Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:14,200
Pel�cula del Estado de Checoslovaquia
2
00:00:14,600 --> 00:00:22,200
Loutkovy Film Praha
3
00:00:24,400 --> 00:00:47,120
Bajaja
4
00:01:13,700 --> 00:01:20,600
�rase una vez un ni�o.
5
00:01:23,801 --> 00:01:33,801
Viv�a solo con su padre
en una humilde casita.
6
00:01:34,000 --> 00:01:38,600
Sobre ella cayo la desgracia.
7
00:01:39,100 --> 00:01:46,200
Sobre ella cayo la desgracia.
8
00:02:16,200 --> 00:02:22,400
De estos estrechos muros...
9
00:02:26,300 --> 00:02:36,500
... por esta puerta baja,
se fue la madre.
10
00:02:37,800 --> 00:02:42,000
Y la casa enferm�.
11
00:02:42,700 --> 00:02:49,500
Y la casa enferm�.
12
00:03:19,200 --> 00:03:25,100
Se march� llena de tristeza.
13
00:03:25,300 --> 00:03:32,600
Y la casa
se llen� de tristeza.
14
00:03:34,700 --> 00:03:43,800
Y en esta gran tristeza,
de gran dolor...
15
00:03:44,500 --> 00:03:55,100
... �l hijo consolaba,
consolaba a su padre.
16
00:03:58,800 --> 00:04:08,600
Y en esta gran tristeza,
de gran dolor...
17
00:04:09,100 --> 00:04:21,500
... �l hijo consolaba,
consolaba a su padre.
18
00:05:02,300 --> 00:05:06,200
�Hijito m�o!
19
00:05:30,900 --> 00:05:34,100
�Hijito m�o!
20
00:05:50,700 --> 00:05:55,100
�Hijito m�o!
21
00:06:09,700 --> 00:06:11,800
Yo soy tu madre.
22
00:06:13,400 --> 00:06:17,300
Y vivo mi purgatorio
de esta manera.
23
00:06:19,400 --> 00:06:21,900
Si quieres liberarme...
24
00:06:22,800 --> 00:06:26,400
... y hacerte feliz a ti mismo...
25
00:06:27,600 --> 00:06:29,400
... ven conmigo.
26
00:08:10,200 --> 00:08:16,700
�rase una vez un rey
que tuvo tres hijas.
27
00:08:17,000 --> 00:08:20,600
�Preguntas cu�l de ellas?
28
00:08:21,200 --> 00:08:29,800
M�s all� del castillo,
m�s all� del castillo.
29
00:08:39,200 --> 00:08:44,500
Un drag�n llego volando
y comenz� a destrozar el pa�s.
30
00:08:46,000 --> 00:08:56,200
Y las diademas.
Y las diademas.
31
00:08:57,100 --> 00:09:03,400
Preguntas,
�c�mo es que llego el drag�n volador?
32
00:09:13,900 --> 00:09:19,000
El rey luchaba con la espada,
y le dijo a la bestia:
33
00:09:19,800 --> 00:09:24,800
�Cu�l es tu deseo?
34
00:09:25,800 --> 00:09:32,700
El pobre rey,
desde la lejan�a del castillo.
35
00:09:40,600 --> 00:09:44,800
Entonces dijo la Bestia:
36
00:09:45,500 --> 00:09:52,200
Si t�, rey, deseas
que la gente duerma tranquila...
37
00:09:52,800 --> 00:09:58,400
... r�ndeme tributo.
R�ndeme tributo a m�.
38
00:10:05,800 --> 00:10:12,000
Cuando las princesas hayan crecido,
prepara los caballos.
39
00:10:13,000 --> 00:10:17,200
Yo vendr� y me las llevare.
40
00:10:17,600 --> 00:10:23,800
A las tres.
A las tres.
41
00:10:33,100 --> 00:10:41,200
El pobre rey lo prometi�,
y lo cumplir� al pie de la carta.
42
00:10:42,100 --> 00:10:46,200
Porque sabe que as� el drag�n
se ira y el mal desaparecer�.
43
00:10:46,600 --> 00:10:55,300
M�s all� del castillo,
m�s all� del castillo.
44
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
El Camino
45
00:11:28,600 --> 00:11:31,300
�Ad�nde vas?
Por los jardines.
46
00:11:31,700 --> 00:11:34,200
�Por qu� camino?
El de los bosques.
47
00:11:35,000 --> 00:11:38,100
Ll�vame caballito a trav�s
de los jardines y bosques.
48
00:11:38,500 --> 00:11:41,400
Ll�vame caballito a trav�s
de los jardines y bosques.
49
00:11:41,900 --> 00:11:48,300
�Que la valent�a te salve!
La gente malvada solo hace da�o.
50
00:11:48,500 --> 00:11:51,300
�Ad�nde vas?
Por los jardines. I> I>
51
00:11:51,500 --> 00:11:54,300
�Por qu� camino?
El de los bosques.
52
00:14:24,000 --> 00:14:31,000
�Goza de unas mejillas tan hermosas!
53
00:14:31,800 --> 00:14:38,500
C�mo si de ellas floreciera una rosa.
54
00:14:39,000 --> 00:14:53,000
�Mi bella Princesa, acaso estas encanta?
55
00:14:53,700 --> 00:15:00,700
No conozco su nombre.
56
00:15:01,100 --> 00:15:07,000
�Tal vez, por verg�enza, te ruborizas?
57
00:15:08,000 --> 00:15:14,800
No se averg�ence de su dote...
58
00:15:15,500 --> 00:15:21,800
... ni de su terrible destino.
59
00:15:23,200 --> 00:15:30,000
�Adivina a quien de ustedes contemplo?
60
00:15:30,400 --> 00:15:37,300
All� arriba, en la torre alta.
61
00:15:37,700 --> 00:15:44,600
�A qui�n de ustedes canto?
62
00:15:45,600 --> 00:15:52,000
�Estoy seguro que usted lo adivina!
63
00:20:01,100 --> 00:20:07,600
�Adivina a quien de ustedes contemplo?
64
00:20:08,200 --> 00:20:15,000
All� arriba, en la torre alta.
65
00:20:15,200 --> 00:20:22,800
�A qui�n de ustedes canto?,
66
00:20:23,100 --> 00:20:31,400
�estoy seguro que usted lo adivina!
67
00:25:11,100 --> 00:25:14,700
�Hijito m�o!
68
00:35:24,400 --> 00:35:28,300
Hechizo
69
00:35:29,200 --> 00:35:39,000
D�selo rosa, d�selo,
�A qui�n tomar� como esposo?
70
00:35:40,300 --> 00:35:45,700
Silenciosa y modestamente,
con la gracia de Dios...
71
00:35:46,000 --> 00:35:55,300
... al �nico que quiero,
a quien toda apenada deseo.
72
00:38:07,200 --> 00:38:11,100
Querido hijo, esto no me lo exijas a m�.
73
00:38:12,000 --> 00:38:17,200
Si ahora hablas con la princesa
tendr�as que delatarme.
74
00:38:17,800 --> 00:38:19,700
Y eso no puede suceder.
75
00:38:22,400 --> 00:38:26,000
Esc�chame, no est�s triste.
76
00:38:26,200 --> 00:38:31,000
Y no llores,
la suerte y la felicidad no te evadir�n.
77
00:38:48,400 --> 00:38:53,800
Esponsales
78
00:38:55,500 --> 00:39:03,000
Rueda manzana y llega
hasta aquel que quiera venir.
79
00:39:03,400 --> 00:39:10,200
Y me proteja al encontrarme.
Y quien me lleve a otro hogar.
80
00:39:10,600 --> 00:39:18,200
Rueda manzana y llega
hasta aquel que quiera venir.
81
00:45:49,000 --> 00:45:53,500
�Hijito m�o!
82
00:45:57,500 --> 00:46:02,400
�Hijito m�o!
83
00:46:05,400 --> 00:46:08,800
Dolor
84
00:46:09,200 --> 00:46:15,600
Al quien tanto quer�a,
como al blanco vibumo...
85
00:46:16,000 --> 00:46:22,300
... a ese no le hizo caso,
a ese no llego a conocerlo.
86
00:46:22,500 --> 00:46:29,300
a ese lo humillo.
�Y como le decepciono!
87
00:48:50,500 --> 00:48:55,000
Los caballeros se divierten.
Son personas quisquillosas.
88
00:48:55,300 --> 00:48:58,700
Han causado mucho da�o.
Pum, chas, pum, chas.
89
00:48:58,900 --> 00:49:05,400
Hey, ho - la -la, holala, holala,
los cobardes corren, holala.
90
00:49:25,300 --> 00:49:28,900
Los caballeros se divierten,
aparentando hermosura.
91
00:49:29,000 --> 00:49:31,900
Han causado mucho da�o.
Pum, chas, pum, chas.
92
00:49:32,000 --> 00:49:38,400
Hey, ho - la -la, holala, holala,
los cobardes corren, holala.
93
00:49:48,100 --> 00:49:51,400
Se caen de los caballos,
escudos contra escudos.
94
00:49:51,500 --> 00:49:54,300
Han causado mucho da�o.
Pum, chas, pum, chas.
95
00:49:54,400 --> 00:50:00,800
Hey, ho - la -la, holala, holala,
los cobardes corren, holala.
96
00:50:07,600 --> 00:50:10,800
Los caballos salvajes
nos saludan noblemente.
97
00:50:11,000 --> 00:50:13,600
Han causado mucho da�o.
Pum, chas, pum, chas.
98
00:50:13,800 --> 00:50:20,000
Hey, ho - la -la, holala, holala,
los cobardes corren, holala.
99
00:52:21,800 --> 00:52:23,700
Los caballeros se ven.
100
00:52:23,800 --> 00:52:27,000
Los caballeros nos ven,
causaron mucho da�o...
101
00:56:09,900 --> 00:56:12,300
Bodas
102
00:56:12,700 --> 00:56:17,500
Se celebraron las bodas.
Se casaron dos princesas.
103
00:56:17,800 --> 00:56:24,800
La Tercera esta atormentada
por la tristeza y el orgullo.
104
00:56:25,000 --> 00:56:29,800
Ella no tiene prometido
y est� llenando el pa�uelo de l�grimas.
105
00:56:30,200 --> 00:56:35,600
Al que dese�,
a �se no le conoci�.
106
00:56:36,400 --> 00:56:43,300
Ojal� llegase el momento.
Ojal� llegase el momento.
107
00:59:34,200 --> 00:59:41,000
Amor, la, la, la.
Amor, la, la, la.
108
00:59:41,100 --> 00:59:47,600
Amor, amor, amor.
109
00:59:48,700 --> 00:59:55,400
Amor, la, la, la.
Amor, la, la, la.
110
00:59:55,600 --> 00:59:59,600
Amor, amor.
111
01:00:00,000 --> 01:00:05,800
Amor - or - or - or
112
01:03:44,000 --> 01:03:50,400
�Que mejillas tan hermosas!
113
01:03:51,000 --> 01:04:00,000
En ellas florecen rosas,
mi bella princesa...
114
01:05:25,400 --> 01:05:29,800
Hijito, hijito m�o.
115
01:05:30,000 --> 01:05:34,000
Hijito, hijito m�o.
116
01:05:34,400 --> 01:05:39,460
Hijito, hijito m�o.
117
01:06:08,600 --> 01:06:12,200
Mi hijito.
118
01:06:13,900 --> 01:06:17,500
Mi hijito.
119
01:08:23,700 --> 01:08:28,800
Querido hijo, por todo el bien que hice...
120
01:08:30,000 --> 01:08:34,000
Toma la espada y c�rtame la cabeza.
121
01:08:34,800 --> 01:08:38,000
Solo as� lograras liberarme.
122
01:08:40,000 --> 01:08:44,600
Si no lo haces,
ambos seremos infelices.
123
01:11:34,300 --> 01:11:41,400
Mis queridos padres.
124
01:11:43,200 --> 01:11:50,200
Mis queridos padres.
125
01:11:52,400 --> 01:12:04,000
Padre mio, madre mi,
voy a contraer matrimonio.
126
01:12:04,600 --> 01:12:10,700
B�sala en la mejilla.
127
01:12:11,400 --> 01:12:17,800
B�sala en la mejilla.
128
01:12:19,800 --> 01:12:27,200
B�sala en la frente.
129
01:12:29,800 --> 01:12:37,800
B�sala en la frente.
130
01:12:39,800 --> 01:12:45,500
Vivir� aqu� con nosotros.
131
01:12:45,900 --> 01:12:51,500
En nuestra pobre casa.
132
01:12:52,200 --> 01:12:58,000
Y ser� una buena hija.
133
01:12:58,700 --> 01:13:04,400
Y ser� una buena hija.
134
01:13:04,800 --> 01:13:17,400
Fin
10145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.