu este
o casnică. Este...
161
00:14:20,050 --> 00:14:21,716
Răsfăţată, orgolioasă,
arogantă şi egoistă. Ştie.
162
00:14:21,817 --> 00:14:23,120
Nebunatică. Da, ştiu.
163
00:14:23,220 --> 00:14:25,120
- Ăsta e Carruthers al meu.
- Mulţumesc, d-le.
164
00:14:25,230 --> 00:14:27,060
- Felicitările mele, draga mea.
- Mulţumesc, unchiule.
165
00:14:27,160 --> 00:14:28,720
Dar ar fi bine să te
căsătoreşti cu el acum...
166
00:14:28,830 --> 00:14:30,860
pentru că în câteva săptămâni
va trebui să plece fără tine.
167
00:14:30,870 --> 00:14:31,912
În Tokot, d-le ?
168
00:14:32,013 --> 00:14:33,800
Aşa cred. Va trebui să
conduci o misiune acolo.
169
00:14:45,050 --> 00:14:46,910
Trupele britanice sunt în
trecătoare, Alteţa Voastră.
170
00:14:47,010 --> 00:14:48,810
- Sunt aici, Wafadar ?
- Da, prinţe Azim.
171
00:14:48,920 --> 00:14:50,820
Pot merge să le întâmpin, tată ?
172
00:14:50,920 --> 00:14:52,480
Da, fiule.
173
00:14:52,590 --> 00:14:55,220
Du-te şi salută-l pe căpitanul
Carruthers în numele meu.
174
00:14:55,320 --> 00:14:56,810
Mulţumesc, tată.
175
00:14:57,430 --> 00:15:00,220
Asta e o zi de bucurie
pentru Tokot, Alteţa Voastră.
176
00:15:00,330 --> 00:15:03,920
Aşa e, Wafadar. Anglia
ne-a oferit prietenia.
177
00:15:04,030 --> 00:15:06,300
Dacă Anglia este prietena
noastră, vom avea pace.
178
00:15:06,400 --> 00:15:07,870
Pace.
179
00:15:20,150 --> 00:15:22,850
- E al naibii de cald.
- Ce ai spus ?
180
00:15:22,950 --> 00:15:25,440
E al naibii de cald în Tokot.
181
00:15:25,550 --> 00:15:28,920
Un poet ca tine, amice,
nu ar trebui să cânte la tobe.
182
00:15:29,020 --> 00:15:31,360
Ar trebui să cânţi la o harpă.
183
00:15:35,860 --> 00:15:37,800
Uite-l. Ăla e Tokot.
184
00:15:42,000 --> 00:15:43,530
Atrăgător, nu-i aşa ?
185
00:15:43,640 --> 00:15:45,730
- Da.
- Aşteaptă până-l vei mirosi.
186
00:15:58,590 --> 00:15:59,590
Ascultă.
187
00:16:02,020 --> 00:16:04,360
Tobele sacre din Tokot.
188
00:16:04,460 --> 00:16:07,330
Bătrânul Khan vrea ca toată lumea
să ştie că suntem oaspeţi bineveniţi.
189
00:16:07,430 --> 00:16:10,060
Bineveniţi, ei ? Adăpostiţi-vă !
190
00:16:13,670 --> 00:16:15,140
Adăpostiţi-vă !
191
00:16:51,210 --> 00:16:56,870
Eu sunt printul Azim, fiul Khan-ului.
Tatăl meu m-a trimis să vă întâmpin.
192
00:16:56,980 --> 00:17:01,380
Dar vă rog să nu judecaţi căldura
primirii sale prin mărimea mesagerului său.
193
00:17:01,480 --> 00:17:04,380
Aş fi măsurat-o prin
mărimea zâmbetului său...
194
00:17:04,490 --> 00:17:06,320
dacă nu s-ar fi tras
în noi, prinţe Azim.
195
00:17:09,920 --> 00:17:11,950
Câinii vor plăti pentru asta.
196
00:17:33,450 --> 00:17:35,180
Duceţi-i de aici şi împuşcaţi-i.
197
00:17:43,690 --> 00:17:45,990
Văd că dreptatea este
făcută repede în Tokot.
198
00:17:46,090 --> 00:17:49,260
Sunteţi mulţumit,
căpitane Carruthers ?
199
00:17:49,360 --> 00:17:50,990
- La comandă.
- Da, d-le.
200
00:17:58,370 --> 00:18:00,840
Aş vrea să discutăm
puţin. Coboară.
201
00:18:03,880 --> 00:18:05,540
- Ia calul ăsta.
- Bine, d-le.
202
00:18:08,220 --> 00:18:11,120
Nu crezi că ar fi mai bine să
găseşti un individ cu braţe puternice...
203
00:18:11,220 --> 00:18:13,520
să le aplice cinci lovituri
de bici acelor oameni ?
204
00:18:14,820 --> 00:18:16,350
Dar sunt morţi.
205
00:18:16,460 --> 00:18:17,950
Serios ?
206
00:18:18,890 --> 00:18:21,290
Au fost împuşcaţi.
Aţi auzit şi dvs.
207
00:18:21,400 --> 00:18:23,960
De ce le-ai spus acelor
oameni să tragă în noi ?
208
00:18:24,070 --> 00:18:25,760
Ai vrut să ne ucizi ?
209
00:18:27,470 --> 00:18:28,700
Nu.
210
00:18:28,800 --> 00:18:33,830
Am vrut doar să văd dacă
britanicii se sperie uşor.
211
00:18:35,340 --> 00:18:37,970
Asta te-au învăţat că
britanicii se sperie uşor ?
212
00:18:38,080 --> 00:18:39,550
Nu !
213
00:18:39,650 --> 00:18:43,710
- Cine ţi-a spus asta ?
- Toată lumea din Tokot spune asta.
214
00:18:43,820 --> 00:18:45,550
Ce mai spun ?
215
00:18:45,650 --> 00:18:49,450
Că ar trebui să
luptam cu britanicii...
216
00:18:49,560 --> 00:18:52,650
şi că ar trebui să purtăm
un război mare şi frumos.
217
00:18:53,690 --> 00:18:56,250
Da. Ţi-ar plăcea un război
mare şi frumos, nu-i aşa ?
218
00:18:56,360 --> 00:18:57,890
Sigur.
219
00:18:58,000 --> 00:19:02,160
Dar mai întâi le vom aplica cinci
lovituri de bici acestor oameni.
220
00:19:02,270 --> 00:19:03,270
O, nu.
221
00:19:03,340 --> 00:19:04,960
O, da. Şi îţi vom
aplica câteva şi ţie.
222
00:19:05,070 --> 00:19:07,010
O, nu, căpitane Carruthers.
223
00:19:07,110 --> 00:19:09,740
Ei bine, va trebui să-i spun
tatălui tău despre acest truc al tău.
224
00:19:09,840 --> 00:19:11,400
- Să-i spuneţi tatălui meu ?
- Da.
225
00:19:11,510 --> 00:19:13,070
Vă rog, nu-i spuneţi.
226
00:19:13,950 --> 00:19:16,780
Dacă nu vrei să-i spun tatălui
tău nimic, îmi promiţi ceva ?
227
00:19:16,880 --> 00:19:18,410
Orice.
228
00:19:18,520 --> 00:19:21,780
Îmi promiţi că-mi vei
spune mereu adevărul ?
229
00:19:21,890 --> 00:19:24,450
Mereu ? Asta va fi foarte greu.
230
00:19:24,560 --> 00:19:26,860
Da, cred că va fi greu.
231
00:19:26,960 --> 00:19:29,330
Dar, a, vrei să-mi
promiţi că vei încerca ?
232
00:19:29,430 --> 00:19:33,200
Să promit.
233
00:19:33,300 --> 00:19:36,200
- În regulă.
- Dar nimeni din Tokot nu o face vreodată.
234
00:19:36,300 --> 00:19:38,470
O, ei bine, îi vei
învăţa tu. Să mergem.
235
00:19:39,110 --> 00:19:41,400
La stânga, înainte marş !
236
00:19:56,320 --> 00:19:59,050
Britanicii mărşăluiesc la vale.
237
00:19:59,160 --> 00:20:03,390
Fratele dvs Khan-ul îi
aşteaptă cu smerenie la porţi.
238
00:20:03,500 --> 00:20:06,360
Fiul său a mers în
faţă să-i întâmpine.
239
00:20:06,470 --> 00:20:08,490
Spre cine putem să
ne îndreptăm ca lider ?
240
00:20:08,600 --> 00:20:10,070
Spre mine, bunule Mullah.
241
00:20:10,170 --> 00:20:12,730
Sunteţi legat de mâini şi
de picioare de necredincios.
242
00:20:12,840 --> 00:20:13,840
Încă nu.
243
00:20:13,910 --> 00:20:16,033
Vocea Domnului
strigă, "Ardeţi ! Ucideţi !"
244
00:20:16,134 --> 00:20:20,280
Şi dvs vă jucaţi cu
jucăriile şi cu hărţile astea.
245
00:20:20,380 --> 00:20:23,080
Pot intra în război în
această seară cu bărbaţi !
246
00:20:23,180 --> 00:20:28,950
Vă pot trimite pe toţi la luptă, fiind
invulnerabili împotriva gloanţelor !
247
00:20:29,060 --> 00:20:33,930
Timp de patru ani am luptat
cu turcii în Gallipoli şi Arabia.
248
00:20:34,030 --> 00:20:37,430
În fiecare zi am auzit preoţii
făcând aceeaşi promisiune.
249
00:20:37,530 --> 00:20:39,740
Totuşi oamenii au
murit răpuşi de gloanţe.
250
00:20:39,752 --> 00:20:40,690
Asta e adevărat.
251
00:20:40,800 --> 00:20:46,260
Victoriile nu sunt câştigate de o gloată
ignorantă condusă de un fanatic hoge.
252
00:20:46,370 --> 00:20:49,600
Sunt câştigate de o armată care
mărşăluieşte la ordinele unui om...
253
00:20:49,710 --> 00:20:51,800
luptând pentru planul unui om.
254
00:20:53,210 --> 00:20:58,520
Luni de zile am călătorit prin Hamara,
Motera, Khorasan, Yadak, Chiltistan.
255
00:20:58,620 --> 00:21:00,090
Sunt una cu noi.
256
00:21:00,190 --> 00:21:02,280
Vin din ce în ce mai multe
arme prin trecătoarea Doro.
257
00:21:02,390 --> 00:21:04,050
Şi oameni care să-i
înveţe să le folosească.
258
00:21:04,160 --> 00:21:06,960
În toate aceste luni, ce ai
făcut tu, bătrâne Mullah ?
259
00:21:07,060 --> 00:21:09,260
Am prevestit un război sfânt.
260
00:21:09,360 --> 00:21:13,130
Eu l-am pregătit. Şi eu
voi spune când începe.
261
00:21:15,570 --> 00:21:17,770
Tu ai viziuni, bătrâne Mullah.
262
00:21:18,770 --> 00:21:20,370
Poţi vedea viitorul ?
263
00:21:20,470 --> 00:21:23,570
Trebuie să mă uit într-un
castron cu apă curată.
264
00:21:23,680 --> 00:21:27,640
Uită-te pe harta mea şi vezi
cum visele mele prind viaţă.
265
00:21:27,750 --> 00:21:29,810
Văd doar pete şi linii.
266
00:21:30,920 --> 00:21:34,650
Iar eu văd un val,
un val de oameni.
267
00:21:34,760 --> 00:21:38,250
Slabi, duri, înfometaţi,
oameni liberi de pe dealuri...
268
00:21:38,360 --> 00:21:43,260
înşfăcând sclavii graşi, delicaţi
şi confortabili de pe câmpii...
269
00:21:43,360 --> 00:21:46,560
beregata lor albă
fiind gata pentru cuţite.
270
00:21:48,100 --> 00:21:50,260
O poveste atât de
veche precum pământul.
271
00:21:51,770 --> 00:21:54,760
Văd un râu, râul Jhelum.
272
00:21:54,880 --> 00:21:58,830
Râul Jhelum, un străvechi
Imperiu Mughal a înflorit.
273
00:21:58,950 --> 00:22:02,350
Văd moschee şi domuri
ridicându-se din nou.
274
00:22:02,450 --> 00:22:04,850
Palatele lui Shah Jahan.
275
00:23:23,000 --> 00:23:26,800
Khan-ul, fratele dvs se
împrieteneşte cu britanicii.
276
00:23:27,700 --> 00:23:30,260
Ziua în care britanicii
vor părăsi Tokot...
277
00:23:30,370 --> 00:23:33,670
voi face nişte aranjamente
cu fratele meu, Khan-ul.
278
00:23:33,770 --> 00:23:35,610
Şi Azim, fiul său ?
279
00:23:36,710 --> 00:23:39,300
Aranjamentele mele
îl vor include şi pe el.
280
00:23:40,050 --> 00:23:41,570
Asta e distractiv, nu-i aşa ?
281
00:23:41,720 --> 00:23:43,050
Haide, puştiule.
Este rândul tău acum.
282
00:23:43,150 --> 00:23:45,210
Mai urmează. Încă o dată.
283
00:23:45,320 --> 00:23:47,980
Ai destul loc. Ai
destul loc, băiete.
284
00:23:48,090 --> 00:23:49,720
- Încă o dată.
- Şi a terminat.
285
00:23:53,630 --> 00:23:55,250
Mai e loc pentru încă una.
286
00:24:01,570 --> 00:24:03,540
Hei, tu de colo,
ce crezi că faci ?
287
00:24:03,640 --> 00:24:06,040
- Bat la toba.
- Nu, nu la toba mea.
288
00:24:06,140 --> 00:24:08,870
Toba aia mi-a fost oferită de
comandantul armatei britanice.
289
00:24:09,580 --> 00:24:11,700
- Comandantul ?
- Comandantul.
290
00:24:12,910 --> 00:24:15,880
A fost cumpărată din propriile sale
economii şi oferită mie cu mâinile sale.
291
00:24:15,980 --> 00:24:17,710
Aşa că încetează
dacă nu vrei probleme.
292
00:24:19,690 --> 00:24:21,750
Aş vrea să fim prieteni.
293
00:24:21,860 --> 00:24:24,480
O mulţime de oameni vor să fie prietenii
mei. Vrei să laşi jos beţele alea ?
294
00:24:25,760 --> 00:24:27,590
Spune "te rog" când
vorbeşti cu mine.
295
00:24:27,700 --> 00:24:29,490
Uită-te la el.
296
00:24:29,600 --> 00:24:31,930
Văd că trebuie să
pun piciorul în prag.
297
00:24:32,030 --> 00:24:33,800
Haide, ridică mâinile.
298
00:24:33,900 --> 00:24:36,770
Nu-ţi pot permite să
mă loveşti. Sunt un prinţ.
299
00:24:36,870 --> 00:24:39,840
Haide, ridică mâinile.
300
00:24:41,540 --> 00:24:44,270
Wafadar, Rajab, lăsaţi-mi-l mie.
301
00:24:45,710 --> 00:24:47,340
Poftim. Ia asta.
302
00:24:55,460 --> 00:24:57,980
Acum suntem prieteni, nu-i aşa ?
303
00:24:58,090 --> 00:24:59,750
Ei bine, dacă pui problema aşa.
304
00:24:59,860 --> 00:25:01,730
Şi mă vei învăţa
să cânt la tobă ?
305
00:25:02,660 --> 00:25:04,630
- "Te rog."
- Te rog !
306
00:25:04,730 --> 00:25:08,430
Eşti distractiv. Haide. Acum
uită-te, trebuie să ţii beţele aşa.
307
00:25:10,640 --> 00:25:12,160
Alteţa Sa Mohammed Khan.
308
00:25:12,270 --> 00:25:13,740
Bine. Să intre.
309
00:25:16,640 --> 00:25:19,170
- Bună ziua, Carruthers.
- Bună ziua, Mohammed. Ia loc.
310
00:25:19,280 --> 00:25:20,440
Ce veşti ai ?
311
00:25:20,550 --> 00:25:22,310
- Mai bune decât mă aşteptam.
- Bine.
312
00:25:22,420 --> 00:25:26,050
Khan-ul m-a trimis să-ţi spun că
este pregătit să semneze tratatul...
313
00:25:26,150 --> 00:25:27,950
în ciuda dezacordului.
314
00:25:28,060 --> 00:25:30,490
Dezacordul fratelui
său prinţul Ghul ?
315
00:25:30,590 --> 00:25:32,860
Nu am spus asta, Carruthers.
316
00:25:32,960 --> 00:25:34,490
Ţi-e frică ?
317
00:25:34,600 --> 00:25:37,460
Nu prietene, dar sunt atent...
318
00:25:37,560 --> 00:25:39,620
şi te sfătuiesc
să fii şi tu atent.
319
00:25:40,300 --> 00:25:43,240
Ghul este un nebun
care are vise măreţe.
320
00:25:44,870 --> 00:25:46,810
Bine, voi fi atent.
321
00:25:47,670 --> 00:25:50,700
Şi mulţumesc, Mohammed
Khan. Ne-ai făcut un mare serviciu.
322
00:26:03,360 --> 00:26:05,420
Bună ziua, căpitane Carruthers.
323
00:26:05,530 --> 00:26:07,260
O, prinţe Azim. Ce cauţi aici ?
324
00:26:07,360 --> 00:26:09,760
Îl cunoaşteţi pe... Bill Holder.
325
00:26:09,860 --> 00:26:13,270
Aa, da. Cred că am
avut această plăcere.
326
00:26:13,370 --> 00:26:14,860
Căpitanul Carruthers.
327
00:26:14,970 --> 00:26:17,200
Ce mai faci ?
328
00:26:17,300 --> 00:26:20,540
I-am cerut lui Bill să-mi compună
un semnal personal la tobă...
329
00:26:20,640 --> 00:26:22,870
cum are generalul unui regiment.
330
00:26:22,980 --> 00:26:26,670
Bill, cântă-l pentru
căpitanul Carruthers.
331
00:26:26,780 --> 00:26:28,480
Cântă, Holder.
332
00:26:36,560 --> 00:26:39,220
- Da. Excelent.
- Ai avut puţin de muncă, Holder.
333
00:26:39,330 --> 00:26:43,190
Îl voi folosi mereu la paradă
sau oricând voi fi în pericol.
334
00:26:43,300 --> 00:26:46,200
În pericol ? Da, aşa e.
Şi mă bucur că l-am auzit.
335
00:26:46,300 --> 00:26:48,200
Ei bine, nu trebuie
să-ţi întrerupem lecţiile.
336
00:26:48,300 --> 00:26:51,700
Aa, rămas bun, prinţe Azim.
O după-amiază plăcută, Holder.
337
00:26:57,910 --> 00:26:59,610
Ce s-a întâmplat, Bill ?
338
00:26:59,710 --> 00:27:03,310
La naiba, în viaţa mea nu
am mai fost pe muchie de cuţit.
339
00:27:20,270 --> 00:27:24,000
Guvernul meu va înfiinţa o agenţie
cu reşedinţa britanică în Tokot...
340
00:27:24,100 --> 00:27:27,470
şi vă va proteja ţara
împotriva inamicilor.
341
00:27:27,570 --> 00:27:29,410
Pe de altă parte,
cum ne-am înţeles...
342
00:27:29,510 --> 00:27:31,950
veţi opri trecerea
armelor prin statul dvs.
343
00:27:32,050 --> 00:27:35,570
şi va fi vreo subvenţie
pentru mine şi fiul meu ?
344
00:27:35,680 --> 00:27:38,120
Una mare pentru dvs şi
una mică pentru printul Azim.
345
00:27:38,220 --> 00:27:42,420
Pentru că este mic. Da, înţeleg.
346
00:27:42,520 --> 00:27:45,020
Dar nu va fi mereu mic...
347
00:27:45,130 --> 00:27:50,530
aşadar, căpitane Carruthers,
subvenţia va creşte odată cu el, nu-i aşa ?
348
00:27:50,630 --> 00:27:52,260
Pas cu pas, Alteţa Voastră.
349
00:27:52,370 --> 00:27:56,300
Şi acum trebuie să-mi iau rămas
bun. Plecăm în Peshawar azi.
350
00:27:56,400 --> 00:27:58,740
- Rămas bun, căpitane Morris.
- Rămas bun, Alteţa Voastră.
351
00:28:07,610 --> 00:28:10,110
- Haide.
- Asigură-te.
352
00:28:14,150 --> 00:28:17,520
Asta-i foarte bine.
Pe curând, amice.
353
00:28:17,620 --> 00:28:19,520
Cred că îţi stă bine.
354
00:28:19,630 --> 00:28:21,860
- Nu atât de bine.
- Îţi spun eu, Bill.
355
00:28:21,960 --> 00:28:24,592
Într-o zi, mă laşi şi pe mine
să-mi pun uniforma aia...
356
00:28:24,693 --> 00:28:27,130
doar să văd şi eu cum îmi stă ?
357
00:28:27,230 --> 00:28:30,070
Cred că va fi în regulă, eşti
un aliat de-al nostru, doar că...
358
00:28:30,170 --> 00:28:32,570
- Nu vrei să mi-o pun ?
- Ba da, sigur că vreau.
359
00:28:32,670 --> 00:28:36,410
Mă gândeam doar la regulament.
Ştii că tot ce e al meu e şi al tău.
360
00:28:36,510 --> 00:28:37,510
La fel şi aici, Bill.
361
00:28:37,610 --> 00:28:39,410
Eşti un ştab, dacă
înţelegi ce vreau să spun.
362
00:28:39,510 --> 00:28:42,480
Şi tu eşti la fel, Bill,
să nu ne certăm.
363
00:28:50,320 --> 00:28:52,190
- Mult noroc.
- Mult noroc, Bill.
364
00:29:09,940 --> 00:29:12,170
Rămas bun, tinere.
365
00:29:12,280 --> 00:29:14,440
Ai grijă de tine.
366
00:29:14,550 --> 00:29:16,480
- Rămas bun, prinţe Azim.
- Rămas bun.
367
00:29:41,910 --> 00:29:43,570
Salim.
368
00:29:44,650 --> 00:29:45,650
Acum.
369
00:29:48,550 --> 00:29:51,110
Ţine minte, băiatul
e în mâinile tale.
370
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
Să nu faci vreo greşeală.
371
00:30:24,520 --> 00:30:28,820
Khan-ul este un trădător !
372
00:31:10,730 --> 00:31:13,000
Taci din gură,
sau vom fi prinşi.
373
00:31:14,030 --> 00:31:18,160
Tatăl tău e mort, iar Ghul şi
călăreţii lui ne caută să ne ucidă.
374
00:31:29,520 --> 00:31:31,310
Gata, gata, prinţe.
375
00:31:31,420 --> 00:31:33,480
Trebuie să fiţi un om mare acum.
376
00:31:35,690 --> 00:31:37,850
Trebuie să plecăm
repede şi să ne ascundem.
377
00:31:41,030 --> 00:31:42,690
Dar unde, Wafadar ?
378
00:31:42,800 --> 00:31:46,060
În Peshawar. Vom aştepta
până va sosi vremea noastră.
379
00:32:07,120 --> 00:32:08,450
Cât costă astea ?
380
00:32:08,560 --> 00:32:09,780
Un anna.
381
00:32:09,890 --> 00:32:11,290
Şi alea ?
382
00:32:12,230 --> 00:32:13,690
- Doi anna.
- Doi anna ?
383
00:32:13,790 --> 00:32:14,790
Aha.
384
00:32:14,860 --> 00:32:16,630
Nu le vreau.
385
00:32:16,730 --> 00:32:18,200
Pantofar !
386
00:32:18,300 --> 00:32:20,600
Pramatia ta este un drăcuşor.
387
00:32:20,700 --> 00:32:23,000
Vino încoace, drăcuşorule.
388
00:32:23,100 --> 00:32:25,600
Ruşine să-ţi fie
că-mi faci probleme.
389
00:32:25,710 --> 00:32:29,300
Crezi că pâinea cade din copaci ?
Banii sunt adunaţi ca lichenii ?
390
00:32:29,410 --> 00:32:32,240
- Vino aici, am spus.
- Urechea mea, Wafadar.
391
00:32:33,410 --> 00:32:35,250
Îmi pare rău, Alteţa Voastră.
392
00:32:36,250 --> 00:32:37,880
Şi mie îmi pare rău.
393
00:32:37,980 --> 00:32:40,480
Dar este periculos să
avem probleme cu vecinii.
394
00:32:41,860 --> 00:32:44,050
Acum vă rog, mergeţi
şi livraţi pantofii ăştia.
395
00:32:44,160 --> 00:32:47,250
Şi ţineţi minte, fiţi atent.
396
00:32:48,090 --> 00:32:51,330
Nu-ţi fă griji,
Wafadar. Voi fi atent.
397
00:33:14,020 --> 00:33:16,010
Bill ! Bill !
398
00:33:19,730 --> 00:33:21,790
Sunt eu, Bill. Sunt eu.
399
00:33:22,560 --> 00:33:24,690
Putem vorbi undeva ?
400
00:33:24,800 --> 00:33:26,770
Unde ? În afara cazărmii ?
401
00:33:29,040 --> 00:33:32,030
La ora 7:00 ? Bine. Voi fi acolo.
402
00:33:46,920 --> 00:33:48,450
Voi servi eu însumi ceaiul.
403
00:33:49,320 --> 00:33:51,150
A-a. Te îngraşă.
404
00:33:56,530 --> 00:34:00,300
Dumnezeule mare. Cred că sunteţi
căsătoriţi de cel putin două luni.
405
00:34:01,100 --> 00:34:02,570
Vino şi bea-ţi ceaiul.
406
00:34:02,670 --> 00:34:04,300
Mulţumesc, draga mea.
407
00:34:08,340 --> 00:34:09,810
Am veşti pentru tine, Tony.
408
00:34:09,910 --> 00:34:11,900
- Da, d-le ?
- Au fost probleme în Tokot.
409
00:34:12,010 --> 00:34:13,500
Bătrânul Khan a fost ucis.
410
00:34:13,610 --> 00:34:14,940
Şi băiatul ?
411
00:34:15,050 --> 00:34:16,710
A dispărut, probabil la fel.
412
00:34:16,820 --> 00:34:18,480
Bietul drăcuşor.
413
00:34:18,590 --> 00:34:20,550
Noul Khan, Ghul, a
trimis un mesager...
414
00:34:20,650 --> 00:34:23,320
şi a promis să respecte tratatul
pe care l-ai semnat cu fratele său.
415
00:34:23,420 --> 00:34:24,690
Credeţi asta, d-le ?
416
00:34:24,790 --> 00:34:27,260
Nu am niciun motiv
întemeiat să nu cred.
417
00:34:27,360 --> 00:34:28,890
Aşadar vei merge
acolo ca rezident.
418
00:34:29,000 --> 00:34:30,708
Printre altele drept
recompensă pentru treaba bună,
419
00:34:30,809 --> 00:34:33,090
dar mai ales pentru că eşti cel
mai bun pentru această treabă.
420
00:34:33,200 --> 00:34:35,690
Mulţumesc. Dar, Marjorie...
421
00:34:35,800 --> 00:34:37,900
va fi singura femeie de
origine britanică de acolo.
422
00:34:38,000 --> 00:34:40,440
Asta nu e prima dată
când se întâmplă în India.
423
00:34:40,540 --> 00:34:42,440
Nu, nu-mi place asta.
Ar putea exista pericole.
424
00:34:42,540 --> 00:34:45,030
Cum le voi face faţă altor
femei dacă fug de ele ?
425
00:34:45,150 --> 00:34:47,170
Sunt foarte mândru
de tine, draga mea.
426
00:34:49,380 --> 00:34:50,980
Puteai să mă
trânteşti la pământ.
427
00:34:51,080 --> 00:34:53,450
Şi sufletul şi toba mea au
ratat o bătaie când te-am văzut.
428
00:34:53,550 --> 00:34:56,320
- Dar ai fost încântat, Bill.
- Fii sigur că am fost.
429
00:34:56,420 --> 00:34:58,650
Ce cauţi aici în hainele astea ?
430
00:34:58,760 --> 00:35:01,130
Am veşti triste, Bill.
431
00:35:01,230 --> 00:35:03,790
- Tatăl meu a fost ucis.
- Ucis ?
432
00:35:03,900 --> 00:35:05,920
Da. De unchiul meu.
433
00:35:06,030 --> 00:35:09,970
Îmi pare rău, Azim. Dar de ce eşti aici ?
Am crezut că dacă tatăl tău a murit...
434
00:35:10,070 --> 00:35:14,300
a încercat să mă ucidă şi pe mine,
aşa că a trebuit să vin aici cu Wafadar.
435
00:35:14,410 --> 00:35:16,398
El face pantofi, iar eu
strâng comisioanele.
436
00:35:16,499 --> 00:35:18,210
Şi tu accepţi asta ?
437
00:35:19,580 --> 00:35:21,050
Este voinţa lui Alah.
438
00:35:21,150 --> 00:35:23,310
Eşti o minune, Azim.
439
00:35:23,420 --> 00:35:25,850
Ai găsit mai multe în religie
decât am făcut-o eu vreodată.
440
00:35:25,950 --> 00:35:27,650
Aş fi vrut să mă
poată ajuta şi pe mine.
441
00:35:27,750 --> 00:35:29,240
S-a întâmplat ceva, Bill ?
442
00:35:29,360 --> 00:35:31,550
Am probleme cu
coordonatorul defilării.
443
00:35:31,660 --> 00:35:34,650
Armata este în regulă, dar
este un obstacol straşnic.
444
00:35:34,760 --> 00:35:37,160
Dar tu ? Nu poţi continui
să strângi comisioane.
445
00:35:37,260 --> 00:35:39,160
Eşti un prinţ.
446
00:35:39,270 --> 00:35:42,290
- Poate mă poţi ajuta, Bill.
- Te voi ajuta dacă pot.
447
00:35:43,270 --> 00:35:46,140
Vreau să fiu un toboşar
în regimentul Pathan.
448
00:35:47,070 --> 00:35:48,970
Ce s-a întâmplat, Bill ?
449
00:35:50,940 --> 00:35:52,640
Tu mi-ai spus că sunt bun.
450
00:35:52,750 --> 00:35:56,510
Ca prinţ, da, dar ca
toboşar nu ai nicio şansă.
451
00:35:56,620 --> 00:35:59,110
- Nu sunt bun, Bill ?
- Eşti un amator, Azim.
452
00:35:59,220 --> 00:36:02,680
Trebuie să fii profesionist să
înţelegi oroarea acelui cuvânt.
453
00:36:02,790 --> 00:36:06,020
Dar îţi spun ceva. De ce nu mergi
să-l vezi pe căpitanul Carruthers ?
454
00:36:06,130 --> 00:36:08,530
Locuieşte în prima casă
elegantă de la capătul străzii ?
455
00:36:08,630 --> 00:36:09,930
Nu pot.
456
00:36:10,030 --> 00:36:13,520
Atâta timp cât sunt în viaţă, sunt
un pericol pentru unchiul meu.
457
00:36:13,630 --> 00:36:15,260
Trebuie să mă ascund.
458
00:36:17,200 --> 00:36:20,800
Şi eu trebuie să plec. Caută-mă
când doreşti şi voi avea eu grijă de tine.
459
00:36:20,910 --> 00:36:22,380
Pe curând, cocoşelule.
460
00:36:37,490 --> 00:36:40,050
- Azim.
- Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul !
461
00:36:56,510 --> 00:36:58,000
Căpitanul Carruthers.
462
00:36:58,110 --> 00:36:59,700
Nu este aici.
463
00:37:05,020 --> 00:37:06,580
Eşti rănit.
464
00:37:06,690 --> 00:37:10,710
Este cineva afară.
M-a înjunghiat.
465
00:37:23,900 --> 00:37:25,200
Ce doreşti ?
466
00:37:26,540 --> 00:37:28,670
Băiatul ăla e al meu.
467
00:37:28,780 --> 00:37:32,770
Da. L-am văzut alergând
în casa ta, doamnă.
468
00:37:35,220 --> 00:37:37,450
- Îl voi lua eu.
- Rămâi pe loc !
469
00:37:37,550 --> 00:37:38,880
Mahmud ! Zarullah !
470
00:37:55,640 --> 00:37:57,100
Adu iodul şi nişte pansamente.
471
00:37:58,910 --> 00:38:00,500
Lasă-mă să văd.
472
00:38:00,610 --> 00:38:02,800
- Doare ?
- Nu-mi pot mişca braţul.
473
00:38:02,910 --> 00:38:04,140
Nu o face atunci.
474
00:38:04,240 --> 00:38:05,730
Îl voi spăla şi îl voi pansa.
475
00:38:08,310 --> 00:38:10,650
Nu te deranjează dacă te
mai doare puţin, nu-i aşa ?
476
00:38:25,100 --> 00:38:27,120
- Tu eşti omul prinţului Azim.
- Da.
477
00:38:27,230 --> 00:38:28,530
Este în siguranţă.
478
00:38:30,400 --> 00:38:32,240
Să chemăm poliţia ?
479
00:38:34,440 --> 00:38:36,270
Atunci, nu aici.
480
00:38:42,620 --> 00:38:44,380
De ce te holbezi la mine ?
481
00:38:45,590 --> 00:38:47,520
Sunt prima femeie pe
care ai văzut-o în viaţa ta ?
482
00:38:48,290 --> 00:38:50,260
Atunci de ce ?
483
00:38:50,360 --> 00:38:53,380
Aţi fost curajoasă şi
sunteţi bună cu mine.
484
00:38:53,490 --> 00:38:55,330
Mama ta nu a fost bună cu tine ?
485
00:38:57,100 --> 00:38:59,570
A murit la naşterea mea.
486
00:38:59,670 --> 00:39:01,530
Bietul băiat.
487
00:39:01,630 --> 00:39:03,430
De ce a vrut să te
rănească omul ala ?
488
00:39:04,300 --> 00:39:06,500
Este unul din duşmanii mei.
489
00:39:22,960 --> 00:39:24,820
Bună seara, căpitane Carruthers.
490
00:39:24,920 --> 00:39:26,410
Prinţe Azim.
491
00:39:30,760 --> 00:39:33,360
Acesta este fiul Khan-ului
din Tokot, draga mea.
492
00:39:34,400 --> 00:39:36,960
- Ce mai faceţi ?
- Ce mai faceţi ?
493
00:39:37,070 --> 00:39:40,900
Aţi spus să vin la dvs, căpitane
Carruthers, când sunt în pericol.
494
00:39:41,010 --> 00:39:44,970
Am făcut-o. Şi d-na
Carruthers mi-a salvat viaţa.
495
00:39:45,810 --> 00:39:48,340
Prostii. N-am făcut decât
să-i bandajez braţul...
496
00:39:48,450 --> 00:39:51,040
şi să-mi amintesc că
tinerilor le e mereu foame.
497
00:39:51,950 --> 00:39:54,180
Ia loc şi mănâncă,
dacă ţi-e foame.
498
00:40:00,260 --> 00:40:02,790
Vă mulţumesc amândurora
pentru ce aţi făcut.
499
00:40:02,900 --> 00:40:04,860
Şi acum eu şi tânărul
stăpân trebuie să plecăm.
500
00:40:04,960 --> 00:40:07,370
Este loc în casa mea. Nu
aţi fi mai în siguranţă aici ?
501
00:40:07,470 --> 00:40:08,885
Ştiind că sunteţi
prietenul nostru,
502
00:40:08,986 --> 00:40:11,270
aici ar fi primul loc în care
ar căuta inamicii noştri.
503
00:40:11,370 --> 00:40:14,030
Acum va trebui să fim
şi mai atenţi ca înainte.
504
00:40:14,140 --> 00:40:16,340
Şi omul care l-a rănit pe
print ar veni din nou după el.
505
00:40:17,710 --> 00:40:20,240
Omul ăla, sahib, nu va
mai încerca să-l rănească.
506
00:40:21,550 --> 00:40:24,070
Presupun că ai dreptate.
507
00:40:25,390 --> 00:40:27,290
Rămas bun, prinţe Azim.
508
00:40:27,390 --> 00:40:28,860
Rămas bun, căpitane Carruthers.
509
00:40:28,960 --> 00:40:31,450
Ţine minte, chiar dacă va trebui
să mă întorc printre duşmanii tăi...
510
00:40:31,560 --> 00:40:33,360
vom fi mereu prietenii tăi.
511
00:40:33,460 --> 00:40:35,790
Mulţumesc, căpitane Carruthers.
512
00:40:35,900 --> 00:40:38,590
Şi vă rog să mă
iertaţi că spun asta...
513
00:40:38,700 --> 00:40:42,730
dar în munţii noştri,
ori eşti înţelept, ori mort.
514
00:40:42,840 --> 00:40:44,740
Vă implor să fiţi înţelept.
515
00:40:46,040 --> 00:40:47,510
Mulţumesc. Voi încerca să fiu.
516
00:41:07,390 --> 00:41:09,830
Acum ţineţi minte, suntem
într-o ţară prietenoasă...
517
00:41:09,930 --> 00:41:14,490
şi trebuie să-i trataţi cu
respect pe toţi, în special femeile.
518
00:41:14,600 --> 00:41:16,830
- Ai auzit asta, Kelly ?
- Da, d-le sergent.
519
00:41:16,940 --> 00:41:21,100
Şi nu uitaţi că oamenii de aici
au obiceiuri diferite faţă de noi.
520
00:41:21,210 --> 00:41:23,340
Nu acceptă prietenos...
521
00:41:23,440 --> 00:41:26,740
dacă le arătaţi cum poate fi doborât
un om de o lovitură sub barbie.
522
00:41:26,850 --> 00:41:28,870
Ai priceput, Kelly ?
523
00:41:28,980 --> 00:41:30,350
Da, d-le sergent.
524
00:41:30,450 --> 00:41:32,180
Şi în partea asta a ţării...
525
00:41:32,290 --> 00:41:35,310
femeile au chipurile
frumoase acoperite.
526
00:41:35,420 --> 00:41:38,620
Şi trebuie să le lăsaţi
acoperite. Mă urmăreşti, Kelly ?
527
00:41:38,730 --> 00:41:40,780
- Da, d-le sergent.
- Bine.
528
00:41:40,890 --> 00:41:43,690
Atunci... pe loc repaus !
529
00:41:44,960 --> 00:41:48,370
Alteţa Sa, Khan-ul a trimis vorbă că îi va
face o vizită Excelenţei Sale la ora 1:00.
530
00:41:48,470 --> 00:41:49,940
Spune-i atunci Excelenţei Sale.
531
00:41:50,040 --> 00:41:52,060
De fapt, am auzit.
532
00:41:52,170 --> 00:41:53,830
- Rămâi să bei ceva ?
- Mulţumesc.
533
00:41:54,470 --> 00:41:55,770
Aşadar ?
534
00:41:55,880 --> 00:41:58,540
E o vizită clasică
de politeţe, atâta tot.
535
00:41:58,640 --> 00:42:01,710
În prima noastră zi când
am ajuns aici ? Fii serios.
536
00:42:01,810 --> 00:42:04,310
Bine. Atunci e
un gest prietenos.
537
00:42:04,420 --> 00:42:06,220
Dar asta nu-l va împiedica
să-şi pornească războiul...
538
00:42:06,320 --> 00:42:08,190
şi să ne taie beregata
când soseşte clipa.
539
00:42:08,290 --> 00:42:09,760
Dar de ce ar face asta ?
540
00:42:09,860 --> 00:42:12,520
Dacă ăsta a fost planul lui,
de ce ar fi acceptat tratatul...
541
00:42:12,630 --> 00:42:14,920
şi să fie de acord cu
înfiinţarea agenţiei ?
542
00:42:15,030 --> 00:42:17,900
Este vechea poveste a
visătorilor nebuni ai acestei lumi...
543
00:42:18,000 --> 00:42:20,560
care sunt jumătate făuritori
de Imperii şi jumătate bandiţi.
544
00:42:20,670 --> 00:42:22,790
Dacă reuşesc, cărţile de
istorie le va spune "atotputernici".
545
00:42:22,900 --> 00:42:26,500
- Şi dacă nu reuşesc ?
- Va fi un alt gangster dat uitării.
546
00:42:26,610 --> 00:42:29,580
Omul a plătit un preţ
mare pentru puterea lui.
547
00:42:29,680 --> 00:42:32,200
Acum vrea să se bucure
de ea, nu să o rişte.
548
00:42:32,310 --> 00:42:34,780
În orice caz, în câteva
clipe vei putea să-l saluţi.
549
00:42:34,880 --> 00:42:36,910
Cu şarmul meu
diplomatic obişnuit.
550
00:42:37,020 --> 00:42:39,580
- Mai bei ceva ?
- Nu, mulţumesc. Escott.
551
00:42:44,560 --> 00:42:47,820
Alinierea ! Atenţiune !
552
00:42:56,870 --> 00:42:59,600
Trupele acestea sunt escorta
ta, căpitane Carruthers...
553
00:42:59,710 --> 00:43:01,940
sau o armată de ocupaţie ?
554
00:43:02,040 --> 00:43:04,770
Sunt o promisiune, Alteţa Voastră, că
guvernul meu îşi va îndeplini tratatul...
555
00:43:04,880 --> 00:43:06,780
de a vă proteja ţara
împotriva inamicilor săi.
556
00:43:06,880 --> 00:43:08,240
Acum am înţeles.
557
00:43:08,350 --> 00:43:10,910
Alteţa Voastră îmi va face
onoarea să inspecteze trupele ?
558
00:43:11,020 --> 00:43:14,950
Este o onoare să
inspectez forţele Rajahului.
559
00:43:15,990 --> 00:43:16,990
Abdullah !
560
00:43:40,580 --> 00:43:42,880
- Soţia mea, Alteţa Voastră.
- D-nă.
561
00:43:42,980 --> 00:43:48,080
În ţara noastră, avem multe
livezi cu flori frumoase şi delicate.
562
00:43:48,190 --> 00:43:51,780
Dar cea mai frumoasă dintre toate
este acum în reşedinţa britanică.
563
00:43:51,890 --> 00:43:53,950
Ce discurs fermecător.
564
00:43:54,930 --> 00:43:56,900
De ce nu poţi spune şi tu
lucruri din astea, d-le maior ?
565
00:43:57,000 --> 00:43:59,620
Ştiţi că nu aş putea
face niciodată asta.
566
00:44:01,730 --> 00:44:03,500
Cred că ar trebui să înveţe,
nu-i aşa, Alteţa Voastră ?
567
00:44:03,600 --> 00:44:08,010
D-nă, lumea occidentală, refuză
să înveţe marile noastre virtuţi...
568
00:44:08,110 --> 00:44:11,810
printre cauzele principale fiind
admiraţia recunoscătoare a frumuseţii.
569
00:44:12,880 --> 00:44:15,350
Dar cred că avem ceva în
comun, căpitane Carruthers.
570
00:44:15,450 --> 00:44:18,440
Un meci de polo.
Anglia împotriva Tokot.
571
00:44:18,550 --> 00:44:21,680
Nu ne ridicăm la standardele
ţării dvs, dar vă putem oferi un joc.
572
00:44:21,790 --> 00:44:24,190
Ştii, în aceste văi s-a jucat
prima dată polo, draga mea.
573
00:44:24,193 --> 00:44:25,220
Serios ?
574
00:44:25,253 --> 00:44:27,920
Un lucru pe care Anglia
l-a învăţat de la noi, d-nă.
575
00:44:28,030 --> 00:44:31,090
Am auzit mereu de dvs ca fiind
regele jucătorilor de polo, Alteţa Voastră.
576
00:44:31,960 --> 00:44:33,430
D-lor, trebuie să plec...
577
00:44:33,530 --> 00:44:37,440
înainte ca gazda noastră amabilă să
mă copleşească cu complimentele ei.
578
00:44:37,540 --> 00:44:38,830
Doamnă.
579
00:44:38,940 --> 00:44:42,770
Vă pup picioarele.
Sunt sclavul dvs.
580
00:44:51,380 --> 00:44:54,450
Alinierea ! Atenţiune !
581
00:45:07,970 --> 00:45:09,700
Ţi-a plăcut de el, Zarullah ?
582
00:45:10,470 --> 00:45:11,770
Nu mi-a plăcut.
583
00:45:12,242 --> 00:45:15,070
A acceptat oferta noastră de prietenie şi
protecţia din partea soldaţilor noştri...
584
00:45:15,170 --> 00:45:17,840
şi totuşi nu a fost încântat
când i-a văzut. De ce ?
585
00:45:17,940 --> 00:45:20,910
Se pune ceva la
cale acolo în palat.
586
00:45:21,010 --> 00:45:23,410
Şi cu permisiunea dvs,
d-le, aş vrea să aflu ce este.
587
00:45:23,520 --> 00:45:25,380
- Cum ?
- Din interiorul palatului.
588
00:45:25,480 --> 00:45:27,750
O, nu, Zarullah.
Este prea periculos.
589
00:45:27,850 --> 00:45:31,590
Dacă amânăm, lucrurile ar putea
deveni prea periculoase pentru noi toţi.
590
00:45:32,490 --> 00:45:35,480
Mi-am făcut câţiva prieteni
utili când am mai fost aici.
591
00:45:36,530 --> 00:45:38,960
Lăsaţi-mă să merg acolo, d-le.
592
00:45:39,070 --> 00:45:42,560
Bine. Dar ţine minte, nu
avea încredere în nimeni.
593
00:45:42,670 --> 00:45:45,830
Trebuie să fim amândoi la
locul faptei, aşa că fii atent.
594
00:45:46,840 --> 00:45:48,240
Mulţumesc, d-le.
595
00:45:48,470 --> 00:45:51,100
Soarele străluceşte
596
00:45:51,210 --> 00:45:55,080
deasupra lacului Lomond
597
00:45:55,180 --> 00:45:59,050
unde eu ş iubirea mea adevărată,
598
00:45:59,150 --> 00:46:03,280
nu ne vom mai revedea
599
00:46:03,390 --> 00:46:07,690
pe malurile frumoase,
600
00:46:07,790 --> 00:46:12,790
ale lacului Lomond
601
00:46:12,900 --> 00:46:17,390
pentru că tu o vei
lua pe drumul lung
602
00:46:17,500 --> 00:46:21,460
şi eu o voi lua pe drumul scurt
603
00:46:21,570 --> 00:46:29,140
şi voi ajunge în
Scoţia înaintea ta
604
00:46:29,250 --> 00:46:33,710
unde eu şi iubirea mea,
605
00:46:33,820 --> 00:46:38,480
nu ne vom mai revedea
606
00:46:38,590 --> 00:46:44,660
pe malurile frumoase,
607
00:46:44,760 --> 00:46:52,930
ale lacului Lomond
608
00:46:53,040 --> 00:46:57,000
pentru că tu o vei
lua pe drumul lung
609
00:46:57,110 --> 00:47:00,170
şi eu o voi lua pe drumul scurt
610
00:47:00,280 --> 00:47:07,350
şi voi ajunge în
Scoţia înaintea ta
611
00:47:07,450 --> 00:47:11,520
unde eu şi iubirea mea
612
00:47:11,620 --> 00:47:16,460
nu ne vom mai revedea
613
00:47:16,560 --> 00:47:22,700
pe malurile frumoase
614
00:47:22,800 --> 00:47:31,440
ale lacului Lomond.
615
00:47:32,650 --> 00:47:34,614
D-nă Carruthers, sunteţi cea
mai grozavă doamnă preşedinte
616
00:47:34,714 --> 00:47:36,450
pe care am văzut-o în viaţa mea.
617
00:47:36,550 --> 00:47:38,040
Sunt ? De ce ?
618
00:47:38,150 --> 00:47:41,550
Porc după prima
noastră cină la agenţie.
619
00:47:41,650 --> 00:47:43,550
Este istorică.
620
00:47:43,660 --> 00:47:46,220
- Simt că ar trebui să ţin un discurs.
- Despre ce, despre porc ?
621
00:47:46,330 --> 00:47:48,230
Nu, d-le. Despre soţia dvs.
622
00:47:48,330 --> 00:47:50,230
Ascultaţi, ascultaţi.
623
00:47:50,330 --> 00:47:53,490
D-nă Carruthers, propun să
închinăm un pahar în cinstea dvs...
624
00:47:53,600 --> 00:47:55,607
şi în cinstea tuturor
celorlalte femei
625
00:47:55,708 --> 00:47:58,060
care au venit cu soţii lor în
avanposturile îndepărtate...
626
00:47:58,170 --> 00:48:01,540
şi care au adus cu ele
bunăvoinţa şi dulceaţa...
627
00:48:01,640 --> 00:48:04,230
vieţii pe care au
lăsat-o în urmă.
628
00:48:05,180 --> 00:48:07,240
În cinstea d-nei. Carruthers.
629
00:48:07,350 --> 00:48:09,310
În cinstea d-nei. Carruthers.
630
00:48:13,520 --> 00:48:15,280
Stai pe loc ! Cine e acolo ?
631
00:48:17,320 --> 00:48:20,550
- Un prieten.
- Avansează prietene şi spune parola.
632
00:48:28,200 --> 00:48:29,500
Tobe.
633
00:48:29,600 --> 00:48:31,570
Poţi să treci prietene.
Totul e în regulă.
634
00:48:37,640 --> 00:48:39,670
14 mitraliere, ai spus ?
635
00:48:39,780 --> 00:48:41,910
Asta mi-au spus ei, sahib.
636
00:48:42,010 --> 00:48:44,710
Şi in timp ce veţi
juca polo mâine...
637
00:48:44,820 --> 00:48:48,080
un alt convoi va aduce
muniţie prin trecătoarea Doro.
638
00:48:48,190 --> 00:48:49,710
Da, înţeleg.
639
00:48:49,820 --> 00:48:52,790
- Ai intrat în palat ?
- Nu, sahib.
640
00:48:52,890 --> 00:48:55,290
Trebuie să-mi fac mai mulţi
prieteni să pot face asta.
641
00:48:56,330 --> 00:49:00,200
Mai sunt o mulţime de oameni care-l
văd pe Ghul Khan ca pe un uzurpator...
642
00:49:00,970 --> 00:49:04,270
şi doresc ca printul Azim şi
Wafadar să se întoarcă la putere.
643
00:49:05,500 --> 00:49:07,170
Bine, Zarullah. Mulţumesc.
644
00:49:07,270 --> 00:49:09,300
Şi ţine minte, ţi-am
spus să fii atent.
645
00:49:12,810 --> 00:49:15,110
Şi tu crezi că-i poţi
păcăli pe britanici ?
646
00:49:16,050 --> 00:49:17,680
Sigur.
647
00:49:19,150 --> 00:49:21,120
Crezi că-i poţi
cuceri pe britanici ?
648
00:49:23,120 --> 00:49:26,580
Îţi spun eu, Imperiul este
gata să fie rupt în bucăţi.
649
00:49:29,060 --> 00:49:31,260
Nu vrei să-ţi fie bine ?
650
00:49:31,360 --> 00:49:33,730
Refuz să ucid şi să devastez.
651
00:49:33,830 --> 00:49:36,100
Refuz să-mi trădez prietenii.
652
00:49:36,200 --> 00:49:39,170
Şi nu voi permite să fie
măcelăriţi ca nişte vite.
653
00:49:40,510 --> 00:49:42,870
Ascultă-mă, Mohammed Khan.
654
00:49:42,980 --> 00:49:46,170
Tu şi oamenii tăi sunteţi
liberi să mă urmaţi sau nu.
655
00:49:48,010 --> 00:49:51,420
Dar dacă încerci să le spui
ceva prietenilor tăi britanici...
656
00:49:51,520 --> 00:49:54,250
despre planul meu la
petrecerea Muharram...
657
00:49:56,620 --> 00:49:59,820
vei muri înainte
să sufli o vorbă.
658
00:50:02,130 --> 00:50:04,460
Ai înţeles ?
659
00:50:04,560 --> 00:50:06,760
Voi pleca acasă după meci.
660
00:50:12,240 --> 00:50:13,800
Trebuie să ne vedem.
661
00:50:13,910 --> 00:50:15,430
Da ? Când ?
662
00:50:18,710 --> 00:50:21,440
La miezul nopţii, voi fi la
ecluza din afara reşedinţei.
663
00:50:22,280 --> 00:50:24,340
Bine. Voi fi acolo.
664
00:50:32,760 --> 00:50:34,730
Ştii, doctore, până ieri...
665
00:50:34,830 --> 00:50:37,260
nu am ştiut că jocul de
polo este originar din India.
666
00:50:37,360 --> 00:50:41,060
O, da. Este o invenţie indiană, un
sport englezesc şi o profesie americană.
667
00:50:51,440 --> 00:50:53,070
Să ne întoarcem !
668
00:51:02,350 --> 00:51:03,820
Bună lovitura.
669
00:51:05,160 --> 00:51:07,150
Acum înapoi !
670
00:51:07,260 --> 00:51:09,560
Poate că nu vă place Khan-ul
Ghul, dar trebuie să-l supravegheaţi.
671
00:51:09,660 --> 00:51:12,030
Ai mare dreptate.
Trebuie să-l supraveghem.
672
00:51:15,830 --> 00:51:18,330
Bună lovitura !
673
00:51:38,060 --> 00:51:40,620
Bunul meu prieten,
ai alergat ca vântul azi.
674
00:51:40,730 --> 00:51:45,220
Nu mi-am putut lua privirea de la
tine când vorbeai cu prietenul britanic.
675
00:51:46,400 --> 00:51:47,920
Prietenul mei britanic ?
676
00:51:48,030 --> 00:51:50,060
Vino cu mine, Mohammed Khan.
677
00:51:50,170 --> 00:51:52,470
Îţi voi spune tot planul meu.
678
00:51:53,910 --> 00:51:57,870
Vezi tu, în timp ce tu jucai polo şi
vorbeai cu prietenul tău Carruthers...
679
00:51:59,310 --> 00:52:02,770
ultima mea caravană
intra în Tokot.
680
00:52:02,880 --> 00:52:04,780
Uite ce au adus.
681
00:52:04,880 --> 00:52:06,440
Colonele Gregoff.
682
00:52:07,320 --> 00:52:08,790
Sunt la dispoziţia
dvs, Alteţa Voastră.
683
00:52:08,890 --> 00:52:11,150
Ce ai adus în ultima caravană ?
684
00:52:11,260 --> 00:52:15,450
Şase mitraliere, 400 de
cartuşe şi muniţie, Alteţa Voastră.
685
00:52:17,000 --> 00:52:19,900
Mitraliere să-ţi distreze
prietenii, britanicii.
686
00:52:21,470 --> 00:52:23,830
Şi o bucată de frânghie
pentru tine, câine !
687
00:52:28,040 --> 00:52:29,670
Duceţi-l de aici.
688
00:52:38,450 --> 00:52:39,750
Bună ziua, draga mea.
689
00:52:39,850 --> 00:52:42,050
Draga mea, s-ar putea să-ţi
cer să pleci în această seară.
690
00:52:42,150 --> 00:52:43,950
- Te superi dacă te îmbraci din nou ?
- Să plec ?
691
00:52:44,060 --> 00:52:45,520
Mi-e teamă că da.
692
00:52:45,620 --> 00:52:48,460
- Unde plecăm ?
- Nu “noi”, draga mea. Eu trebuie să rămân.
693
00:52:48,560 --> 00:52:51,390
Dar s-ar putea să-i cer lui Mohammed
Khan să te ducă în Chiltistan.
694
00:52:52,530 --> 00:52:56,490
- Şi dacă refuz să te părăsesc ?
- Nu face să-mi fie şi mai greu.
695
00:52:56,600 --> 00:52:59,700
Totul depinde de ce îmi
va spune Mohammed Khan.
696
00:53:00,610 --> 00:53:02,970
Dar dacă îţi cer să pleci, mi-e
teamă că va trebui s-o faci.
697
00:53:04,710 --> 00:53:05,710
Nu.
698
00:53:05,780 --> 00:53:07,855
Cel mai bun lucru pe care-l
poţi face să mă ajuţi e să pleci.
699
00:53:07,956 --> 00:53:09,650
Acum, vrei să te îmbraci ? Ayah.
700
00:53:12,150 --> 00:53:13,780
Pantalonii de călărie.
701
00:53:48,690 --> 00:53:51,210
Presupun că-l aşteptai
pe, Mohammed Khan.
702
00:53:52,220 --> 00:53:53,520
Alteţa Voastră.
703
00:53:54,490 --> 00:53:57,460
Am aranjat să
vin eu în locul lui.
704
00:53:57,560 --> 00:54:01,520
Eşti atât de dezamăgit că
nu-mi vei oferi ospitalitatea ta ?
705
00:54:03,240 --> 00:54:05,200
Ştiţi că Alteţa Voastră
e mereu binevenit.
706
00:54:16,880 --> 00:54:18,850
Nu, nu. Vă rog luaţi loc.
707
00:54:20,690 --> 00:54:23,550
Doamnă. Ce scenă pasnică.
708
00:54:23,660 --> 00:54:26,090
O insulă britanică
într-o ţară străină...
709
00:54:26,190 --> 00:54:28,490
focul şi whisky-ul.
710
00:54:28,590 --> 00:54:31,190
Alteţa Sa ne-a onorat cu prezenta
în locul lui Mohammed Khan...
711
00:54:31,300 --> 00:54:32,990
cum a spus-o cu amabilitate.
712
00:54:33,100 --> 00:54:34,901
A fost destul de frig să
aştept până la miezul nopţii
713
00:54:35,002 --> 00:54:36,690
şi pentru ca ecluza
să se deschidă.
714
00:54:36,800 --> 00:54:38,930
Aa, doriţi whisky cu sifon ?
715
00:54:39,040 --> 00:54:40,560
Mulţumesc.
716
00:54:43,010 --> 00:54:45,570
Mă întreb dacă Mohammed
Khan ar fi băut unul.
717
00:54:46,610 --> 00:54:48,080
Dar totuşi, de ce nu ?
718
00:54:48,180 --> 00:54:51,450
Cu educaţia lui
englezească şi compasiunea.
719
00:54:51,550 --> 00:54:55,610
Religia noastră interzice asta, dar
asta nu l-ar deranja pe Mohammed Khan,
720
00:54:55,720 --> 00:54:57,690
dacă ar fi fost sănătos.
721
00:54:57,790 --> 00:54:59,620
- Ce s-a întâmplat, nu se simte bine ?
- Nu.
722
00:54:59,730 --> 00:55:01,220
Ce i s-a întâmplat ?
723
00:55:01,330 --> 00:55:04,350
Poate că e vorba despre acel
galop cot la cot cu Excelenţa Sa.
724
00:55:05,100 --> 00:55:07,000
Aa, poate Dr. Murphy
ar putea să-i facă o vizită.
725
00:55:07,100 --> 00:55:09,730
Dr. Murphy ? Un necredincios.
726
00:55:09,840 --> 00:55:12,170
Când suntem bolnavi
sau avem dureri...
727
00:55:12,270 --> 00:55:16,170
scriem câteva rugăciuni pe
o bucată de hârtie şi o ardem.
728
00:55:16,280 --> 00:55:18,470
Câteodată nu reuşim.
729
00:55:18,580 --> 00:55:20,880
Din nefericire, murim.
730
00:55:22,280 --> 00:55:24,550
Dar să închinăm un
pahar în cinstea voastră.
731
00:55:28,390 --> 00:55:30,790
Ce e asta ?
732
00:55:34,030 --> 00:55:36,020
Semnalul !
733
00:55:36,130 --> 00:55:38,030
Începe marea sărbătoare.
734
00:55:43,500 --> 00:55:46,530
Timp de cinci zile şi
nopţi, vor arde focurile.
735
00:55:46,640 --> 00:55:48,540
Rugăciunile se vor ridica...
736
00:55:49,810 --> 00:55:53,340
şi încă odată marea tobă
va bate în turnul din Tokot...
737
00:55:54,380 --> 00:55:56,280
şi marea sărbătoare
se va sfârşi.
738
00:55:56,950 --> 00:55:59,067
Pentru a face această
ultimă noapte una memorabilă
739
00:55:59,168 --> 00:56:01,350
în analele acestui
mare festival...
740
00:56:01,450 --> 00:56:04,350
e obiectivul meu să ţin
un banchet în palatul meu...
741
00:56:05,120 --> 00:56:08,120
care va fi binecuvântat de
prezenţa ta, căpitane Carruthers.
742
00:56:53,870 --> 00:56:55,500
Colonele Gregoff.
743
00:56:58,610 --> 00:57:00,840
- Da, Alteţa Voastră.
- E foarte bine.
744
00:57:00,950 --> 00:57:02,470
Mulţumesc, Alteţa Voastră.
745
00:57:02,580 --> 00:57:04,910
- Abdul Fakir.
- Alteţa Voastră.
746
00:57:05,020 --> 00:57:08,010
Du sacii de nisip
şi ţintele de aici...
747
00:57:09,390 --> 00:57:11,790
şi pune bănci în locul lor.
748
00:57:12,390 --> 00:57:15,360
Da, Alteţa Voastră.
749
00:57:30,540 --> 00:57:32,200
- Gregoff.
- Da, Alteţa Voastră ?
750
00:57:32,310 --> 00:57:35,040
Ce spui dacă pui
o mitralieră acolo ?
751
00:57:35,150 --> 00:57:37,140
Bine, Alteţa Voastră.
752
00:57:46,020 --> 00:57:48,390
Şi trimite o altă
mitralieră aici.
753
00:57:48,490 --> 00:57:50,390
Imediat, Alteţa Voastră.
754
00:57:56,900 --> 00:57:58,530
Puneţi-o aici.
755
00:58:00,840 --> 00:58:03,040
Şi acum aduceţi sacii de nisip.
756
00:58:12,420 --> 00:58:14,390
Vezi băncile alea, Abdul ?
757
00:58:14,490 --> 00:58:16,510
Da, Alteţa Voastră.
758
00:58:16,620 --> 00:58:18,520
Dar tu nu vezi ce văd eu.
759
00:58:18,620 --> 00:58:22,080
Băncile alea pline de
trupe britanice, Abdul.
760
00:58:22,190 --> 00:58:24,860
Trupele Excelenţei
Sale, căpitanul Carruthers.
761
00:58:34,170 --> 00:58:36,570
Nu poţi explica
762
00:58:36,680 --> 00:58:39,240
privirea îndepărtată
din ochii tăi
763
00:58:39,340 --> 00:58:44,680
un bănuţ pentru gândurile tale
764
00:58:44,780 --> 00:58:47,510
nu poţi explica
765
00:58:47,620 --> 00:58:50,210
urma de disperare
din oftatul tău
766
00:58:50,320 --> 00:58:54,450
un bănuţ pentru gândurile tale
767
00:58:55,660 --> 00:58:58,360
s-a întâmplat ceva
768
00:58:58,460 --> 00:59:00,630
atitudinea ta nu mai e aceeaşi
769
00:59:00,730 --> 00:59:05,360
trebuie să fie cineva nou
770
00:59:06,710 --> 00:59:09,370
în gândurile tale
771
00:59:09,470 --> 00:59:12,310
menţionezi un nume nou
772
00:59:12,410 --> 00:59:16,210
ăsta e un lucru crud
773
00:59:17,180 --> 00:59:19,950
i-am auzit spunând
774
00:59:20,050 --> 00:59:21,920
mărturisirea e
bună pentru suflet...
775
00:59:23,360 --> 00:59:25,290
Stingeţi luminile !
776
00:59:26,560 --> 00:59:28,030
Nu mişcaţi.
777
00:59:30,200 --> 00:59:32,100
Marjorie, lumânările.
778
00:59:35,030 --> 00:59:36,660
Tony, nu tu.
779
00:59:37,370 --> 00:59:39,600
Dragă, sigur eu.
780
00:59:58,690 --> 01:00:00,560
Zarullah.
781
01:00:05,800 --> 01:00:07,560
Zarullah.
782
01:00:44,840 --> 01:00:46,170
Rajab !
783
01:00:46,270 --> 01:00:48,670
Aduc veşti bune, Alteţa Voastră.
784
01:00:48,770 --> 01:00:51,400
- Din Tokot.
- Din Tokot ?
785
01:00:54,450 --> 01:00:56,070
Ia loc.
786
01:01:02,690 --> 01:01:04,210
Acum vorbeşte.
787
01:01:04,320 --> 01:01:07,590
Triburile se adună în Tokot
pentru sărbătoarea Muharram.
788
01:01:07,690 --> 01:01:09,320
Se pregătesc pentru război.
789
01:01:09,430 --> 01:01:10,900
Împotriva cui ?
790
01:01:11,000 --> 01:01:12,790
A britanicilor.
791
01:01:12,900 --> 01:01:14,370
Astea sunt veşti bune ?
792
01:01:14,470 --> 01:01:16,460
Da, sunt veşti
bune, Alteţa Voastră.
793
01:01:16,570 --> 01:01:19,870
Semnalul pentru revoltă va fi
masacrul oamenilor din reşedinţă.
794
01:01:19,970 --> 01:01:22,240
- Căpitanul Carruthers ?
- Da.
795
01:01:22,340 --> 01:01:24,270
- Şi sotia lui ?
- Cu toţii.
796
01:01:25,080 --> 01:01:27,980
- De ce ?
- Trebuie ucişi.
797
01:01:28,080 --> 01:01:30,410
Triburile şi prinţii se vor
ridica alături de Ghul...
798
01:01:30,520 --> 01:01:32,510
doar dacă văd că nu le
va mai fi frică de britanici.
799
01:01:32,620 --> 01:01:35,810
Britanicii de aici din Peshawar se vor
retrage în munţi să-şi răzbune moartea.
800
01:01:35,920 --> 01:01:39,550
Da şi uzurpatorul, Ghul, care
v-a ucis tatăl, va fi măcelărit.
801
01:01:40,730 --> 01:01:43,790
Alteţa Voastră va fi
pus pe tronul de drept.
802
01:01:43,900 --> 01:01:45,830
Trebuie doar să aşteptăm.
803
01:01:47,030 --> 01:01:49,330
Până când prietenii
mei vor fi ucişi ?
804
01:01:49,430 --> 01:01:52,300
- Sunt doar nişte necredincioşi.
- Şi este voia lui Alah.
805
01:01:52,400 --> 01:01:54,030
Sunt prietenii mei !
806
01:01:58,840 --> 01:02:01,110
Când va fi dat semnalul ?
807
01:02:01,210 --> 01:02:03,240
În a cincea zi de sărbătoare.
808
01:02:05,450 --> 01:02:07,350
Peste şapte zile,
Alteţa Voastră...
809
01:02:07,450 --> 01:02:10,720
Peste şapte zile scurte,
tronul din Tokot va fi al dvs.
810
01:02:10,820 --> 01:02:12,290
Linişte !
811
01:02:16,360 --> 01:02:18,690
Aşteptaţi aici, amândoi.
812
01:02:29,710 --> 01:02:31,169
Azim ! Ce s-a întâmplat ?
813
01:02:31,270 --> 01:02:33,310
Mai sunt cinci minute până
la primul schimb de pază.
814
01:02:33,410 --> 01:02:35,780
Bill, trebuie să-l
văd pe guvernator.
815
01:02:36,580 --> 01:02:39,110
- Pe cine ?
- Pe Excelenţa Sa, guvernatorul.
816
01:02:39,990 --> 01:02:42,890
Ce se întâmplă cu tine ?
Te-a lovit soarele-n cap ?
817
01:02:42,990 --> 01:02:44,460
Eşti tont.
818
01:02:44,560 --> 01:02:48,020
Du-mă la guvernator.
Trebuie să-l văd pe guvernator.
819
01:02:48,790 --> 01:02:51,020
Aş putea să te duc până la...
820
01:02:51,130 --> 01:02:52,760
sergentul Cox,
dacă sunt norocos.
821
01:02:53,730 --> 01:02:55,200
Mulţumesc, Bill.
822
01:02:55,300 --> 01:02:58,030
Dar dacă mă
fraiereşti, am pus-o.
823
01:03:00,340 --> 01:03:03,270
- Şi spui că ăsta e prinţul din Tokot ?
- Da, d-le sergent.
824
01:03:03,380 --> 01:03:06,400
Trebuie să-l văd pe
guvernator. Duceţi-mă la el.
825
01:03:06,510 --> 01:03:08,740
Te pot duce până
la căpitanul Carvill...
826
01:03:08,850 --> 01:03:11,320
dar dacă mă fraiereşti,
am pus-o, să ştii.
827
01:03:13,490 --> 01:03:15,040
Haideţi. Să mergem.
828
01:03:16,520 --> 01:03:18,320
D-le. Vice, în cinstea regelui.
829
01:03:19,890 --> 01:03:21,790
D-lor, în cinstea regelui.
830
01:03:23,760 --> 01:03:25,490
În cinstea regelui.
831
01:03:50,720 --> 01:03:53,420
Îi pot spune colonelului...
832
01:03:53,530 --> 01:03:55,930
dar dacă mă fraieriţi, am pus-o.
833
01:04:09,410 --> 01:04:12,870
Pot încerca, dar dacă cerşetorul
mă fraiereşte, am pus-o.
834
01:04:26,460 --> 01:04:28,360
Sergent major,
în cinstea regelui.
835
01:04:29,830 --> 01:04:33,130
În cinstea regelui.
836
01:04:38,340 --> 01:04:40,670
- Bine, căpitane.
- Da, d-le.
837
01:04:43,110 --> 01:04:45,700
- Aşadar.
- Ucigaşul care conduce Tokot-ul.
838
01:04:45,810 --> 01:04:47,422
Despre cine vorbeşti ?
839
01:04:47,523 --> 01:04:50,110
Despre Khan, unchiul
meu care mi-a ucis tatăl.
840
01:04:50,220 --> 01:04:51,710
Bine. Continuă.
841
01:04:51,820 --> 01:04:54,050
Îl va ucide pe
rezidentul britanic.
842
01:04:54,150 --> 01:04:56,880
Îl va ucide pe rezidentul
britanic nimic mai puţin de atât.
843
01:04:56,990 --> 01:04:58,580
De ce ar face asta ?
844
01:04:58,690 --> 01:05:00,590
Să le arate
oamenilor din munţi...
845
01:05:00,690 --> 01:05:03,090
că nu trebuie să le
mai fie frică de britanici.
846
01:05:03,190 --> 01:05:07,760
A invitat toţi liderii triburilor
în Tokot să vadă cu ochii lor.
847
01:05:07,870 --> 01:05:10,200
- A trimis vorbă ?
- Da.
848
01:05:10,300 --> 01:05:13,360
- Bănuiesc că, în secret.
- În secret.
849
01:05:13,470 --> 01:05:15,000
Ţi-a trimis şi ţie vorbă ?
850
01:05:17,540 --> 01:05:19,770
- Nu.
- Atunci de unde ştii ?
851
01:05:20,610 --> 01:05:23,340
Oamenii din
Tokot îmi sunt loiali.
852
01:05:23,450 --> 01:05:25,440
Unul din servitorii
mei a venit cu veştile.
853
01:05:25,550 --> 01:05:27,780
Şi dacă trimitem
trupe în Tokot...
854
01:05:27,890 --> 01:05:30,290
desigur, te vor proclama
moştenitorul de drept al tronului.
855
01:05:31,260 --> 01:05:33,160
Dacă aş fi vrut asta...
856
01:05:33,260 --> 01:05:36,460
ar fi trebuit doar să aştept
până când sunt ucişi.
857
01:05:36,560 --> 01:05:39,190
Am venit pentru
că vreau să-i salvez.
858
01:05:39,300 --> 01:05:42,630
Dar asta ar fi împotriva intereselor
tale, deci de ce ai face asta ?
859
01:05:43,700 --> 01:05:46,900
Căpitanul Carruthers
este prietenul meu...
860
01:05:47,010 --> 01:05:50,460
şi d-na Carruthers a
fost foarte bună cu mine.
861
01:05:50,580 --> 01:05:52,940
Nu mă credeţi ?
862
01:05:53,040 --> 01:05:55,010
Credeţi că sunt un mincinos ?
863
01:05:56,680 --> 01:06:00,050
D-na Carruthers
mi-a salvat viaţa.
864
01:06:00,150 --> 01:06:01,920
Nu pot permite să fie ucisă.
865
01:06:02,020 --> 01:06:04,490
D-na Carruthers îmi
este foarte dragă şi mie...
866
01:06:04,590 --> 01:06:08,320
dar trebui să înţelegi că nu
mă pot lua doar după vorbe.
867
01:06:08,430 --> 01:06:12,620
Trebuie să am o confirmare dacă
dorim să trimitem o expediţie scumpă.
868
01:06:12,730 --> 01:06:14,560
Ar putea provoca un război.
869
01:06:14,670 --> 01:06:16,330
Şi dacă se dovedeşte
că este inutilă ?
870
01:06:16,430 --> 01:06:19,460
- Aţi fi de acord cu asta ?
- Poftim ?
871
01:06:19,570 --> 01:06:22,370
M-a auzit pe mine folosind
aceasta expresie, d-le.
872
01:06:22,470 --> 01:06:25,970
Aş fi de acord cu asta,
băiete. Cu toţii vom fi.
873
01:06:26,080 --> 01:06:29,480
De-a lungul liniei, de la vicerege
la prietenul tău, toboşarul.
874
01:06:29,580 --> 01:06:32,140
D-na Carruthers ar putea
fi ucisă dacă aşteptaţi.
875
01:06:32,250 --> 01:06:34,840
Ar fi bine să rămâi la
cazarmă peste noapte.
876
01:06:34,950 --> 01:06:36,050
Nu !
877
01:06:36,150 --> 01:06:37,568
Îl voi trimite pe
colonelul Adair cu tine
878
01:06:37,669 --> 01:06:39,477
şi vom trimite după tine
dacă avem nevoie de tine.
879
01:06:40,930 --> 01:06:44,090
Atunci trimiteţi pe cineva
în Tokot să mă găsească.
880
01:06:44,200 --> 01:06:46,160
Hei ! Opreşte-te !
Întoarce-te ! Întoarce-te !
881
01:06:50,270 --> 01:06:52,360
- Ai venit călare ?
- Da, Alteţa Voastră.
882
01:06:52,470 --> 01:06:54,870
Îţi voi lua calul şi
voi pleca de îndată.
883
01:06:54,970 --> 01:06:57,530
Vii şi tu. Ia nişte cai de la
prietenii noştri şi urmează-mă.
884
01:06:57,640 --> 01:07:00,510
- Doar nu vreţi să mergeţi în Tokot ?
- Le-aţi spus celor de la guvern ?
885
01:07:01,710 --> 01:07:03,840
Da, le-am spus...
886
01:07:03,950 --> 01:07:06,280
dar nu m-au crezut.
887
01:07:06,380 --> 01:07:08,910
- Cu atât mai bine.
- Şi este voia lui Alah.
888
01:07:09,020 --> 01:07:12,220
- Nu daţi cu piciorul la propria viaţă.
- Unchiul dvs are mulţi spioni.
889
01:07:12,320 --> 01:07:15,350
Da şi este un om crud şi
vă va prinde şi vă va ucide.
890
01:07:15,460 --> 01:07:17,930
E la fel de sigur
cum răsare soarele.
891
01:07:18,030 --> 01:07:19,930
Staţi aici şi aşteptaţi.
892
01:07:21,900 --> 01:07:23,560
Nu, merg în Tokot.
893
01:07:23,670 --> 01:07:25,190
Rămâneţi aici.
894
01:07:25,300 --> 01:07:27,900
Nu vă putem permite să plecaţi.
895
01:07:30,040 --> 01:07:31,670
Nu-mi puteţi permite ?
896
01:07:37,180 --> 01:07:40,150
Când tatăl meu a fost ucis,
de ce mi-aţi salvat viaţa ?
897
01:07:41,450 --> 01:07:43,480
- Pentru că...
- Pentru că...
898
01:07:43,590 --> 01:07:45,920
sunteţi stăpânul şi
moştenitorul nostru de drept.
899
01:07:46,020 --> 01:07:48,650
Dacă sunt stăpânul şi
moştenitorul vostru de drept...
900
01:07:48,760 --> 01:07:50,230
supuneţi-vă.
901
01:08:00,540 --> 01:08:01,970
Vreau să vorbesc
cu ofiţerul de serviciu.
902
01:08:02,070 --> 01:08:05,340
Nu-mi pasă pe cine
căutaţi, nu puteţi intra aici.
903
01:08:06,880 --> 01:08:08,640
Herrick. Este în
regulă, caporale.
904
01:08:08,750 --> 01:08:10,770
Trebuie să vorbesc cu
guvernatorul de îndată.
905
01:08:10,880 --> 01:08:13,737
- Ce s-a întâmplat, sunt veşti rele ?
- Veşti rele, veşti foarte rele din Tokot.
906
01:08:15,950 --> 01:08:17,550
Faceţi-mi legătura cu
casa guvernatorului.
907
01:08:17,660 --> 01:08:19,350
În a cincea zi a
marelui festival...
908
01:08:19,460 --> 01:08:23,450
căpitanul Carruthers va fi invitat la
un banchet la palatul lui Ghul Khan.
909
01:08:23,560 --> 01:08:26,000
Sfârşitul sărbătorii va fi
semnalul pentru masacru...
910
01:08:26,100 --> 01:08:30,560
şi masacrul va fi semnalul pentru
revolta tuturor triburilor din munţi.
911
01:08:30,670 --> 01:08:32,970
Cât de repede poate ajunge
o coloană mobilă în Tokot ?
912
01:08:33,070 --> 01:08:35,040
Patru batalioane,
bateria montană.
913
01:08:37,310 --> 01:08:39,830
Nu e zăpadă în trecătoare acum,
deci dacă o luăm pe ruta aia...
914
01:08:39,940 --> 01:08:42,780
ar trebui să ajungem acolo în
patru zile, dacă suntem norocoşi.
915
01:08:42,880 --> 01:08:46,410
Şi a cincea zi a marelui
festival va fi peste patru zile.
916
01:08:46,520 --> 01:08:48,610
- Când poţi începe ?
- În zori, Excelenţă.
917
01:10:14,840 --> 01:10:16,710
Deci ai acceptat
invitaţia lui Ghul ?
918
01:10:16,810 --> 01:10:19,370
Ce puteam face ? Ce puteam face ?
919
01:10:19,480 --> 01:10:20,480
Poftim ?
920
01:10:20,550 --> 01:10:23,980
Am reuşit să refuz invitaţia
pentru tot detaşamentul...
921
01:10:24,080 --> 01:10:25,554
şi sper că cei 250 de
oameni care au rămas
922
01:10:25,654 --> 01:10:27,780
vor avea grijă de cei
50 de oameni care merg.
923
01:10:27,890 --> 01:10:30,320
Este o precauţie înţeleaptă.
924
01:10:30,420 --> 01:10:32,720
Sigur, dacă ai fi refuzat
complet invitaţia lui.
925
01:10:32,820 --> 01:10:35,290
- Nu, nu am putut face asta.
- Nu, asta ar fi o insultă.
926
01:10:35,390 --> 01:10:38,060
În afară de asta, îi va oferi mai
multă mâncare pentru propaganda lui.
927
01:10:38,160 --> 01:10:41,030
Aşa-i. Următorul lucru
pe care-l va spune va fi...
928
01:10:41,130 --> 01:10:43,430
că britanicii sunt prea
speriaţi chiar şi să mănânce.
929
01:10:45,100 --> 01:10:47,370
Ştii, Carruthers...
930
01:10:47,470 --> 01:10:50,440
în jocul politicii
internaţionale...
931
01:10:50,540 --> 01:10:53,440
escrocul este cel care
are toate avantajele.
932
01:10:53,540 --> 01:10:55,950
- În fine, vrei să ai grijă de Marjorie ?
- Sigur.
933
01:10:56,050 --> 01:10:58,280
Mulţumesc. Asta e
tot ce am vrut să aud.
934
01:11:20,640 --> 01:11:24,200
Sunteţi invitaţi la un banchet
de Khan-ul din Tokot...
935
01:11:24,310 --> 01:11:28,040
şi sunteţi responsabili pentru
reputaţia bună a armatei britanice.
936
01:11:28,150 --> 01:11:30,810
- Ai priceput asta, Kelly ?
- Da, d-le sergent.
937
01:11:30,920 --> 01:11:32,750
Încă ceva !
938
01:11:32,850 --> 01:11:36,120
Nu veţi primi băuturi alcoolice.
939
01:11:37,050 --> 01:11:40,550
Veţi primi apă, care
e bună pentru voi.
940
01:11:40,660 --> 01:11:44,650
Şi ceai, ceai verde şi
alte chestii de genul.
941
01:11:44,760 --> 01:11:48,760
Aşadar primul care spune,
"Una dubla pentru mine, d-nă"...
942
01:11:48,870 --> 01:11:50,830
va fi dus în faţa căpitanului...
943
01:11:50,940 --> 01:11:52,560
şi va primi o pedeapsă dublă.
944
01:11:53,170 --> 01:11:55,640
- M-ai auzit, Kelly ?
- Da, d-le sergent.
945
01:11:55,740 --> 01:11:59,900
Vom fi oaspeţii unui
prinţ Mahomedan...
946
01:12:00,010 --> 01:12:03,310
şi orice băgăcios...
947
01:12:03,410 --> 01:12:05,780
care se va perinda
pe la uşile haremului...
948
01:12:05,880 --> 01:12:08,780
se va confrunta cu o pedeapsă...
949
01:12:08,890 --> 01:12:11,220
severă şi dureroasă.
950
01:12:12,060 --> 01:12:14,650
- Ai priceput, Kelly ?
- Da, d-le sergent.
951
01:12:14,760 --> 01:12:16,780
Şi în cele din urmă...
952
01:12:16,890 --> 01:12:19,420
orice distracţii
vi se vor oferi...
953
01:12:19,530 --> 01:12:21,500
trebuie să păreţi mulţumiţi.
954
01:12:21,600 --> 01:12:24,530
Indiferent că sunt şerpi
sau burtă mişcătoare...
955
01:12:24,640 --> 01:12:27,610
vreau să văd o privire
extaziată pe chipurile voastre !
956
01:12:27,710 --> 01:12:29,500
Ştii cum arată o
privire extaziată, Kelly ?
957
01:12:29,610 --> 01:12:32,980
Cum a avut Gunner Wilson
când s-a forţat cu mortiera.
958
01:12:33,080 --> 01:12:35,270
Linişte !
959
01:12:35,380 --> 01:12:37,250
Pluton ! Drepţi !
960
01:12:54,570 --> 01:12:56,970
Lasă-mă să arunc o privire.
961
01:12:57,070 --> 01:12:58,540
Mulţumesc.
962
01:12:59,800 --> 01:13:01,770
Cred că ar trebui să rămâi aici.
963
01:13:01,870 --> 01:13:04,170
Eu spun că Escott este
prea tânăr să preia comanda.
964
01:13:04,280 --> 01:13:06,240
Nu suntem invitaţi
acolo să fim ucişi.
965
01:13:07,910 --> 01:13:11,010
Ar fi sfârşitul unui papion bun
dacă am fi invitaţi să fim ucişi.
966
01:13:11,120 --> 01:13:14,090
- Cum arată ?
- Arată bine.
967
01:13:14,190 --> 01:13:16,750
Nu e de mirare că
te vor face colonel.
968
01:13:16,850 --> 01:13:20,310
Dacă crezi că asta e o capcană, de
ce ai cădea în ea cu ochii larg deschişi ?
969
01:13:20,420 --> 01:13:22,720
- Îţi aminteşti de Sir Louis Cavagnari ?
- Da.
970
01:13:22,830 --> 01:13:24,850
A fost un rezident
britanic în Kabul.
971
01:13:24,960 --> 01:13:26,590
Da. Când a fost asta ?
972
01:13:26,700 --> 01:13:30,220
- Acum aproximativ 60 de ani.
- Cu puţin înainte de a mă naşte eu.
973
01:13:30,330 --> 01:13:32,770
A fost ucis cu întreaga
escortă, nu-i aşa ?
974
01:13:32,870 --> 01:13:36,640
A intrat într-o capcană cu ochii
larg deschişi, la fel a făcut şi Gordon.
975
01:13:36,740 --> 01:13:39,230
Da, dar a scăpat din
multe colţuri strâmte...
976
01:13:39,340 --> 01:13:41,710
înainte să fie ucis la Khartoum.
977
01:13:41,810 --> 01:13:44,910
Exact şi drept rezultat,
Kitchener a cucerit Sudanul...
978
01:13:45,020 --> 01:13:47,610
şi am avut pace acolo
timp de două generaţii.
979
01:13:47,720 --> 01:13:51,350
Un raport preliminar obişnuit pentru
restabilirea legii şi ordinii noastre...
980
01:13:51,460 --> 01:13:53,580
este asasinarea unuia
din reprezentanţii noştri.
981
01:13:53,690 --> 01:13:58,150
Fiind unul din reprezentanţii noştri,
cred că eşti o companie amuzantă.
982
01:13:58,260 --> 01:14:01,720
- Ştii şi alte poveşti amuzante ?
- Cunosc un exemplu fericit.
983
01:14:01,830 --> 01:14:03,613
Îţi aminteşti de campania
din Chitral din anul 1895 ?
984
01:14:03,713 --> 01:14:04,760
Da.
985
01:14:04,860 --> 01:14:07,970
George Robertson, rezidentul
britanic, a fost asediat luni de zile...
986
01:14:08,070 --> 01:14:11,040
dar şi-a menţinut reşedinţa până când
au sosit forţele de eliberare britanice...
987
01:14:11,140 --> 01:14:13,470
şi de asta vreau
ca tu să rămâi aici.
988
01:14:13,580 --> 01:14:15,740
Da.
989
01:14:15,850 --> 01:14:17,610
Eşti gata ?
990
01:14:19,650 --> 01:14:21,120
Să mergem.
991
01:14:21,220 --> 01:14:22,690
Voiam să spun...
992
01:14:23,920 --> 01:14:26,690
eşti îmbrăcat cum trebuie
pentru o cină ceremonială ?
993
01:14:34,170 --> 01:14:35,630
Bine.
994
01:14:37,370 --> 01:14:39,560
Vrei să mă aştepţi jos ?
Trebuie să merg să-mi văd soţia.
995
01:14:39,670 --> 01:14:40,670
Bine.
996
01:14:43,270 --> 01:14:45,300
Nu, draga mea.
997
01:14:45,410 --> 01:14:48,870
Peste câteva ore, festivalul se va
termina şi totul va fi din nou tăcut.
998
01:14:48,980 --> 01:14:51,450
Dar eşti sigur că
totul va fi bine la palat ?
999
01:14:51,550 --> 01:14:53,780
Sigur. Când am
acceptat invitaţia...
1000
01:14:53,880 --> 01:14:57,620
am pus o condiţie ca drumul de la palat
trebuie menţinut deschis până mă întorc.
1001
01:14:57,720 --> 01:15:00,920
Şi tot nu ştii ce s-a întâmplat
cu Mohammed Khan ?
1002
01:15:01,030 --> 01:15:02,930
Nu, dar Khan-ul mi-a
promis că-l voi vedea.
1003
01:15:03,030 --> 01:15:05,000
- Când ? După festival ?
- Da.
1004
01:15:05,100 --> 01:15:08,090
Toba sacră va suna de trei
ori înainte de miezul nopţii.
1005
01:15:08,200 --> 01:15:10,790
- Şi totul se va termina ?
- Aha.
1006
01:15:14,340 --> 01:15:16,430
Vei vedea. Totul va fi bine.
1007
01:15:17,740 --> 01:15:19,800
Da. Voi vedea.
1008
01:15:19,910 --> 01:15:21,380
Bine ?
1009
01:15:33,420 --> 01:15:35,050
Noapte bună, draga mea.
1010
01:15:41,230 --> 01:15:42,700
Noapte bună.
1011
01:15:44,940 --> 01:15:46,840
Continuă, sergente !
1012
01:15:52,540 --> 01:15:54,037
Ştii care e cel mai
important ordin al tău ?
1013
01:15:54,137 --> 01:15:55,340
Da, d-le. Sunetul goarnei.
1014
01:15:55,450 --> 01:15:58,750
De îndată ce aud goarna, voi
conduce oamenii în curtea palatului.
1015
01:15:58,850 --> 01:16:01,480
- Fiţi atenţi.
- Da, d-le. Distracţie plăcută, d-le.
1016
01:16:01,590 --> 01:16:03,550
- Bine. Mulţumesc.
- Formaţi patru coloane !
1017
01:16:04,360 --> 01:16:07,380
La dreapta ! La stânga, marş !
1018
01:16:13,560 --> 01:16:15,030
Privirea spre dreapta !
1019
01:16:53,340 --> 01:16:54,570
Mulţumesc, Umra Beg.
1020
01:16:56,210 --> 01:16:59,400
Dar nu mai trebuie să faci niciodată aşa
ceva în faţa prietenilor noştri britanici.
1021
01:16:59,510 --> 01:17:03,470
- Ei consideră acest obicei unul barbar.
- Deloc, Alteţa Voastră.
1022
01:17:03,580 --> 01:17:07,180
Ştim că în Est, este considerat
un omagiu graţios faţă de invitat...
1023
01:17:07,280 --> 01:17:10,520
un compliment care marchează
sfârşitul unui divertisment perfect.
1024
01:17:10,620 --> 01:17:13,390
Nu e vorba de divertisment,
abia am mâncat.
1025
01:17:13,490 --> 01:17:15,430
Divertismentul va urma.
1026
01:17:43,720 --> 01:17:45,820
Totul e sub control, Doctore.
1027
01:17:45,920 --> 01:17:47,390
Serios ?
1028
01:17:47,490 --> 01:17:48,960
Vino încoace.
1029
01:17:52,760 --> 01:17:55,160
- Nu e niciun servitor în casă.
- Ce s-a întâmplat, au fugit ?
1030
01:17:55,270 --> 01:17:57,830
Cred că unul din ei a
scos din funcţiune staţia.
1031
01:17:57,940 --> 01:18:00,800
- Poftim ?
- Da. Va fi un atac în această seară.
1032
01:18:00,910 --> 01:18:03,530
- Marjorie ştie ?
- Încă nu.
1033
01:19:37,030 --> 01:19:39,660
De ce oare când am
fost în Londra şi Paris...
1034
01:19:39,770 --> 01:19:42,210
sala de dans m-a
impresionat mereu...
1035
01:19:42,310 --> 01:19:45,610
ca fiind ceva de nedescris
de vulgar şi barbar ?
1036
01:19:46,480 --> 01:19:47,885
Poate din cauză că
Alteţa Voastră a simţit
1037
01:19:47,986 --> 01:19:49,880
că femeile nu ar trebui să
danseze niciodată cu bărbaţii.
1038
01:19:49,980 --> 01:19:51,450
Ci doar pentru bărbaţi.
1039
01:19:52,350 --> 01:19:55,580
Credeţi că dacă dansează
împreună, bărbatul, aa...
1040
01:19:55,690 --> 01:19:57,310
îşi pierde o mare
parte din demnitate.
1041
01:19:57,420 --> 01:20:00,220
Şi femeia puţin
din castitatea ei.
1042
01:20:01,330 --> 01:20:03,450
Credem în drepturi egale.
1043
01:20:03,560 --> 01:20:05,490
Drepturi egale ?
1044
01:20:05,600 --> 01:20:07,255
Ai auzit vreodată mielul
convingându-l pe tigru
1045
01:20:07,356 --> 01:20:09,290
să-l lase să trăiască
în pace cu el...
1046
01:20:09,400 --> 01:20:12,270
şi să-i respecte
egalitatea în drepturi ?
1047
01:20:12,370 --> 01:20:16,140
Are muscheta drepturi
egale cu mitraliera ?
1048
01:20:30,750 --> 01:20:33,280
Nu, nu. Nu, domnilor.
Nu vă ridicaţi.
1049
01:20:33,390 --> 01:20:35,360
Asta a fost doar
prima bătaie de tobe.
1050
01:20:35,460 --> 01:20:37,020
După cum ştii...
1051
01:20:37,130 --> 01:20:39,390
ultima lovitură e
cea care contează.
1052
01:21:28,280 --> 01:21:29,640
Uau !
1053
01:21:29,750 --> 01:21:31,720
E drum lung până-n Oban...
1054
01:21:31,820 --> 01:21:33,940
şi poate că am fost
puţin cam rapid...
1055
01:21:34,050 --> 01:21:36,380
când am câştigat locul
întâi la jocurile din Scotia...
1056
01:21:36,490 --> 01:21:39,890
dar cred că le mai putem arăta
acestor oameni ceva care să-i uimească.
1057
01:21:39,990 --> 01:21:42,190
Să mergem !
1058
01:22:15,060 --> 01:22:16,530
Ce sunt astea ?
1059
01:22:16,630 --> 01:22:19,930
Cimpoaie, Alteţa Voastră. Îi
distrează pe cei care ne distrează.
1060
01:22:21,060 --> 01:22:22,730
Mergem să-i vedem ?
1061
01:22:38,720 --> 01:22:42,850
Vezi ce a făcut populaţia
ta cu dansul şi muzica ta ?
1062
01:23:35,640 --> 01:23:38,800
- Nu vor înceta niciodată bătaia tobelor ?
- Uşurel, uşurel. Foarte curând.
1063
01:23:38,910 --> 01:23:40,540
Ăsta a fost al doilea semnal.
1064
01:23:40,640 --> 01:23:44,670
Încă unul şi festivalul se
termina şi toba sacră va amuţi.
1065
01:23:44,780 --> 01:23:46,910
Va fi atât de linişte
că vei dori să mai bată.
1066
01:23:47,020 --> 01:23:48,990
Nu vreau să mai
aud toba aia niciodată.
1067
01:24:03,870 --> 01:24:04,870
Azim.
1068
01:24:07,070 --> 01:24:08,700
Semnalul.
1069
01:24:12,980 --> 01:24:14,880
Mitraliera.
1070
01:24:14,980 --> 01:24:17,210
- Gornist, sună alarma.
- Da. Acum !
1071
01:26:10,560 --> 01:26:12,360
Nu-l împuşca ! Abdul,
pune mâna pe el !
1072
01:26:13,360 --> 01:26:16,460
Repede ! Repede !
Repede ! Retragerea !
1073
01:26:58,580 --> 01:26:59,870
Poftim !
1074
01:27:02,650 --> 01:27:04,480
Împărţiţi baioneta printre voi !
1075
01:28:32,870 --> 01:28:34,300
Mohammed Khan.
1076
01:28:38,680 --> 01:28:41,870
Ţi-am promis că-l vei vedea.
1077
01:28:42,780 --> 01:28:45,370
Vrei sa vorbeşti cu el ?
1078
01:28:45,480 --> 01:28:47,470
Mi-e teamă că nu
este prea comunicativ.
1079
01:29:05,740 --> 01:29:07,430
Nu plângeţi, d-nă Carruthers.
1080
01:29:11,740 --> 01:29:15,580
Mi-aş fi dat cu bucurie viaţa
dacă aş fi ajuns acolo la timp...
1081
01:29:15,680 --> 01:29:18,150
să-l avertizez pe
căpitanul Carruthers.
1082
01:29:18,820 --> 01:29:20,480
Dar am ajuns prea târziu.
1083
01:29:20,580 --> 01:29:22,250
Dar ţi-am auzit semnalul.
1084
01:29:22,350 --> 01:29:25,520
Dacă nu ar fi fost acel semnal, pierderile
noastre ar fi fost mult mai mari.
1085
01:29:28,730 --> 01:29:31,060
Ţi-ai riscat viaţa să
vii aici, prinţe Azim.
1086
01:29:31,160 --> 01:29:32,560
Eşti foarte curajos...
1087
01:29:34,260 --> 01:29:35,890
şi bun cu mine.
1088
01:29:37,570 --> 01:29:40,700
M-aţi ajutat când nu aţi
ştiut nici măcar cine sunt.
1089
01:29:40,800 --> 01:29:42,970
Acum vreau să vă ajut eu.
1090
01:29:43,070 --> 01:29:46,370
Aşa că nu plângeţi.
Vă voi salva soţul.
1091
01:29:46,480 --> 01:29:48,570
Credeţi-mă, îl voi salva.
1092
01:29:49,380 --> 01:29:51,970
L-ai torturat. De ce nu
ai avut decenţa să-l ucizi ?
1093
01:29:52,080 --> 01:29:53,210
S-ar putea să am nevoie de el.
1094
01:29:53,320 --> 01:29:56,150
Presupun că, nu m-ai ucis pentru
că ai nevoie de mine. Pentru ce ?
1095
01:29:56,250 --> 01:29:58,190
Pentru o cuşcă de
lemn pe care o am.
1096
01:29:59,390 --> 01:30:01,360
Te voi pune în cuşcă...
1097
01:30:02,430 --> 01:30:05,330
şi va fi cărată prin
toate triburile din munţi...
1098
01:30:05,430 --> 01:30:08,660
ca oamenii să ştie cât
de frică le este britanicilor.
1099
01:30:08,770 --> 01:30:11,790
Eşti un visător nebun, dar te
vei trezi în una din zilele astea.
1100
01:30:11,900 --> 01:30:15,400
Înainte să fac asta, vei
scrie un ordin, Carruthers
1101
01:30:15,510 --> 01:30:18,410
un ordin de
evacuare al reşedinţei.
1102
01:30:19,540 --> 01:30:22,880
- Le promit trupelor tale liberă trecere.
- "Liberă trecere."
1103
01:30:22,980 --> 01:30:25,380
Porcule, i-ai împuşcat în
timp ce erau invitaţii tăi.
1104
01:30:25,480 --> 01:30:28,450
Scrie ordinul, Carruthers,
dacă vrei să mai vorbeşti.
1105
01:30:28,550 --> 01:30:31,420
Cheamă-ţi torţionarul, fă orice-şi
poate imagina mintea ta diabolică...
1106
01:30:31,520 --> 01:30:33,220
dar nu vei răni pe nimeni
de acolo pentru că...
1107
01:30:38,660 --> 01:30:40,320
Alteţa Voastră ?
1108
01:30:40,430 --> 01:30:42,190
Nu-mi şopti în ureche. Vorbeşte !
1109
01:30:42,300 --> 01:30:45,130
A sosit un raport că trupele
britanice au trecut graniţa.
1110
01:30:45,240 --> 01:30:47,260
Dă ordinul ! Dă
semnalul de alarmă !
1111
01:30:47,370 --> 01:30:49,840
Repede ! Repede ! Repede !
1112
01:30:52,440 --> 01:30:55,040
Jur pe tot în cred
1113
01:30:55,980 --> 01:30:58,540
dacă trupele alea
apar vreodată aici...
1114
01:30:59,650 --> 01:31:03,710
voi pune să-ţi fie aruncat
capul în faţa copitelor cailor lor.
1115
01:32:45,620 --> 01:32:47,590
Foc !
1116
01:33:30,400 --> 01:33:31,990
Care sunt ordinele,
Alteţa Voastră ?
1117
01:33:32,100 --> 01:33:33,730
Abdul, trebuie
să mergi imediat...
1118
01:33:33,840 --> 01:33:36,000
prin poarta din nord
în trecătoarea înaltă.
1119
01:33:36,110 --> 01:33:38,010
În două zile vom
ajunge în Turkistan.
1120
01:33:38,110 --> 01:33:40,700
În curând ne vom întoarce
mai puternici ca niciodată.
1121
01:33:41,950 --> 01:33:44,180
Ia cufărul ăsta. Păzeşte-l bine.
1122
01:33:44,280 --> 01:33:46,940
Dacă avem bani,
avem putere, avem tot.
1123
01:33:47,980 --> 01:33:50,250
Voi câştiga mereu. Acum pleacă.
1124
01:33:50,350 --> 01:33:51,820
În regulă.
1125
01:33:52,990 --> 01:33:54,460
Mustapha.
1126
01:33:55,990 --> 01:33:58,460
Ia-ţi oamenii şi
mergeţi în turn.
1127
01:33:59,930 --> 01:34:02,760
Tăiaţi capetele celor
doi prizonieri acum.
1128
01:35:33,890 --> 01:35:37,020
Trupele britanice
părăsesc Tokot-ul...
1129
01:35:37,130 --> 01:35:39,460
dar sunt foarte
fericit să aflu...
1130
01:35:39,560 --> 01:35:42,960
că cei mai buni prieteni ai
mei mai rămân puţin aici.
1131
01:35:43,070 --> 01:35:44,730
Prinţe Azim.
1132
01:35:44,830 --> 01:35:48,600
Alteţa Voastră, îmi faceţi onoarea
de a inspecta trupele înainte să plece ?
1133
01:35:48,710 --> 01:35:51,700
Va fi o plăcere, Excelenţă.
1134
01:35:57,080 --> 01:35:58,980
După dvs, d-nă Carruthers.
1135
01:36:43,360 --> 01:36:45,230
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
91598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.