Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:04,129
"Мезоамерика".
2
00:00:14,097 --> 00:00:15,515
Чакай малко, слушай.
3
00:00:15,598 --> 00:00:18,101
Познавам бога на слънцето
е във война с тъмнината
4
00:00:18,184 --> 00:00:21,396
и поръчки
жертва девица всеки ден.
5
00:00:21,479 --> 00:00:23,273
{\an8}Знам, разбирам.
6
00:00:23,356 --> 00:00:26,317
{\an8}С изключение на това, че не съм девствена.
7
00:00:29,112 --> 00:00:31,114
На какво се смееш? Сериозен съм!
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
Правила съм толкова много секс!
9
00:00:33,116 --> 00:00:35,118
Това е първият ми ден на въздържание.
10
00:00:35,201 --> 00:00:37,078
Обикновено го правя в кръг.
11
00:00:37,162 --> 00:00:39,164
Наистина съм развратен.
12
00:00:39,247 --> 00:00:43,418
Ритам, духам, блъскам,
13
00:00:43,501 --> 00:00:48,006
Смуча, сърбам, лапам, пляскам.
14
00:00:49,883 --> 00:00:53,261
Ако съм девствена
тогава откъде знам толкова много за задниците?
15
00:00:53,344 --> 00:00:55,430
Казвам това за твое добро,
16
00:00:55,513 --> 00:00:59,142
защото ще ти липсва
как се жертва грешният човек.
17
00:01:00,852 --> 00:01:04,564
Добре, както искаш.
Можеш да ме пожертваш.
18
00:01:05,273 --> 00:01:06,357
ще видиш.
19
00:01:14,365 --> 00:01:15,825
Виждал ли си това?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,202
По дяволите!
21
00:01:17,285 --> 00:01:19,871
Боговете знаят, че се чукам.
22
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
Световна история: Част II.
23
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
По-рано в „Руска революция“.
24
00:01:40,100 --> 00:01:41,810
Какво правим с този Ленин?
25
00:01:41,893 --> 00:01:45,605
Сервирам сандвичи на Ленин
и неговите другари,
26
00:01:45,688 --> 00:01:47,524
където нямат охрана.
27
00:01:47,607 --> 00:01:49,400
Геврек и втора порция за Владек.
28
00:01:49,484 --> 00:01:51,361
И ето нашия вход.
29
00:01:54,781 --> 00:01:56,491
{\an8}МОСКВА - 1918г
30
00:01:56,574 --> 00:01:58,785
{\an8}Другарю Ленин, съжалявам,
31
00:01:58,868 --> 00:02:02,872
мога ли да получа пропуск
за речта ти за колега?
32
00:02:02,956 --> 00:02:05,542
Той живее в Джорджия и… Добре, съжалявам.
33
00:02:07,544 --> 00:02:09,337
Кой е следващия?
34
00:02:10,046 --> 00:02:12,590
Другарю Троцки, имахте презентация.
35
00:02:12,674 --> 00:02:14,092
Да, благодаря Ви.
36
00:02:14,175 --> 00:02:17,095
Както знаете, аз създадох Червената армия.
37
00:02:17,178 --> 00:02:22,267
Мислех, че нашите войници
те биха могли да маршируват така.
38
00:02:22,350 --> 00:02:23,351
Музика.
39
00:02:26,563 --> 00:02:28,690
Не тази песен. Пуснете втората песен.
40
00:02:28,773 --> 00:02:30,525
Идеята за филма на Троцки:
41
00:02:30,608 --> 00:02:34,028
двама приятели отиват на сватбии взимат шаферки.
42
00:02:34,112 --> 00:02:35,238
Това е гласова бележка.
43
00:02:35,321 --> 00:02:36,823
следващия път.
44
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
Да, това е.
45
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
Почувствай го.
46
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
Усещам те?
47
00:02:42,537 --> 00:02:44,747
Почувствай го. И едно, две, три.
48
00:02:45,790 --> 00:02:49,294
И копай. И копай. И копай.
49
00:02:49,794 --> 00:02:53,006
И се връщаме обратно. Връщаме се обратно.
50
00:02:53,089 --> 00:02:54,257
И ние поклащаме бедра!
51
00:02:55,758 --> 00:02:58,344
у а…
52
00:02:58,428 --> 00:03:00,471
Какво мислиш? Харесай го?
53
00:03:00,555 --> 00:03:02,140
Харесвам разкопките.
54
00:03:02,223 --> 00:03:03,391
- Копай.
- да
55
00:03:03,474 --> 00:03:05,268
Но вече не се връща назад.
56
00:03:05,351 --> 00:03:09,397
Това показва, че вървим и в двете посоки.
57
00:03:09,480 --> 00:03:11,441
- НЕ…
- Сякаш отстъпваме.
58
00:03:11,524 --> 00:03:12,609
Не харесвам.
59
00:03:12,692 --> 00:03:16,154
Ако се оттеглихме,
щяхме да избягаме от тук.
60
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
И така показваме, че сме тук.
61
00:03:18,323 --> 00:03:19,949
Няма да ходим никъде от тук.
62
00:03:20,033 --> 00:03:22,911
Не харесвам,
че казваш какво правиш през цялото време.
63
00:03:22,994 --> 00:03:24,078
Това е буржоазно.
64
00:03:24,162 --> 00:03:26,456
Той беше този, който имаше идеята за този обрат.
65
00:03:27,665 --> 00:03:29,167
Нищо подобно.
66
00:03:29,250 --> 00:03:31,252
- Не харесвам.
- Слабост.
67
00:03:31,336 --> 00:03:33,254
Върви на майната си, копеле.
68
00:03:33,338 --> 00:03:34,797
Кажи ми го в лицето.
69
00:03:34,881 --> 00:03:36,549
- Съжалявам...
- Хайде!
70
00:03:37,050 --> 00:03:39,719
- Съжалявам.
- "Съжалявам".
71
00:03:41,221 --> 00:03:42,388
о, мамка му.
72
00:03:43,264 --> 00:03:44,307
Ще те убия някой ден.
73
00:03:45,058 --> 00:03:46,184
Стига с това!
74
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Нервите ни умират от глад.
75
00:03:50,730 --> 00:03:52,482
Къде е Айс?
76
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
о! Сърбят ме ушите.
77
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
Някой каза името ми?
78
00:03:56,945 --> 00:03:58,196
Здравейте момчета.
79
00:03:58,279 --> 00:04:00,114
Донесох нещо за ядене.
80
00:04:00,198 --> 00:04:03,201
- Имате ли бисквитки?
- Нещо сладко за Троцки.
81
00:04:03,284 --> 00:04:06,746
Имам, но по грешка
те не са черно-бели както обикновено,
82
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
само сиво.
83
00:04:09,666 --> 00:04:12,961
Но имам нещо специално
за другаря Ленин.
84
00:04:14,128 --> 00:04:16,089
Куршум в червата!
85
00:04:16,172 --> 00:04:17,507
Какво правиш?
86
00:04:17,590 --> 00:04:21,135
Ще убия човек
което покварява душата на революцията!
87
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
Не съм аз, а Сталин.
88
00:04:23,388 --> 00:04:25,390
- Сталин?
- Да, това съм аз.
89
00:04:25,473 --> 00:04:29,018
Кълна се в Маркс
Нямам идея.
90
00:04:29,102 --> 00:04:33,064
Фани, като твой съпруг изисквам...
Не, моля, бъдете учтиви
91
00:04:33,147 --> 00:04:37,110
за да не застреляте лидера на държавата
и най-добрият ми клиент.
92
00:04:37,193 --> 00:04:40,363
И освен това настъпваш моята зелева салата.
93
00:04:40,863 --> 00:04:43,074
Айс, какъв страхливец си.
94
00:04:43,157 --> 00:04:45,910
Махни се от пътя ми.
Все пак снимам.
95
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
Не смееш.
96
00:04:49,330 --> 00:04:50,581
Моите черва!
97
00:04:51,582 --> 00:04:53,209
Въпреки това тя се засмя.
98
00:04:53,293 --> 00:04:54,919
- О, не!
- И отново.
99
00:04:55,003 --> 00:04:56,546
И третия път.
100
00:04:56,629 --> 00:04:58,715
Обичам нейната педантичност.
101
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
Революцията се освободи от демагогия!
102
00:05:02,051 --> 00:05:04,345
Нищо лошо няма да се случи в Русия!
103
00:05:04,429 --> 00:05:05,722
- Идвам.
- Добре.
104
00:05:05,805 --> 00:05:06,889
да тръгваме.
105
00:05:06,973 --> 00:05:09,142
Не знаех, че ще го направи.
106
00:05:09,225 --> 00:05:12,395
Бакшишът не е включен, но се оценява.
107
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
Благодаря ти! Ще го оставя тук.
108
00:05:14,564 --> 00:05:15,857
Той получи добър удар.
109
00:05:15,940 --> 00:05:19,277
И ми покажи
пет звезди на Pyszne.СССР.
110
00:05:19,360 --> 00:05:23,448
Не се притеснявайте, аз ще направя Russcitation.
111
00:05:23,531 --> 00:05:24,991
ще се оправя
112
00:05:25,074 --> 00:05:26,701
Трябва да направите русификация.
113
00:05:27,410 --> 00:05:29,746
Така не се прави!
114
00:05:29,829 --> 00:05:31,080
О, не, губим го!
115
00:05:32,165 --> 00:05:33,583
Ще направя уста в уста.
116
00:05:33,666 --> 00:05:34,959
Предпочитам да умра.
117
00:05:36,002 --> 00:05:38,463
Но ти дишаш шумно.
118
00:05:44,385 --> 00:05:48,389
Сега„Историята на Исус и Мария Магдалена“.
119
00:05:49,140 --> 00:05:51,059
Добре скъпа.
120
00:05:51,142 --> 00:05:54,687
Взимаме декорациите и се връщаме долу.
121
00:05:55,188 --> 00:05:56,689
{\an8}В тази кутия ли са, бабо?
122
00:05:56,773 --> 00:05:59,275
{\an8}Не, това са старите ми неща.
123
00:06:00,443 --> 00:06:02,904
- Били ли сте в Ню Йорк?
- да
124
00:06:03,446 --> 00:06:05,698
Преди живеех над кафене
125
00:06:05,782 --> 00:06:09,118
в която Рейчъл, Рос
и други бели приятели
126
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
пиеха кафе от купички за супа.
127
00:06:12,580 --> 00:06:13,581
какво е?
128
00:06:14,123 --> 00:06:17,502
Писах в него преди много време.
129
00:06:17,585 --> 00:06:19,170
Стар iPad ли е?
130
00:06:19,796 --> 00:06:20,880
шегуваш ли се?
131
00:06:21,381 --> 00:06:23,216
Това е дневник.
132
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
Да ви разкажа за него?
133
00:06:28,304 --> 00:06:30,473
- По-добре не.
- Седни.
134
00:06:30,973 --> 00:06:31,974
Ще ме изслушаш.
135
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Всичко започна на фестивала.
136
00:06:35,728 --> 00:06:40,149
{\an8}Добре дошли. Ще позная на колко години си.
137
00:06:40,233 --> 00:06:41,442
{\an8}ЙЕРУСАЛИМ - 33 ГОДИНА
138
00:06:41,526 --> 00:06:42,860
Вие сте на 25 години.
139
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
Правилно!
Ето как изглеждаше на 25 години.
140
00:06:46,948 --> 00:06:49,700
Продавам яйца!
141
00:06:49,784 --> 00:06:52,370
Яйца на стайна температура
страхотно за горещините.
142
00:06:52,453 --> 00:06:54,080
Спокойно с тези яйца.
143
00:06:54,163 --> 00:06:56,541
Искам мацо на клечка.
144
00:06:56,624 --> 00:06:59,585
Мария, дойдохме да спечелим
и да не играят.
145
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
Да си вземем почивен ден.
146
00:07:02,380 --> 00:07:06,843
Сестри Магдаленки нямат почивни дни.
Сестрите Магдалена продават яйца.
147
00:07:06,926 --> 00:07:11,973
яйца! Красиви, бели, овални яйца!
148
00:07:12,056 --> 00:07:13,599
Много вкусен.
149
00:07:13,683 --> 00:07:18,020
Казах ти вече
че никой не иска да купува бели яйца.
150
00:07:18,104 --> 00:07:23,359
Люк, ако имах боядисани яйца,
Бих ги продал.
151
00:07:23,443 --> 00:07:27,947
Имате нужда от магическо създание
който снася шарени яйца.
152
00:07:28,030 --> 00:07:30,366
Нямам време за твоите фантазии.
153
00:07:30,450 --> 00:07:32,118
Моят приятел Исус ще ти помогне.
154
00:07:37,123 --> 00:07:40,835
Изглеждаш сякаш имаш нужда от спасение.
155
00:07:40,918 --> 00:07:43,254
А ти кой си?
156
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
Исус от Назарет.
157
00:07:45,631 --> 00:07:47,383
Наричат ме и Исус Христос.
158
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
- Но скапан пикап.
- Хей, внимавай.
159
00:07:49,635 --> 00:07:51,596
чух за теб
160
00:07:51,679 --> 00:07:53,014
Ти си дърводелец, нали?
161
00:07:53,097 --> 00:07:55,224
да И правя чудеса.
162
00:07:55,766 --> 00:07:59,061
Какво, правите проекти навреме
и на бюджет ли си?
163
00:07:59,145 --> 00:08:02,356
Какво си ти. верига за доставки,
цена на дървата, инфлация...
164
00:08:02,440 --> 00:08:04,692
Дори не се шегувай. Но почакай.
165
00:08:04,775 --> 00:08:06,486
Говоря за истински чудеса.
166
00:08:09,655 --> 00:08:13,117
Ако ме хвърлите във водата
Ще те оставя на мира.
167
00:08:16,496 --> 00:08:18,080
Мария!
168
00:08:20,666 --> 00:08:22,293
- Готов?
- Готов.
169
00:08:22,376 --> 00:08:23,836
Давай тогава.
170
00:08:33,429 --> 00:08:34,889
Това е "ходене по вода".
171
00:08:35,473 --> 00:08:37,308
Исус Христос!
172
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
- Дължиш ми среща.
- Добре.
173
00:08:40,520 --> 00:08:44,565
Исус знаеше, че няма много време,така че той премина направо към въпроса.
174
00:08:44,649 --> 00:08:46,400
Аз съм на 25 години.
175
00:08:46,484 --> 00:08:47,652
ЯБЪЛКИ С ПЯСЪК
176
00:08:47,735 --> 00:08:51,989
- Става романтично.- Защото е пародия на мелодрами.
177
00:08:52,073 --> 00:08:55,701
Знам, че бихте предпочели друга историяс вампири или лайна.
178
00:08:55,785 --> 00:08:58,329
Камила или дневник?
179
00:09:00,164 --> 00:09:01,165
Дневник.
180
00:09:03,292 --> 00:09:06,462
Чувствам се като теб
той е бил с мен през целия ми живот.
181
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
винаги съм с теб
дори когато не съм тук.
182
00:09:10,883 --> 00:09:13,678
не бих искал,
да ме следваш навсякъде.
183
00:09:13,761 --> 00:09:16,097
Това е нахлуване в личния живот.
184
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
- Исус?
- Тук съм.
185
00:09:23,145 --> 00:09:24,146
Боже мой!
186
00:09:24,730 --> 00:09:26,023
Вижте отпечатъци.
187
00:09:26,649 --> 00:09:27,650
Готино, нали?
188
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
Ти си?
189
00:09:30,486 --> 00:09:33,447
Господи, имаш големи крака!
190
00:09:34,907 --> 00:09:36,450
О, не!
191
00:09:36,951 --> 00:09:38,452
камилски лайна!
192
00:09:38,536 --> 00:09:40,705
Целият сандал е счупен.
193
00:09:40,788 --> 00:09:43,082
Имате ли стик или стик за кафе?
194
00:09:43,165 --> 00:09:46,460
Можете да ги изплакнете или...
195
00:09:47,545 --> 00:09:49,255
Ще ти покажа нещо.
196
00:09:49,338 --> 00:09:52,466
Затворете очи и се пригответе.
197
00:09:57,763 --> 00:09:59,056
Боже мой!
198
00:10:02,226 --> 00:10:03,686
Нека вали сняг!
199
00:10:03,769 --> 00:10:05,688
Това е пустиня, няма да стане.
200
00:10:06,188 --> 00:10:09,150
Но все пак е чудо!
201
00:10:13,696 --> 00:10:15,197
Готов ли си да бъдеш спасен?
202
00:10:15,281 --> 00:10:16,282
да
203
00:10:16,365 --> 00:10:17,867
Спаси ме.
204
00:10:25,791 --> 00:10:30,087
Исус Христос е моето гадже!
205
00:10:30,171 --> 00:10:32,548
Исус и Мария се влюбиха.
206
00:10:32,632 --> 00:10:35,551
Но като да правиш секс с дядо си,не отне много време.
207
00:10:35,635 --> 00:10:38,137
- Бабо!- Не бъди такава девствена.
208
00:10:38,220 --> 00:10:41,641
Ще ви кажа как свърши,след тези скици.
209
00:10:47,480 --> 00:10:51,776
Аз съм Распутин,
и това е "Cut Off".
210
00:10:51,859 --> 00:10:53,694
О да!
211
00:10:53,778 --> 00:10:55,237
Право в пишка!
212
00:11:06,248 --> 00:11:08,626
малкият ми!
213
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
Пъхни пръст в задника си
и го сложи под носа му.
214
00:11:15,466 --> 00:11:16,467
Следващия!
215
00:11:30,189 --> 00:11:31,774
"Пирамиди".
216
00:11:33,734 --> 00:11:36,153
{\an8}ЕГИПЕТ - 2200 г. пр.н.е.
217
00:11:37,238 --> 00:11:39,865
Виж, Ахмед, кошницата.
218
00:11:39,949 --> 00:11:41,909
Нямаме злато за това.
219
00:11:41,992 --> 00:11:44,912
Някой спомена ли злато тук?
220
00:11:44,995 --> 00:11:45,996
да
221
00:11:46,080 --> 00:11:49,500
Обзалагам се, че искате повече злато.
222
00:11:49,583 --> 00:11:51,460
да Откъде знаеше?
223
00:11:51,544 --> 00:11:54,296
- Аз съм Глорп.
- Глорп?
224
00:11:54,380 --> 00:11:58,759
Строенето на пирамиди е най-силното
индустрия в Египет.
225
00:11:58,843 --> 00:12:03,264
В тях се крият най-добрите фараони
заедно с техните котки и слуги.
226
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
- Това е за богатите.
- Правилно.
227
00:12:05,391 --> 00:12:07,893
Но не мислите ли
че и ти заслужаваш нещо?
228
00:12:07,977 --> 00:12:09,520
Да, но…
229
00:12:09,603 --> 00:12:13,274
Мога да те вкарам в този бизнес от нулата.
230
00:12:13,357 --> 00:12:16,277
В случая с пирамидите това е варовик.
231
00:12:16,944 --> 00:12:18,154
Кихи-кихи.
232
00:12:19,280 --> 00:12:22,366
Това звучи твърде добре.
Трябва да има уловка.
233
00:12:22,450 --> 00:12:26,245
Оценявам вашия скептицизъм
и ще се радвам да отговоря на всякакви въпроси.
234
00:12:26,829 --> 00:12:31,041
Ето как работи: поканете
двама приятели да построят пирамида.
235
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
Имам толкова много приятели.
236
00:12:32,543 --> 00:12:35,963
- После им продаваш материалите.
- Добре.
237
00:12:36,046 --> 00:12:40,217
Тогава те ще поканят
двама души за изграждане и така нататък.
238
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
Финансова пирамида.
239
00:12:41,635 --> 00:12:44,680
Да, но с истински пирамиди.
240
00:12:44,764 --> 00:12:46,640
Това е красотата на AfterALife.
241
00:12:46,724 --> 00:12:49,393
И с тези беше същото
билкови добавки,
242
00:12:49,477 --> 00:12:51,270
след което те удари.
243
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
Не бъди бреме.
244
00:12:52,897 --> 00:12:56,776
Даже ще метна количка
за транспортиране на материали.
245
00:12:57,693 --> 00:12:59,945
И кога ще дойдат печалбите?
246
00:13:00,029 --> 00:13:03,282
Умно момиче.
Виждам кой носи полата в тази връзка.
247
00:13:05,284 --> 00:13:07,161
Можете да започнете, когато пожелаете.
248
00:13:07,244 --> 00:13:09,789
С нас вие сте собственият си фараон.
249
00:13:09,872 --> 00:13:11,874
Хей задник!
250
00:13:11,957 --> 00:13:14,460
Върни ми златото!
251
00:13:14,543 --> 00:13:17,004
Захор, още един доволен клиент.
252
00:13:17,087 --> 00:13:20,674
Трябва да построите шест пирамиди,
да вземе тази количка.
253
00:13:21,175 --> 00:13:22,802
Още не е стигнал до това.
254
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
Мога да го обясня. Необходимо е да се вземе предвид…
255
00:13:25,054 --> 00:13:28,307
Моля за незабавно телепортиране
до Мачу Пикчу.
256
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
- Мачу Пикчу.
- На кого говориш?
257
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
- За обслужване на клиенти.
- Какво?
258
00:13:32,311 --> 00:13:34,563
Мексико, Мачу Пикчу, каквото и да е.
259
00:13:34,647 --> 00:13:36,023
Ще ти сритам задника!
260
00:13:36,106 --> 00:13:37,441
бързо
261
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Къде отиде?
262
00:13:42,863 --> 00:13:44,281
Предполагам, че ще вали.
263
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Това е просто ситен дъждец.
264
00:13:51,372 --> 00:13:54,917
Обратно към историята на Исус и Мария.
265
00:13:56,001 --> 00:13:57,044
{\an8}ЙЕРУСАЛИМ - 33 ГОДИНА
266
00:13:57,127 --> 00:13:59,171
{\an8}Сърцето на Мария принадлежеше на Исус.
267
00:13:59,255 --> 00:14:03,467
{\an8}Тя пише за това в дневника си,като в този филм от 2004 г.
268
00:14:03,551 --> 00:14:05,970
- Мария!
- Исус?
269
00:14:06,637 --> 00:14:08,722
- Мария!
- Исусе!
270
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
Цял ден си мисля за теб.
271
00:14:14,311 --> 00:14:16,856
Какво е? Трябва ли да използвате тоалетната?
272
00:14:16,939 --> 00:14:19,608
Нашата е пълна. Не от мен.
273
00:14:20,901 --> 00:14:21,986
НЕ.
274
00:14:23,904 --> 00:14:25,364
Дойдох да се сбогувам.
275
00:14:28,868 --> 00:14:30,035
Значи това е.
276
00:14:30,119 --> 00:14:32,955
Разбрахте, че акам големи
277
00:14:33,038 --> 00:14:34,582
и се измиваш веднага, а?
278
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
Не е така.
279
00:14:38,043 --> 00:14:40,546
Моят старец пак се предава.
280
00:14:41,130 --> 00:14:43,173
няма да те видя повече?
281
00:14:44,508 --> 00:14:47,011
Връщам се след три дни.
282
00:14:47,094 --> 00:14:49,221
- Сериозно?
- Това е като дълъг уикенд.
283
00:14:49,305 --> 00:14:51,432
Проработи! Успяхме!
284
00:14:51,515 --> 00:14:55,144
Накарахме петела да чука заека.
285
00:14:55,227 --> 00:14:58,147
И зайчето снесе шарени яйца.
286
00:14:58,647 --> 00:15:01,025
И това е шоколад.
287
00:15:01,108 --> 00:15:03,319
- да
- И от тях се излюпват...
288
00:15:04,028 --> 00:15:05,905
- мацки от пяна!
- Пяна!
289
00:15:05,988 --> 00:15:08,365
Прецакано е, но е вкусно.
290
00:15:08,866 --> 00:15:12,328
имаме нужда от почивка
къде се продава нещо подобно.
291
00:15:12,411 --> 00:15:13,871
Може би тази неделя?
292
00:15:15,122 --> 00:15:17,291
Това е идеалният начин да изразя почитта си.
293
00:15:18,125 --> 00:15:20,794
Направи го в моя чест.
294
00:15:21,462 --> 00:15:22,588
Добре.
295
00:15:22,671 --> 00:15:24,048
Чао Исусе.
296
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
Сбогом Мария,
297
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
моето агне.
298
00:15:30,012 --> 00:15:32,348
Повторете думите ми на вашето стадо.
299
00:15:33,390 --> 00:15:36,352
Моите думи за любовта и...
300
00:15:37,978 --> 00:15:39,855
Не казвайте на римляните за мен.
301
00:15:41,857 --> 00:15:45,694
Добре, да вземем бисквити
и ще кажем, че е ден за закуска.
302
00:15:45,778 --> 00:15:48,030
Просто го наречете Великден.
303
00:15:48,113 --> 00:15:51,450
Най-накрая ми помогна с нещо.
304
00:15:52,534 --> 00:15:54,078
Пак ли се въртиш?
305
00:15:54,745 --> 00:15:59,333
- Приказка за великденски заек ли е?
- Не, това е само странична история.
306
00:15:59,875 --> 00:16:01,377
Къде ми е телефонът?
307
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Този TikTok им се бърка в главите.
308
00:16:07,007 --> 00:16:08,008
Това бяхме ние.
309
00:16:10,636 --> 00:16:13,430
Мамка му, губя си ума.
310
00:16:18,102 --> 00:16:19,103
РУСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ
311
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
Междувременно в Москва.
312
00:16:21,397 --> 00:16:22,690
Лед, по-бързо!
313
00:16:22,773 --> 00:16:24,817
{\an8}Намазаха ме на Вкусно.СССР.
314
00:16:24,900 --> 00:16:25,901
{\an8}МОСКВА - 1918г
315
00:16:25,985 --> 00:16:27,778
{\an8}Трябва да работя за Uber Mensch.
316
00:16:28,654 --> 00:16:32,533
Как можа да застреляш Ленин?
Той беше най-добрият ми клиент.
317
00:16:32,616 --> 00:16:35,828
Стрелях три пъти и той още е жив
хлебарка една.
318
00:16:35,911 --> 00:16:37,496
Какъв е той, Распутин?
319
00:16:37,579 --> 00:16:40,249
Защо ни се случва това?
По-лошо не може да бъде.
320
00:16:40,332 --> 00:16:44,753
Мамо, татко, запознайте се
Принцеса Анастасия Романова.
321
00:16:44,837 --> 00:16:47,089
Последният наследник на руския трон?
322
00:16:47,172 --> 00:16:48,549
Изкарайте я оттук!
323
00:16:48,632 --> 00:16:50,467
Това е моята годеница.
324
00:16:51,468 --> 00:16:53,929
Синът ми се жени.
325
00:16:54,513 --> 00:16:58,350
Тъй като семейството ви е мъртво
Колко души мога да поканя на сватба?
326
00:16:58,434 --> 00:16:59,852
Обмисли.
327
00:16:59,935 --> 00:17:02,563
- Кога се сгодихте?
- По време на реклами.
328
00:17:02,646 --> 00:17:04,773
Какво ще кажете за хората, които имат Hulu Plus?
329
00:17:04,857 --> 00:17:08,694
Те нямат реклами
и те не знаят нищо като нас.
330
00:17:08,777 --> 00:17:11,530
Те си го платиха, капиталистически магарета.
331
00:17:12,281 --> 00:17:13,532
Обичам магарета.
332
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
Мислех, че внуците ще са евреи
333
00:17:15,659 --> 00:17:18,662
с тазобедрена дисплазия
и биполярно разстройство.
334
00:17:20,706 --> 00:17:23,625
Спри да хленчиш. Имаме нужда от план!
335
00:17:23,709 --> 00:17:27,046
- Ще ме застреляш!
- Няма да те застрелям.
336
00:17:27,129 --> 00:17:30,924
Ще ме нападнеш! Не ме наранявай!
337
00:17:34,053 --> 00:17:36,513
Изпаднах в истерия!
338
00:17:38,807 --> 00:17:42,311
Каква болка! Болка и истерия!
339
00:17:43,270 --> 00:17:45,189
Айс, вече говорихме за това.
340
00:17:45,272 --> 00:17:47,566
дишам. Ти знаеш какво да правиш.
341
00:17:48,942 --> 00:17:49,943
да
342
00:17:51,653 --> 00:17:54,615
- И те са ми родители.
- Трябва да се махаме от тук.
343
00:17:54,698 --> 00:17:57,659
Да бягаме в Америка!
344
00:17:57,743 --> 00:17:59,953
Например, ако нямаме пари?
345
00:18:00,579 --> 00:18:01,580
това пари ли са
346
00:18:05,000 --> 00:18:06,752
- Той ще плати сватбата.
- Добре.
347
00:18:07,252 --> 00:18:08,587
- Добре.
- Това са пари.
348
00:18:11,673 --> 00:18:15,344
Иска ми се да има място за краката във влака.
Аз съм в час по икономика.
349
00:18:15,427 --> 00:18:18,055
Няма да успее. Няма да бягаме от Москва.
350
00:18:18,138 --> 00:18:21,809
Просто трябва да се качим на влака.
И никой не може да спре голема.
351
00:18:22,392 --> 00:18:24,520
- Какво е голем?
- Ние.
352
00:18:24,603 --> 00:18:27,773
- Тревожа се за твоето момиче.
- Тя е добре.
353
00:18:27,856 --> 00:18:30,442
Тя ме научи какво е коледна елха.
354
00:18:30,526 --> 00:18:32,069
Исусе!
355
00:18:32,152 --> 00:18:33,904
Защо съм надолу?
356
00:18:33,987 --> 00:18:36,406
Защото имам болен гръбнак.
357
00:18:37,157 --> 00:18:40,994
на теб говоря
не на хора под наметало.
358
00:18:41,078 --> 00:18:43,330
Какво става там?
359
00:18:43,413 --> 00:18:46,416
Пред нас, войници, бъдете спокойни.
360
00:18:47,918 --> 00:18:49,962
Благодаря ви за услугата, господа.
361
00:18:50,045 --> 00:18:52,631
Бих се дръпнал, но имам лоши пищяли.
362
00:18:52,714 --> 00:18:54,550
Но ти благодаря. Слава на Русия!
363
00:18:56,135 --> 00:18:59,888
Който има четири крака
и обича да се вози на влак? Този голем.
364
00:18:59,972 --> 00:19:01,640
- Здравейте!
- Бъди тих!
365
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
Имам демон в стомаха си.
366
00:19:03,433 --> 00:19:06,311
Спокойно или ще ни хванат.
367
00:19:06,395 --> 00:19:08,605
Стигаме до вагона.
368
00:19:09,189 --> 00:19:13,110
- Какво е това?
- О, не!
369
00:19:13,193 --> 00:19:15,028
- Каква е тази миризма?
- Отпуснете се.
370
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
Мирише на умрял плъх.
371
00:19:17,156 --> 00:19:20,909
От бягство от страната
Винаги имам лошо храносмилане.
372
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
Случва се.
373
00:19:22,369 --> 00:19:25,497
Ще ослепея! изпадам в паника!
374
00:19:25,581 --> 00:19:28,333
От какво се оплакваш? Тук ми е най-трудно.
375
00:19:28,417 --> 00:19:30,335
Не мога да стоя тук!
376
00:19:30,419 --> 00:19:32,296
- Сериозно!
- Овладей.
377
00:19:32,379 --> 00:19:35,507
Един обикновен голем се качва на влак,
ден като всеки ден.
378
00:19:35,591 --> 00:19:37,551
Почти сме тук.
379
00:19:37,634 --> 00:19:39,761
- Паникьосвам се!
- Лед!
380
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Боже мой!
381
00:19:46,018 --> 00:19:50,105
- Бързо!
- Последният влак от Майка Русия тръгва.
382
00:19:50,772 --> 00:19:53,025
Тук!
383
00:19:53,108 --> 00:19:55,527
Какво правиш? Влакът тръгва!
384
00:19:55,611 --> 00:19:58,530
Аз оставам да се боря за революцията!
385
00:19:58,614 --> 00:20:00,532
Ами синът ни?
386
00:20:01,366 --> 00:20:03,619
Очевидно е, че не е твой син.
387
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
Толкова е красиво.
388
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Имам да ти кажа още нещо.
389
00:20:08,040 --> 00:20:09,875
- Да?
- Никога не съм те обичал.
390
00:20:10,876 --> 00:20:12,753
Фани, какво казваш?
391
00:20:13,587 --> 00:20:14,796
- О, уау.
- Какво?
392
00:20:14,880 --> 00:20:16,381
Всички на борда!
393
00:20:16,465 --> 00:20:17,549
Довиждане, Ик.
394
00:20:18,800 --> 00:20:21,386
Сбогом, моя краставице!
395
00:20:21,470 --> 00:20:23,388
Ще дойда на сватбата.
396
00:20:23,472 --> 00:20:26,099
Добре, тогава ще споделим предястие.
397
00:20:26,183 --> 00:20:28,602
Ще имам среща. Аз не искам да говоря за това.
398
00:20:28,685 --> 00:20:31,188
Това е стара история.
399
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
Кажи на Джош.
400
00:20:33,273 --> 00:20:35,150
Ще му кажа в Америка.
401
00:20:35,234 --> 00:20:38,946
Но може да отнеме време, защото стоим на едно място.
402
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
Кажете му веднага, няма нужда да го протакате.
403
00:20:41,490 --> 00:20:43,617
Ще му кажа един ден.
404
00:20:44,117 --> 00:20:49,873
Един ден, може би утре
405
00:20:51,250 --> 00:20:54,086
Ето как свършва нашата история.
406
00:21:50,892 --> 00:21:52,894
Субтитри: Филип Бърнард Карбовяк
35397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.