All language subtitles for Bajaja (Jirí Trnka, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:14,200 Pel�cula del Estado de Checoslovaquia 2 00:00:14,600 --> 00:00:22,200 Loutkovy Film Praha 3 00:00:24,400 --> 00:00:47,120 Bajaja 4 00:01:13,700 --> 00:01:20,600 �rase una vez un ni�o. 5 00:01:23,801 --> 00:01:33,801 Viv�a solo con su padre en una humilde casita. 6 00:01:34,000 --> 00:01:38,600 Sobre ella cayo la desgracia. 7 00:01:39,100 --> 00:01:46,200 Sobre ella cayo la desgracia. 8 00:02:16,200 --> 00:02:22,400 De estos estrechos muros... 9 00:02:26,300 --> 00:02:36,500 ... por esta puerta baja, se fue la madre. 10 00:02:37,800 --> 00:02:42,000 Y la casa enferm�. 11 00:02:42,700 --> 00:02:49,500 Y la casa enferm�. 12 00:03:19,200 --> 00:03:25,100 Se march� llena de tristeza. 13 00:03:25,300 --> 00:03:32,600 Y la casa se llen� de tristeza. 14 00:03:34,700 --> 00:03:43,800 Y en esta gran tristeza, de gran dolor... 15 00:03:44,500 --> 00:03:55,100 ... �l hijo consolaba, consolaba a su padre. 16 00:03:58,800 --> 00:04:08,600 Y en esta gran tristeza, de gran dolor... 17 00:04:09,100 --> 00:04:21,500 ... �l hijo consolaba, consolaba a su padre. 18 00:05:02,300 --> 00:05:06,200 �Hijito m�o! 19 00:05:30,900 --> 00:05:34,100 �Hijito m�o! 20 00:05:50,700 --> 00:05:55,100 �Hijito m�o! 21 00:06:09,700 --> 00:06:11,800 Yo soy tu madre. 22 00:06:13,400 --> 00:06:17,300 Y vivo mi purgatorio de esta manera. 23 00:06:19,400 --> 00:06:21,900 Si quieres liberarme... 24 00:06:22,800 --> 00:06:26,400 ... y hacerte feliz a ti mismo... 25 00:06:27,600 --> 00:06:29,400 ... ven conmigo. 26 00:08:10,200 --> 00:08:16,700 �rase una vez un rey que tuvo tres hijas. 27 00:08:17,000 --> 00:08:20,600 �Preguntas cu�l de ellas? 28 00:08:21,200 --> 00:08:29,800 M�s all� del castillo, m�s all� del castillo. 29 00:08:39,200 --> 00:08:44,500 Un drag�n llego volando y comenz� a destrozar el pa�s. 30 00:08:46,000 --> 00:08:56,200 Y las diademas. Y las diademas. 31 00:08:57,100 --> 00:09:03,400 Preguntas, �c�mo es que llego el drag�n volador? 32 00:09:13,900 --> 00:09:19,000 El rey luchaba con la espada, y le dijo a la bestia: 33 00:09:19,800 --> 00:09:24,800 �Cu�l es tu deseo? 34 00:09:25,800 --> 00:09:32,700 El pobre rey, desde la lejan�a del castillo. 35 00:09:40,600 --> 00:09:44,800 Entonces dijo la Bestia: 36 00:09:45,500 --> 00:09:52,200 Si t�, rey, deseas que la gente duerma tranquila... 37 00:09:52,800 --> 00:09:58,400 ... r�ndeme tributo. R�ndeme tributo a m�. 38 00:10:05,800 --> 00:10:12,000 Cuando las princesas hayan crecido, prepara los caballos. 39 00:10:13,000 --> 00:10:17,200 Yo vendr� y me las llevare. 40 00:10:17,600 --> 00:10:23,800 A las tres. A las tres. 41 00:10:33,100 --> 00:10:41,200 El pobre rey lo prometi�, y lo cumplir� al pie de la carta. 42 00:10:42,100 --> 00:10:46,200 Porque sabe que as� el drag�n se ira y el mal desaparecer�. 43 00:10:46,600 --> 00:10:55,300 M�s all� del castillo, m�s all� del castillo. 44 00:11:23,000 --> 00:11:28,000 El Camino 45 00:11:28,600 --> 00:11:31,300 �Ad�nde vas? Por los jardines. 46 00:11:31,700 --> 00:11:34,200 �Por qu� camino? El de los bosques. 47 00:11:35,000 --> 00:11:38,100 Ll�vame caballito a trav�s de los jardines y bosques. 48 00:11:38,500 --> 00:11:41,400 Ll�vame caballito a trav�s de los jardines y bosques. 49 00:11:41,900 --> 00:11:48,300 �Que la valent�a te salve! La gente malvada solo hace da�o. 50 00:11:48,500 --> 00:11:51,300 �Ad�nde vas? Por los jardines. 51 00:11:51,500 --> 00:11:54,300 �Por qu� camino? El de los bosques. 52 00:14:24,000 --> 00:14:31,000 �Goza de unas mejillas tan hermosas! 53 00:14:31,800 --> 00:14:38,500 C�mo si de ellas floreciera una rosa. 54 00:14:39,000 --> 00:14:53,000 �Mi bella Princesa, acaso estas encanta? 55 00:14:53,700 --> 00:15:00,700 No conozco su nombre. 56 00:15:01,100 --> 00:15:07,000 �Tal vez, por verg�enza, te ruborizas? 57 00:15:08,000 --> 00:15:14,800 No se averg�ence de su dote... 58 00:15:15,500 --> 00:15:21,800 ... ni de su terrible destino. 59 00:15:23,200 --> 00:15:30,000 �Adivina a quien de ustedes contemplo? 60 00:15:30,400 --> 00:15:37,300 All� arriba, en la torre alta. 61 00:15:37,700 --> 00:15:44,600 �A qui�n de ustedes canto? 62 00:15:45,600 --> 00:15:52,000 �Estoy seguro que usted lo adivina! 63 00:20:01,100 --> 00:20:07,600 �Adivina a quien de ustedes contemplo? 64 00:20:08,200 --> 00:20:15,000 All� arriba, en la torre alta. 65 00:20:15,200 --> 00:20:22,800 �A qui�n de ustedes canto?, 66 00:20:23,100 --> 00:20:31,400 �estoy seguro que usted lo adivina! 67 00:25:11,100 --> 00:25:14,700 �Hijito m�o! 68 00:35:24,400 --> 00:35:28,300 Hechizo 69 00:35:29,200 --> 00:35:39,000 D�selo rosa, d�selo, �A qui�n tomar� como esposo? 70 00:35:40,300 --> 00:35:45,700 Silenciosa y modestamente, con la gracia de Dios... 71 00:35:46,000 --> 00:35:55,300 ... al �nico que quiero, a quien toda apenada deseo. 72 00:38:07,200 --> 00:38:11,100 Querido hijo, esto no me lo exijas a m�. 73 00:38:12,000 --> 00:38:17,200 Si ahora hablas con la princesa tendr�as que delatarme. 74 00:38:17,800 --> 00:38:19,700 Y eso no puede suceder. 75 00:38:22,400 --> 00:38:26,000 Esc�chame, no est�s triste. 76 00:38:26,200 --> 00:38:31,000 Y no llores, la suerte y la felicidad no te evadir�n. 77 00:38:48,400 --> 00:38:53,800 Esponsales 78 00:38:55,500 --> 00:39:03,000 Rueda manzana y llega hasta aquel que quiera venir. 79 00:39:03,400 --> 00:39:10,200 Y me proteja al encontrarme. Y quien me lleve a otro hogar. 80 00:39:10,600 --> 00:39:18,200 Rueda manzana y llega hasta aquel que quiera venir. 81 00:45:49,000 --> 00:45:53,500 �Hijito m�o! 82 00:45:57,500 --> 00:46:02,400 �Hijito m�o! 83 00:46:05,400 --> 00:46:08,800 Dolor 84 00:46:09,200 --> 00:46:15,600 Al quien tanto quer�a, como al blanco vibumo... 85 00:46:16,000 --> 00:46:22,300 ... a ese no le hizo caso, a ese no llego a conocerlo. 86 00:46:22,500 --> 00:46:29,300 a ese lo humillo. �Y como le decepciono! 87 00:48:50,500 --> 00:48:55,000 Los caballeros se divierten. Son personas quisquillosas. 88 00:48:55,300 --> 00:48:58,700 Han causado mucho da�o. Pum, chas, pum, chas. 89 00:48:58,900 --> 00:49:05,400 Hey, ho - la -la, holala, holala, los cobardes corren, holala. 90 00:49:25,300 --> 00:49:28,900 Los caballeros se divierten, aparentando hermosura. 91 00:49:29,000 --> 00:49:31,900 Han causado mucho da�o. Pum, chas, pum, chas. 92 00:49:32,000 --> 00:49:38,400 Hey, ho - la -la, holala, holala, los cobardes corren, holala. 93 00:49:48,100 --> 00:49:51,400 Se caen de los caballos, escudos contra escudos. 94 00:49:51,500 --> 00:49:54,300 Han causado mucho da�o. Pum, chas, pum, chas. 95 00:49:54,400 --> 00:50:00,800 Hey, ho - la -la, holala, holala, los cobardes corren, holala. 96 00:50:07,600 --> 00:50:10,800 Los caballos salvajes nos saludan noblemente. 97 00:50:11,000 --> 00:50:13,600 Han causado mucho da�o. Pum, chas, pum, chas. 98 00:50:13,800 --> 00:50:20,000 Hey, ho - la -la, holala, holala, los cobardes corren, holala. 99 00:52:21,800 --> 00:52:23,700 Los caballeros se ven. 100 00:52:23,800 --> 00:52:27,000 Los caballeros nos ven, causaron mucho da�o... 101 00:56:09,900 --> 00:56:12,300 Bodas 102 00:56:12,700 --> 00:56:17,500 Se celebraron las bodas. Se casaron dos princesas. 103 00:56:17,800 --> 00:56:24,800 La Tercera esta atormentada por la tristeza y el orgullo. 104 00:56:25,000 --> 00:56:29,800 Ella no tiene prometido y est� llenando el pa�uelo de l�grimas. 105 00:56:30,200 --> 00:56:35,600 Al que dese�, a �se no le conoci�. 106 00:56:36,400 --> 00:56:43,300 Ojal� llegase el momento. Ojal� llegase el momento. 107 00:59:34,200 --> 00:59:41,000 Amor, la, la, la. Amor, la, la, la. 108 00:59:41,100 --> 00:59:47,600 Amor, amor, amor. 109 00:59:48,700 --> 00:59:55,400 Amor, la, la, la. Amor, la, la, la. 110 00:59:55,600 --> 00:59:59,600 Amor, amor. 111 01:00:00,000 --> 01:00:05,800 Amor - or - or - or 112 01:03:44,000 --> 01:03:50,400 �Que mejillas tan hermosas! 113 01:03:51,000 --> 01:04:00,000 En ellas florecen rosas, mi bella princesa... 114 01:05:25,400 --> 01:05:29,800 Hijito, hijito m�o. 115 01:05:30,000 --> 01:05:34,000 Hijito, hijito m�o. 116 01:05:34,400 --> 01:05:39,460 Hijito, hijito m�o. 117 01:06:08,600 --> 01:06:12,200 Mi hijito. 118 01:06:13,900 --> 01:06:17,500 Mi hijito. 119 01:08:23,700 --> 01:08:28,800 Querido hijo, por todo el bien que hice... 120 01:08:30,000 --> 01:08:34,000 Toma la espada y c�rtame la cabeza. 121 01:08:34,800 --> 01:08:38,000 Solo as� lograras liberarme. 122 01:08:40,000 --> 01:08:44,600 Si no lo haces, ambos seremos infelices. 123 01:11:34,300 --> 01:11:41,400 Mis queridos padres. 124 01:11:43,200 --> 01:11:50,200 Mis queridos padres. 125 01:11:52,400 --> 01:12:04,000 Padre mio, madre mi, voy a contraer matrimonio. 126 01:12:04,600 --> 01:12:10,700 B�sala en la mejilla. 127 01:12:11,400 --> 01:12:17,800 B�sala en la mejilla. 128 01:12:19,800 --> 01:12:27,200 B�sala en la frente. 129 01:12:29,800 --> 01:12:37,800 B�sala en la frente. 130 01:12:39,800 --> 01:12:45,500 Vivir� aqu� con nosotros. 131 01:12:45,900 --> 01:12:51,500 En nuestra pobre casa. 132 01:12:52,200 --> 01:12:58,000 Y ser� una buena hija. 133 01:12:58,700 --> 01:13:04,400 Y ser� una buena hija. 134 01:13:04,800 --> 01:13:17,400 Fin 10145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.