All language subtitles for The Drum (1938)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,980 --> 00:00:26,120 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 2 00:04:27,060 --> 00:04:28,860 Dumnezeule mare. O mitralieră ! 3 00:04:31,300 --> 00:04:33,030 Poftim, trimite asta. 4 00:04:33,140 --> 00:04:36,440 Coloana mobilă reţinută. Inamicul foloseşte mitraliere. 5 00:04:37,070 --> 00:04:38,200 Mitraliere ? 6 00:04:38,310 --> 00:04:41,470 Nu au doar mitraliere, Excelenţă, dar ştiu şi cum să le folosească. 7 00:04:41,580 --> 00:04:44,640 Când au sosit întăririle noastre, le-au scos din acţiune ca nişte experţi... 8 00:04:44,750 --> 00:04:46,210 apoi s-au evaporat pe dealuri. 9 00:04:46,310 --> 00:04:47,910 O surpriză neplăcută, nu-i aşa, Sanders ? 10 00:04:48,020 --> 00:04:51,150 Nu e chiar în întregime o surpriză, Excelenţă. 11 00:04:51,250 --> 00:04:53,150 Cpt. Carruthers a raportat acum câtva timp... 12 00:04:53,260 --> 00:04:55,310 că sunt mitraliere în munţi... 13 00:04:55,420 --> 00:04:57,080 dar mi-a venit greu să cred asta. 14 00:04:57,190 --> 00:05:00,650 M-am înşelat. Carruthers are mereu dreptate. 15 00:05:00,760 --> 00:05:02,290 Unde este acum ? 16 00:05:02,400 --> 00:05:04,020 Undeva în trecătoarea Doro. 17 00:05:19,780 --> 00:05:21,940 Hajjis, aţi venit din Mecca ? 18 00:05:22,050 --> 00:05:23,350 Da, fiule. 19 00:05:23,450 --> 00:05:25,680 Aţi dobândit un mare merit. 20 00:05:25,790 --> 00:05:29,450 Nu vreţi să dobândiţi un merit şi mai mare dându-i mâncare unui om sărac ? 21 00:05:30,290 --> 00:05:34,020 Fiule, este scris "munceşte şi-ţi vei primi răsplata." 22 00:05:34,130 --> 00:05:35,760 Pleacă. 23 00:05:35,860 --> 00:05:38,360 Mi-au furat catârul oamenii răi din Jandal. 24 00:05:38,470 --> 00:05:40,700 Mi-au furat catârul. Nu mai am nimic. Mi-e foame. 25 00:05:40,800 --> 00:05:44,600 Eşti un escroc şi un vagabond. Cere de muncă în sat. Nu cerşi. 26 00:05:44,710 --> 00:05:46,700 Dar este scris din nou 27 00:05:46,810 --> 00:05:50,270 "Cel care-i hrăneşte pe cei flămânzi dobândeşte merite." 28 00:05:51,150 --> 00:05:52,610 Poftim, fiule. 29 00:05:52,710 --> 00:05:56,550 "Cel care este compătimitor şi milostiv vă va răsplăti." 30 00:05:56,650 --> 00:05:57,980 Pleacă. 31 00:05:58,090 --> 00:06:02,460 Hajji, dacă-i daţi o bucată de pâine fiecărui cerşetor, veţi muri de foame. 32 00:06:30,520 --> 00:06:32,010 Peshawar. 33 00:06:33,320 --> 00:06:34,790 Vreau să merg în Peshawar. 34 00:06:34,890 --> 00:06:36,880 - Opt anna. - Opt anna ? 35 00:06:36,990 --> 00:06:39,430 Opt anna ? 36 00:06:39,530 --> 00:06:41,190 - Grăbeşte-te. - Unu, doi, trei... 37 00:06:41,300 --> 00:06:43,090 sunt mulţi călători, iar timpul e scurt. 38 00:06:43,200 --> 00:06:45,760 Şase, şapte 39 00:06:45,870 --> 00:06:47,700 şapte, opt. 40 00:06:48,400 --> 00:06:50,870 - Opt anna. Mai bine mergeam pe jos. - Mişcă. 41 00:06:51,770 --> 00:06:53,260 Jaipur. 42 00:07:11,730 --> 00:07:14,060 Pari bucuros, prietene. 43 00:07:14,160 --> 00:07:17,130 E o bucurie să fii plecat departe de soţii vorbăreţe. 44 00:07:17,230 --> 00:07:18,860 Mergi în nord ? 45 00:07:20,070 --> 00:07:23,830 Da. Sanders mi-a spus să te caut aici şi să te ascult. 46 00:07:24,840 --> 00:07:26,970 Fii atent la caravanele din trecătoarea Doro. 47 00:07:27,080 --> 00:07:28,410 Arme ? 48 00:07:29,410 --> 00:07:30,540 Mitraliere. 49 00:07:31,850 --> 00:07:33,310 Şi la caravanele cu muniţie. 50 00:07:33,420 --> 00:07:37,150 Trebuie să plec în Peshawar să-i raportez guvernatorului. 51 00:07:37,250 --> 00:07:39,650 Vei primi noile ordine pe calea obişnuită. 52 00:07:39,750 --> 00:07:43,160 Eşti un câine norocos, Carruthers, să te întorci înapoi la civilizaţie. 53 00:07:43,260 --> 00:07:46,060 - M-am săturat de barba asta blestemată. - Hmm. 54 00:07:48,430 --> 00:07:50,690 Opt anna. Trebuia să merg pe jos. 55 00:08:23,330 --> 00:08:24,860 A fost o barbă frumoasă, stăpâne. 56 00:08:24,970 --> 00:08:27,870 Vreo veste, Zarullah ? 57 00:08:27,970 --> 00:08:31,370 Excelenţa Sa doreşte să vă prezentaţi personal la el când ajungeţi. 58 00:08:31,470 --> 00:08:33,170 Alte veşti ? 59 00:08:33,270 --> 00:08:35,270 Mâine tânăra d-ră pleacă. 60 00:08:36,040 --> 00:08:38,210 Există mai mult decât o tânără d-ră în Peshawar. 61 00:08:38,310 --> 00:08:41,540 Este nepoata Excelenţei Sale d-ra Brook. 62 00:08:41,650 --> 00:08:44,380 Excelenţa Sa dă o petrecere în această seară. 63 00:08:44,490 --> 00:08:46,250 O petrecere de adio. 64 00:08:47,160 --> 00:08:48,850 Uitaţi un card pentru dvs, d-le. 65 00:09:21,690 --> 00:09:23,920 Aşa că dirijorul vine la mine şi-mi spune... 66 00:09:24,030 --> 00:09:27,150 Bill Holder, tu eşti singurul bărbat toboşar în care pot avea încredere... 67 00:09:27,260 --> 00:09:29,060 să joace în orchestra de dans. 68 00:09:29,160 --> 00:09:32,600 Aşa că aş vrea să vii în această seară la palatul Excelenţei Sale, guvernatorul... 69 00:09:32,700 --> 00:09:34,570 şi să le oferi ofiţerilor şi doamnelor lor ceva bun. 70 00:09:37,870 --> 00:09:39,270 Hei, fă vânt ! 71 00:09:39,370 --> 00:09:41,070 Fă vânt, 72 00:09:41,180 --> 00:09:44,370 sau vin şi-ţi aplic nişte lovituri de bici pe spatele tău leneş. 73 00:09:46,510 --> 00:09:51,450 Văzând cum Excelenţa Sa, guvernatorul, îl reprezintă pe Majestatea sa, regele... 74 00:09:51,550 --> 00:09:52,998 ai putea spune, că e acelaşi lucru, 75 00:09:53,001 --> 00:09:55,110 ca şi cum mi-ar cere să merg la palatul Buckingham. 76 00:09:56,690 --> 00:09:58,060 Bill Holder ! 77 00:10:00,400 --> 00:10:02,920 - Fumezi ? - Nu, d-le. 78 00:10:03,030 --> 00:10:06,190 Îţi aminteşti ce ţi-am spus că-ţi fac dacă te prind fumând din nou ? 79 00:10:06,300 --> 00:10:08,240 - Da, d-le. - Ei bine, îţi voi face ceva acum. 80 00:10:08,340 --> 00:10:10,300 - Da, d-le. - Apleacă-te. 81 00:10:10,410 --> 00:10:11,570 Da, d-le. 82 00:10:12,640 --> 00:10:13,940 Apleacă-te. 83 00:10:21,850 --> 00:10:24,150 Acum la paradă cu tine. Şi ţine minte 84 00:10:24,250 --> 00:10:27,780 să nu mai încerci vreo sincopare, sau te biciuiesc la fund. 85 00:10:27,890 --> 00:10:29,190 Da, d-le. 86 00:10:31,990 --> 00:10:33,620 Mai bine-ţi pui asta sub kilt, Holder ! 87 00:10:33,730 --> 00:10:36,720 Aşteaptă numai să mă întorc. 88 00:10:40,770 --> 00:10:42,240 - Bill Holder. - Da, d-le ? 89 00:10:42,340 --> 00:10:46,670 Acum ţine minte o lovitură pentru foxtrot, două lovituri pentru vals. 90 00:10:46,770 --> 00:10:49,110 O lovitură în plus şi te voi biciui la fund. 91 00:10:49,210 --> 00:10:50,300 Da, d-le. 92 00:10:51,110 --> 00:10:52,580 Da, d-le. 93 00:10:57,120 --> 00:10:59,880 Mi-e teamă că vei lăsa în urmă multe inimi frânte, Marjorie. 94 00:10:59,990 --> 00:11:01,790 Cred că-şi vor reveni repede, unchiule. 95 00:11:03,020 --> 00:11:05,550 D-le este aici. L-am poftit în biroul dvs. 96 00:11:05,660 --> 00:11:06,790 Bine. 97 00:11:06,900 --> 00:11:09,260 Va trebui să-mi ţii locul timp de jumătate de oră. 98 00:11:09,360 --> 00:11:10,460 Bine. 99 00:11:10,570 --> 00:11:12,060 - Să pun trupa să cânte ? - Vrei ? 100 00:11:13,500 --> 00:11:14,970 Puteţi să-mi acordaţi acest dans ? 101 00:11:16,300 --> 00:11:17,670 Îmi pare rău. 102 00:11:28,420 --> 00:11:30,710 - Deci e vorba de război ? - Dacă nu suntem rapizi. 103 00:11:30,820 --> 00:11:33,880 Din China în Afghanistan, există o mişcare pentru a uni toate regatele mici... 104 00:11:33,990 --> 00:11:36,220 într-o confederaţie mare împotriva noastră. 105 00:11:36,320 --> 00:11:38,880 Câţiva preoţi fanatici visează la un război sfânt. 106 00:11:38,990 --> 00:11:41,184 Câţiva preoţi fanatici nu formează echipe de mitraliori, d-le, 107 00:11:41,284 --> 00:11:42,550 sau baterii montane antrenate. 108 00:11:42,660 --> 00:11:44,290 - Atunci cine ? - Încă nu ştiu. 109 00:11:44,400 --> 00:11:49,530 Dar mi se pare că ar trebui să ne folosim influenţa aici în Tokot... 110 00:11:49,640 --> 00:11:52,160 chiar în mijlocul tuturor acestor state de la graniţă. 111 00:11:52,270 --> 00:11:54,210 Nu va fi uşor, Carruthers. 112 00:11:54,310 --> 00:11:57,970 Khan-ul este bătrân. Ceilalţi, oricine ar fi, s-ar putea să-l sperie. 113 00:11:58,080 --> 00:11:59,570 Are un fiu, d-le. 114 00:11:59,647 --> 00:12:01,543 Băiatul care este la şcoala noastră de prinţi din Ajmer ? 115 00:12:01,620 --> 00:12:04,210 Da. Prinţul Azim. Bătrânul Khan îl adoră. 116 00:12:04,320 --> 00:12:07,250 Va face orice să-l vadă că reuşeşte să urmeze la tron. 117 00:12:07,360 --> 00:12:08,480 Înţeleg. 118 00:12:08,590 --> 00:12:12,080 Cred că va fi bucuros de un tratat de protecţie cu noi. 119 00:12:13,530 --> 00:12:15,044 Poate ai dreptate. Voi încerca să iau legătura 120 00:12:15,144 --> 00:12:16,550 cu viceregele cât mai curând posibil. 121 00:12:16,567 --> 00:12:17,567 Da, d-le. 122 00:12:17,570 --> 00:12:19,120 Între timp, ar fi bine să mergi să joci. 123 00:12:19,230 --> 00:12:20,500 - Să joc, d-le ? - Da, d-le. 124 00:12:20,600 --> 00:12:22,070 O, mulţumesc, d-le. 125 00:12:29,510 --> 00:12:30,980 Bună seara, oameni buni. 126 00:12:31,080 --> 00:12:33,140 Marjorie, unchiul tău mi-a spus să vin să joc. 127 00:12:33,250 --> 00:12:34,910 Ce fel de jocuri îţi plac ? 128 00:12:35,020 --> 00:12:36,610 Răbdarea. Sunt destul de bună la asta. 129 00:12:36,720 --> 00:12:38,280 Bună seara, Escott. 130 00:12:38,390 --> 00:12:40,290 Bună seara, Carruthers. Ai avut o vânătoare bună ? 131 00:12:40,390 --> 00:12:41,860 Da, a fost bună, mulţumesc. 132 00:12:41,960 --> 00:12:43,480 - Ei bine. - Ce mai aştepţi - Pleci odată ? 133 00:12:43,590 --> 00:12:45,790 - A, da. Da. - Îmi pare rău. 134 00:12:45,890 --> 00:12:47,420 Deci măreţul vânător s-a întors. 135 00:12:47,530 --> 00:12:49,790 Ce te-a adus înapoi ? Nu au mai rămas urşi în India ? 136 00:12:49,900 --> 00:12:52,890 Doar eu. Vrei să dansăm ? Urşii dansează, să ştii. 137 00:12:53,000 --> 00:12:54,470 Serios ? Credeam că se îmbrăţişează. 138 00:12:54,570 --> 00:12:56,040 Fac ambele lucruri. Vrei să încerci ? 139 00:12:56,140 --> 00:12:57,500 Să îndrăznesc ? 140 00:12:57,610 --> 00:12:59,070 Riscă. 141 00:12:59,170 --> 00:13:00,640 Bine. 142 00:13:20,330 --> 00:13:22,560 De ce ai plecat atât de subit ? 143 00:13:22,660 --> 00:13:24,130 A trebuit să plec. 144 00:13:24,230 --> 00:13:26,000 Nu ai putut să-mi scrii ? 145 00:13:26,100 --> 00:13:28,090 Nu, nu am putut. 146 00:13:28,200 --> 00:13:29,670 Nu înţeleg toate astea. 147 00:13:33,010 --> 00:13:34,480 Detest India. 148 00:13:34,580 --> 00:13:36,170 Nu cunoşti deloc India, Marjorie. 149 00:13:36,280 --> 00:13:39,740 India ta. India vizitatorilor, ţara monumentului Taj Mahal. 150 00:13:40,520 --> 00:13:42,750 India mea de la graniţă. 151 00:13:44,190 --> 00:13:45,650 Marjorie... 152 00:13:46,890 --> 00:13:49,360 ai renunţa la viaţa ta de la graniţă, cu mine închis ? 153 00:13:49,460 --> 00:13:51,020 Nu, dragul meu. 154 00:13:51,960 --> 00:13:54,860 Dar aş renunţa la viaţa mea pentru tine cu graniţa închisă. 155 00:13:55,800 --> 00:13:57,490 Dumnezeule, asta complică totul. 156 00:14:08,310 --> 00:14:10,210 - Ăsta e un rămas bun destul de fierbinte. - Nu, d-le. 157 00:14:10,310 --> 00:14:11,750 - Nu, unchiule. - Nu, unchiule. 158 00:14:11,850 --> 00:14:13,910 - Rămân. - Te-am avertizat. 159 00:14:14,020 --> 00:14:17,510 E un hoinar. Nu este genul de soţ pentru o fată drăguţă şi casnică. 160 00:14:17,620 --> 00:14:19,950 Şi nici ea nu este o casnică. Este... 161 00:14:20,050 --> 00:14:21,716 Răsfăţată, orgolioasă, arogantă şi egoistă. Ştie. 162 00:14:21,817 --> 00:14:23,120 Nebunatică. Da, ştiu. 163 00:14:23,220 --> 00:14:25,120 - Ăsta e Carruthers al meu. - Mulţumesc, d-le. 164 00:14:25,230 --> 00:14:27,060 - Felicitările mele, draga mea. - Mulţumesc, unchiule. 165 00:14:27,160 --> 00:14:28,720 Dar ar fi bine să te căsătoreşti cu el acum... 166 00:14:28,830 --> 00:14:30,860 pentru că în câteva săptămâni va trebui să plece fără tine. 167 00:14:30,870 --> 00:14:31,912 În Tokot, d-le ? 168 00:14:32,013 --> 00:14:33,800 Aşa cred. Va trebui să conduci o misiune acolo. 169 00:14:45,050 --> 00:14:46,910 Trupele britanice sunt în trecătoare, Alteţa Voastră. 170 00:14:47,010 --> 00:14:48,810 - Sunt aici, Wafadar ? - Da, prinţe Azim. 171 00:14:48,920 --> 00:14:50,820 Pot merge să le întâmpin, tată ? 172 00:14:50,920 --> 00:14:52,480 Da, fiule. 173 00:14:52,590 --> 00:14:55,220 Du-te şi salută-l pe căpitanul Carruthers în numele meu. 174 00:14:55,320 --> 00:14:56,810 Mulţumesc, tată. 175 00:14:57,430 --> 00:15:00,220 Asta e o zi de bucurie pentru Tokot, Alteţa Voastră. 176 00:15:00,330 --> 00:15:03,920 Aşa e, Wafadar. Anglia ne-a oferit prietenia. 177 00:15:04,030 --> 00:15:06,300 Dacă Anglia este prietena noastră, vom avea pace. 178 00:15:06,400 --> 00:15:07,870 Pace. 179 00:15:20,150 --> 00:15:22,850 - E al naibii de cald. - Ce ai spus ? 180 00:15:22,950 --> 00:15:25,440 E al naibii de cald în Tokot. 181 00:15:25,550 --> 00:15:28,920 Un poet ca tine, amice, nu ar trebui să cânte la tobe. 182 00:15:29,020 --> 00:15:31,360 Ar trebui să cânţi la o harpă. 183 00:15:35,860 --> 00:15:37,800 Uite-l. Ăla e Tokot. 184 00:15:42,000 --> 00:15:43,530 Atrăgător, nu-i aşa ? 185 00:15:43,640 --> 00:15:45,730 - Da. - Aşteaptă până-l vei mirosi. 186 00:15:58,590 --> 00:15:59,590 Ascultă. 187 00:16:02,020 --> 00:16:04,360 Tobele sacre din Tokot. 188 00:16:04,460 --> 00:16:07,330 Bătrânul Khan vrea ca toată lumea să ştie că suntem oaspeţi bineveniţi. 189 00:16:07,430 --> 00:16:10,060 Bineveniţi, ei ? Adăpostiţi-vă ! 190 00:16:13,670 --> 00:16:15,140 Adăpostiţi-vă ! 191 00:16:51,210 --> 00:16:56,870 Eu sunt printul Azim, fiul Khan-ului. Tatăl meu m-a trimis să vă întâmpin. 192 00:16:56,980 --> 00:17:01,380 Dar vă rog să nu judecaţi căldura primirii sale prin mărimea mesagerului său. 193 00:17:01,480 --> 00:17:04,380 Aş fi măsurat-o prin mărimea zâmbetului său... 194 00:17:04,490 --> 00:17:06,320 dacă nu s-ar fi tras în noi, prinţe Azim. 195 00:17:09,920 --> 00:17:11,950 Câinii vor plăti pentru asta. 196 00:17:33,450 --> 00:17:35,180 Duceţi-i de aici şi împuşcaţi-i. 197 00:17:43,690 --> 00:17:45,990 Văd că dreptatea este făcută repede în Tokot. 198 00:17:46,090 --> 00:17:49,260 Sunteţi mulţumit, căpitane Carruthers ? 199 00:17:49,360 --> 00:17:50,990 - La comandă. - Da, d-le. 200 00:17:58,370 --> 00:18:00,840 Aş vrea să discutăm puţin. Coboară. 201 00:18:03,880 --> 00:18:05,540 - Ia calul ăsta. - Bine, d-le. 202 00:18:08,220 --> 00:18:11,120 Nu crezi că ar fi mai bine să găseşti un individ cu braţe puternice... 203 00:18:11,220 --> 00:18:13,520 să le aplice cinci lovituri de bici acelor oameni ? 204 00:18:14,820 --> 00:18:16,350 Dar sunt morţi. 205 00:18:16,460 --> 00:18:17,950 Serios ? 206 00:18:18,890 --> 00:18:21,290 Au fost împuşcaţi. Aţi auzit şi dvs. 207 00:18:21,400 --> 00:18:23,960 De ce le-ai spus acelor oameni să tragă în noi ? 208 00:18:24,070 --> 00:18:25,760 Ai vrut să ne ucizi ? 209 00:18:27,470 --> 00:18:28,700 Nu. 210 00:18:28,800 --> 00:18:33,830 Am vrut doar să văd dacă britanicii se sperie uşor. 211 00:18:35,340 --> 00:18:37,970 Asta te-au învăţat că britanicii se sperie uşor ? 212 00:18:38,080 --> 00:18:39,550 Nu ! 213 00:18:39,650 --> 00:18:43,710 - Cine ţi-a spus asta ? - Toată lumea din Tokot spune asta. 214 00:18:43,820 --> 00:18:45,550 Ce mai spun ? 215 00:18:45,650 --> 00:18:49,450 Că ar trebui să luptam cu britanicii... 216 00:18:49,560 --> 00:18:52,650 şi că ar trebui să purtăm un război mare şi frumos. 217 00:18:53,690 --> 00:18:56,250 Da. Ţi-ar plăcea un război mare şi frumos, nu-i aşa ? 218 00:18:56,360 --> 00:18:57,890 Sigur. 219 00:18:58,000 --> 00:19:02,160 Dar mai întâi le vom aplica cinci lovituri de bici acestor oameni. 220 00:19:02,270 --> 00:19:03,270 O, nu. 221 00:19:03,340 --> 00:19:04,960 O, da. Şi îţi vom aplica câteva şi ţie. 222 00:19:05,070 --> 00:19:07,010 O, nu, căpitane Carruthers. 223 00:19:07,110 --> 00:19:09,740 Ei bine, va trebui să-i spun tatălui tău despre acest truc al tău. 224 00:19:09,840 --> 00:19:11,400 - Să-i spuneţi tatălui meu ? - Da. 225 00:19:11,510 --> 00:19:13,070 Vă rog, nu-i spuneţi. 226 00:19:13,950 --> 00:19:16,780 Dacă nu vrei să-i spun tatălui tău nimic, îmi promiţi ceva ? 227 00:19:16,880 --> 00:19:18,410 Orice. 228 00:19:18,520 --> 00:19:21,780 Îmi promiţi că-mi vei spune mereu adevărul ? 229 00:19:21,890 --> 00:19:24,450 Mereu ? Asta va fi foarte greu. 230 00:19:24,560 --> 00:19:26,860 Da, cred că va fi greu. 231 00:19:26,960 --> 00:19:29,330 Dar, a, vrei să-mi promiţi că vei încerca ? 232 00:19:29,430 --> 00:19:33,200 Să promit. 233 00:19:33,300 --> 00:19:36,200 - În regulă. - Dar nimeni din Tokot nu o face vreodată. 234 00:19:36,300 --> 00:19:38,470 O, ei bine, îi vei învăţa tu. Să mergem. 235 00:19:39,110 --> 00:19:41,400 La stânga, înainte marş ! 236 00:19:56,320 --> 00:19:59,050 Britanicii mărşăluiesc la vale. 237 00:19:59,160 --> 00:20:03,390 Fratele dvs Khan-ul îi aşteaptă cu smerenie la porţi. 238 00:20:03,500 --> 00:20:06,360 Fiul său a mers în faţă să-i întâmpine. 239 00:20:06,470 --> 00:20:08,490 Spre cine putem să ne îndreptăm ca lider ? 240 00:20:08,600 --> 00:20:10,070 Spre mine, bunule Mullah. 241 00:20:10,170 --> 00:20:12,730 Sunteţi legat de mâini şi de picioare de necredincios. 242 00:20:12,840 --> 00:20:13,840 Încă nu. 243 00:20:13,910 --> 00:20:16,033 Vocea Domnului strigă, "Ardeţi ! Ucideţi !" 244 00:20:16,134 --> 00:20:20,280 Şi dvs vă jucaţi cu jucăriile şi cu hărţile astea. 245 00:20:20,380 --> 00:20:23,080 Pot intra în război în această seară cu bărbaţi ! 246 00:20:23,180 --> 00:20:28,950 Vă pot trimite pe toţi la luptă, fiind invulnerabili împotriva gloanţelor ! 247 00:20:29,060 --> 00:20:33,930 Timp de patru ani am luptat cu turcii în Gallipoli şi Arabia. 248 00:20:34,030 --> 00:20:37,430 În fiecare zi am auzit preoţii făcând aceeaşi promisiune. 249 00:20:37,530 --> 00:20:39,740 Totuşi oamenii au murit răpuşi de gloanţe. 250 00:20:39,752 --> 00:20:40,690 Asta e adevărat. 251 00:20:40,800 --> 00:20:46,260 Victoriile nu sunt câştigate de o gloată ignorantă condusă de un fanatic hoge. 252 00:20:46,370 --> 00:20:49,600 Sunt câştigate de o armată care mărşăluieşte la ordinele unui om... 253 00:20:49,710 --> 00:20:51,800 luptând pentru planul unui om. 254 00:20:53,210 --> 00:20:58,520 Luni de zile am călătorit prin Hamara, Motera, Khorasan, Yadak, Chiltistan. 255 00:20:58,620 --> 00:21:00,090 Sunt una cu noi. 256 00:21:00,190 --> 00:21:02,280 Vin din ce în ce mai multe arme prin trecătoarea Doro. 257 00:21:02,390 --> 00:21:04,050 Şi oameni care să-i înveţe să le folosească. 258 00:21:04,160 --> 00:21:06,960 În toate aceste luni, ce ai făcut tu, bătrâne Mullah ? 259 00:21:07,060 --> 00:21:09,260 Am prevestit un război sfânt. 260 00:21:09,360 --> 00:21:13,130 Eu l-am pregătit. Şi eu voi spune când începe. 261 00:21:15,570 --> 00:21:17,770 Tu ai viziuni, bătrâne Mullah. 262 00:21:18,770 --> 00:21:20,370 Poţi vedea viitorul ? 263 00:21:20,470 --> 00:21:23,570 Trebuie să mă uit într-un castron cu apă curată. 264 00:21:23,680 --> 00:21:27,640 Uită-te pe harta mea şi vezi cum visele mele prind viaţă. 265 00:21:27,750 --> 00:21:29,810 Văd doar pete şi linii. 266 00:21:30,920 --> 00:21:34,650 Iar eu văd un val, un val de oameni. 267 00:21:34,760 --> 00:21:38,250 Slabi, duri, înfometaţi, oameni liberi de pe dealuri... 268 00:21:38,360 --> 00:21:43,260 înşfăcând sclavii graşi, delicaţi şi confortabili de pe câmpii... 269 00:21:43,360 --> 00:21:46,560 beregata lor albă fiind gata pentru cuţite. 270 00:21:48,100 --> 00:21:50,260 O poveste atât de veche precum pământul. 271 00:21:51,770 --> 00:21:54,760 Văd un râu, râul Jhelum. 272 00:21:54,880 --> 00:21:58,830 Râul Jhelum, un străvechi Imperiu Mughal a înflorit. 273 00:21:58,950 --> 00:22:02,350 Văd moschee şi domuri ridicându-se din nou. 274 00:22:02,450 --> 00:22:04,850 Palatele lui Shah Jahan. 275 00:23:23,000 --> 00:23:26,800 Khan-ul, fratele dvs se împrieteneşte cu britanicii. 276 00:23:27,700 --> 00:23:30,260 Ziua în care britanicii vor părăsi Tokot... 277 00:23:30,370 --> 00:23:33,670 voi face nişte aranjamente cu fratele meu, Khan-ul. 278 00:23:33,770 --> 00:23:35,610 Şi Azim, fiul său ? 279 00:23:36,710 --> 00:23:39,300 Aranjamentele mele îl vor include şi pe el. 280 00:23:40,050 --> 00:23:41,570 Asta e distractiv, nu-i aşa ? 281 00:23:41,720 --> 00:23:43,050 Haide, puştiule. Este rândul tău acum. 282 00:23:43,150 --> 00:23:45,210 Mai urmează. Încă o dată. 283 00:23:45,320 --> 00:23:47,980 Ai destul loc. Ai destul loc, băiete. 284 00:23:48,090 --> 00:23:49,720 - Încă o dată. - Şi a terminat. 285 00:23:53,630 --> 00:23:55,250 Mai e loc pentru încă una. 286 00:24:01,570 --> 00:24:03,540 Hei, tu de colo, ce crezi că faci ? 287 00:24:03,640 --> 00:24:06,040 - Bat la toba. - Nu, nu la toba mea. 288 00:24:06,140 --> 00:24:08,870 Toba aia mi-a fost oferită de comandantul armatei britanice. 289 00:24:09,580 --> 00:24:11,700 - Comandantul ? - Comandantul. 290 00:24:12,910 --> 00:24:15,880 A fost cumpărată din propriile sale economii şi oferită mie cu mâinile sale. 291 00:24:15,980 --> 00:24:17,710 Aşa că încetează dacă nu vrei probleme. 292 00:24:19,690 --> 00:24:21,750 Aş vrea să fim prieteni. 293 00:24:21,860 --> 00:24:24,480 O mulţime de oameni vor să fie prietenii mei. Vrei să laşi jos beţele alea ? 294 00:24:25,760 --> 00:24:27,590 Spune "te rog" când vorbeşti cu mine. 295 00:24:27,700 --> 00:24:29,490 Uită-te la el. 296 00:24:29,600 --> 00:24:31,930 Văd că trebuie să pun piciorul în prag. 297 00:24:32,030 --> 00:24:33,800 Haide, ridică mâinile. 298 00:24:33,900 --> 00:24:36,770 Nu-ţi pot permite să mă loveşti. Sunt un prinţ. 299 00:24:36,870 --> 00:24:39,840 Haide, ridică mâinile. 300 00:24:41,540 --> 00:24:44,270 Wafadar, Rajab, lăsaţi-mi-l mie. 301 00:24:45,710 --> 00:24:47,340 Poftim. Ia asta. 302 00:24:55,460 --> 00:24:57,980 Acum suntem prieteni, nu-i aşa ? 303 00:24:58,090 --> 00:24:59,750 Ei bine, dacă pui problema aşa. 304 00:24:59,860 --> 00:25:01,730 Şi mă vei învăţa să cânt la tobă ? 305 00:25:02,660 --> 00:25:04,630 - "Te rog." - Te rog ! 306 00:25:04,730 --> 00:25:08,430 Eşti distractiv. Haide. Acum uită-te, trebuie să ţii beţele aşa. 307 00:25:10,640 --> 00:25:12,160 Alteţa Sa Mohammed Khan. 308 00:25:12,270 --> 00:25:13,740 Bine. Să intre. 309 00:25:16,640 --> 00:25:19,170 - Bună ziua, Carruthers. - Bună ziua, Mohammed. Ia loc. 310 00:25:19,280 --> 00:25:20,440 Ce veşti ai ? 311 00:25:20,550 --> 00:25:22,310 - Mai bune decât mă aşteptam. - Bine. 312 00:25:22,420 --> 00:25:26,050 Khan-ul m-a trimis să-ţi spun că este pregătit să semneze tratatul... 313 00:25:26,150 --> 00:25:27,950 în ciuda dezacordului. 314 00:25:28,060 --> 00:25:30,490 Dezacordul fratelui său prinţul Ghul ? 315 00:25:30,590 --> 00:25:32,860 Nu am spus asta, Carruthers. 316 00:25:32,960 --> 00:25:34,490 Ţi-e frică ? 317 00:25:34,600 --> 00:25:37,460 Nu prietene, dar sunt atent... 318 00:25:37,560 --> 00:25:39,620 şi te sfătuiesc să fii şi tu atent. 319 00:25:40,300 --> 00:25:43,240 Ghul este un nebun care are vise măreţe. 320 00:25:44,870 --> 00:25:46,810 Bine, voi fi atent. 321 00:25:47,670 --> 00:25:50,700 Şi mulţumesc, Mohammed Khan. Ne-ai făcut un mare serviciu. 322 00:26:03,360 --> 00:26:05,420 Bună ziua, căpitane Carruthers. 323 00:26:05,530 --> 00:26:07,260 O, prinţe Azim. Ce cauţi aici ? 324 00:26:07,360 --> 00:26:09,760 Îl cunoaşteţi pe... Bill Holder. 325 00:26:09,860 --> 00:26:13,270 Aa, da. Cred că am avut această plăcere. 326 00:26:13,370 --> 00:26:14,860 Căpitanul Carruthers. 327 00:26:14,970 --> 00:26:17,200 Ce mai faci ? 328 00:26:17,300 --> 00:26:20,540 I-am cerut lui Bill să-mi compună un semnal personal la tobă... 329 00:26:20,640 --> 00:26:22,870 cum are generalul unui regiment. 330 00:26:22,980 --> 00:26:26,670 Bill, cântă-l pentru căpitanul Carruthers. 331 00:26:26,780 --> 00:26:28,480 Cântă, Holder. 332 00:26:36,560 --> 00:26:39,220 - Da. Excelent. - Ai avut puţin de muncă, Holder. 333 00:26:39,330 --> 00:26:43,190 Îl voi folosi mereu la paradă sau oricând voi fi în pericol. 334 00:26:43,300 --> 00:26:46,200 În pericol ? Da, aşa e. Şi mă bucur că l-am auzit. 335 00:26:46,300 --> 00:26:48,200 Ei bine, nu trebuie să-ţi întrerupem lecţiile. 336 00:26:48,300 --> 00:26:51,700 Aa, rămas bun, prinţe Azim. O după-amiază plăcută, Holder. 337 00:26:57,910 --> 00:26:59,610 Ce s-a întâmplat, Bill ? 338 00:26:59,710 --> 00:27:03,310 La naiba, în viaţa mea nu am mai fost pe muchie de cuţit. 339 00:27:20,270 --> 00:27:24,000 Guvernul meu va înfiinţa o agenţie cu reşedinţa britanică în Tokot... 340 00:27:24,100 --> 00:27:27,470 şi vă va proteja ţara împotriva inamicilor. 341 00:27:27,570 --> 00:27:29,410 Pe de altă parte, cum ne-am înţeles... 342 00:27:29,510 --> 00:27:31,950 veţi opri trecerea armelor prin statul dvs. 343 00:27:32,050 --> 00:27:35,570 şi va fi vreo subvenţie pentru mine şi fiul meu ? 344 00:27:35,680 --> 00:27:38,120 Una mare pentru dvs şi una mică pentru printul Azim. 345 00:27:38,220 --> 00:27:42,420 Pentru că este mic. Da, înţeleg. 346 00:27:42,520 --> 00:27:45,020 Dar nu va fi mereu mic... 347 00:27:45,130 --> 00:27:50,530 aşadar, căpitane Carruthers, subvenţia va creşte odată cu el, nu-i aşa ? 348 00:27:50,630 --> 00:27:52,260 Pas cu pas, Alteţa Voastră. 349 00:27:52,370 --> 00:27:56,300 Şi acum trebuie să-mi iau rămas bun. Plecăm în Peshawar azi. 350 00:27:56,400 --> 00:27:58,740 - Rămas bun, căpitane Morris. - Rămas bun, Alteţa Voastră. 351 00:28:07,610 --> 00:28:10,110 - Haide. - Asigură-te. 352 00:28:14,150 --> 00:28:17,520 Asta-i foarte bine. Pe curând, amice. 353 00:28:17,620 --> 00:28:19,520 Cred că îţi stă bine. 354 00:28:19,630 --> 00:28:21,860 - Nu atât de bine. - Îţi spun eu, Bill. 355 00:28:21,960 --> 00:28:24,592 Într-o zi, mă laşi şi pe mine să-mi pun uniforma aia... 356 00:28:24,693 --> 00:28:27,130 doar să văd şi eu cum îmi stă ? 357 00:28:27,230 --> 00:28:30,070 Cred că va fi în regulă, eşti un aliat de-al nostru, doar că... 358 00:28:30,170 --> 00:28:32,570 - Nu vrei să mi-o pun ? - Ba da, sigur că vreau. 359 00:28:32,670 --> 00:28:36,410 Mă gândeam doar la regulament. Ştii că tot ce e al meu e şi al tău. 360 00:28:36,510 --> 00:28:37,510 La fel şi aici, Bill. 361 00:28:37,610 --> 00:28:39,410 Eşti un ştab, dacă înţelegi ce vreau să spun. 362 00:28:39,510 --> 00:28:42,480 Şi tu eşti la fel, Bill, să nu ne certăm. 363 00:28:50,320 --> 00:28:52,190 - Mult noroc. - Mult noroc, Bill. 364 00:29:09,940 --> 00:29:12,170 Rămas bun, tinere. 365 00:29:12,280 --> 00:29:14,440 Ai grijă de tine. 366 00:29:14,550 --> 00:29:16,480 - Rămas bun, prinţe Azim. - Rămas bun. 367 00:29:41,910 --> 00:29:43,570 Salim. 368 00:29:44,650 --> 00:29:45,650 Acum. 369 00:29:48,550 --> 00:29:51,110 Ţine minte, băiatul e în mâinile tale. 370 00:29:51,220 --> 00:29:53,020 Să nu faci vreo greşeală. 371 00:30:24,520 --> 00:30:28,820 Khan-ul este un trădător ! 372 00:31:10,730 --> 00:31:13,000 Taci din gură, sau vom fi prinşi. 373 00:31:14,030 --> 00:31:18,160 Tatăl tău e mort, iar Ghul şi călăreţii lui ne caută să ne ucidă. 374 00:31:29,520 --> 00:31:31,310 Gata, gata, prinţe. 375 00:31:31,420 --> 00:31:33,480 Trebuie să fiţi un om mare acum. 376 00:31:35,690 --> 00:31:37,850 Trebuie să plecăm repede şi să ne ascundem. 377 00:31:41,030 --> 00:31:42,690 Dar unde, Wafadar ? 378 00:31:42,800 --> 00:31:46,060 În Peshawar. Vom aştepta până va sosi vremea noastră. 379 00:32:07,120 --> 00:32:08,450 Cât costă astea ? 380 00:32:08,560 --> 00:32:09,780 Un anna. 381 00:32:09,890 --> 00:32:11,290 Şi alea ? 382 00:32:12,230 --> 00:32:13,690 - Doi anna. - Doi anna ? 383 00:32:13,790 --> 00:32:14,790 Aha. 384 00:32:14,860 --> 00:32:16,630 Nu le vreau. 385 00:32:16,730 --> 00:32:18,200 Pantofar ! 386 00:32:18,300 --> 00:32:20,600 Pramatia ta este un drăcuşor. 387 00:32:20,700 --> 00:32:23,000 Vino încoace, drăcuşorule. 388 00:32:23,100 --> 00:32:25,600 Ruşine să-ţi fie că-mi faci probleme. 389 00:32:25,710 --> 00:32:29,300 Crezi că pâinea cade din copaci ? Banii sunt adunaţi ca lichenii ? 390 00:32:29,410 --> 00:32:32,240 - Vino aici, am spus. - Urechea mea, Wafadar. 391 00:32:33,410 --> 00:32:35,250 Îmi pare rău, Alteţa Voastră. 392 00:32:36,250 --> 00:32:37,880 Şi mie îmi pare rău. 393 00:32:37,980 --> 00:32:40,480 Dar este periculos să avem probleme cu vecinii. 394 00:32:41,860 --> 00:32:44,050 Acum vă rog, mergeţi şi livraţi pantofii ăştia. 395 00:32:44,160 --> 00:32:47,250 Şi ţineţi minte, fiţi atent. 396 00:32:48,090 --> 00:32:51,330 Nu-ţi fă griji, Wafadar. Voi fi atent. 397 00:33:14,020 --> 00:33:16,010 Bill ! Bill ! 398 00:33:19,730 --> 00:33:21,790 Sunt eu, Bill. Sunt eu. 399 00:33:22,560 --> 00:33:24,690 Putem vorbi undeva ? 400 00:33:24,800 --> 00:33:26,770 Unde ? În afara cazărmii ? 401 00:33:29,040 --> 00:33:32,030 La ora 7:00 ? Bine. Voi fi acolo. 402 00:33:46,920 --> 00:33:48,450 Voi servi eu însumi ceaiul. 403 00:33:49,320 --> 00:33:51,150 A-a. Te îngraşă. 404 00:33:56,530 --> 00:34:00,300 Dumnezeule mare. Cred că sunteţi căsătoriţi de cel putin două luni. 405 00:34:01,100 --> 00:34:02,570 Vino şi bea-ţi ceaiul. 406 00:34:02,670 --> 00:34:04,300 Mulţumesc, draga mea. 407 00:34:08,340 --> 00:34:09,810 Am veşti pentru tine, Tony. 408 00:34:09,910 --> 00:34:11,900 - Da, d-le ? - Au fost probleme în Tokot. 409 00:34:12,010 --> 00:34:13,500 Bătrânul Khan a fost ucis. 410 00:34:13,610 --> 00:34:14,940 Şi băiatul ? 411 00:34:15,050 --> 00:34:16,710 A dispărut, probabil la fel. 412 00:34:16,820 --> 00:34:18,480 Bietul drăcuşor. 413 00:34:18,590 --> 00:34:20,550 Noul Khan, Ghul, a trimis un mesager... 414 00:34:20,650 --> 00:34:23,320 şi a promis să respecte tratatul pe care l-ai semnat cu fratele său. 415 00:34:23,420 --> 00:34:24,690 Credeţi asta, d-le ? 416 00:34:24,790 --> 00:34:27,260 Nu am niciun motiv întemeiat să nu cred. 417 00:34:27,360 --> 00:34:28,890 Aşadar vei merge acolo ca rezident. 418 00:34:29,000 --> 00:34:30,708 Printre altele drept recompensă pentru treaba bună, 419 00:34:30,809 --> 00:34:33,090 dar mai ales pentru că eşti cel mai bun pentru această treabă. 420 00:34:33,200 --> 00:34:35,690 Mulţumesc. Dar, Marjorie... 421 00:34:35,800 --> 00:34:37,900 va fi singura femeie de origine britanică de acolo. 422 00:34:38,000 --> 00:34:40,440 Asta nu e prima dată când se întâmplă în India. 423 00:34:40,540 --> 00:34:42,440 Nu, nu-mi place asta. Ar putea exista pericole. 424 00:34:42,540 --> 00:34:45,030 Cum le voi face faţă altor femei dacă fug de ele ? 425 00:34:45,150 --> 00:34:47,170 Sunt foarte mândru de tine, draga mea. 426 00:34:49,380 --> 00:34:50,980 Puteai să mă trânteşti la pământ. 427 00:34:51,080 --> 00:34:53,450 Şi sufletul şi toba mea au ratat o bătaie când te-am văzut. 428 00:34:53,550 --> 00:34:56,320 - Dar ai fost încântat, Bill. - Fii sigur că am fost. 429 00:34:56,420 --> 00:34:58,650 Ce cauţi aici în hainele astea ? 430 00:34:58,760 --> 00:35:01,130 Am veşti triste, Bill. 431 00:35:01,230 --> 00:35:03,790 - Tatăl meu a fost ucis. - Ucis ? 432 00:35:03,900 --> 00:35:05,920 Da. De unchiul meu. 433 00:35:06,030 --> 00:35:09,970 Îmi pare rău, Azim. Dar de ce eşti aici ? Am crezut că dacă tatăl tău a murit... 434 00:35:10,070 --> 00:35:14,300 a încercat să mă ucidă şi pe mine, aşa că a trebuit să vin aici cu Wafadar. 435 00:35:14,410 --> 00:35:16,398 El face pantofi, iar eu strâng comisioanele. 436 00:35:16,499 --> 00:35:18,210 Şi tu accepţi asta ? 437 00:35:19,580 --> 00:35:21,050 Este voinţa lui Alah. 438 00:35:21,150 --> 00:35:23,310 Eşti o minune, Azim. 439 00:35:23,420 --> 00:35:25,850 Ai găsit mai multe în religie decât am făcut-o eu vreodată. 440 00:35:25,950 --> 00:35:27,650 Aş fi vrut să mă poată ajuta şi pe mine. 441 00:35:27,750 --> 00:35:29,240 S-a întâmplat ceva, Bill ? 442 00:35:29,360 --> 00:35:31,550 Am probleme cu coordonatorul defilării. 443 00:35:31,660 --> 00:35:34,650 Armata este în regulă, dar este un obstacol straşnic. 444 00:35:34,760 --> 00:35:37,160 Dar tu ? Nu poţi continui să strângi comisioane. 445 00:35:37,260 --> 00:35:39,160 Eşti un prinţ. 446 00:35:39,270 --> 00:35:42,290 - Poate mă poţi ajuta, Bill. - Te voi ajuta dacă pot. 447 00:35:43,270 --> 00:35:46,140 Vreau să fiu un toboşar în regimentul Pathan. 448 00:35:47,070 --> 00:35:48,970 Ce s-a întâmplat, Bill ? 449 00:35:50,940 --> 00:35:52,640 Tu mi-ai spus că sunt bun. 450 00:35:52,750 --> 00:35:56,510 Ca prinţ, da, dar ca toboşar nu ai nicio şansă. 451 00:35:56,620 --> 00:35:59,110 - Nu sunt bun, Bill ? - Eşti un amator, Azim. 452 00:35:59,220 --> 00:36:02,680 Trebuie să fii profesionist să înţelegi oroarea acelui cuvânt. 453 00:36:02,790 --> 00:36:06,020 Dar îţi spun ceva. De ce nu mergi să-l vezi pe căpitanul Carruthers ? 454 00:36:06,130 --> 00:36:08,530 Locuieşte în prima casă elegantă de la capătul străzii ? 455 00:36:08,630 --> 00:36:09,930 Nu pot. 456 00:36:10,030 --> 00:36:13,520 Atâta timp cât sunt în viaţă, sunt un pericol pentru unchiul meu. 457 00:36:13,630 --> 00:36:15,260 Trebuie să mă ascund. 458 00:36:17,200 --> 00:36:20,800 Şi eu trebuie să plec. Caută-mă când doreşti şi voi avea eu grijă de tine. 459 00:36:20,910 --> 00:36:22,380 Pe curând, cocoşelule. 460 00:36:37,490 --> 00:36:40,050 - Azim. - Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 461 00:36:56,510 --> 00:36:58,000 Căpitanul Carruthers. 462 00:36:58,110 --> 00:36:59,700 Nu este aici. 463 00:37:05,020 --> 00:37:06,580 Eşti rănit. 464 00:37:06,690 --> 00:37:10,710 Este cineva afară. M-a înjunghiat. 465 00:37:23,900 --> 00:37:25,200 Ce doreşti ? 466 00:37:26,540 --> 00:37:28,670 Băiatul ăla e al meu. 467 00:37:28,780 --> 00:37:32,770 Da. L-am văzut alergând în casa ta, doamnă. 468 00:37:35,220 --> 00:37:37,450 - Îl voi lua eu. - Rămâi pe loc ! 469 00:37:37,550 --> 00:37:38,880 Mahmud ! Zarullah ! 470 00:37:55,640 --> 00:37:57,100 Adu iodul şi nişte pansamente. 471 00:37:58,910 --> 00:38:00,500 Lasă-mă să văd. 472 00:38:00,610 --> 00:38:02,800 - Doare ? - Nu-mi pot mişca braţul. 473 00:38:02,910 --> 00:38:04,140 Nu o face atunci. 474 00:38:04,240 --> 00:38:05,730 Îl voi spăla şi îl voi pansa. 475 00:38:08,310 --> 00:38:10,650 Nu te deranjează dacă te mai doare puţin, nu-i aşa ? 476 00:38:25,100 --> 00:38:27,120 - Tu eşti omul prinţului Azim. - Da. 477 00:38:27,230 --> 00:38:28,530 Este în siguranţă. 478 00:38:30,400 --> 00:38:32,240 Să chemăm poliţia ? 479 00:38:34,440 --> 00:38:36,270 Atunci, nu aici. 480 00:38:42,620 --> 00:38:44,380 De ce te holbezi la mine ? 481 00:38:45,590 --> 00:38:47,520 Sunt prima femeie pe care ai văzut-o în viaţa ta ? 482 00:38:48,290 --> 00:38:50,260 Atunci de ce ? 483 00:38:50,360 --> 00:38:53,380 Aţi fost curajoasă şi sunteţi bună cu mine. 484 00:38:53,490 --> 00:38:55,330 Mama ta nu a fost bună cu tine ? 485 00:38:57,100 --> 00:38:59,570 A murit la naşterea mea. 486 00:38:59,670 --> 00:39:01,530 Bietul băiat. 487 00:39:01,630 --> 00:39:03,430 De ce a vrut să te rănească omul ala ? 488 00:39:04,300 --> 00:39:06,500 Este unul din duşmanii mei. 489 00:39:22,960 --> 00:39:24,820 Bună seara, căpitane Carruthers. 490 00:39:24,920 --> 00:39:26,410 Prinţe Azim. 491 00:39:30,760 --> 00:39:33,360 Acesta este fiul Khan-ului din Tokot, draga mea. 492 00:39:34,400 --> 00:39:36,960 - Ce mai faceţi ? - Ce mai faceţi ? 493 00:39:37,070 --> 00:39:40,900 Aţi spus să vin la dvs, căpitane Carruthers, când sunt în pericol. 494 00:39:41,010 --> 00:39:44,970 Am făcut-o. Şi d-na Carruthers mi-a salvat viaţa. 495 00:39:45,810 --> 00:39:48,340 Prostii. N-am făcut decât să-i bandajez braţul... 496 00:39:48,450 --> 00:39:51,040 şi să-mi amintesc că tinerilor le e mereu foame. 497 00:39:51,950 --> 00:39:54,180 Ia loc şi mănâncă, dacă ţi-e foame. 498 00:40:00,260 --> 00:40:02,790 Vă mulţumesc amândurora pentru ce aţi făcut. 499 00:40:02,900 --> 00:40:04,860 Şi acum eu şi tânărul stăpân trebuie să plecăm. 500 00:40:04,960 --> 00:40:07,370 Este loc în casa mea. Nu aţi fi mai în siguranţă aici ? 501 00:40:07,470 --> 00:40:08,885 Ştiind că sunteţi prietenul nostru, 502 00:40:08,986 --> 00:40:11,270 aici ar fi primul loc în care ar căuta inamicii noştri. 503 00:40:11,370 --> 00:40:14,030 Acum va trebui să fim şi mai atenţi ca înainte. 504 00:40:14,140 --> 00:40:16,340 Şi omul care l-a rănit pe print ar veni din nou după el. 505 00:40:17,710 --> 00:40:20,240 Omul ăla, sahib, nu va mai încerca să-l rănească. 506 00:40:21,550 --> 00:40:24,070 Presupun că ai dreptate. 507 00:40:25,390 --> 00:40:27,290 Rămas bun, prinţe Azim. 508 00:40:27,390 --> 00:40:28,860 Rămas bun, căpitane Carruthers. 509 00:40:28,960 --> 00:40:31,450 Ţine minte, chiar dacă va trebui să mă întorc printre duşmanii tăi... 510 00:40:31,560 --> 00:40:33,360 vom fi mereu prietenii tăi. 511 00:40:33,460 --> 00:40:35,790 Mulţumesc, căpitane Carruthers. 512 00:40:35,900 --> 00:40:38,590 Şi vă rog să mă iertaţi că spun asta... 513 00:40:38,700 --> 00:40:42,730 dar în munţii noştri, ori eşti înţelept, ori mort. 514 00:40:42,840 --> 00:40:44,740 Vă implor să fiţi înţelept. 515 00:40:46,040 --> 00:40:47,510 Mulţumesc. Voi încerca să fiu. 516 00:41:07,390 --> 00:41:09,830 Acum ţineţi minte, suntem într-o ţară prietenoasă... 517 00:41:09,930 --> 00:41:14,490 şi trebuie să-i trataţi cu respect pe toţi, în special femeile. 518 00:41:14,600 --> 00:41:16,830 - Ai auzit asta, Kelly ? - Da, d-le sergent. 519 00:41:16,940 --> 00:41:21,100 Şi nu uitaţi că oamenii de aici au obiceiuri diferite faţă de noi. 520 00:41:21,210 --> 00:41:23,340 Nu acceptă prietenos... 521 00:41:23,440 --> 00:41:26,740 dacă le arătaţi cum poate fi doborât un om de o lovitură sub barbie. 522 00:41:26,850 --> 00:41:28,870 Ai priceput, Kelly ? 523 00:41:28,980 --> 00:41:30,350 Da, d-le sergent. 524 00:41:30,450 --> 00:41:32,180 Şi în partea asta a ţării... 525 00:41:32,290 --> 00:41:35,310 femeile au chipurile frumoase acoperite. 526 00:41:35,420 --> 00:41:38,620 Şi trebuie să le lăsaţi acoperite. Mă urmăreşti, Kelly ? 527 00:41:38,730 --> 00:41:40,780 - Da, d-le sergent. - Bine. 528 00:41:40,890 --> 00:41:43,690 Atunci... pe loc repaus ! 529 00:41:44,960 --> 00:41:48,370 Alteţa Sa, Khan-ul a trimis vorbă că îi va face o vizită Excelenţei Sale la ora 1:00. 530 00:41:48,470 --> 00:41:49,940 Spune-i atunci Excelenţei Sale. 531 00:41:50,040 --> 00:41:52,060 De fapt, am auzit. 532 00:41:52,170 --> 00:41:53,830 - Rămâi să bei ceva ? - Mulţumesc. 533 00:41:54,470 --> 00:41:55,770 Aşadar ? 534 00:41:55,880 --> 00:41:58,540 E o vizită clasică de politeţe, atâta tot. 535 00:41:58,640 --> 00:42:01,710 În prima noastră zi când am ajuns aici ? Fii serios. 536 00:42:01,810 --> 00:42:04,310 Bine. Atunci e un gest prietenos. 537 00:42:04,420 --> 00:42:06,220 Dar asta nu-l va împiedica să-şi pornească războiul... 538 00:42:06,320 --> 00:42:08,190 şi să ne taie beregata când soseşte clipa. 539 00:42:08,290 --> 00:42:09,760 Dar de ce ar face asta ? 540 00:42:09,860 --> 00:42:12,520 Dacă ăsta a fost planul lui, de ce ar fi acceptat tratatul... 541 00:42:12,630 --> 00:42:14,920 şi să fie de acord cu înfiinţarea agenţiei ? 542 00:42:15,030 --> 00:42:17,900 Este vechea poveste a visătorilor nebuni ai acestei lumi... 543 00:42:18,000 --> 00:42:20,560 care sunt jumătate făuritori de Imperii şi jumătate bandiţi. 544 00:42:20,670 --> 00:42:22,790 Dacă reuşesc, cărţile de istorie le va spune "atotputernici". 545 00:42:22,900 --> 00:42:26,500 - Şi dacă nu reuşesc ? - Va fi un alt gangster dat uitării. 546 00:42:26,610 --> 00:42:29,580 Omul a plătit un preţ mare pentru puterea lui. 547 00:42:29,680 --> 00:42:32,200 Acum vrea să se bucure de ea, nu să o rişte. 548 00:42:32,310 --> 00:42:34,780 În orice caz, în câteva clipe vei putea să-l saluţi. 549 00:42:34,880 --> 00:42:36,910 Cu şarmul meu diplomatic obişnuit. 550 00:42:37,020 --> 00:42:39,580 - Mai bei ceva ? - Nu, mulţumesc. Escott. 551 00:42:44,560 --> 00:42:47,820 Alinierea ! Atenţiune ! 552 00:42:56,870 --> 00:42:59,600 Trupele acestea sunt escorta ta, căpitane Carruthers... 553 00:42:59,710 --> 00:43:01,940 sau o armată de ocupaţie ? 554 00:43:02,040 --> 00:43:04,770 Sunt o promisiune, Alteţa Voastră, că guvernul meu îşi va îndeplini tratatul... 555 00:43:04,880 --> 00:43:06,780 de a vă proteja ţara împotriva inamicilor săi. 556 00:43:06,880 --> 00:43:08,240 Acum am înţeles. 557 00:43:08,350 --> 00:43:10,910 Alteţa Voastră îmi va face onoarea să inspecteze trupele ? 558 00:43:11,020 --> 00:43:14,950 Este o onoare să inspectez forţele Rajahului. 559 00:43:15,990 --> 00:43:16,990 Abdullah ! 560 00:43:40,580 --> 00:43:42,880 - Soţia mea, Alteţa Voastră. - D-nă. 561 00:43:42,980 --> 00:43:48,080 În ţara noastră, avem multe livezi cu flori frumoase şi delicate. 562 00:43:48,190 --> 00:43:51,780 Dar cea mai frumoasă dintre toate este acum în reşedinţa britanică. 563 00:43:51,890 --> 00:43:53,950 Ce discurs fermecător. 564 00:43:54,930 --> 00:43:56,900 De ce nu poţi spune şi tu lucruri din astea, d-le maior ? 565 00:43:57,000 --> 00:43:59,620 Ştiţi că nu aş putea face niciodată asta. 566 00:44:01,730 --> 00:44:03,500 Cred că ar trebui să înveţe, nu-i aşa, Alteţa Voastră ? 567 00:44:03,600 --> 00:44:08,010 D-nă, lumea occidentală, refuză să înveţe marile noastre virtuţi... 568 00:44:08,110 --> 00:44:11,810 printre cauzele principale fiind admiraţia recunoscătoare a frumuseţii. 569 00:44:12,880 --> 00:44:15,350 Dar cred că avem ceva în comun, căpitane Carruthers. 570 00:44:15,450 --> 00:44:18,440 Un meci de polo. Anglia împotriva Tokot. 571 00:44:18,550 --> 00:44:21,680 Nu ne ridicăm la standardele ţării dvs, dar vă putem oferi un joc. 572 00:44:21,790 --> 00:44:24,190 Ştii, în aceste văi s-a jucat prima dată polo, draga mea. 573 00:44:24,193 --> 00:44:25,220 Serios ? 574 00:44:25,253 --> 00:44:27,920 Un lucru pe care Anglia l-a învăţat de la noi, d-nă. 575 00:44:28,030 --> 00:44:31,090 Am auzit mereu de dvs ca fiind regele jucătorilor de polo, Alteţa Voastră. 576 00:44:31,960 --> 00:44:33,430 D-lor, trebuie să plec... 577 00:44:33,530 --> 00:44:37,440 înainte ca gazda noastră amabilă să mă copleşească cu complimentele ei. 578 00:44:37,540 --> 00:44:38,830 Doamnă. 579 00:44:38,940 --> 00:44:42,770 Vă pup picioarele. Sunt sclavul dvs. 580 00:44:51,380 --> 00:44:54,450 Alinierea ! Atenţiune ! 581 00:45:07,970 --> 00:45:09,700 Ţi-a plăcut de el, Zarullah ? 582 00:45:10,470 --> 00:45:11,770 Nu mi-a plăcut. 583 00:45:12,242 --> 00:45:15,070 A acceptat oferta noastră de prietenie şi protecţia din partea soldaţilor noştri... 584 00:45:15,170 --> 00:45:17,840 şi totuşi nu a fost încântat când i-a văzut. De ce ? 585 00:45:17,940 --> 00:45:20,910 Se pune ceva la cale acolo în palat. 586 00:45:21,010 --> 00:45:23,410 Şi cu permisiunea dvs, d-le, aş vrea să aflu ce este. 587 00:45:23,520 --> 00:45:25,380 - Cum ? - Din interiorul palatului. 588 00:45:25,480 --> 00:45:27,750 O, nu, Zarullah. Este prea periculos. 589 00:45:27,850 --> 00:45:31,590 Dacă amânăm, lucrurile ar putea deveni prea periculoase pentru noi toţi. 590 00:45:32,490 --> 00:45:35,480 Mi-am făcut câţiva prieteni utili când am mai fost aici. 591 00:45:36,530 --> 00:45:38,960 Lăsaţi-mă să merg acolo, d-le. 592 00:45:39,070 --> 00:45:42,560 Bine. Dar ţine minte, nu avea încredere în nimeni. 593 00:45:42,670 --> 00:45:45,830 Trebuie să fim amândoi la locul faptei, aşa că fii atent. 594 00:45:46,840 --> 00:45:48,240 Mulţumesc, d-le. 595 00:45:48,470 --> 00:45:51,100 Soarele străluceşte 596 00:45:51,210 --> 00:45:55,080 deasupra lacului Lomond 597 00:45:55,180 --> 00:45:59,050 unde eu ş iubirea mea adevărată, 598 00:45:59,150 --> 00:46:03,280 nu ne vom mai revedea 599 00:46:03,390 --> 00:46:07,690 pe malurile frumoase, 600 00:46:07,790 --> 00:46:12,790 ale lacului Lomond 601 00:46:12,900 --> 00:46:17,390 pentru că tu o vei lua pe drumul lung 602 00:46:17,500 --> 00:46:21,460 şi eu o voi lua pe drumul scurt 603 00:46:21,570 --> 00:46:29,140 şi voi ajunge în Scoţia înaintea ta 604 00:46:29,250 --> 00:46:33,710 unde eu şi iubirea mea, 605 00:46:33,820 --> 00:46:38,480 nu ne vom mai revedea 606 00:46:38,590 --> 00:46:44,660 pe malurile frumoase, 607 00:46:44,760 --> 00:46:52,930 ale lacului Lomond 608 00:46:53,040 --> 00:46:57,000 pentru că tu o vei lua pe drumul lung 609 00:46:57,110 --> 00:47:00,170 şi eu o voi lua pe drumul scurt 610 00:47:00,280 --> 00:47:07,350 şi voi ajunge în Scoţia înaintea ta 611 00:47:07,450 --> 00:47:11,520 unde eu şi iubirea mea 612 00:47:11,620 --> 00:47:16,460 nu ne vom mai revedea 613 00:47:16,560 --> 00:47:22,700 pe malurile frumoase 614 00:47:22,800 --> 00:47:31,440 ale lacului Lomond. 615 00:47:32,650 --> 00:47:34,614 D-nă Carruthers, sunteţi cea mai grozavă doamnă preşedinte 616 00:47:34,714 --> 00:47:36,450 pe care am văzut-o în viaţa mea. 617 00:47:36,550 --> 00:47:38,040 Sunt ? De ce ? 618 00:47:38,150 --> 00:47:41,550 Porc după prima noastră cină la agenţie. 619 00:47:41,650 --> 00:47:43,550 Este istorică. 620 00:47:43,660 --> 00:47:46,220 - Simt că ar trebui să ţin un discurs. - Despre ce, despre porc ? 621 00:47:46,330 --> 00:47:48,230 Nu, d-le. Despre soţia dvs. 622 00:47:48,330 --> 00:47:50,230 Ascultaţi, ascultaţi. 623 00:47:50,330 --> 00:47:53,490 D-nă Carruthers, propun să închinăm un pahar în cinstea dvs... 624 00:47:53,600 --> 00:47:55,607 şi în cinstea tuturor celorlalte femei 625 00:47:55,708 --> 00:47:58,060 care au venit cu soţii lor în avanposturile îndepărtate... 626 00:47:58,170 --> 00:48:01,540 şi care au adus cu ele bunăvoinţa şi dulceaţa... 627 00:48:01,640 --> 00:48:04,230 vieţii pe care au lăsat-o în urmă. 628 00:48:05,180 --> 00:48:07,240 În cinstea d-nei. Carruthers. 629 00:48:07,350 --> 00:48:09,310 În cinstea d-nei. Carruthers. 630 00:48:13,520 --> 00:48:15,280 Stai pe loc ! Cine e acolo ? 631 00:48:17,320 --> 00:48:20,550 - Un prieten. - Avansează prietene şi spune parola. 632 00:48:28,200 --> 00:48:29,500 Tobe. 633 00:48:29,600 --> 00:48:31,570 Poţi să treci prietene. Totul e în regulă. 634 00:48:37,640 --> 00:48:39,670 14 mitraliere, ai spus ? 635 00:48:39,780 --> 00:48:41,910 Asta mi-au spus ei, sahib. 636 00:48:42,010 --> 00:48:44,710 Şi in timp ce veţi juca polo mâine... 637 00:48:44,820 --> 00:48:48,080 un alt convoi va aduce muniţie prin trecătoarea Doro. 638 00:48:48,190 --> 00:48:49,710 Da, înţeleg. 639 00:48:49,820 --> 00:48:52,790 - Ai intrat în palat ? - Nu, sahib. 640 00:48:52,890 --> 00:48:55,290 Trebuie să-mi fac mai mulţi prieteni să pot face asta. 641 00:48:56,330 --> 00:49:00,200 Mai sunt o mulţime de oameni care-l văd pe Ghul Khan ca pe un uzurpator... 642 00:49:00,970 --> 00:49:04,270 şi doresc ca printul Azim şi Wafadar să se întoarcă la putere. 643 00:49:05,500 --> 00:49:07,170 Bine, Zarullah. Mulţumesc. 644 00:49:07,270 --> 00:49:09,300 Şi ţine minte, ţi-am spus să fii atent. 645 00:49:12,810 --> 00:49:15,110 Şi tu crezi că-i poţi păcăli pe britanici ? 646 00:49:16,050 --> 00:49:17,680 Sigur. 647 00:49:19,150 --> 00:49:21,120 Crezi că-i poţi cuceri pe britanici ? 648 00:49:23,120 --> 00:49:26,580 Îţi spun eu, Imperiul este gata să fie rupt în bucăţi. 649 00:49:29,060 --> 00:49:31,260 Nu vrei să-ţi fie bine ? 650 00:49:31,360 --> 00:49:33,730 Refuz să ucid şi să devastez. 651 00:49:33,830 --> 00:49:36,100 Refuz să-mi trădez prietenii. 652 00:49:36,200 --> 00:49:39,170 Şi nu voi permite să fie măcelăriţi ca nişte vite. 653 00:49:40,510 --> 00:49:42,870 Ascultă-mă, Mohammed Khan. 654 00:49:42,980 --> 00:49:46,170 Tu şi oamenii tăi sunteţi liberi să mă urmaţi sau nu. 655 00:49:48,010 --> 00:49:51,420 Dar dacă încerci să le spui ceva prietenilor tăi britanici... 656 00:49:51,520 --> 00:49:54,250 despre planul meu la petrecerea Muharram... 657 00:49:56,620 --> 00:49:59,820 vei muri înainte să sufli o vorbă. 658 00:50:02,130 --> 00:50:04,460 Ai înţeles ? 659 00:50:04,560 --> 00:50:06,760 Voi pleca acasă după meci. 660 00:50:12,240 --> 00:50:13,800 Trebuie să ne vedem. 661 00:50:13,910 --> 00:50:15,430 Da ? Când ? 662 00:50:18,710 --> 00:50:21,440 La miezul nopţii, voi fi la ecluza din afara reşedinţei. 663 00:50:22,280 --> 00:50:24,340 Bine. Voi fi acolo. 664 00:50:32,760 --> 00:50:34,730 Ştii, doctore, până ieri... 665 00:50:34,830 --> 00:50:37,260 nu am ştiut că jocul de polo este originar din India. 666 00:50:37,360 --> 00:50:41,060 O, da. Este o invenţie indiană, un sport englezesc şi o profesie americană. 667 00:50:51,440 --> 00:50:53,070 Să ne întoarcem ! 668 00:51:02,350 --> 00:51:03,820 Bună lovitura. 669 00:51:05,160 --> 00:51:07,150 Acum înapoi ! 670 00:51:07,260 --> 00:51:09,560 Poate că nu vă place Khan-ul Ghul, dar trebuie să-l supravegheaţi. 671 00:51:09,660 --> 00:51:12,030 Ai mare dreptate. Trebuie să-l supraveghem. 672 00:51:15,830 --> 00:51:18,330 Bună lovitura ! 673 00:51:38,060 --> 00:51:40,620 Bunul meu prieten, ai alergat ca vântul azi. 674 00:51:40,730 --> 00:51:45,220 Nu mi-am putut lua privirea de la tine când vorbeai cu prietenul britanic. 675 00:51:46,400 --> 00:51:47,920 Prietenul mei britanic ? 676 00:51:48,030 --> 00:51:50,060 Vino cu mine, Mohammed Khan. 677 00:51:50,170 --> 00:51:52,470 Îţi voi spune tot planul meu. 678 00:51:53,910 --> 00:51:57,870 Vezi tu, în timp ce tu jucai polo şi vorbeai cu prietenul tău Carruthers... 679 00:51:59,310 --> 00:52:02,770 ultima mea caravană intra în Tokot. 680 00:52:02,880 --> 00:52:04,780 Uite ce au adus. 681 00:52:04,880 --> 00:52:06,440 Colonele Gregoff. 682 00:52:07,320 --> 00:52:08,790 Sunt la dispoziţia dvs, Alteţa Voastră. 683 00:52:08,890 --> 00:52:11,150 Ce ai adus în ultima caravană ? 684 00:52:11,260 --> 00:52:15,450 Şase mitraliere, 400 de cartuşe şi muniţie, Alteţa Voastră. 685 00:52:17,000 --> 00:52:19,900 Mitraliere să-ţi distreze prietenii, britanicii. 686 00:52:21,470 --> 00:52:23,830 Şi o bucată de frânghie pentru tine, câine ! 687 00:52:28,040 --> 00:52:29,670 Duceţi-l de aici. 688 00:52:38,450 --> 00:52:39,750 Bună ziua, draga mea. 689 00:52:39,850 --> 00:52:42,050 Draga mea, s-ar putea să-ţi cer să pleci în această seară. 690 00:52:42,150 --> 00:52:43,950 - Te superi dacă te îmbraci din nou ? - Să plec ? 691 00:52:44,060 --> 00:52:45,520 Mi-e teamă că da. 692 00:52:45,620 --> 00:52:48,460 - Unde plecăm ? - Nu “noi”, draga mea. Eu trebuie să rămân. 693 00:52:48,560 --> 00:52:51,390 Dar s-ar putea să-i cer lui Mohammed Khan să te ducă în Chiltistan. 694 00:52:52,530 --> 00:52:56,490 - Şi dacă refuz să te părăsesc ? - Nu face să-mi fie şi mai greu. 695 00:52:56,600 --> 00:52:59,700 Totul depinde de ce îmi va spune Mohammed Khan. 696 00:53:00,610 --> 00:53:02,970 Dar dacă îţi cer să pleci, mi-e teamă că va trebui s-o faci. 697 00:53:04,710 --> 00:53:05,710 Nu. 698 00:53:05,780 --> 00:53:07,855 Cel mai bun lucru pe care-l poţi face să mă ajuţi e să pleci. 699 00:53:07,956 --> 00:53:09,650 Acum, vrei să te îmbraci ? Ayah. 700 00:53:12,150 --> 00:53:13,780 Pantalonii de călărie. 701 00:53:48,690 --> 00:53:51,210 Presupun că-l aşteptai pe, Mohammed Khan. 702 00:53:52,220 --> 00:53:53,520 Alteţa Voastră. 703 00:53:54,490 --> 00:53:57,460 Am aranjat să vin eu în locul lui. 704 00:53:57,560 --> 00:54:01,520 Eşti atât de dezamăgit că nu-mi vei oferi ospitalitatea ta ? 705 00:54:03,240 --> 00:54:05,200 Ştiţi că Alteţa Voastră e mereu binevenit. 706 00:54:16,880 --> 00:54:18,850 Nu, nu. Vă rog luaţi loc. 707 00:54:20,690 --> 00:54:23,550 Doamnă. Ce scenă pasnică. 708 00:54:23,660 --> 00:54:26,090 O insulă britanică într-o ţară străină... 709 00:54:26,190 --> 00:54:28,490 focul şi whisky-ul. 710 00:54:28,590 --> 00:54:31,190 Alteţa Sa ne-a onorat cu prezenta în locul lui Mohammed Khan... 711 00:54:31,300 --> 00:54:32,990 cum a spus-o cu amabilitate. 712 00:54:33,100 --> 00:54:34,901 A fost destul de frig să aştept până la miezul nopţii 713 00:54:35,002 --> 00:54:36,690 şi pentru ca ecluza să se deschidă. 714 00:54:36,800 --> 00:54:38,930 Aa, doriţi whisky cu sifon ? 715 00:54:39,040 --> 00:54:40,560 Mulţumesc. 716 00:54:43,010 --> 00:54:45,570 Mă întreb dacă Mohammed Khan ar fi băut unul. 717 00:54:46,610 --> 00:54:48,080 Dar totuşi, de ce nu ? 718 00:54:48,180 --> 00:54:51,450 Cu educaţia lui englezească şi compasiunea. 719 00:54:51,550 --> 00:54:55,610 Religia noastră interzice asta, dar asta nu l-ar deranja pe Mohammed Khan, 720 00:54:55,720 --> 00:54:57,690 dacă ar fi fost sănătos. 721 00:54:57,790 --> 00:54:59,620 - Ce s-a întâmplat, nu se simte bine ? - Nu. 722 00:54:59,730 --> 00:55:01,220 Ce i s-a întâmplat ? 723 00:55:01,330 --> 00:55:04,350 Poate că e vorba despre acel galop cot la cot cu Excelenţa Sa. 724 00:55:05,100 --> 00:55:07,000 Aa, poate Dr. Murphy ar putea să-i facă o vizită. 725 00:55:07,100 --> 00:55:09,730 Dr. Murphy ? Un necredincios. 726 00:55:09,840 --> 00:55:12,170 Când suntem bolnavi sau avem dureri... 727 00:55:12,270 --> 00:55:16,170 scriem câteva rugăciuni pe o bucată de hârtie şi o ardem. 728 00:55:16,280 --> 00:55:18,470 Câteodată nu reuşim. 729 00:55:18,580 --> 00:55:20,880 Din nefericire, murim. 730 00:55:22,280 --> 00:55:24,550 Dar să închinăm un pahar în cinstea voastră. 731 00:55:28,390 --> 00:55:30,790 Ce e asta ? 732 00:55:34,030 --> 00:55:36,020 Semnalul ! 733 00:55:36,130 --> 00:55:38,030 Începe marea sărbătoare. 734 00:55:43,500 --> 00:55:46,530 Timp de cinci zile şi nopţi, vor arde focurile. 735 00:55:46,640 --> 00:55:48,540 Rugăciunile se vor ridica... 736 00:55:49,810 --> 00:55:53,340 şi încă odată marea tobă va bate în turnul din Tokot... 737 00:55:54,380 --> 00:55:56,280 şi marea sărbătoare se va sfârşi. 738 00:55:56,950 --> 00:55:59,067 Pentru a face această ultimă noapte una memorabilă 739 00:55:59,168 --> 00:56:01,350 în analele acestui mare festival... 740 00:56:01,450 --> 00:56:04,350 e obiectivul meu să ţin un banchet în palatul meu... 741 00:56:05,120 --> 00:56:08,120 care va fi binecuvântat de prezenţa ta, căpitane Carruthers. 742 00:56:53,870 --> 00:56:55,500 Colonele Gregoff. 743 00:56:58,610 --> 00:57:00,840 - Da, Alteţa Voastră. - E foarte bine. 744 00:57:00,950 --> 00:57:02,470 Mulţumesc, Alteţa Voastră. 745 00:57:02,580 --> 00:57:04,910 - Abdul Fakir. - Alteţa Voastră. 746 00:57:05,020 --> 00:57:08,010 Du sacii de nisip şi ţintele de aici... 747 00:57:09,390 --> 00:57:11,790 şi pune bănci în locul lor. 748 00:57:12,390 --> 00:57:15,360 Da, Alteţa Voastră. 749 00:57:30,540 --> 00:57:32,200 - Gregoff. - Da, Alteţa Voastră ? 750 00:57:32,310 --> 00:57:35,040 Ce spui dacă pui o mitralieră acolo ? 751 00:57:35,150 --> 00:57:37,140 Bine, Alteţa Voastră. 752 00:57:46,020 --> 00:57:48,390 Şi trimite o altă mitralieră aici. 753 00:57:48,490 --> 00:57:50,390 Imediat, Alteţa Voastră. 754 00:57:56,900 --> 00:57:58,530 Puneţi-o aici. 755 00:58:00,840 --> 00:58:03,040 Şi acum aduceţi sacii de nisip. 756 00:58:12,420 --> 00:58:14,390 Vezi băncile alea, Abdul ? 757 00:58:14,490 --> 00:58:16,510 Da, Alteţa Voastră. 758 00:58:16,620 --> 00:58:18,520 Dar tu nu vezi ce văd eu. 759 00:58:18,620 --> 00:58:22,080 Băncile alea pline de trupe britanice, Abdul. 760 00:58:22,190 --> 00:58:24,860 Trupele Excelenţei Sale, căpitanul Carruthers. 761 00:58:34,170 --> 00:58:36,570 Nu poţi explica 762 00:58:36,680 --> 00:58:39,240 privirea îndepărtată din ochii tăi 763 00:58:39,340 --> 00:58:44,680 un bănuţ pentru gândurile tale 764 00:58:44,780 --> 00:58:47,510 nu poţi explica 765 00:58:47,620 --> 00:58:50,210 urma de disperare din oftatul tău 766 00:58:50,320 --> 00:58:54,450 un bănuţ pentru gândurile tale 767 00:58:55,660 --> 00:58:58,360 s-a întâmplat ceva 768 00:58:58,460 --> 00:59:00,630 atitudinea ta nu mai e aceeaşi 769 00:59:00,730 --> 00:59:05,360 trebuie să fie cineva nou 770 00:59:06,710 --> 00:59:09,370 în gândurile tale 771 00:59:09,470 --> 00:59:12,310 menţionezi un nume nou 772 00:59:12,410 --> 00:59:16,210 ăsta e un lucru crud 773 00:59:17,180 --> 00:59:19,950 i-am auzit spunând 774 00:59:20,050 --> 00:59:21,920 mărturisirea e bună pentru suflet... 775 00:59:23,360 --> 00:59:25,290 Stingeţi luminile ! 776 00:59:26,560 --> 00:59:28,030 Nu mişcaţi. 777 00:59:30,200 --> 00:59:32,100 Marjorie, lumânările. 778 00:59:35,030 --> 00:59:36,660 Tony, nu tu. 779 00:59:37,370 --> 00:59:39,600 Dragă, sigur eu. 780 00:59:58,690 --> 01:00:00,560 Zarullah. 781 01:00:05,800 --> 01:00:07,560 Zarullah. 782 01:00:44,840 --> 01:00:46,170 Rajab ! 783 01:00:46,270 --> 01:00:48,670 Aduc veşti bune, Alteţa Voastră. 784 01:00:48,770 --> 01:00:51,400 - Din Tokot. - Din Tokot ? 785 01:00:54,450 --> 01:00:56,070 Ia loc. 786 01:01:02,690 --> 01:01:04,210 Acum vorbeşte. 787 01:01:04,320 --> 01:01:07,590 Triburile se adună în Tokot pentru sărbătoarea Muharram. 788 01:01:07,690 --> 01:01:09,320 Se pregătesc pentru război. 789 01:01:09,430 --> 01:01:10,900 Împotriva cui ? 790 01:01:11,000 --> 01:01:12,790 A britanicilor. 791 01:01:12,900 --> 01:01:14,370 Astea sunt veşti bune ? 792 01:01:14,470 --> 01:01:16,460 Da, sunt veşti bune, Alteţa Voastră. 793 01:01:16,570 --> 01:01:19,870 Semnalul pentru revoltă va fi masacrul oamenilor din reşedinţă. 794 01:01:19,970 --> 01:01:22,240 - Căpitanul Carruthers ? - Da. 795 01:01:22,340 --> 01:01:24,270 - Şi sotia lui ? - Cu toţii. 796 01:01:25,080 --> 01:01:27,980 - De ce ? - Trebuie ucişi. 797 01:01:28,080 --> 01:01:30,410 Triburile şi prinţii se vor ridica alături de Ghul... 798 01:01:30,520 --> 01:01:32,510 doar dacă văd că nu le va mai fi frică de britanici. 799 01:01:32,620 --> 01:01:35,810 Britanicii de aici din Peshawar se vor retrage în munţi să-şi răzbune moartea. 800 01:01:35,920 --> 01:01:39,550 Da şi uzurpatorul, Ghul, care v-a ucis tatăl, va fi măcelărit. 801 01:01:40,730 --> 01:01:43,790 Alteţa Voastră va fi pus pe tronul de drept. 802 01:01:43,900 --> 01:01:45,830 Trebuie doar să aşteptăm. 803 01:01:47,030 --> 01:01:49,330 Până când prietenii mei vor fi ucişi ? 804 01:01:49,430 --> 01:01:52,300 - Sunt doar nişte necredincioşi. - Şi este voia lui Alah. 805 01:01:52,400 --> 01:01:54,030 Sunt prietenii mei ! 806 01:01:58,840 --> 01:02:01,110 Când va fi dat semnalul ? 807 01:02:01,210 --> 01:02:03,240 În a cincea zi de sărbătoare. 808 01:02:05,450 --> 01:02:07,350 Peste şapte zile, Alteţa Voastră... 809 01:02:07,450 --> 01:02:10,720 Peste şapte zile scurte, tronul din Tokot va fi al dvs. 810 01:02:10,820 --> 01:02:12,290 Linişte ! 811 01:02:16,360 --> 01:02:18,690 Aşteptaţi aici, amândoi. 812 01:02:29,710 --> 01:02:31,169 Azim ! Ce s-a întâmplat ? 813 01:02:31,270 --> 01:02:33,310 Mai sunt cinci minute până la primul schimb de pază. 814 01:02:33,410 --> 01:02:35,780 Bill, trebuie să-l văd pe guvernator. 815 01:02:36,580 --> 01:02:39,110 - Pe cine ? - Pe Excelenţa Sa, guvernatorul. 816 01:02:39,990 --> 01:02:42,890 Ce se întâmplă cu tine ? Te-a lovit soarele-n cap ? 817 01:02:42,990 --> 01:02:44,460 Eşti tont. 818 01:02:44,560 --> 01:02:48,020 Du-mă la guvernator. Trebuie să-l văd pe guvernator. 819 01:02:48,790 --> 01:02:51,020 Aş putea să te duc până la... 820 01:02:51,130 --> 01:02:52,760 sergentul Cox, dacă sunt norocos. 821 01:02:53,730 --> 01:02:55,200 Mulţumesc, Bill. 822 01:02:55,300 --> 01:02:58,030 Dar dacă mă fraiereşti, am pus-o. 823 01:03:00,340 --> 01:03:03,270 - Şi spui că ăsta e prinţul din Tokot ? - Da, d-le sergent. 824 01:03:03,380 --> 01:03:06,400 Trebuie să-l văd pe guvernator. Duceţi-mă la el. 825 01:03:06,510 --> 01:03:08,740 Te pot duce până la căpitanul Carvill... 826 01:03:08,850 --> 01:03:11,320 dar dacă mă fraiereşti, am pus-o, să ştii. 827 01:03:13,490 --> 01:03:15,040 Haideţi. Să mergem. 828 01:03:16,520 --> 01:03:18,320 D-le. Vice, în cinstea regelui. 829 01:03:19,890 --> 01:03:21,790 D-lor, în cinstea regelui. 830 01:03:23,760 --> 01:03:25,490 În cinstea regelui. 831 01:03:50,720 --> 01:03:53,420 Îi pot spune colonelului... 832 01:03:53,530 --> 01:03:55,930 dar dacă mă fraieriţi, am pus-o. 833 01:04:09,410 --> 01:04:12,870 Pot încerca, dar dacă cerşetorul mă fraiereşte, am pus-o. 834 01:04:26,460 --> 01:04:28,360 Sergent major, în cinstea regelui. 835 01:04:29,830 --> 01:04:33,130 În cinstea regelui. 836 01:04:38,340 --> 01:04:40,670 - Bine, căpitane. - Da, d-le. 837 01:04:43,110 --> 01:04:45,700 - Aşadar. - Ucigaşul care conduce Tokot-ul. 838 01:04:45,810 --> 01:04:47,422 Despre cine vorbeşti ? 839 01:04:47,523 --> 01:04:50,110 Despre Khan, unchiul meu care mi-a ucis tatăl. 840 01:04:50,220 --> 01:04:51,710 Bine. Continuă. 841 01:04:51,820 --> 01:04:54,050 Îl va ucide pe rezidentul britanic. 842 01:04:54,150 --> 01:04:56,880 Îl va ucide pe rezidentul britanic nimic mai puţin de atât. 843 01:04:56,990 --> 01:04:58,580 De ce ar face asta ? 844 01:04:58,690 --> 01:05:00,590 Să le arate oamenilor din munţi... 845 01:05:00,690 --> 01:05:03,090 că nu trebuie să le mai fie frică de britanici. 846 01:05:03,190 --> 01:05:07,760 A invitat toţi liderii triburilor în Tokot să vadă cu ochii lor. 847 01:05:07,870 --> 01:05:10,200 - A trimis vorbă ? - Da. 848 01:05:10,300 --> 01:05:13,360 - Bănuiesc că, în secret. - În secret. 849 01:05:13,470 --> 01:05:15,000 Ţi-a trimis şi ţie vorbă ? 850 01:05:17,540 --> 01:05:19,770 - Nu. - Atunci de unde ştii ? 851 01:05:20,610 --> 01:05:23,340 Oamenii din Tokot îmi sunt loiali. 852 01:05:23,450 --> 01:05:25,440 Unul din servitorii mei a venit cu veştile. 853 01:05:25,550 --> 01:05:27,780 Şi dacă trimitem trupe în Tokot... 854 01:05:27,890 --> 01:05:30,290 desigur, te vor proclama moştenitorul de drept al tronului. 855 01:05:31,260 --> 01:05:33,160 Dacă aş fi vrut asta... 856 01:05:33,260 --> 01:05:36,460 ar fi trebuit doar să aştept până când sunt ucişi. 857 01:05:36,560 --> 01:05:39,190 Am venit pentru că vreau să-i salvez. 858 01:05:39,300 --> 01:05:42,630 Dar asta ar fi împotriva intereselor tale, deci de ce ai face asta ? 859 01:05:43,700 --> 01:05:46,900 Căpitanul Carruthers este prietenul meu... 860 01:05:47,010 --> 01:05:50,460 şi d-na Carruthers a fost foarte bună cu mine. 861 01:05:50,580 --> 01:05:52,940 Nu mă credeţi ? 862 01:05:53,040 --> 01:05:55,010 Credeţi că sunt un mincinos ? 863 01:05:56,680 --> 01:06:00,050 D-na Carruthers mi-a salvat viaţa. 864 01:06:00,150 --> 01:06:01,920 Nu pot permite să fie ucisă. 865 01:06:02,020 --> 01:06:04,490 D-na Carruthers îmi este foarte dragă şi mie... 866 01:06:04,590 --> 01:06:08,320 dar trebui să înţelegi că nu mă pot lua doar după vorbe. 867 01:06:08,430 --> 01:06:12,620 Trebuie să am o confirmare dacă dorim să trimitem o expediţie scumpă. 868 01:06:12,730 --> 01:06:14,560 Ar putea provoca un război. 869 01:06:14,670 --> 01:06:16,330 Şi dacă se dovedeşte că este inutilă ? 870 01:06:16,430 --> 01:06:19,460 - Aţi fi de acord cu asta ? - Poftim ? 871 01:06:19,570 --> 01:06:22,370 M-a auzit pe mine folosind aceasta expresie, d-le. 872 01:06:22,470 --> 01:06:25,970 Aş fi de acord cu asta, băiete. Cu toţii vom fi. 873 01:06:26,080 --> 01:06:29,480 De-a lungul liniei, de la vicerege la prietenul tău, toboşarul. 874 01:06:29,580 --> 01:06:32,140 D-na Carruthers ar putea fi ucisă dacă aşteptaţi. 875 01:06:32,250 --> 01:06:34,840 Ar fi bine să rămâi la cazarmă peste noapte. 876 01:06:34,950 --> 01:06:36,050 Nu ! 877 01:06:36,150 --> 01:06:37,568 Îl voi trimite pe colonelul Adair cu tine 878 01:06:37,669 --> 01:06:39,477 şi vom trimite după tine dacă avem nevoie de tine. 879 01:06:40,930 --> 01:06:44,090 Atunci trimiteţi pe cineva în Tokot să mă găsească. 880 01:06:44,200 --> 01:06:46,160 Hei ! Opreşte-te ! Întoarce-te ! Întoarce-te ! 881 01:06:50,270 --> 01:06:52,360 - Ai venit călare ? - Da, Alteţa Voastră. 882 01:06:52,470 --> 01:06:54,870 Îţi voi lua calul şi voi pleca de îndată. 883 01:06:54,970 --> 01:06:57,530 Vii şi tu. Ia nişte cai de la prietenii noştri şi urmează-mă. 884 01:06:57,640 --> 01:07:00,510 - Doar nu vreţi să mergeţi în Tokot ? - Le-aţi spus celor de la guvern ? 885 01:07:01,710 --> 01:07:03,840 Da, le-am spus... 886 01:07:03,950 --> 01:07:06,280 dar nu m-au crezut. 887 01:07:06,380 --> 01:07:08,910 - Cu atât mai bine. - Şi este voia lui Alah. 888 01:07:09,020 --> 01:07:12,220 - Nu daţi cu piciorul la propria viaţă. - Unchiul dvs are mulţi spioni. 889 01:07:12,320 --> 01:07:15,350 Da şi este un om crud şi vă va prinde şi vă va ucide. 890 01:07:15,460 --> 01:07:17,930 E la fel de sigur cum răsare soarele. 891 01:07:18,030 --> 01:07:19,930 Staţi aici şi aşteptaţi. 892 01:07:21,900 --> 01:07:23,560 Nu, merg în Tokot. 893 01:07:23,670 --> 01:07:25,190 Rămâneţi aici. 894 01:07:25,300 --> 01:07:27,900 Nu vă putem permite să plecaţi. 895 01:07:30,040 --> 01:07:31,670 Nu-mi puteţi permite ? 896 01:07:37,180 --> 01:07:40,150 Când tatăl meu a fost ucis, de ce mi-aţi salvat viaţa ? 897 01:07:41,450 --> 01:07:43,480 - Pentru că... - Pentru că... 898 01:07:43,590 --> 01:07:45,920 sunteţi stăpânul şi moştenitorul nostru de drept. 899 01:07:46,020 --> 01:07:48,650 Dacă sunt stăpânul şi moştenitorul vostru de drept... 900 01:07:48,760 --> 01:07:50,230 supuneţi-vă. 901 01:08:00,540 --> 01:08:01,970 Vreau să vorbesc cu ofiţerul de serviciu. 902 01:08:02,070 --> 01:08:05,340 Nu-mi pasă pe cine căutaţi, nu puteţi intra aici. 903 01:08:06,880 --> 01:08:08,640 Herrick. Este în regulă, caporale. 904 01:08:08,750 --> 01:08:10,770 Trebuie să vorbesc cu guvernatorul de îndată. 905 01:08:10,880 --> 01:08:13,737 - Ce s-a întâmplat, sunt veşti rele ? - Veşti rele, veşti foarte rele din Tokot. 906 01:08:15,950 --> 01:08:17,550 Faceţi-mi legătura cu casa guvernatorului. 907 01:08:17,660 --> 01:08:19,350 În a cincea zi a marelui festival... 908 01:08:19,460 --> 01:08:23,450 căpitanul Carruthers va fi invitat la un banchet la palatul lui Ghul Khan. 909 01:08:23,560 --> 01:08:26,000 Sfârşitul sărbătorii va fi semnalul pentru masacru... 910 01:08:26,100 --> 01:08:30,560 şi masacrul va fi semnalul pentru revolta tuturor triburilor din munţi. 911 01:08:30,670 --> 01:08:32,970 Cât de repede poate ajunge o coloană mobilă în Tokot ? 912 01:08:33,070 --> 01:08:35,040 Patru batalioane, bateria montană. 913 01:08:37,310 --> 01:08:39,830 Nu e zăpadă în trecătoare acum, deci dacă o luăm pe ruta aia... 914 01:08:39,940 --> 01:08:42,780 ar trebui să ajungem acolo în patru zile, dacă suntem norocoşi. 915 01:08:42,880 --> 01:08:46,410 Şi a cincea zi a marelui festival va fi peste patru zile. 916 01:08:46,520 --> 01:08:48,610 - Când poţi începe ? - În zori, Excelenţă. 917 01:10:14,840 --> 01:10:16,710 Deci ai acceptat invitaţia lui Ghul ? 918 01:10:16,810 --> 01:10:19,370 Ce puteam face ? Ce puteam face ? 919 01:10:19,480 --> 01:10:20,480 Poftim ? 920 01:10:20,550 --> 01:10:23,980 Am reuşit să refuz invitaţia pentru tot detaşamentul... 921 01:10:24,080 --> 01:10:25,554 şi sper că cei 250 de oameni care au rămas 922 01:10:25,654 --> 01:10:27,780 vor avea grijă de cei 50 de oameni care merg. 923 01:10:27,890 --> 01:10:30,320 Este o precauţie înţeleaptă. 924 01:10:30,420 --> 01:10:32,720 Sigur, dacă ai fi refuzat complet invitaţia lui. 925 01:10:32,820 --> 01:10:35,290 - Nu, nu am putut face asta. - Nu, asta ar fi o insultă. 926 01:10:35,390 --> 01:10:38,060 În afară de asta, îi va oferi mai multă mâncare pentru propaganda lui. 927 01:10:38,160 --> 01:10:41,030 Aşa-i. Următorul lucru pe care-l va spune va fi... 928 01:10:41,130 --> 01:10:43,430 că britanicii sunt prea speriaţi chiar şi să mănânce. 929 01:10:45,100 --> 01:10:47,370 Ştii, Carruthers... 930 01:10:47,470 --> 01:10:50,440 în jocul politicii internaţionale... 931 01:10:50,540 --> 01:10:53,440 escrocul este cel care are toate avantajele. 932 01:10:53,540 --> 01:10:55,950 - În fine, vrei să ai grijă de Marjorie ? - Sigur. 933 01:10:56,050 --> 01:10:58,280 Mulţumesc. Asta e tot ce am vrut să aud. 934 01:11:20,640 --> 01:11:24,200 Sunteţi invitaţi la un banchet de Khan-ul din Tokot... 935 01:11:24,310 --> 01:11:28,040 şi sunteţi responsabili pentru reputaţia bună a armatei britanice. 936 01:11:28,150 --> 01:11:30,810 - Ai priceput asta, Kelly ? - Da, d-le sergent. 937 01:11:30,920 --> 01:11:32,750 Încă ceva ! 938 01:11:32,850 --> 01:11:36,120 Nu veţi primi băuturi alcoolice. 939 01:11:37,050 --> 01:11:40,550 Veţi primi apă, care e bună pentru voi. 940 01:11:40,660 --> 01:11:44,650 Şi ceai, ceai verde şi alte chestii de genul. 941 01:11:44,760 --> 01:11:48,760 Aşadar primul care spune, "Una dubla pentru mine, d-nă"... 942 01:11:48,870 --> 01:11:50,830 va fi dus în faţa căpitanului... 943 01:11:50,940 --> 01:11:52,560 şi va primi o pedeapsă dublă. 944 01:11:53,170 --> 01:11:55,640 - M-ai auzit, Kelly ? - Da, d-le sergent. 945 01:11:55,740 --> 01:11:59,900 Vom fi oaspeţii unui prinţ Mahomedan... 946 01:12:00,010 --> 01:12:03,310 şi orice băgăcios... 947 01:12:03,410 --> 01:12:05,780 care se va perinda pe la uşile haremului... 948 01:12:05,880 --> 01:12:08,780 se va confrunta cu o pedeapsă... 949 01:12:08,890 --> 01:12:11,220 severă şi dureroasă. 950 01:12:12,060 --> 01:12:14,650 - Ai priceput, Kelly ? - Da, d-le sergent. 951 01:12:14,760 --> 01:12:16,780 Şi în cele din urmă... 952 01:12:16,890 --> 01:12:19,420 orice distracţii vi se vor oferi... 953 01:12:19,530 --> 01:12:21,500 trebuie să păreţi mulţumiţi. 954 01:12:21,600 --> 01:12:24,530 Indiferent că sunt şerpi sau burtă mişcătoare... 955 01:12:24,640 --> 01:12:27,610 vreau să văd o privire extaziată pe chipurile voastre ! 956 01:12:27,710 --> 01:12:29,500 Ştii cum arată o privire extaziată, Kelly ? 957 01:12:29,610 --> 01:12:32,980 Cum a avut Gunner Wilson când s-a forţat cu mortiera. 958 01:12:33,080 --> 01:12:35,270 Linişte ! 959 01:12:35,380 --> 01:12:37,250 Pluton ! Drepţi ! 960 01:12:54,570 --> 01:12:56,970 Lasă-mă să arunc o privire. 961 01:12:57,070 --> 01:12:58,540 Mulţumesc. 962 01:12:59,800 --> 01:13:01,770 Cred că ar trebui să rămâi aici. 963 01:13:01,870 --> 01:13:04,170 Eu spun că Escott este prea tânăr să preia comanda. 964 01:13:04,280 --> 01:13:06,240 Nu suntem invitaţi acolo să fim ucişi. 965 01:13:07,910 --> 01:13:11,010 Ar fi sfârşitul unui papion bun dacă am fi invitaţi să fim ucişi. 966 01:13:11,120 --> 01:13:14,090 - Cum arată ? - Arată bine. 967 01:13:14,190 --> 01:13:16,750 Nu e de mirare că te vor face colonel. 968 01:13:16,850 --> 01:13:20,310 Dacă crezi că asta e o capcană, de ce ai cădea în ea cu ochii larg deschişi ? 969 01:13:20,420 --> 01:13:22,720 - Îţi aminteşti de Sir Louis Cavagnari ? - Da. 970 01:13:22,830 --> 01:13:24,850 A fost un rezident britanic în Kabul. 971 01:13:24,960 --> 01:13:26,590 Da. Când a fost asta ? 972 01:13:26,700 --> 01:13:30,220 - Acum aproximativ 60 de ani. - Cu puţin înainte de a mă naşte eu. 973 01:13:30,330 --> 01:13:32,770 A fost ucis cu întreaga escortă, nu-i aşa ? 974 01:13:32,870 --> 01:13:36,640 A intrat într-o capcană cu ochii larg deschişi, la fel a făcut şi Gordon. 975 01:13:36,740 --> 01:13:39,230 Da, dar a scăpat din multe colţuri strâmte... 976 01:13:39,340 --> 01:13:41,710 înainte să fie ucis la Khartoum. 977 01:13:41,810 --> 01:13:44,910 Exact şi drept rezultat, Kitchener a cucerit Sudanul... 978 01:13:45,020 --> 01:13:47,610 şi am avut pace acolo timp de două generaţii. 979 01:13:47,720 --> 01:13:51,350 Un raport preliminar obişnuit pentru restabilirea legii şi ordinii noastre... 980 01:13:51,460 --> 01:13:53,580 este asasinarea unuia din reprezentanţii noştri. 981 01:13:53,690 --> 01:13:58,150 Fiind unul din reprezentanţii noştri, cred că eşti o companie amuzantă. 982 01:13:58,260 --> 01:14:01,720 - Ştii şi alte poveşti amuzante ? - Cunosc un exemplu fericit. 983 01:14:01,830 --> 01:14:03,613 Îţi aminteşti de campania din Chitral din anul 1895 ? 984 01:14:03,713 --> 01:14:04,760 Da. 985 01:14:04,860 --> 01:14:07,970 George Robertson, rezidentul britanic, a fost asediat luni de zile... 986 01:14:08,070 --> 01:14:11,040 dar şi-a menţinut reşedinţa până când au sosit forţele de eliberare britanice... 987 01:14:11,140 --> 01:14:13,470 şi de asta vreau ca tu să rămâi aici. 988 01:14:13,580 --> 01:14:15,740 Da. 989 01:14:15,850 --> 01:14:17,610 Eşti gata ? 990 01:14:19,650 --> 01:14:21,120 Să mergem. 991 01:14:21,220 --> 01:14:22,690 Voiam să spun... 992 01:14:23,920 --> 01:14:26,690 eşti îmbrăcat cum trebuie pentru o cină ceremonială ? 993 01:14:34,170 --> 01:14:35,630 Bine. 994 01:14:37,370 --> 01:14:39,560 Vrei să mă aştepţi jos ? Trebuie să merg să-mi văd soţia. 995 01:14:39,670 --> 01:14:40,670 Bine. 996 01:14:43,270 --> 01:14:45,300 Nu, draga mea. 997 01:14:45,410 --> 01:14:48,870 Peste câteva ore, festivalul se va termina şi totul va fi din nou tăcut. 998 01:14:48,980 --> 01:14:51,450 Dar eşti sigur că totul va fi bine la palat ? 999 01:14:51,550 --> 01:14:53,780 Sigur. Când am acceptat invitaţia... 1000 01:14:53,880 --> 01:14:57,620 am pus o condiţie ca drumul de la palat trebuie menţinut deschis până mă întorc. 1001 01:14:57,720 --> 01:15:00,920 Şi tot nu ştii ce s-a întâmplat cu Mohammed Khan ? 1002 01:15:01,030 --> 01:15:02,930 Nu, dar Khan-ul mi-a promis că-l voi vedea. 1003 01:15:03,030 --> 01:15:05,000 - Când ? După festival ? - Da. 1004 01:15:05,100 --> 01:15:08,090 Toba sacră va suna de trei ori înainte de miezul nopţii. 1005 01:15:08,200 --> 01:15:10,790 - Şi totul se va termina ? - Aha. 1006 01:15:14,340 --> 01:15:16,430 Vei vedea. Totul va fi bine. 1007 01:15:17,740 --> 01:15:19,800 Da. Voi vedea. 1008 01:15:19,910 --> 01:15:21,380 Bine ? 1009 01:15:33,420 --> 01:15:35,050 Noapte bună, draga mea. 1010 01:15:41,230 --> 01:15:42,700 Noapte bună. 1011 01:15:44,940 --> 01:15:46,840 Continuă, sergente ! 1012 01:15:52,540 --> 01:15:54,037 Ştii care e cel mai important ordin al tău ? 1013 01:15:54,137 --> 01:15:55,340 Da, d-le. Sunetul goarnei. 1014 01:15:55,450 --> 01:15:58,750 De îndată ce aud goarna, voi conduce oamenii în curtea palatului. 1015 01:15:58,850 --> 01:16:01,480 - Fiţi atenţi. - Da, d-le. Distracţie plăcută, d-le. 1016 01:16:01,590 --> 01:16:03,550 - Bine. Mulţumesc. - Formaţi patru coloane ! 1017 01:16:04,360 --> 01:16:07,380 La dreapta ! La stânga, marş ! 1018 01:16:13,560 --> 01:16:15,030 Privirea spre dreapta ! 1019 01:16:53,340 --> 01:16:54,570 Mulţumesc, Umra Beg. 1020 01:16:56,210 --> 01:16:59,400 Dar nu mai trebuie să faci niciodată aşa ceva în faţa prietenilor noştri britanici. 1021 01:16:59,510 --> 01:17:03,470 - Ei consideră acest obicei unul barbar. - Deloc, Alteţa Voastră. 1022 01:17:03,580 --> 01:17:07,180 Ştim că în Est, este considerat un omagiu graţios faţă de invitat... 1023 01:17:07,280 --> 01:17:10,520 un compliment care marchează sfârşitul unui divertisment perfect. 1024 01:17:10,620 --> 01:17:13,390 Nu e vorba de divertisment, abia am mâncat. 1025 01:17:13,490 --> 01:17:15,430 Divertismentul va urma. 1026 01:17:43,720 --> 01:17:45,820 Totul e sub control, Doctore. 1027 01:17:45,920 --> 01:17:47,390 Serios ? 1028 01:17:47,490 --> 01:17:48,960 Vino încoace. 1029 01:17:52,760 --> 01:17:55,160 - Nu e niciun servitor în casă. - Ce s-a întâmplat, au fugit ? 1030 01:17:55,270 --> 01:17:57,830 Cred că unul din ei a scos din funcţiune staţia. 1031 01:17:57,940 --> 01:18:00,800 - Poftim ? - Da. Va fi un atac în această seară. 1032 01:18:00,910 --> 01:18:03,530 - Marjorie ştie ? - Încă nu. 1033 01:19:37,030 --> 01:19:39,660 De ce oare când am fost în Londra şi Paris... 1034 01:19:39,770 --> 01:19:42,210 sala de dans m-a impresionat mereu... 1035 01:19:42,310 --> 01:19:45,610 ca fiind ceva de nedescris de vulgar şi barbar ? 1036 01:19:46,480 --> 01:19:47,885 Poate din cauză că Alteţa Voastră a simţit 1037 01:19:47,986 --> 01:19:49,880 că femeile nu ar trebui să danseze niciodată cu bărbaţii. 1038 01:19:49,980 --> 01:19:51,450 Ci doar pentru bărbaţi. 1039 01:19:52,350 --> 01:19:55,580 Credeţi că dacă dansează împreună, bărbatul, aa... 1040 01:19:55,690 --> 01:19:57,310 îşi pierde o mare parte din demnitate. 1041 01:19:57,420 --> 01:20:00,220 Şi femeia puţin din castitatea ei. 1042 01:20:01,330 --> 01:20:03,450 Credem în drepturi egale. 1043 01:20:03,560 --> 01:20:05,490 Drepturi egale ? 1044 01:20:05,600 --> 01:20:07,255 Ai auzit vreodată mielul convingându-l pe tigru 1045 01:20:07,356 --> 01:20:09,290 să-l lase să trăiască în pace cu el... 1046 01:20:09,400 --> 01:20:12,270 şi să-i respecte egalitatea în drepturi ? 1047 01:20:12,370 --> 01:20:16,140 Are muscheta drepturi egale cu mitraliera ? 1048 01:20:30,750 --> 01:20:33,280 Nu, nu. Nu, domnilor. Nu vă ridicaţi. 1049 01:20:33,390 --> 01:20:35,360 Asta a fost doar prima bătaie de tobe. 1050 01:20:35,460 --> 01:20:37,020 După cum ştii... 1051 01:20:37,130 --> 01:20:39,390 ultima lovitură e cea care contează. 1052 01:21:28,280 --> 01:21:29,640 Uau ! 1053 01:21:29,750 --> 01:21:31,720 E drum lung până-n Oban... 1054 01:21:31,820 --> 01:21:33,940 şi poate că am fost puţin cam rapid... 1055 01:21:34,050 --> 01:21:36,380 când am câştigat locul întâi la jocurile din Scotia... 1056 01:21:36,490 --> 01:21:39,890 dar cred că le mai putem arăta acestor oameni ceva care să-i uimească. 1057 01:21:39,990 --> 01:21:42,190 Să mergem ! 1058 01:22:15,060 --> 01:22:16,530 Ce sunt astea ? 1059 01:22:16,630 --> 01:22:19,930 Cimpoaie, Alteţa Voastră. Îi distrează pe cei care ne distrează. 1060 01:22:21,060 --> 01:22:22,730 Mergem să-i vedem ? 1061 01:22:38,720 --> 01:22:42,850 Vezi ce a făcut populaţia ta cu dansul şi muzica ta ? 1062 01:23:35,640 --> 01:23:38,800 - Nu vor înceta niciodată bătaia tobelor ? - Uşurel, uşurel. Foarte curând. 1063 01:23:38,910 --> 01:23:40,540 Ăsta a fost al doilea semnal. 1064 01:23:40,640 --> 01:23:44,670 Încă unul şi festivalul se termina şi toba sacră va amuţi. 1065 01:23:44,780 --> 01:23:46,910 Va fi atât de linişte că vei dori să mai bată. 1066 01:23:47,020 --> 01:23:48,990 Nu vreau să mai aud toba aia niciodată. 1067 01:24:03,870 --> 01:24:04,870 Azim. 1068 01:24:07,070 --> 01:24:08,700 Semnalul. 1069 01:24:12,980 --> 01:24:14,880 Mitraliera. 1070 01:24:14,980 --> 01:24:17,210 - Gornist, sună alarma. - Da. Acum ! 1071 01:26:10,560 --> 01:26:12,360 Nu-l împuşca ! Abdul, pune mâna pe el ! 1072 01:26:13,360 --> 01:26:16,460 Repede ! Repede ! Repede ! Retragerea ! 1073 01:26:58,580 --> 01:26:59,870 Poftim ! 1074 01:27:02,650 --> 01:27:04,480 Împărţiţi baioneta printre voi ! 1075 01:28:32,870 --> 01:28:34,300 Mohammed Khan. 1076 01:28:38,680 --> 01:28:41,870 Ţi-am promis că-l vei vedea. 1077 01:28:42,780 --> 01:28:45,370 Vrei sa vorbeşti cu el ? 1078 01:28:45,480 --> 01:28:47,470 Mi-e teamă că nu este prea comunicativ. 1079 01:29:05,740 --> 01:29:07,430 Nu plângeţi, d-nă Carruthers. 1080 01:29:11,740 --> 01:29:15,580 Mi-aş fi dat cu bucurie viaţa dacă aş fi ajuns acolo la timp... 1081 01:29:15,680 --> 01:29:18,150 să-l avertizez pe căpitanul Carruthers. 1082 01:29:18,820 --> 01:29:20,480 Dar am ajuns prea târziu. 1083 01:29:20,580 --> 01:29:22,250 Dar ţi-am auzit semnalul. 1084 01:29:22,350 --> 01:29:25,520 Dacă nu ar fi fost acel semnal, pierderile noastre ar fi fost mult mai mari. 1085 01:29:28,730 --> 01:29:31,060 Ţi-ai riscat viaţa să vii aici, prinţe Azim. 1086 01:29:31,160 --> 01:29:32,560 Eşti foarte curajos... 1087 01:29:34,260 --> 01:29:35,890 şi bun cu mine. 1088 01:29:37,570 --> 01:29:40,700 M-aţi ajutat când nu aţi ştiut nici măcar cine sunt. 1089 01:29:40,800 --> 01:29:42,970 Acum vreau să vă ajut eu. 1090 01:29:43,070 --> 01:29:46,370 Aşa că nu plângeţi. Vă voi salva soţul. 1091 01:29:46,480 --> 01:29:48,570 Credeţi-mă, îl voi salva. 1092 01:29:49,380 --> 01:29:51,970 L-ai torturat. De ce nu ai avut decenţa să-l ucizi ? 1093 01:29:52,080 --> 01:29:53,210 S-ar putea să am nevoie de el. 1094 01:29:53,320 --> 01:29:56,150 Presupun că, nu m-ai ucis pentru că ai nevoie de mine. Pentru ce ? 1095 01:29:56,250 --> 01:29:58,190 Pentru o cuşcă de lemn pe care o am. 1096 01:29:59,390 --> 01:30:01,360 Te voi pune în cuşcă... 1097 01:30:02,430 --> 01:30:05,330 şi va fi cărată prin toate triburile din munţi... 1098 01:30:05,430 --> 01:30:08,660 ca oamenii să ştie cât de frică le este britanicilor. 1099 01:30:08,770 --> 01:30:11,790 Eşti un visător nebun, dar te vei trezi în una din zilele astea. 1100 01:30:11,900 --> 01:30:15,400 Înainte să fac asta, vei scrie un ordin, Carruthers 1101 01:30:15,510 --> 01:30:18,410 un ordin de evacuare al reşedinţei. 1102 01:30:19,540 --> 01:30:22,880 - Le promit trupelor tale liberă trecere. - "Liberă trecere." 1103 01:30:22,980 --> 01:30:25,380 Porcule, i-ai împuşcat în timp ce erau invitaţii tăi. 1104 01:30:25,480 --> 01:30:28,450 Scrie ordinul, Carruthers, dacă vrei să mai vorbeşti. 1105 01:30:28,550 --> 01:30:31,420 Cheamă-ţi torţionarul, fă orice-şi poate imagina mintea ta diabolică... 1106 01:30:31,520 --> 01:30:33,220 dar nu vei răni pe nimeni de acolo pentru că... 1107 01:30:38,660 --> 01:30:40,320 Alteţa Voastră ? 1108 01:30:40,430 --> 01:30:42,190 Nu-mi şopti în ureche. Vorbeşte ! 1109 01:30:42,300 --> 01:30:45,130 A sosit un raport că trupele britanice au trecut graniţa. 1110 01:30:45,240 --> 01:30:47,260 Dă ordinul ! Dă semnalul de alarmă ! 1111 01:30:47,370 --> 01:30:49,840 Repede ! Repede ! Repede ! 1112 01:30:52,440 --> 01:30:55,040 Jur pe tot în cred 1113 01:30:55,980 --> 01:30:58,540 dacă trupele alea apar vreodată aici... 1114 01:30:59,650 --> 01:31:03,710 voi pune să-ţi fie aruncat capul în faţa copitelor cailor lor. 1115 01:32:45,620 --> 01:32:47,590 Foc ! 1116 01:33:30,400 --> 01:33:31,990 Care sunt ordinele, Alteţa Voastră ? 1117 01:33:32,100 --> 01:33:33,730 Abdul, trebuie să mergi imediat... 1118 01:33:33,840 --> 01:33:36,000 prin poarta din nord în trecătoarea înaltă. 1119 01:33:36,110 --> 01:33:38,010 În două zile vom ajunge în Turkistan. 1120 01:33:38,110 --> 01:33:40,700 În curând ne vom întoarce mai puternici ca niciodată. 1121 01:33:41,950 --> 01:33:44,180 Ia cufărul ăsta. Păzeşte-l bine. 1122 01:33:44,280 --> 01:33:46,940 Dacă avem bani, avem putere, avem tot. 1123 01:33:47,980 --> 01:33:50,250 Voi câştiga mereu. Acum pleacă. 1124 01:33:50,350 --> 01:33:51,820 În regulă. 1125 01:33:52,990 --> 01:33:54,460 Mustapha. 1126 01:33:55,990 --> 01:33:58,460 Ia-ţi oamenii şi mergeţi în turn. 1127 01:33:59,930 --> 01:34:02,760 Tăiaţi capetele celor doi prizonieri acum. 1128 01:35:33,890 --> 01:35:37,020 Trupele britanice părăsesc Tokot-ul... 1129 01:35:37,130 --> 01:35:39,460 dar sunt foarte fericit să aflu... 1130 01:35:39,560 --> 01:35:42,960 că cei mai buni prieteni ai mei mai rămân puţin aici. 1131 01:35:43,070 --> 01:35:44,730 Prinţe Azim. 1132 01:35:44,830 --> 01:35:48,600 Alteţa Voastră, îmi faceţi onoarea de a inspecta trupele înainte să plece ? 1133 01:35:48,710 --> 01:35:51,700 Va fi o plăcere, Excelenţă. 1134 01:35:57,080 --> 01:35:58,980 După dvs, d-nă Carruthers. 1135 01:36:43,360 --> 01:36:45,230 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 91598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.