Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,376 --> 00:00:02,420
PARK HYUNG-SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,175
JEON SO-NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,846
PYO YE-JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,515
YUN JONG-SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,854
LEE TAE-SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,900
NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN
7
00:00:25,943 --> 00:00:27,403
KATHANG-ISIP ANG DRAMANG ITO
8
00:00:27,528 --> 00:00:29,113
LAHAT NG KARAKTER, ORGANISASYON,
9
00:00:29,238 --> 00:00:32,324
LOKASYON, INSIDENTE,
AT RELIHIYON AY KATHANG-ISIP
10
00:00:32,450 --> 00:00:33,868
MGA EKSENANG MAY HAYOP
11
00:00:33,993 --> 00:00:35,870
AY GINAWA PARA SA PROPS AT VISUAL EFFECT
12
00:00:44,170 --> 00:00:46,964
Bakit mo hinayaang mangyari 'yon?
13
00:00:47,089 --> 00:00:50,426
Sino ang nagsabi sa'kin
na manguna sa interogasyon?
14
00:00:52,136 --> 00:00:55,264
Ang lakas ng loob n'yo
na hayaan akong makarinig ng sumpa
15
00:00:55,389 --> 00:00:57,433
galing sa maruming babaylan na 'yon?
16
00:01:11,280 --> 00:01:13,574
Ikaw 'yun 'di ba,
Konsehal ng Kanang Estado?
17
00:01:13,699 --> 00:01:18,078
Kamahalan, bakit ka nagpadala
sa mga sinabi ng mamamatay tao?
18
00:01:18,204 --> 00:01:21,874
- Natitirang grupo ng magnanakaw 'yun.
- Natitirang grupo ng magnanakaw?
19
00:01:21,999 --> 00:01:25,419
Inaresto mo si Song, ang magnanakaw,
sampung taon na ang nakalipas
20
00:01:25,544 --> 00:01:28,380
at kinuha ang mga lupain at mga alipin.
21
00:01:29,423 --> 00:01:33,010
Bakit may natira pang magnanakaw?
22
00:01:33,135 --> 00:01:35,054
Sigurado ka bang nasupil mo sila?
23
00:01:39,850 --> 00:01:40,935
Hindi lang 'yon.
24
00:01:43,270 --> 00:01:45,481
Lahat ng nandito ay may kinalaman doon.
25
00:01:46,106 --> 00:01:48,150
Sino ba talaga kayo?
26
00:01:48,275 --> 00:01:50,820
Naturingan kayong nasa katungkulan
at sumusuweldo,
27
00:01:50,945 --> 00:01:52,530
ano'ng ginagawa n'yo?
28
00:01:53,697 --> 00:01:56,492
Joseon ba o pamilya n'yo ang bansa n'yo?
29
00:02:01,205 --> 00:02:03,624
Narinig ko na lahat ng pamilyang Cho
30
00:02:03,749 --> 00:02:05,793
ay nagtatrabaho sa gobyerno.
31
00:02:06,710 --> 00:02:12,466
Narinig kong ang imbakan sa Bukchon
ay amoy bulok na karne at isda.
32
00:02:15,427 --> 00:02:17,179
Ano pang ginagawa mo bukod
33
00:02:17,304 --> 00:02:20,766
sa magparami ng yaman at kapangyarihan?
34
00:02:20,891 --> 00:02:22,560
Ano'ng nagawa mo para sa'kin
35
00:02:22,685 --> 00:02:25,563
o sa Prinsipeng Tagapagmana
o sa Dakilang Prinsipe.
36
00:02:30,067 --> 00:02:33,529
Kamahalan. Siyempre, natakot din kami.
37
00:02:33,654 --> 00:02:34,655
Konsehal!
38
00:02:38,659 --> 00:02:40,578
'Wag ka nang magsalita.
39
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
Ayaw kong makarinig ng kahit na ano sa'yo.
40
00:02:48,294 --> 00:02:51,046
Kung sino man ang mag-uusap
41
00:02:53,007 --> 00:02:58,804
sa nangyari ngayon sa interogasyon o
magkalat ng sabi-sabi sa labas ng palasyo,
42
00:02:58,929 --> 00:03:01,390
ay 'di lang siya
ang maparurusahan ng matindi,
43
00:03:03,100 --> 00:03:06,186
pero pati na rin ang kanyang pamilya
at mga kamag-anak.
44
00:03:06,312 --> 00:03:09,106
Masusunod ang utos n'yo, Kamahalan.
45
00:03:13,527 --> 00:03:15,321
Dalhin mo rito si Sun-dol.
46
00:03:16,780 --> 00:03:17,781
Ano?
47
00:03:21,577 --> 00:03:23,078
Dalhin mo si Go Sun-dol.
48
00:03:25,706 --> 00:03:26,749
Tigil!
49
00:03:42,890 --> 00:03:46,810
Ang lakas ng loob mong saktan
ang kaibigan at sinasanay ko.
50
00:03:48,228 --> 00:03:50,105
Patay ka na ngayon.
51
00:04:07,039 --> 00:04:08,290
Mapanganib.
52
00:04:08,415 --> 00:04:10,250
'Di mo kaya. Dalawa sila.
53
00:04:17,925 --> 00:04:19,134
SONG, GA, MYEOL, LEE
54
00:04:22,554 --> 00:04:24,056
Pupunta ako sa Kamahalan.
55
00:04:26,600 --> 00:04:27,977
Pero napalayas na siya.
56
00:04:29,478 --> 00:04:31,563
Nasaktan ka ba?
57
00:04:31,689 --> 00:04:33,065
Ayos ka lang?
58
00:04:34,692 --> 00:04:35,693
Oo, Master.
59
00:04:47,621 --> 00:04:49,665
Siguro natatakot ka.
60
00:04:49,790 --> 00:04:51,291
Siguro nalulungkot ka.
61
00:04:52,209 --> 00:04:57,131
Oo. Natatakot at malungkot ako.
62
00:04:57,256 --> 00:05:00,134
Naiinis ka siguro
dahil 'di mo alam ang kakalabanin.
63
00:05:00,634 --> 00:05:02,928
'Di ko malalabanan ang multo, tama?
64
00:05:03,053 --> 00:05:05,681
'Di lang si Prinsipe Hwan ang pakay nila.
65
00:05:05,806 --> 00:05:08,892
Gusto nilang isumpa
ang maharlikang pamilya
66
00:05:09,018 --> 00:05:11,270
para maghari sa Joseon.
67
00:05:12,396 --> 00:05:15,107
Puwede ba akong bumalik ulit
sa Silangang Palasyo?
68
00:05:15,774 --> 00:05:17,943
Sa tingin ko 'di magandang ideya.
69
00:05:18,902 --> 00:05:21,780
Kahit na sinabi ko 'yon
70
00:05:21,905 --> 00:05:24,408
sana ay nandito ka ngayon.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,076
Papunta na ako, Kamahalan.
72
00:05:26,201 --> 00:05:28,120
Mananatili ako sa tabi mo.
73
00:05:31,790 --> 00:05:33,751
Bakit sinabi ng babaylan ang tungkol
74
00:05:33,876 --> 00:05:35,586
sa pamilyang Song ng Byeokcheon?
75
00:05:35,711 --> 00:05:36,920
Alam ko.
76
00:05:37,046 --> 00:05:38,422
Dahil ang mamamatay tao
77
00:05:38,547 --> 00:05:41,383
ay isang babaylan
sa Opisina ng Shamanismo.
78
00:05:41,508 --> 00:05:44,094
Iniisip ko kung bakit siya
sinapian ng Song
79
00:05:44,303 --> 00:05:46,388
kahit matagal siya
sampung taon nang mahigit.
80
00:05:46,513 --> 00:05:48,390
Ano'ng nangyari sa puno ng sirwelas?
81
00:05:48,557 --> 00:05:49,892
Biglang nakidlatan?
82
00:05:50,017 --> 00:05:53,228
Noong isinusumpa ng babaylan
ang Kamahalan.
83
00:05:53,353 --> 00:05:56,065
'Di ba parang sumpa ng multo?
84
00:05:56,190 --> 00:05:59,234
Naku, dahan-dahan ka sa sinasabi mo.
85
00:06:00,319 --> 00:06:01,612
Gumawa tayo ng mangangasiwa
86
00:06:01,779 --> 00:06:04,865
at imbestigahan ulit
ang kaso ng Byeokcheon.
87
00:06:04,990 --> 00:06:08,160
Kailangan bang tanungin ang Kamahalan
na buksan ulit ang kaso?
88
00:06:08,285 --> 00:06:12,122
Kamahalan Kim, nababahala ka pa rin
sa kasong sampung taon na ang nakalipas?
89
00:06:12,247 --> 00:06:18,128
Sinusuri ng Kamahalan ang pamilyang Cho,
kaya pagkakataon na natin 'to.
90
00:06:19,505 --> 00:06:22,091
'Di ko alam kung sino ang gumawa noon,
91
00:06:22,216 --> 00:06:25,469
pero pagkakataon na 'to para pahinain
ang kapangyarihan ng mga Cho.
92
00:06:29,598 --> 00:06:31,100
Sige.
93
00:06:32,059 --> 00:06:34,728
Mukhang gusto n'yong malaman kung ano 'to,
94
00:06:34,853 --> 00:06:36,355
kaya lumapit kayo.
95
00:06:36,480 --> 00:06:38,649
Ang ibig sabihin nito ay
96
00:06:38,774 --> 00:06:41,193
sisirain ng pamilya Song ang pamilya Lee.
97
00:06:41,318 --> 00:06:44,363
Parang ganoon ang ibig sabihin.
98
00:06:44,488 --> 00:06:45,989
Sino ang mga pamilyang Song?
99
00:06:46,115 --> 00:06:48,283
Sila ang pamilyang Song ng Byeokcheon.
100
00:06:48,408 --> 00:06:50,077
Ang pinuno ng mga magnanakaw.
101
00:06:50,202 --> 00:06:53,205
Sino sa pamilya Lee
ang sisirain ng pamilya Song?
102
00:06:53,330 --> 00:06:54,623
Ay naku.
103
00:06:54,748 --> 00:06:57,876
Ang Hari, Prinsipe, Dakilang
Prinsipe, Prinsesa at kamag-anak
104
00:06:58,001 --> 00:07:00,838
ay kabilang sa pamilyang Lee.
105
00:07:00,963 --> 00:07:02,881
Ang babaylan sa Opisina ng Shamanismo
106
00:07:03,006 --> 00:07:07,386
ay nasapian ng pamilyang Song at pumatay
para isumpa ang maharlikang pamilya?
107
00:07:07,511 --> 00:07:11,014
At habang papunta ako rito, narinig ko na
108
00:07:11,140 --> 00:07:13,725
umapoy ang puno ng sirwelas sa palasyo.
109
00:07:13,851 --> 00:07:16,562
Ano ang sirwelas
sa letra ng Intsik? "Lee."
110
00:07:16,687 --> 00:07:19,606
Nagbigay ng halimbawa
ang multo ng pamilya song.
111
00:07:19,731 --> 00:07:22,609
Susunugin ko kayong lahat
112
00:07:22,734 --> 00:07:25,445
tulad nitong puno ng sirwelas.
113
00:07:26,321 --> 00:07:28,907
May mga sabi-sabi
na isinumpa ang Prinsipe.
114
00:07:29,032 --> 00:07:30,117
Totoo ba 'yun?
115
00:07:30,242 --> 00:07:33,078
Ano nang mangyayri sa bansang 'to?
116
00:07:33,620 --> 00:07:35,038
May nangyari ba sa palasyo?
117
00:07:35,164 --> 00:07:38,292
- 'Di n'yo kasama si Eunuch Go?
- Papunta na siya sa palasyo.
118
00:07:38,417 --> 00:07:39,918
Nagkakagulo na rito.
119
00:07:40,043 --> 00:07:41,795
Nahulog 'to mula sa langit.
120
00:07:43,547 --> 00:07:44,548
Heto.
121
00:07:44,673 --> 00:07:45,966
SONG, GA, MYEOL, LEE
122
00:08:08,447 --> 00:08:11,241
Bakit itong puno lang
ng sirwelas ang nasunog
123
00:08:11,366 --> 00:08:13,869
sa dami ng mga puno rito?
124
00:08:13,994 --> 00:08:15,913
May multo ba talaga
125
00:08:16,663 --> 00:08:18,957
at sinunog ang puno ng sirwelas
126
00:08:20,834 --> 00:08:23,462
para makita ko at ng pamilya ko?
127
00:08:23,587 --> 00:08:25,214
Imposible 'yan.
128
00:08:26,089 --> 00:08:27,883
Buhay lang ang makagagawa nito.
129
00:08:51,782 --> 00:08:54,201
Kamahalan, ang amoy na 'to…
130
00:08:54,326 --> 00:08:57,704
Katulad 'to ng amoy ng pulbura
na ginamit sa Gaeseong
131
00:08:57,829 --> 00:09:00,040
nang sinanay nila ang mga sundalo.
132
00:09:00,165 --> 00:09:02,084
Malamang asupre 'yan.
133
00:09:02,209 --> 00:09:05,462
Pero 'di tatagal ang sunog
kung asupre lang ang ginamit.
134
00:09:07,881 --> 00:09:10,133
Tatanungin ko ang master
sa Manyeondang bukas.
135
00:09:19,810 --> 00:09:20,811
Ano'ng nangyayari?
136
00:09:20,936 --> 00:09:23,772
Sila ang mga kawal
na nagbabantay sa babaylan.
137
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
Kagabi sila namatay.
138
00:09:26,358 --> 00:09:27,442
Patingin ng katawan.
139
00:09:46,920 --> 00:09:48,964
Hinabol ko ang taong tumira ng palaso,
140
00:09:49,089 --> 00:09:52,718
pero nakatakas siya
dahil dumating ang kasama niya.
141
00:09:54,594 --> 00:09:56,680
Ilan sila roon?
142
00:09:56,805 --> 00:09:59,099
Sino ang nag-uutos sa kanila?
143
00:10:00,684 --> 00:10:02,102
Tiningnan mo na ang peony?
144
00:10:02,227 --> 00:10:06,189
Ang alam ko lang posibleng galing
sa Timog Silangang Asya.
145
00:10:06,315 --> 00:10:11,111
Narinig ko ring nagpapahid sila ng langis
sa tuyong mga talulot at sinusunog 'to.
146
00:10:15,657 --> 00:10:17,492
Timog Silangang Asya…
147
00:10:24,333 --> 00:10:27,961
Kamahalan,
nandito ho si Pinunong Seksyon Han.
148
00:10:28,086 --> 00:10:29,171
Pasok.
149
00:10:37,304 --> 00:10:40,390
May malinaw na marka ng kagat ng ahas
sa leeg at balikat.
150
00:10:40,515 --> 00:10:42,893
Iniisip kong parehong ahas na kumagat
151
00:10:43,018 --> 00:10:44,978
sa babaylan sa interogasyon.
152
00:10:45,103 --> 00:10:46,480
Kakaiba, 'di ba?
153
00:10:46,605 --> 00:10:49,566
At may natagpuang
duguang patalim sa kulungan
154
00:10:49,691 --> 00:10:52,319
kung saan naroon ang babaylan.
155
00:10:52,444 --> 00:10:54,321
Mukhang ginamit niya 'yon para umukit.
156
00:10:54,446 --> 00:10:57,866
Sa tingin ko walang paraan para malaman
157
00:10:57,991 --> 00:11:00,410
kung sino ang nagbigay ng patalim at ahas.
158
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Hinahabol mo pa rin si Oh Man-sik,
159
00:11:06,583 --> 00:11:08,251
- na sumira sa sinulat na dasal?
- Oo.
160
00:11:08,377 --> 00:11:10,545
May kuya siya na namatay na
161
00:11:10,670 --> 00:11:12,589
at hipag at pamangkin na nasa Inchang
162
00:11:12,714 --> 00:11:14,549
kaya bumibisita siya roon madalas.
163
00:11:14,674 --> 00:11:16,676
May undercover ako,
164
00:11:16,802 --> 00:11:19,763
sakaling dumalaw si Oh Man-sik
sa hipag at pamangkin niya,
165
00:11:19,888 --> 00:11:21,598
mahuhuli namin siya.
166
00:11:21,723 --> 00:11:23,266
Dapat mahuli natin siya.
167
00:11:23,392 --> 00:11:25,519
Baka sangkot siya sa mga nangyari.
168
00:11:34,736 --> 00:11:36,238
Nagulat ka ba?
169
00:11:36,363 --> 00:11:39,908
Gusto niyang makita
ang interogasyon, kaya…
170
00:11:40,033 --> 00:11:42,202
Nakita na niya. Wala na tayong magagawa.
171
00:11:42,911 --> 00:11:44,579
'Di mo kasalanan.
172
00:11:46,164 --> 00:11:47,249
Kumusta siya?
173
00:11:47,374 --> 00:11:48,667
Nagulat lang siya.
174
00:11:48,792 --> 00:11:51,670
Bubuti rin siya pagkatapos magpahinga.
175
00:11:53,338 --> 00:11:55,590
Gagawa ako ng gamot para kumalma siya.
176
00:11:56,633 --> 00:11:57,884
Salamat.
177
00:12:05,684 --> 00:12:06,935
Ina.
178
00:12:08,562 --> 00:12:10,647
Sino ang pamilyang Song ng Byeokcheon?
179
00:12:11,857 --> 00:12:13,442
Kilala mo sila Ha-yeon?
180
00:12:14,860 --> 00:12:17,154
Magpahinga ka na.
181
00:12:17,279 --> 00:12:18,488
'Pag mabuti ka na…
182
00:12:18,613 --> 00:12:19,990
Gusto kong malaman ngayon.
183
00:12:20,115 --> 00:12:23,243
Buhay pa ba ang pamilyang Song?
184
00:12:23,368 --> 00:12:26,455
O naging multo na sila?
185
00:12:26,580 --> 00:12:28,832
Mas nakakatakot ang wala alam.
186
00:12:28,957 --> 00:12:30,625
Alam mo ba, Court Lady Han?
187
00:12:37,466 --> 00:12:39,509
Sampung taon ang nakaraan,
188
00:12:39,634 --> 00:12:42,971
nagrebelde ang isang grupo
ng mga magnanakaw sa Byeokcheon.
189
00:12:43,096 --> 00:12:45,891
Si Song ang pinuno ng mga magnanakaw.
190
00:12:46,016 --> 00:12:48,643
Paanong magiging multo
ang isang magnanakaw
191
00:12:48,768 --> 00:12:50,770
at isumpa ang maharlikang pamilya?
192
00:12:50,896 --> 00:12:52,981
Ano'ng nangyari sa kanya?
193
00:12:53,106 --> 00:12:55,775
Si Konsehal ng Kanang Estado,
ang Ministro ng Depensa noon,
194
00:12:55,901 --> 00:12:59,196
ay pumunta sa Byeokcheon
para supilin ang mga magnanakaw
195
00:12:59,321 --> 00:13:01,448
- At ang Song din…
- Tama na.
196
00:13:01,573 --> 00:13:02,532
Oo, Kamahalan.
197
00:13:02,657 --> 00:13:04,159
Sinupil sila ni Lolo?
198
00:13:04,784 --> 00:13:08,872
Ina, dahil sinupil sila ni lolo,
199
00:13:10,332 --> 00:13:14,377
kaya niya ring patigilin
ang multo ng Song, tama?
200
00:13:23,887 --> 00:13:27,516
Ako si Song at bumalik ako
para sa mga inosenteng tao ng Byeokcheon
201
00:13:27,641 --> 00:13:29,142
na pinatay ng walang dahilan.
202
00:13:29,267 --> 00:13:31,728
Marahil naging multo ako,
203
00:13:31,853 --> 00:13:35,524
pero nakaupo sa trono ang kaluluwa ko.
204
00:13:35,649 --> 00:13:38,360
Sisirain ng pamilyang Song
ang pamilyang Lee
205
00:13:38,485 --> 00:13:43,031
at magiging hari!
206
00:13:46,576 --> 00:13:47,577
Ikaw na magnanakaw!
207
00:13:47,702 --> 00:13:49,663
Buhay pa siya. Ang tibay niya.
208
00:13:49,788 --> 00:13:52,040
Pinatay at dinukot niya ang mga maharlika,
209
00:13:52,165 --> 00:13:54,834
babae at bata.
Ano pa bang masasabi sa kanila?
210
00:14:05,262 --> 00:14:07,305
'Di ako makapaniwala na ang mga kawal
211
00:14:07,430 --> 00:14:09,849
at ang babaylan
ay nakagat ng gloydius saxatilis.
212
00:14:12,143 --> 00:14:13,395
Basahin mo.
213
00:14:13,520 --> 00:14:15,772
Pangalawang ulat 'yan
ng autopsya ni Sim Yeong.
214
00:14:26,783 --> 00:14:29,286
Tiningnan ng koroner ang sugat
na sanhi ng pagkamatay
215
00:14:29,411 --> 00:14:31,871
at kung may sugat
na nagdulot ng pagkamatay,
216
00:14:31,997 --> 00:14:34,833
pero malinis siya bukod sa nakuha
niyang sugat sa pagkabigte.
217
00:14:34,958 --> 00:14:37,586
Ang pasa ay pula na may pagkaitim,
sarado ang mata
218
00:14:37,711 --> 00:14:39,170
at bukas ang bibig niya.
219
00:14:39,296 --> 00:14:42,048
Kung pinatay siya
at pinalabas na pagpapakamatay,
220
00:14:42,173 --> 00:14:44,217
'di lalabas ang sintomas na 'to.
221
00:14:46,595 --> 00:14:48,263
Siguradong pagpapakamatay 'to
222
00:14:48,388 --> 00:14:51,141
at sulat kamay niya ang nasa liham.
223
00:14:51,266 --> 00:14:53,560
Dahil nagpatunay
ang mga estudyante ng Confucian,
224
00:14:53,685 --> 00:14:55,478
walang duda na pagpapakamatay 'to.
225
00:14:55,604 --> 00:14:59,316
May bagay siyang hinahanap sa bahay n'yo
matapos mamatay ang pamilya mo.
226
00:14:59,441 --> 00:15:01,860
May naiisip ka ba kung ano 'yun?
227
00:15:15,707 --> 00:15:17,208
Ano 'tong…
228
00:15:17,334 --> 00:15:18,877
Naiwan 'to ni Sim Yeong.
229
00:15:19,002 --> 00:15:21,796
Nasa sahig ang pulseras na jade
at ang liham.
230
00:15:21,921 --> 00:15:23,340
Itago mo.
231
00:15:23,465 --> 00:15:26,343
Pero 'di ko maipaliwanag 'to.
232
00:15:27,093 --> 00:15:28,595
Puti ang buhok ni Yeong?
233
00:15:28,720 --> 00:15:31,890
Hindi, mali 'yon. Bigla na lang nagbago.
234
00:15:32,015 --> 00:15:35,101
Walang puting buhok si Yeong
nang umalis ako sa Gaesong.
235
00:15:35,685 --> 00:15:38,688
Naalala mo?
Puti rin ang buhok ng babaylan.
236
00:15:42,233 --> 00:15:44,027
Ano'ng nangyayari?
237
00:15:44,861 --> 00:15:46,696
Nagdadasal sa Gaesong ang babaylan.
238
00:15:46,821 --> 00:15:48,448
Una ang talulot ng peony,
239
00:15:50,075 --> 00:15:51,159
tapos ang puting buhok…
240
00:15:51,284 --> 00:15:55,246
At ang gloydius saxatilis na pumatay
sa mensahero at ang nanakit sa'kin.
241
00:16:03,296 --> 00:16:05,006
Iisang tao ang may gawa nito.
242
00:16:06,174 --> 00:16:07,300
At bukod doon.
243
00:16:07,425 --> 00:16:10,470
Ang liham ng multo.
244
00:16:10,595 --> 00:16:13,139
Alam ng babaylan ang liham ng multo.
245
00:16:18,561 --> 00:16:20,188
Sa tingin mo
246
00:16:21,231 --> 00:16:24,192
gawa ito ng mga natitirang magnanakaw
ng Byeokcheon?
247
00:16:39,958 --> 00:16:41,584
May tao ba riyan?
248
00:16:42,168 --> 00:16:43,420
Bilis.
249
00:16:43,545 --> 00:16:45,046
May tao ba riyan?
250
00:16:45,171 --> 00:16:46,756
Ibaba n'yo ako.
251
00:16:48,216 --> 00:16:51,428
Won-bo.
252
00:16:51,553 --> 00:16:55,223
Tingnan mo 'to.
253
00:16:55,348 --> 00:16:57,434
Totoo na
254
00:16:57,559 --> 00:17:00,353
may natira pang mga magnanakaw
pagkatapos ng lahat.
255
00:17:00,478 --> 00:17:02,939
Ano'ng gagawin natin?
256
00:17:03,064 --> 00:17:05,817
Kasama rin ng mga magnanakaw ang babaylan.
257
00:17:05,942 --> 00:17:07,652
Noong isinusumpa niya ang hari,
258
00:17:07,777 --> 00:17:10,238
'di ba parang si Song
259
00:17:10,363 --> 00:17:12,449
ay nagbalik mula Byeokcheon?
260
00:17:12,574 --> 00:17:15,952
Naku, babalik siya bilang multo
261
00:17:16,077 --> 00:17:18,830
para gilitan ang lalamunan ko
262
00:17:18,955 --> 00:17:22,208
gamit ang karit, Won-bo.
263
00:17:22,333 --> 00:17:24,919
'Di naman ang pamilya natin
264
00:17:25,044 --> 00:17:27,338
ang isinumpa ni Song, 'di ba?
265
00:17:28,757 --> 00:17:29,841
Ano?
266
00:17:31,968 --> 00:17:33,052
Ay.
267
00:17:34,512 --> 00:17:37,182
Tama.
268
00:17:37,307 --> 00:17:38,433
Tama ka, Won-bo.
269
00:17:38,558 --> 00:17:41,311
Isinumpa niya ang pamilyang Lee,
270
00:17:41,436 --> 00:17:44,063
'di ang pamilyang Cho.
271
00:17:44,189 --> 00:17:46,024
'Di ko napansin 'yun.
272
00:17:48,777 --> 00:17:50,445
Pero
273
00:17:50,570 --> 00:17:54,240
bakit niya isinusumpa
ang maharlikang pamilya
274
00:17:54,365 --> 00:17:56,785
sa halip na ikaw at ako.
275
00:17:56,910 --> 00:17:59,496
'Di ba natural lang na isumpa niya ang tao
276
00:17:59,621 --> 00:18:02,081
- na pumatay sa kanya?
- Ano?
277
00:18:02,207 --> 00:18:04,501
Pero ikaw ang…
278
00:18:04,626 --> 00:18:06,920
Kung walang utos ng hari,
bakit ako pupunta
279
00:18:07,045 --> 00:18:08,671
sa Byeocheon para masupil siya?
280
00:18:08,797 --> 00:18:12,091
Tama. Utos ng Hari.
281
00:18:12,217 --> 00:18:16,262
Siya ang nag-utos sa'tin na
282
00:18:16,387 --> 00:18:18,807
bitayin ang nakakatakot na taong 'yon.
283
00:18:18,932 --> 00:18:20,141
Ligtas tayo.
284
00:18:20,266 --> 00:18:21,976
Lahat
285
00:18:22,101 --> 00:18:24,646
ay kagustuhan ng Kamahalan.
286
00:18:24,771 --> 00:18:27,190
- Ang pamilyang Lee. Oo.
- Multo man 'yun o hindi,
287
00:18:27,315 --> 00:18:29,567
ano'ng kinalaman noon sa pamilya natin?
288
00:18:29,692 --> 00:18:30,819
Tama.
289
00:18:32,612 --> 00:18:34,364
Siya nga pala,
290
00:18:36,074 --> 00:18:39,577
hiniya ng Kamahalan ang pamilya natin.
291
00:18:42,163 --> 00:18:43,873
Ano sa tingin mo ang mangyayari?
292
00:18:46,000 --> 00:18:50,588
May mga plano ka bang naiisip?
293
00:18:52,382 --> 00:18:54,509
Siyempre mayroon.
294
00:18:54,634 --> 00:18:57,929
Oportunidad ang krisis.
295
00:18:58,263 --> 00:18:59,764
Nag-aalala ako sa Kamahalan
296
00:18:59,889 --> 00:19:03,810
na baka imbestigahan muli
ang kaso ng Byeokcheon.
297
00:19:03,935 --> 00:19:05,854
'Di yan mangyayari.
298
00:19:05,979 --> 00:19:07,689
Sisiguraduhin ko.
299
00:19:09,607 --> 00:19:13,111
Mas natatakot ako sa mga magnanakaw
kaysa sa Kamahalan.
300
00:19:13,236 --> 00:19:16,155
Kung mayroong mga magnanakaw,
hahanapin ko sila
301
00:19:16,281 --> 00:19:18,366
at pipigilan ko ang pag-iimbestigang muli
302
00:19:18,491 --> 00:19:21,202
kaya 'wag kang mag-alala. Naintindihan mo?
303
00:19:21,327 --> 00:19:22,620
Oo, Won-bo.
304
00:19:23,246 --> 00:19:27,417
Naku, Won-bo. Lintik kayo, mga Lee.
305
00:19:53,735 --> 00:19:56,029
Ano'ng gagawin ko rito?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,864
Pagdidikta.
307
00:19:57,989 --> 00:19:59,198
Ano 'yon?
308
00:19:59,324 --> 00:20:01,910
Isusulat mo ang sasabihin ko sa lupa.
309
00:20:02,035 --> 00:20:04,037
- Gamit itong patpat?
- Oo.
310
00:20:04,704 --> 00:20:07,206
Sige na. Isusulat ko.
311
00:20:08,249 --> 00:20:10,084
Bastos kang babae.
312
00:20:11,628 --> 00:20:13,254
"Bastos na babae."
313
00:20:13,379 --> 00:20:15,423
Masama kang babae.
314
00:20:15,548 --> 00:20:17,550
Nakakatawa kang babae
315
00:20:17,675 --> 00:20:19,344
na nagbibilang ng mga manok
316
00:20:19,469 --> 00:20:22,013
bago sila mapisa.
317
00:20:22,138 --> 00:20:24,766
Lalaki ako na may minimithing babae.
318
00:20:24,891 --> 00:20:27,310
Bakit ang tigas ng puso mo
319
00:20:27,435 --> 00:20:29,479
na parang yelo sa North Pole
320
00:20:29,604 --> 00:20:31,648
at sabihin ang mga gusto mo bago umalis?
321
00:20:31,773 --> 00:20:33,858
Para ba 'to sa anak ng Ministro ng Tauhan?
322
00:20:33,983 --> 00:20:36,861
Nakikita ko pa rin
ang arogante mong likuran
323
00:20:36,986 --> 00:20:40,490
na nagpapagalit sa'kin
na parang sasabog ang ulo ko.
324
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
Anak ng Ministro.
'Di interesado si Myeong-jin.
325
00:20:43,076 --> 00:20:45,536
Babaeng maganda lang. Wala akong pakialam.
326
00:20:45,662 --> 00:20:47,914
'Di maghihintay si Myeong-jin sa tulad mo.
327
00:20:48,039 --> 00:20:50,875
Talunan si Myeong-jin.
328
00:20:51,000 --> 00:20:53,503
Isang taong malambing at mabait.
329
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
Taong matutuwa kung ano si Myeong-jin.
330
00:20:55,546 --> 00:20:58,424
Isang taong maganda
331
00:20:58,549 --> 00:21:00,259
at espesyal ang mga mata.
332
00:21:00,385 --> 00:21:03,012
Si Myeong-jin ay baliw.
333
00:21:03,596 --> 00:21:05,431
Ayaw ko sa'yo, kaya umalis ka na.
334
00:21:05,556 --> 00:21:07,558
Pumunta ka sa malayo!
335
00:21:07,684 --> 00:21:08,810
Nakuha mo ba lahat?
336
00:21:10,770 --> 00:21:13,690
'Di pa ako marunong masyado,
kaya 'di ko naisulat.
337
00:21:13,815 --> 00:21:17,276
Ba't 'di mo sinabi sa kanya
magaling ka naman palang magsalita?
338
00:21:17,402 --> 00:21:18,820
Magandang tanong.
339
00:21:18,945 --> 00:21:20,571
Sa tingin mo ba't 'di ko ginawa?
340
00:21:20,697 --> 00:21:24,242
Dahil natakot ka na paluin ka
ng ina mo ng pambayo?
341
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Naku, matalino kang sinasanay.
342
00:21:27,829 --> 00:21:29,580
Paano mo nalaman 'yun?
343
00:21:32,041 --> 00:21:35,920
Pero Master, maganda ang emosyon mo.
344
00:21:36,045 --> 00:21:39,549
Ibig kong sabihin, para kang baliw,
345
00:21:39,674 --> 00:21:42,051
pero nasabi mo ang gusto mong sabihin.
346
00:21:42,176 --> 00:21:44,804
Naginhawahaan ako
na parang uminom ng malamig tubig.
347
00:21:46,139 --> 00:21:48,975
Dahil 'di na tuloy ang kasal,
kung makasalubong mo siya
348
00:21:49,100 --> 00:21:52,520
sabihin mo lahat ng sinabi mo ngayon.
349
00:21:52,645 --> 00:21:53,730
Subukan mo ako.
350
00:21:54,564 --> 00:21:56,733
Kung makikita ko ulit ang babaeng 'yun,
351
00:21:56,858 --> 00:21:59,235
ipapahiya ko siya ng mabuti.
352
00:21:59,360 --> 00:22:00,987
Magagawa mo ba 'yun?
353
00:22:01,112 --> 00:22:02,739
Siyempre.
354
00:22:03,656 --> 00:22:06,951
Sinasanay ko, isulat mo 'to.
355
00:22:07,994 --> 00:22:10,246
Oo, Master. Magsalita ka lang.
356
00:22:10,872 --> 00:22:12,749
Matapang si Myeong-jin.
357
00:22:12,874 --> 00:22:14,792
Siya ay talagang dakilang lalaki.
358
00:22:15,543 --> 00:22:18,129
Matapang si Myeong-jin.
359
00:22:18,254 --> 00:22:20,298
Siya ay talagang dakilang lalaki.
360
00:22:22,216 --> 00:22:24,302
Tingnan mo.
361
00:22:24,427 --> 00:22:26,345
Natutunan mo na lahat ang mga letra?
362
00:22:26,471 --> 00:22:27,638
Oo, Master.
363
00:22:27,764 --> 00:22:30,933
'Pag sinabi mong kabisaduhin ko,
kakabisaduhin ko.
364
00:22:32,685 --> 00:22:35,313
- Sarili mo ang master mo?
- Ikaw.
365
00:22:35,438 --> 00:22:36,689
Sino ang sinasanay mo?
366
00:22:36,814 --> 00:22:38,066
Siyempre, ikaw.
367
00:22:42,612 --> 00:22:43,821
O, kumusta.
368
00:22:46,199 --> 00:22:47,366
Eunuch Go.
369
00:22:48,910 --> 00:22:50,661
Nandito ako para magtanong sa'yo.
370
00:22:50,787 --> 00:22:52,288
Pumasok tayo.
371
00:23:01,172 --> 00:23:04,509
Tinamaan ng kidlat at umapoy
ang puno ng sirwelas.
372
00:23:04,634 --> 00:23:06,803
At amoy asupre.
373
00:23:06,928 --> 00:23:11,224
Pero 'di puwedeng ang apoy
ay tumagal ng ganoon kung asupre lang.
374
00:23:11,349 --> 00:23:14,185
Kung hinaluan ng isang bagay
at pinahid sa puno,
375
00:23:14,310 --> 00:23:16,270
posible 'yon.
376
00:23:17,313 --> 00:23:19,899
Paano kung hinaluan ng salitre?
377
00:23:22,151 --> 00:23:23,444
Ano ang salitre?
378
00:23:23,569 --> 00:23:25,363
Ginagamit sa paggawa ng pulbura.
379
00:23:25,488 --> 00:23:28,908
At isa pa. Siguro pagkit?
380
00:23:29,033 --> 00:23:31,619
'Di ba ginagamit
sa mamahaling kandila ang pagkit?
381
00:23:31,744 --> 00:23:33,871
Kung ang tatlo ay paghahaluin
382
00:23:33,996 --> 00:23:37,792
at kung may nagsindi ng apoy sa puno
nang tumama ang kidlat
383
00:23:37,917 --> 00:23:41,170
puwedeng maloko nito ang mga tao sa
384
00:23:42,004 --> 00:23:43,673
pag-aakalang tunay 'tong kidlat.
385
00:23:43,798 --> 00:23:47,093
Wow. Ang galing mo, Myeong-jin.
386
00:23:49,262 --> 00:23:50,263
Pero
387
00:23:50,388 --> 00:23:53,975
sino ang puwedeng makakuha
ng tatlong sangkap?
388
00:23:59,438 --> 00:24:01,357
Kailangan kong bumalik sa palasyo.
389
00:24:01,482 --> 00:24:02,733
Aalis na rin ako.
390
00:24:08,072 --> 00:24:12,994
Marahil utos 'to ng Kamahalan,
pero wala ng libre ngayon sa mundo.
391
00:24:13,119 --> 00:24:17,540
Gusto ng Kamahalan
na mabilisan 'tong ibigay sa kanya.
392
00:24:17,665 --> 00:24:18,958
Naku.
393
00:24:19,709 --> 00:24:22,879
Gusto mo bang sumama sa'kin sa palasyo
394
00:24:23,004 --> 00:24:26,299
at sabihin 'yan?
395
00:24:26,424 --> 00:24:27,758
Kasi…
396
00:24:29,010 --> 00:24:31,095
Hindi, siyempre hindi.
397
00:24:31,220 --> 00:24:33,931
Gusto lang ng master ko
na kausapin ang sarili niya
398
00:24:34,056 --> 00:24:36,392
kaya 'yan ang ginagawa niya.
399
00:24:37,018 --> 00:24:40,354
Nakasanayan lang gawin 'yon ni Myeong-jin.
400
00:24:40,479 --> 00:24:41,981
Malapit na magtanghalian…
401
00:24:42,106 --> 00:24:45,109
Bibili ako ng pananghalian
para sa Kamahalan.
402
00:24:45,234 --> 00:24:48,029
Lubos akong nagpapasalamat.
403
00:24:51,157 --> 00:24:53,618
Naghanda ako ng maaga dahil alam ko na
404
00:24:53,743 --> 00:24:55,870
- mapagbigay kang tao.
- Naghanda ng?
405
00:24:55,995 --> 00:24:57,330
Master Kim!
406
00:24:57,455 --> 00:24:59,248
Pumasok ka.
407
00:25:00,917 --> 00:25:03,419
Sana nasa tamang oras ang dating ko.
408
00:25:03,544 --> 00:25:05,755
Saktong-sakto.
409
00:25:05,880 --> 00:25:08,883
Alam kong ililibre mo kami ng tanghalian,
kaya bumili na'ko.
410
00:25:10,092 --> 00:25:11,594
Naku.
411
00:25:17,934 --> 00:25:18,893
Salamat, Iskolar Park.
412
00:25:19,018 --> 00:25:20,603
Salamat.
413
00:25:30,488 --> 00:25:33,199
- Mag-enjoy kayo.
- Salamat.
414
00:25:48,798 --> 00:25:51,884
Ang sarap.
415
00:25:52,009 --> 00:25:55,304
Akala ko hindi ako makakakain
ng tanghalian ngayon.
416
00:25:55,429 --> 00:25:57,723
'Di ka binibigyan ng pagkain ng Kamahalan?
417
00:25:58,599 --> 00:25:59,850
Siyempre, hindi.
418
00:26:03,562 --> 00:26:07,108
Ang maharlikang kusina ay puno ng pagkain,
419
00:26:07,233 --> 00:26:09,735
pero isang hamak na eunuch lang ako
sa Palasyo
420
00:26:09,860 --> 00:26:12,363
na may napakaliit na suweldo.
421
00:26:12,488 --> 00:26:16,117
Kung 'di ako makapagtanghalian,
wala ring magbibigay sa'kin.
422
00:26:16,784 --> 00:26:21,163
Tapos uutusan ako marami ng Kamahalan.
423
00:26:21,289 --> 00:26:22,832
Pumunta ka rito, roon.
424
00:26:22,957 --> 00:26:24,834
Gawin mo 'to, 'yon.
425
00:26:24,959 --> 00:26:26,669
Pagkatapos kong gawin 'yun,
426
00:26:26,794 --> 00:26:30,172
minsan isang mangkok lang ng tubig
ang hapunan ko.
427
00:26:30,298 --> 00:26:32,633
Kahit minsan 'di niya ako tinanong
428
00:26:32,758 --> 00:26:34,844
kung naghapunan na ba ako.
429
00:26:38,973 --> 00:26:41,684
- Ano'ng sinabi ko sa'yo?
- Naku.
430
00:26:41,809 --> 00:26:43,602
Ano sa tingin mo, Iskolar Park?
431
00:26:46,605 --> 00:26:51,610
Ang lahat ay tinitingala siya
at tinatawag na "Kamahalan,"
432
00:26:51,736 --> 00:26:54,697
paano niya malalaman ang pinagdadaanan
ng mga hamak na tao?
433
00:26:55,614 --> 00:26:58,159
Siguro maraming problema ang Kamahalan.
434
00:26:59,285 --> 00:27:00,536
Uminom ka.
435
00:27:00,661 --> 00:27:02,997
Heto. Uminom tayong lahat.
436
00:27:07,960 --> 00:27:09,503
Marami siyang problema.
437
00:27:17,428 --> 00:27:20,598
Naglalakbay ng nakabalatkayo
ang Kamahalan?
438
00:27:21,640 --> 00:27:23,476
Sa Manyeondang…
439
00:27:38,282 --> 00:27:40,868
Pansamantala, isantabi mo muna ang lahat
440
00:27:40,993 --> 00:27:42,536
at sundan mo si Go Sun-dol.
441
00:27:42,661 --> 00:27:46,082
Alamin mo kung saan siya pupunta,
ano'ng ginagawa niya,
442
00:27:47,041 --> 00:27:48,834
at sino'ng katagpo niya.
443
00:27:51,420 --> 00:27:54,340
'Wag mong hayaang mawaglit siya sa'yo.
444
00:27:54,465 --> 00:27:55,549
Naiintindihan mo?
445
00:27:56,717 --> 00:27:57,802
Oo, Kamahalan.
446
00:28:02,306 --> 00:28:04,308
Medyo mahal ang pagkit,
447
00:28:04,433 --> 00:28:07,311
pero madali lang makabili nito
sa palengke.
448
00:28:07,436 --> 00:28:10,022
Puwedeng makakuha ng salitre
sa Kawanihan ng Sandata.
449
00:28:11,565 --> 00:28:12,691
Pero paano ang asupre?
450
00:28:12,817 --> 00:28:14,985
Malalaman natin sa mga nagtitinda.
451
00:28:15,111 --> 00:28:16,404
Susubukan kong alamin
452
00:28:16,529 --> 00:28:18,906
kung sino ang bumili ng tatlong 'yun
ng sabay-sabay.
453
00:28:19,448 --> 00:28:20,783
Gaano katagal?
454
00:28:21,409 --> 00:28:23,077
Sa loob ng limang araw.
455
00:28:23,202 --> 00:28:26,622
Mag-ingat ka. Iwasan mong masaktan.
456
00:28:28,332 --> 00:28:29,417
Oo, Kamahalan.
457
00:28:35,714 --> 00:28:37,341
Kailangan mo 'to.
458
00:28:37,466 --> 00:28:39,510
Natalo ka ng tatlong nyang, 'di ba?
459
00:28:41,220 --> 00:28:43,431
Gusto kong manalo ang Departamento
ng Digmaan ngayon.
460
00:28:43,556 --> 00:28:45,766
Pumusta ako
ng tatlong nyang sa koponan mo.
461
00:28:45,891 --> 00:28:46,892
Tama.
462
00:28:58,821 --> 00:29:02,575
Noong malaman kong maglalaro ka,
pumusta ako sa tagabantay ng Prinsipe.
463
00:29:02,700 --> 00:29:06,996
Mabilis akong mag-isip.
464
00:29:09,999 --> 00:29:11,000
Kung ganoon…
465
00:29:11,125 --> 00:29:16,088
Pero kukunin ko 'to dahil ang bastos
kung tatanggihan ko.
466
00:29:19,341 --> 00:29:21,677
Gusto ko ng pera.
467
00:29:35,149 --> 00:29:36,567
Malayo ang pinagmulan mo.
468
00:29:36,692 --> 00:29:39,820
Bibigyan kita ng pera, pamangkin.
469
00:29:39,945 --> 00:29:42,239
Pagpapakita 'to ng kapangyarihan natin.
470
00:29:42,364 --> 00:29:44,408
Maglalakbay ako ng malayo kung kailangan.
471
00:29:52,625 --> 00:29:54,418
Ano'ng sinabi mo?
472
00:29:55,252 --> 00:29:57,171
Ano'ng ginawa ng Confucian na iskolar?
473
00:29:58,214 --> 00:30:00,424
Kamahalan, nandito kami para magpayo.
474
00:30:00,549 --> 00:30:02,176
Noon, ang kidlat at kulog
475
00:30:02,301 --> 00:30:04,553
ay kinikilalang mga pangitain ng langit.
476
00:30:04,678 --> 00:30:08,307
Tingnan mo ang pagpapahayag
477
00:30:08,432 --> 00:30:10,434
at intindihin ang kagustuhan ng langit
478
00:30:10,559 --> 00:30:13,103
at itigil ang sakuna.
479
00:30:13,229 --> 00:30:15,147
Ang pagkidlat sa puno ng sirwelas
480
00:30:15,272 --> 00:30:18,734
ay halatang parusa ng langit.
481
00:30:18,859 --> 00:30:22,571
Kay nakikiusap kami
na tumugon kayo sa kalooban ng Kalangitan
482
00:30:22,696 --> 00:30:27,409
at tuparin ang tungkulin ng dating Hari.
483
00:30:27,535 --> 00:30:31,163
Noon, ang mabait na hari…
484
00:30:32,206 --> 00:30:33,958
Mahistrado ng Seongju, Cho Du-won.
485
00:30:37,378 --> 00:30:39,421
Mahistrado ng Yangju, Cho Won-young.
486
00:30:43,717 --> 00:30:46,470
Hepe ng Komander
sa Jeolla, Kim Hyeong-woon.
487
00:30:49,348 --> 00:30:50,891
Kalahati ay pamilyang Cho
488
00:30:51,016 --> 00:30:54,186
at ang kalahati ay kamag-anak
o mga pinsan ng pamilyang Cho.
489
00:30:54,311 --> 00:30:56,522
Mga kamag-anak sila sa panig ng ama o ina.
490
00:30:59,525 --> 00:31:04,613
Lahat ito ay galing
491
00:31:04,738 --> 00:31:06,574
sa dakilang pamilyang Cho.
492
00:31:07,116 --> 00:31:08,701
Sige.
493
00:31:08,826 --> 00:31:12,246
Paano ako magsisisi sa mga kasalanan ko
494
00:31:12,371 --> 00:31:15,291
para maabot ng kabaitan ko ang langit?
495
00:31:22,131 --> 00:31:24,883
Ang mga kidlat ay tanda
496
00:31:25,009 --> 00:31:27,094
ng galit ng Diyos sa'tin.
497
00:31:27,219 --> 00:31:32,182
Naabot ng galit niya
ang puno ng sirwelas sa palasyo,
498
00:31:32,308 --> 00:31:35,561
kaya may dahilan kung bakit 'to nangyari.
499
00:31:35,686 --> 00:31:38,272
- Kakaiba.
- Dahan-dahan ka.
500
00:31:38,397 --> 00:31:42,943
Kahit sa pamamahala ng dating hari, minsan
may kulog at kidlat ng walang dahilan.
501
00:31:43,068 --> 00:31:45,571
At kahit na galit ang Diyos sa'tin,
502
00:31:45,696 --> 00:31:48,824
bakit mo sinisisi ang Kamahalan?
503
00:31:48,949 --> 00:31:52,244
Puno ng nasusuhulang opisyal
ang bansang 'to na 'di marunong mahiya.
504
00:31:52,369 --> 00:31:55,372
Kung pinaparusahan ng Diyos
ang bansang 'to,
505
00:31:55,497 --> 00:31:57,666
sila ang paparusahan niya.
506
00:31:57,791 --> 00:31:59,418
Kamahalan.
507
00:31:59,543 --> 00:32:03,213
Mahabag ka
sa mga taong nanginginig sa takot
508
00:32:03,339 --> 00:32:05,466
matapos ang kakila-kilabot na sakuna.
509
00:32:06,216 --> 00:32:10,054
Mahabag ka sa mga tao.
510
00:32:17,645 --> 00:32:19,480
Sa pagsunod sa gamseon…
511
00:32:19,605 --> 00:32:21,482
GAMSEON: PAGBABAWAS NG SIDE DISH
512
00:32:22,733 --> 00:32:23,776
Bakit mo…
513
00:32:24,276 --> 00:32:27,571
Ipakita mo sa Diyos
ang pagpipigil mo sa sarili,
514
00:32:27,696 --> 00:32:28,989
Kamahalan.
515
00:32:31,408 --> 00:32:33,160
Gamseon…
516
00:32:34,328 --> 00:32:38,457
Konsehal ng Kanang Estado!
Kalapastanganan ang ginagawa mo.
517
00:32:38,582 --> 00:32:41,043
Ang lakas ng loob ng tauhan
na sabihan ang Kamahalan
518
00:32:41,168 --> 00:32:43,587
na gawin ang gamseon!
519
00:32:43,712 --> 00:32:45,297
Kamahalan, walang saysay 'to.
520
00:32:45,422 --> 00:32:47,174
'Wag kang makinig sa kanila.
521
00:32:55,849 --> 00:32:57,226
Kung gagawin ko ang gamseon…
522
00:32:59,978 --> 00:33:01,980
Kung gagawin ko 'yun,
523
00:33:04,817 --> 00:33:07,528
makakapagsisi ba ako
para sa kakulangan ko sa pagpapasya
524
00:33:09,780 --> 00:33:14,535
at mapapanatag ba ang mga tao sa labas?
525
00:33:14,660 --> 00:33:16,578
- Kamahalan.
- Kamahalan.
526
00:33:16,704 --> 00:33:18,247
Kamahalan.
527
00:33:30,509 --> 00:33:31,677
Gamseon?
528
00:33:31,802 --> 00:33:35,055
At si Tito ang nabigay ng mungkahi?
529
00:33:35,180 --> 00:33:36,515
Oo, Kamahalan.
530
00:33:41,395 --> 00:33:43,731
Masydo silang magaspang, 'di ba?
531
00:33:44,690 --> 00:33:48,527
'Di na bago na gusto nilang kontrolin
ang Kamahalan
532
00:33:48,652 --> 00:33:50,529
gamit ang kapangyarihan ng pamilya nila.
533
00:33:50,654 --> 00:33:54,950
Tatanggapin din ng Kamahalan ang gamseon.
534
00:33:55,075 --> 00:33:58,328
Walang makakatalo sa kanila.
535
00:34:43,415 --> 00:34:45,876
Masarap. Malinis ang lasa.
536
00:34:59,389 --> 00:35:01,517
'Di lang ang Kamahalan
537
00:35:03,018 --> 00:35:06,355
ang nagsasaya sa mga pagkain.
538
00:35:08,899 --> 00:35:10,317
Naiintindihan ba?
539
00:35:11,443 --> 00:35:14,112
- Ubusin.
- Tagay.
540
00:35:15,823 --> 00:35:18,158
Naku, ang husay mo talaga.
541
00:35:18,283 --> 00:35:23,247
Muntik na tayong mapalayas
sa nangyari sa Byeokcheon,
542
00:35:23,372 --> 00:35:26,416
pero ginawa mo 'yong oportunidad
543
00:35:26,542 --> 00:35:28,919
para mapalakas ang kapangyarihan natin.
544
00:35:29,044 --> 00:35:30,087
Won-bo.
545
00:35:30,838 --> 00:35:32,506
Palagi kitang titingalain.
546
00:35:33,090 --> 00:35:34,091
'Di ito?
547
00:35:35,008 --> 00:35:36,635
Pagkakatiwalaan kita palagi.
548
00:35:37,970 --> 00:35:39,054
Ikaw na ang magbigay.
549
00:35:40,722 --> 00:35:41,849
Kinakain niya.
550
00:35:42,808 --> 00:35:44,017
Won-bo.
551
00:35:50,816 --> 00:35:53,569
Sabihin mo kay Cho Won-bo
552
00:35:53,694 --> 00:35:57,239
na nagsisi na ako pagkatapos
553
00:35:57,364 --> 00:36:00,200
kainin itong pagkain
na may limang side dish.
554
00:36:05,664 --> 00:36:10,252
Ang kapangyarihan na hawak ng Kamahalan
555
00:36:10,377 --> 00:36:14,339
ay ibinigay sa'kin at sa pamilya ko.
556
00:36:14,464 --> 00:36:19,219
Pinapaalam ko lang sa kanya
na 'wag siyang makalimot,
557
00:36:19,344 --> 00:36:21,138
kaya 'wag kang mag-alala, Kamahalan.
558
00:36:23,682 --> 00:36:27,686
Narinig ko na tinaob niya
ang maharlikang lamesa sa galit.
559
00:36:29,062 --> 00:36:31,231
Sinasabi ng maharlikang lamesa
ang nangyayari
560
00:36:31,356 --> 00:36:33,734
sa walong kaloob ng Diyos.
561
00:36:33,859 --> 00:36:36,695
'Di niya dapat binabalewala
ang pagsisikap ng mga tao.
562
00:36:48,332 --> 00:36:54,212
Siguradong natuto na
ng leksyon ang Kamahalan.
563
00:37:32,960 --> 00:37:36,296
'Di mo dapat binabangga ang pamilyang Cho.
564
00:37:38,465 --> 00:37:41,051
Mas maganda
565
00:37:41,176 --> 00:37:43,929
kung tatandaan mo 'yun, Kamahalan.
566
00:38:00,112 --> 00:38:02,322
Paumanhin.
567
00:38:02,447 --> 00:38:04,074
Nasaan ang Kawanihan ng Sandata?
568
00:38:04,199 --> 00:38:06,827
- Kumanan ka sa kanto.
- Salamat.
569
00:38:17,963 --> 00:38:20,132
Nandito ako
sa utos ng Prinsipeng Tagapagmana.
570
00:38:20,257 --> 00:38:23,969
May kumuha ba ng salitre rito kamakailan?
571
00:38:24,886 --> 00:38:26,304
Sandali lang.
572
00:38:44,322 --> 00:38:45,949
Sigurado kang siya 'yun?
573
00:38:46,074 --> 00:38:47,075
Oo.
574
00:38:48,952 --> 00:38:51,121
Dadalhin ko 'tong listahan sa Kamahalan.
575
00:39:08,346 --> 00:39:10,432
Bakit niya gagawin 'yon?
576
00:39:20,400 --> 00:39:21,860
Salamat sa'yo,
577
00:39:21,985 --> 00:39:24,237
bumuti ang sakit sa likod ng ina ko.
578
00:39:24,362 --> 00:39:27,407
Gusto kang pakainin ng ina ko,
bumisita ka, Pinunong Han.
579
00:39:27,532 --> 00:39:29,993
Baka bumalik ang sakit sa likod ng ina mo,
580
00:39:30,118 --> 00:39:32,287
kaya 'wag na siyang magluto para sa'kin.
581
00:39:33,121 --> 00:39:34,122
Salamat.
582
00:39:34,247 --> 00:39:35,749
May iba pa bang mungkahi?
583
00:39:53,058 --> 00:39:54,267
Eunuch Go.
584
00:39:59,064 --> 00:40:00,190
Bakit ka nandito?
585
00:40:01,399 --> 00:40:03,318
Wala. Wala lang 'yun.
586
00:40:03,443 --> 00:40:05,070
'Di puwedeng wala lang.
587
00:40:05,695 --> 00:40:07,697
Inutusan ka ba ng Kamahalan?
588
00:40:08,365 --> 00:40:09,866
Hindi.
589
00:40:10,534 --> 00:40:14,037
Umalis ako sa palasyo para sa personal
na rason at napadaan ako.
590
00:40:14,162 --> 00:40:17,499
Oo. Dumaan lang ako.
591
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
Mag-ingat ka, Pinunong Seksyon Han.
592
00:40:39,646 --> 00:40:42,440
Malulungkot ang Kamahalan
593
00:40:42,566 --> 00:40:44,609
kapag nakita niya ang listahan.
594
00:40:48,113 --> 00:40:50,532
Tiningnan n'yo ba ang bumili ng asupre?
595
00:40:51,324 --> 00:40:54,161
Pinuntahan namin
ang mga parmasyutiko para alamin.
596
00:41:03,128 --> 00:41:05,589
Nagtanong ka ba sa palengke?
597
00:41:05,714 --> 00:41:07,674
Ginagawa ko na.
598
00:41:07,799 --> 00:41:11,178
Maraming nagbebenta ng pagkit sa Hanyang.
599
00:41:11,303 --> 00:41:15,432
Pero 'pag nalaman natin
ang bumili ng asupre at salitre,
600
00:41:15,557 --> 00:41:17,434
'di na tayo magtatanong-tanong.
601
00:41:17,559 --> 00:41:18,685
Tama ba?
602
00:41:23,440 --> 00:41:26,985
Marami siyang binili.
Binigyan niya ako ng pera
603
00:41:27,110 --> 00:41:29,738
at inubos ang lahat ng pagkit ko.
604
00:41:31,656 --> 00:41:36,161
Puwede ko bang dalhin 'tong listahan?
605
00:41:36,286 --> 00:41:39,414
Pero sa anong departamento ka ba galing?
606
00:41:46,588 --> 00:41:50,508
'Di ko alam na inutusan ka ng Kamahalan.
607
00:41:50,634 --> 00:41:52,719
Kunin mo na.
608
00:41:52,844 --> 00:41:53,929
- Paalam.
- Paalam.
609
00:42:10,570 --> 00:42:11,780
Naku.
610
00:42:11,905 --> 00:42:13,156
Hindi. Nagulo na.
611
00:42:13,281 --> 00:42:16,034
Ayos ka lang? Pasensiya na.
Marami akong iniisip.
612
00:42:16,159 --> 00:42:20,163
Titingnan mo kung saan ka papunta.
613
00:42:20,288 --> 00:42:22,165
Matatagalan pa
614
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
bago ko maayos ulit 'to.
615
00:42:24,834 --> 00:42:27,837
Kalimutan mo na. Umalis ka na.
616
00:42:29,881 --> 00:42:30,882
Pasensiya na.
617
00:42:35,220 --> 00:42:38,390
Kailan ko ba 'to maaayos?
618
00:42:38,515 --> 00:42:39,599
Naku.
619
00:43:00,787 --> 00:43:02,622
Ano'ng sinabi mo?
620
00:43:03,581 --> 00:43:05,458
Ang taong bumili ng pagkit,
621
00:43:05,583 --> 00:43:08,837
asupre at salitre ng sabay-sabay ay…
622
00:43:13,341 --> 00:43:15,677
Totoo 'yun.
623
00:43:15,802 --> 00:43:18,221
Nakuha ko ang listahan sa tatlong lugar.
624
00:43:23,518 --> 00:43:26,813
Patingin ako. Titingnan ko.
625
00:43:36,156 --> 00:43:38,992
Pagkit, asupre, at salitre.
626
00:43:39,117 --> 00:43:42,370
Kung ganoon, 'di kidlat ang dahilan
ng pagkasunog ng puno.
627
00:43:43,830 --> 00:43:45,749
Siya 'yon?
628
00:43:57,969 --> 00:44:00,096
Ano'ng ginagawa ng mga kawal dito?
629
00:44:00,221 --> 00:44:02,140
'Wag mag-iwan ng kahit isang tao.
630
00:44:15,111 --> 00:44:16,196
Ina.
631
00:44:16,905 --> 00:44:17,906
Ina.
632
00:44:24,120 --> 00:44:25,622
Ano'ng ginagawa n'yo?
633
00:44:25,747 --> 00:44:27,916
Inutusan ako ng Kamahalan.
634
00:44:28,041 --> 00:44:29,167
Utos ng Kamahalan?
635
00:44:29,292 --> 00:44:32,045
Kilala mo ba kung sino ako?
636
00:44:32,170 --> 00:44:35,298
Lumabas ka Makasalanan
Han Jung-eon. Tanggapin ang utos.
637
00:44:53,900 --> 00:44:55,151
Ama.
638
00:44:55,276 --> 00:44:59,155
Inutos ng Kamahalan na si Han Jung-eon ay
hulihin at dalhin sa Opisina ng Inspektor
639
00:44:59,280 --> 00:45:02,200
dahil sa pang-iinsulto
sa maharlikang pamilya.
640
00:45:02,325 --> 00:45:04,702
Ano'ng ginagawa n'yo? Hulihin siya.
641
00:45:04,828 --> 00:45:05,954
Opo.
642
00:45:09,040 --> 00:45:11,084
Pang-iinsulto sa maharlikang pamilya?
643
00:45:11,209 --> 00:45:12,919
Ipaliwanag mo sa'kin ngayon na!
644
00:45:13,044 --> 00:45:14,087
Tumabi ka.
645
00:45:14,754 --> 00:45:15,839
Tigil!
646
00:45:21,845 --> 00:45:23,138
Magpapaliwanag ako.
647
00:45:26,349 --> 00:45:28,935
Kamahalan, ano'ng…
648
00:45:33,690 --> 00:45:34,649
Bakit ka nandito?
649
00:45:34,774 --> 00:45:36,734
Wala. Wala lang 'yun.
650
00:45:37,318 --> 00:45:39,195
Nag-eespiya ba siya sa'kin?
651
00:45:42,574 --> 00:45:45,702
Gusto mong malaman
kung bakit hinuhuli ang ama mo?
652
00:45:46,786 --> 00:45:49,456
Gaya ng sinabi ng babaylan
tungkol sa Song, Ga, Myeol, Lee,
653
00:45:49,581 --> 00:45:51,666
ang sirwelas sa palasyo
654
00:45:51,791 --> 00:45:54,627
ay tinamaan ng kidlat
655
00:45:54,752 --> 00:45:56,254
na parang nagkatotoo ang sumpa.
656
00:45:56,379 --> 00:45:58,673
Ang puno ng sirwelas
ay "Lee" sa letrang Instik,
657
00:45:58,798 --> 00:46:02,427
kaya ang sumpa ng babaylan
sa pagsira ng pamilyang Lee
658
00:46:02,552 --> 00:46:05,013
ay kalooban ng Diyos.
659
00:46:06,014 --> 00:46:09,392
Pero hindi 'yon ang totoo.
660
00:46:09,517 --> 00:46:11,686
Ang nasusunog na puno ng sirwelas
661
00:46:11,811 --> 00:46:15,106
ay 'di gawa ng Diyos, pero ng tao.
662
00:46:17,442 --> 00:46:19,027
Gumamit siya ng salitre at asupre
663
00:46:19,152 --> 00:46:22,489
para sunugin ang puno
na parang tinamaan ng kidlat
664
00:46:22,614 --> 00:46:25,408
at pinahiran ng pagkit
para 'di mawala ang apoy.
665
00:46:25,533 --> 00:46:28,036
Umapoy ng matagal kaya naging kakaiba.
666
00:46:28,161 --> 00:46:32,165
'Di ba napakamalikhain noon,
Konsehal ng Kaliwang Estado?
667
00:46:33,917 --> 00:46:36,336
Narinig ko ang tagapagsilbi mo
668
00:46:36,461 --> 00:46:39,214
ay bumili ng pagkit sa utos mo.
669
00:46:39,339 --> 00:46:41,007
Totoo ba 'yon?
670
00:46:41,633 --> 00:46:44,511
Hindi, Kamahalan. Ako ang nag-utos noon.
671
00:46:44,636 --> 00:46:46,221
Kinailangan ko ang pagkit.
672
00:46:46,346 --> 00:46:47,972
Walang kinalaman ang ama ko rito.
673
00:46:48,097 --> 00:46:52,101
Pero narinig kong si Konsehal ang kumuha
ng salitre sa Kawanihan ng Sandata.
674
00:46:52,227 --> 00:46:54,354
Oo, Kamahalan.
675
00:46:55,230 --> 00:46:57,440
At pumunta ka rin sa parmasyutiko
676
00:46:57,565 --> 00:46:59,359
para bumili ng asupre.
677
00:47:01,027 --> 00:47:04,489
Oo, Kamahalan.
678
00:47:06,282 --> 00:47:08,910
Bumili ka ng asupre at salitre
na ginagamit na pulbura
679
00:47:09,035 --> 00:47:11,746
para sa personal na rason?
680
00:47:11,871 --> 00:47:14,666
Nakagugulat na lahat ng binili mo
681
00:47:16,876 --> 00:47:18,294
ay ginamit
682
00:47:19,546 --> 00:47:21,464
sa isang insidente
683
00:47:21,589 --> 00:47:25,093
na nanakot
at sinumpa ang maharlikang pamilya.
684
00:47:27,262 --> 00:47:31,307
Ano sa tingin mo,
Konsehal ng Kaliwang Estado?
685
00:47:33,726 --> 00:47:39,440
Walang gagawa noon kung plano
nilang magtaksil sa maharlikang pamilya.
686
00:47:41,693 --> 00:47:43,444
- Kamahalan.
- Kamahalan.
687
00:47:44,112 --> 00:47:45,446
Hindi, Ama.
688
00:47:45,572 --> 00:47:47,865
Paano mo nasasabi 'yan?
689
00:47:52,579 --> 00:47:56,916
Walang mas malalang kasalanan
kasya pagtataksil.
690
00:47:57,041 --> 00:47:59,002
'Di katanggap-tanggap
sa langit at sa mundo
691
00:47:59,127 --> 00:48:01,170
at 'di mapapatawad ng mga pinag-apuhan.
692
00:48:01,296 --> 00:48:03,840
Ang namuno sa pagtataksil ay papatayin
693
00:48:03,965 --> 00:48:05,967
at magiging alipin ang pamilya niya
694
00:48:06,092 --> 00:48:07,927
o ipapatapon.
695
00:48:08,052 --> 00:48:11,389
Tama lang na mawala
ang buong pamilya niya.
696
00:48:11,514 --> 00:48:14,100
Dapat alam mo
697
00:48:14,225 --> 00:48:16,436
na 'yon ang batas, Pinunong Sekyon Han.
698
00:48:18,438 --> 00:48:21,858
Kamahalan, bigyan mo ako
ng oras para mag-imbestiga.
699
00:48:21,983 --> 00:48:24,902
Patutunayan kong walang sala ang ama ko.
700
00:48:25,028 --> 00:48:28,156
Iba ba ang utos ng Kamahalan sa sinabi ko?
701
00:48:28,615 --> 00:48:30,116
Hindi, Kamahalan.
702
00:48:32,285 --> 00:48:33,369
Tigil.
703
00:48:36,539 --> 00:48:38,333
Buksan mo ang kamalig.
704
00:48:38,458 --> 00:48:40,335
Ano 'yon? Bakit?
705
00:48:43,504 --> 00:48:48,801
Ipapakita ko sa'yo na ang Konsehal
at Pinunong Sekyon Han ay inosente.
706
00:49:35,223 --> 00:49:38,017
Kailangan ng magandang pagkit
ang magandang kandila.
707
00:49:38,142 --> 00:49:41,020
Kailangan mo ng pagkit
para gumawa ng kandila
708
00:49:49,153 --> 00:49:51,948
at ang kasalan ay isang piyesta.
709
00:49:52,073 --> 00:49:55,159
Mukhang gusto mo ng malaking salu-salo
para sa anak mo, Konsehal.
710
00:49:56,285 --> 00:49:59,080
Supot ng apoy para sa piyesta ng paputok.
711
00:50:04,836 --> 00:50:06,963
Doon ginamit ang mga asupre.
712
00:50:07,088 --> 00:50:10,007
May isa na lang na natitira.
713
00:50:13,344 --> 00:50:15,638
Konsehal, nasaan ang salitre?
714
00:50:39,620 --> 00:50:43,666
Pinakuha ako ni Espesyal
na Mahistradong Min ng salitre
715
00:50:43,791 --> 00:50:46,252
para gawin ang mga tisa sa bubong.
716
00:50:46,377 --> 00:50:48,921
Mahal niya ang pavilion
mula pa sa mga ninuno niya,
717
00:50:49,046 --> 00:50:52,133
kaya ginamit niya 'yon
para maalagaan ang mga tisa
718
00:50:52,258 --> 00:50:55,219
noong nasira ang bubong
dahil sa malakas na ulan.
719
00:50:55,344 --> 00:50:57,138
Kaya kailangan niya ng salitre.
720
00:50:57,263 --> 00:51:00,558
Ipapadala ko 'yon kay Seong-on
721
00:51:01,642 --> 00:51:04,395
noong papunta siya dapat
kay Espesyal na Mahistradong Min.
722
00:51:05,605 --> 00:51:08,191
Pero dahil namatay na siya,
723
00:51:08,316 --> 00:51:10,443
'di na 'to nakarating sa may-ari.
724
00:51:19,368 --> 00:51:20,453
Narinig n'yo 'yon?
725
00:51:21,120 --> 00:51:24,832
Patunay ba 'to na inosente siya?
726
00:51:26,751 --> 00:51:28,211
Oo, Kamahalan.
727
00:51:28,336 --> 00:51:31,172
Sabihin mo sa'kin.
728
00:51:32,757 --> 00:51:34,884
Sino
729
00:51:36,928 --> 00:51:38,095
ang nagpadala sa inyo?
730
00:51:39,555 --> 00:51:43,726
Kamahalan, nagpadala ako ng kawal
sa Opisina ng Inspektor
731
00:51:43,851 --> 00:51:45,853
gaya ng utos mo sa bahay ng Konsehal.
732
00:51:46,771 --> 00:51:49,273
Dapat mo silang paruhasan ayon sa batas.
733
00:52:06,415 --> 00:52:08,709
Sabihin mo
sa nagpadala sa inyo ang nakita n'yo.
734
00:52:08,835 --> 00:52:12,922
Ipapaalam ko sa Kamahalan
na inosente ang Konsehal.
735
00:52:13,047 --> 00:52:14,298
Sige, Kamahalan.
736
00:52:16,217 --> 00:52:17,301
Tara na.
737
00:52:47,164 --> 00:52:48,207
Kamahalan.
738
00:53:02,847 --> 00:53:08,060
Akala ko 'di ka na nagtitiwala sa'kin.
739
00:53:12,481 --> 00:53:15,401
Sinabi sa'kin ng matalinong lalaki,
"Mu-shin-bul-lip."
740
00:53:15,526 --> 00:53:17,612
'Di tayo makatatayo nang walang tiwala.
741
00:53:17,737 --> 00:53:19,447
Kung may iiwanan ka,
742
00:53:19,572 --> 00:53:21,532
ang unang iiwan mo
743
00:53:21,657 --> 00:53:23,701
ay ang mga kawal, tapos ang pagkain,
744
00:53:23,826 --> 00:53:27,955
pero 'wag mong bitawan ang tiwala.
745
00:53:28,247 --> 00:53:30,750
Mapoprotektahan ko ang bansa sa ganoon.
746
00:53:30,875 --> 00:53:35,171
Pagpoprotekta ng bansa ko't
pagpoprotekta ng tao ko ay 'di magkaiba.
747
00:53:35,296 --> 00:53:37,089
Si Go Sun-dol ba
748
00:53:39,717 --> 00:53:41,260
ang nagsabi noon?
749
00:53:42,428 --> 00:53:46,474
Sinabi rin niya ang "Bul-sil-gi-chin."
750
00:53:46,599 --> 00:53:48,392
Ang magaling na Hari sa hinaharap
751
00:53:48,517 --> 00:53:50,811
ay 'di dapat mawala ang malapit sa kanya.
752
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
Kung ayaw kitang mawala,
753
00:53:57,151 --> 00:53:58,778
kailangan kitang pagtiwalaan.
754
00:53:58,903 --> 00:54:01,155
Napag-isipan mo siguro
755
00:54:03,366 --> 00:54:07,078
bakit namin kinailangan
756
00:54:09,121 --> 00:54:13,960
ng pagkit, salitre at asupre
757
00:54:15,336 --> 00:54:17,421
para maniwala sa'min ng pamilya ko.
758
00:54:26,681 --> 00:54:29,350
May listahan dito panigurado.
759
00:54:29,475 --> 00:54:31,268
Kailan 'yon napagpalit?
760
00:54:32,395 --> 00:54:35,064
Naku. Hindi. Nagulo na.
761
00:54:37,108 --> 00:54:39,402
Nabangga ko
ang nagbebenta ng buslo palabas.
762
00:54:39,527 --> 00:54:41,487
Baka naipagpalit niya ang listahan.
763
00:54:41,612 --> 00:54:44,407
May sumusunod sa'kin.
764
00:54:46,033 --> 00:54:47,827
Sino sa tingin mo ang kumuha?
765
00:54:47,952 --> 00:54:52,373
Kaaway ng Konsehal ng Kaliwang Estado
at ang biyenan ng Hari, si Cho Won-bo.
766
00:54:52,498 --> 00:54:56,877
Kung siya talaga ang nagpalit ng listahan,
alam niya siguro ang ibig sabihin noon.
767
00:54:57,003 --> 00:55:01,507
At kung may alam siya,
baka nakagawa na siya ng paraan.
768
00:55:02,675 --> 00:55:04,885
'Di siya nagpapalagpas ng oportunidad.
769
00:55:05,011 --> 00:55:07,555
At 'di mag-aalinlangan
'pag may biktima siyang kaharap.
770
00:55:08,472 --> 00:55:10,057
Nasa panganib ang mag-ama.
771
00:55:10,182 --> 00:55:12,309
Naniniwala ka
772
00:55:12,435 --> 00:55:15,021
na inosente si Konsehal?
773
00:55:15,146 --> 00:55:17,982
Kung inosente ang Konsehal
at si Pinunong Han,
774
00:55:18,107 --> 00:55:19,650
baka kailangan nila
775
00:55:19,775 --> 00:55:22,528
ng pagkit, asupre
at salitre sa ibang bagay.
776
00:55:22,653 --> 00:55:25,156
Iniisip ko kung bakit nila kailangan 'yon.
777
00:55:26,741 --> 00:55:30,619
Kamahalan, 'pag binuksan mo ang kamalig…
778
00:55:30,745 --> 00:55:32,913
Malalaman natin
779
00:55:34,498 --> 00:55:36,083
kung bakit nila kailangan 'yon.
780
00:55:37,293 --> 00:55:41,088
Paano kung mabuksan natin ang kamalig…
781
00:55:41,213 --> 00:55:42,923
At 'di makita ang hinahanap natin?
782
00:55:43,758 --> 00:55:46,719
Kapareho na rin 'yon
ng pagtatapos ng karera niya
783
00:55:46,844 --> 00:55:49,013
at mapapahamak ang pamilya niya.
784
00:55:49,138 --> 00:55:53,684
Mawawalan ng kaaway
785
00:55:53,809 --> 00:55:55,394
ang pamilya ni Cho Won-bo
786
00:55:55,519 --> 00:55:57,730
at magiging makapangyarihan.
787
00:56:04,695 --> 00:56:05,821
Kamahalan.
788
00:56:07,239 --> 00:56:09,241
'Di mo ba talaga sila pinagkakatiwalaan
789
00:56:10,951 --> 00:56:12,495
para buksan ang kamalig?
790
00:56:26,842 --> 00:56:28,803
Gaya ng sabi mo dati,
791
00:56:33,182 --> 00:56:35,392
kung 'di ko nakuha ang liham ng multo…
792
00:56:36,227 --> 00:56:39,021
Pagtataksilan ka ng matalik mong kaibigan…
793
00:56:39,146 --> 00:56:40,564
Noong naging Prinsipe ako,
794
00:56:40,689 --> 00:56:42,691
iniwanan ko na ang pagkakaibigan.
795
00:56:42,817 --> 00:56:45,736
Kung 'di ko nakuha ang liham ng multo…
796
00:56:45,861 --> 00:56:47,029
bubuksan ko ang kamalig
797
00:56:48,405 --> 00:56:51,158
na may tiwala
798
00:56:52,535 --> 00:56:54,453
mula sa dati kong kaibigang si Seong-on.
799
00:57:06,549 --> 00:57:08,759
Bubuksan ko ang kamalig.
800
00:57:10,928 --> 00:57:12,596
Magtitiwala ako
801
00:57:14,265 --> 00:57:15,766
kay Konsehal at Pinunong Han.
802
00:57:23,774 --> 00:57:25,025
Puwede ka bang
803
00:57:29,738 --> 00:57:31,615
maging kaibigan ko ulit?
804
00:57:35,244 --> 00:57:36,287
Kamahalan.
805
00:57:39,165 --> 00:57:40,291
Walang isang saglit
806
00:57:42,084 --> 00:57:44,962
na 'di ako naging kaibigan sa'yo.
807
00:57:54,138 --> 00:57:55,598
'Di ko alam kung bakit.
808
00:57:59,059 --> 00:58:00,895
'Di ko mapigilang umiyak.
809
00:58:09,403 --> 00:58:10,613
Isa 'tong milagro.
810
00:58:12,531 --> 00:58:15,993
Dalawang taong nagtitiwala
at dumedepende sa isa't-isa.
811
00:58:16,118 --> 00:58:17,203
Oo.
812
00:58:18,621 --> 00:58:20,206
Milagro nga 'to.
813
00:58:23,167 --> 00:58:26,086
Plano kong gawin
ang milagro na 'yon araw-araw.
814
00:58:27,713 --> 00:58:31,383
Magkakaroon ako ng kaibigan,
magtitiwala ako sa kanya
815
00:58:31,508 --> 00:58:35,179
at poprotektahan ko siya.
816
00:59:05,834 --> 00:59:07,753
PASASALAMAT KAY YOON SEOK-HYUN
817
00:59:26,355 --> 00:59:28,607
NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN
818
00:59:28,857 --> 00:59:31,527
Puwede rin ba kitang maging kaibigan?
819
00:59:31,652 --> 00:59:33,821
Kamahalan, ang hari sa hinaharap,
820
00:59:33,946 --> 00:59:37,199
ay 'di mapaghiwalay
ang personal at pribadong buhay.
821
00:59:37,324 --> 00:59:40,452
Ginagamit ang kamalasan
ng maharlikang pamilya…
822
00:59:40,577 --> 00:59:41,996
Bakit ganyan ka tumingin?
823
00:59:42,121 --> 00:59:44,373
Dalhin mo siya sa'kin ng buhay.
824
00:59:44,498 --> 00:59:46,625
Gagawin ko gaya ng utos mo, Kamahalan.
825
00:59:47,418 --> 00:59:50,087
Lahat ng kaso ay tumuturo sa Byeokcheon.
826
00:59:50,212 --> 00:59:51,338
Pasok.
827
00:59:51,463 --> 00:59:54,133
'Di puwedeng masangkot
ang Prinsipe sa pulitikal na bagay.
828
00:59:54,341 --> 00:59:57,094
Narinig kong galing ka sa Byeokcheon.
59471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.