All language subtitles for Il mestiere delle armi (2001)_en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,000 --> 00:00:52,875 "Who first invented these horrific arms?" 2 00:00:53,041 --> 00:00:55,833 Henceforth, carnage and war erupted, 3 00:00:56,000 --> 00:00:59,250 the straightest path to cruel death opened. 4 00:00:59,375 --> 00:01:01,458 Yet, blame not that wretch… 5 00:01:02,958 --> 00:01:05,291 for we make poor use of what he gave us 6 00:01:05,375 --> 00:01:08,208 "for self-defense against ferocious beasts." 7 00:01:16,583 --> 00:01:18,416 {\an8}As the hour approached… 8 00:01:21,833 --> 00:01:25,708 {\an8}…for which fate, with God's consent, 9 00:01:25,916 --> 00:01:30,000 {\an8}appointed as our lordship's last, 10 00:01:30,750 --> 00:01:33,083 {\an8}each of us, forgetful of himself… 11 00:01:33,333 --> 00:01:34,916 {\an8}FEDERICO GONZAGA MARQUIS OF MANTUA 12 00:01:35,125 --> 00:01:38,416 …wept with grief how destiny… 13 00:01:38,500 --> 00:01:40,000 LOYSO GONZAGA COUSIN OF FEDERICO 14 00:01:40,083 --> 00:01:44,000 …would senselessly bring death, at war's greatest need… 15 00:01:45,458 --> 00:01:49,000 to a captain so noble and brave. 16 00:01:55,291 --> 00:01:59,625 He had little occasion in this last war he waged, 17 00:01:59,791 --> 00:02:03,166 for feats of arms, we'd come to expect of him. 18 00:02:03,250 --> 00:02:04,958 {\an8}GROOM OF CAPTAIN DE MEDICI 19 00:02:05,041 --> 00:02:06,666 {\an8}For these days, 20 00:02:06,833 --> 00:02:10,666 {\an8}it is custom to proceed above all by intrigue 21 00:02:10,875 --> 00:02:12,666 and political maneuvering. 22 00:02:21,500 --> 00:02:25,791 Dispatch from his Lordship Federico Gonzaga, Marquis of Mantua, 23 00:02:25,916 --> 00:02:28,791 to the Rt. Hon. Alfonso d'Este, Duke of Ferrara… 24 00:02:28,875 --> 00:02:30,458 {\an8}ALFONSO D'ESTE - DUKE OF FERRARA 25 00:02:30,541 --> 00:02:34,166 {\an8}Milord Giovannino was brought to Mantua yesterday, 26 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 {\an8}to be treated for a wound to his leg 27 00:02:37,500 --> 00:02:40,833 sustained in a skirmish with Frundsberg Germans. 28 00:02:41,291 --> 00:02:45,583 But doctors pronounced him in mortal danger. 29 00:02:59,041 --> 00:03:03,416 'Tis not enough to be loyal and valorous in arms… 30 00:03:03,500 --> 00:03:04,500 {\an8}DUKE OF URBINO 31 00:03:04,541 --> 00:03:06,208 {\an8}…as you have been, 32 00:03:06,708 --> 00:03:10,166 {\an8}if the good name which is yours is not bolstered 33 00:03:11,125 --> 00:03:13,083 by the religion of our faith, 34 00:03:13,916 --> 00:03:18,375 under whose precepts we were born, and have lived. 35 00:03:20,708 --> 00:03:21,875 Near daybreak, 36 00:03:22,875 --> 00:03:26,416 he came back to himself, in torment of every kind. 37 00:03:26,833 --> 00:03:29,250 And the instant he saw me, 38 00:03:29,375 --> 00:03:33,083 he ordered me to have Maria, his wife, 39 00:03:33,791 --> 00:03:35,625 {\an8}send him his son Cosimo. 40 00:03:35,708 --> 00:03:36,833 {\an8}WIFE OF JOANNI DE MEDICI 41 00:03:36,916 --> 00:03:40,875 {\an8}As he spoke, death, who called him to the earth, 42 00:03:40,958 --> 00:03:43,041 redoubled his sorrow. 43 00:03:44,916 --> 00:03:49,791 He ordered me to have his camp bed brought to him, 44 00:03:49,875 --> 00:03:51,625 so as to die as a soldier. 45 00:03:52,791 --> 00:03:57,125 At that, his eyes glazed over and light, 46 00:03:57,208 --> 00:04:00,583 gave way to perpetual darkness. 47 00:04:01,083 --> 00:04:03,541 I learned even His Holiness was moved. 48 00:04:04,166 --> 00:04:06,666 Though, he could not help but grieve 49 00:04:06,750 --> 00:04:10,208 the tragic fate of Milord Giovanni, his nephew, 50 00:04:10,791 --> 00:04:12,916 the Holy Father recognized 51 00:04:13,000 --> 00:04:16,291 {\an8}the evil side he knew was in him, taking precedence over good. 52 00:04:16,375 --> 00:04:18,041 {\an8}MATTEO CUSASTRO CHANCELLOR OF GONZAGA 53 00:04:19,416 --> 00:04:21,416 But say nothing more of this… 54 00:04:22,458 --> 00:04:25,583 since God has found a remedy. 55 00:04:43,416 --> 00:04:47,500 The Rt. Hon. Lord Giovanni de' Medici, 56 00:04:47,666 --> 00:04:53,958 Captain of His Holiness Pope Clement VII's army, 57 00:04:54,041 --> 00:04:57,541 {\an8}remained ill for four days 58 00:04:57,708 --> 00:04:59,833 {\an8}then died in the land of Grifone… 59 00:04:59,916 --> 00:05:02,208 {\an8}LIFE AND ARMY LIFE OF JOANNI DALLE BANDE NERE 60 00:05:02,291 --> 00:05:04,000 {\an8}…of the fever 61 00:05:04,166 --> 00:05:09,375 {\an8}after being wounded in the leg by cannon fire 62 00:05:10,541 --> 00:05:15,833 {\an8}in Mantua, the last day of November, 1526. 63 00:05:15,916 --> 00:05:17,166 {\an8}MANTUA, 30TH NOVEMBER 1526 64 00:05:20,833 --> 00:05:23,541 {\an8}BOCCADIGARDA PO 6 DAYS EARLIER 65 00:05:28,250 --> 00:05:29,250 German wagons! 66 00:05:30,458 --> 00:05:33,583 You there, in the wagon! You're too far behind! 67 00:05:34,083 --> 00:05:36,500 Move closer! 68 00:06:04,083 --> 00:06:06,083 Throw them over! 69 00:06:10,541 --> 00:06:12,833 Today, Saturday afternoon… 70 00:06:12,916 --> 00:06:15,666 23RD OF NOVEMBER 1526 FROM VENICE TO THE SIGNORIA IN FLORENCE 71 00:06:15,750 --> 00:06:18,583 …having joined the rear guard of the Landsknechts near the Po, 72 00:06:18,666 --> 00:06:21,916 milord Giovanni de' Medici and his light horsemen 73 00:06:22,000 --> 00:06:24,875 charged with such fervor, 74 00:06:24,958 --> 00:06:27,250 that the enemy retreated in confusion, 75 00:06:27,416 --> 00:06:30,625 losing several supply wagons. 76 00:06:33,958 --> 00:06:35,000 General! 77 00:06:35,958 --> 00:06:39,750 The captain of the Medici attacked our supply wagons! 78 00:06:40,833 --> 00:06:43,708 - That devil and his black bands! - The order stands. 79 00:06:43,875 --> 00:06:46,375 Avoid any confrontation. 80 00:06:47,500 --> 00:06:51,041 The reason for this harassment is now clear. 81 00:06:51,208 --> 00:06:54,875 Let's avoid losses and cross the river quickly. 82 00:06:55,041 --> 00:06:59,250 These Germans of Emperor Charles V, elite forces, 83 00:06:59,458 --> 00:07:03,083 invaded Italy with 18,000 infantry, 84 00:07:03,250 --> 00:07:06,333 who've already pillaged some of our cities. 85 00:07:07,541 --> 00:07:10,625 But they've only yet received half-pay, 86 00:07:10,833 --> 00:07:15,583 and harquebuses and blunderbusses aside, they have no artillery. 87 00:07:20,833 --> 00:07:24,541 The forward march of the German invasion 88 00:07:24,666 --> 00:07:30,416 met with General della Rovere, Duke of Urbino, and his Pontifical Army, 89 00:07:30,500 --> 00:07:33,500 whose 8,000 infantry and 600 lancers 90 00:07:33,708 --> 00:07:37,958 were preceded by Giovanni de' Medici with 600 men of arms, 91 00:07:38,125 --> 00:07:41,208 and as many light horses and harquebus men. 92 00:07:41,375 --> 00:07:43,250 His design 93 00:07:43,416 --> 00:07:47,583 was to slow the Germans down by harassing them 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,333 day and night. 95 00:07:49,416 --> 00:07:54,208 So, Captain De' Medici had all armor burnished 96 00:07:54,375 --> 00:07:57,208 to take the enemy by surprise in darkness. 97 00:08:01,125 --> 00:08:05,875 {\an8}BRIDGE AT SAN NICOLÒ PO GONZAGA TERRITORY 98 00:08:50,458 --> 00:08:52,541 We were at first uncertain 99 00:08:52,625 --> 00:08:55,833 about the road the Germans followed, 100 00:08:55,958 --> 00:08:58,583 and when they were eight miles from Mantua, 101 00:08:58,750 --> 00:09:01,125 they seemed to want to cross the river 102 00:09:01,208 --> 00:09:04,791 at Borgoforte or San Nicolò Po. 103 00:09:06,500 --> 00:09:11,375 But on that part of the river, as there were no more bridges, 104 00:09:11,541 --> 00:09:15,250 they had great trouble getting to the other side 105 00:09:15,416 --> 00:09:20,416 and halted, much to the chagrin of the local people. 106 00:09:30,291 --> 00:09:32,916 The bridge is down! 107 00:09:33,041 --> 00:09:36,791 The pontificals cut the ropes. 108 00:09:37,791 --> 00:09:41,958 The German supreme commander, General Frundsberg, 109 00:09:42,125 --> 00:09:44,250 wished to hasten back to Rome, 110 00:09:44,875 --> 00:09:49,000 having prepared his people for the extermination of priests 111 00:09:49,208 --> 00:09:52,375 and to plunder the Church's riches. 112 00:09:52,541 --> 00:09:55,666 He boasted of having a golden cord 113 00:09:55,750 --> 00:09:59,208 attached to his saddle, and ranted 114 00:09:59,291 --> 00:10:02,166 about wanting to use it to hang the Pope. 115 00:10:05,958 --> 00:10:11,541 {\an8}BORGO GABBIANA PONTIFICAL CAMP 116 00:10:19,208 --> 00:10:21,291 An urgent dispatch. 117 00:10:21,833 --> 00:10:23,166 A courier. 118 00:10:24,208 --> 00:10:27,125 Have a courier prepared to leave. 119 00:10:27,208 --> 00:10:29,791 A courier for the Captain De' Medici! 120 00:10:29,958 --> 00:10:31,833 We must flush out Frundsberg 121 00:10:32,375 --> 00:10:35,791 before he crosses the river and opens his way to Parma. 122 00:10:36,416 --> 00:10:40,916 If he refuses to engage us, then he wants to march on Rome. 123 00:10:41,041 --> 00:10:45,041 In mid-winter, he won't find food and ammunition. 124 00:10:45,208 --> 00:10:47,125 He knows how to get them. 125 00:10:47,333 --> 00:10:48,750 That Lutheran! 126 00:10:49,291 --> 00:10:50,791 Not for long. 127 00:10:52,250 --> 00:10:56,166 To Francesco Maria della Rovere, Duke of Urbino, 128 00:10:56,416 --> 00:10:59,125 commander in chief of the Pontifical army: 129 00:11:00,333 --> 00:11:05,833 "…commander in chief of the Pontifical Army." 130 00:11:08,416 --> 00:11:09,875 It seems to me 131 00:11:10,625 --> 00:11:14,666 that Italian troops are undisciplined… 132 00:11:15,875 --> 00:11:19,208 - and they don't obey orders. - "Orders." 133 00:11:19,375 --> 00:11:21,875 Therefore, our infantry cannot… 134 00:11:22,500 --> 00:11:24,666 "Our infantry cannot…" 135 00:11:24,750 --> 00:11:26,291 …sustain the shock… 136 00:11:26,375 --> 00:11:27,375 "Shock…" 137 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 …of German troops in the countryside, 138 00:11:31,000 --> 00:11:32,875 regardless of these troops 139 00:11:33,750 --> 00:11:36,708 having no artillery. 140 00:11:38,041 --> 00:11:42,041 And it would be better to harass 141 00:11:42,125 --> 00:11:44,166 these Landsknecht troops 142 00:11:44,791 --> 00:11:47,208 through skirmishes and hit-and-run attacks, 143 00:11:47,333 --> 00:11:50,708 so as to inconvenience them, but also to block 144 00:11:51,833 --> 00:11:55,458 their supply lines, the only way to upset 145 00:11:56,000 --> 00:11:57,875 the order and win victory 146 00:11:58,625 --> 00:12:00,291 over such well-organized people. 147 00:12:00,916 --> 00:12:04,708 "…over such well-organized people." 148 00:12:06,500 --> 00:12:10,291 Your loyal and obedient servant, Giovanni de' Medici. 149 00:12:23,375 --> 00:12:27,166 Here is the pay for a soldier of our time! 150 00:12:28,000 --> 00:12:31,750 An harquebus bullet flattened like a coin! 151 00:12:34,333 --> 00:12:35,875 Colonel Cuppano, 152 00:12:36,625 --> 00:12:39,333 the new firearms change wars, 153 00:12:40,250 --> 00:12:42,208 but wars change the world. 154 00:14:45,125 --> 00:14:50,125 "To the Right Honorable Captain Giovanni de' Medici." 155 00:14:50,250 --> 00:14:54,041 Your Lordship must be assured 156 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 that he is so dear to me, 157 00:14:56,583 --> 00:14:59,875 that I shall always deeply regret 158 00:14:59,958 --> 00:15:04,666 when he makes a request I cannot satisfy, 159 00:15:04,750 --> 00:15:09,375 such as has occurred today, with respect to the artillery 160 00:15:09,458 --> 00:15:14,750 "he solicits, but which I cannot risk doing without." 161 00:15:14,833 --> 00:15:18,208 And certainly, I know no one, 162 00:15:18,333 --> 00:15:22,916 for whom I would do without it in these troubled times. 163 00:15:23,041 --> 00:15:24,083 "That is why…" 164 00:15:24,625 --> 00:15:28,791 "I ardently pray the honored Captain De' Medici" 165 00:15:28,958 --> 00:15:32,250 to forgive me for not satisfying 166 00:15:32,375 --> 00:15:35,333 his request for artillery. 167 00:15:36,333 --> 00:15:42,000 "Your devoted brother, Alfonso d'Este, Duke of Ferrara." 168 00:15:43,333 --> 00:15:46,250 Beards and long hair are a nest for lice… 169 00:15:47,583 --> 00:15:50,083 and favor the enemy. 170 00:16:23,625 --> 00:16:27,958 - I could eat me a dog! - And I a bitch! 171 00:16:28,166 --> 00:16:31,375 These rascals of every race and religion 172 00:16:31,541 --> 00:16:34,583 cause all kinds of trouble! They rape women, 173 00:16:34,750 --> 00:16:37,708 burn haylofts and massacre cattle, 174 00:16:37,875 --> 00:16:41,458 empty trunks and chests, and what's worse, 175 00:16:41,666 --> 00:16:45,333 they have no respect for our lands and simple folk. 176 00:16:46,000 --> 00:16:50,833 The Pope's infantry are poorly paid, the soldiers are penniless. 177 00:16:50,916 --> 00:16:51,916 Enough! 178 00:16:52,000 --> 00:16:54,250 When penniless, they are troublemakers! 179 00:16:54,416 --> 00:16:58,333 Only the Germans leaving will rid us of the Pontificals. 180 00:16:58,500 --> 00:17:02,166 Those knaves harm those they should defend 181 00:17:02,333 --> 00:17:04,000 as much as those they battle. 182 00:17:04,166 --> 00:17:07,125 To end this war at minimal cost, 183 00:17:07,291 --> 00:17:11,625 we'd do well to favor the passage of General Frundsberg 184 00:17:11,833 --> 00:17:14,708 and his army by the Curtatone gate. 185 00:17:14,875 --> 00:17:19,958 The German wants to cross the Po to get rid of the Pontificals. 186 00:17:20,166 --> 00:17:23,000 Fog tonight, tomorrow clouds. 187 00:17:23,166 --> 00:17:26,333 If the Landsknechts get 188 00:17:26,541 --> 00:17:28,666 one day's advance on the Pontificals, 189 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 they can cross the river and open the way to Milan. 190 00:17:36,958 --> 00:17:39,291 CURTATONE 191 00:17:39,375 --> 00:17:42,458 - Officer of the guard! - At your service! 1 192 00:17:42,583 --> 00:17:47,333 Discreetly inform the Vicar, that by order of the Gonzagas, 193 00:17:47,500 --> 00:17:51,666 passage through this gate tonight is granted to General Frundsberg 194 00:17:51,833 --> 00:17:54,416 - and to his German guard. - Yes, Your Excellency. 195 00:17:56,875 --> 00:18:02,583 {\an8}CURTATONE GATE GONZAGA PALACE 196 00:18:29,333 --> 00:18:34,000 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen. 197 00:18:57,875 --> 00:19:02,500 What will they say in Mantua when they see me… 198 00:19:04,500 --> 00:19:07,333 begging favors from anyone but you? 199 00:19:10,625 --> 00:19:12,500 You shall be blamed. 200 00:19:28,458 --> 00:19:32,583 So, there it is, the reward for my honor… 201 00:19:33,750 --> 00:19:38,750 which, without hesitation, I delivered to the world's unkind eyes. 202 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 All know the ardor 203 00:19:42,875 --> 00:19:45,166 of the love you have shown. 204 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 They know I surrendered myself to you. 205 00:19:50,416 --> 00:19:53,208 They know that never my favors 206 00:19:53,791 --> 00:19:55,416 did I deny you. 207 00:19:58,541 --> 00:20:00,250 How cruel it is 208 00:20:01,125 --> 00:20:05,041 that from this love, which I thought would burn forever, 209 00:20:05,708 --> 00:20:09,875 I have taken only eternal dishonor. 210 00:20:11,541 --> 00:20:16,458 All that's left to me, is to suffer the disgrace of my husband, 211 00:20:16,583 --> 00:20:21,291 and I can only expect the certain arrival of a disastrous fate. 212 00:20:42,333 --> 00:20:45,875 {\an8}ESTENSI CASTLE FERRARA 213 00:20:51,875 --> 00:20:54,791 In the name of his Majesty, the Emperor, 214 00:20:54,875 --> 00:20:57,333 the German ambassador 215 00:20:57,458 --> 00:21:00,458 for the Duke of Ferrara, Alfonso d'Este! 216 00:21:44,833 --> 00:21:48,875 - His precious Imperial Highness… - His precious Imperial Highness 217 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Charles V, Emperor of Germany, 218 00:21:51,750 --> 00:21:54,041 has sent to me personally, 219 00:21:54,250 --> 00:21:56,666 a noble ambassador, 220 00:21:57,583 --> 00:21:59,833 that I may partake 221 00:22:00,000 --> 00:22:02,583 of his very honorable investiture. 222 00:22:03,333 --> 00:22:07,458 And also, to bring me the marriage contract 223 00:22:08,250 --> 00:22:11,125 of our elder son Hercules, 224 00:22:11,333 --> 00:22:13,166 and his beloved daughter, 225 00:22:13,791 --> 00:22:17,291 the distinguished Margaret of Austria. 226 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 Firearm known as "falconetto," 227 00:22:24,291 --> 00:22:26,875 a new, rear-loading mechanism. 228 00:22:27,041 --> 00:22:30,416 Faster to load, greater range of fire. 229 00:22:31,416 --> 00:22:32,875 A great weapon. 230 00:22:32,958 --> 00:22:34,291 Very important. 231 00:22:34,375 --> 00:22:36,500 A big advantage for Frundsberg. 232 00:22:55,666 --> 00:22:57,125 Quickly! 233 00:23:02,708 --> 00:23:04,125 Hide them well. 234 00:23:51,208 --> 00:23:56,000 Dearest wife, please send me six plates, 235 00:23:56,250 --> 00:23:58,916 some bowls, some larger cups, 236 00:23:59,791 --> 00:24:01,958 two tablecloths and eight napkins. 237 00:24:03,125 --> 00:24:05,416 And two woolen waistcoats, 238 00:24:05,875 --> 00:24:09,208 for the region is so damp and cold. 239 00:24:19,833 --> 00:24:22,708 Since our last missive, 240 00:24:22,875 --> 00:24:25,708 nothing has happened here 241 00:24:25,875 --> 00:24:28,416 deserving that I inform your Lordship of. 242 00:24:29,833 --> 00:24:31,750 And if not for the fact 243 00:24:31,875 --> 00:24:34,333 that by these letters, 244 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 I may speak to you in your absence, 245 00:24:38,333 --> 00:24:40,541 I should not bother your Lordship. 246 00:25:11,583 --> 00:25:16,041 Keep it straight, move it up! For God's sake! 247 00:25:21,208 --> 00:25:23,250 Keep to the bank! 248 00:25:23,416 --> 00:25:26,541 Straight on! With the current! 249 00:25:34,000 --> 00:25:36,958 That's it! Give us some slack! 250 00:25:39,916 --> 00:25:43,333 {\an8}FERRARA 251 00:25:53,916 --> 00:25:55,208 Stop! 252 00:25:55,291 --> 00:25:57,083 Identify yourselves! 253 00:25:57,500 --> 00:25:59,291 I am Matteo Cusastro, 254 00:25:59,416 --> 00:26:02,500 chancellor to the Rt. Hon. Marquis of Mantua. 255 00:26:03,166 --> 00:26:08,375 I bear greetings from his Lordship and his promise of hospitality 256 00:26:08,875 --> 00:26:11,125 for General Frundsberg 257 00:26:11,291 --> 00:26:15,500 and the imperial army in the Gonzaga stronghold. 258 00:26:21,916 --> 00:26:24,541 Fill it, so, it lasts all night. 259 00:26:34,833 --> 00:26:36,166 Read me something. 260 00:26:41,958 --> 00:26:44,125 Here's what Machiavelli writes… 261 00:26:48,000 --> 00:26:51,916 "The loyalty of mercenaries is short-lived." 262 00:26:54,000 --> 00:26:57,208 Why should they be loyal, since they do not know you? 263 00:26:58,666 --> 00:27:02,833 To what gods, what saints can they be made to swear? 264 00:27:03,416 --> 00:27:07,000 Those they adore, or those they blaspheme? 265 00:27:08,375 --> 00:27:10,458 I know of none they adore, 266 00:27:12,208 --> 00:27:15,416 but I know they blaspheme all. 267 00:27:17,000 --> 00:27:20,416 Nothing is more false than the idea 268 00:27:21,625 --> 00:27:24,125 that money is the nerve of war, 269 00:27:24,958 --> 00:27:26,708 "more so than politics." 270 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Captain De' Medici! 271 00:27:28,416 --> 00:27:30,416 - Who is there? - Luc'Antonio. 272 00:27:31,250 --> 00:27:34,708 Frundsberg's been spotted on the road to Mantua. 273 00:27:34,916 --> 00:27:36,916 Between Montanara and Curtatone. 274 00:27:37,458 --> 00:27:40,541 Preceded by a squad bearing the arms of Gonzaga. 275 00:27:40,708 --> 00:27:43,666 - Is that certain? - According to our patrol. 276 00:27:43,833 --> 00:27:47,333 That vermin Federico. First, he swears loyalty to the Pope, 277 00:27:47,416 --> 00:27:49,750 then offers protection to the Germans. 278 00:27:49,833 --> 00:27:53,458 It's politics, Sir Aretino. Like Machiavelli writes, 279 00:27:53,666 --> 00:27:56,125 politics count more than arms. 280 00:27:56,250 --> 00:27:58,833 The Germans have turned back 281 00:27:58,916 --> 00:28:01,625 to cross the Po. We can't stop them now. 282 00:28:01,833 --> 00:28:04,541 We stop Frundsberg, we stop the war! 283 00:28:04,708 --> 00:28:08,833 Moving at night, the great risk is the swamps. 284 00:28:09,333 --> 00:28:11,333 The soldier's greatest bother. 285 00:28:11,500 --> 00:28:14,125 War is nothing but bother, dear Luc'Antonio. 286 00:28:14,666 --> 00:28:17,666 Have light horsemen and harquebus men ready to leave. 287 00:29:32,750 --> 00:29:34,333 Guards! 288 00:29:35,083 --> 00:29:36,375 One moment! 289 00:29:36,458 --> 00:29:40,291 Wait! A coach is coming out. 290 00:29:49,500 --> 00:29:51,083 Let it through! 291 00:29:55,000 --> 00:29:58,291 Draw up the gate, but don't lock the chains. 292 00:29:59,250 --> 00:30:02,916 Two sentinels on the watershed awaiting orders! 293 00:30:10,083 --> 00:30:13,291 Where are you off to at this hour of night? 294 00:30:13,458 --> 00:30:15,458 Are you looking for hell? 295 00:30:16,666 --> 00:30:19,250 Do you run from crows on your roof? 296 00:30:21,208 --> 00:30:23,833 Are your souls damned to restlessness? 297 00:30:23,958 --> 00:30:26,416 De profundis clamo te Domine. 298 00:30:26,583 --> 00:30:29,500 We're looking for the Pontificals' quarters. 299 00:30:30,333 --> 00:30:35,041 Look for salvation, depraved souls! 300 00:30:35,125 --> 00:30:38,875 It's a time of meanness and ignorance 301 00:30:39,041 --> 00:30:41,291 and for the triumph of the Beast! 302 00:30:41,458 --> 00:30:45,500 For you, no pardon or salvation! 303 00:31:29,791 --> 00:31:31,291 Anyone there? 304 00:31:33,166 --> 00:31:34,541 Answer! 305 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 We want Captain De' Medici. 306 00:32:04,125 --> 00:32:06,083 They're all gone. 307 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 They broke camp and they all left. 308 00:32:14,500 --> 00:32:18,083 Go on! Let's keep looking. 309 00:32:28,166 --> 00:32:30,333 Pontifical courier! 310 00:32:32,500 --> 00:32:34,250 Tell Captain De' Medici! 311 00:32:34,416 --> 00:32:37,666 The Germans are through Curtatone! 312 00:32:38,500 --> 00:32:40,875 Pick up the pace! 313 00:32:41,083 --> 00:32:43,166 And stay together! 314 00:32:50,333 --> 00:32:53,041 Vicar, have the guard deployed! 315 00:32:54,416 --> 00:32:56,250 All torches and lanterns out! 316 00:32:56,416 --> 00:32:58,333 All torches and lanterns out! 317 00:33:02,250 --> 00:33:04,875 Quick! No light must be visible at a distance. 318 00:33:04,958 --> 00:33:05,958 Silence! 319 00:33:55,791 --> 00:33:58,833 Drawbridges up and lock the chains! 320 00:33:58,916 --> 00:34:00,333 Fast! 321 00:34:06,541 --> 00:34:09,875 Order all not to answer anyone! 322 00:34:18,500 --> 00:34:21,541 You there, where are you going? 323 00:34:22,500 --> 00:34:23,541 Stop! 324 00:34:24,208 --> 00:34:25,791 Parma Customs. 325 00:34:30,541 --> 00:34:33,666 Who are you, Venetian dog? 326 00:34:35,666 --> 00:34:37,500 The salt caique. 327 00:34:38,416 --> 00:34:40,458 From Ferrara to Mantua. 328 00:34:40,625 --> 00:34:41,916 What are you taking? 329 00:34:42,375 --> 00:34:44,125 Always authorized! 330 00:34:44,958 --> 00:34:47,375 So, go fuck yourself! 331 00:34:50,083 --> 00:34:52,125 And your bitch of a mother! 332 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 And your pig of a father! 333 00:34:57,666 --> 00:34:59,041 Quick! 334 00:34:59,166 --> 00:35:02,916 Come on! 335 00:35:03,000 --> 00:35:04,583 Tonight, we made it. 336 00:36:45,291 --> 00:36:49,083 Commander Frundsberg told me he realizes 337 00:36:49,250 --> 00:36:53,375 the damage caused by the passage of his soldiers through our land. 338 00:36:53,541 --> 00:36:56,041 But it's war. Nothing can be done. 339 00:36:56,250 --> 00:37:00,208 And to you, he shall ever be most grateful, 340 00:37:00,708 --> 00:37:03,916 for granting permission to cross through, 341 00:37:04,041 --> 00:37:06,375 which gave him the advantage, 342 00:37:06,541 --> 00:37:08,666 gaining him ground on the Papal Army, 343 00:37:08,750 --> 00:37:12,916 and crossing the Po at Ostiglia, the only bridge left. 344 00:37:13,791 --> 00:37:16,666 But let us shed the last doubt 345 00:37:16,750 --> 00:37:20,291 by sending an urgent dispatch to His Holiness 346 00:37:21,458 --> 00:37:24,791 to say how much your Lordship 347 00:37:24,958 --> 00:37:27,291 begs the Pope's forgiveness 348 00:37:27,375 --> 00:37:31,458 for what he was forced to do, in spite of himself. 349 00:37:31,583 --> 00:37:36,125 For you never could have kept the Landsknechts from passing, 350 00:37:36,250 --> 00:37:38,958 as they'd have forced the way. 351 00:37:40,750 --> 00:37:43,250 Guards! Open up! 352 00:37:44,208 --> 00:37:46,250 Lower the drawbridge! 353 00:37:49,500 --> 00:37:51,166 It's Giovanni de' Medici, 354 00:37:51,333 --> 00:37:54,208 captain of the Pontifical Army, requesting passage! 355 00:37:55,583 --> 00:37:59,375 We're looking for the Frundsbergs! Open up! 356 00:37:59,958 --> 00:38:02,416 Tell the Vicar to give the order. 357 00:38:02,583 --> 00:38:03,875 Don't answer. 358 00:38:05,041 --> 00:38:08,916 In the name of His Holiness and the so-Christian king! 359 00:38:09,791 --> 00:38:13,750 May the Eternal Father strike you down! 360 00:38:15,500 --> 00:38:16,916 Open this door! 361 00:38:18,375 --> 00:38:20,041 Traitors to the Church! 362 00:38:21,208 --> 00:38:25,500 Or tomorrow, I'll slit your throats, beginning with the Vicar! 363 00:38:25,625 --> 00:38:27,375 And that whoring Gonzaga! 364 00:38:27,541 --> 00:38:29,708 - Shirkers! - Vultures! 365 00:38:29,875 --> 00:38:31,708 Traitorous vermin! Bastards! 366 00:38:31,875 --> 00:38:33,458 Bastards! 367 00:38:45,750 --> 00:38:48,125 What now, at this hour of night? 368 00:38:48,291 --> 00:38:50,083 Captain De' Medici. 369 00:38:50,208 --> 00:38:53,541 He came to the Curtatone gate with his men. 370 00:38:53,708 --> 00:38:56,416 He's after Frundsberg in the dead of night. 371 00:38:59,500 --> 00:39:03,500 He threatened the Vicar and Your Lordship. 372 00:39:05,541 --> 00:39:07,958 He says if we don't lower the bridge, 373 00:39:08,125 --> 00:39:11,083 tomorrow morning, a head will roll. 374 00:39:26,083 --> 00:39:30,250 There, wood for the fire. All we need to keep warm. 375 00:39:38,125 --> 00:39:39,666 Look! 376 00:39:42,666 --> 00:39:44,416 What a strange Christ! 377 00:39:45,541 --> 00:39:47,916 The Christ of the unfortunate, 378 00:39:48,083 --> 00:39:51,875 of those who are hungry, and those who are cold. 379 00:40:10,375 --> 00:40:14,333 INRI 380 00:40:21,333 --> 00:40:26,083 {\an8}BANDE NERE BIVOUAC NEAR THE CURTATONE WALLS 381 00:40:44,791 --> 00:40:49,666 If pay doesn't arrive soon from Rome, what do we tell the men? 382 00:40:52,583 --> 00:40:55,541 To be content with papal blessings? 383 00:41:02,583 --> 00:41:04,541 Hot wine against the cold? 384 00:41:06,541 --> 00:41:10,791 Dear Luc'Antonio, in Rome, they know 385 00:41:10,875 --> 00:41:14,958 that blessings without arms don't win wars. 386 00:41:50,625 --> 00:41:52,583 Stand him up. 387 00:41:52,833 --> 00:41:54,708 Pull on the head. 388 00:41:54,875 --> 00:41:57,500 Careful he doesn't bite you! 389 00:41:59,041 --> 00:42:01,791 Or send you to hell to burn your ass. 390 00:42:01,916 --> 00:42:05,250 Me, to keep from dying of cold, 391 00:42:05,416 --> 00:42:08,041 I'd burn Christ and the Madonna! 392 00:44:24,583 --> 00:44:26,250 Dearest wife, 393 00:44:27,000 --> 00:44:29,125 I want you to go to Rome. 394 00:44:29,875 --> 00:44:32,083 The sooner, the better. 395 00:44:32,666 --> 00:44:34,416 You know my needs. 396 00:44:35,041 --> 00:44:37,625 Explain to His Holiness the Pope, 397 00:44:37,791 --> 00:44:39,916 how badly I need means. 398 00:44:40,500 --> 00:44:44,416 In war, to have prestige with the soldiers, 399 00:44:44,708 --> 00:44:48,166 one must spend whatever it costs. 400 00:44:56,375 --> 00:44:58,833 I had a small bed made 401 00:45:00,166 --> 00:45:03,458 that two men can carry without too much trouble. 402 00:45:04,250 --> 00:45:08,958 Our little Cosimo has had a slight fever for two days, 403 00:45:09,125 --> 00:45:12,416 but never doubting he will recover, 404 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 we left for Rome, 405 00:45:15,291 --> 00:45:18,916 though, the weather has turned to snow. 406 00:45:20,833 --> 00:45:25,500 {\an8}SUNDAY 24TH OF NOVEMBER 407 00:45:35,083 --> 00:45:37,333 Where is that bastard Vicar? 408 00:45:39,583 --> 00:45:42,750 You, go tell that whoring Federico 409 00:45:42,833 --> 00:45:45,083 who's always mounting harlots, 410 00:45:45,458 --> 00:45:48,083 that once I've met the Germans, I shall return 411 00:45:48,458 --> 00:45:51,000 and settle the score with that wretch 412 00:45:51,083 --> 00:45:53,833 who last night, left me outside! 413 00:45:54,458 --> 00:45:57,375 I'll twist his guts until he vomits shit! 414 00:46:15,083 --> 00:46:16,958 Is it our fault 415 00:46:17,083 --> 00:46:20,125 if the Vicar respects the order to open for no one, 416 00:46:20,250 --> 00:46:22,791 not even the Holy Father, at that hour? 417 00:46:23,708 --> 00:46:24,875 Eminence. 418 00:46:27,166 --> 00:46:30,041 If he'd bothered to warn us in time, 419 00:46:30,791 --> 00:46:32,541 as gentlemen are expected to do, 420 00:46:33,250 --> 00:46:36,541 we'd have surely given the order to open 421 00:46:36,708 --> 00:46:38,708 the Curtatone gate for him. 422 00:46:38,875 --> 00:46:41,416 But His Holiness 423 00:46:41,625 --> 00:46:45,750 knows better than anyone of what stuff Sir Giovanni's made. 424 00:46:45,916 --> 00:46:49,250 He's always been of the most violent sort. 425 00:46:49,375 --> 00:46:53,791 Still a boy, his sword fell upon a companion in ribaldry. 426 00:46:54,291 --> 00:46:56,916 Holy Mother, what fog this morning! 427 00:51:52,625 --> 00:51:56,041 On the banks of the Po, near Mantua, tucked away, 428 00:51:56,250 --> 00:51:59,291 General Frundsberg has received 429 00:51:59,458 --> 00:52:02,125 the four pieces of artillery 430 00:52:02,291 --> 00:52:06,291 secretly given to him by Alfonso d'Este. The German, 431 00:52:06,458 --> 00:52:10,208 now assured of surprising the Pontificals with the cannon, 432 00:52:10,375 --> 00:52:14,125 has resolved to cross the Po at Ostiglia, 433 00:52:14,291 --> 00:52:17,416 {\an8}to at last be rid of Captain De' Medici, 434 00:52:17,708 --> 00:52:21,125 {\an8}whose light horsemen are quick upon his trail, 435 00:52:21,291 --> 00:52:25,833 {\an8}making up lost ground, headed straight for Bagnolo San Vito, 436 00:52:27,041 --> 00:52:30,916 where the avant-garde of the German army is arriving 437 00:52:31,041 --> 00:52:33,375 {\an8}in forced march for hours. 438 00:52:35,125 --> 00:52:39,500 As soon as our country is rid of the passage of these armies, 439 00:52:40,291 --> 00:52:43,541 we shall be free from the disaster of war. 440 00:53:51,916 --> 00:53:54,250 It looks like the head of the column. 441 00:53:55,541 --> 00:53:57,666 The Frundsberg guard? 442 00:54:07,583 --> 00:54:11,458 But he isn't there. It's a trick. 443 00:54:22,000 --> 00:54:24,166 Armored forces to the center. 444 00:54:24,333 --> 00:54:27,083 - Forces to the center. - Forces to the center! 445 00:54:27,208 --> 00:54:29,083 Take position on the knoll. 446 00:54:29,291 --> 00:54:33,416 - Take position on the knoll. - Take position on the knoll! 447 00:54:35,500 --> 00:54:36,750 In firing range. 448 00:54:36,916 --> 00:54:39,958 - In firing range. - In firing range! 449 00:54:59,916 --> 00:55:01,541 Charge! 450 00:55:43,041 --> 00:55:44,708 Do not resist! 451 00:55:45,083 --> 00:55:46,875 Do not resist! 452 00:55:46,958 --> 00:55:48,750 Keep to the bank! 453 00:55:52,916 --> 00:55:55,125 Do not resist! 454 00:55:55,208 --> 00:55:58,666 They're retreating! They refuse to fight! 455 00:55:58,750 --> 00:56:00,750 Wretched scoundrels! 456 00:56:01,458 --> 00:56:03,625 Fight like soldiers! 457 00:56:04,291 --> 00:56:06,250 What kind of men are you? 458 00:56:07,125 --> 00:56:09,083 Cowardly bastards! 459 00:57:55,833 --> 00:57:58,958 Although last Friday and Saturday, 460 00:57:59,083 --> 00:58:03,000 we crossed through snow and wind on a horrible journey, 461 00:58:03,416 --> 00:58:07,416 we arrived in Rome last night, at our father's house, 462 00:58:07,500 --> 00:58:09,500 safe and sound, praise God. 463 00:58:09,625 --> 00:58:12,750 We were at once received by your uncle the Pope, 464 00:58:12,916 --> 00:58:16,208 with much affection and all manner of attention. 465 00:58:16,416 --> 00:58:20,541 I spoke to him of your needs for the war. 466 00:58:20,833 --> 00:58:23,166 The Pope's answer was 467 00:58:23,333 --> 00:58:27,000 that his support will never falter in whatever, day and night, 468 00:58:27,166 --> 00:58:29,625 burdens your Lordship. 469 00:58:52,583 --> 00:58:55,833 Should we prepare to go back before nightfall? 470 00:59:06,500 --> 00:59:08,083 Before nightfall… 471 00:59:10,250 --> 00:59:11,916 there is one more thing. 472 00:59:12,583 --> 00:59:14,708 Flush out Frundsberg! 473 00:59:15,458 --> 00:59:16,875 To your mounts, two by two. 474 00:59:18,833 --> 00:59:22,208 Light horsemen, harquebus men, two by two! 475 01:00:17,250 --> 01:00:20,583 What are you so proud of, blackguards? 476 01:00:21,208 --> 01:00:25,333 Where do you think you're going, armed like murderers? 477 01:00:26,458 --> 01:00:29,291 No need for your weapons 478 01:00:29,458 --> 01:00:32,250 to exterminate the peoples of this world. 479 01:00:32,416 --> 01:00:35,500 Harken me! As incensed as you may be, 480 01:00:36,375 --> 01:00:39,916 the vengeance of the Lord is far mightier 481 01:00:40,125 --> 01:00:42,250 than all your swords! 482 01:00:42,416 --> 01:00:44,000 Shut up, priest! 483 01:00:44,166 --> 01:00:47,875 True riches are not of this world! 484 01:00:50,083 --> 01:00:53,541 Stabulum hoc praeponere cielo! 485 01:00:54,375 --> 01:00:59,125 You are nothing but shadow, hollow effigies! 486 01:01:56,916 --> 01:02:02,583 {\an8}ANCIENT FURNACES IN GOVERNOLO 487 01:04:31,833 --> 01:04:32,916 It's him! 488 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 An ambush! 489 01:06:10,125 --> 01:06:12,750 Retreat! 490 01:06:13,541 --> 01:06:14,833 Cannons! 491 01:06:46,666 --> 01:06:50,083 General della Rovere informs your Lordship 492 01:06:50,250 --> 01:06:52,791 that he's not yet been brought to his quarters. 493 01:06:53,833 --> 01:06:55,291 We are sure 494 01:06:55,458 --> 01:06:59,000 he was wounded in a skirmish with the Landsknechts, 495 01:06:59,166 --> 01:07:01,833 who were hidden near an old kiln 496 01:07:01,916 --> 01:07:04,291 in San Nicolò da Po. 497 01:07:05,708 --> 01:07:08,916 Giovanni had gone there with many light horsemen 498 01:07:09,833 --> 01:07:13,583 and they were taken by surprise, falconetto fire. 499 01:07:15,250 --> 01:07:18,750 General della Rovere is therefore very worried, 500 01:07:19,250 --> 01:07:23,166 not knowing where Frundsberg's artillery comes from. 501 01:07:23,291 --> 01:07:25,583 We have already advised 502 01:07:25,750 --> 01:07:28,000 His Holiness the pontiff 503 01:07:28,166 --> 01:07:32,500 that the Marquis Federico possesses no artillery. 504 01:07:32,958 --> 01:07:34,666 And the little we have, 505 01:07:35,500 --> 01:07:38,500 we want to keep it as our only defense, 506 01:07:38,666 --> 01:07:40,291 and nothing else. 507 01:07:42,166 --> 01:07:44,791 Though we should certainly not favor 508 01:07:44,958 --> 01:07:48,916 any who would use such firepower to the church's detriment, 509 01:07:49,083 --> 01:07:51,541 and in particular, against the Pope. 510 01:07:52,166 --> 01:07:54,875 The Germans' artillery, 511 01:07:55,000 --> 01:07:57,083 for as much as we know, 512 01:07:57,250 --> 01:08:00,125 belongs to the Duke of Ferrara, 513 01:08:00,250 --> 01:08:03,250 who ceded it to Frundsberg by night, 514 01:08:03,416 --> 01:08:06,000 under cover and by the river, 515 01:08:06,083 --> 01:08:11,500 in skiffs like those used for transporting salt 516 01:08:11,583 --> 01:08:14,750 since neither the Duke's officers nor our own 517 01:08:14,916 --> 01:08:16,916 inspect them closely. 518 01:08:18,375 --> 01:08:20,083 Look! 519 01:08:20,250 --> 01:08:22,500 It's snowing! 520 01:08:22,708 --> 01:08:25,333 Holy Virgin, how it's snowing! 521 01:08:38,083 --> 01:08:41,541 The Right Honorable Lord Giovanni de' Medici, 522 01:08:41,708 --> 01:08:44,625 captain-in-chief of the Pontifical Army! 523 01:08:53,000 --> 01:08:55,125 The last shot from the falconetto. 524 01:08:56,041 --> 01:08:59,125 - What shame! - The real shame 525 01:08:59,291 --> 01:09:02,125 is that the winter truce is no longer observed, 526 01:09:02,333 --> 01:09:05,500 the cold causing more harm than the weapons. 527 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 And our own Giovanni is first among these fanatics! 528 01:09:10,625 --> 01:09:13,458 He even burnished the metal on the armor, 529 01:09:13,583 --> 01:09:16,833 to fight during the night! What could be worse? 530 01:09:19,250 --> 01:09:21,375 Honored General, 531 01:09:21,541 --> 01:09:26,000 the error was to attack Germans with good leadership 532 01:09:26,583 --> 01:09:29,125 who already had the advantage of position. 533 01:09:29,333 --> 01:09:32,166 But if they refuse to admit their error… 534 01:09:33,125 --> 01:09:37,125 then they shouldn't complain that the Curtatone gate 535 01:09:37,291 --> 01:09:40,916 remained closed at night, as is the custom 536 01:09:41,625 --> 01:09:43,208 since the dawn of time! 537 01:10:37,875 --> 01:10:39,541 Milord Gonzaga, 538 01:10:39,708 --> 01:10:43,375 Captain De' Medici expressly sought 539 01:10:43,541 --> 01:10:46,375 your protection, and that of no other. 540 01:10:47,541 --> 01:10:49,958 May God repay you one-hundred-fold 541 01:10:50,125 --> 01:10:52,375 all your profusive favors. 542 01:10:53,041 --> 01:10:55,375 'Tis already a great heavenly reward 543 01:10:56,250 --> 01:10:59,000 to welcome Captain De' Medici. 544 01:11:10,708 --> 01:11:12,875 Wounded in the same leg 545 01:11:13,041 --> 01:11:14,958 as at the Battle of Pavia. 546 01:11:15,833 --> 01:11:17,833 It was truly an honor for me 547 01:11:18,958 --> 01:11:22,375 to do battle with a man such as yourself. 548 01:11:32,458 --> 01:11:35,666 Your cousin, Marquis Federico, comes to visit 549 01:11:35,791 --> 01:11:38,583 with General della Rovere, Duke of Urbino. 550 01:11:39,041 --> 01:11:42,000 - General! - My heartfelt respects. 551 01:11:42,250 --> 01:11:44,083 Dear cousin, 552 01:11:44,250 --> 01:11:46,625 all of us here are sorry 553 01:11:46,833 --> 01:11:50,333 for our little Giovanni's fate. 554 01:11:50,458 --> 01:11:52,750 Without Captain De' Medici, 555 01:11:52,916 --> 01:11:55,541 His Holiness the Pope now shall 556 01:11:55,666 --> 01:11:58,250 have every reason to be preoccupied 557 01:11:58,416 --> 01:12:00,083 about the outcome of this war. 558 01:12:19,333 --> 01:12:23,666 It's strange that a general like yourself 559 01:12:23,750 --> 01:12:26,875 should abandon the front to come visit invalids. 560 01:12:27,416 --> 01:12:31,458 Yet, I must, in spite all, rejoice in my destiny, 561 01:12:32,750 --> 01:12:35,958 since I owe it to my misfortune 562 01:12:37,416 --> 01:12:39,750 that I've been led to Loyso's house, 563 01:12:40,583 --> 01:12:43,750 whose friendship to me 564 01:12:43,916 --> 01:12:47,083 is brotherly and more… 565 01:12:48,791 --> 01:12:51,458 and where, if perchance I should die, 566 01:12:52,958 --> 01:12:56,625 I would no longer be seen by the world 567 01:12:57,666 --> 01:13:01,750 as your enemy, or that of the Gonzaga family. 568 01:13:06,083 --> 01:13:08,625 Our Honorable Marquis Federico 569 01:13:08,791 --> 01:13:11,875 hastened to urgently summon 570 01:13:12,041 --> 01:13:14,333 the master surgeon, Habram, 571 01:13:14,500 --> 01:13:17,583 who with all his science, shall take care of you. 572 01:13:17,750 --> 01:13:20,250 For myself, for this haste, 573 01:13:21,083 --> 01:13:24,833 as for all the rest, I am grateful to milord Federico, 574 01:13:25,000 --> 01:13:29,416 for our long-standing friendship and his charity. 575 01:13:32,083 --> 01:13:33,500 And I thank you, too… 576 01:13:34,750 --> 01:13:36,625 my very honored friends. 577 01:13:39,083 --> 01:13:41,166 But above all, I thank God, 578 01:13:42,625 --> 01:13:46,291 without Whose will, nothing is done. 579 01:13:46,458 --> 01:13:49,083 Master Habram has arrived. 580 01:13:49,250 --> 01:13:51,916 Fine, let's leave him to his task. 581 01:15:55,791 --> 01:15:59,458 FRIDAY 29TH OF NOVEMBER 582 01:17:21,708 --> 01:17:24,541 It's no use. The leeches 583 01:17:24,833 --> 01:17:26,583 refuse to suck. 584 01:17:27,500 --> 01:17:29,708 We tried twice. 585 01:17:31,166 --> 01:17:34,416 It's a sign the blood is spoiling. 586 01:17:35,125 --> 01:17:37,666 The wound is rife with purulence. 587 01:17:37,875 --> 01:17:41,250 Twenty hours passed before he was cared for. 588 01:17:42,250 --> 01:17:45,125 The doctors declare him in mortal danger. 589 01:17:47,416 --> 01:17:50,750 Nevertheless, nothing can be said for certain 590 01:17:50,875 --> 01:17:53,291 until the end of the fourth day. 591 01:18:25,125 --> 01:18:28,833 Your fierce nature 592 01:18:29,625 --> 01:18:33,375 has always kept you from making use 593 01:18:33,625 --> 01:18:35,166 of all my wealth 594 01:18:36,583 --> 01:18:38,458 as I wanted you to. 595 01:18:40,375 --> 01:18:43,583 Ask me now for anything 596 01:18:44,250 --> 01:18:47,875 befitting your station 597 01:18:48,958 --> 01:18:50,416 and my own. 598 01:18:56,416 --> 01:18:57,791 Love me… 599 01:19:00,416 --> 01:19:02,125 when I'm dead. 600 01:22:44,083 --> 01:22:46,708 So that the purulent wound 601 01:22:48,541 --> 01:22:52,833 doesn't invade and infect the whole body… 602 01:22:55,583 --> 01:22:57,333 there is no other choice… 603 01:23:00,041 --> 01:23:01,791 but to cut off his leg. 604 01:23:09,666 --> 01:23:12,166 What it is right to do now, 605 01:23:13,541 --> 01:23:15,750 let it be done. 606 01:23:15,916 --> 01:23:19,583 Here, we should need linen to make sheets. 607 01:23:21,083 --> 01:23:23,250 There's not one spool left at home. 608 01:23:24,125 --> 01:23:26,791 You promised you'd send me some, 609 01:23:26,958 --> 01:23:29,625 but I know this will not be. 610 01:23:35,916 --> 01:23:39,625 I also sent your Lordship two robes, 611 01:23:40,208 --> 01:23:43,500 two frocks and one tunic. 612 01:23:46,500 --> 01:23:49,958 And also, two sachets of roses… 613 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 to put in your bed… 614 01:23:55,500 --> 01:23:57,250 for the fragrance. 615 01:23:59,833 --> 01:24:04,000 {\an8}WEDNESDAY 27TH OF NOVEMBER 616 01:26:30,166 --> 01:26:31,750 Everyone out! 617 01:26:39,333 --> 01:26:40,625 Cut it! 618 01:26:42,916 --> 01:26:45,333 With the help of the Almighty. 619 01:29:07,041 --> 01:29:11,500 It pains me that I can't send the satin you requested. 620 01:29:13,375 --> 01:29:16,916 As I wrote to you, when I am richer, 621 01:29:17,583 --> 01:29:19,875 I'll be of greater service to you. 622 01:30:34,375 --> 01:30:36,458 Am I cured? 623 01:30:58,000 --> 01:31:03,541 {\an8}MONDAY 25TH OF NOVEMBER 624 01:32:59,541 --> 01:33:01,541 Write to Maria, tell her not to be… 625 01:33:03,541 --> 01:33:07,625 so quick to believe in misfortune… 626 01:33:10,000 --> 01:33:12,291 and that at the next moon… 627 01:33:16,708 --> 01:33:19,125 I shall return home. 628 01:33:33,333 --> 01:33:35,458 This is only to let you know 629 01:33:36,958 --> 01:33:38,666 that right now, 630 01:33:40,166 --> 01:33:43,333 I am about to give birth… 631 01:33:46,375 --> 01:33:50,208 and, being certain that I bear your Lordship's child… 632 01:33:52,750 --> 01:33:56,000 though, I do not request any money of you, 633 01:33:56,166 --> 01:33:59,291 I do ask of you the favor 634 01:34:02,250 --> 01:34:05,166 of writing to my husband… 635 01:34:08,500 --> 01:34:11,375 that out of respect for your Lordship, 636 01:34:13,041 --> 01:34:17,500 he won't cease to keep me company as in the past… 637 01:34:21,416 --> 01:34:25,208 in the sole interest of the child to be born… 638 01:34:28,750 --> 01:34:31,166 since he shall be of your blood. 639 01:34:56,708 --> 01:34:58,125 Please, 640 01:34:58,916 --> 01:35:01,625 read me something. 641 01:35:39,625 --> 01:35:42,916 De profundis clamo te domine. 642 01:35:43,041 --> 01:35:45,333 Domine, audi voce mea 643 01:35:46,583 --> 01:35:49,708 Fiant àures tuæ intendèntes… 644 01:35:49,875 --> 01:35:51,958 Through the years… 645 01:35:53,666 --> 01:35:55,458 of my life, 646 01:35:56,916 --> 01:35:58,958 I have always lived… 647 01:36:01,250 --> 01:36:03,250 as a soldier, 648 01:36:04,916 --> 01:36:08,250 just as I would have lived 649 01:36:08,416 --> 01:36:11,875 according to the rules of the cloth 650 01:36:13,250 --> 01:36:15,916 had I chosen the priest's robe… 651 01:36:18,625 --> 01:36:20,666 which you wear. 652 01:36:23,625 --> 01:36:26,791 From the abyss, I cry out to Thee, O Lord. 653 01:36:27,000 --> 01:36:29,125 Hear my voice. 654 01:36:30,083 --> 01:36:32,583 Listen to my prayer. 655 01:36:33,625 --> 01:36:37,833 If thou dost keep the memory of our misdeeds, 656 01:36:38,333 --> 01:36:40,958 who could ever be saved? 657 01:36:42,125 --> 01:36:44,958 Take pity on me, Lord. 658 01:36:45,125 --> 01:36:47,958 Deliver me from all my misery. 659 01:36:48,125 --> 01:36:51,333 And, in the immensity of Thy love, 660 01:36:51,583 --> 01:36:54,166 erase all my sins. 661 01:36:54,875 --> 01:36:58,250 O death, where is thy victory? 662 01:36:58,416 --> 01:37:01,916 Where the searing iron of thy blade? 663 01:37:02,166 --> 01:37:04,916 The infallible weapon of death 664 01:37:05,083 --> 01:37:08,041 is in the law of sin. 665 01:37:09,083 --> 01:37:12,000 But since I hope in Thee, Lord, 666 01:37:13,291 --> 01:37:16,750 my soul has faith in Thy forgiveness 667 01:37:17,458 --> 01:37:19,916 and my heart awaits Thee 668 01:37:20,125 --> 01:37:23,666 more than sentinels await the dawn. 669 01:38:26,583 --> 01:38:30,291 The Right Honorable Lord Giovanni de' Medici, 670 01:38:30,791 --> 01:38:37,083 Captain of His Holiness Pope Clement VII's army 671 01:38:37,708 --> 01:38:40,666 remained ill for four days… 672 01:38:42,125 --> 01:38:44,583 …then died of the fever, 673 01:38:44,750 --> 01:38:49,958 after being wounded in the leg by cannon fire 674 01:38:51,125 --> 01:38:52,833 in Mantua, 675 01:38:53,000 --> 01:38:57,916 the last day of November, 1526. 676 01:39:32,458 --> 01:39:36,666 The Germans then followed the riverbanks. 677 01:39:36,833 --> 01:39:40,125 In Ostiglia, they crossed the Po. 678 01:39:40,250 --> 01:39:43,750 Rid of Captain Giovanni de' Medici, 679 01:39:43,958 --> 01:39:48,250 nothing more stood in their way. 680 01:39:48,833 --> 01:39:52,666 General Frundsberg, gravely ill, 681 01:39:52,750 --> 01:39:57,125 had to abandon his troops and return home. 682 01:39:58,375 --> 01:40:01,375 The army of His Majesty, 683 01:40:01,583 --> 01:40:03,500 Emperor Charles V, 684 01:40:03,625 --> 01:40:06,916 having joined forces with the Bourbon troops, conquered 685 01:40:07,333 --> 01:40:09,875 and sacked the city of Rome 686 01:40:10,041 --> 01:40:12,958 in May, 1527. 687 01:40:14,625 --> 01:40:17,166 Because of the grievous fate 688 01:40:17,250 --> 01:40:19,583 of Lord Giovanni de' Medici, 689 01:40:19,708 --> 01:40:23,583 the most illustrious captains and commanders of all armies 690 01:40:23,750 --> 01:40:25,291 expressed the wish 691 01:40:25,625 --> 01:40:29,291 that never again be used against man, 692 01:40:29,583 --> 01:40:31,875 the powerful firearm. 52027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.