Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,292 --> 00:00:23,108
Les Francs ont été surpris par
la bravoure des Égyptiens.
2
00:00:23,208 --> 00:00:26,192
Dire qu'ils ont osé
s'attaquer à Alexandrie !
3
00:00:26,292 --> 00:00:29,959
Saladin leur a donné
une leçon inoubliable.
4
00:00:36,375 --> 00:00:39,400
Il est où ton frère le sultan ?
Ces émirs sont venus
5
00:00:39,500 --> 00:00:43,317
fêter sa victoire d'Alexandrie,
et il s'éclipse ?
6
00:00:43,417 --> 00:00:45,717
Cherchez-le, Adel.
7
00:00:47,333 --> 00:00:51,483
Les émirs Arabes ont favorablement
accueilli l'union des armées arabes
8
00:00:51,583 --> 00:00:53,817
- pour libérer Jérusalem.
- Où est le sultan ?
9
00:00:53,917 --> 00:00:56,567
On dit qu'il a été blessé pendant
la dernière bataille.
10
00:00:56,667 --> 00:00:59,692
On dit qu'il est malade
et qu'il garde le lit.
11
00:00:59,792 --> 00:01:04,459
Il est peut-être malade,
mais il ne garde jamais le lit.
12
00:01:11,583 --> 00:01:14,317
Vous avez entendu ce qu'on dit
du sultan ? Où est-il ?
13
00:01:14,417 --> 00:01:16,192
Qui peut nous dire où est-il passé ?
14
00:01:16,292 --> 00:01:19,542
Où est Saladin ? Ismail !
15
00:01:20,583 --> 00:01:26,292
Où est votre père ?
Les émirs l'attendent !
16
00:01:37,083 --> 00:01:41,125
Hikkâri, je te sens inquiet
depuis mon arrivée.
17
00:01:41,292 --> 00:01:44,792
Tu me caches quelque chose. Quoi ?
18
00:01:44,917 --> 00:01:47,192
Altesse, je...
19
00:01:47,292 --> 00:01:49,483
Mes intuitions ne me trompent jamais
avec toi.
20
00:01:49,583 --> 00:01:54,167
Altesse, je... soit...
21
00:01:54,417 --> 00:01:58,875
Malgré ma joie pour vos victoires
22
00:01:59,042 --> 00:02:02,192
et ma fierté des exploits que
vous avez accomplis pour l’Égypte...
23
00:02:02,292 --> 00:02:04,358
je me permets une question.
24
00:02:04,458 --> 00:02:07,817
Avez-vous oublié les Arabes de Jérusalem ?
25
00:02:07,917 --> 00:02:11,750
N'aviez-vous pas juré
26
00:02:12,333 --> 00:02:15,542
de restituer Jérusalem à son peuple ?
27
00:02:15,708 --> 00:02:18,942
Le droit des Arabes
à leur terre arrachée ?
28
00:02:19,042 --> 00:02:23,167
Mais Saladin n'oublie jamais les Arabes.
29
00:02:23,333 --> 00:02:27,083
Il y a donc un secret que cache Saladin
30
00:02:27,250 --> 00:02:30,417
même à son plus cher ami Hikkâri.
31
00:02:30,583 --> 00:02:34,108
Ce n'est pas un secret, cher ami.
C'est un plan.
32
00:02:34,208 --> 00:02:38,833
Les croisés s'accrochent à Jérusalem.
33
00:02:39,000 --> 00:02:42,667
Ce ne sera pas facile de les en déloger.
34
00:02:42,833 --> 00:02:48,233
Nous devons être prêts et sûrs
de la solidité de nos forces unies
35
00:02:48,333 --> 00:02:51,900
pour éviter le versement du
sang d'encore plus d'Arabes.
36
00:02:52,000 --> 00:02:55,400
Et jusqu'à présent,
nous n'étions pas prêts.
37
00:02:55,500 --> 00:03:00,000
- Mais maintenant...
- Quelles nouvelles surprenantes !
38
00:03:01,667 --> 00:03:06,583
- Tu le savais.
- Vous avez votre génie.
39
00:03:07,417 --> 00:03:10,375
- J'ai mon expérience.
- Alors ?
40
00:03:10,500 --> 00:03:14,233
Votre retour soudain ce soir
m'a fait soupçonner
41
00:03:14,333 --> 00:03:17,900
- que vous portiez des nouvelles.
- Les émirs sont tous d'accord...
42
00:03:18,000 --> 00:03:20,650
pour unir leurs forces avec les nôtres.
43
00:03:20,750 --> 00:03:23,108
- Et quoi encore ?
- Et Saladin voudrait
44
00:03:23,208 --> 00:03:28,125
que je l'accompagne au palais
pour que nous en discutions.
45
00:03:28,333 --> 00:03:30,633
Après vous.
46
00:03:38,542 --> 00:03:41,025
Et c'est ainsi que les trois
chevaliers vainquirent
47
00:03:41,125 --> 00:03:44,125
le régiment militaire des croisés.
48
00:03:48,833 --> 00:03:51,250
Mon cher ami...
49
00:03:53,875 --> 00:03:56,358
Que s'est-il passé en mon absence ?
50
00:03:56,458 --> 00:03:58,733
Les émirs vous attendaient,
alors que moi...
51
00:03:58,833 --> 00:04:02,625
Aucun message des émirs Arabes ?
Du roi Saleh ?
52
00:04:02,833 --> 00:04:04,858
Personne n'est venu... Ah !
53
00:04:04,958 --> 00:04:07,900
Le commandant Hussam Eddine est venu...
54
00:04:08,000 --> 00:04:11,317
- délégué par le peuple de Jérusalem.
- Où est-il ?
55
00:04:11,417 --> 00:04:14,792
Je lui ai dit que vous le recevrez demain.
56
00:04:14,958 --> 00:04:18,125
- Où est-il ?
- Dans la bibliothèque.
57
00:04:21,000 --> 00:04:23,300
Je reviens tout de suite.
58
00:04:28,458 --> 00:04:30,758
Je reviens tout de suite.
59
00:04:35,000 --> 00:04:39,542
Bienvenue, Commandant Hussam Eddine.
60
00:04:40,333 --> 00:04:43,233
Comment allez-vous, Hussam ?
Et les Arabes ?
61
00:04:43,333 --> 00:04:46,025
Quelles nouvelles de nos frères
à Jérusalem ?
62
00:04:46,125 --> 00:04:51,817
Jérusalem est au plus mal, Altesse.
Elle place en vous tous ses espoirs.
63
00:04:51,917 --> 00:04:55,317
Jérusalem attend que vous répondiez
à son dernier appel.
64
00:04:55,417 --> 00:04:59,608
Les Arabes à Jérusalem ne possèdent
aujourd'hui que la misère...
65
00:04:59,708 --> 00:05:04,125
et la peur face aux attaques
successives des croisés.
66
00:05:04,542 --> 00:05:06,358
Ils vivent dans la terreur.
67
00:05:06,458 --> 00:05:10,608
Et les sourires qui illuminaient
les faces des enfants
68
00:05:10,708 --> 00:05:12,358
ont été remplacés par l'angoisse
69
00:05:12,458 --> 00:05:15,442
qui déchire les cœurs de tous,
grands et petits.
70
00:05:15,542 --> 00:05:20,250
Les Arabes de Jérusalem
ne sont plus que des réfugiés
71
00:05:20,458 --> 00:05:26,333
chassés de la terre qui leur appartenait
depuis des générations.
72
00:05:27,208 --> 00:05:30,625
Ils crèvent de faim, Altesse.
73
00:05:30,792 --> 00:05:36,667
Pourtant, ils gardent espoir,
ô Sultan des Arabes
74
00:05:36,875 --> 00:05:39,175
et ils attendent.
75
00:05:53,792 --> 00:05:56,292
L'eau de ce puits est potable ?
76
00:05:59,750 --> 00:06:04,942
Ne vous avais-je pas dit, mes frères,
qu'Allah ne vous oublierait pas
77
00:06:05,042 --> 00:06:08,567
et que vous retourneriez victorieux
dans votre pays ?
78
00:06:08,667 --> 00:06:14,334
Dieu a exaucé nos prières et
nous a envoyé le sauveur des Arabes !
79
00:06:14,583 --> 00:06:16,883
Écoutez.
80
00:06:55,667 --> 00:07:00,958
Écoutez. Ce sont ses tambours !
C'est lui !
81
00:09:20,500 --> 00:09:22,942
Je les connais,
Issa, Abdallah et Hussam Eddine.
82
00:09:23,042 --> 00:09:26,209
Le Strict, le Souriant et le Vaillant.
83
00:09:34,750 --> 00:09:37,608
- Bonjour, Altesse.
- Bonjour, Altesse.
84
00:09:37,708 --> 00:09:40,042
Bienvenue, mes confrères.
85
00:09:40,167 --> 00:09:43,150
Votre place vous est réservée
dans nos rangs.
86
00:09:43,250 --> 00:09:46,125
Je vous présente mon fils, Ismail.
87
00:09:46,292 --> 00:09:51,542
Issa, tu es le Souriant.
Apprends-lui à sourire à l'adversité.
88
00:09:51,708 --> 00:09:54,150
- Traite-le en soldat.
- Bienvenue, Nageur.
89
00:09:54,250 --> 00:09:56,550
Bienvenue dans nos rangs.
90
00:10:00,125 --> 00:10:04,025
J'espère que tu t'en montreras digne
et que tu nous feras honneur.
91
00:10:04,125 --> 00:10:10,708
Et essaie, Ismail, d'apprendre
de chacun, ses meilleures qualités.
92
00:10:11,875 --> 00:10:17,917
- Altesse, les Arabes vous attendent.
- Nous répondrons à leur appel.
93
00:10:18,417 --> 00:10:23,584
Notre plus cher espoir est
de voir les Arabes unir leurs rangs.
94
00:10:24,042 --> 00:10:27,250
Seule cette union...
95
00:10:27,417 --> 00:10:32,708
nous permettra de libérer Jérusalem
de ses envahisseurs.
96
00:10:33,458 --> 00:10:35,758
Que Dieu soit avec nous.
97
00:10:43,875 --> 00:10:48,000
Que Dieu soit avec nous !
Libérons Jérusalem !
98
00:11:33,750 --> 00:11:36,208
Sire, Regardez !
99
00:11:58,333 --> 00:12:03,458
Comme c'est beau de voir les cœurs
de tous les Arabes unis.
100
00:12:07,292 --> 00:12:11,650
Altesse, nous sommes tous
dans la joie, en tant que musulmans.
101
00:12:11,750 --> 00:12:14,958
Vous avez uni les rangs des Arabes.
102
00:12:15,125 --> 00:12:17,858
Cher Gouverneur d'Acre, gardons cette joie
103
00:12:17,958 --> 00:12:20,192
pour le jour où nous libérerons Jérusalem.
104
00:12:20,292 --> 00:12:24,625
Tes ambitions ont surpassé
les limites... Virginie !
105
00:12:24,833 --> 00:12:29,108
Ne jette pas toute la faute sur ton époux,
comme les femmes vulgaires du Karak !
106
00:12:29,208 --> 00:12:32,567
Les armées de Saladin marchent
sur Jérusalem !
107
00:12:32,667 --> 00:12:34,967
Jérusalem ne tombera pas !
108
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Ne gâche pas nos adieux.
109
00:12:42,917 --> 00:12:46,125
C'est la faute de ce maudit Gumushtekin.
110
00:12:47,792 --> 00:12:50,917
Je pars ce soir pour Jérusalem.
111
00:12:51,083 --> 00:12:53,692
Je vais voir le roi Guy
pour préparer la défense
112
00:12:53,792 --> 00:12:56,292
contre l'agression de Saladin.
113
00:13:04,708 --> 00:13:08,375
Tu es responsable
de la situation maintenant.
114
00:13:10,750 --> 00:13:12,275
- Renaud ?
- Virginie.
115
00:13:12,375 --> 00:13:15,525
Je dois te faire mes adieux
avant de partir. Virginie...
116
00:13:15,625 --> 00:13:19,458
Le gouverneur d'Acre attend
avec des présents.
117
00:13:19,583 --> 00:13:21,900
- Qu'il aille au diable !
- Faites-le entrer.
118
00:13:22,000 --> 00:13:25,067
Prends les présents et dis-lui
que la princesse le remercie,
119
00:13:25,167 --> 00:13:27,275
- et dis-lui de foutre le camp !
- Non.
120
00:13:27,375 --> 00:13:30,025
Nous ne pouvons le renvoyer ainsi.
121
00:13:30,125 --> 00:13:32,275
Donnez vos ordres pour le recevoir,
Altesse.
122
00:13:32,375 --> 00:13:34,775
Pas maintenant.
Dites au gouverneur de partir !
123
00:13:34,875 --> 00:13:40,625
- Renaud !
- Ne gâche pas nos adieux, Virginie !
124
00:13:41,458 --> 00:13:45,708
Bienvenue, notre grand ami,
le Gouverneur d'Acre.
125
00:13:46,417 --> 00:13:48,917
Princesse Virginie.
126
00:13:50,583 --> 00:13:52,525
Prince Renaud.
127
00:13:52,625 --> 00:13:58,250
Et si Saladin vous fait signe,
vous vous précipiterez vers lui !
128
00:13:58,375 --> 00:14:04,500
- J'ai ma fierté, Excellence.
- Asseyez-vous.
129
00:14:04,625 --> 00:14:09,567
Quand notre ami le gouverneur
a répondu à l'appel de Saladin,
130
00:14:09,667 --> 00:14:12,567
ce n'était pas par faiblesse ou par peur
131
00:14:12,667 --> 00:14:16,750
mais c'était pour garder Acre.
132
00:14:18,333 --> 00:14:24,000
Et qui nous dit
que vous nous serez fidèle ?
133
00:14:24,792 --> 00:14:28,667
Ma confiance en lui ne suffit pas ?
134
00:14:57,250 --> 00:15:00,875
Nous retournerons sains et saufs, Altesse
135
00:15:01,042 --> 00:15:03,959
quand le pèlerinage sera terminé.
136
00:15:06,500 --> 00:15:10,400
Qu'Allah soit avec vous, Hikkâri.
Votre départ nous attriste,
137
00:15:10,500 --> 00:15:12,733
mais puisque vous partez en pèlerinage
138
00:15:12,833 --> 00:15:18,083
visiter la tombe du Messager d'Allah,
notre peine est soulagée.
139
00:15:18,917 --> 00:15:21,217
Altesse.
140
00:15:21,958 --> 00:15:25,858
La caravane de Mossoul est arrivée
avec la princesse, cousine du roi Saleh.
141
00:15:25,958 --> 00:15:28,483
Pourquoi je ne viens pas
avec vous au pèlerinage ?
142
00:15:28,583 --> 00:15:34,125
Tu es encore jeune pour le pèlerinage.
143
00:15:34,667 --> 00:15:39,667
Assurez-vous que la princesse ait
tout ce dont elle a besoin.
144
00:15:45,708 --> 00:15:49,692
Nous sommes responsables
de la sécurité des pèlerins.
145
00:15:49,792 --> 00:15:52,275
Et la protection de la cousine
du roi Saleh
146
00:15:52,375 --> 00:15:54,608
est l'une de nos missions
les plus sacrées.
147
00:15:54,708 --> 00:16:02,083
Rassurez-vous. Elle recevra
le même traitement que votre sœur.
148
00:16:05,875 --> 00:16:09,608
Saluez de ma part notre frère,
l’émir de la Mecque.
149
00:16:09,708 --> 00:16:12,008
Qu'Allah vous protège.
150
00:17:24,792 --> 00:17:27,092
Amen.
151
00:17:39,000 --> 00:17:42,250
Bienvenue à Jérusalem, Prince Renaud.
152
00:17:43,500 --> 00:17:45,608
Qu'y a-t-il, Prince du Karak ?
153
00:17:45,708 --> 00:17:49,583
Vous savez que Saladin marche
sur Jérusalem.
154
00:17:51,583 --> 00:17:54,150
Il la réclame en tant que territoire arabe
155
00:17:54,250 --> 00:17:57,733
mais je ne crois pas
qu'il va recourir à la guerre.
156
00:17:57,833 --> 00:18:02,233
Vous ignorez ce qui se passe
autour de Jérusalem, Roi de Jérusalem.
157
00:18:02,333 --> 00:18:05,817
Nous pouvons toujours négocier
avec Saladin.
158
00:18:05,917 --> 00:18:10,167
Il a unifié les rangs des Arabes
pour s'en emparer.
159
00:18:11,458 --> 00:18:14,442
C'est pourquoi j'assumerai
la commande de nos armées
160
00:18:14,542 --> 00:18:17,083
à la défense de Jérusalem.
161
00:18:19,958 --> 00:18:22,108
- Mais...
- Je reconnais vos droits
162
00:18:22,208 --> 00:18:27,875
royaux et spirituels, mais vous
m'accorderez la commande de l'armée.
163
00:18:31,375 --> 00:18:33,675
D'accord.
164
00:18:37,583 --> 00:18:42,733
- Une caravane de pèlerins musulmans.
- Et les coffres du Karak sont vides.
165
00:18:42,833 --> 00:18:45,250
- Attaquez la caravane.
- Non !
166
00:18:45,417 --> 00:18:48,692
Je leur ai promis la sécurité
en passant par nos territoires.
167
00:18:48,792 --> 00:18:50,775
C'est une parole d'honneur, Renaud.
168
00:18:50,875 --> 00:18:53,358
Mais il se prépare pour marcher
sur Jérusalem.
169
00:18:53,458 --> 00:18:56,525
Et nous avons besoin d'argent
pour défendre Jérusalem, Majesté.
170
00:18:56,625 --> 00:18:59,608
Cela n'est pas une excuse,
Prince du Karak.
171
00:18:59,708 --> 00:19:04,983
Les caravanes de pèlerins sont
autre chose. Saladin protège les nôtres.
172
00:19:05,083 --> 00:19:08,067
Et en tant que chrétien,
vous devez respecter le traité.
173
00:19:08,167 --> 00:19:14,375
La politique est une autre affaire.
Rendez à César ce qui est à César.
174
00:19:14,542 --> 00:19:18,192
- Attaquez la caravane et pillez-la.
- Je vous préviens
175
00:19:18,292 --> 00:19:20,150
des conséquences de cette trahison !
176
00:19:20,250 --> 00:19:24,567
Après leur entrée au Hedjaz,
pendant qu'ils prient...
177
00:19:24,667 --> 00:19:29,608
avec les vêtements blancs
de leur pèlerinage, sans armes...
178
00:19:29,708 --> 00:19:33,292
à ce moment-là, l'attaque aura lieu.
179
00:19:34,083 --> 00:19:40,375
- Allah est Grand !
- Allah est Grand !
180
00:19:42,208 --> 00:19:46,583
- Allah est Grand !
- Allah est Grand !
181
00:19:46,750 --> 00:19:51,333
- Allah est Grand !
- Allah est Grand !
182
00:19:51,917 --> 00:19:55,875
- Allah est Grand !
- Allah est Grand !
183
00:22:31,042 --> 00:22:33,542
Vengeance aux pèlerins !
184
00:22:33,708 --> 00:22:35,775
Comment accepter la mort de nos martyrs
185
00:22:35,875 --> 00:22:39,775
sans se révolter et se venger
contre ces meurtriers lâches ?
186
00:22:39,875 --> 00:22:42,900
Nous devons, non seulement les venger,
187
00:22:43,000 --> 00:22:46,108
mais aussi protéger le peuple
contre Renaud de Châtillon
188
00:22:46,208 --> 00:22:49,233
pour que nous ne soyons pas
traités de lâches.
189
00:22:49,333 --> 00:22:51,633
À Hattin !
190
00:22:58,208 --> 00:23:02,608
La seule chose qui pourrait étancher
ma soif à part l'eau du Tibériade...
191
00:23:02,708 --> 00:23:05,608
- est le sang de Saladin.
- Est-ce Renaud qui parle ainsi
192
00:23:05,708 --> 00:23:10,067
bien qu'il ait causé cette guerre
avec ses sauvageries ?
193
00:23:10,167 --> 00:23:16,250
Renaud parle en tant que guerrier,
pas de pitié pendant la guerre sainte.
194
00:23:16,458 --> 00:23:20,667
- Nos réservoirs sont-ils pleins ?
- Oui, Majesté.
195
00:23:20,875 --> 00:23:24,733
Et deux patrouilles d'hospitaliers
sont de garde nuit et jour.
196
00:23:24,833 --> 00:23:26,942
Bien.
197
00:23:27,042 --> 00:23:30,150
Les réservoirs sont donc
entre les mains de notre chère Louise.
198
00:23:30,250 --> 00:23:34,358
Qui croit toujours que notre position
sur la colline est vulnérable.
199
00:23:34,458 --> 00:23:37,233
Depuis quand les officiers
discutent-ils les ordres ?
200
00:23:37,333 --> 00:23:40,233
- Je voulais dire que les Arabes...
- Quoi ?
201
00:23:40,333 --> 00:23:42,792
Ma chère Louise.
202
00:23:43,833 --> 00:23:47,067
Nous sommes comme des aigles
de cette position élevée.
203
00:23:47,167 --> 00:23:51,000
Nous pouvons attaquer l'ennemi
n'importe quand.
204
00:23:51,250 --> 00:23:54,958
Nous sommes en haut,
et l'ennemi est en bas.
205
00:23:55,542 --> 00:23:58,375
Qui donc est le plus vulnérable ?
206
00:24:04,000 --> 00:24:07,150
Les croisés campent
au sommet de la colline de Hattin.
207
00:24:07,250 --> 00:24:12,567
- Lavons la colline avec leur sang !
- Attaquons-les immédiatement.
208
00:24:12,667 --> 00:24:16,442
Pas tant qu'ils occupent ces
positions élevées et impénétrables.
209
00:24:16,542 --> 00:24:18,608
Nous camperons ici jusqu'au matin.
210
00:24:18,708 --> 00:24:24,458
Hikkâri, occupe-toi
de leurs exercices d'obstacles.
211
00:24:24,667 --> 00:24:28,417
Adel, tu dresseras notre camp.
212
00:24:28,708 --> 00:24:33,500
- Dressez le camp !
- Dressez le camp !
213
00:24:33,708 --> 00:24:37,000
Dressez le camp !
214
00:24:55,625 --> 00:24:59,042
Rentre dans ta tente pour dormir,
mon fils.
215
00:24:59,208 --> 00:25:03,708
Il se fait tard
et la journée a été fatigante.
216
00:25:05,708 --> 00:25:11,875
- Renaud est un commandant rusé.
- Il est frivole et orgueilleux.
217
00:25:14,208 --> 00:25:18,083
Nous devons tirer profit de son orgueil.
218
00:25:18,250 --> 00:25:22,500
Ainsi, nous le serrerons...
219
00:25:25,417 --> 00:25:27,692
et ainsi, nous le tuerons.
220
00:25:27,792 --> 00:25:31,650
Nous devons les pousser
à descendre de la colline...
221
00:25:31,750 --> 00:25:34,050
à la plaine.
222
00:25:36,000 --> 00:25:40,708
Ils sont 120 000
et nous ne sommes que 40 000.
223
00:25:40,833 --> 00:25:42,567
"Combien de troupes peu nombreuses
224
00:25:42,667 --> 00:25:45,900
ont vaincu, par la grâce d'Allah,
une troupe très nombreuse !"
225
00:25:46,000 --> 00:25:49,417
Il en fut ainsi à la bataille de Badr.
226
00:25:49,792 --> 00:25:56,583
À la tête de 300 hommes,
le Prophète eut raison
227
00:25:56,708 --> 00:25:59,008
de 1 000 infidèles.
228
00:25:59,417 --> 00:26:03,025
- Le sultan n'a pas déclaré son plan.
- Il fait bon nager
229
00:26:03,125 --> 00:26:07,567
- dans le lac de Tibériade.
- Ils sont peut-être plus de 120 000.
230
00:26:07,667 --> 00:26:12,042
Le sultan a dû prendre ses précautions.
231
00:26:12,208 --> 00:26:14,833
Quelqu'un veut nager avec moi ?
232
00:26:15,000 --> 00:26:17,917
Peut-on y retourner sans bataille ?
233
00:26:18,083 --> 00:26:20,192
Je vais nager dans le lac de Tibériade.
234
00:26:20,292 --> 00:26:22,942
Il est le seul à ne pas s'inquiéter.
235
00:26:23,042 --> 00:26:26,667
- Il doit connaître le secret.
- Bien sûr.
236
00:26:27,292 --> 00:26:30,792
Dis-nous ce que tu sais
pour nous rassurer.
237
00:26:34,958 --> 00:26:39,667
- Parle, Nageur !
- Je sais...
238
00:26:40,917 --> 00:26:43,217
que le sultan sait.
239
00:27:27,500 --> 00:27:30,167
Qui est là ?
240
00:27:30,500 --> 00:27:33,817
- Je vous en prie, n'approchez pas.
- Qui êtes-vous ?
241
00:27:33,917 --> 00:27:37,608
Je suis une chevalière croisée
des hospitaliers.
242
00:27:37,708 --> 00:27:40,008
Chevalière croisée ?
243
00:27:40,792 --> 00:27:44,500
Alors, montrez-vous.
244
00:27:44,750 --> 00:27:47,483
- Rendez-vous, sinon...
- Non, je vous en prie !
245
00:27:47,583 --> 00:27:50,708
Je... Je...
246
00:27:52,125 --> 00:27:55,858
N'empêche que vous devez
vous habiller et devenir ma prisonnière.
247
00:27:55,958 --> 00:27:57,858
Je vous en prie, je me rendrai.
248
00:27:57,958 --> 00:28:02,358
Je vous demande simplement de vous
retourner pendant que je m'habille.
249
00:28:02,458 --> 00:28:05,483
Me retourner et vous laisser vous évader ?
250
00:28:05,583 --> 00:28:08,400
Laissez-moi me couvrir,
puis faites ce que vous voulez.
251
00:28:08,500 --> 00:28:10,800
Allez-y.
252
00:28:14,125 --> 00:28:17,208
Finissez-en. Mes yeux sont fatigués.
253
00:28:21,708 --> 00:28:25,125
Ouvrez-les, mais ne vous retournez pas.
254
00:28:27,000 --> 00:28:31,583
Cela a trop duré.
Inutile de vous farder, chevalière.
255
00:28:31,958 --> 00:28:35,650
- Vous allez en prison et non...
- Soyez généreux jusqu'au bout.
256
00:28:35,750 --> 00:28:39,750
Prouvez-moi la chevalerie des Arabes.
257
00:28:40,125 --> 00:28:43,150
- Vous voulez la chevalerie...
- Que ça te serve de leçon !
258
00:28:43,250 --> 00:28:48,292
Leçon ? Nous nous retrouverons
259
00:28:48,458 --> 00:28:51,192
et ce sera le dernier jour de ta vie.
260
00:28:51,292 --> 00:28:53,592
Nous nous retrouverons.
261
00:28:54,542 --> 00:28:59,317
Et la prochaine fois,
la flèche ne touchera pas ton épaule...
262
00:28:59,417 --> 00:29:01,717
elle touchera ton cœur.
263
00:29:08,292 --> 00:29:10,733
Cette flèche aurait pu toucher ton cœur.
264
00:29:10,833 --> 00:29:14,025
- Dieu m'a sauvé, Altesse.
- Dis la vérité, quelle qu'elle soit.
265
00:29:14,125 --> 00:29:17,958
- Parle, Nageur.
- D'où est venue la flèche ?
266
00:29:18,375 --> 00:29:22,000
J'ai voulu nager dans le lac de Tibériade.
267
00:29:23,667 --> 00:29:31,083
Après m'être déshabillé, je me vis seul
face à cinq hospitaliers armés.
268
00:29:31,625 --> 00:29:36,167
Et j'étais désarmé... et seul.
269
00:29:36,333 --> 00:29:39,233
- Une patrouille de reconnaissance ?
- Non.
270
00:29:39,333 --> 00:29:41,150
Ils étaient loin de nos lignes.
271
00:29:41,250 --> 00:29:45,250
Tu t'es trouvé dénudé
devant cinq chevaliers ?
272
00:29:45,375 --> 00:29:50,875
Et désarmé.
Ils m'attaquèrent, je me défendis.
273
00:29:51,000 --> 00:29:53,608
- Mais tu étais désarmé.
- Avec quoi t'es-tu défendu ?
274
00:29:53,708 --> 00:29:55,108
- Un arbre.
- Un arbre ?
275
00:29:55,208 --> 00:29:57,942
Une branche d'arbre...
et j'ai plongé dans la bataille.
276
00:29:58,042 --> 00:29:59,817
- "Dans le lac."
- Et j'ai résisté
277
00:29:59,917 --> 00:30:03,233
- jusqu'à ce que...
- Et après qu'ils t'ont tiré dessus ?
278
00:30:03,333 --> 00:30:06,108
- Ensuite, elle s'enfuit.
- "Elle ?"
279
00:30:06,208 --> 00:30:10,208
- N'étaient-ils pas cinq chevaliers ?
- "Elle ?"
280
00:30:10,417 --> 00:30:14,667
- J'ai dit "elle ?"
- Tu as dit vrai.
281
00:30:14,875 --> 00:30:18,025
- Leur camp est loin ?
- L'eau du lac...
282
00:30:18,125 --> 00:30:21,233
reflétait le feu du camp de la garde.
283
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
Rassemblez les hommes immédiatement.
284
00:30:25,208 --> 00:30:28,775
Là il y a des réservoirs
qu'ils remplissent du Tibériade.
285
00:30:28,875 --> 00:30:33,275
Si nous les détruisons,
les Francs n'auront plus d'eau.
286
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
Renaud devra faire descendre ses hommes
287
00:30:38,167 --> 00:30:43,025
- pour ouvrir un chemin jusqu'au lac.
- Mais le chemin est ouvert pour eux.
288
00:30:43,125 --> 00:30:46,792
Et le terrain est trop vaste
pour nos forces.
289
00:30:47,083 --> 00:30:50,692
Réduisons ce terrain vaste
autant que possible.
290
00:30:50,792 --> 00:30:54,375
Des murs de flammes
tout le long du terrain
291
00:30:54,542 --> 00:30:58,108
jusqu'au Tibériade
pour les empêcher d'avancer.
292
00:30:58,208 --> 00:31:01,067
Ainsi, ils n'auront que le passage étroit.
293
00:31:01,167 --> 00:31:06,733
Renaud l'arrogant voudra l'emprunter
à tout prix.
294
00:31:06,833 --> 00:31:08,650
Et là, nous livrerons bataille.
295
00:31:08,750 --> 00:31:13,233
C'est un peu comme le plan des
musulmans à la bataille de Badr.
296
00:31:13,333 --> 00:31:16,708
- Que Dieu guide vos pas.
- Ce soir...
297
00:31:16,833 --> 00:31:20,525
quand Renaud pensera que
nous sommes fatigués du voyage,
298
00:31:20,625 --> 00:31:22,692
nous commencerons l'exécution
de notre plan
299
00:31:22,792 --> 00:31:25,442
et nous détruirons les réservoirs.
300
00:31:25,542 --> 00:31:27,875
Qui de mieux que le Nageur ?
301
00:31:31,542 --> 00:31:37,083
Es-tu sûr de pouvoir remplir
cette mission malgré ta blessure ?
302
00:31:37,292 --> 00:31:41,250
Altesse, vos soins
m'ont complètement guéri.
303
00:31:41,417 --> 00:31:45,692
- Ne me privez pas de cet honneur.
- Comptons sur Allah.
304
00:31:45,792 --> 00:31:50,358
Nous avons besoin de bons nageurs
pour nous faufiler derrière leurs lignes
305
00:31:50,458 --> 00:31:55,667
à travers le lac...
que tu connais très bien maintenant.
306
00:31:57,208 --> 00:32:02,000
D'ici... Hussam, le Strict et toi...
307
00:32:02,167 --> 00:32:07,667
vous attendrez Issa aux réservoirs
à l'aube, pour le soutenir.
308
00:32:09,208 --> 00:32:13,041
Conduis tes hommes
au lac immédiatement, Issa.
309
00:32:38,000 --> 00:32:42,208
- Vous autres, soyez sur vos gardes.
- Tout va bien.
310
00:32:43,333 --> 00:32:46,916
Toujours des ordres,
toujours de l'orgueil !
311
00:33:47,083 --> 00:33:51,292
- En avant !
- En avant !
312
00:36:18,292 --> 00:36:23,917
C'est devenu un enfer. Où est l'eau ?
313
00:36:24,083 --> 00:36:28,250
Je descends chercher de l'eau !
314
00:36:51,875 --> 00:36:54,583
Saladin le paiera cher.
315
00:36:54,750 --> 00:36:57,775
Je lui apprendrai à se mesurer à Renaud.
316
00:36:57,875 --> 00:37:00,358
Le temps est avec nous, et je puis encore
317
00:37:00,458 --> 00:37:02,858
convaincre Saladin d'accepter la paix.
318
00:37:02,958 --> 00:37:07,567
La paix, Roi de Jérusalem ?
Je savais que vous étiez défaitiste,
319
00:37:07,667 --> 00:37:10,333
mais pas à ce point.
320
00:37:10,500 --> 00:37:12,942
Quelle défaite pourrait être pire que ça ?
321
00:37:13,042 --> 00:37:16,775
De quoi parlez-vous ?
La bataille n'a pas commencé.
322
00:37:16,875 --> 00:37:20,733
Depuis que les réservoirs sont détruits
et la perte de notre seule source d'eau,
323
00:37:20,833 --> 00:37:24,275
tu es le seul à boire,
sans penser à la soif des autres.
324
00:37:24,375 --> 00:37:26,858
Mes hommes font fi de la soif.
325
00:37:26,958 --> 00:37:30,608
Quant à moi, je dois boire
pour les conduire à la victoire.
326
00:37:30,708 --> 00:37:35,708
Comment combattront-ils
s'ils meurent de soif ?
327
00:37:35,875 --> 00:37:40,833
Cette soif les poussera au combat.
328
00:37:41,333 --> 00:37:45,416
Mais si nous pouvons
nous entendre avec Saladin...
329
00:37:45,583 --> 00:37:50,167
Si Conrad de Montferrat vient
à notre secours.
330
00:37:50,333 --> 00:37:52,275
Hattin sera une bataille décisive,
331
00:37:52,375 --> 00:37:54,942
si nous la perdons,
nous perdrons Jérusalem aussi.
332
00:37:55,042 --> 00:37:57,567
Renaud n'a besoin de l'aide de personne !
333
00:37:57,667 --> 00:38:02,333
Il attaquera seul les Arabes
et les exterminera !
334
00:38:02,542 --> 00:38:07,025
Mes hommes ne mourront pas de soif
après être coincés sur une colline !
335
00:38:07,125 --> 00:38:10,125
Préparez immédiatement l'attaque !
336
00:38:11,833 --> 00:38:15,275
Avant le crépuscule,
je pénétrerai Jérusalem
337
00:38:15,375 --> 00:38:18,108
brandissant la tête de Saladin
sur mon épée !
338
00:38:18,208 --> 00:38:21,275
Maintenant, les hommes de Renaud
meurent de soif.
339
00:38:21,375 --> 00:38:23,650
Ils devront quitter leurs positions.
340
00:38:23,750 --> 00:38:26,608
Nous les contraindrons
à emprunter l'étroit passage
341
00:38:26,708 --> 00:38:30,333
en élevant des murs de flammes, là-bas...
342
00:38:30,958 --> 00:38:36,042
et là-bas, pour leur barrer
les deux autres passages.
343
00:38:36,167 --> 00:38:40,125
Assurez-vous que le bois est sec.
344
00:38:44,917 --> 00:38:49,208
Ô Arabes, c'est la bataille décisive.
345
00:38:49,417 --> 00:38:56,792
Renaud a attaqué les pèlerins,
faisant fi de tous les traités !
346
00:38:56,958 --> 00:39:02,917
Nous devons éliminer cet assassin
de la face du monde
347
00:39:03,083 --> 00:39:06,416
et l'envoyer en enfer, où est sa place.
348
00:39:06,958 --> 00:39:11,958
Que les tambours annoncent
la fin de l'injustice,
349
00:39:12,083 --> 00:39:15,650
la fin de la trahison,
la fin de la persécution !
350
00:39:15,750 --> 00:39:18,050
Battez les tambours !
351
00:40:01,292 --> 00:40:03,592
Battez les tambours !
352
00:40:50,250 --> 00:40:53,192
Dès qu'ils empruntent le passage,
nous exécuterons notre plan
353
00:40:53,292 --> 00:40:57,792
et nous verrons le résultat
des exercices d'obstacles.
354
00:40:59,958 --> 00:41:04,250
Tu me veux dans ce passage.
Bien, je viens.
355
00:41:04,458 --> 00:41:09,333
Je viens avec mes hommes !
Mais tu le regretteras, Saladin !
356
00:41:09,500 --> 00:41:13,000
Préparez-vous à attaquer le passage !
357
00:41:13,167 --> 00:41:16,917
Renaud, je te préviens,
Ce sera pure folie !
358
00:41:17,125 --> 00:41:19,483
Renaud craindra-t-il ces va-nu-pieds ?
359
00:41:19,583 --> 00:41:22,958
Je viens, Saladin !
360
00:41:23,625 --> 00:41:26,900
Leurs armées seront dans la vallée
pour atteindre le passage.
361
00:41:27,000 --> 00:41:30,442
Je serai ici au centre.
Toi, Hussam, tu seras à l'aile droite.
362
00:41:30,542 --> 00:41:33,709
- Oui, Altesse.
- Occupe tes positions.
363
00:41:36,250 --> 00:41:38,275
Et toi, Adel, tu seras à l'aile gauche.
364
00:41:38,375 --> 00:41:40,483
Cache-toi avec tes hommes, et n'attaquez
365
00:41:40,583 --> 00:41:43,650
que quand ils auront emprunté le passage.
366
00:41:43,750 --> 00:41:46,050
Occupez vos positions.
367
00:41:49,292 --> 00:41:53,083
Les chevaliers de l'aile gauche,
en avant !
368
00:41:55,750 --> 00:42:00,917
Les arrières occupent leurs positions
et attendent vos ordres.
369
00:42:01,125 --> 00:42:06,792
Dites à Hussam de leur donner
le signal convenu, au moment décisif.
370
00:42:36,083 --> 00:42:38,667
Attaquez !
371
00:42:49,250 --> 00:42:51,875
Suivez Renaud au lac !
372
00:42:54,000 --> 00:42:56,625
Reculez !
373
00:43:19,167 --> 00:43:21,500
Attaquez !
374
00:43:21,625 --> 00:43:23,925
Attaquez !
375
00:43:54,208 --> 00:43:56,233
Saladin est aux portes de Jérusalem.
376
00:43:56,333 --> 00:44:00,167
Jérusalem sera perdue ! Impossible !
377
00:44:01,000 --> 00:44:03,942
Si on perd Jérusalem,
ce serait votre fin, Majesté.
378
00:44:04,042 --> 00:44:08,025
Ce serait notre fin à tous.
Vous devez lutter jusqu'au bout.
379
00:44:08,125 --> 00:44:10,358
Jetez le reste des guerriers
dans la bataille.
380
00:44:10,458 --> 00:44:16,917
Quels guerriers ? Votre mari stupide
les a jetés tous dans le piège.
381
00:44:17,042 --> 00:44:19,942
Et ceux qui ont survécu à la bataille,
ont crevé de soif.
382
00:44:20,042 --> 00:44:23,875
- Nul n'a survécu.
- Comment acceptez-vous
383
00:44:24,042 --> 00:44:28,317
- cette défaite, Roi de Jérusalem ?
- Jérusalem est perdue.
384
00:44:28,417 --> 00:44:32,858
- Et votre mari est prisonnier.
- Qu'il se débrouille !
385
00:44:32,958 --> 00:44:35,708
Peu m'importe le sort de Renaud !
386
00:44:37,792 --> 00:44:40,400
Mais je ne perdrai pas Jérusalem.
387
00:44:40,500 --> 00:44:43,025
Je pars demander de l'aide
aux rois d'Angleterre,
388
00:44:43,125 --> 00:44:44,650
de France, et d'Allemagne.
389
00:44:44,750 --> 00:44:51,000
Ils ne laisseront pas la ville sainte
tomber entre les mains de Saladin.
390
00:44:51,542 --> 00:44:55,275
Persistez jusqu'à mon retour
avec les renforts.
391
00:44:55,375 --> 00:44:58,208
N'oubliez pas votre devoir sacré.
392
00:45:00,583 --> 00:45:03,500
Tout cela est en vain.
393
00:45:11,625 --> 00:45:13,925
Le fils du sultan, tuons-le.
394
00:45:32,333 --> 00:45:34,633
Reculez !
395
00:45:36,500 --> 00:45:38,800
Reculez !
396
00:46:12,083 --> 00:46:14,417
Allah est Grand !
397
00:46:14,708 --> 00:46:17,083
Allah est Grand !
398
00:46:17,250 --> 00:46:19,550
Allah est Grand !
399
00:46:20,667 --> 00:46:22,967
Je suis Renaud !
400
00:46:25,875 --> 00:46:28,175
Je suis Renaud !
401
00:46:28,417 --> 00:46:30,917
Ne me traitez pas ainsi !
402
00:46:34,208 --> 00:46:36,508
Où sont mes guerriers ?
403
00:46:36,875 --> 00:46:41,917
- Allah est Grand.
- Allah est Grand.
404
00:46:51,792 --> 00:46:55,208
Allah est Grand.
405
00:47:14,500 --> 00:47:18,583
Vous êtes chrétien ?
Et vous combattez avec eux ?
406
00:47:20,875 --> 00:47:25,250
Avec eux ? Ce sont mes frères.
407
00:47:27,708 --> 00:47:31,458
- Je suis Arabe.
- Et tes frères chrétiens ?
408
00:47:31,833 --> 00:47:35,567
Un chrétien sincère ne reconnaîtrait
jamais des frères étrangers...
409
00:47:35,667 --> 00:47:39,667
qui se servent de la croix
pour envahir son pays.
410
00:47:47,708 --> 00:47:50,542
Puis-je savoir votre nom ?
411
00:47:52,250 --> 00:47:57,250
Chevalière Louise de Lusignan,
commandante des hospitaliers.
412
00:48:08,042 --> 00:48:12,083
Et si vos soldats vous voyaient pleurer ?
413
00:48:21,250 --> 00:48:23,750
Et comment vous appelez-vous ?
414
00:48:24,917 --> 00:48:27,217
Issa.
415
00:48:35,792 --> 00:48:39,167
Vous, Sultan des musulmans...
416
00:48:39,375 --> 00:48:42,192
que l'on prête être juste et bon...
417
00:48:42,292 --> 00:48:47,900
vous laissez vos hommes enlever les
enfants des bras de leurs mères ?
418
00:48:48,000 --> 00:48:50,300
Lâchez-la.
419
00:48:50,583 --> 00:48:52,883
Approche.
420
00:48:54,292 --> 00:48:59,608
Vous, qui feignez la sagesse,
rendez-moi ma fille unique, ô Sultan.
421
00:48:59,708 --> 00:49:03,400
Ma fille a été enlevée par les hommes
du vizir Gumushtekin
422
00:49:03,500 --> 00:49:05,800
et vendue comme esclave.
423
00:49:06,417 --> 00:49:10,625
Ces hommes ne sont pas les miens.
Calme-toi.
424
00:49:11,167 --> 00:49:14,525
Cherchez immédiatement sa fille
et rendez-la à sa mère
425
00:49:14,625 --> 00:49:18,192
et quel que soit le prix,
rachetez-la avec mes propres deniers.
426
00:49:18,292 --> 00:49:23,400
Quant à toi, sache que notre loi
ici est la justice, la clémence
427
00:49:23,500 --> 00:49:28,208
et le respect des religions
car la religion est à Dieu
428
00:49:28,333 --> 00:49:30,633
et la patrie est à tous.
429
00:50:04,958 --> 00:50:07,833
Je compte sur vous, Émir d'Acre
430
00:50:08,042 --> 00:50:10,442
pour transmettre mon message
au prince Conrad.
431
00:50:10,542 --> 00:50:12,567
Virginie, rassurez-vous.
432
00:50:12,667 --> 00:50:15,567
Ce soir, j'enverrai l'un de mes hommes
les plus fidèles à Tyr
433
00:50:15,667 --> 00:50:18,192
et il livrera votre message
au prince Conrad.
434
00:50:18,292 --> 00:50:23,208
Je suis sûre, dès que le prince
Conrad reçoit mon message,
435
00:50:23,333 --> 00:50:27,083
il n'hésitera pas à accourir à notre aide.
436
00:50:28,792 --> 00:50:32,692
S'il réclame de l'argent en mon absence,
je compte sur vous.
437
00:50:32,792 --> 00:50:35,442
- Mais...
- À mon retour avec les rois d'Europe,
438
00:50:35,542 --> 00:50:40,942
je vous rembourserai tout ce
que vous aurez payé, et encore plus.
439
00:50:41,042 --> 00:50:43,375
Vous êtes prêt ?
440
00:50:43,833 --> 00:50:47,025
Je serais là pour vous accueillir,
vous et les rois d'Europe.
441
00:50:47,125 --> 00:50:50,692
Acre, son armée et son prince sont
au service de la belle Virginie.
442
00:50:50,792 --> 00:50:52,817
L’Émir d'Acre tient toujours sa parole.
443
00:50:52,917 --> 00:50:55,025
Et Virginie n'oubliera pas sa promesse
444
00:50:55,125 --> 00:50:57,358
de vous donner la province de Jaffa
445
00:50:57,458 --> 00:51:02,000
pour que vous soyez
le Roi de Jaffa et d'Acre.
446
00:51:02,167 --> 00:51:07,250
De l'eau ! De l'eau !
Un verre d'eau vaut le trône du Karak !
447
00:51:09,875 --> 00:51:15,292
- Où est l'eau ?
- Tu buvais seul et tu souffres seul.
448
00:51:15,500 --> 00:51:20,067
Nous avons tous soif.
Mais tu es le seul à réclamer de l'eau.
449
00:51:20,167 --> 00:51:23,817
- Vive le grand Sultan !
- Vive le grand Sultan !
450
00:51:23,917 --> 00:51:27,650
- Vive le sauveur de Jérusalem !
- Vive le sauveur de Jérusalem !
451
00:51:27,750 --> 00:51:32,567
- Jérusalem a été délivrée !
- Jérusalem a été délivrée !
452
00:51:32,667 --> 00:51:36,692
- De l'eau, nous voulons de l'eau !
- Les prisonniers n'ont pas bu ?
453
00:51:36,792 --> 00:51:39,358
Ils ont tous bu, sauf leurs commandants.
454
00:51:39,458 --> 00:51:41,650
J'attends les ordres de son Altesse.
455
00:51:41,750 --> 00:51:46,083
Mon fils, as-tu besoin d'un ordre pareil ?
456
00:51:46,250 --> 00:51:48,550
Apportez l'eau !
457
00:51:50,458 --> 00:51:52,758
Lis-leur nos décisions.
458
00:51:56,542 --> 00:52:02,833
Égalité de droits entre
chrétiens et musulmans.
459
00:52:04,333 --> 00:52:08,125
Libération des prisonniers de guerre
460
00:52:08,292 --> 00:52:13,208
à raison de dix dinars par homme
461
00:52:13,333 --> 00:52:15,633
et de cinq dinars par femme.
462
00:52:17,500 --> 00:52:23,875
Le pèlerinage à Jérusalem est autorisé
à tous les chrétiens du monde.
463
00:52:24,875 --> 00:52:26,817
Le sultan n'a pas décidé notre sort.
464
00:52:26,917 --> 00:52:29,400
- Serait-ce la prison ou la mort ?
- La vie.
465
00:52:29,500 --> 00:52:34,733
Ne t'abreuvent-ils pas de leur eau ?
C'est donc qu'ils veillent sur toi.
466
00:52:34,833 --> 00:52:37,858
Au nom du Christ,
je vous remercie, Sultan.
467
00:52:37,958 --> 00:52:40,733
Tu le remercies ? Faites-le taire !
468
00:52:40,833 --> 00:52:43,792
Où est donc cette eau ?
469
00:52:54,625 --> 00:52:58,000
Tu bois, mais bien malgré moi.
470
00:52:58,625 --> 00:53:03,667
Jusqu'ici, tu t'étais abreuvé de sang,
Prince du Karak.
471
00:53:03,833 --> 00:53:07,358
Je suis prisonnier,
mais je dois être traité en prince.
472
00:53:07,458 --> 00:53:14,792
Saladin te traite comme tu le mérites.
473
00:53:16,083 --> 00:53:19,358
Souviens-toi de la caravane de pèlerins.
474
00:53:19,458 --> 00:53:24,667
Si j'avais mon épée,
nul n'aurait osé me parler sur ce ton.
475
00:53:25,708 --> 00:53:28,317
- Donnez-lui une épée.
- Non, Altesse.
476
00:53:28,417 --> 00:53:32,775
Il ne mérite pas l'honneur d'un duel,
il mérite la peine de mort.
477
00:53:32,875 --> 00:53:36,817
Votre Altesse, Renaud est mon prisonnier,
à moi de le tuer.
478
00:53:36,917 --> 00:53:39,958
Renaud ne se bat que contre un roi.
479
00:53:40,417 --> 00:53:43,833
Il te défie, Saladin.
480
00:53:48,708 --> 00:53:53,625
Un pauvre serviteur tuera Renaud.
481
00:53:55,042 --> 00:53:57,342
Tiens.
482
00:55:45,875 --> 00:55:50,042
Si je devais le punir
pour tous ses crimes,
483
00:55:50,208 --> 00:55:53,375
je l'aurais tué des milliers de fois.
484
00:55:57,583 --> 00:56:00,150
Des milliers d'enfants chrétiens
ont crevé de soif.
485
00:56:00,250 --> 00:56:02,317
Les pèlerins de Jérusalem sont abattus.
486
00:56:02,417 --> 00:56:05,358
On a détruit tous les temples
et violé tous les monastères
487
00:56:05,458 --> 00:56:07,775
et les moines se sont enfuis
dans le désert.
488
00:56:07,875 --> 00:56:11,233
Et tous ceux qui ont échappé à Saladin
ont été dévorés par les fauves.
489
00:56:11,333 --> 00:56:12,358
La tombe du Christ...
490
00:56:12,458 --> 00:56:15,233
- Que voulez-vous, Arthur ?
- Écoute la belle dame
491
00:56:15,333 --> 00:56:17,667
venue d'Orient.
492
00:56:18,750 --> 00:56:23,233
Si le roi Richard part pour l'Orient,
ce sera l'occasion pour vous
493
00:56:23,333 --> 00:56:28,042
de saisir le trône...
Le trône d'Angleterre, Prince John.
494
00:56:28,208 --> 00:56:33,025
Et s'il retourne victorieux
après avoir libéré Jérusalem,
495
00:56:33,125 --> 00:56:37,025
qui oserait lui tenir tête
dans toute l'Angleterre, Duc Arthur ?
496
00:56:37,125 --> 00:56:39,608
L'époque des martyrs recommence !
497
00:56:39,708 --> 00:56:42,275
Vous serez apaisée
avant le coucher du soleil.
498
00:56:42,375 --> 00:56:46,275
Les Arabes n'occuperont pas Jérusalem,
tant qu'il existe un chevalier chrétien
499
00:56:46,375 --> 00:56:49,775
- du nom de Richard Cœur de Lion.
- S'il revient.
500
00:56:49,875 --> 00:56:54,667
S'il ne revient pas, mon cher Arthur,
501
00:56:54,833 --> 00:56:59,083
sachez que je vous couronnerai
roi de Jérusalem
502
00:56:59,250 --> 00:57:04,333
aux côtés de la belle dame.
C'est ma promesse à moi, John.
503
00:57:05,250 --> 00:57:10,233
Majesté, faites-moi l'honneur de
placer mon épée et mes hommes
504
00:57:10,333 --> 00:57:14,542
- au service du christianisme.
- Cher frère,
505
00:57:14,708 --> 00:57:18,233
c'est mon devoir d’être à la tête
de cette croisade
506
00:57:18,333 --> 00:57:23,983
et c'est le vôtre de rester pour veiller
sur les intérêts du pays.
507
00:57:24,083 --> 00:57:26,383
Madame.
508
00:57:27,708 --> 00:57:30,008
Venez, Princesse.
509
00:57:33,958 --> 00:57:37,791
Le conseil de guerre
se réunit immédiatement.
510
00:57:55,500 --> 00:58:01,167
Moi, Richard Cœur de Lion,
déclare la guerre sainte
511
00:58:01,333 --> 00:58:05,958
- pour libérer Jérusalem.
- Vive le Roi Richard !
512
00:58:06,125 --> 00:58:11,958
- Vive le Roi Richard !
- Vive le Roi Richard !
513
00:58:23,875 --> 00:58:30,917
Saladin a libéré les prisonniers
et a payé leur rançon de ses deniers.
514
00:58:33,583 --> 00:58:34,858
Mais ils m'ont oubliée.
515
00:58:34,958 --> 00:58:38,025
Le sultan vous a choisie pour
son plus cher commandant, Issa.
516
00:58:38,125 --> 00:58:42,042
- Vous serez sa compagne.
- Sa compagne ?
517
00:58:42,833 --> 00:58:46,083
C'est-à-dire une de ses esclaves !
518
00:58:46,417 --> 00:58:50,650
Il aurait dû avoir le courage
de me dire cette vérité ignoble
519
00:58:50,750 --> 00:58:54,358
et non pas me l'imposer
comme un fait accompli !
520
00:58:54,458 --> 00:58:58,900
Louise, quelle vérité ignoble ?
Vous serez honorée ici.
521
00:58:59,000 --> 00:59:03,192
Je suis une chevalière croisée.
Et si je suis tombée prisonnière,
522
00:59:03,292 --> 00:59:09,458
vous devez me traiter en prisonnière
de guerre et non en esclave.
523
00:59:09,667 --> 00:59:14,042
Louise, vous ne serez pas mon esclave,
524
00:59:14,208 --> 00:59:17,792
mais mon épouse.
525
00:59:17,958 --> 00:59:20,150
Moi, l'épouse d'un Arabe ?
526
00:59:20,250 --> 00:59:22,900
Si ce n'était pas un péché,
je me serais suicidée
527
00:59:23,000 --> 00:59:26,650
avant d'être l'épouse d'un Arabe
qui appartient au camp de l'ennemi !
528
00:59:26,750 --> 00:59:30,833
Si vous voulez partir,
je ne vous empêcherai pas.
529
00:59:50,042 --> 00:59:52,342
Louise !
530
00:59:55,125 --> 00:59:57,708
Louise !
531
01:00:01,458 --> 01:00:05,358
Qui nous traite en ennemis ?
Qui nous considère comme ennemis ?
532
01:00:05,458 --> 01:00:07,650
Jérusalem doit demeurer
entre nos mains à nous
533
01:00:07,750 --> 01:00:10,567
- pour le bien du christianisme.
- Jérusalem est arabe !
534
01:00:10,667 --> 01:00:13,817
Et le passé a prouvé qu'elle avait
plus de sécurité et de respect
535
01:00:13,917 --> 01:00:16,650
entre nos mains à nous.
Mais tu préfères prêter l'oreille
536
01:00:16,750 --> 01:00:21,108
à ceux qui font commerce de la religion,
et du sanctuaire sacré, un marché...
537
01:00:21,208 --> 01:00:24,733
où ils exploitent les pauvres !
"Payez pour recevoir la grâce !"
538
01:00:24,833 --> 01:00:27,650
Et comme ça, l'argent se verse
dans les coffres d'Europe.
539
01:00:27,750 --> 01:00:29,775
Et il n'y a que la guerre et la mort
540
01:00:29,875 --> 01:00:32,483
pour celui qui ose toucher
à cette grande ressource !
541
01:00:32,583 --> 01:00:36,192
Ils font du chantage au nom
des lieux sacrés !
542
01:00:36,292 --> 01:00:40,833
Louise ! Je sais que tu as bon cœur.
543
01:00:41,042 --> 01:00:43,567
Je suis chrétien,
et meilleur chrétien que toi.
544
01:00:43,667 --> 01:00:46,650
Car je me conforme aux enseignements
de notre religion.
545
01:00:46,750 --> 01:00:49,442
Je sais que l'enlèvement
de ce qui ne m'appartient pas,
546
01:00:49,542 --> 01:00:51,067
est un péché impardonnable.
547
01:00:51,167 --> 01:00:53,442
Et que ma foi en la justice des autres,
548
01:00:53,542 --> 01:00:57,067
vient de ma foi en
la fraternité et l'humanité.
549
01:00:57,167 --> 01:00:59,108
Louise !
550
01:00:59,208 --> 01:01:01,508
Louise !
551
01:01:24,417 --> 01:01:26,192
Tous les trésors de l'Orient...
552
01:01:26,292 --> 01:01:29,650
toutes les provinces riches
des croisés, ô Roi Philippe...
553
01:01:29,750 --> 01:01:34,067
toutes les richesses que vous pouvez
imaginer, Saladin s'en est emparé.
554
01:01:34,167 --> 01:01:38,983
Toutes ces richesses pourront être
les vôtres, ô Roi de France,
555
01:01:39,083 --> 01:01:44,750
si vous sortez sur la tête de votre
armée pour libérer Jérusalem.
556
01:01:46,000 --> 01:01:49,900
Et quelle sera la part
de la belle princesse Virginie ?
557
01:01:50,000 --> 01:01:51,942
Après l'expulsion de Saladin,
558
01:01:52,042 --> 01:01:56,733
quelqu'un devra occuper
le trône de Jérusalem par intérim.
559
01:01:56,833 --> 01:02:01,583
Et je suis au service du Roi de France.
560
01:02:13,667 --> 01:02:15,967
Virginie.
561
01:02:25,292 --> 01:02:28,542
Richard est un roi bien orgueilleux.
562
01:02:29,708 --> 01:02:32,608
Vous pensez qu'il nous causera
des problèmes ?
563
01:02:32,708 --> 01:02:36,358
Dans tous les cas,
nous devons être sur nos gardes.
564
01:02:36,458 --> 01:02:40,567
Le prince Conrad de Montferrat
nous attendra près d'Acre.
565
01:02:40,667 --> 01:02:46,000
Conrad semble se plaire en orient
après avoir quitté la France.
566
01:02:46,208 --> 01:02:48,541
- François.
- Votre Altesse.
567
01:02:50,458 --> 01:02:53,358
- Acre est encore loin ?
- On l'aperçoit à la longue vue.
568
01:02:53,458 --> 01:02:55,758
Merci.
569
01:03:01,125 --> 01:03:04,625
Il reste six miles !
570
01:03:04,792 --> 01:03:09,042
Terre en vue ! Acre !
571
01:03:19,458 --> 01:03:23,817
Préparez-vous. Nous devons nous emparer
d'Acre avant le coucher du soleil.
572
01:03:23,917 --> 01:03:26,500
Préparez-vous pour l'attaque !
573
01:03:30,792 --> 01:03:33,092
Le fort d'Acre.
574
01:03:37,083 --> 01:03:40,500
Acre ouvre ses bras pour nous accueillir.
575
01:03:40,708 --> 01:03:43,358
Derrière elle,
se cachent les pays enchantés...
576
01:03:43,458 --> 01:03:45,692
les trésors de l'Orient...
577
01:03:45,792 --> 01:03:48,458
le royaume de Jérusalem.
578
01:03:50,208 --> 01:03:52,233
Jérusalem.
579
01:03:52,333 --> 01:03:54,483
Ville des oliviers.
580
01:03:54,583 --> 01:03:59,666
Le château-fort du mot sacré
qu'a rapporté le fils de Dieu.
581
01:04:01,000 --> 01:04:06,500
Votre Altesse, les Francs attaquent Acre
avec une flotte puissante.
582
01:04:12,000 --> 01:04:15,525
Que tout le monde rentre !
Ramassez les filets,
583
01:04:15,625 --> 01:04:18,150
et réfugiez-vous derrières les murs !
584
01:04:18,250 --> 01:04:21,417
- Dépêchez-vous !
- Dépêchez-vous !
585
01:04:25,083 --> 01:04:27,150
Vous autres, près de l'enceinte droite.
586
01:04:27,250 --> 01:04:30,317
Vous et les enfants,
près de l'enceinte gauche. Vite !
587
01:04:30,417 --> 01:04:33,442
- Nageur, es-tu prêt à résister ?
- Oui.
588
01:04:33,542 --> 01:04:35,842
Ismail.
589
01:04:37,083 --> 01:04:39,917
Va vite informer le sultan.
590
01:04:40,167 --> 01:04:43,750
Hussein, pars vite à Jérusalem
591
01:04:43,958 --> 01:04:48,442
pour informer le sultan que
les Francs attaquent du côté de la mer.
592
01:04:48,542 --> 01:04:53,375
Toi, Ismail, tu participeras
à la défense avec le Nageur.
593
01:05:01,042 --> 01:05:03,342
Richard Cœur de Lion.
594
01:05:08,667 --> 01:05:12,417
Philippe Auguste, roi de France.
595
01:05:13,667 --> 01:05:16,108
Bohémond, prince d'Antioche.
596
01:05:16,208 --> 01:05:19,900
Commandant, ils commencent à débarquer.
On tire ?
597
01:05:20,000 --> 01:05:23,250
Patience. Attendez le signal.
598
01:05:23,417 --> 01:05:25,917
Leurs armées sont puissantes.
599
01:05:35,750 --> 01:05:39,667
- Tirons donc !
- Le sultan nous a appris
600
01:05:39,833 --> 01:05:42,375
à user de patience.
601
01:05:54,875 --> 01:05:58,375
Attaquez !
602
01:05:58,542 --> 01:06:01,375
Qu'attend le commandant Hikkâri ?
603
01:06:31,375 --> 01:06:34,958
Tournez le gouvernail à gauche !
604
01:06:53,708 --> 01:06:56,008
Tournez le gouvernail !
605
01:07:41,292 --> 01:07:45,192
Altesse, les Francs ont assiégé
Acre avec une flotte puissante.
606
01:07:45,292 --> 01:07:48,959
Envoyez des renforts
à Acre immédiatement !
607
01:07:50,583 --> 01:07:53,775
- Qui commande les Francs ?
- Richard Cœur de Lion,
608
01:07:53,875 --> 01:07:56,067
- roi d'Angleterre.
- Richard ?
609
01:07:56,167 --> 01:07:57,817
Richard Cœur de Lion ?
610
01:07:57,917 --> 01:08:00,108
Deux moutons ne suffisent pas
à le rassasier.
611
01:08:00,208 --> 01:08:04,025
On dit qu'une fois, il a livré un duel
à cent hommes et les a tous tués.
612
01:08:04,125 --> 01:08:06,542
Ô Arabes !
613
01:08:06,708 --> 01:08:12,042
L'Europe vous envoie
ses meilleurs guerriers.
614
01:08:12,250 --> 01:08:16,025
Alors, préparez-vous !
Celui qui meurt en les battant,
615
01:08:16,125 --> 01:08:18,833
ira au paradis. Et souvenez-vous,
616
01:08:18,958 --> 01:08:22,108
vos aïeux ont vaincu
des ennemis bien plus terribles
617
01:08:22,208 --> 01:08:24,508
que Richard et ses hommes.
618
01:08:25,292 --> 01:08:31,459
- Le premier groupe a été décimé.
- Envoyez le second et le troisième.
619
01:08:40,667 --> 01:08:42,967
Suivez-moi, vite !
620
01:08:44,292 --> 01:08:47,292
Suivez-moi, vite !
621
01:08:49,333 --> 01:08:53,542
- Les armes sont épuisées.
- Ouvrez les dépôts.
622
01:08:54,792 --> 01:08:59,000
Où sont les armes ?
Nous voulons des armes.
623
01:08:59,125 --> 01:09:01,400
Où sont les armes ?
624
01:09:01,500 --> 01:09:05,333
Jetez toutes les armes, vite !
625
01:09:05,500 --> 01:09:06,983
Vite !
626
01:09:07,083 --> 01:09:10,542
Gardes, que faites-vous ?
627
01:09:18,542 --> 01:09:20,842
Ouvrez les portes.
628
01:09:31,042 --> 01:09:33,375
Bienvenue, Virginie.
629
01:09:37,000 --> 01:09:41,750
Virginie, j'ai tenu ma parole.
À vous de tenir la vôtre.
630
01:09:43,292 --> 01:09:45,592
Plus tard.
631
01:09:46,625 --> 01:09:51,375
Mohamed, où sont les armes ?
Où sont les boules de feu ?
632
01:09:52,292 --> 01:09:54,592
Trahison !
633
01:09:54,875 --> 01:09:57,175
Trahison !
634
01:11:05,625 --> 01:11:10,375
Continue l'histoire
de cet Arabe avare, Conrad.
635
01:11:15,458 --> 01:11:17,758
On lui coupa les mains.
636
01:11:18,500 --> 01:11:22,625
Alors il se jeta sur le coffre d'or.
637
01:11:22,792 --> 01:11:27,542
"Vous m'avez volé mon argent !"
Hurla-t-il.
638
01:11:27,708 --> 01:11:32,041
"Le futur de mes enfants !
L'argent de mes enfants !"
639
01:11:46,167 --> 01:11:51,083
Et après, il s'agrippa au coffre
avec ses pieds.
640
01:11:51,708 --> 01:11:55,042
Mes officiers lui coupèrent les pieds.
641
01:12:06,792 --> 01:12:11,250
Finalement, ils durent le tuer pour
s'emparer du coffre.
642
01:12:13,208 --> 01:12:17,458
Et dans le coffre,
que pensez-vous qu'on a trouvé ?
643
01:12:17,958 --> 01:12:20,667
- Des milliers.
- Non.
644
01:12:20,833 --> 01:12:22,400
Réfléchissez...
645
01:12:22,500 --> 01:12:24,358
Réfléchissez...
646
01:12:24,458 --> 01:12:27,125
Réfléchissez...
647
01:12:30,375 --> 01:12:34,250
Cinquante dinars et un bijou...
648
01:12:35,958 --> 01:12:39,583
digne de la belle Virginie.
649
01:12:42,375 --> 01:12:45,458
Le bijou ne plaît-il pas à Louise ?
650
01:12:46,167 --> 01:12:48,667
Je me fiche de tout cela.
651
01:12:50,875 --> 01:12:55,292
J'ai appris que Louise,
chevalière des hospitaliers
652
01:12:55,500 --> 01:12:57,900
a décidé de ne plus
participer aux batailles
653
01:12:58,000 --> 01:13:01,775
et de dédier tous ses efforts
aux soins infirmiers.
654
01:13:01,875 --> 01:13:04,625
Quel est donc ce secret ?
655
01:13:09,667 --> 01:13:14,833
Louise, tu es trop soucieuse.
656
01:13:15,000 --> 01:13:17,192
Je ne reconnais plus en toi l'amie
657
01:13:17,292 --> 01:13:19,733
qui nous avait visité
il y a deux ans en Angleterre
658
01:13:19,833 --> 01:13:23,192
et avec qui on riait et s'amusait
en se promenant dans les bois,
659
01:13:23,292 --> 01:13:26,983
celle que mon mari, le roi Richard,
admirait tant.
660
01:13:27,083 --> 01:13:31,083
Maintenant,
tu es toujours triste et silencieuse.
661
01:13:31,375 --> 01:13:34,625
Ouvre-moi ton cœur, je suis ton amie.
662
01:13:34,792 --> 01:13:38,025
Parle-moi comme à une amie,
non comme à la reine d'Angleterre.
663
01:13:38,125 --> 01:13:42,875
On allège ses peines
en les confiant aux amis.
664
01:13:44,583 --> 01:13:46,442
Majesté...
665
01:13:46,542 --> 01:13:51,708
En tous cas la bataille d'Acre
ne fut pour nous qu'une promenade.
666
01:13:51,917 --> 01:13:54,983
Buvons à la mémoire de Barberousse,
le grand roi Allemand...
667
01:13:55,083 --> 01:13:58,542
mort tragiquement en route vers Jérusalem.
668
01:13:58,708 --> 01:14:02,067
- À la mémoire de Barberousse !
- À la mémoire de Barberousse !
669
01:14:02,167 --> 01:14:05,208
- Un verre, Majesté...
- Non, merci.
670
01:14:12,625 --> 01:14:16,317
- Un petit verre ?
- Le roi d'Acre nous sert en personne ?
671
01:14:16,417 --> 01:14:20,000
Le roi d'Acre est toujours
à votre service.
672
01:14:24,583 --> 01:14:28,583
Son Altesse a reçu
des nouvelles inquiétantes ?
673
01:14:36,542 --> 01:14:39,942
Les princes de Bourgogne,
de Poitiers, de Touraine
674
01:14:40,042 --> 01:14:43,608
ont profité de notre absence
pour s'insurger.
675
01:14:43,708 --> 01:14:46,667
J'aurai leur peau à mon retour.
676
01:14:46,833 --> 01:14:50,333
Vous les écraserez sans peine, Majesté.
677
01:14:50,500 --> 01:14:54,442
Mais je ne puis retourner
sans les clés de Jérusalem.
678
01:14:54,542 --> 01:14:56,733
Je dois retourner
avec les trésors de l'Orient
679
01:14:56,833 --> 01:14:58,733
et la fierté de la victoire.
680
01:14:58,833 --> 01:15:04,067
Ainsi vous sauverez votre trône et
gagnerez les bénédictions du Pape.
681
01:15:04,167 --> 01:15:09,834
Et les bénédictions du Pape
vous apporteront des dons innombrables.
682
01:15:10,667 --> 01:15:13,358
Le roi Philippe n'oublie jamais
ceux qui l'aident.
683
01:15:13,458 --> 01:15:19,375
Aidez-moi à conquérir Jérusalem
et je vous placerai sur son trône...
684
01:15:20,167 --> 01:15:24,333
- à côté de la belle Virginie.
- Votre Altesse.
685
01:15:24,500 --> 01:15:29,958
Je disais que j'avais trouvé un
chevalier digne de la belle Virginie
686
01:15:30,167 --> 01:15:33,317
pour partager avec elle
le trône de Jérusalem.
687
01:15:33,417 --> 01:15:36,400
- Altesse.
- Alors que moi, j'étais confus.
688
01:15:36,500 --> 01:15:39,608
Je ne sais pas comment remercier
le Roi de m'avoir choisi...
689
01:15:39,708 --> 01:15:42,983
la plus belle des belles pour que
nous partagions ensemble
690
01:15:43,083 --> 01:15:45,383
le trône de Jérusalem.
691
01:15:54,750 --> 01:15:59,400
Pourquoi n'êtes-vous pas venu
au banquet, mon ami Conrad ?
692
01:15:59,500 --> 01:16:05,000
Des projets, mon cher Arthur.
693
01:16:10,250 --> 01:16:13,608
Et ainsi je devins incapable
de viser une arme contre eux...
694
01:16:13,708 --> 01:16:16,583
de crainte de l'avoir tué...
695
01:16:16,750 --> 01:16:20,417
lui qui m'a généreusement sauvé la vie.
696
01:16:20,625 --> 01:16:24,858
- C'est parce que tu es amoureuse.
- C'est parce que je suis chrétienne.
697
01:16:24,958 --> 01:16:27,775
Son Altesse a fixé la date
de la marche sur Jérusalem ?
698
01:16:27,875 --> 01:16:31,150
La voie est ouverte.
Dans deux ou trois jours,
699
01:16:31,250 --> 01:16:34,608
nous délivrerons Jérusalem des barbares.
700
01:16:34,708 --> 01:16:39,775
Mais il faudra d'abord nous laisser
une garnison française ici à Acre.
701
01:16:39,875 --> 01:16:42,358
Pas par manque de confiance
au Gouverneur d'Acre...
702
01:16:42,458 --> 01:16:44,983
je veux dire au Roi d'Acre et de Jaffa.
703
01:16:45,083 --> 01:16:47,525
Mais cette garnison française
le soutiendrait.
704
01:16:47,625 --> 01:16:50,917
Pourquoi pas une garnison anglaise ?
705
01:16:51,083 --> 01:16:54,108
Il appartient à Virginie et à moi
de choisir la garnison
706
01:16:54,208 --> 01:16:57,983
puisque c'est grâce à nous
qu'Acre est tombée.
707
01:16:58,083 --> 01:17:01,108
Et je n'oublie pas le mérite
du Gouverneur d'Acre.
708
01:17:01,208 --> 01:17:06,375
- À la santé du gouverneur d'Acre !
- Roi d'Acre et de Jaffa.
709
01:17:06,500 --> 01:17:08,875
Roi d'Acre et de Jaffa.
710
01:17:09,083 --> 01:17:12,150
La princesse Virginie sait sans doute
711
01:17:12,250 --> 01:17:15,983
que c'est la crainte des Arabes
pour le Roi Richard Cœur de Lion...
712
01:17:16,083 --> 01:17:20,900
- qui nous a permis de pénétrer Acre.
- Inutile de nous disputer.
713
01:17:21,000 --> 01:17:24,358
Les provinces sont nombreuses
et sont toutes pleines de trésors.
714
01:17:24,458 --> 01:17:29,608
- Chaque fois qu'on en prend une...
- Ne parlons pas de butin, croisés !
715
01:17:29,708 --> 01:17:32,791
La guerre sainte n'est pas terminée.
716
01:17:45,250 --> 01:17:47,442
NE PENSE PAS QUE CEUX TUÉS
DANS LE SENTIER D'ALLAH
717
01:17:47,542 --> 01:17:50,150
SOIENT MORTS MAIS VIVANTS,
AUPRÈS DE LEUR SEIGNEUR.
718
01:17:50,250 --> 01:17:53,775
"Ainsi faisons-nous alterner
les jours parmi les gens."
719
01:17:53,875 --> 01:17:56,175
Dieu est véridique.
720
01:17:57,208 --> 01:17:59,508
Calmez-vous.
721
01:18:06,917 --> 01:18:11,334
Mes condoléances pour Hikkâri
et les martyrs d'Acre.
722
01:18:15,625 --> 01:18:20,375
Adel, mon frère, nous allons tous mourir.
723
01:18:20,917 --> 01:18:24,775
La victoire et la défaite dépendent
d'Allah seul.
724
01:18:24,875 --> 01:18:27,375
Mais la catastrophe...
725
01:18:27,958 --> 01:18:32,250
c'est que les larmes
des mères dans ce pays...
726
01:18:32,458 --> 01:18:38,333
soient le prix cher d'une trahison,
non pas le prix de la victoire.
727
01:18:39,083 --> 01:18:41,750
Votre Altesse, mon frère !
728
01:18:42,250 --> 01:18:47,358
- Le sultan ne reçoit personne.
- J'ai un message du roi Richard.
729
01:18:47,458 --> 01:18:50,067
Dites-lui: "Vous avez gagné
la bataille d'Acre par..."
730
01:18:50,167 --> 01:18:52,467
Strict ! Nageur !
731
01:18:54,542 --> 01:18:56,842
Laissez le messager.
732
01:19:03,125 --> 01:19:04,942
Lis ton message.
733
01:19:05,042 --> 01:19:08,833
"Le roi Richard Cœur de Lion d'Angleterre
734
01:19:08,958 --> 01:19:11,958
et le roi Philippe Auguste de France
735
01:19:12,125 --> 01:19:14,942
au nom des rois et des princes d'Europe
736
01:19:15,042 --> 01:19:19,108
et au nom des masses nombreuses
qui luttent pour la croix,
737
01:19:19,208 --> 01:19:23,567
attendent l'arrivée du sultan Saladin
pour une réunion urgente
738
01:19:23,667 --> 01:19:25,650
qui aura lieu après le lever du soleil
739
01:19:25,750 --> 01:19:27,942
pour négocier la paix
740
01:19:28,042 --> 01:19:31,208
et épargner le sang des Arabes."
741
01:19:31,417 --> 01:19:35,875
Dites-leur que Saladin sera présent
à la réunion
742
01:19:36,000 --> 01:19:38,900
pour arrêter l'effusion de sang,
le sang des Arabes...
743
01:19:39,000 --> 01:19:41,417
ainsi que celui des croisés.
744
01:19:46,500 --> 01:19:50,125
Mais l'invitation est grossière.
745
01:19:51,875 --> 01:19:55,833
Ils sont fiers
de leur soi-disant victoire.
746
01:19:56,000 --> 01:19:59,358
Il ne faut pas que vous vous rendiez
à leur camp, Altesse.
747
01:19:59,458 --> 01:20:01,692
La réunion doit avoir lieu
en terrain neutre.
748
01:20:01,792 --> 01:20:03,567
Ils pensent que nous sommes faibles
749
01:20:03,667 --> 01:20:08,334
surtout que la réunion aura lieu
après la prise d'Acre.
750
01:20:11,708 --> 01:20:17,417
S'il est vrai que Richard est venu
pour protéger les chrétiens
751
01:20:17,583 --> 01:20:20,400
et non pas pour s'emparer de nos trésors,
752
01:20:20,500 --> 01:20:22,983
je pourrai le convaincre
de retourner dans son pays
753
01:20:23,083 --> 01:20:25,275
- et d'épargner le sang.
- Vous avez raison.
754
01:20:25,375 --> 01:20:29,108
- Préparez le cortège du sultan.
- Nul besoin de cortège.
755
01:20:29,208 --> 01:20:32,858
Les défenseurs de la vérité
ne s'intéressent pas aux apparences.
756
01:20:32,958 --> 01:20:34,775
- Mais, Altesse...
- Non, Nageur.
757
01:20:34,875 --> 01:20:37,650
- J'irai sans cortège.
- Altesse...
758
01:20:37,750 --> 01:20:41,150
Richard Cœur de Lion
n'est pas comme les autres.
759
01:20:41,250 --> 01:20:43,775
C'est à Richard le chevalier
que je vais m'adresser.
760
01:20:43,875 --> 01:20:47,400
Impossible ! Je ne me déplacerai point
pour accueillir un sultan sauvage
761
01:20:47,500 --> 01:20:50,275
dont les mains sont tachées
de sang chrétien.
762
01:20:50,375 --> 01:20:53,442
Vous ne reculez devant aucun sacrifice
pour obtenir la paix.
763
01:20:53,542 --> 01:20:55,650
Peut-être que cet entretien avec Saladin
764
01:20:55,750 --> 01:20:58,292
épargnera le sang chrétien.
765
01:20:58,458 --> 01:21:02,167
Richard Cœur de Lion est un nom redouté.
766
01:21:02,375 --> 01:21:05,983
Et Saladin ne mérite pas l'honneur
de le voir personnellement.
767
01:21:06,083 --> 01:21:08,275
La sécurité des chrétiens en Orient dépend
768
01:21:08,375 --> 01:21:10,775
de cet entretien entre
le roi Richard et Saladin.
769
01:21:10,875 --> 01:21:13,900
Ce n’est pas aux bandits
de décider le futur des chrétiens.
770
01:21:14,000 --> 01:21:17,000
J'ai décidé de ne pas le recevoir.
771
01:21:18,500 --> 01:21:20,917
Reçois-le, Arthur.
772
01:22:06,500 --> 01:22:08,800
Ma chère Virginie.
773
01:22:24,208 --> 01:22:26,625
Voici notre frère Conrad.
774
01:23:21,292 --> 01:23:23,858
Il n'est pas venu
et il a envoyé trois délégués.
775
01:23:23,958 --> 01:23:26,358
C'est un affront pour les rois d'Europe.
776
01:23:26,458 --> 01:23:29,625
La seule réponse à cet affront...
777
01:23:29,792 --> 01:23:32,959
c'est de lui retourner leurs cadavres.
778
01:23:38,750 --> 01:23:41,192
- Saladin !
- Il vient sans gardes ni cortège.
779
01:23:41,292 --> 01:23:43,592
Il se moque de nous !
780
01:23:45,625 --> 01:23:50,192
- Que la paix soit avec vous.
- Philippe Auguste, Roi de France
781
01:23:50,292 --> 01:23:52,317
et commandant de l'armée française.
782
01:23:52,417 --> 01:23:54,067
- Conrad de Montferrat.
- Arthur.
783
01:23:54,167 --> 01:23:57,208
- Robert, duc d'Orléans.
- William.
784
01:23:57,375 --> 01:24:00,650
- Henri de Champagne
- Godfrey, duc de Normandie.
785
01:24:00,750 --> 01:24:05,625
- Henri d'York.
- Robert, duc de Lister,
786
01:24:05,792 --> 01:24:09,275
porteur du bouclier d'or
de l’empereur de Byzance, Alexis II
787
01:24:09,375 --> 01:24:12,875
et le commandant des chevaliers du Temple.
788
01:24:19,583 --> 01:24:24,000
Saladin, serviteur de Dieu,
et serviteur des Arabes.
789
01:24:24,458 --> 01:24:27,458
Si vous voulez la paix,
790
01:24:27,625 --> 01:24:29,925
voici nos conditions.
791
01:24:32,458 --> 01:24:36,025
Depuis quand les agresseurs
imposent-ils leurs conditions
792
01:24:36,125 --> 01:24:40,583
aux maîtres légitimes ?
Vous avez agressé nos pays.
793
01:24:41,250 --> 01:24:47,000
Si vous voulez la paix, quittez nos pays.
794
01:24:47,500 --> 01:24:52,458
- C'est une déclaration de guerre ?
- Je hais la guerre.
795
01:24:52,792 --> 01:24:56,792
L'islam et le christianisme la condamnent.
796
01:24:56,958 --> 01:25:03,833
Mais nous la livrerons
s'il s'agit de sauver notre territoire.
797
01:25:04,000 --> 01:25:06,067
En tant que chevaliers,
798
01:25:06,167 --> 01:25:08,608
nous ne voulons pas tirer profit
de votre défaite.
799
01:25:08,708 --> 01:25:10,692
Nous vous offrons la paix
800
01:25:10,792 --> 01:25:16,625
si vous nous restituez Jérusalem
et toutes les provinces chrétiennes.
801
01:25:16,958 --> 01:25:20,608
Et pourquoi devrions-nous
vous céder nos territoires arabes ?
802
01:25:20,708 --> 01:25:25,167
Pour sauvegarder votre pays...
803
01:25:25,375 --> 01:25:28,792
et votre vie.
804
01:25:32,417 --> 01:25:34,717
Donc, c'est la guerre.
805
01:25:35,583 --> 01:25:38,608
Nous la ferons pour
défendre le droit et la justice.
806
01:25:38,708 --> 01:25:41,625
Quel droit et quelle justice ?
807
01:25:47,958 --> 01:25:49,692
Le Roi Richard.
808
01:25:49,792 --> 01:25:53,750
Le chevalier courageux.
Richard Cœur de Lion.
809
01:25:54,250 --> 01:25:57,567
Si vous n'étiez pas venu chez nous
en agresseur,
810
01:25:57,667 --> 01:26:00,108
je vous aurais accueilli les bras ouverts.
811
01:26:00,208 --> 01:26:04,358
Richard Cœur de Lion ne tient pas
à un tel accueil d'un chef de bande
812
01:26:04,458 --> 01:26:07,858
qui persécute les chrétiens,
viole la tombe du fils de Dieu,
813
01:26:07,958 --> 01:26:11,625
et s'empare de la ville sainte
de Jérusalem.
814
01:26:12,333 --> 01:26:18,208
Qui vous a dit que Saladin,
le croyant, viole la tombe du Christ
815
01:26:18,375 --> 01:26:23,333
ou persécute les gens du livre ?
Jérusalem est arabe.
816
01:26:23,500 --> 01:26:27,025
Et les lieux saints
sont ouverts à toutes les religions.
817
01:26:27,125 --> 01:26:31,233
Ce qui m'étonne c'est que
vous clamiez le courage et l'honnêteté
818
01:26:31,333 --> 01:26:35,733
et en même temps,
vous niez la persécution des chrétiens
819
01:26:35,833 --> 01:26:42,250
alors que vos mains sont encore
tachées du sang de Saint Renaud.
820
01:26:42,792 --> 01:26:45,817
Ça ne m'étonne pas que
la veuve du criminel Renaud
821
01:26:45,917 --> 01:26:47,858
- dise des mensonges.
- Prenez garde.
822
01:26:47,958 --> 01:26:51,483
- Vous vous adressez à une femme.
- Nous respectons les femmes.
823
01:26:51,583 --> 01:26:54,733
Mais je m'adresse à une guerrière,
la complice de Renaud.
824
01:26:54,833 --> 01:26:58,817
Votre prétendue gentillesse ne lavera
pas vos mains du sang des chrétiens.
825
01:26:58,917 --> 01:27:02,567
Je cède la parole à Issa,
il est chrétien comme vous.
826
01:27:02,667 --> 01:27:07,650
Et il est l'un de mes meilleurs généraux
et l’un de mes amis les plus chers.
827
01:27:07,750 --> 01:27:12,108
Notre devise est: la religion est à Dieu
et la patrie est à tous.
828
01:27:12,208 --> 01:27:15,983
Il est l'un de ses agents.
Il lui a offert de l'argent sans doute.
829
01:27:16,083 --> 01:27:19,317
Conrad sait quels sont ceux
qui se laissent acheter pour l'argent.
830
01:27:19,417 --> 01:27:22,458
Quant à moi, je n'ai point d'agents.
831
01:27:24,083 --> 01:27:30,333
Ô Roi Richard, pour la dernière fois,
je vous propose la paix.
832
01:27:31,625 --> 01:27:33,900
Et moi, je vous propose
pour la dernière fois
833
01:27:34,000 --> 01:27:37,875
la reddition inconditionnelle,
ou la guerre.
834
01:27:40,417 --> 01:27:42,717
- La guerre !
- La guerre !
835
01:27:43,083 --> 01:27:45,383
- La guerre !
- La guerre !
836
01:27:45,500 --> 01:27:50,525
C'est donc la décision de Richard,
le chevalier de la croix ?
837
01:27:50,625 --> 01:27:53,067
- Refuse-t-il la paix ?
- Ma conscience de chrétien
838
01:27:53,167 --> 01:27:58,167
ne me permet pas de laisser la ville
des oliviers aux arabes.
839
01:27:58,417 --> 01:28:01,917
Mais vous brûlez
les branches des oliviers.
840
01:28:16,750 --> 01:28:24,208
Sur la route de la victoire,
vous acclamerez Richard Cœur de Lion !
841
01:28:27,000 --> 01:28:29,983
Bien que les croisés soient supérieurs,
842
01:28:30,083 --> 01:28:33,333
nous les croiserons derrière ces murs.
843
01:28:34,250 --> 01:28:37,750
Que peuvent vos murs
contre nos tours ?
844
01:29:04,000 --> 01:29:06,750
Appelez le sultan immédiatement.
845
01:29:31,250 --> 01:29:34,167
Ils disposent de tours géantes.
846
01:29:54,125 --> 01:29:58,192
Il faut empêcher ces tours
d'atteindre nos murs à tout prix
847
01:29:58,292 --> 01:30:02,167
de crainte qu'ils ne les escaladent.
848
01:30:02,667 --> 01:30:05,917
Nous devons les brûler immédiatement.
849
01:30:14,375 --> 01:30:16,692
Faites ce que vous voulez, Saladin !
850
01:30:16,792 --> 01:30:20,209
Vos flammes n'affecteront pas nos tours !
851
01:30:26,042 --> 01:30:28,342
Essayez encore !
852
01:30:30,750 --> 01:30:35,125
- Ouvrez le feu !
- Ouvrez le feu !
853
01:30:40,833 --> 01:30:43,708
Essayez ! Essayez encore une fois !
854
01:30:43,875 --> 01:30:48,083
En avant, les croisés !
855
01:32:29,625 --> 01:32:31,925
Retirez-vous !
856
01:32:33,542 --> 01:32:38,917
Nous avons dû sacrifier Ashkelon
pour sauvegarder nos troupes.
857
01:32:39,583 --> 01:32:44,233
Cela se répétera chaque fois
qu'ils attaquent avec leurs tours.
858
01:32:44,333 --> 01:32:46,192
Tant qu'ils auront ces tours maudites,
859
01:32:46,292 --> 01:32:49,358
nous ne pourrons jamais
les affronter à l'intérieur des villes.
860
01:32:49,458 --> 01:32:51,983
Il faut les attirer en dehors des murs.
861
01:32:52,083 --> 01:32:54,275
Richard veut s'emparer de Jérusalem.
862
01:32:54,375 --> 01:32:57,525
Il y a plusieurs routes
qui mènent à Jérusalem.
863
01:32:57,625 --> 01:33:02,358
Nous les attirerons vers cette route
pour qu’ils atteignent ce marais.
864
01:33:02,458 --> 01:33:04,875
Là nous livrerons le combat.
865
01:33:06,542 --> 01:33:09,567
La facilité avec laquelle Saladin
nous a cédé Ashkelon
866
01:33:09,667 --> 01:33:15,167
ne correspond pas à son orgueil
quand nous l'avons vaincu à Acre.
867
01:33:15,417 --> 01:33:18,233
N'avait-il pas fui d'Ashkelon,
de Césarée et de Jaffa ?
868
01:33:18,333 --> 01:33:21,817
Ne vous avais-je pas dit
que ce serait une promenade ?
869
01:33:21,917 --> 01:33:24,442
Il semble que je repartirai
bientôt pour la France.
870
01:33:24,542 --> 01:33:27,192
Nous devons nous diriger
vers Jérusalem directement.
871
01:33:27,292 --> 01:33:31,400
Pas avant d'avoir écrasé Saladin.
S'il reste vivant,
872
01:33:31,500 --> 01:33:34,817
il ne nous laissera aucune chance
pour installer notre gouvernement.
873
01:33:34,917 --> 01:33:38,775
Il faut tuer Saladin pour que l'on puisse
nous installer sur nos trônes.
874
01:33:38,875 --> 01:33:42,317
- Notre but est de le tuer.
- Pourquoi devrions-nous dévier
875
01:33:42,417 --> 01:33:45,775
- de notre route vers Jérusalem ?
- Sans Saladin,
876
01:33:45,875 --> 01:33:52,375
les Arabes ne résisteront plus.
Il nous faut donc avoir sa peau.
877
01:33:52,542 --> 01:33:55,775
Majesté,
les troupes de Saladin approchent.
878
01:33:55,875 --> 01:33:58,275
La poussière de ses chevaux est en vue.
879
01:33:58,375 --> 01:34:03,292
Vous retournerez en France
plus vite que vous ne le pensiez.
880
01:34:16,333 --> 01:34:18,525
Nageur !
881
01:34:18,625 --> 01:34:21,650
Nageur ! Les soldats Francs nous suivent.
882
01:34:21,750 --> 01:34:25,650
Allez, les guerriers. Je veux un
nuage de poussière plus grand.
883
01:34:25,750 --> 01:34:28,050
Dépêchez-vous !
884
01:34:49,333 --> 01:34:52,750
Je suis sûr que c'est parti d'ici.
885
01:34:53,583 --> 01:34:56,983
- Il est à droite.
- Excusez-moi... à gauche.
886
01:34:57,083 --> 01:35:01,275
Droite ou gauche ! Certainement
il était là et puis il est parti.
887
01:35:01,375 --> 01:35:03,675
- Il a fui.
- Qu'il fuie !
888
01:35:04,125 --> 01:35:06,425
Regardez.
889
01:35:15,875 --> 01:35:19,025
Si nous traçons une ligne
entre cette épée et ce bouclier,
890
01:35:19,125 --> 01:35:24,958
- nous repérerons leur route.
- Tu es un génie, mon cher Conrad !
891
01:35:25,292 --> 01:35:27,592
Dépêche-toi, Strict !
892
01:35:28,667 --> 01:35:32,667
Dépêche-toi, Strict !
Passe-moi n'importe quoi.
893
01:35:32,875 --> 01:35:35,400
- Je n'ai plus rien sur moi.
- Ta ceinture.
894
01:35:35,500 --> 01:35:37,958
Vite ! Le temps presse !
895
01:36:17,792 --> 01:36:20,959
Attaquez ! Voici ces diables d'Arabes.
896
01:37:40,250 --> 01:37:42,550
En avant !
897
01:37:42,875 --> 01:37:44,775
En avant !
898
01:37:44,875 --> 01:37:47,175
En avant !
899
01:37:47,875 --> 01:37:52,583
- En avant !
- Attaquez !
900
01:39:17,792 --> 01:39:20,092
En avant, ô Arabes !
901
01:39:26,750 --> 01:39:29,358
Nous étions plus agiles
sans ces boucliers.
902
01:39:29,458 --> 01:39:33,791
Et eux, ils étaient surchargés
comme des chameaux !
903
01:39:35,000 --> 01:39:38,025
Quand l'un de ces chevaliers m'a vu
lutter sans bouclier,
904
01:39:38,125 --> 01:39:40,108
il s'est évanoui dans la boue !
905
01:39:40,208 --> 01:39:43,942
Je n'oublierai jamais
l'agilité du commandant Hussam.
906
01:39:44,042 --> 01:39:46,442
Est-ce vrai qu'il a disparu
en pleine bataille ?
907
01:39:46,542 --> 01:39:50,608
- Il se repose sous sa tente.
- Il n'est pas revenu de la bataille.
908
01:39:50,708 --> 01:39:52,483
L’émir Ismail non plus.
909
01:39:52,583 --> 01:39:58,167
"Les beaux yeux m'ont tué,
sans me rendre la vie."
910
01:39:58,333 --> 01:40:02,317
La lettre N. Il faut trouver un vers
qui commence par la lettre N.
911
01:40:02,417 --> 01:40:05,192
- N. ? "Nous attaquons les ennemis."
- "Nous attaquons ?"
912
01:40:05,292 --> 01:40:08,942
Nous en avons marre des attaques. C'est
une compétition de paroles d'amour.
913
01:40:09,042 --> 01:40:12,067
"C'est vrai que je suis plein d'amour
et de désir.
914
01:40:12,167 --> 01:40:16,317
Mais les hommes comme moi
ne révèlent jamais leurs secrets."
915
01:40:16,417 --> 01:40:18,717
Le Nageur a gagné.
916
01:40:19,417 --> 01:40:22,750
Qu'as-tu, Strict ? Viens jouer avec nous.
917
01:40:23,167 --> 01:40:27,250
Cite un vers d'amour
qui commence par la lettre R.
918
01:40:27,667 --> 01:40:33,667
Strict, je te dis qu'Ismail
et Hussam reviendront.
919
01:40:34,042 --> 01:40:39,167
On dit qu'ils sont morts dans la bataille.
920
01:40:39,708 --> 01:40:42,167
Qui vous dit ça ?
921
01:40:43,750 --> 01:40:47,875
Nous les attendons d'un instant à l'autre.
922
01:40:52,750 --> 01:40:56,792
Tu oses dire cela aux soldats ?
923
01:40:57,125 --> 01:41:00,750
Veux-tu les priver
de la joie de la victoire ?
924
01:41:01,958 --> 01:41:07,275
Ces soldats qui chantent et rient
ne célèbrent pas la victoire.
925
01:41:07,375 --> 01:41:10,525
Ils ne célèbrent pas le fait
qu'ils soient vivants.
926
01:41:10,625 --> 01:41:13,750
S'ils rient tellement,
927
01:41:13,917 --> 01:41:18,000
c'est de crainte que
cette nouvelle ne soit vraie.
928
01:41:22,417 --> 01:41:27,458
Se peut-il que
le sultan lui-même ait peur ?
929
01:41:30,250 --> 01:41:34,375
Depuis la bataille,
il n'a pas quitté sa tente.
930
01:41:34,542 --> 01:41:36,692
Il a tout abandonné
931
01:41:36,792 --> 01:41:41,709
pour poursuivre ses travaux
et ses recherches sur la chimie.
932
01:41:43,250 --> 01:41:46,625
Mais Ismail et Hussam reviendront.
933
01:41:46,792 --> 01:41:49,625
Le commandant Hussam est arrivé !
934
01:41:55,375 --> 01:41:58,125
Hussam, où est Ismail ?
935
01:41:58,333 --> 01:41:59,942
J'ai fermé ses yeux moi-même.
936
01:42:00,042 --> 01:42:02,750
Non. Impossible !
937
01:42:02,958 --> 01:42:06,333
Non ! Ismail est vivant !
938
01:42:08,000 --> 01:42:10,108
Non ! Ce n'est pas possible !
939
01:42:10,208 --> 01:42:13,792
Au diable les tours !Au diable la guerre !
940
01:42:13,958 --> 01:42:17,775
La guerre doit-elle
faire périr les êtres chers ?
941
01:42:17,875 --> 01:42:20,625
Que le diable emporte tout !
942
01:42:20,792 --> 01:42:23,833
Je vous dis qu'il est vivant !
943
01:42:24,000 --> 01:42:27,083
- Il est vivant !
- Issa !
944
01:42:28,542 --> 01:42:30,875
Sèche tes larmes.
945
01:42:31,083 --> 01:42:34,083
Nous avons vaincu l'ennemi.
946
01:42:34,417 --> 01:42:38,167
Dieu soit loué que tu sois retourné,
Hussam.
947
01:42:38,333 --> 01:42:41,000
Reprenez vos festivités.
948
01:42:48,333 --> 01:42:50,633
Viens, Hussam.
949
01:43:15,958 --> 01:43:20,083
Mon Dieu, aidez-moi à être patient.
950
01:43:21,083 --> 01:43:26,500
On nous a leurrés
au sujet de cet homme, Arthur.
951
01:43:27,250 --> 01:43:31,583
Mais il est sûrement un grand stratège.
952
01:43:31,792 --> 01:43:35,917
Cœur de Lion a le temps
de lui donner une leçon.
953
01:45:02,833 --> 01:45:06,608
Cette trêve est une perte de temps.
Il nous faut continuer l'avance.
954
01:45:06,708 --> 01:45:10,692
Et le temps appartient aux chrétiens
qui souffrent à Jérusalem.
955
01:45:10,792 --> 01:45:14,442
Il appartient aux victimes
de Saladin, pas à nous.
956
01:45:14,542 --> 01:45:19,875
Nous nous sommes déjà emparés
de plusieurs villes arabes.
957
01:45:20,083 --> 01:45:22,383
Oui, mais à quel prix ?
958
01:45:24,083 --> 01:45:28,750
Il nous faut la trêve
959
01:45:28,875 --> 01:45:32,042
pour dresser des plans.
960
01:45:33,708 --> 01:45:37,442
La trêve ? Dresser des plans
nécessite du temps.
961
01:45:37,542 --> 01:45:41,983
- Continuons notre avance.
- Et sacrifier encore plus d'hommes ?
962
01:45:42,083 --> 01:45:47,583
Quand les rois vont à la guerre,
peu importe le nombre de victimes.
963
01:45:47,792 --> 01:45:51,542
L'essentiel est de remporter la victoire.
964
01:45:51,875 --> 01:45:58,667
Parce que pour un roi victorieux,
la guerre c'est la gloire.
965
01:45:58,875 --> 01:46:04,625
Mais pour ces pauvres soldats,
même s'ils sont victorieux,
966
01:46:04,833 --> 01:46:06,942
c'est la mort.
967
01:46:07,042 --> 01:46:10,067
Nous devons songer à eux avant tout.
968
01:46:10,167 --> 01:46:14,500
Avant nous-mêmes,
et avant cette gloire mortelle !
969
01:46:14,667 --> 01:46:17,000
Avec un tel raisonnement,
970
01:46:17,167 --> 01:46:20,067
nous ne pourrons pas
reprendre Jérusalem à temps.
971
01:46:20,167 --> 01:46:24,692
Nous devons reprendre
le royaume de Jérusalem à tout prix.
972
01:46:24,792 --> 01:46:26,942
Ensuite, nous pouvons négocier la trêve.
973
01:46:27,042 --> 01:46:31,942
Mais il ne nous restera plus un homme
pour pénétrer dans la ville sainte.
974
01:46:32,042 --> 01:46:36,875
- Je parle en tant que commandant...
- Je refuse la trêve.
975
01:46:37,875 --> 01:46:42,692
- Mettons la question aux voix.
- Je suis d'accord avec Philippe.
976
01:46:42,792 --> 01:46:44,317
- Et moi.
- Et moi.
977
01:46:44,417 --> 01:46:47,500
Moi, je me retire avec mes hommes.
978
01:46:48,042 --> 01:46:51,500
Vous assumerez tous devant Dieu
et le Christ
979
01:46:51,667 --> 01:46:54,458
la responsabilité de votre folie.
980
01:46:55,292 --> 01:46:57,442
Il n'y a aucun espoir
si Richard se retire.
981
01:46:57,542 --> 01:47:01,608
De cette façon, vous nous imposez
votre point de vue.
982
01:47:01,708 --> 01:47:05,650
Prépare-toi pour envoyer à Saladin
une délégation de chevaliers Anglais.
983
01:47:05,750 --> 01:47:08,525
Je jure que Saladin ne respectera
jamais la trêve !
984
01:47:08,625 --> 01:47:11,417
Que la trêve soit pour six mois.
985
01:47:11,958 --> 01:47:15,108
- Avoue ton péché !
- Je vous jure que c'est un chrétien.
986
01:47:15,208 --> 01:47:18,317
N'empêche,
tu as mis ta main dans celle d'un Arabe !
987
01:47:18,417 --> 01:47:22,917
- Avoue ton péché !
- Je jure que c'est un chrétien.
988
01:47:24,583 --> 01:47:29,167
Si nous avions le courage des Templiers,
989
01:47:29,333 --> 01:47:34,233
nous aurions exterminé les Arabes
immédiatement, sans aucun délai.
990
01:47:34,333 --> 01:47:36,633
Six mois.
991
01:47:37,667 --> 01:47:43,417
Philippe, les héros de jadis,
quand ils avaient du mal à réfléchir,
992
01:47:43,583 --> 01:47:46,358
ils montaient leurs chevaux
et couraient dans les bois.
993
01:47:46,458 --> 01:47:51,625
Venez. Éloignons-nous
de cette ambiance suffocante de Richard.
994
01:47:56,417 --> 01:47:59,083
Au sultan Saladin, tout de suite.
995
01:48:05,917 --> 01:48:08,217
Virginie
996
01:48:08,542 --> 01:48:10,650
La guerre doit continuer.
997
01:48:10,750 --> 01:48:14,500
Nous devons empêcher la trêve à tout prix.
998
01:48:15,917 --> 01:48:18,067
Sinon...
999
01:48:18,167 --> 01:48:20,467
Sinon...
1000
01:48:21,625 --> 01:48:25,400
Empêchons les messagers de Richard
de se rendre chez Saladin.
1001
01:48:25,500 --> 01:48:28,625
Ils sont en route en ce moment.
1002
01:48:29,000 --> 01:48:33,708
Attendons-les à leur retour.
1003
01:48:34,958 --> 01:48:38,400
Dans ce cas,
ils ne se rendront pas chez Richard
1004
01:48:38,500 --> 01:48:41,125
et il n'y aura pas de trêve.
1005
01:48:41,292 --> 01:48:45,125
Les chevaliers du Temple sont prêts à tout
1006
01:48:45,292 --> 01:48:48,875
contre ceux qui empêchent
la guerre sainte.
1007
01:48:49,625 --> 01:48:52,042
Même le meurtre.
1008
01:48:59,375 --> 01:49:01,983
Saladin fait ses adieux
aux ambassadeurs de Richard.
1009
01:49:02,083 --> 01:49:06,442
- Il semble qu'il accepte la trêve.
- Ils nous libéreront donc.
1010
01:49:06,542 --> 01:49:09,400
Pas d'espoir pour un chrétien
emprisonné par les musulmans.
1011
01:49:09,500 --> 01:49:13,417
Mais il a offert des présents
aux ambassadeurs.
1012
01:49:22,083 --> 01:49:25,442
- Comment t'appelles-tu ?
- Bernard, mercenaire.
1013
01:49:25,542 --> 01:49:28,458
Je combats pour l'argent.
1014
01:49:33,708 --> 01:49:36,833
- Et toi ?
- Moi, je suis armurier.
1015
01:49:37,000 --> 01:49:43,333
Et toi ?
Un chevalier du Temple sans doute ?
1016
01:49:45,833 --> 01:49:48,792
Et toi ? Repose-toi.
1017
01:49:51,292 --> 01:49:54,583
Un paysan de Normandie.
1018
01:49:55,083 --> 01:49:58,375
Tu devrais semer la terre...
1019
01:49:58,583 --> 01:50:03,167
et non pas la désolation.
1020
01:50:03,625 --> 01:50:06,250
- As-tu des enfants ?
- Quatre.
1021
01:50:06,417 --> 01:50:10,317
Je voulais en faire des soldats. Mais
tout ce que je veux maintenant...
1022
01:50:10,417 --> 01:50:11,942
c'est de retourner sain et sauf
1023
01:50:12,042 --> 01:50:15,525
pour leur apprendre
tout ce que j'ai appris ici.
1024
01:50:15,625 --> 01:50:20,708
Apprends-leur à cultiver la terre.
C'est mieux que la guerre.
1025
01:50:20,917 --> 01:50:25,483
Avant de repartir, je voudrais
visiter Jérusalem en pèlerinage.
1026
01:50:25,583 --> 01:50:28,875
Bientôt, tu t'y rendras.
1027
01:50:29,042 --> 01:50:33,125
Nous leur avons dit que
nous acceptions la trêve.
1028
01:50:33,292 --> 01:50:37,375
Espérons que ce soit
le premier pas vers la paix.
1029
01:50:44,917 --> 01:50:47,400
Envoyez leurs cadavres à Richard.
1030
01:50:47,500 --> 01:50:51,667
Et puis, nous verrons
s'il ne changera pas d'idée.
1031
01:51:05,208 --> 01:51:07,442
Voici la réponse de Saladin.
1032
01:51:07,542 --> 01:51:09,817
Comment traiter avec de tels sauvages ?
1033
01:51:09,917 --> 01:51:13,942
- Ils ne nous laissent que la guerre !
- Attaquons immédiatement !
1034
01:51:14,042 --> 01:51:17,750
Saladin a déjà dû se mettre en marche.
1035
01:51:17,917 --> 01:51:21,858
- Ordonnez l'attaque, Cœur de Lion.
- Nous devons attaquer...
1036
01:51:21,958 --> 01:51:25,250
avant qu'il ne nous prenne par surprise.
1037
01:51:25,417 --> 01:51:28,567
Commençons par tuer
les prisonniers Arabes.
1038
01:51:28,667 --> 01:51:32,108
La meilleure réponse
c'est qu'on tue tous ses prisonniers.
1039
01:51:32,208 --> 01:51:36,150
- Saladin a tué vos ambassadeurs !
- Nous avons besoin de chaque homme.
1040
01:51:36,250 --> 01:51:38,067
Impossible d'immobiliser des soldats
1041
01:51:38,167 --> 01:51:42,483
pour garder 3000 prisonniers Arabes.
Il faut massacrer les prisonniers.
1042
01:51:42,583 --> 01:51:47,292
- Ordonnez leur massacre !
- Que la guerre continue !
1043
01:51:47,417 --> 01:51:51,417
Et par mes ordres,
apportez tous les prisonniers.
1044
01:52:10,583 --> 01:52:13,042
Majesté, arrêtez.
1045
01:52:45,792 --> 01:52:48,525
Majesté,
les prisonniers chrétiens reviennent !
1046
01:52:48,625 --> 01:52:53,792
- C'est sûrement un piège.
- Ils reviennent !
1047
01:52:54,000 --> 01:52:57,108
Non seulement ont-ils tué nos ambassadeurs
1048
01:52:57,208 --> 01:53:01,708
mais ils ont tué les meilleurs
chevaliers de Richard !
1049
01:53:12,917 --> 01:53:16,084
Richard perdra la trêve avec Saladin.
1050
01:53:26,083 --> 01:53:29,625
Majesté, au nom de la paix et du Christ...
1051
01:53:29,750 --> 01:53:32,108
je vous conjure
de libérer les prisonniers Arabes
1052
01:53:32,208 --> 01:53:34,317
- comme nous a libérés Saladin.
- Tirez !
1053
01:53:34,417 --> 01:53:37,042
Attendez !
1054
01:53:48,458 --> 01:53:51,250
Majesté, ce n'est pas juste,
1055
01:53:51,417 --> 01:53:53,942
Saladin a envoyé des présents
avec vos ambassadeurs,
1056
01:53:54,042 --> 01:53:55,525
et vous le remerciez ainsi ?
1057
01:53:55,625 --> 01:53:59,167
Mes ambassadeurs ? Arrêtez-vous !
1058
01:53:59,875 --> 01:54:04,650
Moi, Richard Cœur de Lion, ordonne
à tous les soldats de se retirer.
1059
01:54:04,750 --> 01:54:07,050
Retirez-vous !
1060
01:54:19,542 --> 01:54:23,250
Roi de France, je vous attends chez moi.
1061
01:54:30,792 --> 01:54:34,625
Avez-vous jamais vu
un homme tromper Richard ?
1062
01:54:36,083 --> 01:54:40,333
Mais Richard n'épargne jamais
ceux qui le trompent.
1063
01:54:42,042 --> 01:54:47,442
Que marmonnez-vous, M. le Duc ?
Le départ de Philippe vous attriste ?
1064
01:54:47,542 --> 01:54:50,150
En tous cas, il y a un bateau
qui attend au port
1065
01:54:50,250 --> 01:54:54,375
et qui peut emporter des dizaines.
1066
01:54:57,458 --> 01:55:01,525
Tous ceux qui regrettent son départ,
peuvent partir avec lui.
1067
01:55:01,625 --> 01:55:03,983
Je jure que je n'empêcherai
personne de partir.
1068
01:55:04,083 --> 01:55:09,666
J'enverrai même un de mes délégués
pour les accompagner au port.
1069
01:55:14,708 --> 01:55:17,042
Il est saoul.
1070
01:55:17,292 --> 01:55:22,209
Heureusement, les soldats
de Philippe sont encore avec nous.
1071
01:55:29,750 --> 01:55:33,083
Que dit la belle Virginie ?
1072
01:55:36,167 --> 01:55:39,167
Regrette-t-elle son départ aussi ?
1073
01:55:39,375 --> 01:55:44,583
Non, je disais que l'armée
de France demeurait ici.
1074
01:55:44,750 --> 01:55:47,233
Peu importe l'armée de la France,
1075
01:55:47,333 --> 01:55:51,275
puisque je suis votre commandant unique...
1076
01:55:51,375 --> 01:55:54,858
- Notre commandant unique, bien sûr.
- Je vous conduirai à la victoire.
1077
01:55:54,958 --> 01:55:57,733
Mais les chevaliers du Temple
sont partis avec Philippe.
1078
01:55:57,833 --> 01:56:00,275
Ils ont été chassés avec Philippe !
1079
01:56:00,375 --> 01:56:03,708
Ne mentionnez plus leur nom devant moi !
1080
01:56:04,208 --> 01:56:09,417
Leurs mains sont tachées du sang
de 70 innocents prisonniers.
1081
01:56:13,875 --> 01:56:18,125
Si vous n'avez pas confiance
en ce que fait Richard...
1082
01:56:18,583 --> 01:56:21,442
On dit que Saladin a accepté la trêve.
1083
01:56:21,542 --> 01:56:26,667
Oui, Saladin se félicite de la trêve.
Et à cette occasion,
1084
01:56:27,000 --> 01:56:30,625
j'ai décidé, moi, Richard Cœur de Lion,
1085
01:56:31,000 --> 01:56:33,275
après toutes nos souffrances,
1086
01:56:33,375 --> 01:56:38,875
d'assumer seul la commande
de toutes les armées de croisés.
1087
01:56:39,042 --> 01:56:41,458
Seulement ainsi,
1088
01:56:41,583 --> 01:56:44,983
pourrai-je assumer la responsabilité
de la guerre sainte.
1089
01:56:45,083 --> 01:56:49,375
Mais nous sommes devenus peu nombreux.
1090
01:56:49,542 --> 01:56:51,917
Peu nombreux ?
1091
01:56:52,375 --> 01:56:58,083
Les armées de 12 pays
d'Europe sont peu nombreuses ?
1092
01:56:59,125 --> 01:57:01,625
Vous avez peur, mon Duc.
1093
01:57:01,792 --> 01:57:08,000
Mais sachez que notre force réside
dans notre unité.
1094
01:57:08,167 --> 01:57:10,275
N'avez-vous rien appris de l'ennemi ?
1095
01:57:10,375 --> 01:57:14,650
Puis-je donc rassurer les Rois
et les Princes apeurés ?
1096
01:57:14,750 --> 01:57:16,233
Rassurez-les.
1097
01:57:16,333 --> 01:57:20,192
Je leur dirai que les renforts
de votre frère le prince John
1098
01:57:20,292 --> 01:57:22,650
arriveront avant la fin de la trêve.
1099
01:57:22,750 --> 01:57:24,650
Dites-leur n'importe quoi.
1100
01:57:24,750 --> 01:57:30,167
Mais dites-leur aussi de remplacer
leur cœur par un cœur de lion.
1101
01:57:30,333 --> 01:57:34,775
Et d'autres renforts qu'a demandé
Richard au nouveau roi d'Allemagne
1102
01:57:34,875 --> 01:57:39,458
arriveront aussi avant la fin
de la trêve...
1103
01:57:41,750 --> 01:57:45,442
Et maintenant, faites célébrer
un service d'action de grâce
1104
01:57:45,542 --> 01:57:48,667
pour nous avoir épargné à temps,
1105
01:57:48,792 --> 01:57:52,692
la vie des milliers
de prisonniers Arabes innocents
1106
01:57:52,792 --> 01:57:54,275
et que la malédiction suive
1107
01:57:54,375 --> 01:57:57,067
tous ceux qui ont sali
l’étendard sacré de sang.
1108
01:57:57,167 --> 01:58:00,233
Remettons la prière à demain
quand votre Majesté serait...
1109
01:58:00,333 --> 01:58:05,942
Je suis prêt à prier à tout moment.
Ordonnez le service tout de suite !
1110
01:58:06,042 --> 01:58:10,625
Je veux la bénédiction
ou la malédiction maintenant !
1111
01:58:28,917 --> 01:58:32,775
Si ma présence ne vous convient plus,
permettez-moi de me retirer.
1112
01:58:32,875 --> 01:58:35,417
Continuez, Duc Arthur.
1113
01:58:35,583 --> 01:58:38,317
Je disais que le roi Richard s'excuse
1114
01:58:38,417 --> 01:58:41,233
que des prisonniers musulmans
aient été tués par mégarde.
1115
01:58:41,333 --> 01:58:43,608
Vous voulez dire le massacre
de 70 prisonniers.
1116
01:58:43,708 --> 01:58:46,983
Le roi Richard ne considère pas
cette erreur involontaire
1117
01:58:47,083 --> 01:58:49,692
comme une violation de la trêve.
1118
01:58:49,792 --> 01:58:55,875
Il voudrait donc maintenir la trêve
malgré le meurtre des 70 innocents ?
1119
01:58:56,542 --> 01:59:01,750
Nous savons qu'il n'a point
l'habitude de tuer les prisonniers.
1120
01:59:02,125 --> 01:59:06,125
Aussi nous acceptons ses excuses
1121
01:59:06,292 --> 01:59:11,208
- et nous pardonnons tout.
- Mais celui qui peut pardonner
1122
01:59:11,417 --> 01:59:14,400
- peut punir aussi.
- Veuillez aussi emporter un présent
1123
01:59:14,500 --> 01:59:21,208
au roi Richard, pour le rassurer
que nous tenons à la trêve
1124
01:59:21,417 --> 01:59:25,317
- et en témoignage de notre pardon.
- Le Roi Richard ne m'a pas envoyé
1125
01:59:25,417 --> 01:59:30,150
pour s'excuser comme un serviteur
soumis qui attend la récompense
1126
01:59:30,250 --> 01:59:32,317
mais plutôt, comme roi et guerrier
1127
01:59:32,417 --> 01:59:36,483
qui a commis une petite erreur
due aux circonstances.
1128
01:59:36,583 --> 01:59:40,666
Dites à votre roi
que nous acceptons ses excuses.
1129
01:59:50,458 --> 01:59:52,758
Cet homme hait Richard.
1130
01:59:55,000 --> 01:59:57,542
- Conrad ?
- C'est moi, Arthur,
1131
01:59:57,708 --> 02:00:00,358
- le maître de Conrad.
- Duc Arthur ?
1132
02:00:00,458 --> 02:00:06,167
Virginie.
Que les nuits d'Orient sont belles !
1133
02:00:06,333 --> 02:00:11,958
Elles sont faites pour l'amour.
1134
02:00:12,792 --> 02:00:17,275
De quel droit entrez-vous à ma tente
et me parlez-vous ainsi ?
1135
02:00:17,375 --> 02:00:23,708
Vous vous adressez à une princesse croisée
pas à une pute dans un bordel !
1136
02:00:25,333 --> 02:00:29,067
Virginie, ne jouez pas avec Conrad,
ça finira mal.
1137
02:00:29,167 --> 02:00:31,917
C'est un conseil, pas une menace.
1138
02:00:32,458 --> 02:00:34,567
Richard est plus éveillé qu'on le pense.
1139
02:00:34,667 --> 02:00:37,692
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?
- Ne vous troublez point.
1140
02:00:37,792 --> 02:00:40,942
Arthur est discret.
S'il voulait parler, il aurait parlé
1141
02:00:41,042 --> 02:00:45,733
lorsque Philippe a été chassé.
Je sais que vous êtes intelligente.
1142
02:00:45,833 --> 02:00:52,167
Vous ne pouvez pas compter
sur Conrad. Il ignore l'amour.
1143
02:00:52,542 --> 02:00:56,875
Venez dans ma tente
pour en parler loin des blessés.
1144
02:00:59,708 --> 02:01:02,442
Et sachez que je serai
le futur roi de Jérusalem
1145
02:01:02,542 --> 02:01:07,375
et que je voudrai partager
le trône avec vous.
1146
02:01:07,542 --> 02:01:11,608
- Venez avec moi dans ma tente.
- Avec vous ? Dans votre tente ?
1147
02:01:11,708 --> 02:01:14,650
Virginie et Arthur sont du même genre
et ils ont le même but.
1148
02:01:14,750 --> 02:01:20,417
Nous pouvons nous entendre, et
nous avons tout intérêt à le faire.
1149
02:01:21,000 --> 02:01:25,500
Ne comprenez-vous pas que
vous me dégoûtez ? Sortez !
1150
02:01:34,125 --> 02:01:40,917
Un soir moins beau,
vous ramperez devant moi.
1151
02:01:41,583 --> 02:01:43,067
Et en attendant cette nuit...
1152
02:01:43,167 --> 02:01:45,442
Sortez avant que j'appelle les gardes.
1153
02:01:45,542 --> 02:01:49,375
Mes hommages à votre
beau chevalier... Conrad.
1154
02:01:55,750 --> 02:01:58,583
Lis-nous le message du Damascène.
1155
02:02:02,833 --> 02:02:05,608
Il a perfectionné son invention,
un liquide...
1156
02:02:05,708 --> 02:02:07,983
qui démolira les tours des ennemis.
1157
02:02:08,083 --> 02:02:12,275
- Finalement ! Que Dieu soit loué.
- L'âme d'Ismail pourra reposer en paix.
1158
02:02:12,375 --> 02:02:16,733
- L'heure de la vengeance a sonné.
- Qu'il repose en paix.
1159
02:02:16,833 --> 02:02:19,775
Mais le Damascène ne peut pas quitter Acre
1160
02:02:19,875 --> 02:02:23,733
- car il est étroitement surveillé.
- Altesse...
1161
02:02:23,833 --> 02:02:30,167
Il peut venir par mer.
Mais il aura besoin d'un nageur.
1162
02:02:30,417 --> 02:02:33,275
Débrouille-toi, Nageur.
Prends cette bague.
1163
02:02:33,375 --> 02:02:35,942
Damascène reconnaîtra que tu es un ami.
1164
02:02:36,042 --> 02:02:40,150
- Avec la bénédiction d'Allah.
- Hussam, toi et le Strict,
1165
02:02:40,250 --> 02:02:44,733
- vous aussi, achevez votre mission.
- Nous l'achèverons parfaitement.
1166
02:02:44,833 --> 02:02:48,650
Un liquide qui met le feu aux tours.
Allah a tenu Sa promesse.
1167
02:02:48,750 --> 02:02:53,917
Qu'Allah ait pitié de toutes
nos victimes. Allez tous à Acre.
1168
02:03:13,833 --> 02:03:19,333
- Le service de la patrouille est terminé.
- Allons à la taverne.
1169
02:03:41,958 --> 02:03:44,775
Voici le bateau qui emmène Philippe.
1170
02:03:44,875 --> 02:03:47,175
Bon débarras !
1171
02:04:11,167 --> 02:04:13,442
- Remplis-la !
- Laisse-moi en paix.
1172
02:04:13,542 --> 02:04:18,458
- Tu veux que je te laisse ?
- Fiche-moi la paix.
1173
02:04:18,625 --> 02:04:23,442
Je vais voir le roi de France
pour lui lire les lignes de la main.
1174
02:04:23,542 --> 02:04:27,983
Peut-être pourrai-je lui révéler
la cause de son expulsion d'Orient.
1175
02:04:28,083 --> 02:04:31,833
Quand je reviens,
je veux qu'elle soit pleine.
1176
02:05:03,042 --> 02:05:06,750
Tu me rappelles la seule
femme que j'ai aimée.
1177
02:05:06,958 --> 02:05:12,083
Elle a tes yeux tristes.
Nous devions nous marier à Noël.
1178
02:05:12,292 --> 02:05:16,083
Mais Dieu seul sait quand je retournerai.
1179
02:05:16,250 --> 02:05:21,583
Je me demande si mon destin est
de mourir dans un pays étranger.
1180
02:05:43,583 --> 02:05:46,792
Richard a envoyé son ami le duc Arthur
1181
02:05:46,958 --> 02:05:52,375
pour vous souhaiter bon voyage
et pour s'assurer de votre départ.
1182
02:05:52,708 --> 02:05:55,275
La situation est critique, Conrad.
1183
02:05:55,375 --> 02:05:58,858
Nous devons obtenir des gains
pour justifier notre campagne foutue
1184
02:05:58,958 --> 02:06:02,108
et les taxes énormes
que nous avons imposées au peuple.
1185
02:06:02,208 --> 02:06:07,125
Impossible d'obtenir des gains
tant que Richard est ici.
1186
02:06:09,667 --> 02:06:11,967
Écoute, Conrad...
1187
02:06:37,458 --> 02:06:41,442
Ne songez pas à l'avenir
et savourez le présent.
1188
02:06:41,542 --> 02:06:44,292
Présente ce vin au Roi Philippe.
1189
02:07:06,333 --> 02:07:09,233
- J'ai une faveur à te demander.
- Tu n'as qu'à payer.
1190
02:07:09,333 --> 02:07:11,633
Écoute...
1191
02:07:14,583 --> 02:07:16,883
Abdul !
1192
02:07:17,042 --> 02:07:19,342
Abdul !
1193
02:07:39,250 --> 02:07:45,583
Si la France pouvait constituer
un état chrétien en Orient,
1194
02:07:45,792 --> 02:07:50,667
Saladin veut Jérusalem. Qu'il la garde.
1195
02:07:50,833 --> 02:07:53,275
Mais qu'il se désiste
du Karak, d'Ashkelon,
1196
02:07:53,375 --> 02:07:57,108
de Jaffa, d'Acre, et de Sidon.
Je suis sûr que Saladin acceptera
1197
02:07:57,208 --> 02:07:59,625
pour éviter la guerre.
1198
02:08:00,833 --> 02:08:06,916
Ce soir, j'enverrai cette proposition
à Saladin. Rassurez-vous, Majesté.
1199
02:08:15,208 --> 02:08:19,292
Ce soir, ils enverront
une proposition à Saladin.
1200
02:08:19,458 --> 02:08:22,983
Je n'ai pas tout entendu
mais j'ai compris...
1201
02:08:23,083 --> 02:08:26,833
qu'ils allaient céder Jérusalem à Saladin.
1202
02:08:54,167 --> 02:08:57,292
Le service est terminé. Marchez !
1203
02:08:58,292 --> 02:09:00,150
Ça me fait plaisir, Gouverneur d'Acre
1204
02:09:00,250 --> 02:09:04,750
que votre visage soit mon dernier
souvenir de l'Orient.
1205
02:10:13,250 --> 02:10:15,550
Qui est-ce ?
1206
02:10:15,667 --> 02:10:17,967
C'est moi.
1207
02:10:19,458 --> 02:10:21,567
- Ouvre.
- Qu'Allah te donne le meilleur.
1208
02:10:21,667 --> 02:10:23,858
Je ne suis pas un mendiant.
Je suis le Nageur.
1209
02:10:23,958 --> 02:10:27,650
- Voici la bague du sultan.
- Issa le Nageur ?
1210
02:10:27,750 --> 02:10:30,108
- Comment es-tu venu ?
- En nageant.
1211
02:10:30,208 --> 02:10:33,317
Je suis venu sur l'ordre de Saladin
pour t'emmener avec moi.
1212
02:10:33,417 --> 02:10:35,483
- Vite, le temps presse.
- Tout de suite.
1213
02:10:35,583 --> 02:10:37,900
Mais les Francs surveillent
toutes les routes.
1214
02:10:38,000 --> 02:10:40,833
Vite, Damascène. Laisse-moi faire.
1215
02:10:42,542 --> 02:10:46,292
- Vite, Damascène.
- Qu'Allah soit avec nous.
1216
02:10:50,792 --> 02:10:55,292
Un espion ! Un espion qui s'évade !
Attrape-le, John !
1217
02:11:12,167 --> 02:11:14,467
Vite !
1218
02:11:24,917 --> 02:11:27,025
- Sauve-toi, Damascène !
- Et toi ?
1219
02:11:27,125 --> 02:11:32,125
Dépêche-toi ! L'essentiel c'est que
tu atteignes le sultan.
1220
02:11:57,833 --> 02:12:01,417
Remise en main propre au roi Adel.
1221
02:12:24,167 --> 02:12:26,942
Jérusalem se vend pour quelques villes.
1222
02:12:27,042 --> 02:12:33,208
Le Christ se vend pour 30 deniers.
Judas ressuscite !
1223
02:12:36,667 --> 02:12:42,292
C'est ça la guerre sainte ?
1224
02:12:42,458 --> 02:12:46,025
Dieu merci pour avoir protégé
votre bon fils Richard.
1225
02:12:46,125 --> 02:12:52,167
Quel châtiment au monde
est digne d'une telle trahison ?
1226
02:12:55,958 --> 02:12:58,500
Calmez-vous, Majesté.
1227
02:12:58,667 --> 02:13:03,067
Heureusement que votre ami courageux
Arthur a éventé la trahison à temps.
1228
02:13:03,167 --> 02:13:06,192
Est-ce ainsi que luttent les chevaliers ?
1229
02:13:06,292 --> 02:13:10,233
C'est ça les batailles honnêtes ?
Ce ne sont que des sales pièges !
1230
02:13:10,333 --> 02:13:15,000
Quelle différence entre Saladin
et l'empereur païen...
1231
02:13:15,292 --> 02:13:19,625
qui paya pour avoir le Christ ?
1232
02:13:19,750 --> 02:13:23,750
Majesté, nous ignorons
la réponse de Saladin.
1233
02:13:24,083 --> 02:13:27,542
Vous avez failli lui faire confiance
1234
02:13:27,708 --> 02:13:29,942
au retour des prisonniers chrétiens.
1235
02:13:30,042 --> 02:13:34,567
Nous ne nous faisons pas d'illusions
sur la bassesse des Arabes.
1236
02:13:34,667 --> 02:13:38,750
C'est l'attitude des Français
qui nous surprend.
1237
02:13:39,792 --> 02:13:46,292
Arthur, envoyez un messager au
roi Adel avec ce même message.
1238
02:13:46,417 --> 02:13:52,458
Et la réponse de Saladin sera une gifle
pour le sale Conrad.
1239
02:13:57,875 --> 02:14:03,750
Tu parles de la moralité de Saladin.
Attends voir demain.
1240
02:14:11,958 --> 02:14:15,042
Un noyé !
1241
02:14:15,167 --> 02:14:18,375
C'est un chrétien, il porte la croix.
1242
02:14:27,167 --> 02:14:29,233
C'est un passe-temps agréable...
1243
02:14:29,333 --> 02:14:33,250
pendant les jours ennuyeux
de la trêve, Louise.
1244
02:14:34,500 --> 02:14:38,167
Plutôt un devoir sacré.
1245
02:14:38,333 --> 02:14:44,625
- Tu veux dire une prière ?
- Une prière pour les âmes pures.
1246
02:14:47,375 --> 02:14:51,042
Alors après la guerre,
tu entres au couvent.
1247
02:15:33,042 --> 02:15:36,525
- C'est le noyé qu'ils ont repêché.
- Vous pouvez partir.
1248
02:15:36,625 --> 02:15:39,042
Je demeurerai auprès de lui.
1249
02:16:12,500 --> 02:16:16,875
Seigneur, j'ai abandonné les armes
1250
02:16:17,083 --> 02:16:20,817
justement pour ne pas avoir
à affronter une telle situation.
1251
02:16:20,917 --> 02:16:25,750
Seigneur, si je dois souffrir encore,
1252
02:16:25,917 --> 02:16:30,542
je vous prie,
donnez-moi le pouvoir de supporter.
1253
02:16:52,083 --> 02:16:53,275
Finalement !
1254
02:16:53,375 --> 02:16:56,567
Une tente au milieu du camp
des blessés ? Je ne peux supporter.
1255
02:16:56,667 --> 02:16:59,358
Je l'ai choisie pour être
loin des espions de Richard.
1256
02:16:59,458 --> 02:17:02,750
Peu m'importent Richard et ses espions.
1257
02:17:02,917 --> 02:17:07,167
- Je t'attends sous ma tente.
- Conrad, je...
1258
02:17:07,333 --> 02:17:13,000
Nous pouvons le faire un autre soir
où les espions sont endormis.
1259
02:17:13,917 --> 02:17:17,275
Conrad, ce soir, tu es l'invité
de Virginie.
1260
02:17:17,375 --> 02:17:20,917
Virginie... La plus belle de toutes.
1261
02:17:31,708 --> 02:17:34,008
Tu as peur.
1262
02:17:35,708 --> 02:17:40,042
Conrad de Montferrat,
j'ai décidé de tuer Richard.
1263
02:17:40,167 --> 02:17:43,167
Autrement, il ramènera Guy
1264
02:17:43,333 --> 02:17:45,608
et l'installera sur le trône de Jérusalem.
1265
02:17:45,708 --> 02:17:49,317
Mais on ne peut pas tuer Richard
par une simple décision.
1266
02:17:49,417 --> 02:17:52,542
Avoue que tu n'en as pas le courage.
1267
02:17:54,458 --> 02:17:57,067
Je ne te permets point de m'injurier.
1268
02:17:57,167 --> 02:18:00,733
Richard sait que c'est Philippe
qui a tué les ambassadeurs
1269
02:18:00,833 --> 02:18:05,583
et il doit être au courant
de nos rapports avec Philippe.
1270
02:19:20,125 --> 02:19:24,500
Louise ! L'espionnage fait-il partie
de ta piété ?
1271
02:19:51,625 --> 02:19:53,925
Où suis-je ?
1272
02:20:06,458 --> 02:20:08,758
Louise ?
1273
02:20:09,667 --> 02:20:11,967
Louise...
1274
02:20:16,625 --> 02:20:19,167
J'étais sûr...
1275
02:20:19,750 --> 02:20:23,917
que nous nous reverrions.
1276
02:20:31,292 --> 02:20:37,417
Si la volonté de Dieu nous a mis
sur le même chemin,
1277
02:20:37,583 --> 02:20:41,792
c'est impossible d'éviter Sa volonté.
1278
02:20:43,708 --> 02:20:46,583
Pourquoi nous espionne-t-elle ?
1279
02:20:46,833 --> 02:20:50,375
Elle doit en savoir très long sur nous.
1280
02:20:51,917 --> 02:20:56,750
Cette Louise me semble dangereuse.
1281
02:21:00,792 --> 02:21:03,567
Comment t'es-tu imaginé que cela
était une victoire
1282
02:21:03,667 --> 02:21:07,483
- qu'Allah nous a apportée ?
- Je ne dis pas que nous devrions accepter
1283
02:21:07,583 --> 02:21:11,525
et lui céder toutes les provinces
croisées pour garder Jérusalem.
1284
02:21:11,625 --> 02:21:14,608
- Mais le principe en lui-même...
- Justement, le principe !
1285
02:21:14,708 --> 02:21:18,442
Comment acceptes-tu que la guerre
finisse de cette façon horrible ?
1286
02:21:18,542 --> 02:21:22,833
Cher frère, si un roi franc
vient nous proposer
1287
02:21:23,000 --> 02:21:25,525
qu'il est prêt à déserter
en pleine bataille
1288
02:21:25,625 --> 02:21:29,192
pour quelques gains personnels,
je pense qu'on ne doit pas refuser,
1289
02:21:29,292 --> 02:21:31,942
exigeant qu'il s'entende d'abord
avec ses camarades.
1290
02:21:32,042 --> 02:21:37,275
Tu penses que Saladin peut faire confiance
à un roi qui trahit ses alliés ?
1291
02:21:37,375 --> 02:21:41,375
Le Prophète lui-même
a remporté des victoires
1292
02:21:41,542 --> 02:21:44,442
en semant la désunion entre ses ennemis.
1293
02:21:44,542 --> 02:21:47,192
Et la guerre est un leurre,
comme l'a dit le Prophète.
1294
02:21:47,292 --> 02:21:50,942
Le Prophète ? Le Prophète
était dans le champ de bataille.
1295
02:21:51,042 --> 02:21:58,292
Il n'avait pas d'autres moyens.
Nous, nous sommes en pleine trêve.
1296
02:21:58,417 --> 02:22:02,067
On ne peut pas accepter une victoire
que nous offre un roi chrétien...
1297
02:22:02,167 --> 02:22:05,250
aux dépens de la vie de ses frères.
1298
02:22:06,958 --> 02:22:09,983
"Quand j'aurais trouvé un moyen
pour rompre la trêve
1299
02:22:10,083 --> 02:22:12,900
et que les armées de Richard
s'engagent dans la bataille,
1300
02:22:13,000 --> 02:22:15,192
je me retirerai en pleine bataille,
1301
02:22:15,292 --> 02:22:18,500
laissant ses lignes ouvertes pour vous."
1302
02:22:19,000 --> 02:22:22,583
Une telle victoire serait honteuse !
1303
02:22:27,083 --> 02:22:30,692
Nous ne combattons pas pour
une parcelle de terre...
1304
02:22:30,792 --> 02:22:35,583
mais pour assurer le triomphe
des valeurs spirituelles.
1305
02:22:35,750 --> 02:22:41,583
S'ils se trahissent mutuellement,
pourquoi ne pas en profiter ?
1306
02:22:41,792 --> 02:22:44,667
En tant que politicien...
1307
02:22:44,833 --> 02:22:48,208
comment peux-tu faire confiance à un roi
1308
02:22:48,333 --> 02:22:54,833
qui trahit sa propre cause
et ment à ses alliés ?
1309
02:22:55,542 --> 02:22:59,067
Comment peux-tu être sûr
qu'un homme pareil
1310
02:22:59,167 --> 02:23:03,958
pourrait tenir sa parole
et respecter un traité avec toi ?
1311
02:23:15,875 --> 02:23:18,175
Adel, mon frère...
1312
02:23:18,708 --> 02:23:22,067
nous avons nous-mêmes
souffert de la trahison
1313
02:23:22,167 --> 02:23:26,067
et nous avons méprisé la victoire
que nos ennemis ont obtenue...
1314
02:23:26,167 --> 02:23:28,467
par la trahison.
1315
02:23:29,875 --> 02:23:32,500
Souviens-toi d'Acre.
1316
02:23:39,958 --> 02:23:42,958
Écris au roi Conrad, dis-lui...
1317
02:23:43,125 --> 02:23:46,608
que bien qu'il ne mérite pas
le temps de lui répondre,
1318
02:23:46,708 --> 02:23:50,042
les Arabes voudraient montrer aux Francs
1319
02:23:50,167 --> 02:23:52,692
que la défaite dans une guerre honnête
1320
02:23:52,792 --> 02:23:56,875
est mieux que la victoire
obtenue par la trahison.
1321
02:23:58,375 --> 02:24:02,458
- Si vous permettez, Altesse.
- Entre, Damascène.
1322
02:24:02,792 --> 02:24:06,417
J'ai une quantité limitée de ce liquide.
1323
02:24:15,333 --> 02:24:18,983
- C'est formidable, Mahmoud.
- C'est grâce à vous, Altesse.
1324
02:24:19,083 --> 02:24:23,083
Jérusalem sera leur prochain but.
1325
02:24:23,708 --> 02:24:26,108
Que Damascène obtienne
tout ce dont il a besoin
1326
02:24:26,208 --> 02:24:28,942
pour fabriquer une grande quantité
de ce liquide.
1327
02:24:29,042 --> 02:24:31,342
Je vous remercie, Altesse.
1328
02:24:35,750 --> 02:24:38,417
Et quelles nouvelles du Nageur ?
1329
02:24:51,542 --> 02:24:54,025
Ta présence ici est un danger pour toi.
1330
02:24:54,125 --> 02:24:57,417
C'est tout ce que tu trouves à me dire ?
1331
02:24:57,542 --> 02:25:02,209
Le destin nous a réunis
après une longue séparation...
1332
02:25:02,958 --> 02:25:06,875
mais te voilà différente,
étrangère, seule.
1333
02:25:07,833 --> 02:25:11,042
Louise, où es-tu ?
1334
02:25:13,042 --> 02:25:15,375
Je ne sens pas ta présence.
1335
02:25:15,792 --> 02:25:19,209
Je ne sens pas le battement de ton cœur.
1336
02:25:21,917 --> 02:25:25,567
À notre dernière rencontre,
quand nous étions à Jérusalem...
1337
02:25:25,667 --> 02:25:30,167
et pendant que tu essayais
de te perdre dans la foule...
1338
02:25:33,042 --> 02:25:35,342
je sentais ta présence.
1339
02:25:37,375 --> 02:25:40,733
Je sentais ton désir secret
de demeurer avec moi.
1340
02:25:40,833 --> 02:25:45,250
Tu étais avec moi,
bien que tu feignais le contraire.
1341
02:25:46,500 --> 02:25:48,800
Tu étais avec moi, Louise.
1342
02:25:49,000 --> 02:25:51,300
Maintenant...
1343
02:25:52,042 --> 02:25:54,342
Où es-tu, Louise ?
1344
02:25:56,750 --> 02:26:00,917
Tu es à mes côtés,
et je te sens loin de moi.
1345
02:26:01,667 --> 02:26:06,750
Est-ce que nous nous sommes
retrouvés pour faire nos adieux ?
1346
02:26:09,625 --> 02:26:12,233
Tu m'as offert la liberté
quand j'étais prisonnière.
1347
02:26:12,333 --> 02:26:15,317
Je te rends ton bienfait maintenant.
Tu es guéri.
1348
02:26:15,417 --> 02:26:20,167
Tu n'as plus à rester ici.
Tu dois partir immédiatement.
1349
02:26:21,167 --> 02:26:23,467
Le seau de Saladin...
1350
02:26:25,667 --> 02:26:27,967
Donc il est Arabe !
1351
02:26:42,333 --> 02:26:44,633
Gardes !
1352
02:27:17,708 --> 02:27:20,008
Louise.
1353
02:27:28,292 --> 02:27:30,592
Louise.
1354
02:27:40,208 --> 02:27:42,508
Viens avec moi.
1355
02:28:01,583 --> 02:28:03,883
Arrêtez cet espion !
1356
02:28:12,167 --> 02:28:16,650
Je savais que ta piété cachait
une suprême lâcheté.
1357
02:28:16,750 --> 02:28:22,275
Nous aurions dû nous méfier de toi
quand tu as abandonné la guerre.
1358
02:28:22,375 --> 02:28:28,292
Tu laisses l'espion de Saladin fuir ?
Pourquoi as-tu fait cela, Louise ?
1359
02:28:31,292 --> 02:28:34,959
Donc, il est l'amant
de la vertueuse Louise !
1360
02:28:36,167 --> 02:28:39,150
Dieu sait que je n'ai rien à me reprocher.
1361
02:28:39,250 --> 02:28:43,208
Garde ton courage pour
le conseil de guerre !
1362
02:28:44,250 --> 02:28:48,250
Ton sort sera celui des sorcières !
Le bûcher !
1363
02:29:02,417 --> 02:29:06,458
C'est ainsi que tomba Louise.
1364
02:29:07,208 --> 02:29:11,375
Ô Rois... ô Princes...
1365
02:29:12,083 --> 02:29:15,625
Vous avez quitté vos pays et vos trônes
1366
02:29:15,750 --> 02:29:20,125
et vous avez traversé les mers
avec vos armées.
1367
02:29:20,292 --> 02:29:24,108
Vos bateaux étaient poussés par
le vent sacré de la haine
1368
02:29:24,208 --> 02:29:29,542
pour prendre la terre du Christ
aux barbares ennemis de la croix !
1369
02:29:31,708 --> 02:29:34,458
C'est ainsi que tomba Louise.
1370
02:29:34,625 --> 02:29:38,525
C'est ainsi que la princesse
croisée fut une traîtresse !
1371
02:29:38,625 --> 02:29:41,275
Laissez-moi me jeter à vos pieds.
Ayez pitié de moi !
1372
02:29:41,375 --> 02:29:43,958
Ne te prosterne que pour Allah !
1373
02:29:47,250 --> 02:29:49,775
Ayez pitié de moi, pour mes enfants.
1374
02:29:49,875 --> 02:29:54,067
Et toi, as-tu songé aux milliers d'enfants
quand tu as livré Acre aux envahisseurs
1375
02:29:54,167 --> 02:29:59,358
qui ont écrasé les sourires des
enfants avec leurs durs souliers ?
1376
02:29:59,458 --> 02:30:07,417
Nul d'entre nous n'ignore que
Saladin est un sauvage, un barbare...
1377
02:30:08,375 --> 02:30:12,167
sauf Louise. Non !
1378
02:30:13,417 --> 02:30:18,108
Pour elle, Saladin a été généreux
avec les prisonniers.
1379
02:30:18,208 --> 02:30:22,333
Et les Arabes
ne sont pas des barbares.
1380
02:30:22,958 --> 02:30:26,567
Donc il n'y aucun mal à se mettre
en rapport avec eux.
1381
02:30:26,667 --> 02:30:32,667
Et c'est ainsi qu'elle a arraché
la haine sacrée de son cœur.
1382
02:30:32,792 --> 02:30:35,400
Ton cœur est devenu comme
une ville sans murs
1383
02:30:35,500 --> 02:30:38,000
quand tu as oublié l'amour.
1384
02:30:38,292 --> 02:30:42,733
Tu as arraché l'amour de ton cœur,
tu as haï ton pays, ta patrie
1385
02:30:42,833 --> 02:30:45,400
et tu as livré Acre sans remords.
1386
02:30:45,500 --> 02:30:47,800
Elle a fait un pas en avant
1387
02:30:47,917 --> 02:30:51,792
et l'ennemi est parvenu
à pénétrer son cœur.
1388
02:30:51,958 --> 02:30:56,583
Elle a livré son corps sacré
de chrétienne à un Arabe.
1389
02:30:56,708 --> 02:30:59,458
Louise, la chevalière croisée...
1390
02:30:59,625 --> 02:31:02,567
s'est jetée dans les bras d'un Arabe
1391
02:31:02,667 --> 02:31:05,317
oubliant les traditions de cette
guerre honnête.
1392
02:31:05,417 --> 02:31:09,775
Elle a oublié que nous n'emporterons
aucune victoire sans la haine sacrée.
1393
02:31:09,875 --> 02:31:14,900
Et sa haine l'a poussée à se jeter
dans les bras des envahisseurs
1394
02:31:15,000 --> 02:31:17,567
oubliant les traditions de la chevalerie,
1395
02:31:17,667 --> 02:31:19,983
et oubliant nos traditions glorieuses
1396
02:31:20,083 --> 02:31:23,067
qu'Allah n'accorde sa grâce
qu'à ceux qui aiment les autres.
1397
02:31:23,167 --> 02:31:26,692
L'amour a remplacé la haine
dans ton cœur, alors tu es tombée.
1398
02:31:26,792 --> 02:31:32,292
La haine a chassé l'amour
de ta vie, alors tu es maudite.
1399
02:31:32,417 --> 02:31:36,708
Ne vous laissez pas
attendrir par la pitié.
1400
02:31:36,833 --> 02:31:38,358
La mort pour l'amoureuse !
1401
02:31:38,458 --> 02:31:42,608
Non ! Tu ne comprends pas
qu'en tuant l'amour,
1402
02:31:42,708 --> 02:31:45,025
tu te conduis à la mort,
entraînant les tiens !
1403
02:31:45,125 --> 02:31:48,108
Non, il n'y a pas de victoire sans haine.
1404
02:31:48,208 --> 02:31:50,275
Il n'y a pas de libération sans amour.
1405
02:31:50,375 --> 02:31:54,875
- Que notre haine sacrée se venge !
- À bas la haine !
1406
02:31:55,042 --> 02:31:56,983
Brûlez-la comme on brûle les sorcières.
1407
02:31:57,083 --> 02:32:00,458
Livrez de vos mains le châtiment divin !
1408
02:32:00,625 --> 02:32:06,250
Tel est le châtiment divin
de tous ceux qui ont trahi Jérusalem.
1409
02:32:06,417 --> 02:32:09,817
Leur chair doit se consumer
pendant qu'ils se tiennent debout !
1410
02:32:09,917 --> 02:32:16,292
Honte à toi, Conrad !
Enlève donc le masque que tu portes.
1411
02:32:16,458 --> 02:32:20,275
Tous les masques tombent
face à la volonté de Dieu !
1412
02:32:20,375 --> 02:32:24,733
Tu as conspiré contre Jérusalem !
Tu as conspiré contre nos vies
1413
02:32:24,833 --> 02:32:27,483
et contre le futur
des rois et des princes.
1414
02:32:27,583 --> 02:32:30,750
Tu as trahi le sang de nos martyrs
1415
02:32:30,917 --> 02:32:34,542
venus placer la croix
sur la tombe du Christ.
1416
02:32:34,708 --> 02:32:39,400
La malédiction de Dieu te chassera
toujours, même dans la tombe !
1417
02:32:39,500 --> 02:32:42,400
Les Arabes ont refusé ton complot !
1418
02:32:42,500 --> 02:32:47,417
Saladin a refusé de mettre
sa main dans tes mains sales.
1419
02:32:47,750 --> 02:32:52,917
Lisez ! Lisez tous,
mes chers Rois, Chevaliers, et Princes !
1420
02:32:53,125 --> 02:32:58,583
Et que Dieu punisse tous ceux qui
trahissent Jérusalem !
1421
02:32:58,750 --> 02:33:00,858
Et à cause de ça, ennemi de Dieu,
1422
02:33:00,958 --> 02:33:04,192
nous te réservons
le châtiment des traîtres.
1423
02:33:04,292 --> 02:33:07,275
"Et le seul châtiment pour
ceux qui trahissent la confiance,
1424
02:33:07,375 --> 02:33:14,083
trahissent leurs frères, et sèment
la dissension et la corruption
1425
02:33:14,250 --> 02:33:17,442
est la peine de mort."
Tuez le traître !
1426
02:33:17,542 --> 02:33:20,983
Seigneur, que ce jour de Noël
se passe bien.
1427
02:33:21,083 --> 02:33:24,567
Le sultan a condamné
le traître d'Acre à la mort !
1428
02:33:24,667 --> 02:33:25,692
Il a bien fait !
1429
02:33:25,792 --> 02:33:31,000
À cause de lui,
Saladin a refusé l'offre de Conrad.
1430
02:33:33,917 --> 02:33:36,233
- Je cherche...
- Le nageur est arrivé !
1431
02:33:36,333 --> 02:33:38,708
- Où est-il ?
- À la porte.
1432
02:33:38,875 --> 02:33:43,167
- Le Nageur est arrivé !
- Informez le Strict !
1433
02:33:44,167 --> 02:33:46,400
Bienvenue !
1434
02:33:46,500 --> 02:33:50,458
- Bienvenue, Nageur !
- Bienvenue !
1435
02:33:50,625 --> 02:33:52,858
Vite, chez le sultan.
1436
02:33:52,958 --> 02:33:55,958
Altesse, Issa le Nageur est arrivé.
1437
02:34:12,000 --> 02:34:18,000
Issa. Bienvenue encore une fois
à Jérusalem, mon ami.
1438
02:34:18,167 --> 02:34:21,525
Dieu merci, le Damascène
est arrivé sain et sauf.
1439
02:34:21,625 --> 02:34:25,692
Le Sultan sait que sans le Nageur,
je ne serais jamais arrivé.
1440
02:34:25,792 --> 02:34:29,108
Maintenant, Adel, mon frère,
pour parachever la joie des Arabes,
1441
02:34:29,208 --> 02:34:32,483
rends-toi chez Richard Cœur de Lion
et invite-le à Jérusalem
1442
02:34:32,583 --> 02:34:34,525
pour y passer Noël.
1443
02:34:34,625 --> 02:34:37,942
Sa Majesté ne peut pas refuser
une invitation au pèlerinage.
1444
02:34:38,042 --> 02:34:41,192
Sa Majesté n'a toujours
ni accepté, ni refusé l'invitation.
1445
02:34:41,292 --> 02:34:43,775
Votre Majesté peut parler pour elle-même.
1446
02:34:43,875 --> 02:34:46,817
Roi Adel, dites à votre frère le sultan...
1447
02:34:46,917 --> 02:34:49,983
Je suis prêt à dire au sultan
tout ce que vous voulez.
1448
02:34:50,083 --> 02:34:53,317
Dites-lui que Richard
le remercie de son invitation
1449
02:34:53,417 --> 02:34:54,983
et qu'il n'a pas encore décidé.
1450
02:34:55,083 --> 02:34:56,900
Que vous empêche-t-il d'accepter ?
1451
02:34:57,000 --> 02:34:58,983
Vous êtes invité en tant que chrétien.
1452
02:34:59,083 --> 02:35:00,692
Je répondrai avant le crépuscule,
1453
02:35:00,792 --> 02:35:03,192
et en tant que Roi croisé, pour voir
1454
02:35:03,292 --> 02:35:06,375
- la liberté des chrétiens.
- Merci.
1455
02:35:06,708 --> 02:35:09,358
Quelle que soit votre réponse,
Majesté,
1456
02:35:09,458 --> 02:35:15,167
nous avons l'habitude, nous les Arabes,
de toujours rendre le salut.
1457
02:35:17,958 --> 02:35:20,258
Que la paix soit avec vous.
1458
02:35:22,083 --> 02:35:27,417
Que la paix soit avec vous.
Notre salut est celui de la paix.
1459
02:35:41,042 --> 02:35:43,733
Saladin sait choisir ses ambassadeurs.
1460
02:35:43,833 --> 02:35:47,442
Si vous acceptez l'invitation,
comment les combattre jusqu'au bout ?
1461
02:35:47,542 --> 02:35:49,067
Cela n'a rien à voir.
1462
02:35:49,167 --> 02:35:51,775
Pourquoi devrions-nous les combattre
jusqu'au bout ?
1463
02:35:51,875 --> 02:35:54,900
Car Jérusalem nous appartient,
ce fut ordonné par le Christ.
1464
02:35:55,000 --> 02:35:57,608
Le Christ n'a pas ordonné
que Jérusalem appartienne
1465
02:35:57,708 --> 02:35:59,650
à des hommes comme Conrad et Philippe.
1466
02:35:59,750 --> 02:36:03,275
Il a maudit des hommes pareils
quand il était sur le Mont des Oliviers.
1467
02:36:03,375 --> 02:36:07,375
Abandonnerons-nous Jérusalem à Saladin ?
1468
02:36:08,958 --> 02:36:11,625
Si Saladin est honnête.
1469
02:36:11,833 --> 02:36:16,608
S'il a refusé l'offre de Conrad
de lui livrer la tête de Richard
1470
02:36:16,708 --> 02:36:20,983
et s'il ne persécute pas les
les chrétiens comme on nous l'a dit,
1471
02:36:21,083 --> 02:36:23,983
s'il respecte la liberté de culte.
1472
02:36:24,083 --> 02:36:29,583
À quoi bon massacrer
inutilement nos hommes ?
1473
02:36:29,792 --> 02:36:34,025
Pleurez avec moi, martyrs chrétiens
de toutes les époques !
1474
02:36:34,125 --> 02:36:36,275
Sa Majesté, la reine d'Angleterre,
1475
02:36:36,375 --> 02:36:40,942
l'épouse de Richard, le roi courageux
et le chevalier de la croix,
1476
02:36:41,042 --> 02:36:44,483
veut livrer Jérusalem
aux ennemis du Christ !
1477
02:36:44,583 --> 02:36:47,942
Et moi, en tant que reine chrétienne,
après avoir passé un an ici,
1478
02:36:48,042 --> 02:36:51,025
je préfère que Jérusalem reste
entre les mains d'un roi juste
1479
02:36:51,125 --> 02:36:54,192
quelle que soit sa religion,
plutôt que d'un traître chrétien
1480
02:36:54,292 --> 02:36:57,983
- dépourvu de tout sens moral.
- Et la fierté des rois, Majesté ?
1481
02:36:58,083 --> 02:37:01,275
Et la gloire qui attend sa Majesté
le Roi Richard Cœur de Lion ?
1482
02:37:01,375 --> 02:37:03,817
Et les couronnes de lauriers
dans toute l'Europe ?
1483
02:37:03,917 --> 02:37:06,775
Et les cloches de Rome
et toutes les capitales européennes
1484
02:37:06,875 --> 02:37:08,400
qui sonnent en son honneur ?
1485
02:37:08,500 --> 02:37:14,167
L'Europe attend son retour triomphal,
portant les clés de Jérusalem.
1486
02:37:14,292 --> 02:37:19,292
Richard retourne portant les clés
du royaume de Jérusalem !
1487
02:37:39,875 --> 02:37:41,692
Le roi n'a pas annoncé sa décision.
1488
02:37:41,792 --> 02:37:43,983
Demander la paix comme l'a exigé la reine
1489
02:37:44,083 --> 02:37:46,150
et retourner en Europe
portant la défaite ?
1490
02:37:46,250 --> 02:37:51,400
- De quel enfer viennent tes paroles ?
- Cœur de Lion
1491
02:37:51,500 --> 02:37:53,442
doit élever son étendard sur Jérusalem.
1492
02:37:53,542 --> 02:37:55,983
L'étendard de Richard sur Jérusalem ?
1493
02:37:56,083 --> 02:38:00,900
Ô Diable, dis à Saladin que je viens
visiter Jérusalem dans deux jours.
1494
02:38:01,000 --> 02:38:02,900
Mais cela ne veut pas dire la paix.
1495
02:38:03,000 --> 02:38:07,083
S'il veut la paix, qu'il cède Jérusalem.
1496
02:39:30,625 --> 02:39:32,925
Écoutez !
1497
02:39:33,250 --> 02:39:35,550
Virginie.
1498
02:39:46,750 --> 02:39:50,167
- Jérusalem...
- La ville du Dieu vivant.
1499
02:40:10,750 --> 02:40:12,400
- Richard !
- Trahison !
1500
02:40:12,500 --> 02:40:15,108
Déception !
Une flèche arabe empoisonnée !
1501
02:40:15,208 --> 02:40:18,108
Le sang du sultan ne nous suffira pas !
1502
02:40:18,208 --> 02:40:22,167
Cherchez partout !
Attrapez les coupables !
1503
02:40:22,333 --> 02:40:29,292
Le sang de Richard n'aura pas
été versé inutilement !
1504
02:40:29,958 --> 02:40:34,875
Par une flèche arabe ? Chapeau bas.
1505
02:40:39,917 --> 02:40:43,150
- Le roi Richard est mort.
- Vive le roi John !
1506
02:40:43,250 --> 02:40:46,650
Finie la trêve, Virginie.
Dans quelques jours,
1507
02:40:46,750 --> 02:40:52,000
la belle Virginie partagera
le trône de Jérusalem avec Arthur.
1508
02:41:00,708 --> 02:41:03,817
Il faut sauver Richard
pour prouver notre innocence
1509
02:41:03,917 --> 02:41:07,817
de la trahison d'un homme que
nous avons invité au pèlerinage.
1510
02:41:07,917 --> 02:41:12,108
Je peux lui envoyer votre médecin
pour qu'il le soigne
1511
02:41:12,208 --> 02:41:15,733
- et qu'il lui livre votre message.
- Non, je le soignerai moi-même.
1512
02:41:15,833 --> 02:41:20,525
Il serait dangereux que le Sultan
aille au camp des Francs.
1513
02:41:20,625 --> 02:41:24,192
Surtout qu'ils sont prêts à tuer
tout ce qui est Arabe.
1514
02:41:24,292 --> 02:41:26,608
Ma vie n'est pas plus chère
que notre dignité
1515
02:41:26,708 --> 02:41:28,567
ni plus chère que la vie des milliers
1516
02:41:28,667 --> 02:41:31,817
qui risquent de mourir dans
un acte fou de vengeance.
1517
02:41:31,917 --> 02:41:34,525
Adel, demeurez toujours sur vos gardes.
1518
02:41:34,625 --> 02:41:38,067
Espérons qu'on ne soit pas poussé
au combat.
1519
02:41:38,167 --> 02:41:40,067
Permettez-moi de vous accompagner.
1520
02:41:40,167 --> 02:41:42,400
Je sais qui peut nous conduire
chez Richard.
1521
02:41:42,500 --> 02:41:45,150
C'est une trahison,
ô guerriers d'Angleterre !
1522
02:41:45,250 --> 02:41:49,150
Le roi Richard a été tué
d'une flèche arabe empoisonnée !
1523
02:41:49,250 --> 02:41:54,958
Nous devons les exterminer tous
pour cette trahison !
1524
02:42:04,625 --> 02:42:09,083
Ne laissez pas un seul Arabe sur terre !
1525
02:42:11,583 --> 02:42:15,500
Vengez-vous de ceux qui ont trahi
la trêve !
1526
02:42:15,667 --> 02:42:19,833
Vengez-vous de ceux qui ont trahi
les traités !
1527
02:42:20,750 --> 02:42:26,750
Ô guerriers du Cœur de Lion,
vengez la mort de votre roi !
1528
02:42:32,500 --> 02:42:36,692
Ne laissez aucun homme vivant !
Exterminez-les tous !
1529
02:42:36,792 --> 02:42:43,042
Hommes, femmes, et enfants !
Sauvons Jérusalem !
1530
02:42:44,250 --> 02:42:47,333
Leur trahison doit être punie !
1531
02:42:47,458 --> 02:42:51,917
La mort de Richard doit être vengée !
1532
02:42:52,875 --> 02:42:59,125
Pour que son étendard flotte
sur Jérusalem, nous devons nous unir !
1533
02:42:59,417 --> 02:43:06,458
Sauvons Jérusalem ! Ne la laissez pas
entre les mains des Arabes !
1534
02:43:06,875 --> 02:43:10,083
Leur trahison doit être punie !
1535
02:43:11,417 --> 02:43:15,192
Nous n'avions qu'à souhaiter
un miracle pour le sauver
1536
02:43:15,292 --> 02:43:18,317
et vous voilà venu,
Sultan des musulmans...
1537
02:43:18,417 --> 02:43:22,833
- pour sauver Richard.
- Priez Dieu, Majesté...
1538
02:43:23,000 --> 02:43:26,583
pour qu'il soit guéri par ma main modeste.
1539
02:44:16,583 --> 02:44:18,883
Ô soldats !
1540
02:44:20,000 --> 02:44:24,250
Sous cette tente, repose le roi Richard,
1541
02:44:24,458 --> 02:44:27,375
victime de la trahison des Arabes !
1542
02:44:29,333 --> 02:44:34,125
Ô soldats, vengez le sang du roi
1543
02:44:34,292 --> 02:44:37,917
qui a été la victime de la trahison !
1544
02:44:40,625 --> 02:44:44,458
Vengez chaque goutte de sang...
1545
02:44:46,000 --> 02:44:51,125
par la mort de centaines d'Arabes !
1546
02:44:56,292 --> 02:44:58,625
À la vengeance !
1547
02:44:59,667 --> 02:45:06,625
Au lever du soleil,
donnons aux Arabes une leçon inoubliable !
1548
02:45:30,625 --> 02:45:34,442
Duc Arthur, la Reine vous demande
de vous éloigner un peu.
1549
02:45:34,542 --> 02:45:37,567
Que la reine me pardonne.
Dites-lui que nous nous préparons
1550
02:45:37,667 --> 02:45:41,025
pour la vengeance. Le sang de Richard
n'aura pas été versé en vain.
1551
02:45:41,125 --> 02:45:45,708
Demain, l'étendard de Richard
flottera sur Jérusalem !
1552
02:46:21,125 --> 02:46:24,358
- Merci pour ton courage.
- Je suis sûre
1553
02:46:24,458 --> 02:46:28,817
que ce n'était pas une main arabe
qui avait lancé cette flèche.
1554
02:46:28,917 --> 02:46:34,250
Je suis sûre que les Arabes ne
commettraient jamais un tel crime.
1555
02:46:47,583 --> 02:46:51,958
Je vous remercie,
en tant qu'épouse chrétienne,
1556
02:46:52,083 --> 02:46:57,750
d'avoir fait tout ce que vous pouviez
pour sauver la vie de mon époux.
1557
02:46:58,333 --> 02:47:02,250
Pourvu qu'il reprenne connaissance
avant l'aube.
1558
02:47:36,875 --> 02:47:40,958
J'étais roi de Jérusalem...
1559
02:47:43,417 --> 02:47:45,483
Le soleil...
1560
02:47:45,583 --> 02:47:48,083
- Richard !
- Majesté !
1561
02:47:48,667 --> 02:47:51,458
Majesté, vous êtes sain et sauf.
1562
02:47:51,667 --> 02:47:54,567
Saladin dit que vous vous en remettrez.
1563
02:47:54,667 --> 02:47:56,775
- Saladin ?
- Il est venu en personne
1564
02:47:56,875 --> 02:48:00,817
pour vous sauver
après que nous avions perdu espoir.
1565
02:48:00,917 --> 02:48:02,942
Saladin...
1566
02:48:03,042 --> 02:48:09,375
Toujours... Saladin.
À l'éveil, dans le sommeil...
1567
02:48:10,333 --> 02:48:15,292
même pendant ma maladie,
il est toujours à ma face.
1568
02:48:16,792 --> 02:48:19,942
J'aurais voulu
que nous nous rencontrions ailleurs
1569
02:48:20,042 --> 02:48:24,275
à la porte de l’Église de la Résurrection.
Je vous y attendais...
1570
02:48:24,375 --> 02:48:30,042
- si ce n'avait été de cet attentat.
- Qui a fomenté ce complot ?
1571
02:48:30,208 --> 02:48:36,500
Vous savez pertinemment que
ce sont vos proches qui vous trahissent.
1572
02:48:37,292 --> 02:48:40,250
Moi, je n'exige pas votre tête.
1573
02:48:40,417 --> 02:48:44,067
Ma seule exigence, c'est que
vous me tendiez la main de la paix.
1574
02:48:44,167 --> 02:48:47,692
Quelle paix quand vous m'invitez
à visiter Jérusalem
1575
02:48:47,792 --> 02:48:49,900
- et me tendez un piège ?
- Richard...
1576
02:48:50,000 --> 02:48:55,208
Majesté, allez remercier Dieu
d'avoir sauvé la vie de Richard.
1577
02:49:02,250 --> 02:49:06,750
Richard sait bien que cette
accusation n'est pas vraie.
1578
02:49:07,042 --> 02:49:12,167
Pourquoi vous aurions-nous tué,
Roi d'Angleterre ?
1579
02:49:13,458 --> 02:49:15,900
Tu crains de me voir entrer à Jérusalem.
1580
02:49:16,000 --> 02:49:19,858
Vous pourrez visiter Jérusalem bientôt,
si Dieu le veut.
1581
02:49:19,958 --> 02:49:23,817
- Bientôt, je serai roi de Jérusalem.
- Pourquoi devez-vous être
1582
02:49:23,917 --> 02:49:27,025
- le roi de Jérusalem ?
- Jérusalem est le berceau du Christ.
1583
02:49:27,125 --> 02:49:30,108
Le christianisme est bien gardé ici.
1584
02:49:30,208 --> 02:49:36,708
Et vous savez que Jérusalem
est un territoire arabe, Majesté.
1585
02:49:37,875 --> 02:49:41,400
Arrêtez cette effusion de sang,
c'est mieux, Richard.
1586
02:49:41,500 --> 02:49:47,083
Arrêtez l'effusion de sang,
cela fera plaisir à Dieu et au Christ.
1587
02:49:52,708 --> 02:49:57,375
Mais vous ignorez,
ô Sultan des musulmans...
1588
02:49:57,542 --> 02:50:02,108
que le Pape à Rome, aussi bien
que les bûcherons dans les bois...
1589
02:50:02,208 --> 02:50:05,233
- Richard...
- les paysans dans leurs champs...
1590
02:50:05,333 --> 02:50:08,317
les vieux qui se réchauffent
auprès de leurs cheminées...
1591
02:50:08,417 --> 02:50:10,317
Richard !
1592
02:50:10,417 --> 02:50:16,250
Des milliers de chrétiens,
attendent le retour de Richard
1593
02:50:16,417 --> 02:50:19,792
- avec les clés de Jérusalem.
- Richard !
1594
02:50:20,000 --> 02:50:22,067
Vous risquez tout pour un mirage !
1595
02:50:22,167 --> 02:50:25,358
Ce n'est pas pour la gloire de la
Croix que vous vous combattez,
1596
02:50:25,458 --> 02:50:29,150
mais pour votre propre gloire !
Je vous préviens, Roi d'Angleterre.
1597
02:50:29,250 --> 02:50:33,583
Car ce que vous cherchez,
c'est votre propre gloire !
1598
02:50:35,250 --> 02:50:37,942
Vous conduisez les bûcherons
et les paysans au trépas
1599
02:50:38,042 --> 02:50:42,775
pour devenir le roi de Jérusalem.
Vous voulez être couvert de lauriers.
1600
02:50:42,875 --> 02:50:45,275
Vous conduisez des milliers
de pauvres à la mort
1601
02:50:45,375 --> 02:50:50,192
dans un pays étranger,
pour devenir le roi de Jérusalem !
1602
02:50:50,292 --> 02:50:52,317
Vous voulez que les clairons
retentissent :
1603
02:50:52,417 --> 02:50:56,500
"Richard Cœur de Lion
a récupéré Jérusalem !"
1604
02:50:56,667 --> 02:50:58,967
Vous voulez la guerre.
1605
02:51:01,042 --> 02:51:08,125
Soit. Mais prenez garde.
Vous ne triompherez pas.
1606
02:51:10,583 --> 02:51:14,458
Méfiez-vous de vous-même, ô Chevalier.
1607
02:51:21,208 --> 02:51:25,500
- Richard est vivant !
- Richard est vivant !
1608
02:51:46,958 --> 02:51:49,483
La maladie ne peut pas vaincre Richard !
1609
02:51:49,583 --> 02:51:51,650
Même la mort ne peut pas le vaincre !
1610
02:51:51,750 --> 02:51:53,942
- Vive Richard !
- Vive Richard !
1611
02:51:54,042 --> 02:51:57,083
- Vive Richard !
- Vive Richard !
1612
02:51:57,333 --> 02:52:00,125
Le Cœur de Lion est invincible !
1613
02:52:00,250 --> 02:52:01,942
Un miracle.
1614
02:52:02,042 --> 02:52:06,417
Laissez-nous vous venger !
1615
02:52:06,583 --> 02:52:10,833
- Ô Roi de tous les rois ! Richard !
- Richard !
1616
02:52:19,417 --> 02:52:24,067
Majesté, Dieu a exaucé
nos prières et Il a guéri son fils
1617
02:52:24,167 --> 02:52:30,458
pour nous conduire tous à Jérusalem
et y hisser l'étendard de Richard.
1618
02:53:01,125 --> 02:53:03,875
- Jérusalem !
- Jérusalem !
1619
02:53:04,042 --> 02:53:09,708
- Jérusalem !
- Jérusalem !
1620
02:53:11,000 --> 02:53:15,567
- Jérusalem est à nous, Richard !
- En avant, les chevaliers !
1621
02:53:15,667 --> 02:53:20,333
Le soleil ne se lèvera ni ne se couchera
un nouveau jour
1622
02:53:20,500 --> 02:53:27,250
sans que l'étendard de Richard
ne flotte sur Jérusalem. En Avant !
1623
02:53:27,417 --> 02:53:31,750
Aujourd'hui,
la gloire serait la tienne, Damascène !
1624
02:53:35,583 --> 02:53:38,317
Es-tu sûr de l'efficacité de ce liquide ?
1625
02:53:38,417 --> 02:53:44,025
Oui, bien que je n'en aie jamais
préparé une quantité aussi grande.
1626
02:53:44,125 --> 02:53:47,333
Seul Allah le sait... Prends garde !
1627
02:53:49,750 --> 02:53:52,083
Veux-tu nous brûler ?
1628
02:54:03,167 --> 02:54:05,958
Tu es sûr du résultat, mon ami.
1629
02:54:13,792 --> 02:54:16,092
Tout est prêt.
1630
02:54:18,583 --> 02:54:20,883
Tout est prêt, Majesté.
1631
02:55:06,708 --> 02:55:10,208
Aujourd'hui, c'est ta gloire, Damascène !
1632
02:55:11,583 --> 02:55:15,375
En avant, les héros !
1633
02:55:16,208 --> 02:55:18,625
En avant, les courageux !
1634
02:55:25,417 --> 02:55:28,583
En avant, les croisés ! En avant !
1635
02:55:28,792 --> 02:55:30,733
- Jérusalem !
- Forcez les portes !
1636
02:55:30,833 --> 02:55:35,166
Conquérez Jérusalem !
Vive John, roi d'Angleterre !
1637
02:55:39,750 --> 02:55:45,500
Attaquez toujours !
Ne reculez pas d'un pouce.
1638
02:55:45,667 --> 02:55:50,917
C'est le plus bel honneur
de mourir sous les murs de Jérusalem.
1639
02:55:52,792 --> 02:55:55,958
L'Europe entière vous attend.
1640
02:55:56,125 --> 02:55:59,917
Elle attend votre retour glorieux,
ô croisés.
1641
02:56:00,750 --> 02:56:06,208
Cette nuit, Jérusalem sera à nous,
quels que soient les sacrifices.
1642
02:56:07,000 --> 02:56:14,500
Chaque pas vers Jérusalem mérite
des dizaines de martyrs.
1643
02:56:15,417 --> 02:56:19,000
- À la bataille !
- À la bataille !
1644
02:56:39,417 --> 02:56:43,333
Majesté, écoutez-moi.
1645
02:56:43,500 --> 02:56:47,983
Les blessés jalonnent toute la route
d'ici jusqu'à Jérusalem.
1646
02:56:48,083 --> 02:56:50,383
Et alors ?
1647
02:56:51,292 --> 02:56:54,833
Hissez le drapeau blanc
1648
02:56:54,958 --> 02:56:58,833
- avant la défaite.
- La défaite ?
1649
02:56:59,000 --> 02:57:01,275
Richard ignore la défaite.
1650
02:57:01,375 --> 02:57:05,108
Mais l'Europe ne vous demande pas
d'y retourner avec les têtes des Européens
1651
02:57:05,208 --> 02:57:07,358
J'y retournerai avec les clés de Jérusalem
1652
02:57:07,458 --> 02:57:09,758
et la tête de Saladin.
1653
02:57:12,292 --> 02:57:17,042
- Et maintenant, Altesse ?
- Maintenant, c'est notre tour.
1654
02:57:17,417 --> 02:57:20,250
Ouvrez les portes !
1655
02:57:27,375 --> 02:57:29,675
En avant !
1656
02:57:34,042 --> 02:57:39,583
Avancez !
1657
02:57:55,125 --> 02:57:59,333
Je frissonne !
1658
02:57:59,500 --> 02:58:01,733
C'est la fièvre, mon ami, repose-toi.
1659
02:58:01,833 --> 02:58:04,358
Mon épouse, je veux retourner chez moi.
1660
02:58:04,458 --> 02:58:07,692
Tu sais les ordres de Cœur de Lion.
Nous ne bougerons pas d'ici
1661
02:58:07,792 --> 02:58:11,692
- avant de saisir Jérusalem.
- Ce soir, nous mourrons à Jérusalem.
1662
02:58:11,792 --> 02:58:13,983
Idiot ! Éteins ce feu !
1663
02:58:14,083 --> 02:58:17,750
Ont-ils besoin de ce feu
pour nous repérer ?
1664
02:58:18,292 --> 02:58:23,875
Tu vois cette montagne noire ?
Ce sont les soldats de Saladin.
1665
02:58:24,042 --> 02:58:28,983
Ce soir, au réveillon de Noël, la mort
se versera sur nous de cette montagne.
1666
02:58:29,083 --> 02:58:33,667
- Baisse ta voix !
- Nous mourrons tous.
1667
02:58:34,208 --> 02:58:36,275
Une montagne de feu !
1668
02:58:36,375 --> 02:58:38,733
Je ne vois que le brouillard
et l'obscurité !
1669
02:58:38,833 --> 02:58:42,958
Non, je ne veux pas aller en enfer.
1670
02:58:43,125 --> 02:58:46,167
Je suis une pécheresse !
1671
02:58:49,708 --> 02:58:53,667
Aie foi, Dieu allégera tes douleurs.
1672
02:58:54,208 --> 02:59:00,833
Grâce à la foi,
Dieu a pardonné la femme pécheresse
1673
02:59:01,000 --> 02:59:05,417
- mais il oublie Virginie !
- Le Christ t'aidera.
1674
02:59:14,833 --> 02:59:17,858
Je ne suis plus la plus belle de toutes.
1675
02:59:17,958 --> 02:59:23,500
Aide-moi, bonne Louise. Prie pour moi.
1676
02:59:23,708 --> 02:59:26,625
Le péché m'a tuée.
1677
02:59:34,292 --> 02:59:39,025
"Notre Père qui es dans les cieux,
sanctifié soit ton Nom
1678
02:59:39,125 --> 02:59:44,583
Que soit faite ta volonté sur terre
comme au ciel..."
1679
03:00:25,042 --> 03:00:27,342
Ça suffit !
1680
03:00:27,458 --> 03:00:29,983
Ces prières ne changeront pas
notre destin.
1681
03:00:30,083 --> 03:00:34,000
Les Arabes viendront
de cette montagne ce soir.
1682
03:00:34,167 --> 03:00:38,417
Au réveillon de Noël !
Ils nous extermineront tous !
1683
03:00:42,500 --> 03:00:48,167
Pardonne-moi, Louise.
Je me confesse à toi.
1684
03:00:49,375 --> 03:00:52,417
- À moi ?
- Oui...
1685
03:00:52,542 --> 03:00:55,417
Toi, la pure,
1686
03:00:55,625 --> 03:00:58,542
tu es proche du cœur de la Vierge.
1687
03:00:59,083 --> 03:01:03,708
Conrad et moi avions comploté ta mort.
1688
03:01:03,875 --> 03:01:08,208
Nous voulions nous débarrasser
de toi et de Richard.
1689
03:01:08,458 --> 03:01:10,833
Que Dieu me pardonne.
1690
03:01:11,292 --> 03:01:13,958
Mais Conrad m'a trahie.
1691
03:01:14,083 --> 03:01:17,125
Il a voulu vendre Jérusalem.
1692
03:01:20,333 --> 03:01:25,250
Jérusalem, meurtrière des prophètes...
1693
03:01:27,875 --> 03:01:30,250
- Loin de moi !
- Arthur...
1694
03:01:30,375 --> 03:01:33,208
Aide-moi, Arthur.
1695
03:01:38,333 --> 03:01:42,250
Virginie, la plus belle de toutes,
1696
03:01:42,417 --> 03:01:45,834
son visage a été déformé par le feu ?
1697
03:01:48,000 --> 03:01:51,400
- Laisse-la, Louise.
- Non !
1698
03:01:51,500 --> 03:01:54,067
Tu es la seule chrétienne ici !
Ne m'abandonne pas !
1699
03:01:54,167 --> 03:01:56,400
- Écoute mes confessions.
- Tes confessions ?
1700
03:01:56,500 --> 03:01:58,650
Va-t'en, Arthur ! Dieu est avec moi !
1701
03:01:58,750 --> 03:02:01,050
Tais-toi ! Tu délires !
1702
03:02:01,167 --> 03:02:03,900
Conrad était mort,
et puis j'ai commis l'adultère.
1703
03:02:04,000 --> 03:02:09,583
- Arthur a apporté une flèche arabe...
- Tais-toi, Virginie !
1704
03:02:09,750 --> 03:02:13,208
Tais-toi !
1705
03:02:16,125 --> 03:02:17,942
Louise !
1706
03:02:18,042 --> 03:02:20,192
Arthur a lancé la flèche arabe
sur Richard.
1707
03:02:20,292 --> 03:02:24,125
Tais-toi Virginie, tais-toi !
1708
03:02:43,417 --> 03:02:47,917
Virginie... réponds-moi.
1709
03:02:48,417 --> 03:02:52,833
Nous sommes les rois de Jérusalem !
Virginie !
1710
03:02:53,583 --> 03:02:58,958
Virginie !
Nous sommes les rois de Jérusalem.
1711
03:03:02,750 --> 03:03:05,417
Virginie !
1712
03:03:21,000 --> 03:03:24,917
Virginie est morte.
Quant à la flèche arabe...
1713
03:03:26,958 --> 03:03:29,375
c'est Arthur qui l'a lancée.
1714
03:03:33,792 --> 03:03:36,875
Louise ! Louise !
1715
03:03:40,042 --> 03:03:43,958
Tous tes alliés t'ont trahi, Richard.
1716
03:03:45,583 --> 03:03:48,917
Même Arthur.
1717
03:03:50,292 --> 03:03:51,942
Tous des traîtres.
1718
03:03:52,042 --> 03:03:55,483
Le délai qu'on leur a accordé
pour transporter leurs blessés a expiré.
1719
03:03:55,583 --> 03:03:58,483
Reprenez l'offensive.
Ce soir nous les exterminerons.
1720
03:03:58,583 --> 03:04:00,983
Nous leur montrerons le combat
pendant la nuit.
1721
03:04:01,083 --> 03:04:02,733
C'est l'occasion parfaite
1722
03:04:02,833 --> 03:04:07,083
pour leur apprendre
à ne jamais plus nous envahir.
1723
03:04:07,250 --> 03:04:11,917
- Attaquons immédiatement !
- Attaquons immédiatement !
1724
03:04:27,208 --> 03:04:31,708
- On donne le signal de l'attaque ?
- Bonne fête.
1725
03:04:33,250 --> 03:04:38,608
Avez-vous souhaité bonne fête
à Issa et à vos frères chrétiens ?
1726
03:04:38,708 --> 03:04:43,458
- Bonne fête, Issa !
- Bonne fête, Issa !
1727
03:04:45,375 --> 03:04:47,858
- Bonne fête, Nageur !
- Bonne fête, Nageur !
1728
03:04:47,958 --> 03:04:51,608
Annonce à nos soldats chrétiens
que nous ne combattrons pas ce soir.
1729
03:04:51,708 --> 03:04:54,791
Attendons jusqu'à la fin des fêtes.
1730
03:04:57,000 --> 03:05:03,167
Dieu est Grand.
1731
03:05:05,750 --> 03:05:07,525
Allons prier.
1732
03:05:07,625 --> 03:05:11,417
Il n’y a pas de divinité
en dehors de Dieu.
1733
03:05:12,792 --> 03:05:19,208
Il n’y a pas de divinité
en dehors de Dieu.
1734
03:05:21,333 --> 03:05:28,125
Et Mahomet est le Messager de Dieu.
1735
03:05:30,042 --> 03:05:37,167
Et Mahomet est le Messager de Dieu.
1736
03:05:39,417 --> 03:05:44,958
Venez à la prière.
1737
03:05:46,958 --> 03:05:52,208
Venez à la prière.
1738
03:05:54,208 --> 03:05:59,125
Venez à la félicité.
1739
03:06:00,917 --> 03:06:05,750
Venez à la félicité.
1740
03:06:07,625 --> 03:06:13,917
Dieu est Grand.
1741
03:06:14,667 --> 03:06:19,917
Il n’y a pas de divinité
en dehors de Dieu.
1742
03:08:17,000 --> 03:08:19,108
Ça suffit.
1743
03:08:19,208 --> 03:08:22,608
Le champ de bataille
est jonché de cadavres.
1744
03:08:22,708 --> 03:08:28,667
Même ce que nous voulions
de cette guerre n'est plus clair.
1745
03:08:29,000 --> 03:08:33,417
Pas ce que nous voulions,
ce que vous voulez, Richard.
1746
03:08:35,333 --> 03:08:40,833
Il ne convient jamais
que le chevalier Cœur de Lion
1747
03:08:41,000 --> 03:08:43,233
combatte par entêtement.
1748
03:08:43,333 --> 03:08:49,333
Le Cœur de Lion vous prie
d'accepter la main qu'il vous tend.
1749
03:08:49,500 --> 03:08:56,042
En venant ici, j'ai vu des milliers
de cadavres jonchant la route.
1750
03:08:56,208 --> 03:08:58,900
Je n'ai pas distingué les cadavres
croisés des Arabes.
1751
03:08:59,000 --> 03:09:00,983
Tous les cadavres se ressemblent.
1752
03:09:01,083 --> 03:09:05,708
Un jour, j'ai craint pour Richard
de lui-même.
1753
03:09:05,875 --> 03:09:08,483
Mais aujourd'hui, je vous remercie
1754
03:09:08,583 --> 03:09:10,858
parce que vous êtes
comme je vous ai imaginé.
1755
03:09:10,958 --> 03:09:15,792
Je ne suis plus qu'un roi vaincu.
1756
03:09:16,458 --> 03:09:22,000
Vous auriez pu attendre les renforts
et continuer la guerre.
1757
03:09:23,292 --> 03:09:26,525
Quelles sont les conditions
qu'impose le sultan victorieux
1758
03:09:26,625 --> 03:09:28,925
au roi vaincu ?
1759
03:09:31,875 --> 03:09:34,175
Aucune.
1760
03:09:34,958 --> 03:09:39,667
Mais promettez-nous
de ne plus nous envahir.
1761
03:09:40,250 --> 03:09:41,650
Quittez ce pays.
1762
03:09:41,750 --> 03:09:46,875
Mais vous serez toujours les bienvenus
en tant que pèlerins.
1763
03:09:47,333 --> 03:09:52,500
Le soldat qui sacrifie sa vie en silence
1764
03:09:52,667 --> 03:09:59,625
vaut plus que le commandant
avide de gloire et d'acclamations.
1765
03:09:59,833 --> 03:10:04,750
Celui qui oublie sa fierté
vaut plus que tous.
1766
03:10:05,667 --> 03:10:10,042
Quand vous retournerez aux paysans...
1767
03:10:10,167 --> 03:10:12,317
aux bûcherons dans les bois...
1768
03:10:12,417 --> 03:10:15,733
aux vieillards qui attendent
de vos nouvelles,
1769
03:10:15,833 --> 03:10:22,000
et qui racontent vos histoires
glorieuses auprès des cheminées.
1770
03:10:22,250 --> 03:10:26,025
Quand vous retournerez à eux,
ô Roi d'Angleterre...
1771
03:10:26,125 --> 03:10:30,417
dites-leur...
1772
03:10:31,458 --> 03:10:35,041
dites aux Européens quand
vous retournerez,
1773
03:10:35,917 --> 03:10:38,483
que dans la vie, il y a de la place
pour tout le monde,
1774
03:10:38,583 --> 03:10:43,083
et que la guerre ne peut jamais
être la loi de la vie.
1775
03:10:52,708 --> 03:10:54,608
Ils sont sortis ?
1776
03:10:54,708 --> 03:10:58,041
- Ils sont sortis ?
- Patience, mon fils.
1777
03:11:00,500 --> 03:11:02,775
Dis-moi, qu'est-ce que tu vois ?
1778
03:11:02,875 --> 03:11:07,542
Les voici. Le sultan, Issa, et Conrad.
1779
03:11:07,667 --> 03:11:11,584
Conrad est mort depuis belle lurette,
ignorant !
1780
03:11:28,583 --> 03:11:32,125
Nous espérons vous revoir à Jérusalem.
1781
03:12:12,292 --> 03:12:15,500
Je suis le roi de Jérusalem !
1782
03:12:15,667 --> 03:12:18,817
Il a été enfermé dans une cage
comme une bête.
1783
03:12:18,917 --> 03:12:22,833
Virginie, tu ne me réponds pas ?
1784
03:12:23,000 --> 03:12:27,833
John, le roi d'Angleterre,
est mon ami ! Il punira Richard !
1785
03:12:27,958 --> 03:12:32,125
Je suis le roi de Jérusalem.
1786
03:12:32,333 --> 03:12:37,583
Louise,
je n'oublierai jamais tes services.
1787
03:12:37,750 --> 03:12:43,167
J'espère te retrouver à mon retour
à Jérusalem en pèlerin.
1788
03:12:59,542 --> 03:13:03,083
Issa !
1789
03:13:03,458 --> 03:13:06,792
Issa !
1790
03:13:12,250 --> 03:13:15,167
Le commandant Issa peut se retirer.
1791
03:13:33,917 --> 03:13:38,583
Allah, je Vous remercie.
Vous m'avez soutenu...
1792
03:13:38,792 --> 03:13:41,875
et Vous avez vaincu les ennemis,
seul.
152805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.