All language subtitles for Saladin (1963) 1080p.WEB-DL-fr

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,292 --> 00:00:23,108 Les Francs ont été surpris par la bravoure des Égyptiens. 2 00:00:23,208 --> 00:00:26,192 Dire qu'ils ont osé s'attaquer à Alexandrie ! 3 00:00:26,292 --> 00:00:29,959 Saladin leur a donné une leçon inoubliable. 4 00:00:36,375 --> 00:00:39,400 Il est où ton frère le sultan ? Ces émirs sont venus 5 00:00:39,500 --> 00:00:43,317 fêter sa victoire d'Alexandrie, et il s'éclipse ? 6 00:00:43,417 --> 00:00:45,717 Cherchez-le, Adel. 7 00:00:47,333 --> 00:00:51,483 Les émirs Arabes ont favorablement accueilli l'union des armées arabes 8 00:00:51,583 --> 00:00:53,817 - pour libérer Jérusalem. - Où est le sultan ? 9 00:00:53,917 --> 00:00:56,567 On dit qu'il a été blessé pendant la dernière bataille. 10 00:00:56,667 --> 00:00:59,692 On dit qu'il est malade et qu'il garde le lit. 11 00:00:59,792 --> 00:01:04,459 Il est peut-être malade, mais il ne garde jamais le lit. 12 00:01:11,583 --> 00:01:14,317 Vous avez entendu ce qu'on dit du sultan ? Où est-il ? 13 00:01:14,417 --> 00:01:16,192 Qui peut nous dire où est-il passé ? 14 00:01:16,292 --> 00:01:19,542 Où est Saladin ? Ismail ! 15 00:01:20,583 --> 00:01:26,292 Où est votre père ? Les émirs l'attendent ! 16 00:01:37,083 --> 00:01:41,125 Hikkâri, je te sens inquiet depuis mon arrivée. 17 00:01:41,292 --> 00:01:44,792 Tu me caches quelque chose. Quoi ? 18 00:01:44,917 --> 00:01:47,192 Altesse, je... 19 00:01:47,292 --> 00:01:49,483 Mes intuitions ne me trompent jamais avec toi. 20 00:01:49,583 --> 00:01:54,167 Altesse, je... soit... 21 00:01:54,417 --> 00:01:58,875 Malgré ma joie pour vos victoires 22 00:01:59,042 --> 00:02:02,192 et ma fierté des exploits que vous avez accomplis pour l’Égypte... 23 00:02:02,292 --> 00:02:04,358 je me permets une question. 24 00:02:04,458 --> 00:02:07,817 Avez-vous oublié les Arabes de Jérusalem ? 25 00:02:07,917 --> 00:02:11,750 N'aviez-vous pas juré 26 00:02:12,333 --> 00:02:15,542 de restituer Jérusalem à son peuple ? 27 00:02:15,708 --> 00:02:18,942 Le droit des Arabes à leur terre arrachée ? 28 00:02:19,042 --> 00:02:23,167 Mais Saladin n'oublie jamais les Arabes. 29 00:02:23,333 --> 00:02:27,083 Il y a donc un secret que cache Saladin 30 00:02:27,250 --> 00:02:30,417 même à son plus cher ami Hikkâri. 31 00:02:30,583 --> 00:02:34,108 Ce n'est pas un secret, cher ami. C'est un plan. 32 00:02:34,208 --> 00:02:38,833 Les croisés s'accrochent à Jérusalem. 33 00:02:39,000 --> 00:02:42,667 Ce ne sera pas facile de les en déloger. 34 00:02:42,833 --> 00:02:48,233 Nous devons être prêts et sûrs de la solidité de nos forces unies 35 00:02:48,333 --> 00:02:51,900 pour éviter le versement du sang d'encore plus d'Arabes. 36 00:02:52,000 --> 00:02:55,400 Et jusqu'à présent, nous n'étions pas prêts. 37 00:02:55,500 --> 00:03:00,000 - Mais maintenant... - Quelles nouvelles surprenantes ! 38 00:03:01,667 --> 00:03:06,583 - Tu le savais. - Vous avez votre génie. 39 00:03:07,417 --> 00:03:10,375 - J'ai mon expérience. - Alors ? 40 00:03:10,500 --> 00:03:14,233 Votre retour soudain ce soir m'a fait soupçonner 41 00:03:14,333 --> 00:03:17,900 - que vous portiez des nouvelles. - Les émirs sont tous d'accord... 42 00:03:18,000 --> 00:03:20,650 pour unir leurs forces avec les nôtres. 43 00:03:20,750 --> 00:03:23,108 - Et quoi encore ? - Et Saladin voudrait 44 00:03:23,208 --> 00:03:28,125 que je l'accompagne au palais pour que nous en discutions. 45 00:03:28,333 --> 00:03:30,633 Après vous. 46 00:03:38,542 --> 00:03:41,025 Et c'est ainsi que les trois chevaliers vainquirent 47 00:03:41,125 --> 00:03:44,125 le régiment militaire des croisés. 48 00:03:48,833 --> 00:03:51,250 Mon cher ami... 49 00:03:53,875 --> 00:03:56,358 Que s'est-il passé en mon absence ? 50 00:03:56,458 --> 00:03:58,733 Les émirs vous attendaient, alors que moi... 51 00:03:58,833 --> 00:04:02,625 Aucun message des émirs Arabes ? Du roi Saleh ? 52 00:04:02,833 --> 00:04:04,858 Personne n'est venu... Ah ! 53 00:04:04,958 --> 00:04:07,900 Le commandant Hussam Eddine est venu... 54 00:04:08,000 --> 00:04:11,317 - délégué par le peuple de Jérusalem. - Où est-il ? 55 00:04:11,417 --> 00:04:14,792 Je lui ai dit que vous le recevrez demain. 56 00:04:14,958 --> 00:04:18,125 - Où est-il ? - Dans la bibliothèque. 57 00:04:21,000 --> 00:04:23,300 Je reviens tout de suite. 58 00:04:28,458 --> 00:04:30,758 Je reviens tout de suite. 59 00:04:35,000 --> 00:04:39,542 Bienvenue, Commandant Hussam Eddine. 60 00:04:40,333 --> 00:04:43,233 Comment allez-vous, Hussam ? Et les Arabes ? 61 00:04:43,333 --> 00:04:46,025 Quelles nouvelles de nos frères à Jérusalem ? 62 00:04:46,125 --> 00:04:51,817 Jérusalem est au plus mal, Altesse. Elle place en vous tous ses espoirs. 63 00:04:51,917 --> 00:04:55,317 Jérusalem attend que vous répondiez à son dernier appel. 64 00:04:55,417 --> 00:04:59,608 Les Arabes à Jérusalem ne possèdent aujourd'hui que la misère... 65 00:04:59,708 --> 00:05:04,125 et la peur face aux attaques successives des croisés. 66 00:05:04,542 --> 00:05:06,358 Ils vivent dans la terreur. 67 00:05:06,458 --> 00:05:10,608 Et les sourires qui illuminaient les faces des enfants 68 00:05:10,708 --> 00:05:12,358 ont été remplacés par l'angoisse 69 00:05:12,458 --> 00:05:15,442 qui déchire les cœurs de tous, grands et petits. 70 00:05:15,542 --> 00:05:20,250 Les Arabes de Jérusalem ne sont plus que des réfugiés 71 00:05:20,458 --> 00:05:26,333 chassés de la terre qui leur appartenait depuis des générations. 72 00:05:27,208 --> 00:05:30,625 Ils crèvent de faim, Altesse. 73 00:05:30,792 --> 00:05:36,667 Pourtant, ils gardent espoir, ô Sultan des Arabes 74 00:05:36,875 --> 00:05:39,175 et ils attendent. 75 00:05:53,792 --> 00:05:56,292 L'eau de ce puits est potable ? 76 00:05:59,750 --> 00:06:04,942 Ne vous avais-je pas dit, mes frères, qu'Allah ne vous oublierait pas 77 00:06:05,042 --> 00:06:08,567 et que vous retourneriez victorieux dans votre pays ? 78 00:06:08,667 --> 00:06:14,334 Dieu a exaucé nos prières et nous a envoyé le sauveur des Arabes ! 79 00:06:14,583 --> 00:06:16,883 Écoutez. 80 00:06:55,667 --> 00:07:00,958 Écoutez. Ce sont ses tambours ! C'est lui ! 81 00:09:20,500 --> 00:09:22,942 Je les connais, Issa, Abdallah et Hussam Eddine. 82 00:09:23,042 --> 00:09:26,209 Le Strict, le Souriant et le Vaillant. 83 00:09:34,750 --> 00:09:37,608 - Bonjour, Altesse. - Bonjour, Altesse. 84 00:09:37,708 --> 00:09:40,042 Bienvenue, mes confrères. 85 00:09:40,167 --> 00:09:43,150 Votre place vous est réservée dans nos rangs. 86 00:09:43,250 --> 00:09:46,125 Je vous présente mon fils, Ismail. 87 00:09:46,292 --> 00:09:51,542 Issa, tu es le Souriant. Apprends-lui à sourire à l'adversité. 88 00:09:51,708 --> 00:09:54,150 - Traite-le en soldat. - Bienvenue, Nageur. 89 00:09:54,250 --> 00:09:56,550 Bienvenue dans nos rangs. 90 00:10:00,125 --> 00:10:04,025 J'espère que tu t'en montreras digne et que tu nous feras honneur. 91 00:10:04,125 --> 00:10:10,708 Et essaie, Ismail, d'apprendre de chacun, ses meilleures qualités. 92 00:10:11,875 --> 00:10:17,917 - Altesse, les Arabes vous attendent. - Nous répondrons à leur appel. 93 00:10:18,417 --> 00:10:23,584 Notre plus cher espoir est de voir les Arabes unir leurs rangs. 94 00:10:24,042 --> 00:10:27,250 Seule cette union... 95 00:10:27,417 --> 00:10:32,708 nous permettra de libérer Jérusalem de ses envahisseurs. 96 00:10:33,458 --> 00:10:35,758 Que Dieu soit avec nous. 97 00:10:43,875 --> 00:10:48,000 Que Dieu soit avec nous ! Libérons Jérusalem ! 98 00:11:33,750 --> 00:11:36,208 Sire, Regardez ! 99 00:11:58,333 --> 00:12:03,458 Comme c'est beau de voir les cœurs de tous les Arabes unis. 100 00:12:07,292 --> 00:12:11,650 Altesse, nous sommes tous dans la joie, en tant que musulmans. 101 00:12:11,750 --> 00:12:14,958 Vous avez uni les rangs des Arabes. 102 00:12:15,125 --> 00:12:17,858 Cher Gouverneur d'Acre, gardons cette joie 103 00:12:17,958 --> 00:12:20,192 pour le jour où nous libérerons Jérusalem. 104 00:12:20,292 --> 00:12:24,625 Tes ambitions ont surpassé les limites... Virginie ! 105 00:12:24,833 --> 00:12:29,108 Ne jette pas toute la faute sur ton époux, comme les femmes vulgaires du Karak ! 106 00:12:29,208 --> 00:12:32,567 Les armées de Saladin marchent sur Jérusalem ! 107 00:12:32,667 --> 00:12:34,967 Jérusalem ne tombera pas ! 108 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 Ne gâche pas nos adieux. 109 00:12:42,917 --> 00:12:46,125 C'est la faute de ce maudit Gumushtekin. 110 00:12:47,792 --> 00:12:50,917 Je pars ce soir pour Jérusalem. 111 00:12:51,083 --> 00:12:53,692 Je vais voir le roi Guy pour préparer la défense 112 00:12:53,792 --> 00:12:56,292 contre l'agression de Saladin. 113 00:13:04,708 --> 00:13:08,375 Tu es responsable de la situation maintenant. 114 00:13:10,750 --> 00:13:12,275 - Renaud ? - Virginie. 115 00:13:12,375 --> 00:13:15,525 Je dois te faire mes adieux avant de partir. Virginie... 116 00:13:15,625 --> 00:13:19,458 Le gouverneur d'Acre attend avec des présents. 117 00:13:19,583 --> 00:13:21,900 - Qu'il aille au diable ! - Faites-le entrer. 118 00:13:22,000 --> 00:13:25,067 Prends les présents et dis-lui que la princesse le remercie, 119 00:13:25,167 --> 00:13:27,275 - et dis-lui de foutre le camp ! - Non. 120 00:13:27,375 --> 00:13:30,025 Nous ne pouvons le renvoyer ainsi. 121 00:13:30,125 --> 00:13:32,275 Donnez vos ordres pour le recevoir, Altesse. 122 00:13:32,375 --> 00:13:34,775 Pas maintenant. Dites au gouverneur de partir ! 123 00:13:34,875 --> 00:13:40,625 - Renaud ! - Ne gâche pas nos adieux, Virginie ! 124 00:13:41,458 --> 00:13:45,708 Bienvenue, notre grand ami, le Gouverneur d'Acre. 125 00:13:46,417 --> 00:13:48,917 Princesse Virginie. 126 00:13:50,583 --> 00:13:52,525 Prince Renaud. 127 00:13:52,625 --> 00:13:58,250 Et si Saladin vous fait signe, vous vous précipiterez vers lui ! 128 00:13:58,375 --> 00:14:04,500 - J'ai ma fierté, Excellence. - Asseyez-vous. 129 00:14:04,625 --> 00:14:09,567 Quand notre ami le gouverneur a répondu à l'appel de Saladin, 130 00:14:09,667 --> 00:14:12,567 ce n'était pas par faiblesse ou par peur 131 00:14:12,667 --> 00:14:16,750 mais c'était pour garder Acre. 132 00:14:18,333 --> 00:14:24,000 Et qui nous dit que vous nous serez fidèle ? 133 00:14:24,792 --> 00:14:28,667 Ma confiance en lui ne suffit pas ? 134 00:14:57,250 --> 00:15:00,875 Nous retournerons sains et saufs, Altesse 135 00:15:01,042 --> 00:15:03,959 quand le pèlerinage sera terminé. 136 00:15:06,500 --> 00:15:10,400 Qu'Allah soit avec vous, Hikkâri. Votre départ nous attriste, 137 00:15:10,500 --> 00:15:12,733 mais puisque vous partez en pèlerinage 138 00:15:12,833 --> 00:15:18,083 visiter la tombe du Messager d'Allah, notre peine est soulagée. 139 00:15:18,917 --> 00:15:21,217 Altesse. 140 00:15:21,958 --> 00:15:25,858 La caravane de Mossoul est arrivée avec la princesse, cousine du roi Saleh. 141 00:15:25,958 --> 00:15:28,483 Pourquoi je ne viens pas avec vous au pèlerinage ? 142 00:15:28,583 --> 00:15:34,125 Tu es encore jeune pour le pèlerinage. 143 00:15:34,667 --> 00:15:39,667 Assurez-vous que la princesse ait tout ce dont elle a besoin. 144 00:15:45,708 --> 00:15:49,692 Nous sommes responsables de la sécurité des pèlerins. 145 00:15:49,792 --> 00:15:52,275 Et la protection de la cousine du roi Saleh 146 00:15:52,375 --> 00:15:54,608 est l'une de nos missions les plus sacrées. 147 00:15:54,708 --> 00:16:02,083 Rassurez-vous. Elle recevra le même traitement que votre sœur. 148 00:16:05,875 --> 00:16:09,608 Saluez de ma part notre frère, l’émir de la Mecque. 149 00:16:09,708 --> 00:16:12,008 Qu'Allah vous protège. 150 00:17:24,792 --> 00:17:27,092 Amen. 151 00:17:39,000 --> 00:17:42,250 Bienvenue à Jérusalem, Prince Renaud. 152 00:17:43,500 --> 00:17:45,608 Qu'y a-t-il, Prince du Karak ? 153 00:17:45,708 --> 00:17:49,583 Vous savez que Saladin marche sur Jérusalem. 154 00:17:51,583 --> 00:17:54,150 Il la réclame en tant que territoire arabe 155 00:17:54,250 --> 00:17:57,733 mais je ne crois pas qu'il va recourir à la guerre. 156 00:17:57,833 --> 00:18:02,233 Vous ignorez ce qui se passe autour de Jérusalem, Roi de Jérusalem. 157 00:18:02,333 --> 00:18:05,817 Nous pouvons toujours négocier avec Saladin. 158 00:18:05,917 --> 00:18:10,167 Il a unifié les rangs des Arabes pour s'en emparer. 159 00:18:11,458 --> 00:18:14,442 C'est pourquoi j'assumerai la commande de nos armées 160 00:18:14,542 --> 00:18:17,083 à la défense de Jérusalem. 161 00:18:19,958 --> 00:18:22,108 - Mais... - Je reconnais vos droits 162 00:18:22,208 --> 00:18:27,875 royaux et spirituels, mais vous m'accorderez la commande de l'armée. 163 00:18:31,375 --> 00:18:33,675 D'accord. 164 00:18:37,583 --> 00:18:42,733 - Une caravane de pèlerins musulmans. - Et les coffres du Karak sont vides. 165 00:18:42,833 --> 00:18:45,250 - Attaquez la caravane. - Non ! 166 00:18:45,417 --> 00:18:48,692 Je leur ai promis la sécurité en passant par nos territoires. 167 00:18:48,792 --> 00:18:50,775 C'est une parole d'honneur, Renaud. 168 00:18:50,875 --> 00:18:53,358 Mais il se prépare pour marcher sur Jérusalem. 169 00:18:53,458 --> 00:18:56,525 Et nous avons besoin d'argent pour défendre Jérusalem, Majesté. 170 00:18:56,625 --> 00:18:59,608 Cela n'est pas une excuse, Prince du Karak. 171 00:18:59,708 --> 00:19:04,983 Les caravanes de pèlerins sont autre chose. Saladin protège les nôtres. 172 00:19:05,083 --> 00:19:08,067 Et en tant que chrétien, vous devez respecter le traité. 173 00:19:08,167 --> 00:19:14,375 La politique est une autre affaire. Rendez à César ce qui est à César. 174 00:19:14,542 --> 00:19:18,192 - Attaquez la caravane et pillez-la. - Je vous préviens 175 00:19:18,292 --> 00:19:20,150 des conséquences de cette trahison ! 176 00:19:20,250 --> 00:19:24,567 Après leur entrée au Hedjaz, pendant qu'ils prient... 177 00:19:24,667 --> 00:19:29,608 avec les vêtements blancs de leur pèlerinage, sans armes... 178 00:19:29,708 --> 00:19:33,292 à ce moment-là, l'attaque aura lieu. 179 00:19:34,083 --> 00:19:40,375 - Allah est Grand ! - Allah est Grand ! 180 00:19:42,208 --> 00:19:46,583 - Allah est Grand ! - Allah est Grand ! 181 00:19:46,750 --> 00:19:51,333 - Allah est Grand ! - Allah est Grand ! 182 00:19:51,917 --> 00:19:55,875 - Allah est Grand ! - Allah est Grand ! 183 00:22:31,042 --> 00:22:33,542 Vengeance aux pèlerins ! 184 00:22:33,708 --> 00:22:35,775 Comment accepter la mort de nos martyrs 185 00:22:35,875 --> 00:22:39,775 sans se révolter et se venger contre ces meurtriers lâches ? 186 00:22:39,875 --> 00:22:42,900 Nous devons, non seulement les venger, 187 00:22:43,000 --> 00:22:46,108 mais aussi protéger le peuple contre Renaud de Châtillon 188 00:22:46,208 --> 00:22:49,233 pour que nous ne soyons pas traités de lâches. 189 00:22:49,333 --> 00:22:51,633 À Hattin ! 190 00:22:58,208 --> 00:23:02,608 La seule chose qui pourrait étancher ma soif à part l'eau du Tibériade... 191 00:23:02,708 --> 00:23:05,608 - est le sang de Saladin. - Est-ce Renaud qui parle ainsi 192 00:23:05,708 --> 00:23:10,067 bien qu'il ait causé cette guerre avec ses sauvageries ? 193 00:23:10,167 --> 00:23:16,250 Renaud parle en tant que guerrier, pas de pitié pendant la guerre sainte. 194 00:23:16,458 --> 00:23:20,667 - Nos réservoirs sont-ils pleins ? - Oui, Majesté. 195 00:23:20,875 --> 00:23:24,733 Et deux patrouilles d'hospitaliers sont de garde nuit et jour. 196 00:23:24,833 --> 00:23:26,942 Bien. 197 00:23:27,042 --> 00:23:30,150 Les réservoirs sont donc entre les mains de notre chère Louise. 198 00:23:30,250 --> 00:23:34,358 Qui croit toujours que notre position sur la colline est vulnérable. 199 00:23:34,458 --> 00:23:37,233 Depuis quand les officiers discutent-ils les ordres ? 200 00:23:37,333 --> 00:23:40,233 - Je voulais dire que les Arabes... - Quoi ? 201 00:23:40,333 --> 00:23:42,792 Ma chère Louise. 202 00:23:43,833 --> 00:23:47,067 Nous sommes comme des aigles de cette position élevée. 203 00:23:47,167 --> 00:23:51,000 Nous pouvons attaquer l'ennemi n'importe quand. 204 00:23:51,250 --> 00:23:54,958 Nous sommes en haut, et l'ennemi est en bas. 205 00:23:55,542 --> 00:23:58,375 Qui donc est le plus vulnérable ? 206 00:24:04,000 --> 00:24:07,150 Les croisés campent au sommet de la colline de Hattin. 207 00:24:07,250 --> 00:24:12,567 - Lavons la colline avec leur sang ! - Attaquons-les immédiatement. 208 00:24:12,667 --> 00:24:16,442 Pas tant qu'ils occupent ces positions élevées et impénétrables. 209 00:24:16,542 --> 00:24:18,608 Nous camperons ici jusqu'au matin. 210 00:24:18,708 --> 00:24:24,458 Hikkâri, occupe-toi de leurs exercices d'obstacles. 211 00:24:24,667 --> 00:24:28,417 Adel, tu dresseras notre camp. 212 00:24:28,708 --> 00:24:33,500 - Dressez le camp ! - Dressez le camp ! 213 00:24:33,708 --> 00:24:37,000 Dressez le camp ! 214 00:24:55,625 --> 00:24:59,042 Rentre dans ta tente pour dormir, mon fils. 215 00:24:59,208 --> 00:25:03,708 Il se fait tard et la journée a été fatigante. 216 00:25:05,708 --> 00:25:11,875 - Renaud est un commandant rusé. - Il est frivole et orgueilleux. 217 00:25:14,208 --> 00:25:18,083 Nous devons tirer profit de son orgueil. 218 00:25:18,250 --> 00:25:22,500 Ainsi, nous le serrerons... 219 00:25:25,417 --> 00:25:27,692 et ainsi, nous le tuerons. 220 00:25:27,792 --> 00:25:31,650 Nous devons les pousser à descendre de la colline... 221 00:25:31,750 --> 00:25:34,050 à la plaine. 222 00:25:36,000 --> 00:25:40,708 Ils sont 120 000 et nous ne sommes que 40 000. 223 00:25:40,833 --> 00:25:42,567 "Combien de troupes peu nombreuses 224 00:25:42,667 --> 00:25:45,900 ont vaincu, par la grâce d'Allah, une troupe très nombreuse !" 225 00:25:46,000 --> 00:25:49,417 Il en fut ainsi à la bataille de Badr. 226 00:25:49,792 --> 00:25:56,583 À la tête de 300 hommes, le Prophète eut raison 227 00:25:56,708 --> 00:25:59,008 de 1 000 infidèles. 228 00:25:59,417 --> 00:26:03,025 - Le sultan n'a pas déclaré son plan. - Il fait bon nager 229 00:26:03,125 --> 00:26:07,567 - dans le lac de Tibériade. - Ils sont peut-être plus de 120 000. 230 00:26:07,667 --> 00:26:12,042 Le sultan a dû prendre ses précautions. 231 00:26:12,208 --> 00:26:14,833 Quelqu'un veut nager avec moi ? 232 00:26:15,000 --> 00:26:17,917 Peut-on y retourner sans bataille ? 233 00:26:18,083 --> 00:26:20,192 Je vais nager dans le lac de Tibériade. 234 00:26:20,292 --> 00:26:22,942 Il est le seul à ne pas s'inquiéter. 235 00:26:23,042 --> 00:26:26,667 - Il doit connaître le secret. - Bien sûr. 236 00:26:27,292 --> 00:26:30,792 Dis-nous ce que tu sais pour nous rassurer. 237 00:26:34,958 --> 00:26:39,667 - Parle, Nageur ! - Je sais... 238 00:26:40,917 --> 00:26:43,217 que le sultan sait. 239 00:27:27,500 --> 00:27:30,167 Qui est là ? 240 00:27:30,500 --> 00:27:33,817 - Je vous en prie, n'approchez pas. - Qui êtes-vous ? 241 00:27:33,917 --> 00:27:37,608 Je suis une chevalière croisée des hospitaliers. 242 00:27:37,708 --> 00:27:40,008 Chevalière croisée ? 243 00:27:40,792 --> 00:27:44,500 Alors, montrez-vous. 244 00:27:44,750 --> 00:27:47,483 - Rendez-vous, sinon... - Non, je vous en prie ! 245 00:27:47,583 --> 00:27:50,708 Je... Je... 246 00:27:52,125 --> 00:27:55,858 N'empêche que vous devez vous habiller et devenir ma prisonnière. 247 00:27:55,958 --> 00:27:57,858 Je vous en prie, je me rendrai. 248 00:27:57,958 --> 00:28:02,358 Je vous demande simplement de vous retourner pendant que je m'habille. 249 00:28:02,458 --> 00:28:05,483 Me retourner et vous laisser vous évader ? 250 00:28:05,583 --> 00:28:08,400 Laissez-moi me couvrir, puis faites ce que vous voulez. 251 00:28:08,500 --> 00:28:10,800 Allez-y. 252 00:28:14,125 --> 00:28:17,208 Finissez-en. Mes yeux sont fatigués. 253 00:28:21,708 --> 00:28:25,125 Ouvrez-les, mais ne vous retournez pas. 254 00:28:27,000 --> 00:28:31,583 Cela a trop duré. Inutile de vous farder, chevalière. 255 00:28:31,958 --> 00:28:35,650 - Vous allez en prison et non... - Soyez généreux jusqu'au bout. 256 00:28:35,750 --> 00:28:39,750 Prouvez-moi la chevalerie des Arabes. 257 00:28:40,125 --> 00:28:43,150 - Vous voulez la chevalerie... - Que ça te serve de leçon ! 258 00:28:43,250 --> 00:28:48,292 Leçon ? Nous nous retrouverons 259 00:28:48,458 --> 00:28:51,192 et ce sera le dernier jour de ta vie. 260 00:28:51,292 --> 00:28:53,592 Nous nous retrouverons. 261 00:28:54,542 --> 00:28:59,317 Et la prochaine fois, la flèche ne touchera pas ton épaule... 262 00:28:59,417 --> 00:29:01,717 elle touchera ton cœur. 263 00:29:08,292 --> 00:29:10,733 Cette flèche aurait pu toucher ton cœur. 264 00:29:10,833 --> 00:29:14,025 - Dieu m'a sauvé, Altesse. - Dis la vérité, quelle qu'elle soit. 265 00:29:14,125 --> 00:29:17,958 - Parle, Nageur. - D'où est venue la flèche ? 266 00:29:18,375 --> 00:29:22,000 J'ai voulu nager dans le lac de Tibériade. 267 00:29:23,667 --> 00:29:31,083 Après m'être déshabillé, je me vis seul face à cinq hospitaliers armés. 268 00:29:31,625 --> 00:29:36,167 Et j'étais désarmé... et seul. 269 00:29:36,333 --> 00:29:39,233 - Une patrouille de reconnaissance ? - Non. 270 00:29:39,333 --> 00:29:41,150 Ils étaient loin de nos lignes. 271 00:29:41,250 --> 00:29:45,250 Tu t'es trouvé dénudé devant cinq chevaliers ? 272 00:29:45,375 --> 00:29:50,875 Et désarmé. Ils m'attaquèrent, je me défendis. 273 00:29:51,000 --> 00:29:53,608 - Mais tu étais désarmé. - Avec quoi t'es-tu défendu ? 274 00:29:53,708 --> 00:29:55,108 - Un arbre. - Un arbre ? 275 00:29:55,208 --> 00:29:57,942 Une branche d'arbre... et j'ai plongé dans la bataille. 276 00:29:58,042 --> 00:29:59,817 - "Dans le lac." - Et j'ai résisté 277 00:29:59,917 --> 00:30:03,233 - jusqu'à ce que... - Et après qu'ils t'ont tiré dessus ? 278 00:30:03,333 --> 00:30:06,108 - Ensuite, elle s'enfuit. - "Elle ?" 279 00:30:06,208 --> 00:30:10,208 - N'étaient-ils pas cinq chevaliers ? - "Elle ?" 280 00:30:10,417 --> 00:30:14,667 - J'ai dit "elle ?" - Tu as dit vrai. 281 00:30:14,875 --> 00:30:18,025 - Leur camp est loin ? - L'eau du lac... 282 00:30:18,125 --> 00:30:21,233 reflétait le feu du camp de la garde. 283 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 Rassemblez les hommes immédiatement. 284 00:30:25,208 --> 00:30:28,775 Là il y a des réservoirs qu'ils remplissent du Tibériade. 285 00:30:28,875 --> 00:30:33,275 Si nous les détruisons, les Francs n'auront plus d'eau. 286 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 Renaud devra faire descendre ses hommes 287 00:30:38,167 --> 00:30:43,025 - pour ouvrir un chemin jusqu'au lac. - Mais le chemin est ouvert pour eux. 288 00:30:43,125 --> 00:30:46,792 Et le terrain est trop vaste pour nos forces. 289 00:30:47,083 --> 00:30:50,692 Réduisons ce terrain vaste autant que possible. 290 00:30:50,792 --> 00:30:54,375 Des murs de flammes tout le long du terrain 291 00:30:54,542 --> 00:30:58,108 jusqu'au Tibériade pour les empêcher d'avancer. 292 00:30:58,208 --> 00:31:01,067 Ainsi, ils n'auront que le passage étroit. 293 00:31:01,167 --> 00:31:06,733 Renaud l'arrogant voudra l'emprunter à tout prix. 294 00:31:06,833 --> 00:31:08,650 Et là, nous livrerons bataille. 295 00:31:08,750 --> 00:31:13,233 C'est un peu comme le plan des musulmans à la bataille de Badr. 296 00:31:13,333 --> 00:31:16,708 - Que Dieu guide vos pas. - Ce soir... 297 00:31:16,833 --> 00:31:20,525 quand Renaud pensera que nous sommes fatigués du voyage, 298 00:31:20,625 --> 00:31:22,692 nous commencerons l'exécution de notre plan 299 00:31:22,792 --> 00:31:25,442 et nous détruirons les réservoirs. 300 00:31:25,542 --> 00:31:27,875 Qui de mieux que le Nageur ? 301 00:31:31,542 --> 00:31:37,083 Es-tu sûr de pouvoir remplir cette mission malgré ta blessure ? 302 00:31:37,292 --> 00:31:41,250 Altesse, vos soins m'ont complètement guéri. 303 00:31:41,417 --> 00:31:45,692 - Ne me privez pas de cet honneur. - Comptons sur Allah. 304 00:31:45,792 --> 00:31:50,358 Nous avons besoin de bons nageurs pour nous faufiler derrière leurs lignes 305 00:31:50,458 --> 00:31:55,667 à travers le lac... que tu connais très bien maintenant. 306 00:31:57,208 --> 00:32:02,000 D'ici... Hussam, le Strict et toi... 307 00:32:02,167 --> 00:32:07,667 vous attendrez Issa aux réservoirs à l'aube, pour le soutenir. 308 00:32:09,208 --> 00:32:13,041 Conduis tes hommes au lac immédiatement, Issa. 309 00:32:38,000 --> 00:32:42,208 - Vous autres, soyez sur vos gardes. - Tout va bien. 310 00:32:43,333 --> 00:32:46,916 Toujours des ordres, toujours de l'orgueil ! 311 00:33:47,083 --> 00:33:51,292 - En avant ! - En avant ! 312 00:36:18,292 --> 00:36:23,917 C'est devenu un enfer. Où est l'eau ? 313 00:36:24,083 --> 00:36:28,250 Je descends chercher de l'eau ! 314 00:36:51,875 --> 00:36:54,583 Saladin le paiera cher. 315 00:36:54,750 --> 00:36:57,775 Je lui apprendrai à se mesurer à Renaud. 316 00:36:57,875 --> 00:37:00,358 Le temps est avec nous, et je puis encore 317 00:37:00,458 --> 00:37:02,858 convaincre Saladin d'accepter la paix. 318 00:37:02,958 --> 00:37:07,567 La paix, Roi de Jérusalem ? Je savais que vous étiez défaitiste, 319 00:37:07,667 --> 00:37:10,333 mais pas à ce point. 320 00:37:10,500 --> 00:37:12,942 Quelle défaite pourrait être pire que ça ? 321 00:37:13,042 --> 00:37:16,775 De quoi parlez-vous ? La bataille n'a pas commencé. 322 00:37:16,875 --> 00:37:20,733 Depuis que les réservoirs sont détruits et la perte de notre seule source d'eau, 323 00:37:20,833 --> 00:37:24,275 tu es le seul à boire, sans penser à la soif des autres. 324 00:37:24,375 --> 00:37:26,858 Mes hommes font fi de la soif. 325 00:37:26,958 --> 00:37:30,608 Quant à moi, je dois boire pour les conduire à la victoire. 326 00:37:30,708 --> 00:37:35,708 Comment combattront-ils s'ils meurent de soif ? 327 00:37:35,875 --> 00:37:40,833 Cette soif les poussera au combat. 328 00:37:41,333 --> 00:37:45,416 Mais si nous pouvons nous entendre avec Saladin... 329 00:37:45,583 --> 00:37:50,167 Si Conrad de Montferrat vient à notre secours. 330 00:37:50,333 --> 00:37:52,275 Hattin sera une bataille décisive, 331 00:37:52,375 --> 00:37:54,942 si nous la perdons, nous perdrons Jérusalem aussi. 332 00:37:55,042 --> 00:37:57,567 Renaud n'a besoin de l'aide de personne ! 333 00:37:57,667 --> 00:38:02,333 Il attaquera seul les Arabes et les exterminera ! 334 00:38:02,542 --> 00:38:07,025 Mes hommes ne mourront pas de soif après être coincés sur une colline ! 335 00:38:07,125 --> 00:38:10,125 Préparez immédiatement l'attaque ! 336 00:38:11,833 --> 00:38:15,275 Avant le crépuscule, je pénétrerai Jérusalem 337 00:38:15,375 --> 00:38:18,108 brandissant la tête de Saladin sur mon épée ! 338 00:38:18,208 --> 00:38:21,275 Maintenant, les hommes de Renaud meurent de soif. 339 00:38:21,375 --> 00:38:23,650 Ils devront quitter leurs positions. 340 00:38:23,750 --> 00:38:26,608 Nous les contraindrons à emprunter l'étroit passage 341 00:38:26,708 --> 00:38:30,333 en élevant des murs de flammes, là-bas... 342 00:38:30,958 --> 00:38:36,042 et là-bas, pour leur barrer les deux autres passages. 343 00:38:36,167 --> 00:38:40,125 Assurez-vous que le bois est sec. 344 00:38:44,917 --> 00:38:49,208 Ô Arabes, c'est la bataille décisive. 345 00:38:49,417 --> 00:38:56,792 Renaud a attaqué les pèlerins, faisant fi de tous les traités ! 346 00:38:56,958 --> 00:39:02,917 Nous devons éliminer cet assassin de la face du monde 347 00:39:03,083 --> 00:39:06,416 et l'envoyer en enfer, où est sa place. 348 00:39:06,958 --> 00:39:11,958 Que les tambours annoncent la fin de l'injustice, 349 00:39:12,083 --> 00:39:15,650 la fin de la trahison, la fin de la persécution ! 350 00:39:15,750 --> 00:39:18,050 Battez les tambours ! 351 00:40:01,292 --> 00:40:03,592 Battez les tambours ! 352 00:40:50,250 --> 00:40:53,192 Dès qu'ils empruntent le passage, nous exécuterons notre plan 353 00:40:53,292 --> 00:40:57,792 et nous verrons le résultat des exercices d'obstacles. 354 00:40:59,958 --> 00:41:04,250 Tu me veux dans ce passage. Bien, je viens. 355 00:41:04,458 --> 00:41:09,333 Je viens avec mes hommes ! Mais tu le regretteras, Saladin ! 356 00:41:09,500 --> 00:41:13,000 Préparez-vous à attaquer le passage ! 357 00:41:13,167 --> 00:41:16,917 Renaud, je te préviens, Ce sera pure folie ! 358 00:41:17,125 --> 00:41:19,483 Renaud craindra-t-il ces va-nu-pieds ? 359 00:41:19,583 --> 00:41:22,958 Je viens, Saladin ! 360 00:41:23,625 --> 00:41:26,900 Leurs armées seront dans la vallée pour atteindre le passage. 361 00:41:27,000 --> 00:41:30,442 Je serai ici au centre. Toi, Hussam, tu seras à l'aile droite. 362 00:41:30,542 --> 00:41:33,709 - Oui, Altesse. - Occupe tes positions. 363 00:41:36,250 --> 00:41:38,275 Et toi, Adel, tu seras à l'aile gauche. 364 00:41:38,375 --> 00:41:40,483 Cache-toi avec tes hommes, et n'attaquez 365 00:41:40,583 --> 00:41:43,650 que quand ils auront emprunté le passage. 366 00:41:43,750 --> 00:41:46,050 Occupez vos positions. 367 00:41:49,292 --> 00:41:53,083 Les chevaliers de l'aile gauche, en avant ! 368 00:41:55,750 --> 00:42:00,917 Les arrières occupent leurs positions et attendent vos ordres. 369 00:42:01,125 --> 00:42:06,792 Dites à Hussam de leur donner le signal convenu, au moment décisif. 370 00:42:36,083 --> 00:42:38,667 Attaquez ! 371 00:42:49,250 --> 00:42:51,875 Suivez Renaud au lac ! 372 00:42:54,000 --> 00:42:56,625 Reculez ! 373 00:43:19,167 --> 00:43:21,500 Attaquez ! 374 00:43:21,625 --> 00:43:23,925 Attaquez ! 375 00:43:54,208 --> 00:43:56,233 Saladin est aux portes de Jérusalem. 376 00:43:56,333 --> 00:44:00,167 Jérusalem sera perdue ! Impossible ! 377 00:44:01,000 --> 00:44:03,942 Si on perd Jérusalem, ce serait votre fin, Majesté. 378 00:44:04,042 --> 00:44:08,025 Ce serait notre fin à tous. Vous devez lutter jusqu'au bout. 379 00:44:08,125 --> 00:44:10,358 Jetez le reste des guerriers dans la bataille. 380 00:44:10,458 --> 00:44:16,917 Quels guerriers ? Votre mari stupide les a jetés tous dans le piège. 381 00:44:17,042 --> 00:44:19,942 Et ceux qui ont survécu à la bataille, ont crevé de soif. 382 00:44:20,042 --> 00:44:23,875 - Nul n'a survécu. - Comment acceptez-vous 383 00:44:24,042 --> 00:44:28,317 - cette défaite, Roi de Jérusalem ? - Jérusalem est perdue. 384 00:44:28,417 --> 00:44:32,858 - Et votre mari est prisonnier. - Qu'il se débrouille ! 385 00:44:32,958 --> 00:44:35,708 Peu m'importe le sort de Renaud ! 386 00:44:37,792 --> 00:44:40,400 Mais je ne perdrai pas Jérusalem. 387 00:44:40,500 --> 00:44:43,025 Je pars demander de l'aide aux rois d'Angleterre, 388 00:44:43,125 --> 00:44:44,650 de France, et d'Allemagne. 389 00:44:44,750 --> 00:44:51,000 Ils ne laisseront pas la ville sainte tomber entre les mains de Saladin. 390 00:44:51,542 --> 00:44:55,275 Persistez jusqu'à mon retour avec les renforts. 391 00:44:55,375 --> 00:44:58,208 N'oubliez pas votre devoir sacré. 392 00:45:00,583 --> 00:45:03,500 Tout cela est en vain. 393 00:45:11,625 --> 00:45:13,925 Le fils du sultan, tuons-le. 394 00:45:32,333 --> 00:45:34,633 Reculez ! 395 00:45:36,500 --> 00:45:38,800 Reculez ! 396 00:46:12,083 --> 00:46:14,417 Allah est Grand ! 397 00:46:14,708 --> 00:46:17,083 Allah est Grand ! 398 00:46:17,250 --> 00:46:19,550 Allah est Grand ! 399 00:46:20,667 --> 00:46:22,967 Je suis Renaud ! 400 00:46:25,875 --> 00:46:28,175 Je suis Renaud ! 401 00:46:28,417 --> 00:46:30,917 Ne me traitez pas ainsi ! 402 00:46:34,208 --> 00:46:36,508 Où sont mes guerriers ? 403 00:46:36,875 --> 00:46:41,917 - Allah est Grand. - Allah est Grand. 404 00:46:51,792 --> 00:46:55,208 Allah est Grand. 405 00:47:14,500 --> 00:47:18,583 Vous êtes chrétien ? Et vous combattez avec eux ? 406 00:47:20,875 --> 00:47:25,250 Avec eux ? Ce sont mes frères. 407 00:47:27,708 --> 00:47:31,458 - Je suis Arabe. - Et tes frères chrétiens ? 408 00:47:31,833 --> 00:47:35,567 Un chrétien sincère ne reconnaîtrait jamais des frères étrangers... 409 00:47:35,667 --> 00:47:39,667 qui se servent de la croix pour envahir son pays. 410 00:47:47,708 --> 00:47:50,542 Puis-je savoir votre nom ? 411 00:47:52,250 --> 00:47:57,250 Chevalière Louise de Lusignan, commandante des hospitaliers. 412 00:48:08,042 --> 00:48:12,083 Et si vos soldats vous voyaient pleurer ? 413 00:48:21,250 --> 00:48:23,750 Et comment vous appelez-vous ? 414 00:48:24,917 --> 00:48:27,217 Issa. 415 00:48:35,792 --> 00:48:39,167 Vous, Sultan des musulmans... 416 00:48:39,375 --> 00:48:42,192 que l'on prête être juste et bon... 417 00:48:42,292 --> 00:48:47,900 vous laissez vos hommes enlever les enfants des bras de leurs mères ? 418 00:48:48,000 --> 00:48:50,300 Lâchez-la. 419 00:48:50,583 --> 00:48:52,883 Approche. 420 00:48:54,292 --> 00:48:59,608 Vous, qui feignez la sagesse, rendez-moi ma fille unique, ô Sultan. 421 00:48:59,708 --> 00:49:03,400 Ma fille a été enlevée par les hommes du vizir Gumushtekin 422 00:49:03,500 --> 00:49:05,800 et vendue comme esclave. 423 00:49:06,417 --> 00:49:10,625 Ces hommes ne sont pas les miens. Calme-toi. 424 00:49:11,167 --> 00:49:14,525 Cherchez immédiatement sa fille et rendez-la à sa mère 425 00:49:14,625 --> 00:49:18,192 et quel que soit le prix, rachetez-la avec mes propres deniers. 426 00:49:18,292 --> 00:49:23,400 Quant à toi, sache que notre loi ici est la justice, la clémence 427 00:49:23,500 --> 00:49:28,208 et le respect des religions car la religion est à Dieu 428 00:49:28,333 --> 00:49:30,633 et la patrie est à tous. 429 00:50:04,958 --> 00:50:07,833 Je compte sur vous, Émir d'Acre 430 00:50:08,042 --> 00:50:10,442 pour transmettre mon message au prince Conrad. 431 00:50:10,542 --> 00:50:12,567 Virginie, rassurez-vous. 432 00:50:12,667 --> 00:50:15,567 Ce soir, j'enverrai l'un de mes hommes les plus fidèles à Tyr 433 00:50:15,667 --> 00:50:18,192 et il livrera votre message au prince Conrad. 434 00:50:18,292 --> 00:50:23,208 Je suis sûre, dès que le prince Conrad reçoit mon message, 435 00:50:23,333 --> 00:50:27,083 il n'hésitera pas à accourir à notre aide. 436 00:50:28,792 --> 00:50:32,692 S'il réclame de l'argent en mon absence, je compte sur vous. 437 00:50:32,792 --> 00:50:35,442 - Mais... - À mon retour avec les rois d'Europe, 438 00:50:35,542 --> 00:50:40,942 je vous rembourserai tout ce que vous aurez payé, et encore plus. 439 00:50:41,042 --> 00:50:43,375 Vous êtes prêt ? 440 00:50:43,833 --> 00:50:47,025 Je serais là pour vous accueillir, vous et les rois d'Europe. 441 00:50:47,125 --> 00:50:50,692 Acre, son armée et son prince sont au service de la belle Virginie. 442 00:50:50,792 --> 00:50:52,817 L’Émir d'Acre tient toujours sa parole. 443 00:50:52,917 --> 00:50:55,025 Et Virginie n'oubliera pas sa promesse 444 00:50:55,125 --> 00:50:57,358 de vous donner la province de Jaffa 445 00:50:57,458 --> 00:51:02,000 pour que vous soyez le Roi de Jaffa et d'Acre. 446 00:51:02,167 --> 00:51:07,250 De l'eau ! De l'eau ! Un verre d'eau vaut le trône du Karak ! 447 00:51:09,875 --> 00:51:15,292 - Où est l'eau ? - Tu buvais seul et tu souffres seul. 448 00:51:15,500 --> 00:51:20,067 Nous avons tous soif. Mais tu es le seul à réclamer de l'eau. 449 00:51:20,167 --> 00:51:23,817 - Vive le grand Sultan ! - Vive le grand Sultan ! 450 00:51:23,917 --> 00:51:27,650 - Vive le sauveur de Jérusalem ! - Vive le sauveur de Jérusalem ! 451 00:51:27,750 --> 00:51:32,567 - Jérusalem a été délivrée ! - Jérusalem a été délivrée ! 452 00:51:32,667 --> 00:51:36,692 - De l'eau, nous voulons de l'eau ! - Les prisonniers n'ont pas bu ? 453 00:51:36,792 --> 00:51:39,358 Ils ont tous bu, sauf leurs commandants. 454 00:51:39,458 --> 00:51:41,650 J'attends les ordres de son Altesse. 455 00:51:41,750 --> 00:51:46,083 Mon fils, as-tu besoin d'un ordre pareil ? 456 00:51:46,250 --> 00:51:48,550 Apportez l'eau ! 457 00:51:50,458 --> 00:51:52,758 Lis-leur nos décisions. 458 00:51:56,542 --> 00:52:02,833 Égalité de droits entre chrétiens et musulmans. 459 00:52:04,333 --> 00:52:08,125 Libération des prisonniers de guerre 460 00:52:08,292 --> 00:52:13,208 à raison de dix dinars par homme 461 00:52:13,333 --> 00:52:15,633 et de cinq dinars par femme. 462 00:52:17,500 --> 00:52:23,875 Le pèlerinage à Jérusalem est autorisé à tous les chrétiens du monde. 463 00:52:24,875 --> 00:52:26,817 Le sultan n'a pas décidé notre sort. 464 00:52:26,917 --> 00:52:29,400 - Serait-ce la prison ou la mort ? - La vie. 465 00:52:29,500 --> 00:52:34,733 Ne t'abreuvent-ils pas de leur eau ? C'est donc qu'ils veillent sur toi. 466 00:52:34,833 --> 00:52:37,858 Au nom du Christ, je vous remercie, Sultan. 467 00:52:37,958 --> 00:52:40,733 Tu le remercies ? Faites-le taire ! 468 00:52:40,833 --> 00:52:43,792 Où est donc cette eau ? 469 00:52:54,625 --> 00:52:58,000 Tu bois, mais bien malgré moi. 470 00:52:58,625 --> 00:53:03,667 Jusqu'ici, tu t'étais abreuvé de sang, Prince du Karak. 471 00:53:03,833 --> 00:53:07,358 Je suis prisonnier, mais je dois être traité en prince. 472 00:53:07,458 --> 00:53:14,792 Saladin te traite comme tu le mérites. 473 00:53:16,083 --> 00:53:19,358 Souviens-toi de la caravane de pèlerins. 474 00:53:19,458 --> 00:53:24,667 Si j'avais mon épée, nul n'aurait osé me parler sur ce ton. 475 00:53:25,708 --> 00:53:28,317 - Donnez-lui une épée. - Non, Altesse. 476 00:53:28,417 --> 00:53:32,775 Il ne mérite pas l'honneur d'un duel, il mérite la peine de mort. 477 00:53:32,875 --> 00:53:36,817 Votre Altesse, Renaud est mon prisonnier, à moi de le tuer. 478 00:53:36,917 --> 00:53:39,958 Renaud ne se bat que contre un roi. 479 00:53:40,417 --> 00:53:43,833 Il te défie, Saladin. 480 00:53:48,708 --> 00:53:53,625 Un pauvre serviteur tuera Renaud. 481 00:53:55,042 --> 00:53:57,342 Tiens. 482 00:55:45,875 --> 00:55:50,042 Si je devais le punir pour tous ses crimes, 483 00:55:50,208 --> 00:55:53,375 je l'aurais tué des milliers de fois. 484 00:55:57,583 --> 00:56:00,150 Des milliers d'enfants chrétiens ont crevé de soif. 485 00:56:00,250 --> 00:56:02,317 Les pèlerins de Jérusalem sont abattus. 486 00:56:02,417 --> 00:56:05,358 On a détruit tous les temples et violé tous les monastères 487 00:56:05,458 --> 00:56:07,775 et les moines se sont enfuis dans le désert. 488 00:56:07,875 --> 00:56:11,233 Et tous ceux qui ont échappé à Saladin ont été dévorés par les fauves. 489 00:56:11,333 --> 00:56:12,358 La tombe du Christ... 490 00:56:12,458 --> 00:56:15,233 - Que voulez-vous, Arthur ? - Écoute la belle dame 491 00:56:15,333 --> 00:56:17,667 venue d'Orient. 492 00:56:18,750 --> 00:56:23,233 Si le roi Richard part pour l'Orient, ce sera l'occasion pour vous 493 00:56:23,333 --> 00:56:28,042 de saisir le trône... Le trône d'Angleterre, Prince John. 494 00:56:28,208 --> 00:56:33,025 Et s'il retourne victorieux après avoir libéré Jérusalem, 495 00:56:33,125 --> 00:56:37,025 qui oserait lui tenir tête dans toute l'Angleterre, Duc Arthur ? 496 00:56:37,125 --> 00:56:39,608 L'époque des martyrs recommence ! 497 00:56:39,708 --> 00:56:42,275 Vous serez apaisée avant le coucher du soleil. 498 00:56:42,375 --> 00:56:46,275 Les Arabes n'occuperont pas Jérusalem, tant qu'il existe un chevalier chrétien 499 00:56:46,375 --> 00:56:49,775 - du nom de Richard Cœur de Lion. - S'il revient. 500 00:56:49,875 --> 00:56:54,667 S'il ne revient pas, mon cher Arthur, 501 00:56:54,833 --> 00:56:59,083 sachez que je vous couronnerai roi de Jérusalem 502 00:56:59,250 --> 00:57:04,333 aux côtés de la belle dame. C'est ma promesse à moi, John. 503 00:57:05,250 --> 00:57:10,233 Majesté, faites-moi l'honneur de placer mon épée et mes hommes 504 00:57:10,333 --> 00:57:14,542 - au service du christianisme. - Cher frère, 505 00:57:14,708 --> 00:57:18,233 c'est mon devoir d’être à la tête de cette croisade 506 00:57:18,333 --> 00:57:23,983 et c'est le vôtre de rester pour veiller sur les intérêts du pays. 507 00:57:24,083 --> 00:57:26,383 Madame. 508 00:57:27,708 --> 00:57:30,008 Venez, Princesse. 509 00:57:33,958 --> 00:57:37,791 Le conseil de guerre se réunit immédiatement. 510 00:57:55,500 --> 00:58:01,167 Moi, Richard Cœur de Lion, déclare la guerre sainte 511 00:58:01,333 --> 00:58:05,958 - pour libérer Jérusalem. - Vive le Roi Richard ! 512 00:58:06,125 --> 00:58:11,958 - Vive le Roi Richard ! - Vive le Roi Richard ! 513 00:58:23,875 --> 00:58:30,917 Saladin a libéré les prisonniers et a payé leur rançon de ses deniers. 514 00:58:33,583 --> 00:58:34,858 Mais ils m'ont oubliée. 515 00:58:34,958 --> 00:58:38,025 Le sultan vous a choisie pour son plus cher commandant, Issa. 516 00:58:38,125 --> 00:58:42,042 - Vous serez sa compagne. - Sa compagne ? 517 00:58:42,833 --> 00:58:46,083 C'est-à-dire une de ses esclaves ! 518 00:58:46,417 --> 00:58:50,650 Il aurait dû avoir le courage de me dire cette vérité ignoble 519 00:58:50,750 --> 00:58:54,358 et non pas me l'imposer comme un fait accompli ! 520 00:58:54,458 --> 00:58:58,900 Louise, quelle vérité ignoble ? Vous serez honorée ici. 521 00:58:59,000 --> 00:59:03,192 Je suis une chevalière croisée. Et si je suis tombée prisonnière, 522 00:59:03,292 --> 00:59:09,458 vous devez me traiter en prisonnière de guerre et non en esclave. 523 00:59:09,667 --> 00:59:14,042 Louise, vous ne serez pas mon esclave, 524 00:59:14,208 --> 00:59:17,792 mais mon épouse. 525 00:59:17,958 --> 00:59:20,150 Moi, l'épouse d'un Arabe ? 526 00:59:20,250 --> 00:59:22,900 Si ce n'était pas un péché, je me serais suicidée 527 00:59:23,000 --> 00:59:26,650 avant d'être l'épouse d'un Arabe qui appartient au camp de l'ennemi ! 528 00:59:26,750 --> 00:59:30,833 Si vous voulez partir, je ne vous empêcherai pas. 529 00:59:50,042 --> 00:59:52,342 Louise ! 530 00:59:55,125 --> 00:59:57,708 Louise ! 531 01:00:01,458 --> 01:00:05,358 Qui nous traite en ennemis ? Qui nous considère comme ennemis ? 532 01:00:05,458 --> 01:00:07,650 Jérusalem doit demeurer entre nos mains à nous 533 01:00:07,750 --> 01:00:10,567 - pour le bien du christianisme. - Jérusalem est arabe ! 534 01:00:10,667 --> 01:00:13,817 Et le passé a prouvé qu'elle avait plus de sécurité et de respect 535 01:00:13,917 --> 01:00:16,650 entre nos mains à nous. Mais tu préfères prêter l'oreille 536 01:00:16,750 --> 01:00:21,108 à ceux qui font commerce de la religion, et du sanctuaire sacré, un marché... 537 01:00:21,208 --> 01:00:24,733 où ils exploitent les pauvres ! "Payez pour recevoir la grâce !" 538 01:00:24,833 --> 01:00:27,650 Et comme ça, l'argent se verse dans les coffres d'Europe. 539 01:00:27,750 --> 01:00:29,775 Et il n'y a que la guerre et la mort 540 01:00:29,875 --> 01:00:32,483 pour celui qui ose toucher à cette grande ressource ! 541 01:00:32,583 --> 01:00:36,192 Ils font du chantage au nom des lieux sacrés ! 542 01:00:36,292 --> 01:00:40,833 Louise ! Je sais que tu as bon cœur. 543 01:00:41,042 --> 01:00:43,567 Je suis chrétien, et meilleur chrétien que toi. 544 01:00:43,667 --> 01:00:46,650 Car je me conforme aux enseignements de notre religion. 545 01:00:46,750 --> 01:00:49,442 Je sais que l'enlèvement de ce qui ne m'appartient pas, 546 01:00:49,542 --> 01:00:51,067 est un péché impardonnable. 547 01:00:51,167 --> 01:00:53,442 Et que ma foi en la justice des autres, 548 01:00:53,542 --> 01:00:57,067 vient de ma foi en la fraternité et l'humanité. 549 01:00:57,167 --> 01:00:59,108 Louise ! 550 01:00:59,208 --> 01:01:01,508 Louise ! 551 01:01:24,417 --> 01:01:26,192 Tous les trésors de l'Orient... 552 01:01:26,292 --> 01:01:29,650 toutes les provinces riches des croisés, ô Roi Philippe... 553 01:01:29,750 --> 01:01:34,067 toutes les richesses que vous pouvez imaginer, Saladin s'en est emparé. 554 01:01:34,167 --> 01:01:38,983 Toutes ces richesses pourront être les vôtres, ô Roi de France, 555 01:01:39,083 --> 01:01:44,750 si vous sortez sur la tête de votre armée pour libérer Jérusalem. 556 01:01:46,000 --> 01:01:49,900 Et quelle sera la part de la belle princesse Virginie ? 557 01:01:50,000 --> 01:01:51,942 Après l'expulsion de Saladin, 558 01:01:52,042 --> 01:01:56,733 quelqu'un devra occuper le trône de Jérusalem par intérim. 559 01:01:56,833 --> 01:02:01,583 Et je suis au service du Roi de France. 560 01:02:13,667 --> 01:02:15,967 Virginie. 561 01:02:25,292 --> 01:02:28,542 Richard est un roi bien orgueilleux. 562 01:02:29,708 --> 01:02:32,608 Vous pensez qu'il nous causera des problèmes ? 563 01:02:32,708 --> 01:02:36,358 Dans tous les cas, nous devons être sur nos gardes. 564 01:02:36,458 --> 01:02:40,567 Le prince Conrad de Montferrat nous attendra près d'Acre. 565 01:02:40,667 --> 01:02:46,000 Conrad semble se plaire en orient après avoir quitté la France. 566 01:02:46,208 --> 01:02:48,541 - François. - Votre Altesse. 567 01:02:50,458 --> 01:02:53,358 - Acre est encore loin ? - On l'aperçoit à la longue vue. 568 01:02:53,458 --> 01:02:55,758 Merci. 569 01:03:01,125 --> 01:03:04,625 Il reste six miles ! 570 01:03:04,792 --> 01:03:09,042 Terre en vue ! Acre ! 571 01:03:19,458 --> 01:03:23,817 Préparez-vous. Nous devons nous emparer d'Acre avant le coucher du soleil. 572 01:03:23,917 --> 01:03:26,500 Préparez-vous pour l'attaque ! 573 01:03:30,792 --> 01:03:33,092 Le fort d'Acre. 574 01:03:37,083 --> 01:03:40,500 Acre ouvre ses bras pour nous accueillir. 575 01:03:40,708 --> 01:03:43,358 Derrière elle, se cachent les pays enchantés... 576 01:03:43,458 --> 01:03:45,692 les trésors de l'Orient... 577 01:03:45,792 --> 01:03:48,458 le royaume de Jérusalem. 578 01:03:50,208 --> 01:03:52,233 Jérusalem. 579 01:03:52,333 --> 01:03:54,483 Ville des oliviers. 580 01:03:54,583 --> 01:03:59,666 Le château-fort du mot sacré qu'a rapporté le fils de Dieu. 581 01:04:01,000 --> 01:04:06,500 Votre Altesse, les Francs attaquent Acre avec une flotte puissante. 582 01:04:12,000 --> 01:04:15,525 Que tout le monde rentre ! Ramassez les filets, 583 01:04:15,625 --> 01:04:18,150 et réfugiez-vous derrières les murs ! 584 01:04:18,250 --> 01:04:21,417 - Dépêchez-vous ! - Dépêchez-vous ! 585 01:04:25,083 --> 01:04:27,150 Vous autres, près de l'enceinte droite. 586 01:04:27,250 --> 01:04:30,317 Vous et les enfants, près de l'enceinte gauche. Vite ! 587 01:04:30,417 --> 01:04:33,442 - Nageur, es-tu prêt à résister ? - Oui. 588 01:04:33,542 --> 01:04:35,842 Ismail. 589 01:04:37,083 --> 01:04:39,917 Va vite informer le sultan. 590 01:04:40,167 --> 01:04:43,750 Hussein, pars vite à Jérusalem 591 01:04:43,958 --> 01:04:48,442 pour informer le sultan que les Francs attaquent du côté de la mer. 592 01:04:48,542 --> 01:04:53,375 Toi, Ismail, tu participeras à la défense avec le Nageur. 593 01:05:01,042 --> 01:05:03,342 Richard Cœur de Lion. 594 01:05:08,667 --> 01:05:12,417 Philippe Auguste, roi de France. 595 01:05:13,667 --> 01:05:16,108 Bohémond, prince d'Antioche. 596 01:05:16,208 --> 01:05:19,900 Commandant, ils commencent à débarquer. On tire ? 597 01:05:20,000 --> 01:05:23,250 Patience. Attendez le signal. 598 01:05:23,417 --> 01:05:25,917 Leurs armées sont puissantes. 599 01:05:35,750 --> 01:05:39,667 - Tirons donc ! - Le sultan nous a appris 600 01:05:39,833 --> 01:05:42,375 à user de patience. 601 01:05:54,875 --> 01:05:58,375 Attaquez ! 602 01:05:58,542 --> 01:06:01,375 Qu'attend le commandant Hikkâri ? 603 01:06:31,375 --> 01:06:34,958 Tournez le gouvernail à gauche ! 604 01:06:53,708 --> 01:06:56,008 Tournez le gouvernail ! 605 01:07:41,292 --> 01:07:45,192 Altesse, les Francs ont assiégé Acre avec une flotte puissante. 606 01:07:45,292 --> 01:07:48,959 Envoyez des renforts à Acre immédiatement ! 607 01:07:50,583 --> 01:07:53,775 - Qui commande les Francs ? - Richard Cœur de Lion, 608 01:07:53,875 --> 01:07:56,067 - roi d'Angleterre. - Richard ? 609 01:07:56,167 --> 01:07:57,817 Richard Cœur de Lion ? 610 01:07:57,917 --> 01:08:00,108 Deux moutons ne suffisent pas à le rassasier. 611 01:08:00,208 --> 01:08:04,025 On dit qu'une fois, il a livré un duel à cent hommes et les a tous tués. 612 01:08:04,125 --> 01:08:06,542 Ô Arabes ! 613 01:08:06,708 --> 01:08:12,042 L'Europe vous envoie ses meilleurs guerriers. 614 01:08:12,250 --> 01:08:16,025 Alors, préparez-vous ! Celui qui meurt en les battant, 615 01:08:16,125 --> 01:08:18,833 ira au paradis. Et souvenez-vous, 616 01:08:18,958 --> 01:08:22,108 vos aïeux ont vaincu des ennemis bien plus terribles 617 01:08:22,208 --> 01:08:24,508 que Richard et ses hommes. 618 01:08:25,292 --> 01:08:31,459 - Le premier groupe a été décimé. - Envoyez le second et le troisième. 619 01:08:40,667 --> 01:08:42,967 Suivez-moi, vite ! 620 01:08:44,292 --> 01:08:47,292 Suivez-moi, vite ! 621 01:08:49,333 --> 01:08:53,542 - Les armes sont épuisées. - Ouvrez les dépôts. 622 01:08:54,792 --> 01:08:59,000 Où sont les armes ? Nous voulons des armes. 623 01:08:59,125 --> 01:09:01,400 Où sont les armes ? 624 01:09:01,500 --> 01:09:05,333 Jetez toutes les armes, vite ! 625 01:09:05,500 --> 01:09:06,983 Vite ! 626 01:09:07,083 --> 01:09:10,542 Gardes, que faites-vous ? 627 01:09:18,542 --> 01:09:20,842 Ouvrez les portes. 628 01:09:31,042 --> 01:09:33,375 Bienvenue, Virginie. 629 01:09:37,000 --> 01:09:41,750 Virginie, j'ai tenu ma parole. À vous de tenir la vôtre. 630 01:09:43,292 --> 01:09:45,592 Plus tard. 631 01:09:46,625 --> 01:09:51,375 Mohamed, où sont les armes ? Où sont les boules de feu ? 632 01:09:52,292 --> 01:09:54,592 Trahison ! 633 01:09:54,875 --> 01:09:57,175 Trahison ! 634 01:11:05,625 --> 01:11:10,375 Continue l'histoire de cet Arabe avare, Conrad. 635 01:11:15,458 --> 01:11:17,758 On lui coupa les mains. 636 01:11:18,500 --> 01:11:22,625 Alors il se jeta sur le coffre d'or. 637 01:11:22,792 --> 01:11:27,542 "Vous m'avez volé mon argent !" Hurla-t-il. 638 01:11:27,708 --> 01:11:32,041 "Le futur de mes enfants ! L'argent de mes enfants !" 639 01:11:46,167 --> 01:11:51,083 Et après, il s'agrippa au coffre avec ses pieds. 640 01:11:51,708 --> 01:11:55,042 Mes officiers lui coupèrent les pieds. 641 01:12:06,792 --> 01:12:11,250 Finalement, ils durent le tuer pour s'emparer du coffre. 642 01:12:13,208 --> 01:12:17,458 Et dans le coffre, que pensez-vous qu'on a trouvé ? 643 01:12:17,958 --> 01:12:20,667 - Des milliers. - Non. 644 01:12:20,833 --> 01:12:22,400 Réfléchissez... 645 01:12:22,500 --> 01:12:24,358 Réfléchissez... 646 01:12:24,458 --> 01:12:27,125 Réfléchissez... 647 01:12:30,375 --> 01:12:34,250 Cinquante dinars et un bijou... 648 01:12:35,958 --> 01:12:39,583 digne de la belle Virginie. 649 01:12:42,375 --> 01:12:45,458 Le bijou ne plaît-il pas à Louise ? 650 01:12:46,167 --> 01:12:48,667 Je me fiche de tout cela. 651 01:12:50,875 --> 01:12:55,292 J'ai appris que Louise, chevalière des hospitaliers 652 01:12:55,500 --> 01:12:57,900 a décidé de ne plus participer aux batailles 653 01:12:58,000 --> 01:13:01,775 et de dédier tous ses efforts aux soins infirmiers. 654 01:13:01,875 --> 01:13:04,625 Quel est donc ce secret ? 655 01:13:09,667 --> 01:13:14,833 Louise, tu es trop soucieuse. 656 01:13:15,000 --> 01:13:17,192 Je ne reconnais plus en toi l'amie 657 01:13:17,292 --> 01:13:19,733 qui nous avait visité il y a deux ans en Angleterre 658 01:13:19,833 --> 01:13:23,192 et avec qui on riait et s'amusait en se promenant dans les bois, 659 01:13:23,292 --> 01:13:26,983 celle que mon mari, le roi Richard, admirait tant. 660 01:13:27,083 --> 01:13:31,083 Maintenant, tu es toujours triste et silencieuse. 661 01:13:31,375 --> 01:13:34,625 Ouvre-moi ton cœur, je suis ton amie. 662 01:13:34,792 --> 01:13:38,025 Parle-moi comme à une amie, non comme à la reine d'Angleterre. 663 01:13:38,125 --> 01:13:42,875 On allège ses peines en les confiant aux amis. 664 01:13:44,583 --> 01:13:46,442 Majesté... 665 01:13:46,542 --> 01:13:51,708 En tous cas la bataille d'Acre ne fut pour nous qu'une promenade. 666 01:13:51,917 --> 01:13:54,983 Buvons à la mémoire de Barberousse, le grand roi Allemand... 667 01:13:55,083 --> 01:13:58,542 mort tragiquement en route vers Jérusalem. 668 01:13:58,708 --> 01:14:02,067 - À la mémoire de Barberousse ! - À la mémoire de Barberousse ! 669 01:14:02,167 --> 01:14:05,208 - Un verre, Majesté... - Non, merci. 670 01:14:12,625 --> 01:14:16,317 - Un petit verre ? - Le roi d'Acre nous sert en personne ? 671 01:14:16,417 --> 01:14:20,000 Le roi d'Acre est toujours à votre service. 672 01:14:24,583 --> 01:14:28,583 Son Altesse a reçu des nouvelles inquiétantes ? 673 01:14:36,542 --> 01:14:39,942 Les princes de Bourgogne, de Poitiers, de Touraine 674 01:14:40,042 --> 01:14:43,608 ont profité de notre absence pour s'insurger. 675 01:14:43,708 --> 01:14:46,667 J'aurai leur peau à mon retour. 676 01:14:46,833 --> 01:14:50,333 Vous les écraserez sans peine, Majesté. 677 01:14:50,500 --> 01:14:54,442 Mais je ne puis retourner sans les clés de Jérusalem. 678 01:14:54,542 --> 01:14:56,733 Je dois retourner avec les trésors de l'Orient 679 01:14:56,833 --> 01:14:58,733 et la fierté de la victoire. 680 01:14:58,833 --> 01:15:04,067 Ainsi vous sauverez votre trône et gagnerez les bénédictions du Pape. 681 01:15:04,167 --> 01:15:09,834 Et les bénédictions du Pape vous apporteront des dons innombrables. 682 01:15:10,667 --> 01:15:13,358 Le roi Philippe n'oublie jamais ceux qui l'aident. 683 01:15:13,458 --> 01:15:19,375 Aidez-moi à conquérir Jérusalem et je vous placerai sur son trône... 684 01:15:20,167 --> 01:15:24,333 - à côté de la belle Virginie. - Votre Altesse. 685 01:15:24,500 --> 01:15:29,958 Je disais que j'avais trouvé un chevalier digne de la belle Virginie 686 01:15:30,167 --> 01:15:33,317 pour partager avec elle le trône de Jérusalem. 687 01:15:33,417 --> 01:15:36,400 - Altesse. - Alors que moi, j'étais confus. 688 01:15:36,500 --> 01:15:39,608 Je ne sais pas comment remercier le Roi de m'avoir choisi... 689 01:15:39,708 --> 01:15:42,983 la plus belle des belles pour que nous partagions ensemble 690 01:15:43,083 --> 01:15:45,383 le trône de Jérusalem. 691 01:15:54,750 --> 01:15:59,400 Pourquoi n'êtes-vous pas venu au banquet, mon ami Conrad ? 692 01:15:59,500 --> 01:16:05,000 Des projets, mon cher Arthur. 693 01:16:10,250 --> 01:16:13,608 Et ainsi je devins incapable de viser une arme contre eux... 694 01:16:13,708 --> 01:16:16,583 de crainte de l'avoir tué... 695 01:16:16,750 --> 01:16:20,417 lui qui m'a généreusement sauvé la vie. 696 01:16:20,625 --> 01:16:24,858 - C'est parce que tu es amoureuse. - C'est parce que je suis chrétienne. 697 01:16:24,958 --> 01:16:27,775 Son Altesse a fixé la date de la marche sur Jérusalem ? 698 01:16:27,875 --> 01:16:31,150 La voie est ouverte. Dans deux ou trois jours, 699 01:16:31,250 --> 01:16:34,608 nous délivrerons Jérusalem des barbares. 700 01:16:34,708 --> 01:16:39,775 Mais il faudra d'abord nous laisser une garnison française ici à Acre. 701 01:16:39,875 --> 01:16:42,358 Pas par manque de confiance au Gouverneur d'Acre... 702 01:16:42,458 --> 01:16:44,983 je veux dire au Roi d'Acre et de Jaffa. 703 01:16:45,083 --> 01:16:47,525 Mais cette garnison française le soutiendrait. 704 01:16:47,625 --> 01:16:50,917 Pourquoi pas une garnison anglaise ? 705 01:16:51,083 --> 01:16:54,108 Il appartient à Virginie et à moi de choisir la garnison 706 01:16:54,208 --> 01:16:57,983 puisque c'est grâce à nous qu'Acre est tombée. 707 01:16:58,083 --> 01:17:01,108 Et je n'oublie pas le mérite du Gouverneur d'Acre. 708 01:17:01,208 --> 01:17:06,375 - À la santé du gouverneur d'Acre ! - Roi d'Acre et de Jaffa. 709 01:17:06,500 --> 01:17:08,875 Roi d'Acre et de Jaffa. 710 01:17:09,083 --> 01:17:12,150 La princesse Virginie sait sans doute 711 01:17:12,250 --> 01:17:15,983 que c'est la crainte des Arabes pour le Roi Richard Cœur de Lion... 712 01:17:16,083 --> 01:17:20,900 - qui nous a permis de pénétrer Acre. - Inutile de nous disputer. 713 01:17:21,000 --> 01:17:24,358 Les provinces sont nombreuses et sont toutes pleines de trésors. 714 01:17:24,458 --> 01:17:29,608 - Chaque fois qu'on en prend une... - Ne parlons pas de butin, croisés ! 715 01:17:29,708 --> 01:17:32,791 La guerre sainte n'est pas terminée. 716 01:17:45,250 --> 01:17:47,442 NE PENSE PAS QUE CEUX TUÉS DANS LE SENTIER D'ALLAH 717 01:17:47,542 --> 01:17:50,150 SOIENT MORTS MAIS VIVANTS, AUPRÈS DE LEUR SEIGNEUR. 718 01:17:50,250 --> 01:17:53,775 "Ainsi faisons-nous alterner les jours parmi les gens." 719 01:17:53,875 --> 01:17:56,175 Dieu est véridique. 720 01:17:57,208 --> 01:17:59,508 Calmez-vous. 721 01:18:06,917 --> 01:18:11,334 Mes condoléances pour Hikkâri et les martyrs d'Acre. 722 01:18:15,625 --> 01:18:20,375 Adel, mon frère, nous allons tous mourir. 723 01:18:20,917 --> 01:18:24,775 La victoire et la défaite dépendent d'Allah seul. 724 01:18:24,875 --> 01:18:27,375 Mais la catastrophe... 725 01:18:27,958 --> 01:18:32,250 c'est que les larmes des mères dans ce pays... 726 01:18:32,458 --> 01:18:38,333 soient le prix cher d'une trahison, non pas le prix de la victoire. 727 01:18:39,083 --> 01:18:41,750 Votre Altesse, mon frère ! 728 01:18:42,250 --> 01:18:47,358 - Le sultan ne reçoit personne. - J'ai un message du roi Richard. 729 01:18:47,458 --> 01:18:50,067 Dites-lui: "Vous avez gagné la bataille d'Acre par..." 730 01:18:50,167 --> 01:18:52,467 Strict ! Nageur ! 731 01:18:54,542 --> 01:18:56,842 Laissez le messager. 732 01:19:03,125 --> 01:19:04,942 Lis ton message. 733 01:19:05,042 --> 01:19:08,833 "Le roi Richard Cœur de Lion d'Angleterre 734 01:19:08,958 --> 01:19:11,958 et le roi Philippe Auguste de France 735 01:19:12,125 --> 01:19:14,942 au nom des rois et des princes d'Europe 736 01:19:15,042 --> 01:19:19,108 et au nom des masses nombreuses qui luttent pour la croix, 737 01:19:19,208 --> 01:19:23,567 attendent l'arrivée du sultan Saladin pour une réunion urgente 738 01:19:23,667 --> 01:19:25,650 qui aura lieu après le lever du soleil 739 01:19:25,750 --> 01:19:27,942 pour négocier la paix 740 01:19:28,042 --> 01:19:31,208 et épargner le sang des Arabes." 741 01:19:31,417 --> 01:19:35,875 Dites-leur que Saladin sera présent à la réunion 742 01:19:36,000 --> 01:19:38,900 pour arrêter l'effusion de sang, le sang des Arabes... 743 01:19:39,000 --> 01:19:41,417 ainsi que celui des croisés. 744 01:19:46,500 --> 01:19:50,125 Mais l'invitation est grossière. 745 01:19:51,875 --> 01:19:55,833 Ils sont fiers de leur soi-disant victoire. 746 01:19:56,000 --> 01:19:59,358 Il ne faut pas que vous vous rendiez à leur camp, Altesse. 747 01:19:59,458 --> 01:20:01,692 La réunion doit avoir lieu en terrain neutre. 748 01:20:01,792 --> 01:20:03,567 Ils pensent que nous sommes faibles 749 01:20:03,667 --> 01:20:08,334 surtout que la réunion aura lieu après la prise d'Acre. 750 01:20:11,708 --> 01:20:17,417 S'il est vrai que Richard est venu pour protéger les chrétiens 751 01:20:17,583 --> 01:20:20,400 et non pas pour s'emparer de nos trésors, 752 01:20:20,500 --> 01:20:22,983 je pourrai le convaincre de retourner dans son pays 753 01:20:23,083 --> 01:20:25,275 - et d'épargner le sang. - Vous avez raison. 754 01:20:25,375 --> 01:20:29,108 - Préparez le cortège du sultan. - Nul besoin de cortège. 755 01:20:29,208 --> 01:20:32,858 Les défenseurs de la vérité ne s'intéressent pas aux apparences. 756 01:20:32,958 --> 01:20:34,775 - Mais, Altesse... - Non, Nageur. 757 01:20:34,875 --> 01:20:37,650 - J'irai sans cortège. - Altesse... 758 01:20:37,750 --> 01:20:41,150 Richard Cœur de Lion n'est pas comme les autres. 759 01:20:41,250 --> 01:20:43,775 C'est à Richard le chevalier que je vais m'adresser. 760 01:20:43,875 --> 01:20:47,400 Impossible ! Je ne me déplacerai point pour accueillir un sultan sauvage 761 01:20:47,500 --> 01:20:50,275 dont les mains sont tachées de sang chrétien. 762 01:20:50,375 --> 01:20:53,442 Vous ne reculez devant aucun sacrifice pour obtenir la paix. 763 01:20:53,542 --> 01:20:55,650 Peut-être que cet entretien avec Saladin 764 01:20:55,750 --> 01:20:58,292 épargnera le sang chrétien. 765 01:20:58,458 --> 01:21:02,167 Richard Cœur de Lion est un nom redouté. 766 01:21:02,375 --> 01:21:05,983 Et Saladin ne mérite pas l'honneur de le voir personnellement. 767 01:21:06,083 --> 01:21:08,275 La sécurité des chrétiens en Orient dépend 768 01:21:08,375 --> 01:21:10,775 de cet entretien entre le roi Richard et Saladin. 769 01:21:10,875 --> 01:21:13,900 Ce n’est pas aux bandits de décider le futur des chrétiens. 770 01:21:14,000 --> 01:21:17,000 J'ai décidé de ne pas le recevoir. 771 01:21:18,500 --> 01:21:20,917 Reçois-le, Arthur. 772 01:22:06,500 --> 01:22:08,800 Ma chère Virginie. 773 01:22:24,208 --> 01:22:26,625 Voici notre frère Conrad. 774 01:23:21,292 --> 01:23:23,858 Il n'est pas venu et il a envoyé trois délégués. 775 01:23:23,958 --> 01:23:26,358 C'est un affront pour les rois d'Europe. 776 01:23:26,458 --> 01:23:29,625 La seule réponse à cet affront... 777 01:23:29,792 --> 01:23:32,959 c'est de lui retourner leurs cadavres. 778 01:23:38,750 --> 01:23:41,192 - Saladin ! - Il vient sans gardes ni cortège. 779 01:23:41,292 --> 01:23:43,592 Il se moque de nous ! 780 01:23:45,625 --> 01:23:50,192 - Que la paix soit avec vous. - Philippe Auguste, Roi de France 781 01:23:50,292 --> 01:23:52,317 et commandant de l'armée française. 782 01:23:52,417 --> 01:23:54,067 - Conrad de Montferrat. - Arthur. 783 01:23:54,167 --> 01:23:57,208 - Robert, duc d'Orléans. - William. 784 01:23:57,375 --> 01:24:00,650 - Henri de Champagne - Godfrey, duc de Normandie. 785 01:24:00,750 --> 01:24:05,625 - Henri d'York. - Robert, duc de Lister, 786 01:24:05,792 --> 01:24:09,275 porteur du bouclier d'or de l’empereur de Byzance, Alexis II 787 01:24:09,375 --> 01:24:12,875 et le commandant des chevaliers du Temple. 788 01:24:19,583 --> 01:24:24,000 Saladin, serviteur de Dieu, et serviteur des Arabes. 789 01:24:24,458 --> 01:24:27,458 Si vous voulez la paix, 790 01:24:27,625 --> 01:24:29,925 voici nos conditions. 791 01:24:32,458 --> 01:24:36,025 Depuis quand les agresseurs imposent-ils leurs conditions 792 01:24:36,125 --> 01:24:40,583 aux maîtres légitimes ? Vous avez agressé nos pays. 793 01:24:41,250 --> 01:24:47,000 Si vous voulez la paix, quittez nos pays. 794 01:24:47,500 --> 01:24:52,458 - C'est une déclaration de guerre ? - Je hais la guerre. 795 01:24:52,792 --> 01:24:56,792 L'islam et le christianisme la condamnent. 796 01:24:56,958 --> 01:25:03,833 Mais nous la livrerons s'il s'agit de sauver notre territoire. 797 01:25:04,000 --> 01:25:06,067 En tant que chevaliers, 798 01:25:06,167 --> 01:25:08,608 nous ne voulons pas tirer profit de votre défaite. 799 01:25:08,708 --> 01:25:10,692 Nous vous offrons la paix 800 01:25:10,792 --> 01:25:16,625 si vous nous restituez Jérusalem et toutes les provinces chrétiennes. 801 01:25:16,958 --> 01:25:20,608 Et pourquoi devrions-nous vous céder nos territoires arabes ? 802 01:25:20,708 --> 01:25:25,167 Pour sauvegarder votre pays... 803 01:25:25,375 --> 01:25:28,792 et votre vie. 804 01:25:32,417 --> 01:25:34,717 Donc, c'est la guerre. 805 01:25:35,583 --> 01:25:38,608 Nous la ferons pour défendre le droit et la justice. 806 01:25:38,708 --> 01:25:41,625 Quel droit et quelle justice ? 807 01:25:47,958 --> 01:25:49,692 Le Roi Richard. 808 01:25:49,792 --> 01:25:53,750 Le chevalier courageux. Richard Cœur de Lion. 809 01:25:54,250 --> 01:25:57,567 Si vous n'étiez pas venu chez nous en agresseur, 810 01:25:57,667 --> 01:26:00,108 je vous aurais accueilli les bras ouverts. 811 01:26:00,208 --> 01:26:04,358 Richard Cœur de Lion ne tient pas à un tel accueil d'un chef de bande 812 01:26:04,458 --> 01:26:07,858 qui persécute les chrétiens, viole la tombe du fils de Dieu, 813 01:26:07,958 --> 01:26:11,625 et s'empare de la ville sainte de Jérusalem. 814 01:26:12,333 --> 01:26:18,208 Qui vous a dit que Saladin, le croyant, viole la tombe du Christ 815 01:26:18,375 --> 01:26:23,333 ou persécute les gens du livre ? Jérusalem est arabe. 816 01:26:23,500 --> 01:26:27,025 Et les lieux saints sont ouverts à toutes les religions. 817 01:26:27,125 --> 01:26:31,233 Ce qui m'étonne c'est que vous clamiez le courage et l'honnêteté 818 01:26:31,333 --> 01:26:35,733 et en même temps, vous niez la persécution des chrétiens 819 01:26:35,833 --> 01:26:42,250 alors que vos mains sont encore tachées du sang de Saint Renaud. 820 01:26:42,792 --> 01:26:45,817 Ça ne m'étonne pas que la veuve du criminel Renaud 821 01:26:45,917 --> 01:26:47,858 - dise des mensonges. - Prenez garde. 822 01:26:47,958 --> 01:26:51,483 - Vous vous adressez à une femme. - Nous respectons les femmes. 823 01:26:51,583 --> 01:26:54,733 Mais je m'adresse à une guerrière, la complice de Renaud. 824 01:26:54,833 --> 01:26:58,817 Votre prétendue gentillesse ne lavera pas vos mains du sang des chrétiens. 825 01:26:58,917 --> 01:27:02,567 Je cède la parole à Issa, il est chrétien comme vous. 826 01:27:02,667 --> 01:27:07,650 Et il est l'un de mes meilleurs généraux et l’un de mes amis les plus chers. 827 01:27:07,750 --> 01:27:12,108 Notre devise est: la religion est à Dieu et la patrie est à tous. 828 01:27:12,208 --> 01:27:15,983 Il est l'un de ses agents. Il lui a offert de l'argent sans doute. 829 01:27:16,083 --> 01:27:19,317 Conrad sait quels sont ceux qui se laissent acheter pour l'argent. 830 01:27:19,417 --> 01:27:22,458 Quant à moi, je n'ai point d'agents. 831 01:27:24,083 --> 01:27:30,333 Ô Roi Richard, pour la dernière fois, je vous propose la paix. 832 01:27:31,625 --> 01:27:33,900 Et moi, je vous propose pour la dernière fois 833 01:27:34,000 --> 01:27:37,875 la reddition inconditionnelle, ou la guerre. 834 01:27:40,417 --> 01:27:42,717 - La guerre ! - La guerre ! 835 01:27:43,083 --> 01:27:45,383 - La guerre ! - La guerre ! 836 01:27:45,500 --> 01:27:50,525 C'est donc la décision de Richard, le chevalier de la croix ? 837 01:27:50,625 --> 01:27:53,067 - Refuse-t-il la paix ? - Ma conscience de chrétien 838 01:27:53,167 --> 01:27:58,167 ne me permet pas de laisser la ville des oliviers aux arabes. 839 01:27:58,417 --> 01:28:01,917 Mais vous brûlez les branches des oliviers. 840 01:28:16,750 --> 01:28:24,208 Sur la route de la victoire, vous acclamerez Richard Cœur de Lion ! 841 01:28:27,000 --> 01:28:29,983 Bien que les croisés soient supérieurs, 842 01:28:30,083 --> 01:28:33,333 nous les croiserons derrière ces murs. 843 01:28:34,250 --> 01:28:37,750 Que peuvent vos murs contre nos tours ? 844 01:29:04,000 --> 01:29:06,750 Appelez le sultan immédiatement. 845 01:29:31,250 --> 01:29:34,167 Ils disposent de tours géantes. 846 01:29:54,125 --> 01:29:58,192 Il faut empêcher ces tours d'atteindre nos murs à tout prix 847 01:29:58,292 --> 01:30:02,167 de crainte qu'ils ne les escaladent. 848 01:30:02,667 --> 01:30:05,917 Nous devons les brûler immédiatement. 849 01:30:14,375 --> 01:30:16,692 Faites ce que vous voulez, Saladin ! 850 01:30:16,792 --> 01:30:20,209 Vos flammes n'affecteront pas nos tours ! 851 01:30:26,042 --> 01:30:28,342 Essayez encore ! 852 01:30:30,750 --> 01:30:35,125 - Ouvrez le feu ! - Ouvrez le feu ! 853 01:30:40,833 --> 01:30:43,708 Essayez ! Essayez encore une fois ! 854 01:30:43,875 --> 01:30:48,083 En avant, les croisés ! 855 01:32:29,625 --> 01:32:31,925 Retirez-vous ! 856 01:32:33,542 --> 01:32:38,917 Nous avons dû sacrifier Ashkelon pour sauvegarder nos troupes. 857 01:32:39,583 --> 01:32:44,233 Cela se répétera chaque fois qu'ils attaquent avec leurs tours. 858 01:32:44,333 --> 01:32:46,192 Tant qu'ils auront ces tours maudites, 859 01:32:46,292 --> 01:32:49,358 nous ne pourrons jamais les affronter à l'intérieur des villes. 860 01:32:49,458 --> 01:32:51,983 Il faut les attirer en dehors des murs. 861 01:32:52,083 --> 01:32:54,275 Richard veut s'emparer de Jérusalem. 862 01:32:54,375 --> 01:32:57,525 Il y a plusieurs routes qui mènent à Jérusalem. 863 01:32:57,625 --> 01:33:02,358 Nous les attirerons vers cette route pour qu’ils atteignent ce marais. 864 01:33:02,458 --> 01:33:04,875 Là nous livrerons le combat. 865 01:33:06,542 --> 01:33:09,567 La facilité avec laquelle Saladin nous a cédé Ashkelon 866 01:33:09,667 --> 01:33:15,167 ne correspond pas à son orgueil quand nous l'avons vaincu à Acre. 867 01:33:15,417 --> 01:33:18,233 N'avait-il pas fui d'Ashkelon, de Césarée et de Jaffa ? 868 01:33:18,333 --> 01:33:21,817 Ne vous avais-je pas dit que ce serait une promenade ? 869 01:33:21,917 --> 01:33:24,442 Il semble que je repartirai bientôt pour la France. 870 01:33:24,542 --> 01:33:27,192 Nous devons nous diriger vers Jérusalem directement. 871 01:33:27,292 --> 01:33:31,400 Pas avant d'avoir écrasé Saladin. S'il reste vivant, 872 01:33:31,500 --> 01:33:34,817 il ne nous laissera aucune chance pour installer notre gouvernement. 873 01:33:34,917 --> 01:33:38,775 Il faut tuer Saladin pour que l'on puisse nous installer sur nos trônes. 874 01:33:38,875 --> 01:33:42,317 - Notre but est de le tuer. - Pourquoi devrions-nous dévier 875 01:33:42,417 --> 01:33:45,775 - de notre route vers Jérusalem ? - Sans Saladin, 876 01:33:45,875 --> 01:33:52,375 les Arabes ne résisteront plus. Il nous faut donc avoir sa peau. 877 01:33:52,542 --> 01:33:55,775 Majesté, les troupes de Saladin approchent. 878 01:33:55,875 --> 01:33:58,275 La poussière de ses chevaux est en vue. 879 01:33:58,375 --> 01:34:03,292 Vous retournerez en France plus vite que vous ne le pensiez. 880 01:34:16,333 --> 01:34:18,525 Nageur ! 881 01:34:18,625 --> 01:34:21,650 Nageur ! Les soldats Francs nous suivent. 882 01:34:21,750 --> 01:34:25,650 Allez, les guerriers. Je veux un nuage de poussière plus grand. 883 01:34:25,750 --> 01:34:28,050 Dépêchez-vous ! 884 01:34:49,333 --> 01:34:52,750 Je suis sûr que c'est parti d'ici. 885 01:34:53,583 --> 01:34:56,983 - Il est à droite. - Excusez-moi... à gauche. 886 01:34:57,083 --> 01:35:01,275 Droite ou gauche ! Certainement il était là et puis il est parti. 887 01:35:01,375 --> 01:35:03,675 - Il a fui. - Qu'il fuie ! 888 01:35:04,125 --> 01:35:06,425 Regardez. 889 01:35:15,875 --> 01:35:19,025 Si nous traçons une ligne entre cette épée et ce bouclier, 890 01:35:19,125 --> 01:35:24,958 - nous repérerons leur route. - Tu es un génie, mon cher Conrad ! 891 01:35:25,292 --> 01:35:27,592 Dépêche-toi, Strict ! 892 01:35:28,667 --> 01:35:32,667 Dépêche-toi, Strict ! Passe-moi n'importe quoi. 893 01:35:32,875 --> 01:35:35,400 - Je n'ai plus rien sur moi. - Ta ceinture. 894 01:35:35,500 --> 01:35:37,958 Vite ! Le temps presse ! 895 01:36:17,792 --> 01:36:20,959 Attaquez ! Voici ces diables d'Arabes. 896 01:37:40,250 --> 01:37:42,550 En avant ! 897 01:37:42,875 --> 01:37:44,775 En avant ! 898 01:37:44,875 --> 01:37:47,175 En avant ! 899 01:37:47,875 --> 01:37:52,583 - En avant ! - Attaquez ! 900 01:39:17,792 --> 01:39:20,092 En avant, ô Arabes ! 901 01:39:26,750 --> 01:39:29,358 Nous étions plus agiles sans ces boucliers. 902 01:39:29,458 --> 01:39:33,791 Et eux, ils étaient surchargés comme des chameaux ! 903 01:39:35,000 --> 01:39:38,025 Quand l'un de ces chevaliers m'a vu lutter sans bouclier, 904 01:39:38,125 --> 01:39:40,108 il s'est évanoui dans la boue ! 905 01:39:40,208 --> 01:39:43,942 Je n'oublierai jamais l'agilité du commandant Hussam. 906 01:39:44,042 --> 01:39:46,442 Est-ce vrai qu'il a disparu en pleine bataille ? 907 01:39:46,542 --> 01:39:50,608 - Il se repose sous sa tente. - Il n'est pas revenu de la bataille. 908 01:39:50,708 --> 01:39:52,483 L’émir Ismail non plus. 909 01:39:52,583 --> 01:39:58,167 "Les beaux yeux m'ont tué, sans me rendre la vie." 910 01:39:58,333 --> 01:40:02,317 La lettre N. Il faut trouver un vers qui commence par la lettre N. 911 01:40:02,417 --> 01:40:05,192 - N. ? "Nous attaquons les ennemis." - "Nous attaquons ?" 912 01:40:05,292 --> 01:40:08,942 Nous en avons marre des attaques. C'est une compétition de paroles d'amour. 913 01:40:09,042 --> 01:40:12,067 "C'est vrai que je suis plein d'amour et de désir. 914 01:40:12,167 --> 01:40:16,317 Mais les hommes comme moi ne révèlent jamais leurs secrets." 915 01:40:16,417 --> 01:40:18,717 Le Nageur a gagné. 916 01:40:19,417 --> 01:40:22,750 Qu'as-tu, Strict ? Viens jouer avec nous. 917 01:40:23,167 --> 01:40:27,250 Cite un vers d'amour qui commence par la lettre R. 918 01:40:27,667 --> 01:40:33,667 Strict, je te dis qu'Ismail et Hussam reviendront. 919 01:40:34,042 --> 01:40:39,167 On dit qu'ils sont morts dans la bataille. 920 01:40:39,708 --> 01:40:42,167 Qui vous dit ça ? 921 01:40:43,750 --> 01:40:47,875 Nous les attendons d'un instant à l'autre. 922 01:40:52,750 --> 01:40:56,792 Tu oses dire cela aux soldats ? 923 01:40:57,125 --> 01:41:00,750 Veux-tu les priver de la joie de la victoire ? 924 01:41:01,958 --> 01:41:07,275 Ces soldats qui chantent et rient ne célèbrent pas la victoire. 925 01:41:07,375 --> 01:41:10,525 Ils ne célèbrent pas le fait qu'ils soient vivants. 926 01:41:10,625 --> 01:41:13,750 S'ils rient tellement, 927 01:41:13,917 --> 01:41:18,000 c'est de crainte que cette nouvelle ne soit vraie. 928 01:41:22,417 --> 01:41:27,458 Se peut-il que le sultan lui-même ait peur ? 929 01:41:30,250 --> 01:41:34,375 Depuis la bataille, il n'a pas quitté sa tente. 930 01:41:34,542 --> 01:41:36,692 Il a tout abandonné 931 01:41:36,792 --> 01:41:41,709 pour poursuivre ses travaux et ses recherches sur la chimie. 932 01:41:43,250 --> 01:41:46,625 Mais Ismail et Hussam reviendront. 933 01:41:46,792 --> 01:41:49,625 Le commandant Hussam est arrivé ! 934 01:41:55,375 --> 01:41:58,125 Hussam, où est Ismail ? 935 01:41:58,333 --> 01:41:59,942 J'ai fermé ses yeux moi-même. 936 01:42:00,042 --> 01:42:02,750 Non. Impossible ! 937 01:42:02,958 --> 01:42:06,333 Non ! Ismail est vivant ! 938 01:42:08,000 --> 01:42:10,108 Non ! Ce n'est pas possible ! 939 01:42:10,208 --> 01:42:13,792 Au diable les tours ! Au diable la guerre ! 940 01:42:13,958 --> 01:42:17,775 La guerre doit-elle faire périr les êtres chers ? 941 01:42:17,875 --> 01:42:20,625 Que le diable emporte tout ! 942 01:42:20,792 --> 01:42:23,833 Je vous dis qu'il est vivant ! 943 01:42:24,000 --> 01:42:27,083 - Il est vivant ! - Issa ! 944 01:42:28,542 --> 01:42:30,875 Sèche tes larmes. 945 01:42:31,083 --> 01:42:34,083 Nous avons vaincu l'ennemi. 946 01:42:34,417 --> 01:42:38,167 Dieu soit loué que tu sois retourné, Hussam. 947 01:42:38,333 --> 01:42:41,000 Reprenez vos festivités. 948 01:42:48,333 --> 01:42:50,633 Viens, Hussam. 949 01:43:15,958 --> 01:43:20,083 Mon Dieu, aidez-moi à être patient. 950 01:43:21,083 --> 01:43:26,500 On nous a leurrés au sujet de cet homme, Arthur. 951 01:43:27,250 --> 01:43:31,583 Mais il est sûrement un grand stratège. 952 01:43:31,792 --> 01:43:35,917 Cœur de Lion a le temps de lui donner une leçon. 953 01:45:02,833 --> 01:45:06,608 Cette trêve est une perte de temps. Il nous faut continuer l'avance. 954 01:45:06,708 --> 01:45:10,692 Et le temps appartient aux chrétiens qui souffrent à Jérusalem. 955 01:45:10,792 --> 01:45:14,442 Il appartient aux victimes de Saladin, pas à nous. 956 01:45:14,542 --> 01:45:19,875 Nous nous sommes déjà emparés de plusieurs villes arabes. 957 01:45:20,083 --> 01:45:22,383 Oui, mais à quel prix ? 958 01:45:24,083 --> 01:45:28,750 Il nous faut la trêve 959 01:45:28,875 --> 01:45:32,042 pour dresser des plans. 960 01:45:33,708 --> 01:45:37,442 La trêve ? Dresser des plans nécessite du temps. 961 01:45:37,542 --> 01:45:41,983 - Continuons notre avance. - Et sacrifier encore plus d'hommes ? 962 01:45:42,083 --> 01:45:47,583 Quand les rois vont à la guerre, peu importe le nombre de victimes. 963 01:45:47,792 --> 01:45:51,542 L'essentiel est de remporter la victoire. 964 01:45:51,875 --> 01:45:58,667 Parce que pour un roi victorieux, la guerre c'est la gloire. 965 01:45:58,875 --> 01:46:04,625 Mais pour ces pauvres soldats, même s'ils sont victorieux, 966 01:46:04,833 --> 01:46:06,942 c'est la mort. 967 01:46:07,042 --> 01:46:10,067 Nous devons songer à eux avant tout. 968 01:46:10,167 --> 01:46:14,500 Avant nous-mêmes, et avant cette gloire mortelle ! 969 01:46:14,667 --> 01:46:17,000 Avec un tel raisonnement, 970 01:46:17,167 --> 01:46:20,067 nous ne pourrons pas reprendre Jérusalem à temps. 971 01:46:20,167 --> 01:46:24,692 Nous devons reprendre le royaume de Jérusalem à tout prix. 972 01:46:24,792 --> 01:46:26,942 Ensuite, nous pouvons négocier la trêve. 973 01:46:27,042 --> 01:46:31,942 Mais il ne nous restera plus un homme pour pénétrer dans la ville sainte. 974 01:46:32,042 --> 01:46:36,875 - Je parle en tant que commandant... - Je refuse la trêve. 975 01:46:37,875 --> 01:46:42,692 - Mettons la question aux voix. - Je suis d'accord avec Philippe. 976 01:46:42,792 --> 01:46:44,317 - Et moi. - Et moi. 977 01:46:44,417 --> 01:46:47,500 Moi, je me retire avec mes hommes. 978 01:46:48,042 --> 01:46:51,500 Vous assumerez tous devant Dieu et le Christ 979 01:46:51,667 --> 01:46:54,458 la responsabilité de votre folie. 980 01:46:55,292 --> 01:46:57,442 Il n'y a aucun espoir si Richard se retire. 981 01:46:57,542 --> 01:47:01,608 De cette façon, vous nous imposez votre point de vue. 982 01:47:01,708 --> 01:47:05,650 Prépare-toi pour envoyer à Saladin une délégation de chevaliers Anglais. 983 01:47:05,750 --> 01:47:08,525 Je jure que Saladin ne respectera jamais la trêve ! 984 01:47:08,625 --> 01:47:11,417 Que la trêve soit pour six mois. 985 01:47:11,958 --> 01:47:15,108 - Avoue ton péché ! - Je vous jure que c'est un chrétien. 986 01:47:15,208 --> 01:47:18,317 N'empêche, tu as mis ta main dans celle d'un Arabe ! 987 01:47:18,417 --> 01:47:22,917 - Avoue ton péché ! - Je jure que c'est un chrétien. 988 01:47:24,583 --> 01:47:29,167 Si nous avions le courage des Templiers, 989 01:47:29,333 --> 01:47:34,233 nous aurions exterminé les Arabes immédiatement, sans aucun délai. 990 01:47:34,333 --> 01:47:36,633 Six mois. 991 01:47:37,667 --> 01:47:43,417 Philippe, les héros de jadis, quand ils avaient du mal à réfléchir, 992 01:47:43,583 --> 01:47:46,358 ils montaient leurs chevaux et couraient dans les bois. 993 01:47:46,458 --> 01:47:51,625 Venez. Éloignons-nous de cette ambiance suffocante de Richard. 994 01:47:56,417 --> 01:47:59,083 Au sultan Saladin, tout de suite. 995 01:48:05,917 --> 01:48:08,217 Virginie 996 01:48:08,542 --> 01:48:10,650 La guerre doit continuer. 997 01:48:10,750 --> 01:48:14,500 Nous devons empêcher la trêve à tout prix. 998 01:48:15,917 --> 01:48:18,067 Sinon... 999 01:48:18,167 --> 01:48:20,467 Sinon... 1000 01:48:21,625 --> 01:48:25,400 Empêchons les messagers de Richard de se rendre chez Saladin. 1001 01:48:25,500 --> 01:48:28,625 Ils sont en route en ce moment. 1002 01:48:29,000 --> 01:48:33,708 Attendons-les à leur retour. 1003 01:48:34,958 --> 01:48:38,400 Dans ce cas, ils ne se rendront pas chez Richard 1004 01:48:38,500 --> 01:48:41,125 et il n'y aura pas de trêve. 1005 01:48:41,292 --> 01:48:45,125 Les chevaliers du Temple sont prêts à tout 1006 01:48:45,292 --> 01:48:48,875 contre ceux qui empêchent la guerre sainte. 1007 01:48:49,625 --> 01:48:52,042 Même le meurtre. 1008 01:48:59,375 --> 01:49:01,983 Saladin fait ses adieux aux ambassadeurs de Richard. 1009 01:49:02,083 --> 01:49:06,442 - Il semble qu'il accepte la trêve. - Ils nous libéreront donc. 1010 01:49:06,542 --> 01:49:09,400 Pas d'espoir pour un chrétien emprisonné par les musulmans. 1011 01:49:09,500 --> 01:49:13,417 Mais il a offert des présents aux ambassadeurs. 1012 01:49:22,083 --> 01:49:25,442 - Comment t'appelles-tu ? - Bernard, mercenaire. 1013 01:49:25,542 --> 01:49:28,458 Je combats pour l'argent. 1014 01:49:33,708 --> 01:49:36,833 - Et toi ? - Moi, je suis armurier. 1015 01:49:37,000 --> 01:49:43,333 Et toi ? Un chevalier du Temple sans doute ? 1016 01:49:45,833 --> 01:49:48,792 Et toi ? Repose-toi. 1017 01:49:51,292 --> 01:49:54,583 Un paysan de Normandie. 1018 01:49:55,083 --> 01:49:58,375 Tu devrais semer la terre... 1019 01:49:58,583 --> 01:50:03,167 et non pas la désolation. 1020 01:50:03,625 --> 01:50:06,250 - As-tu des enfants ? - Quatre. 1021 01:50:06,417 --> 01:50:10,317 Je voulais en faire des soldats. Mais tout ce que je veux maintenant... 1022 01:50:10,417 --> 01:50:11,942 c'est de retourner sain et sauf 1023 01:50:12,042 --> 01:50:15,525 pour leur apprendre tout ce que j'ai appris ici. 1024 01:50:15,625 --> 01:50:20,708 Apprends-leur à cultiver la terre. C'est mieux que la guerre. 1025 01:50:20,917 --> 01:50:25,483 Avant de repartir, je voudrais visiter Jérusalem en pèlerinage. 1026 01:50:25,583 --> 01:50:28,875 Bientôt, tu t'y rendras. 1027 01:50:29,042 --> 01:50:33,125 Nous leur avons dit que nous acceptions la trêve. 1028 01:50:33,292 --> 01:50:37,375 Espérons que ce soit le premier pas vers la paix. 1029 01:50:44,917 --> 01:50:47,400 Envoyez leurs cadavres à Richard. 1030 01:50:47,500 --> 01:50:51,667 Et puis, nous verrons s'il ne changera pas d'idée. 1031 01:51:05,208 --> 01:51:07,442 Voici la réponse de Saladin. 1032 01:51:07,542 --> 01:51:09,817 Comment traiter avec de tels sauvages ? 1033 01:51:09,917 --> 01:51:13,942 - Ils ne nous laissent que la guerre ! - Attaquons immédiatement ! 1034 01:51:14,042 --> 01:51:17,750 Saladin a déjà dû se mettre en marche. 1035 01:51:17,917 --> 01:51:21,858 - Ordonnez l'attaque, Cœur de Lion. - Nous devons attaquer... 1036 01:51:21,958 --> 01:51:25,250 avant qu'il ne nous prenne par surprise. 1037 01:51:25,417 --> 01:51:28,567 Commençons par tuer les prisonniers Arabes. 1038 01:51:28,667 --> 01:51:32,108 La meilleure réponse c'est qu'on tue tous ses prisonniers. 1039 01:51:32,208 --> 01:51:36,150 - Saladin a tué vos ambassadeurs ! - Nous avons besoin de chaque homme. 1040 01:51:36,250 --> 01:51:38,067 Impossible d'immobiliser des soldats 1041 01:51:38,167 --> 01:51:42,483 pour garder 3000 prisonniers Arabes. Il faut massacrer les prisonniers. 1042 01:51:42,583 --> 01:51:47,292 - Ordonnez leur massacre ! - Que la guerre continue ! 1043 01:51:47,417 --> 01:51:51,417 Et par mes ordres, apportez tous les prisonniers. 1044 01:52:10,583 --> 01:52:13,042 Majesté, arrêtez. 1045 01:52:45,792 --> 01:52:48,525 Majesté, les prisonniers chrétiens reviennent ! 1046 01:52:48,625 --> 01:52:53,792 - C'est sûrement un piège. - Ils reviennent ! 1047 01:52:54,000 --> 01:52:57,108 Non seulement ont-ils tué nos ambassadeurs 1048 01:52:57,208 --> 01:53:01,708 mais ils ont tué les meilleurs chevaliers de Richard ! 1049 01:53:12,917 --> 01:53:16,084 Richard perdra la trêve avec Saladin. 1050 01:53:26,083 --> 01:53:29,625 Majesté, au nom de la paix et du Christ... 1051 01:53:29,750 --> 01:53:32,108 je vous conjure de libérer les prisonniers Arabes 1052 01:53:32,208 --> 01:53:34,317 - comme nous a libérés Saladin. - Tirez ! 1053 01:53:34,417 --> 01:53:37,042 Attendez ! 1054 01:53:48,458 --> 01:53:51,250 Majesté, ce n'est pas juste, 1055 01:53:51,417 --> 01:53:53,942 Saladin a envoyé des présents avec vos ambassadeurs, 1056 01:53:54,042 --> 01:53:55,525 et vous le remerciez ainsi ? 1057 01:53:55,625 --> 01:53:59,167 Mes ambassadeurs ? Arrêtez-vous ! 1058 01:53:59,875 --> 01:54:04,650 Moi, Richard Cœur de Lion, ordonne à tous les soldats de se retirer. 1059 01:54:04,750 --> 01:54:07,050 Retirez-vous ! 1060 01:54:19,542 --> 01:54:23,250 Roi de France, je vous attends chez moi. 1061 01:54:30,792 --> 01:54:34,625 Avez-vous jamais vu un homme tromper Richard ? 1062 01:54:36,083 --> 01:54:40,333 Mais Richard n'épargne jamais ceux qui le trompent. 1063 01:54:42,042 --> 01:54:47,442 Que marmonnez-vous, M. le Duc ? Le départ de Philippe vous attriste ? 1064 01:54:47,542 --> 01:54:50,150 En tous cas, il y a un bateau qui attend au port 1065 01:54:50,250 --> 01:54:54,375 et qui peut emporter des dizaines. 1066 01:54:57,458 --> 01:55:01,525 Tous ceux qui regrettent son départ, peuvent partir avec lui. 1067 01:55:01,625 --> 01:55:03,983 Je jure que je n'empêcherai personne de partir. 1068 01:55:04,083 --> 01:55:09,666 J'enverrai même un de mes délégués pour les accompagner au port. 1069 01:55:14,708 --> 01:55:17,042 Il est saoul. 1070 01:55:17,292 --> 01:55:22,209 Heureusement, les soldats de Philippe sont encore avec nous. 1071 01:55:29,750 --> 01:55:33,083 Que dit la belle Virginie ? 1072 01:55:36,167 --> 01:55:39,167 Regrette-t-elle son départ aussi ? 1073 01:55:39,375 --> 01:55:44,583 Non, je disais que l'armée de France demeurait ici. 1074 01:55:44,750 --> 01:55:47,233 Peu importe l'armée de la France, 1075 01:55:47,333 --> 01:55:51,275 puisque je suis votre commandant unique... 1076 01:55:51,375 --> 01:55:54,858 - Notre commandant unique, bien sûr. - Je vous conduirai à la victoire. 1077 01:55:54,958 --> 01:55:57,733 Mais les chevaliers du Temple sont partis avec Philippe. 1078 01:55:57,833 --> 01:56:00,275 Ils ont été chassés avec Philippe ! 1079 01:56:00,375 --> 01:56:03,708 Ne mentionnez plus leur nom devant moi ! 1080 01:56:04,208 --> 01:56:09,417 Leurs mains sont tachées du sang de 70 innocents prisonniers. 1081 01:56:13,875 --> 01:56:18,125 Si vous n'avez pas confiance en ce que fait Richard... 1082 01:56:18,583 --> 01:56:21,442 On dit que Saladin a accepté la trêve. 1083 01:56:21,542 --> 01:56:26,667 Oui, Saladin se félicite de la trêve. Et à cette occasion, 1084 01:56:27,000 --> 01:56:30,625 j'ai décidé, moi, Richard Cœur de Lion, 1085 01:56:31,000 --> 01:56:33,275 après toutes nos souffrances, 1086 01:56:33,375 --> 01:56:38,875 d'assumer seul la commande de toutes les armées de croisés. 1087 01:56:39,042 --> 01:56:41,458 Seulement ainsi, 1088 01:56:41,583 --> 01:56:44,983 pourrai-je assumer la responsabilité de la guerre sainte. 1089 01:56:45,083 --> 01:56:49,375 Mais nous sommes devenus peu nombreux. 1090 01:56:49,542 --> 01:56:51,917 Peu nombreux ? 1091 01:56:52,375 --> 01:56:58,083 Les armées de 12 pays d'Europe sont peu nombreuses ? 1092 01:56:59,125 --> 01:57:01,625 Vous avez peur, mon Duc. 1093 01:57:01,792 --> 01:57:08,000 Mais sachez que notre force réside dans notre unité. 1094 01:57:08,167 --> 01:57:10,275 N'avez-vous rien appris de l'ennemi ? 1095 01:57:10,375 --> 01:57:14,650 Puis-je donc rassurer les Rois et les Princes apeurés ? 1096 01:57:14,750 --> 01:57:16,233 Rassurez-les. 1097 01:57:16,333 --> 01:57:20,192 Je leur dirai que les renforts de votre frère le prince John 1098 01:57:20,292 --> 01:57:22,650 arriveront avant la fin de la trêve. 1099 01:57:22,750 --> 01:57:24,650 Dites-leur n'importe quoi. 1100 01:57:24,750 --> 01:57:30,167 Mais dites-leur aussi de remplacer leur cœur par un cœur de lion. 1101 01:57:30,333 --> 01:57:34,775 Et d'autres renforts qu'a demandé Richard au nouveau roi d'Allemagne 1102 01:57:34,875 --> 01:57:39,458 arriveront aussi avant la fin de la trêve... 1103 01:57:41,750 --> 01:57:45,442 Et maintenant, faites célébrer un service d'action de grâce 1104 01:57:45,542 --> 01:57:48,667 pour nous avoir épargné à temps, 1105 01:57:48,792 --> 01:57:52,692 la vie des milliers de prisonniers Arabes innocents 1106 01:57:52,792 --> 01:57:54,275 et que la malédiction suive 1107 01:57:54,375 --> 01:57:57,067 tous ceux qui ont sali l’étendard sacré de sang. 1108 01:57:57,167 --> 01:58:00,233 Remettons la prière à demain quand votre Majesté serait... 1109 01:58:00,333 --> 01:58:05,942 Je suis prêt à prier à tout moment. Ordonnez le service tout de suite ! 1110 01:58:06,042 --> 01:58:10,625 Je veux la bénédiction ou la malédiction maintenant ! 1111 01:58:28,917 --> 01:58:32,775 Si ma présence ne vous convient plus, permettez-moi de me retirer. 1112 01:58:32,875 --> 01:58:35,417 Continuez, Duc Arthur. 1113 01:58:35,583 --> 01:58:38,317 Je disais que le roi Richard s'excuse 1114 01:58:38,417 --> 01:58:41,233 que des prisonniers musulmans aient été tués par mégarde. 1115 01:58:41,333 --> 01:58:43,608 Vous voulez dire le massacre de 70 prisonniers. 1116 01:58:43,708 --> 01:58:46,983 Le roi Richard ne considère pas cette erreur involontaire 1117 01:58:47,083 --> 01:58:49,692 comme une violation de la trêve. 1118 01:58:49,792 --> 01:58:55,875 Il voudrait donc maintenir la trêve malgré le meurtre des 70 innocents ? 1119 01:58:56,542 --> 01:59:01,750 Nous savons qu'il n'a point l'habitude de tuer les prisonniers. 1120 01:59:02,125 --> 01:59:06,125 Aussi nous acceptons ses excuses 1121 01:59:06,292 --> 01:59:11,208 - et nous pardonnons tout. - Mais celui qui peut pardonner 1122 01:59:11,417 --> 01:59:14,400 - peut punir aussi. - Veuillez aussi emporter un présent 1123 01:59:14,500 --> 01:59:21,208 au roi Richard, pour le rassurer que nous tenons à la trêve 1124 01:59:21,417 --> 01:59:25,317 - et en témoignage de notre pardon. - Le Roi Richard ne m'a pas envoyé 1125 01:59:25,417 --> 01:59:30,150 pour s'excuser comme un serviteur soumis qui attend la récompense 1126 01:59:30,250 --> 01:59:32,317 mais plutôt, comme roi et guerrier 1127 01:59:32,417 --> 01:59:36,483 qui a commis une petite erreur due aux circonstances. 1128 01:59:36,583 --> 01:59:40,666 Dites à votre roi que nous acceptons ses excuses. 1129 01:59:50,458 --> 01:59:52,758 Cet homme hait Richard. 1130 01:59:55,000 --> 01:59:57,542 - Conrad ? - C'est moi, Arthur, 1131 01:59:57,708 --> 02:00:00,358 - le maître de Conrad. - Duc Arthur ? 1132 02:00:00,458 --> 02:00:06,167 Virginie. Que les nuits d'Orient sont belles ! 1133 02:00:06,333 --> 02:00:11,958 Elles sont faites pour l'amour. 1134 02:00:12,792 --> 02:00:17,275 De quel droit entrez-vous à ma tente et me parlez-vous ainsi ? 1135 02:00:17,375 --> 02:00:23,708 Vous vous adressez à une princesse croisée pas à une pute dans un bordel ! 1136 02:00:25,333 --> 02:00:29,067 Virginie, ne jouez pas avec Conrad, ça finira mal. 1137 02:00:29,167 --> 02:00:31,917 C'est un conseil, pas une menace. 1138 02:00:32,458 --> 02:00:34,567 Richard est plus éveillé qu'on le pense. 1139 02:00:34,667 --> 02:00:37,692 - Qu'est-ce que vous voulez dire ? - Ne vous troublez point. 1140 02:00:37,792 --> 02:00:40,942 Arthur est discret. S'il voulait parler, il aurait parlé 1141 02:00:41,042 --> 02:00:45,733 lorsque Philippe a été chassé. Je sais que vous êtes intelligente. 1142 02:00:45,833 --> 02:00:52,167 Vous ne pouvez pas compter sur Conrad. Il ignore l'amour. 1143 02:00:52,542 --> 02:00:56,875 Venez dans ma tente pour en parler loin des blessés. 1144 02:00:59,708 --> 02:01:02,442 Et sachez que je serai le futur roi de Jérusalem 1145 02:01:02,542 --> 02:01:07,375 et que je voudrai partager le trône avec vous. 1146 02:01:07,542 --> 02:01:11,608 - Venez avec moi dans ma tente. - Avec vous ? Dans votre tente ? 1147 02:01:11,708 --> 02:01:14,650 Virginie et Arthur sont du même genre et ils ont le même but. 1148 02:01:14,750 --> 02:01:20,417 Nous pouvons nous entendre, et nous avons tout intérêt à le faire. 1149 02:01:21,000 --> 02:01:25,500 Ne comprenez-vous pas que vous me dégoûtez ? Sortez ! 1150 02:01:34,125 --> 02:01:40,917 Un soir moins beau, vous ramperez devant moi. 1151 02:01:41,583 --> 02:01:43,067 Et en attendant cette nuit... 1152 02:01:43,167 --> 02:01:45,442 Sortez avant que j'appelle les gardes. 1153 02:01:45,542 --> 02:01:49,375 Mes hommages à votre beau chevalier... Conrad. 1154 02:01:55,750 --> 02:01:58,583 Lis-nous le message du Damascène. 1155 02:02:02,833 --> 02:02:05,608 Il a perfectionné son invention, un liquide... 1156 02:02:05,708 --> 02:02:07,983 qui démolira les tours des ennemis. 1157 02:02:08,083 --> 02:02:12,275 - Finalement ! Que Dieu soit loué. - L'âme d'Ismail pourra reposer en paix. 1158 02:02:12,375 --> 02:02:16,733 - L'heure de la vengeance a sonné. - Qu'il repose en paix. 1159 02:02:16,833 --> 02:02:19,775 Mais le Damascène ne peut pas quitter Acre 1160 02:02:19,875 --> 02:02:23,733 - car il est étroitement surveillé. - Altesse... 1161 02:02:23,833 --> 02:02:30,167 Il peut venir par mer. Mais il aura besoin d'un nageur. 1162 02:02:30,417 --> 02:02:33,275 Débrouille-toi, Nageur. Prends cette bague. 1163 02:02:33,375 --> 02:02:35,942 Damascène reconnaîtra que tu es un ami. 1164 02:02:36,042 --> 02:02:40,150 - Avec la bénédiction d'Allah. - Hussam, toi et le Strict, 1165 02:02:40,250 --> 02:02:44,733 - vous aussi, achevez votre mission. - Nous l'achèverons parfaitement. 1166 02:02:44,833 --> 02:02:48,650 Un liquide qui met le feu aux tours. Allah a tenu Sa promesse. 1167 02:02:48,750 --> 02:02:53,917 Qu'Allah ait pitié de toutes nos victimes. Allez tous à Acre. 1168 02:03:13,833 --> 02:03:19,333 - Le service de la patrouille est terminé. - Allons à la taverne. 1169 02:03:41,958 --> 02:03:44,775 Voici le bateau qui emmène Philippe. 1170 02:03:44,875 --> 02:03:47,175 Bon débarras ! 1171 02:04:11,167 --> 02:04:13,442 - Remplis-la ! - Laisse-moi en paix. 1172 02:04:13,542 --> 02:04:18,458 - Tu veux que je te laisse ? - Fiche-moi la paix. 1173 02:04:18,625 --> 02:04:23,442 Je vais voir le roi de France pour lui lire les lignes de la main. 1174 02:04:23,542 --> 02:04:27,983 Peut-être pourrai-je lui révéler la cause de son expulsion d'Orient. 1175 02:04:28,083 --> 02:04:31,833 Quand je reviens, je veux qu'elle soit pleine. 1176 02:05:03,042 --> 02:05:06,750 Tu me rappelles la seule femme que j'ai aimée. 1177 02:05:06,958 --> 02:05:12,083 Elle a tes yeux tristes. Nous devions nous marier à Noël. 1178 02:05:12,292 --> 02:05:16,083 Mais Dieu seul sait quand je retournerai. 1179 02:05:16,250 --> 02:05:21,583 Je me demande si mon destin est de mourir dans un pays étranger. 1180 02:05:43,583 --> 02:05:46,792 Richard a envoyé son ami le duc Arthur 1181 02:05:46,958 --> 02:05:52,375 pour vous souhaiter bon voyage et pour s'assurer de votre départ. 1182 02:05:52,708 --> 02:05:55,275 La situation est critique, Conrad. 1183 02:05:55,375 --> 02:05:58,858 Nous devons obtenir des gains pour justifier notre campagne foutue 1184 02:05:58,958 --> 02:06:02,108 et les taxes énormes que nous avons imposées au peuple. 1185 02:06:02,208 --> 02:06:07,125 Impossible d'obtenir des gains tant que Richard est ici. 1186 02:06:09,667 --> 02:06:11,967 Écoute, Conrad... 1187 02:06:37,458 --> 02:06:41,442 Ne songez pas à l'avenir et savourez le présent. 1188 02:06:41,542 --> 02:06:44,292 Présente ce vin au Roi Philippe. 1189 02:07:06,333 --> 02:07:09,233 - J'ai une faveur à te demander. - Tu n'as qu'à payer. 1190 02:07:09,333 --> 02:07:11,633 Écoute... 1191 02:07:14,583 --> 02:07:16,883 Abdul ! 1192 02:07:17,042 --> 02:07:19,342 Abdul ! 1193 02:07:39,250 --> 02:07:45,583 Si la France pouvait constituer un état chrétien en Orient, 1194 02:07:45,792 --> 02:07:50,667 Saladin veut Jérusalem. Qu'il la garde. 1195 02:07:50,833 --> 02:07:53,275 Mais qu'il se désiste du Karak, d'Ashkelon, 1196 02:07:53,375 --> 02:07:57,108 de Jaffa, d'Acre, et de Sidon. Je suis sûr que Saladin acceptera 1197 02:07:57,208 --> 02:07:59,625 pour éviter la guerre. 1198 02:08:00,833 --> 02:08:06,916 Ce soir, j'enverrai cette proposition à Saladin. Rassurez-vous, Majesté. 1199 02:08:15,208 --> 02:08:19,292 Ce soir, ils enverront une proposition à Saladin. 1200 02:08:19,458 --> 02:08:22,983 Je n'ai pas tout entendu mais j'ai compris... 1201 02:08:23,083 --> 02:08:26,833 qu'ils allaient céder Jérusalem à Saladin. 1202 02:08:54,167 --> 02:08:57,292 Le service est terminé. Marchez ! 1203 02:08:58,292 --> 02:09:00,150 Ça me fait plaisir, Gouverneur d'Acre 1204 02:09:00,250 --> 02:09:04,750 que votre visage soit mon dernier souvenir de l'Orient. 1205 02:10:13,250 --> 02:10:15,550 Qui est-ce ? 1206 02:10:15,667 --> 02:10:17,967 C'est moi. 1207 02:10:19,458 --> 02:10:21,567 - Ouvre. - Qu'Allah te donne le meilleur. 1208 02:10:21,667 --> 02:10:23,858 Je ne suis pas un mendiant. Je suis le Nageur. 1209 02:10:23,958 --> 02:10:27,650 - Voici la bague du sultan. - Issa le Nageur ? 1210 02:10:27,750 --> 02:10:30,108 - Comment es-tu venu ? - En nageant. 1211 02:10:30,208 --> 02:10:33,317 Je suis venu sur l'ordre de Saladin pour t'emmener avec moi. 1212 02:10:33,417 --> 02:10:35,483 - Vite, le temps presse. - Tout de suite. 1213 02:10:35,583 --> 02:10:37,900 Mais les Francs surveillent toutes les routes. 1214 02:10:38,000 --> 02:10:40,833 Vite, Damascène. Laisse-moi faire. 1215 02:10:42,542 --> 02:10:46,292 - Vite, Damascène. - Qu'Allah soit avec nous. 1216 02:10:50,792 --> 02:10:55,292 Un espion ! Un espion qui s'évade ! Attrape-le, John ! 1217 02:11:12,167 --> 02:11:14,467 Vite ! 1218 02:11:24,917 --> 02:11:27,025 - Sauve-toi, Damascène ! - Et toi ? 1219 02:11:27,125 --> 02:11:32,125 Dépêche-toi ! L'essentiel c'est que tu atteignes le sultan. 1220 02:11:57,833 --> 02:12:01,417 Remise en main propre au roi Adel. 1221 02:12:24,167 --> 02:12:26,942 Jérusalem se vend pour quelques villes. 1222 02:12:27,042 --> 02:12:33,208 Le Christ se vend pour 30 deniers. Judas ressuscite ! 1223 02:12:36,667 --> 02:12:42,292 C'est ça la guerre sainte ? 1224 02:12:42,458 --> 02:12:46,025 Dieu merci pour avoir protégé votre bon fils Richard. 1225 02:12:46,125 --> 02:12:52,167 Quel châtiment au monde est digne d'une telle trahison ? 1226 02:12:55,958 --> 02:12:58,500 Calmez-vous, Majesté. 1227 02:12:58,667 --> 02:13:03,067 Heureusement que votre ami courageux Arthur a éventé la trahison à temps. 1228 02:13:03,167 --> 02:13:06,192 Est-ce ainsi que luttent les chevaliers ? 1229 02:13:06,292 --> 02:13:10,233 C'est ça les batailles honnêtes ? Ce ne sont que des sales pièges ! 1230 02:13:10,333 --> 02:13:15,000 Quelle différence entre Saladin et l'empereur païen... 1231 02:13:15,292 --> 02:13:19,625 qui paya pour avoir le Christ ? 1232 02:13:19,750 --> 02:13:23,750 Majesté, nous ignorons la réponse de Saladin. 1233 02:13:24,083 --> 02:13:27,542 Vous avez failli lui faire confiance 1234 02:13:27,708 --> 02:13:29,942 au retour des prisonniers chrétiens. 1235 02:13:30,042 --> 02:13:34,567 Nous ne nous faisons pas d'illusions sur la bassesse des Arabes. 1236 02:13:34,667 --> 02:13:38,750 C'est l'attitude des Français qui nous surprend. 1237 02:13:39,792 --> 02:13:46,292 Arthur, envoyez un messager au roi Adel avec ce même message. 1238 02:13:46,417 --> 02:13:52,458 Et la réponse de Saladin sera une gifle pour le sale Conrad. 1239 02:13:57,875 --> 02:14:03,750 Tu parles de la moralité de Saladin. Attends voir demain. 1240 02:14:11,958 --> 02:14:15,042 Un noyé ! 1241 02:14:15,167 --> 02:14:18,375 C'est un chrétien, il porte la croix. 1242 02:14:27,167 --> 02:14:29,233 C'est un passe-temps agréable... 1243 02:14:29,333 --> 02:14:33,250 pendant les jours ennuyeux de la trêve, Louise. 1244 02:14:34,500 --> 02:14:38,167 Plutôt un devoir sacré. 1245 02:14:38,333 --> 02:14:44,625 - Tu veux dire une prière ? - Une prière pour les âmes pures. 1246 02:14:47,375 --> 02:14:51,042 Alors après la guerre, tu entres au couvent. 1247 02:15:33,042 --> 02:15:36,525 - C'est le noyé qu'ils ont repêché. - Vous pouvez partir. 1248 02:15:36,625 --> 02:15:39,042 Je demeurerai auprès de lui. 1249 02:16:12,500 --> 02:16:16,875 Seigneur, j'ai abandonné les armes 1250 02:16:17,083 --> 02:16:20,817 justement pour ne pas avoir à affronter une telle situation. 1251 02:16:20,917 --> 02:16:25,750 Seigneur, si je dois souffrir encore, 1252 02:16:25,917 --> 02:16:30,542 je vous prie, donnez-moi le pouvoir de supporter. 1253 02:16:52,083 --> 02:16:53,275 Finalement ! 1254 02:16:53,375 --> 02:16:56,567 Une tente au milieu du camp des blessés ? Je ne peux supporter. 1255 02:16:56,667 --> 02:16:59,358 Je l'ai choisie pour être loin des espions de Richard. 1256 02:16:59,458 --> 02:17:02,750 Peu m'importent Richard et ses espions. 1257 02:17:02,917 --> 02:17:07,167 - Je t'attends sous ma tente. - Conrad, je... 1258 02:17:07,333 --> 02:17:13,000 Nous pouvons le faire un autre soir où les espions sont endormis. 1259 02:17:13,917 --> 02:17:17,275 Conrad, ce soir, tu es l'invité de Virginie. 1260 02:17:17,375 --> 02:17:20,917 Virginie... La plus belle de toutes. 1261 02:17:31,708 --> 02:17:34,008 Tu as peur. 1262 02:17:35,708 --> 02:17:40,042 Conrad de Montferrat, j'ai décidé de tuer Richard. 1263 02:17:40,167 --> 02:17:43,167 Autrement, il ramènera Guy 1264 02:17:43,333 --> 02:17:45,608 et l'installera sur le trône de Jérusalem. 1265 02:17:45,708 --> 02:17:49,317 Mais on ne peut pas tuer Richard par une simple décision. 1266 02:17:49,417 --> 02:17:52,542 Avoue que tu n'en as pas le courage. 1267 02:17:54,458 --> 02:17:57,067 Je ne te permets point de m'injurier. 1268 02:17:57,167 --> 02:18:00,733 Richard sait que c'est Philippe qui a tué les ambassadeurs 1269 02:18:00,833 --> 02:18:05,583 et il doit être au courant de nos rapports avec Philippe. 1270 02:19:20,125 --> 02:19:24,500 Louise ! L'espionnage fait-il partie de ta piété ? 1271 02:19:51,625 --> 02:19:53,925 Où suis-je ? 1272 02:20:06,458 --> 02:20:08,758 Louise ? 1273 02:20:09,667 --> 02:20:11,967 Louise... 1274 02:20:16,625 --> 02:20:19,167 J'étais sûr... 1275 02:20:19,750 --> 02:20:23,917 que nous nous reverrions. 1276 02:20:31,292 --> 02:20:37,417 Si la volonté de Dieu nous a mis sur le même chemin, 1277 02:20:37,583 --> 02:20:41,792 c'est impossible d'éviter Sa volonté. 1278 02:20:43,708 --> 02:20:46,583 Pourquoi nous espionne-t-elle ? 1279 02:20:46,833 --> 02:20:50,375 Elle doit en savoir très long sur nous. 1280 02:20:51,917 --> 02:20:56,750 Cette Louise me semble dangereuse. 1281 02:21:00,792 --> 02:21:03,567 Comment t'es-tu imaginé que cela était une victoire 1282 02:21:03,667 --> 02:21:07,483 - qu'Allah nous a apportée ? - Je ne dis pas que nous devrions accepter 1283 02:21:07,583 --> 02:21:11,525 et lui céder toutes les provinces croisées pour garder Jérusalem. 1284 02:21:11,625 --> 02:21:14,608 - Mais le principe en lui-même... - Justement, le principe ! 1285 02:21:14,708 --> 02:21:18,442 Comment acceptes-tu que la guerre finisse de cette façon horrible ? 1286 02:21:18,542 --> 02:21:22,833 Cher frère, si un roi franc vient nous proposer 1287 02:21:23,000 --> 02:21:25,525 qu'il est prêt à déserter en pleine bataille 1288 02:21:25,625 --> 02:21:29,192 pour quelques gains personnels, je pense qu'on ne doit pas refuser, 1289 02:21:29,292 --> 02:21:31,942 exigeant qu'il s'entende d'abord avec ses camarades. 1290 02:21:32,042 --> 02:21:37,275 Tu penses que Saladin peut faire confiance à un roi qui trahit ses alliés ? 1291 02:21:37,375 --> 02:21:41,375 Le Prophète lui-même a remporté des victoires 1292 02:21:41,542 --> 02:21:44,442 en semant la désunion entre ses ennemis. 1293 02:21:44,542 --> 02:21:47,192 Et la guerre est un leurre, comme l'a dit le Prophète. 1294 02:21:47,292 --> 02:21:50,942 Le Prophète ? Le Prophète était dans le champ de bataille. 1295 02:21:51,042 --> 02:21:58,292 Il n'avait pas d'autres moyens. Nous, nous sommes en pleine trêve. 1296 02:21:58,417 --> 02:22:02,067 On ne peut pas accepter une victoire que nous offre un roi chrétien... 1297 02:22:02,167 --> 02:22:05,250 aux dépens de la vie de ses frères. 1298 02:22:06,958 --> 02:22:09,983 "Quand j'aurais trouvé un moyen pour rompre la trêve 1299 02:22:10,083 --> 02:22:12,900 et que les armées de Richard s'engagent dans la bataille, 1300 02:22:13,000 --> 02:22:15,192 je me retirerai en pleine bataille, 1301 02:22:15,292 --> 02:22:18,500 laissant ses lignes ouvertes pour vous." 1302 02:22:19,000 --> 02:22:22,583 Une telle victoire serait honteuse ! 1303 02:22:27,083 --> 02:22:30,692 Nous ne combattons pas pour une parcelle de terre... 1304 02:22:30,792 --> 02:22:35,583 mais pour assurer le triomphe des valeurs spirituelles. 1305 02:22:35,750 --> 02:22:41,583 S'ils se trahissent mutuellement, pourquoi ne pas en profiter ? 1306 02:22:41,792 --> 02:22:44,667 En tant que politicien... 1307 02:22:44,833 --> 02:22:48,208 comment peux-tu faire confiance à un roi 1308 02:22:48,333 --> 02:22:54,833 qui trahit sa propre cause et ment à ses alliés ? 1309 02:22:55,542 --> 02:22:59,067 Comment peux-tu être sûr qu'un homme pareil 1310 02:22:59,167 --> 02:23:03,958 pourrait tenir sa parole et respecter un traité avec toi ? 1311 02:23:15,875 --> 02:23:18,175 Adel, mon frère... 1312 02:23:18,708 --> 02:23:22,067 nous avons nous-mêmes souffert de la trahison 1313 02:23:22,167 --> 02:23:26,067 et nous avons méprisé la victoire que nos ennemis ont obtenue... 1314 02:23:26,167 --> 02:23:28,467 par la trahison. 1315 02:23:29,875 --> 02:23:32,500 Souviens-toi d'Acre. 1316 02:23:39,958 --> 02:23:42,958 Écris au roi Conrad, dis-lui... 1317 02:23:43,125 --> 02:23:46,608 que bien qu'il ne mérite pas le temps de lui répondre, 1318 02:23:46,708 --> 02:23:50,042 les Arabes voudraient montrer aux Francs 1319 02:23:50,167 --> 02:23:52,692 que la défaite dans une guerre honnête 1320 02:23:52,792 --> 02:23:56,875 est mieux que la victoire obtenue par la trahison. 1321 02:23:58,375 --> 02:24:02,458 - Si vous permettez, Altesse. - Entre, Damascène. 1322 02:24:02,792 --> 02:24:06,417 J'ai une quantité limitée de ce liquide. 1323 02:24:15,333 --> 02:24:18,983 - C'est formidable, Mahmoud. - C'est grâce à vous, Altesse. 1324 02:24:19,083 --> 02:24:23,083 Jérusalem sera leur prochain but. 1325 02:24:23,708 --> 02:24:26,108 Que Damascène obtienne tout ce dont il a besoin 1326 02:24:26,208 --> 02:24:28,942 pour fabriquer une grande quantité de ce liquide. 1327 02:24:29,042 --> 02:24:31,342 Je vous remercie, Altesse. 1328 02:24:35,750 --> 02:24:38,417 Et quelles nouvelles du Nageur ? 1329 02:24:51,542 --> 02:24:54,025 Ta présence ici est un danger pour toi. 1330 02:24:54,125 --> 02:24:57,417 C'est tout ce que tu trouves à me dire ? 1331 02:24:57,542 --> 02:25:02,209 Le destin nous a réunis après une longue séparation... 1332 02:25:02,958 --> 02:25:06,875 mais te voilà différente, étrangère, seule. 1333 02:25:07,833 --> 02:25:11,042 Louise, où es-tu ? 1334 02:25:13,042 --> 02:25:15,375 Je ne sens pas ta présence. 1335 02:25:15,792 --> 02:25:19,209 Je ne sens pas le battement de ton cœur. 1336 02:25:21,917 --> 02:25:25,567 À notre dernière rencontre, quand nous étions à Jérusalem... 1337 02:25:25,667 --> 02:25:30,167 et pendant que tu essayais de te perdre dans la foule... 1338 02:25:33,042 --> 02:25:35,342 je sentais ta présence. 1339 02:25:37,375 --> 02:25:40,733 Je sentais ton désir secret de demeurer avec moi. 1340 02:25:40,833 --> 02:25:45,250 Tu étais avec moi, bien que tu feignais le contraire. 1341 02:25:46,500 --> 02:25:48,800 Tu étais avec moi, Louise. 1342 02:25:49,000 --> 02:25:51,300 Maintenant... 1343 02:25:52,042 --> 02:25:54,342 Où es-tu, Louise ? 1344 02:25:56,750 --> 02:26:00,917 Tu es à mes côtés, et je te sens loin de moi. 1345 02:26:01,667 --> 02:26:06,750 Est-ce que nous nous sommes retrouvés pour faire nos adieux ? 1346 02:26:09,625 --> 02:26:12,233 Tu m'as offert la liberté quand j'étais prisonnière. 1347 02:26:12,333 --> 02:26:15,317 Je te rends ton bienfait maintenant. Tu es guéri. 1348 02:26:15,417 --> 02:26:20,167 Tu n'as plus à rester ici. Tu dois partir immédiatement. 1349 02:26:21,167 --> 02:26:23,467 Le seau de Saladin... 1350 02:26:25,667 --> 02:26:27,967 Donc il est Arabe ! 1351 02:26:42,333 --> 02:26:44,633 Gardes ! 1352 02:27:17,708 --> 02:27:20,008 Louise. 1353 02:27:28,292 --> 02:27:30,592 Louise. 1354 02:27:40,208 --> 02:27:42,508 Viens avec moi. 1355 02:28:01,583 --> 02:28:03,883 Arrêtez cet espion ! 1356 02:28:12,167 --> 02:28:16,650 Je savais que ta piété cachait une suprême lâcheté. 1357 02:28:16,750 --> 02:28:22,275 Nous aurions dû nous méfier de toi quand tu as abandonné la guerre. 1358 02:28:22,375 --> 02:28:28,292 Tu laisses l'espion de Saladin fuir ? Pourquoi as-tu fait cela, Louise ? 1359 02:28:31,292 --> 02:28:34,959 Donc, il est l'amant de la vertueuse Louise ! 1360 02:28:36,167 --> 02:28:39,150 Dieu sait que je n'ai rien à me reprocher. 1361 02:28:39,250 --> 02:28:43,208 Garde ton courage pour le conseil de guerre ! 1362 02:28:44,250 --> 02:28:48,250 Ton sort sera celui des sorcières ! Le bûcher ! 1363 02:29:02,417 --> 02:29:06,458 C'est ainsi que tomba Louise. 1364 02:29:07,208 --> 02:29:11,375 Ô Rois... ô Princes... 1365 02:29:12,083 --> 02:29:15,625 Vous avez quitté vos pays et vos trônes 1366 02:29:15,750 --> 02:29:20,125 et vous avez traversé les mers avec vos armées. 1367 02:29:20,292 --> 02:29:24,108 Vos bateaux étaient poussés par le vent sacré de la haine 1368 02:29:24,208 --> 02:29:29,542 pour prendre la terre du Christ aux barbares ennemis de la croix ! 1369 02:29:31,708 --> 02:29:34,458 C'est ainsi que tomba Louise. 1370 02:29:34,625 --> 02:29:38,525 C'est ainsi que la princesse croisée fut une traîtresse ! 1371 02:29:38,625 --> 02:29:41,275 Laissez-moi me jeter à vos pieds. Ayez pitié de moi ! 1372 02:29:41,375 --> 02:29:43,958 Ne te prosterne que pour Allah ! 1373 02:29:47,250 --> 02:29:49,775 Ayez pitié de moi, pour mes enfants. 1374 02:29:49,875 --> 02:29:54,067 Et toi, as-tu songé aux milliers d'enfants quand tu as livré Acre aux envahisseurs 1375 02:29:54,167 --> 02:29:59,358 qui ont écrasé les sourires des enfants avec leurs durs souliers ? 1376 02:29:59,458 --> 02:30:07,417 Nul d'entre nous n'ignore que Saladin est un sauvage, un barbare... 1377 02:30:08,375 --> 02:30:12,167 sauf Louise. Non ! 1378 02:30:13,417 --> 02:30:18,108 Pour elle, Saladin a été généreux avec les prisonniers. 1379 02:30:18,208 --> 02:30:22,333 Et les Arabes ne sont pas des barbares. 1380 02:30:22,958 --> 02:30:26,567 Donc il n'y aucun mal à se mettre en rapport avec eux. 1381 02:30:26,667 --> 02:30:32,667 Et c'est ainsi qu'elle a arraché la haine sacrée de son cœur. 1382 02:30:32,792 --> 02:30:35,400 Ton cœur est devenu comme une ville sans murs 1383 02:30:35,500 --> 02:30:38,000 quand tu as oublié l'amour. 1384 02:30:38,292 --> 02:30:42,733 Tu as arraché l'amour de ton cœur, tu as haï ton pays, ta patrie 1385 02:30:42,833 --> 02:30:45,400 et tu as livré Acre sans remords. 1386 02:30:45,500 --> 02:30:47,800 Elle a fait un pas en avant 1387 02:30:47,917 --> 02:30:51,792 et l'ennemi est parvenu à pénétrer son cœur. 1388 02:30:51,958 --> 02:30:56,583 Elle a livré son corps sacré de chrétienne à un Arabe. 1389 02:30:56,708 --> 02:30:59,458 Louise, la chevalière croisée... 1390 02:30:59,625 --> 02:31:02,567 s'est jetée dans les bras d'un Arabe 1391 02:31:02,667 --> 02:31:05,317 oubliant les traditions de cette guerre honnête. 1392 02:31:05,417 --> 02:31:09,775 Elle a oublié que nous n'emporterons aucune victoire sans la haine sacrée. 1393 02:31:09,875 --> 02:31:14,900 Et sa haine l'a poussée à se jeter dans les bras des envahisseurs 1394 02:31:15,000 --> 02:31:17,567 oubliant les traditions de la chevalerie, 1395 02:31:17,667 --> 02:31:19,983 et oubliant nos traditions glorieuses 1396 02:31:20,083 --> 02:31:23,067 qu'Allah n'accorde sa grâce qu'à ceux qui aiment les autres. 1397 02:31:23,167 --> 02:31:26,692 L'amour a remplacé la haine dans ton cœur, alors tu es tombée. 1398 02:31:26,792 --> 02:31:32,292 La haine a chassé l'amour de ta vie, alors tu es maudite. 1399 02:31:32,417 --> 02:31:36,708 Ne vous laissez pas attendrir par la pitié. 1400 02:31:36,833 --> 02:31:38,358 La mort pour l'amoureuse ! 1401 02:31:38,458 --> 02:31:42,608 Non ! Tu ne comprends pas qu'en tuant l'amour, 1402 02:31:42,708 --> 02:31:45,025 tu te conduis à la mort, entraînant les tiens ! 1403 02:31:45,125 --> 02:31:48,108 Non, il n'y a pas de victoire sans haine. 1404 02:31:48,208 --> 02:31:50,275 Il n'y a pas de libération sans amour. 1405 02:31:50,375 --> 02:31:54,875 - Que notre haine sacrée se venge ! - À bas la haine ! 1406 02:31:55,042 --> 02:31:56,983 Brûlez-la comme on brûle les sorcières. 1407 02:31:57,083 --> 02:32:00,458 Livrez de vos mains le châtiment divin ! 1408 02:32:00,625 --> 02:32:06,250 Tel est le châtiment divin de tous ceux qui ont trahi Jérusalem. 1409 02:32:06,417 --> 02:32:09,817 Leur chair doit se consumer pendant qu'ils se tiennent debout ! 1410 02:32:09,917 --> 02:32:16,292 Honte à toi, Conrad ! Enlève donc le masque que tu portes. 1411 02:32:16,458 --> 02:32:20,275 Tous les masques tombent face à la volonté de Dieu ! 1412 02:32:20,375 --> 02:32:24,733 Tu as conspiré contre Jérusalem ! Tu as conspiré contre nos vies 1413 02:32:24,833 --> 02:32:27,483 et contre le futur des rois et des princes. 1414 02:32:27,583 --> 02:32:30,750 Tu as trahi le sang de nos martyrs 1415 02:32:30,917 --> 02:32:34,542 venus placer la croix sur la tombe du Christ. 1416 02:32:34,708 --> 02:32:39,400 La malédiction de Dieu te chassera toujours, même dans la tombe ! 1417 02:32:39,500 --> 02:32:42,400 Les Arabes ont refusé ton complot ! 1418 02:32:42,500 --> 02:32:47,417 Saladin a refusé de mettre sa main dans tes mains sales. 1419 02:32:47,750 --> 02:32:52,917 Lisez ! Lisez tous, mes chers Rois, Chevaliers, et Princes ! 1420 02:32:53,125 --> 02:32:58,583 Et que Dieu punisse tous ceux qui trahissent Jérusalem ! 1421 02:32:58,750 --> 02:33:00,858 Et à cause de ça, ennemi de Dieu, 1422 02:33:00,958 --> 02:33:04,192 nous te réservons le châtiment des traîtres. 1423 02:33:04,292 --> 02:33:07,275 "Et le seul châtiment pour ceux qui trahissent la confiance, 1424 02:33:07,375 --> 02:33:14,083 trahissent leurs frères, et sèment la dissension et la corruption 1425 02:33:14,250 --> 02:33:17,442 est la peine de mort." Tuez le traître ! 1426 02:33:17,542 --> 02:33:20,983 Seigneur, que ce jour de Noël se passe bien. 1427 02:33:21,083 --> 02:33:24,567 Le sultan a condamné le traître d'Acre à la mort ! 1428 02:33:24,667 --> 02:33:25,692 Il a bien fait ! 1429 02:33:25,792 --> 02:33:31,000 À cause de lui, Saladin a refusé l'offre de Conrad. 1430 02:33:33,917 --> 02:33:36,233 - Je cherche... - Le nageur est arrivé ! 1431 02:33:36,333 --> 02:33:38,708 - Où est-il ? - À la porte. 1432 02:33:38,875 --> 02:33:43,167 - Le Nageur est arrivé ! - Informez le Strict ! 1433 02:33:44,167 --> 02:33:46,400 Bienvenue ! 1434 02:33:46,500 --> 02:33:50,458 - Bienvenue, Nageur ! - Bienvenue ! 1435 02:33:50,625 --> 02:33:52,858 Vite, chez le sultan. 1436 02:33:52,958 --> 02:33:55,958 Altesse, Issa le Nageur est arrivé. 1437 02:34:12,000 --> 02:34:18,000 Issa. Bienvenue encore une fois à Jérusalem, mon ami. 1438 02:34:18,167 --> 02:34:21,525 Dieu merci, le Damascène est arrivé sain et sauf. 1439 02:34:21,625 --> 02:34:25,692 Le Sultan sait que sans le Nageur, je ne serais jamais arrivé. 1440 02:34:25,792 --> 02:34:29,108 Maintenant, Adel, mon frère, pour parachever la joie des Arabes, 1441 02:34:29,208 --> 02:34:32,483 rends-toi chez Richard Cœur de Lion et invite-le à Jérusalem 1442 02:34:32,583 --> 02:34:34,525 pour y passer Noël. 1443 02:34:34,625 --> 02:34:37,942 Sa Majesté ne peut pas refuser une invitation au pèlerinage. 1444 02:34:38,042 --> 02:34:41,192 Sa Majesté n'a toujours ni accepté, ni refusé l'invitation. 1445 02:34:41,292 --> 02:34:43,775 Votre Majesté peut parler pour elle-même. 1446 02:34:43,875 --> 02:34:46,817 Roi Adel, dites à votre frère le sultan... 1447 02:34:46,917 --> 02:34:49,983 Je suis prêt à dire au sultan tout ce que vous voulez. 1448 02:34:50,083 --> 02:34:53,317 Dites-lui que Richard le remercie de son invitation 1449 02:34:53,417 --> 02:34:54,983 et qu'il n'a pas encore décidé. 1450 02:34:55,083 --> 02:34:56,900 Que vous empêche-t-il d'accepter ? 1451 02:34:57,000 --> 02:34:58,983 Vous êtes invité en tant que chrétien. 1452 02:34:59,083 --> 02:35:00,692 Je répondrai avant le crépuscule, 1453 02:35:00,792 --> 02:35:03,192 et en tant que Roi croisé, pour voir 1454 02:35:03,292 --> 02:35:06,375 - la liberté des chrétiens. - Merci. 1455 02:35:06,708 --> 02:35:09,358 Quelle que soit votre réponse, Majesté, 1456 02:35:09,458 --> 02:35:15,167 nous avons l'habitude, nous les Arabes, de toujours rendre le salut. 1457 02:35:17,958 --> 02:35:20,258 Que la paix soit avec vous. 1458 02:35:22,083 --> 02:35:27,417 Que la paix soit avec vous. Notre salut est celui de la paix. 1459 02:35:41,042 --> 02:35:43,733 Saladin sait choisir ses ambassadeurs. 1460 02:35:43,833 --> 02:35:47,442 Si vous acceptez l'invitation, comment les combattre jusqu'au bout ? 1461 02:35:47,542 --> 02:35:49,067 Cela n'a rien à voir. 1462 02:35:49,167 --> 02:35:51,775 Pourquoi devrions-nous les combattre jusqu'au bout ? 1463 02:35:51,875 --> 02:35:54,900 Car Jérusalem nous appartient, ce fut ordonné par le Christ. 1464 02:35:55,000 --> 02:35:57,608 Le Christ n'a pas ordonné que Jérusalem appartienne 1465 02:35:57,708 --> 02:35:59,650 à des hommes comme Conrad et Philippe. 1466 02:35:59,750 --> 02:36:03,275 Il a maudit des hommes pareils quand il était sur le Mont des Oliviers. 1467 02:36:03,375 --> 02:36:07,375 Abandonnerons-nous Jérusalem à Saladin ? 1468 02:36:08,958 --> 02:36:11,625 Si Saladin est honnête. 1469 02:36:11,833 --> 02:36:16,608 S'il a refusé l'offre de Conrad de lui livrer la tête de Richard 1470 02:36:16,708 --> 02:36:20,983 et s'il ne persécute pas les les chrétiens comme on nous l'a dit, 1471 02:36:21,083 --> 02:36:23,983 s'il respecte la liberté de culte. 1472 02:36:24,083 --> 02:36:29,583 À quoi bon massacrer inutilement nos hommes ? 1473 02:36:29,792 --> 02:36:34,025 Pleurez avec moi, martyrs chrétiens de toutes les époques ! 1474 02:36:34,125 --> 02:36:36,275 Sa Majesté, la reine d'Angleterre, 1475 02:36:36,375 --> 02:36:40,942 l'épouse de Richard, le roi courageux et le chevalier de la croix, 1476 02:36:41,042 --> 02:36:44,483 veut livrer Jérusalem aux ennemis du Christ ! 1477 02:36:44,583 --> 02:36:47,942 Et moi, en tant que reine chrétienne, après avoir passé un an ici, 1478 02:36:48,042 --> 02:36:51,025 je préfère que Jérusalem reste entre les mains d'un roi juste 1479 02:36:51,125 --> 02:36:54,192 quelle que soit sa religion, plutôt que d'un traître chrétien 1480 02:36:54,292 --> 02:36:57,983 - dépourvu de tout sens moral. - Et la fierté des rois, Majesté ? 1481 02:36:58,083 --> 02:37:01,275 Et la gloire qui attend sa Majesté le Roi Richard Cœur de Lion ? 1482 02:37:01,375 --> 02:37:03,817 Et les couronnes de lauriers dans toute l'Europe ? 1483 02:37:03,917 --> 02:37:06,775 Et les cloches de Rome et toutes les capitales européennes 1484 02:37:06,875 --> 02:37:08,400 qui sonnent en son honneur ? 1485 02:37:08,500 --> 02:37:14,167 L'Europe attend son retour triomphal, portant les clés de Jérusalem. 1486 02:37:14,292 --> 02:37:19,292 Richard retourne portant les clés du royaume de Jérusalem ! 1487 02:37:39,875 --> 02:37:41,692 Le roi n'a pas annoncé sa décision. 1488 02:37:41,792 --> 02:37:43,983 Demander la paix comme l'a exigé la reine 1489 02:37:44,083 --> 02:37:46,150 et retourner en Europe portant la défaite ? 1490 02:37:46,250 --> 02:37:51,400 - De quel enfer viennent tes paroles ? - Cœur de Lion 1491 02:37:51,500 --> 02:37:53,442 doit élever son étendard sur Jérusalem. 1492 02:37:53,542 --> 02:37:55,983 L'étendard de Richard sur Jérusalem ? 1493 02:37:56,083 --> 02:38:00,900 Ô Diable, dis à Saladin que je viens visiter Jérusalem dans deux jours. 1494 02:38:01,000 --> 02:38:02,900 Mais cela ne veut pas dire la paix. 1495 02:38:03,000 --> 02:38:07,083 S'il veut la paix, qu'il cède Jérusalem. 1496 02:39:30,625 --> 02:39:32,925 Écoutez ! 1497 02:39:33,250 --> 02:39:35,550 Virginie. 1498 02:39:46,750 --> 02:39:50,167 - Jérusalem... - La ville du Dieu vivant. 1499 02:40:10,750 --> 02:40:12,400 - Richard ! - Trahison ! 1500 02:40:12,500 --> 02:40:15,108 Déception ! Une flèche arabe empoisonnée ! 1501 02:40:15,208 --> 02:40:18,108 Le sang du sultan ne nous suffira pas ! 1502 02:40:18,208 --> 02:40:22,167 Cherchez partout ! Attrapez les coupables ! 1503 02:40:22,333 --> 02:40:29,292 Le sang de Richard n'aura pas été versé inutilement ! 1504 02:40:29,958 --> 02:40:34,875 Par une flèche arabe ? Chapeau bas. 1505 02:40:39,917 --> 02:40:43,150 - Le roi Richard est mort. - Vive le roi John ! 1506 02:40:43,250 --> 02:40:46,650 Finie la trêve, Virginie. Dans quelques jours, 1507 02:40:46,750 --> 02:40:52,000 la belle Virginie partagera le trône de Jérusalem avec Arthur. 1508 02:41:00,708 --> 02:41:03,817 Il faut sauver Richard pour prouver notre innocence 1509 02:41:03,917 --> 02:41:07,817 de la trahison d'un homme que nous avons invité au pèlerinage. 1510 02:41:07,917 --> 02:41:12,108 Je peux lui envoyer votre médecin pour qu'il le soigne 1511 02:41:12,208 --> 02:41:15,733 - et qu'il lui livre votre message. - Non, je le soignerai moi-même. 1512 02:41:15,833 --> 02:41:20,525 Il serait dangereux que le Sultan aille au camp des Francs. 1513 02:41:20,625 --> 02:41:24,192 Surtout qu'ils sont prêts à tuer tout ce qui est Arabe. 1514 02:41:24,292 --> 02:41:26,608 Ma vie n'est pas plus chère que notre dignité 1515 02:41:26,708 --> 02:41:28,567 ni plus chère que la vie des milliers 1516 02:41:28,667 --> 02:41:31,817 qui risquent de mourir dans un acte fou de vengeance. 1517 02:41:31,917 --> 02:41:34,525 Adel, demeurez toujours sur vos gardes. 1518 02:41:34,625 --> 02:41:38,067 Espérons qu'on ne soit pas poussé au combat. 1519 02:41:38,167 --> 02:41:40,067 Permettez-moi de vous accompagner. 1520 02:41:40,167 --> 02:41:42,400 Je sais qui peut nous conduire chez Richard. 1521 02:41:42,500 --> 02:41:45,150 C'est une trahison, ô guerriers d'Angleterre ! 1522 02:41:45,250 --> 02:41:49,150 Le roi Richard a été tué d'une flèche arabe empoisonnée ! 1523 02:41:49,250 --> 02:41:54,958 Nous devons les exterminer tous pour cette trahison ! 1524 02:42:04,625 --> 02:42:09,083 Ne laissez pas un seul Arabe sur terre ! 1525 02:42:11,583 --> 02:42:15,500 Vengez-vous de ceux qui ont trahi la trêve ! 1526 02:42:15,667 --> 02:42:19,833 Vengez-vous de ceux qui ont trahi les traités ! 1527 02:42:20,750 --> 02:42:26,750 Ô guerriers du Cœur de Lion, vengez la mort de votre roi ! 1528 02:42:32,500 --> 02:42:36,692 Ne laissez aucun homme vivant ! Exterminez-les tous ! 1529 02:42:36,792 --> 02:42:43,042 Hommes, femmes, et enfants ! Sauvons Jérusalem ! 1530 02:42:44,250 --> 02:42:47,333 Leur trahison doit être punie ! 1531 02:42:47,458 --> 02:42:51,917 La mort de Richard doit être vengée ! 1532 02:42:52,875 --> 02:42:59,125 Pour que son étendard flotte sur Jérusalem, nous devons nous unir ! 1533 02:42:59,417 --> 02:43:06,458 Sauvons Jérusalem ! Ne la laissez pas entre les mains des Arabes ! 1534 02:43:06,875 --> 02:43:10,083 Leur trahison doit être punie ! 1535 02:43:11,417 --> 02:43:15,192 Nous n'avions qu'à souhaiter un miracle pour le sauver 1536 02:43:15,292 --> 02:43:18,317 et vous voilà venu, Sultan des musulmans... 1537 02:43:18,417 --> 02:43:22,833 - pour sauver Richard. - Priez Dieu, Majesté... 1538 02:43:23,000 --> 02:43:26,583 pour qu'il soit guéri par ma main modeste. 1539 02:44:16,583 --> 02:44:18,883 Ô soldats ! 1540 02:44:20,000 --> 02:44:24,250 Sous cette tente, repose le roi Richard, 1541 02:44:24,458 --> 02:44:27,375 victime de la trahison des Arabes ! 1542 02:44:29,333 --> 02:44:34,125 Ô soldats, vengez le sang du roi 1543 02:44:34,292 --> 02:44:37,917 qui a été la victime de la trahison ! 1544 02:44:40,625 --> 02:44:44,458 Vengez chaque goutte de sang... 1545 02:44:46,000 --> 02:44:51,125 par la mort de centaines d'Arabes ! 1546 02:44:56,292 --> 02:44:58,625 À la vengeance ! 1547 02:44:59,667 --> 02:45:06,625 Au lever du soleil, donnons aux Arabes une leçon inoubliable ! 1548 02:45:30,625 --> 02:45:34,442 Duc Arthur, la Reine vous demande de vous éloigner un peu. 1549 02:45:34,542 --> 02:45:37,567 Que la reine me pardonne. Dites-lui que nous nous préparons 1550 02:45:37,667 --> 02:45:41,025 pour la vengeance. Le sang de Richard n'aura pas été versé en vain. 1551 02:45:41,125 --> 02:45:45,708 Demain, l'étendard de Richard flottera sur Jérusalem ! 1552 02:46:21,125 --> 02:46:24,358 - Merci pour ton courage. - Je suis sûre 1553 02:46:24,458 --> 02:46:28,817 que ce n'était pas une main arabe qui avait lancé cette flèche. 1554 02:46:28,917 --> 02:46:34,250 Je suis sûre que les Arabes ne commettraient jamais un tel crime. 1555 02:46:47,583 --> 02:46:51,958 Je vous remercie, en tant qu'épouse chrétienne, 1556 02:46:52,083 --> 02:46:57,750 d'avoir fait tout ce que vous pouviez pour sauver la vie de mon époux. 1557 02:46:58,333 --> 02:47:02,250 Pourvu qu'il reprenne connaissance avant l'aube. 1558 02:47:36,875 --> 02:47:40,958 J'étais roi de Jérusalem... 1559 02:47:43,417 --> 02:47:45,483 Le soleil... 1560 02:47:45,583 --> 02:47:48,083 - Richard ! - Majesté ! 1561 02:47:48,667 --> 02:47:51,458 Majesté, vous êtes sain et sauf. 1562 02:47:51,667 --> 02:47:54,567 Saladin dit que vous vous en remettrez. 1563 02:47:54,667 --> 02:47:56,775 - Saladin ? - Il est venu en personne 1564 02:47:56,875 --> 02:48:00,817 pour vous sauver après que nous avions perdu espoir. 1565 02:48:00,917 --> 02:48:02,942 Saladin... 1566 02:48:03,042 --> 02:48:09,375 Toujours... Saladin. À l'éveil, dans le sommeil... 1567 02:48:10,333 --> 02:48:15,292 même pendant ma maladie, il est toujours à ma face. 1568 02:48:16,792 --> 02:48:19,942 J'aurais voulu que nous nous rencontrions ailleurs 1569 02:48:20,042 --> 02:48:24,275 à la porte de l’Église de la Résurrection. Je vous y attendais... 1570 02:48:24,375 --> 02:48:30,042 - si ce n'avait été de cet attentat. - Qui a fomenté ce complot ? 1571 02:48:30,208 --> 02:48:36,500 Vous savez pertinemment que ce sont vos proches qui vous trahissent. 1572 02:48:37,292 --> 02:48:40,250 Moi, je n'exige pas votre tête. 1573 02:48:40,417 --> 02:48:44,067 Ma seule exigence, c'est que vous me tendiez la main de la paix. 1574 02:48:44,167 --> 02:48:47,692 Quelle paix quand vous m'invitez à visiter Jérusalem 1575 02:48:47,792 --> 02:48:49,900 - et me tendez un piège ? - Richard... 1576 02:48:50,000 --> 02:48:55,208 Majesté, allez remercier Dieu d'avoir sauvé la vie de Richard. 1577 02:49:02,250 --> 02:49:06,750 Richard sait bien que cette accusation n'est pas vraie. 1578 02:49:07,042 --> 02:49:12,167 Pourquoi vous aurions-nous tué, Roi d'Angleterre ? 1579 02:49:13,458 --> 02:49:15,900 Tu crains de me voir entrer à Jérusalem. 1580 02:49:16,000 --> 02:49:19,858 Vous pourrez visiter Jérusalem bientôt, si Dieu le veut. 1581 02:49:19,958 --> 02:49:23,817 - Bientôt, je serai roi de Jérusalem. - Pourquoi devez-vous être 1582 02:49:23,917 --> 02:49:27,025 - le roi de Jérusalem ? - Jérusalem est le berceau du Christ. 1583 02:49:27,125 --> 02:49:30,108 Le christianisme est bien gardé ici. 1584 02:49:30,208 --> 02:49:36,708 Et vous savez que Jérusalem est un territoire arabe, Majesté. 1585 02:49:37,875 --> 02:49:41,400 Arrêtez cette effusion de sang, c'est mieux, Richard. 1586 02:49:41,500 --> 02:49:47,083 Arrêtez l'effusion de sang, cela fera plaisir à Dieu et au Christ. 1587 02:49:52,708 --> 02:49:57,375 Mais vous ignorez, ô Sultan des musulmans... 1588 02:49:57,542 --> 02:50:02,108 que le Pape à Rome, aussi bien que les bûcherons dans les bois... 1589 02:50:02,208 --> 02:50:05,233 - Richard... - les paysans dans leurs champs... 1590 02:50:05,333 --> 02:50:08,317 les vieux qui se réchauffent auprès de leurs cheminées... 1591 02:50:08,417 --> 02:50:10,317 Richard ! 1592 02:50:10,417 --> 02:50:16,250 Des milliers de chrétiens, attendent le retour de Richard 1593 02:50:16,417 --> 02:50:19,792 - avec les clés de Jérusalem. - Richard ! 1594 02:50:20,000 --> 02:50:22,067 Vous risquez tout pour un mirage ! 1595 02:50:22,167 --> 02:50:25,358 Ce n'est pas pour la gloire de la Croix que vous vous combattez, 1596 02:50:25,458 --> 02:50:29,150 mais pour votre propre gloire ! Je vous préviens, Roi d'Angleterre. 1597 02:50:29,250 --> 02:50:33,583 Car ce que vous cherchez, c'est votre propre gloire ! 1598 02:50:35,250 --> 02:50:37,942 Vous conduisez les bûcherons et les paysans au trépas 1599 02:50:38,042 --> 02:50:42,775 pour devenir le roi de Jérusalem. Vous voulez être couvert de lauriers. 1600 02:50:42,875 --> 02:50:45,275 Vous conduisez des milliers de pauvres à la mort 1601 02:50:45,375 --> 02:50:50,192 dans un pays étranger, pour devenir le roi de Jérusalem ! 1602 02:50:50,292 --> 02:50:52,317 Vous voulez que les clairons retentissent : 1603 02:50:52,417 --> 02:50:56,500 "Richard Cœur de Lion a récupéré Jérusalem !" 1604 02:50:56,667 --> 02:50:58,967 Vous voulez la guerre. 1605 02:51:01,042 --> 02:51:08,125 Soit. Mais prenez garde. Vous ne triompherez pas. 1606 02:51:10,583 --> 02:51:14,458 Méfiez-vous de vous-même, ô Chevalier. 1607 02:51:21,208 --> 02:51:25,500 - Richard est vivant ! - Richard est vivant ! 1608 02:51:46,958 --> 02:51:49,483 La maladie ne peut pas vaincre Richard ! 1609 02:51:49,583 --> 02:51:51,650 Même la mort ne peut pas le vaincre ! 1610 02:51:51,750 --> 02:51:53,942 - Vive Richard ! - Vive Richard ! 1611 02:51:54,042 --> 02:51:57,083 - Vive Richard ! - Vive Richard ! 1612 02:51:57,333 --> 02:52:00,125 Le Cœur de Lion est invincible ! 1613 02:52:00,250 --> 02:52:01,942 Un miracle. 1614 02:52:02,042 --> 02:52:06,417 Laissez-nous vous venger ! 1615 02:52:06,583 --> 02:52:10,833 - Ô Roi de tous les rois ! Richard ! - Richard ! 1616 02:52:19,417 --> 02:52:24,067 Majesté, Dieu a exaucé nos prières et Il a guéri son fils 1617 02:52:24,167 --> 02:52:30,458 pour nous conduire tous à Jérusalem et y hisser l'étendard de Richard. 1618 02:53:01,125 --> 02:53:03,875 - Jérusalem ! - Jérusalem ! 1619 02:53:04,042 --> 02:53:09,708 - Jérusalem ! - Jérusalem ! 1620 02:53:11,000 --> 02:53:15,567 - Jérusalem est à nous, Richard ! - En avant, les chevaliers ! 1621 02:53:15,667 --> 02:53:20,333 Le soleil ne se lèvera ni ne se couchera un nouveau jour 1622 02:53:20,500 --> 02:53:27,250 sans que l'étendard de Richard ne flotte sur Jérusalem. En Avant ! 1623 02:53:27,417 --> 02:53:31,750 Aujourd'hui, la gloire serait la tienne, Damascène ! 1624 02:53:35,583 --> 02:53:38,317 Es-tu sûr de l'efficacité de ce liquide ? 1625 02:53:38,417 --> 02:53:44,025 Oui, bien que je n'en aie jamais préparé une quantité aussi grande. 1626 02:53:44,125 --> 02:53:47,333 Seul Allah le sait... Prends garde ! 1627 02:53:49,750 --> 02:53:52,083 Veux-tu nous brûler ? 1628 02:54:03,167 --> 02:54:05,958 Tu es sûr du résultat, mon ami. 1629 02:54:13,792 --> 02:54:16,092 Tout est prêt. 1630 02:54:18,583 --> 02:54:20,883 Tout est prêt, Majesté. 1631 02:55:06,708 --> 02:55:10,208 Aujourd'hui, c'est ta gloire, Damascène ! 1632 02:55:11,583 --> 02:55:15,375 En avant, les héros ! 1633 02:55:16,208 --> 02:55:18,625 En avant, les courageux ! 1634 02:55:25,417 --> 02:55:28,583 En avant, les croisés ! En avant ! 1635 02:55:28,792 --> 02:55:30,733 - Jérusalem ! - Forcez les portes ! 1636 02:55:30,833 --> 02:55:35,166 Conquérez Jérusalem ! Vive John, roi d'Angleterre ! 1637 02:55:39,750 --> 02:55:45,500 Attaquez toujours ! Ne reculez pas d'un pouce. 1638 02:55:45,667 --> 02:55:50,917 C'est le plus bel honneur de mourir sous les murs de Jérusalem. 1639 02:55:52,792 --> 02:55:55,958 L'Europe entière vous attend. 1640 02:55:56,125 --> 02:55:59,917 Elle attend votre retour glorieux, ô croisés. 1641 02:56:00,750 --> 02:56:06,208 Cette nuit, Jérusalem sera à nous, quels que soient les sacrifices. 1642 02:56:07,000 --> 02:56:14,500 Chaque pas vers Jérusalem mérite des dizaines de martyrs. 1643 02:56:15,417 --> 02:56:19,000 - À la bataille ! - À la bataille ! 1644 02:56:39,417 --> 02:56:43,333 Majesté, écoutez-moi. 1645 02:56:43,500 --> 02:56:47,983 Les blessés jalonnent toute la route d'ici jusqu'à Jérusalem. 1646 02:56:48,083 --> 02:56:50,383 Et alors ? 1647 02:56:51,292 --> 02:56:54,833 Hissez le drapeau blanc 1648 02:56:54,958 --> 02:56:58,833 - avant la défaite. - La défaite ? 1649 02:56:59,000 --> 02:57:01,275 Richard ignore la défaite. 1650 02:57:01,375 --> 02:57:05,108 Mais l'Europe ne vous demande pas d'y retourner avec les têtes des Européens 1651 02:57:05,208 --> 02:57:07,358 J'y retournerai avec les clés de Jérusalem 1652 02:57:07,458 --> 02:57:09,758 et la tête de Saladin. 1653 02:57:12,292 --> 02:57:17,042 - Et maintenant, Altesse ? - Maintenant, c'est notre tour. 1654 02:57:17,417 --> 02:57:20,250 Ouvrez les portes ! 1655 02:57:27,375 --> 02:57:29,675 En avant ! 1656 02:57:34,042 --> 02:57:39,583 Avancez ! 1657 02:57:55,125 --> 02:57:59,333 Je frissonne ! 1658 02:57:59,500 --> 02:58:01,733 C'est la fièvre, mon ami, repose-toi. 1659 02:58:01,833 --> 02:58:04,358 Mon épouse, je veux retourner chez moi. 1660 02:58:04,458 --> 02:58:07,692 Tu sais les ordres de Cœur de Lion. Nous ne bougerons pas d'ici 1661 02:58:07,792 --> 02:58:11,692 - avant de saisir Jérusalem. - Ce soir, nous mourrons à Jérusalem. 1662 02:58:11,792 --> 02:58:13,983 Idiot ! Éteins ce feu ! 1663 02:58:14,083 --> 02:58:17,750 Ont-ils besoin de ce feu pour nous repérer ? 1664 02:58:18,292 --> 02:58:23,875 Tu vois cette montagne noire ? Ce sont les soldats de Saladin. 1665 02:58:24,042 --> 02:58:28,983 Ce soir, au réveillon de Noël, la mort se versera sur nous de cette montagne. 1666 02:58:29,083 --> 02:58:33,667 - Baisse ta voix ! - Nous mourrons tous. 1667 02:58:34,208 --> 02:58:36,275 Une montagne de feu ! 1668 02:58:36,375 --> 02:58:38,733 Je ne vois que le brouillard et l'obscurité ! 1669 02:58:38,833 --> 02:58:42,958 Non, je ne veux pas aller en enfer. 1670 02:58:43,125 --> 02:58:46,167 Je suis une pécheresse ! 1671 02:58:49,708 --> 02:58:53,667 Aie foi, Dieu allégera tes douleurs. 1672 02:58:54,208 --> 02:59:00,833 Grâce à la foi, Dieu a pardonné la femme pécheresse 1673 02:59:01,000 --> 02:59:05,417 - mais il oublie Virginie ! - Le Christ t'aidera. 1674 02:59:14,833 --> 02:59:17,858 Je ne suis plus la plus belle de toutes. 1675 02:59:17,958 --> 02:59:23,500 Aide-moi, bonne Louise. Prie pour moi. 1676 02:59:23,708 --> 02:59:26,625 Le péché m'a tuée. 1677 02:59:34,292 --> 02:59:39,025 "Notre Père qui es dans les cieux, sanctifié soit ton Nom 1678 02:59:39,125 --> 02:59:44,583 Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel..." 1679 03:00:25,042 --> 03:00:27,342 Ça suffit ! 1680 03:00:27,458 --> 03:00:29,983 Ces prières ne changeront pas notre destin. 1681 03:00:30,083 --> 03:00:34,000 Les Arabes viendront de cette montagne ce soir. 1682 03:00:34,167 --> 03:00:38,417 Au réveillon de Noël ! Ils nous extermineront tous ! 1683 03:00:42,500 --> 03:00:48,167 Pardonne-moi, Louise. Je me confesse à toi. 1684 03:00:49,375 --> 03:00:52,417 - À moi ? - Oui... 1685 03:00:52,542 --> 03:00:55,417 Toi, la pure, 1686 03:00:55,625 --> 03:00:58,542 tu es proche du cœur de la Vierge. 1687 03:00:59,083 --> 03:01:03,708 Conrad et moi avions comploté ta mort. 1688 03:01:03,875 --> 03:01:08,208 Nous voulions nous débarrasser de toi et de Richard. 1689 03:01:08,458 --> 03:01:10,833 Que Dieu me pardonne. 1690 03:01:11,292 --> 03:01:13,958 Mais Conrad m'a trahie. 1691 03:01:14,083 --> 03:01:17,125 Il a voulu vendre Jérusalem. 1692 03:01:20,333 --> 03:01:25,250 Jérusalem, meurtrière des prophètes... 1693 03:01:27,875 --> 03:01:30,250 - Loin de moi ! - Arthur... 1694 03:01:30,375 --> 03:01:33,208 Aide-moi, Arthur. 1695 03:01:38,333 --> 03:01:42,250 Virginie, la plus belle de toutes, 1696 03:01:42,417 --> 03:01:45,834 son visage a été déformé par le feu ? 1697 03:01:48,000 --> 03:01:51,400 - Laisse-la, Louise. - Non ! 1698 03:01:51,500 --> 03:01:54,067 Tu es la seule chrétienne ici ! Ne m'abandonne pas ! 1699 03:01:54,167 --> 03:01:56,400 - Écoute mes confessions. - Tes confessions ? 1700 03:01:56,500 --> 03:01:58,650 Va-t'en, Arthur ! Dieu est avec moi ! 1701 03:01:58,750 --> 03:02:01,050 Tais-toi ! Tu délires ! 1702 03:02:01,167 --> 03:02:03,900 Conrad était mort, et puis j'ai commis l'adultère. 1703 03:02:04,000 --> 03:02:09,583 - Arthur a apporté une flèche arabe... - Tais-toi, Virginie ! 1704 03:02:09,750 --> 03:02:13,208 Tais-toi ! 1705 03:02:16,125 --> 03:02:17,942 Louise ! 1706 03:02:18,042 --> 03:02:20,192 Arthur a lancé la flèche arabe sur Richard. 1707 03:02:20,292 --> 03:02:24,125 Tais-toi Virginie, tais-toi ! 1708 03:02:43,417 --> 03:02:47,917 Virginie... réponds-moi. 1709 03:02:48,417 --> 03:02:52,833 Nous sommes les rois de Jérusalem ! Virginie ! 1710 03:02:53,583 --> 03:02:58,958 Virginie ! Nous sommes les rois de Jérusalem. 1711 03:03:02,750 --> 03:03:05,417 Virginie ! 1712 03:03:21,000 --> 03:03:24,917 Virginie est morte. Quant à la flèche arabe... 1713 03:03:26,958 --> 03:03:29,375 c'est Arthur qui l'a lancée. 1714 03:03:33,792 --> 03:03:36,875 Louise ! Louise ! 1715 03:03:40,042 --> 03:03:43,958 Tous tes alliés t'ont trahi, Richard. 1716 03:03:45,583 --> 03:03:48,917 Même Arthur. 1717 03:03:50,292 --> 03:03:51,942 Tous des traîtres. 1718 03:03:52,042 --> 03:03:55,483 Le délai qu'on leur a accordé pour transporter leurs blessés a expiré. 1719 03:03:55,583 --> 03:03:58,483 Reprenez l'offensive. Ce soir nous les exterminerons. 1720 03:03:58,583 --> 03:04:00,983 Nous leur montrerons le combat pendant la nuit. 1721 03:04:01,083 --> 03:04:02,733 C'est l'occasion parfaite 1722 03:04:02,833 --> 03:04:07,083 pour leur apprendre à ne jamais plus nous envahir. 1723 03:04:07,250 --> 03:04:11,917 - Attaquons immédiatement ! - Attaquons immédiatement ! 1724 03:04:27,208 --> 03:04:31,708 - On donne le signal de l'attaque ? - Bonne fête. 1725 03:04:33,250 --> 03:04:38,608 Avez-vous souhaité bonne fête à Issa et à vos frères chrétiens ? 1726 03:04:38,708 --> 03:04:43,458 - Bonne fête, Issa ! - Bonne fête, Issa ! 1727 03:04:45,375 --> 03:04:47,858 - Bonne fête, Nageur ! - Bonne fête, Nageur ! 1728 03:04:47,958 --> 03:04:51,608 Annonce à nos soldats chrétiens que nous ne combattrons pas ce soir. 1729 03:04:51,708 --> 03:04:54,791 Attendons jusqu'à la fin des fêtes. 1730 03:04:57,000 --> 03:05:03,167 Dieu est Grand. 1731 03:05:05,750 --> 03:05:07,525 Allons prier. 1732 03:05:07,625 --> 03:05:11,417 Il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu. 1733 03:05:12,792 --> 03:05:19,208 Il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu. 1734 03:05:21,333 --> 03:05:28,125 Et Mahomet est le Messager de Dieu. 1735 03:05:30,042 --> 03:05:37,167 Et Mahomet est le Messager de Dieu. 1736 03:05:39,417 --> 03:05:44,958 Venez à la prière. 1737 03:05:46,958 --> 03:05:52,208 Venez à la prière. 1738 03:05:54,208 --> 03:05:59,125 Venez à la félicité. 1739 03:06:00,917 --> 03:06:05,750 Venez à la félicité. 1740 03:06:07,625 --> 03:06:13,917 Dieu est Grand. 1741 03:06:14,667 --> 03:06:19,917 Il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu. 1742 03:08:17,000 --> 03:08:19,108 Ça suffit. 1743 03:08:19,208 --> 03:08:22,608 Le champ de bataille est jonché de cadavres. 1744 03:08:22,708 --> 03:08:28,667 Même ce que nous voulions de cette guerre n'est plus clair. 1745 03:08:29,000 --> 03:08:33,417 Pas ce que nous voulions, ce que vous voulez, Richard. 1746 03:08:35,333 --> 03:08:40,833 Il ne convient jamais que le chevalier Cœur de Lion 1747 03:08:41,000 --> 03:08:43,233 combatte par entêtement. 1748 03:08:43,333 --> 03:08:49,333 Le Cœur de Lion vous prie d'accepter la main qu'il vous tend. 1749 03:08:49,500 --> 03:08:56,042 En venant ici, j'ai vu des milliers de cadavres jonchant la route. 1750 03:08:56,208 --> 03:08:58,900 Je n'ai pas distingué les cadavres croisés des Arabes. 1751 03:08:59,000 --> 03:09:00,983 Tous les cadavres se ressemblent. 1752 03:09:01,083 --> 03:09:05,708 Un jour, j'ai craint pour Richard de lui-même. 1753 03:09:05,875 --> 03:09:08,483 Mais aujourd'hui, je vous remercie 1754 03:09:08,583 --> 03:09:10,858 parce que vous êtes comme je vous ai imaginé. 1755 03:09:10,958 --> 03:09:15,792 Je ne suis plus qu'un roi vaincu. 1756 03:09:16,458 --> 03:09:22,000 Vous auriez pu attendre les renforts et continuer la guerre. 1757 03:09:23,292 --> 03:09:26,525 Quelles sont les conditions qu'impose le sultan victorieux 1758 03:09:26,625 --> 03:09:28,925 au roi vaincu ? 1759 03:09:31,875 --> 03:09:34,175 Aucune. 1760 03:09:34,958 --> 03:09:39,667 Mais promettez-nous de ne plus nous envahir. 1761 03:09:40,250 --> 03:09:41,650 Quittez ce pays. 1762 03:09:41,750 --> 03:09:46,875 Mais vous serez toujours les bienvenus en tant que pèlerins. 1763 03:09:47,333 --> 03:09:52,500 Le soldat qui sacrifie sa vie en silence 1764 03:09:52,667 --> 03:09:59,625 vaut plus que le commandant avide de gloire et d'acclamations. 1765 03:09:59,833 --> 03:10:04,750 Celui qui oublie sa fierté vaut plus que tous. 1766 03:10:05,667 --> 03:10:10,042 Quand vous retournerez aux paysans... 1767 03:10:10,167 --> 03:10:12,317 aux bûcherons dans les bois... 1768 03:10:12,417 --> 03:10:15,733 aux vieillards qui attendent de vos nouvelles, 1769 03:10:15,833 --> 03:10:22,000 et qui racontent vos histoires glorieuses auprès des cheminées. 1770 03:10:22,250 --> 03:10:26,025 Quand vous retournerez à eux, ô Roi d'Angleterre... 1771 03:10:26,125 --> 03:10:30,417 dites-leur... 1772 03:10:31,458 --> 03:10:35,041 dites aux Européens quand vous retournerez, 1773 03:10:35,917 --> 03:10:38,483 que dans la vie, il y a de la place pour tout le monde, 1774 03:10:38,583 --> 03:10:43,083 et que la guerre ne peut jamais être la loi de la vie. 1775 03:10:52,708 --> 03:10:54,608 Ils sont sortis ? 1776 03:10:54,708 --> 03:10:58,041 - Ils sont sortis ? - Patience, mon fils. 1777 03:11:00,500 --> 03:11:02,775 Dis-moi, qu'est-ce que tu vois ? 1778 03:11:02,875 --> 03:11:07,542 Les voici. Le sultan, Issa, et Conrad. 1779 03:11:07,667 --> 03:11:11,584 Conrad est mort depuis belle lurette, ignorant ! 1780 03:11:28,583 --> 03:11:32,125 Nous espérons vous revoir à Jérusalem. 1781 03:12:12,292 --> 03:12:15,500 Je suis le roi de Jérusalem ! 1782 03:12:15,667 --> 03:12:18,817 Il a été enfermé dans une cage comme une bête. 1783 03:12:18,917 --> 03:12:22,833 Virginie, tu ne me réponds pas ? 1784 03:12:23,000 --> 03:12:27,833 John, le roi d'Angleterre, est mon ami ! Il punira Richard ! 1785 03:12:27,958 --> 03:12:32,125 Je suis le roi de Jérusalem. 1786 03:12:32,333 --> 03:12:37,583 Louise, je n'oublierai jamais tes services. 1787 03:12:37,750 --> 03:12:43,167 J'espère te retrouver à mon retour à Jérusalem en pèlerin. 1788 03:12:59,542 --> 03:13:03,083 Issa ! 1789 03:13:03,458 --> 03:13:06,792 Issa ! 1790 03:13:12,250 --> 03:13:15,167 Le commandant Issa peut se retirer. 1791 03:13:33,917 --> 03:13:38,583 Allah, je Vous remercie. Vous m'avez soutenu... 1792 03:13:38,792 --> 03:13:41,875 et Vous avez vaincu les ennemis, seul. 152805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.