All language subtitles for History.of.the.World.Part.II.S01E04-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:04,129 "Мезоамерика". 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,515 Чакай малко, слушай. 3 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 Познавам бога на слънцето е във война с тъмнината 4 00:00:18,184 --> 00:00:21,396 и поръчки жертва девица всеки ден. 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,273 {\an8}Знам, разбирам. 6 00:00:23,356 --> 00:00:26,317 {\an8}С изключение на това, че не съм девствена. 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 На какво се смееш? Сериозен съм! 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,033 Правила съм толкова много секс! 9 00:00:33,116 --> 00:00:35,118 Това е първият ми ден на въздържание. 10 00:00:35,201 --> 00:00:37,078 Обикновено го правя в кръг. 11 00:00:37,162 --> 00:00:39,164 Наистина съм развратен. 12 00:00:39,247 --> 00:00:43,418 Ритам, духам, блъскам, 13 00:00:43,501 --> 00:00:48,006 Смуча, сърбам, лапам, пляскам. 14 00:00:49,883 --> 00:00:53,261 Ако съм девствена тогава откъде знам толкова много за задниците? 15 00:00:53,344 --> 00:00:55,430 Казвам това за твое добро, 16 00:00:55,513 --> 00:00:59,142 защото ще ти липсва как се жертва грешният човек. 17 00:01:00,852 --> 00:01:04,564 Добре, както искаш. Можеш да ме пожертваш. 18 00:01:05,273 --> 00:01:06,357 ще видиш. 19 00:01:14,365 --> 00:01:15,825 Виждал ли си това? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 По дяволите! 21 00:01:17,285 --> 00:01:19,871 Боговете знаят, че се чукам. 22 00:01:26,169 --> 00:01:28,880 Световна история: Част II. 23 00:01:36,846 --> 00:01:39,516 По-рано в „Руска революция“. 24 00:01:40,100 --> 00:01:41,810 Какво правим с този Ленин? 25 00:01:41,893 --> 00:01:45,605 Сервирам сандвичи на Ленин и неговите другари, 26 00:01:45,688 --> 00:01:47,524 където нямат охрана. 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,400 Геврек и втора порция за Владек. 28 00:01:49,484 --> 00:01:51,361 И ето нашия вход. 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,491 {\an8}МОСКВА - 1918г 30 00:01:56,574 --> 00:01:58,785 {\an8}Другарю Ленин, съжалявам, 31 00:01:58,868 --> 00:02:02,872 мога ли да получа пропуск за речта ти за колега? 32 00:02:02,956 --> 00:02:05,542 Той живее в Джорджия и… Добре, съжалявам. 33 00:02:07,544 --> 00:02:09,337 Кой е следващия? 34 00:02:10,046 --> 00:02:12,590 Другарю Троцки, имахте презентация. 35 00:02:12,674 --> 00:02:14,092 Да, благодаря Ви. 36 00:02:14,175 --> 00:02:17,095 Както знаете, аз създадох Червената армия. 37 00:02:17,178 --> 00:02:22,267 Мислех, че нашите войници те биха могли да маршируват така. 38 00:02:22,350 --> 00:02:23,351 Музика. 39 00:02:26,563 --> 00:02:28,690 Не тази песен. Пуснете втората песен. 40 00:02:28,773 --> 00:02:30,525 Идеята за филма на Троцки: 41 00:02:30,608 --> 00:02:34,028 двама приятели отиват на сватби и взимат шаферки. 42 00:02:34,112 --> 00:02:35,238 Това е гласова бележка. 43 00:02:35,321 --> 00:02:36,823 следващия път. 44 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 Да, това е. 45 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 Почувствай го. 46 00:02:41,452 --> 00:02:42,453 Усещам те? 47 00:02:42,537 --> 00:02:44,747 Почувствай го. И едно, две, три. 48 00:02:45,790 --> 00:02:49,294 И копай. И копай. И копай. 49 00:02:49,794 --> 00:02:53,006 И се връщаме обратно. Връщаме се обратно. 50 00:02:53,089 --> 00:02:54,257 И ние поклащаме бедра! 51 00:02:55,758 --> 00:02:58,344 у а… 52 00:02:58,428 --> 00:03:00,471 Какво мислиш? Харесай го? 53 00:03:00,555 --> 00:03:02,140 Харесвам разкопките. 54 00:03:02,223 --> 00:03:03,391 - Копай. - да 55 00:03:03,474 --> 00:03:05,268 Но вече не се връща назад. 56 00:03:05,351 --> 00:03:09,397 Това показва, че вървим и в двете посоки. 57 00:03:09,480 --> 00:03:11,441 - НЕ… - Сякаш отстъпваме. 58 00:03:11,524 --> 00:03:12,609 Не харесвам. 59 00:03:12,692 --> 00:03:16,154 Ако се оттеглихме, щяхме да избягаме от тук. 60 00:03:16,237 --> 00:03:18,239 И така показваме, че сме тук. 61 00:03:18,323 --> 00:03:19,949 Няма да ходим никъде от тук. 62 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 Не харесвам, че казваш какво правиш през цялото време. 63 00:03:22,994 --> 00:03:24,078 Това е буржоазно. 64 00:03:24,162 --> 00:03:26,456 Той беше този, който имаше идеята за този обрат. 65 00:03:27,665 --> 00:03:29,167 Нищо подобно. 66 00:03:29,250 --> 00:03:31,252 - Не харесвам. - Слабост. 67 00:03:31,336 --> 00:03:33,254 Върви на майната си, копеле. 68 00:03:33,338 --> 00:03:34,797 Кажи ми го в лицето. 69 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 - Съжалявам... - Хайде! 70 00:03:37,050 --> 00:03:39,719 - Съжалявам. - "Съжалявам". 71 00:03:41,221 --> 00:03:42,388 о, мамка му. 72 00:03:43,264 --> 00:03:44,307 Ще те убия някой ден. 73 00:03:45,058 --> 00:03:46,184 Стига с това! 74 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Нервите ни умират от глад. 75 00:03:50,730 --> 00:03:52,482 Къде е Айс? 76 00:03:52,565 --> 00:03:54,859 о! Сърбят ме ушите. 77 00:03:54,943 --> 00:03:56,861 Някой каза името ми? 78 00:03:56,945 --> 00:03:58,196 Здравейте момчета. 79 00:03:58,279 --> 00:04:00,114 Донесох нещо за ядене. 80 00:04:00,198 --> 00:04:03,201 - Имате ли бисквитки? - Нещо сладко за Троцки. 81 00:04:03,284 --> 00:04:06,746 Имам, но по грешка те не са черно-бели както обикновено, 82 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 само сиво. 83 00:04:09,666 --> 00:04:12,961 Но имам нещо специално за другаря Ленин. 84 00:04:14,128 --> 00:04:16,089 Куршум в червата! 85 00:04:16,172 --> 00:04:17,507 Какво правиш? 86 00:04:17,590 --> 00:04:21,135 Ще убия човек което покварява душата на революцията! 87 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 Не съм аз, а Сталин. 88 00:04:23,388 --> 00:04:25,390 - Сталин? - Да, това съм аз. 89 00:04:25,473 --> 00:04:29,018 Кълна се в Маркс Нямам идея. 90 00:04:29,102 --> 00:04:33,064 Фани, като твой съпруг изисквам... Не, моля, бъдете учтиви 91 00:04:33,147 --> 00:04:37,110 за да не застреляте лидера на държавата и най-добрият ми клиент. 92 00:04:37,193 --> 00:04:40,363 И освен това настъпваш моята зелева салата. 93 00:04:40,863 --> 00:04:43,074 Айс, какъв страхливец си. 94 00:04:43,157 --> 00:04:45,910 Махни се от пътя ми. Все пак снимам. 95 00:04:45,994 --> 00:04:47,078 Не смееш. 96 00:04:49,330 --> 00:04:50,581 Моите черва! 97 00:04:51,582 --> 00:04:53,209 Въпреки това тя се засмя. 98 00:04:53,293 --> 00:04:54,919 - О, не! - И отново. 99 00:04:55,003 --> 00:04:56,546 И третия път. 100 00:04:56,629 --> 00:04:58,715 Обичам нейната педантичност. 101 00:04:58,798 --> 00:05:01,968 Революцията се освободи от демагогия! 102 00:05:02,051 --> 00:05:04,345 Нищо лошо няма да се случи в Русия! 103 00:05:04,429 --> 00:05:05,722 - Идвам. - Добре. 104 00:05:05,805 --> 00:05:06,889 да тръгваме. 105 00:05:06,973 --> 00:05:09,142 Не знаех, че ще го направи. 106 00:05:09,225 --> 00:05:12,395 Бакшишът не е включен, но се оценява. 107 00:05:12,478 --> 00:05:14,480 Благодаря ти! Ще го оставя тук. 108 00:05:14,564 --> 00:05:15,857 Той получи добър удар. 109 00:05:15,940 --> 00:05:19,277 И ми покажи пет звезди на Pyszne.СССР. 110 00:05:19,360 --> 00:05:23,448 Не се притеснявайте, аз ще направя Russcitation. 111 00:05:23,531 --> 00:05:24,991 ще се оправя 112 00:05:25,074 --> 00:05:26,701 Трябва да направите русификация. 113 00:05:27,410 --> 00:05:29,746 Така не се прави! 114 00:05:29,829 --> 00:05:31,080 О, не, губим го! 115 00:05:32,165 --> 00:05:33,583 Ще направя уста в уста. 116 00:05:33,666 --> 00:05:34,959 Предпочитам да умра. 117 00:05:36,002 --> 00:05:38,463 Но ти дишаш шумно. 118 00:05:44,385 --> 00:05:48,389 Сега „Историята на Исус и Мария Магдалена“. 119 00:05:49,140 --> 00:05:51,059 Добре скъпа. 120 00:05:51,142 --> 00:05:54,687 Взимаме декорациите и се връщаме долу. 121 00:05:55,188 --> 00:05:56,689 {\an8}В тази кутия ли са, бабо? 122 00:05:56,773 --> 00:05:59,275 {\an8}Не, това са старите ми неща. 123 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 - Били ли сте в Ню Йорк? - да 124 00:06:03,446 --> 00:06:05,698 Преди живеех над кафене 125 00:06:05,782 --> 00:06:09,118 в която Рейчъл, Рос и други бели приятели 126 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 пиеха кафе от купички за супа. 127 00:06:12,580 --> 00:06:13,581 какво е? 128 00:06:14,123 --> 00:06:17,502 Писах в него преди много време. 129 00:06:17,585 --> 00:06:19,170 Стар iPad ли е? 130 00:06:19,796 --> 00:06:20,880 шегуваш ли се? 131 00:06:21,381 --> 00:06:23,216 Това е дневник. 132 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 Да ви разкажа за него? 133 00:06:28,304 --> 00:06:30,473 - По-добре не. - Седни. 134 00:06:30,973 --> 00:06:31,974 Ще ме изслушаш. 135 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Всичко започна на фестивала. 136 00:06:35,728 --> 00:06:40,149 {\an8}Добре дошли. Ще позная на колко години си. 137 00:06:40,233 --> 00:06:41,442 {\an8}ЙЕРУСАЛИМ - 33 ГОДИНА 138 00:06:41,526 --> 00:06:42,860 Вие сте на 25 години. 139 00:06:42,944 --> 00:06:46,864 Правилно! Ето как изглеждаше на 25 години. 140 00:06:46,948 --> 00:06:49,700 Продавам яйца! 141 00:06:49,784 --> 00:06:52,370 Яйца на стайна температура страхотно за горещините. 142 00:06:52,453 --> 00:06:54,080 Спокойно с тези яйца. 143 00:06:54,163 --> 00:06:56,541 Искам мацо на клечка. 144 00:06:56,624 --> 00:06:59,585 Мария, дойдохме да спечелим и да не играят. 145 00:06:59,669 --> 00:07:01,087 Да си вземем почивен ден. 146 00:07:02,380 --> 00:07:06,843 Сестри Магдаленки нямат почивни дни. Сестрите Магдалена продават яйца. 147 00:07:06,926 --> 00:07:11,973 яйца! Красиви, бели, овални яйца! 148 00:07:12,056 --> 00:07:13,599 Много вкусен. 149 00:07:13,683 --> 00:07:18,020 Казах ти вече че никой не иска да купува бели яйца. 150 00:07:18,104 --> 00:07:23,359 Люк, ако имах боядисани яйца, Бих ги продал. 151 00:07:23,443 --> 00:07:27,947 Имате нужда от магическо създание който снася шарени яйца. 152 00:07:28,030 --> 00:07:30,366 Нямам време за твоите фантазии. 153 00:07:30,450 --> 00:07:32,118 Моят приятел Исус ще ти помогне. 154 00:07:37,123 --> 00:07:40,835 Изглеждаш сякаш имаш нужда от спасение. 155 00:07:40,918 --> 00:07:43,254 А ти кой си? 156 00:07:43,754 --> 00:07:45,131 Исус от Назарет. 157 00:07:45,631 --> 00:07:47,383 Наричат ​​ме и Исус Христос. 158 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 - Но скапан пикап. - Хей, внимавай. 159 00:07:49,635 --> 00:07:51,596 чух за теб 160 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 Ти си дърводелец, нали? 161 00:07:53,097 --> 00:07:55,224 да И правя чудеса. 162 00:07:55,766 --> 00:07:59,061 Какво, правите проекти навреме и на бюджет ли си? 163 00:07:59,145 --> 00:08:02,356 Какво си ти. верига за доставки, цена на дървата, инфлация... 164 00:08:02,440 --> 00:08:04,692 Дори не се шегувай. Но почакай. 165 00:08:04,775 --> 00:08:06,486 Говоря за истински чудеса. 166 00:08:09,655 --> 00:08:13,117 Ако ме хвърлите във водата Ще те оставя на мира. 167 00:08:16,496 --> 00:08:18,080 Мария! 168 00:08:20,666 --> 00:08:22,293 - Готов? - Готов. 169 00:08:22,376 --> 00:08:23,836 Давай тогава. 170 00:08:33,429 --> 00:08:34,889 Това е "ходене по вода". 171 00:08:35,473 --> 00:08:37,308 Исус Христос! 172 00:08:37,391 --> 00:08:39,310 - Дължиш ми среща. - Добре. 173 00:08:40,520 --> 00:08:44,565 Исус знаеше, че няма много време, така че той премина направо към въпроса. 174 00:08:44,649 --> 00:08:46,400 Аз съм на 25 години. 175 00:08:46,484 --> 00:08:47,652 ЯБЪЛКИ С ПЯСЪК 176 00:08:47,735 --> 00:08:51,989 - Става романтично. - Защото е пародия на мелодрами. 177 00:08:52,073 --> 00:08:55,701 Знам, че бихте предпочели друга история с вампири или лайна. 178 00:08:55,785 --> 00:08:58,329 Камила или дневник? 179 00:09:00,164 --> 00:09:01,165 Дневник. 180 00:09:03,292 --> 00:09:06,462 Чувствам се като теб той е бил с мен през целия ми живот. 181 00:09:07,880 --> 00:09:10,800 винаги съм с теб дори когато не съм тук. 182 00:09:10,883 --> 00:09:13,678 не бих искал, да ме следваш навсякъде. 183 00:09:13,761 --> 00:09:16,097 Това е нахлуване в личния живот. 184 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 - Исус? - Тук съм. 185 00:09:23,145 --> 00:09:24,146 Боже мой! 186 00:09:24,730 --> 00:09:26,023 Вижте отпечатъци. 187 00:09:26,649 --> 00:09:27,650 Готино, нали? 188 00:09:28,401 --> 00:09:29,735 Ти си? 189 00:09:30,486 --> 00:09:33,447 Господи, имаш големи крака! 190 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 О, не! 191 00:09:36,951 --> 00:09:38,452 камилски лайна! 192 00:09:38,536 --> 00:09:40,705 Целият сандал е счупен. 193 00:09:40,788 --> 00:09:43,082 Имате ли стик или стик за кафе? 194 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 Можете да ги изплакнете или... 195 00:09:47,545 --> 00:09:49,255 Ще ти покажа нещо. 196 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 Затворете очи и се пригответе. 197 00:09:57,763 --> 00:09:59,056 Боже мой! 198 00:10:02,226 --> 00:10:03,686 Нека вали сняг! 199 00:10:03,769 --> 00:10:05,688 Това е пустиня, няма да стане. 200 00:10:06,188 --> 00:10:09,150 Но все пак е чудо! 201 00:10:13,696 --> 00:10:15,197 Готов ли си да бъдеш спасен? 202 00:10:15,281 --> 00:10:16,282 да 203 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 Спаси ме. 204 00:10:25,791 --> 00:10:30,087 Исус Христос е моето гадже! 205 00:10:30,171 --> 00:10:32,548 Исус и Мария се влюбиха. 206 00:10:32,632 --> 00:10:35,551 Но като да правиш секс с дядо си, не отне много време. 207 00:10:35,635 --> 00:10:38,137 - Бабо! - Не бъди такава девствена. 208 00:10:38,220 --> 00:10:41,641 Ще ви кажа как свърши, след тези скици. 209 00:10:47,480 --> 00:10:51,776 Аз съм Распутин, и това е "Cut Off". 210 00:10:51,859 --> 00:10:53,694 О да! 211 00:10:53,778 --> 00:10:55,237 Право в пишка! 212 00:11:06,248 --> 00:11:08,626 малкият ми! 213 00:11:11,420 --> 00:11:14,590 Пъхни пръст в задника си и го сложи под носа му. 214 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 Следващия! 215 00:11:30,189 --> 00:11:31,774 "Пирамиди". 216 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 {\an8}ЕГИПЕТ - 2200 г. пр.н.е. 217 00:11:37,238 --> 00:11:39,865 Виж, Ахмед, кошницата. 218 00:11:39,949 --> 00:11:41,909 Нямаме злато за това. 219 00:11:41,992 --> 00:11:44,912 Някой спомена ли злато тук? 220 00:11:44,995 --> 00:11:45,996 да 221 00:11:46,080 --> 00:11:49,500 Обзалагам се, че искате повече злато. 222 00:11:49,583 --> 00:11:51,460 да Откъде знаеше? 223 00:11:51,544 --> 00:11:54,296 - Аз съм Глорп. - Глорп? 224 00:11:54,380 --> 00:11:58,759 Строенето на пирамиди е най-силното индустрия в Египет. 225 00:11:58,843 --> 00:12:03,264 В тях се крият най-добрите фараони заедно с техните котки и слуги. 226 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 - Това е за богатите. - Правилно. 227 00:12:05,391 --> 00:12:07,893 Но не мислите ли че и ти заслужаваш нещо? 228 00:12:07,977 --> 00:12:09,520 Да, но… 229 00:12:09,603 --> 00:12:13,274 Мога да те вкарам в този бизнес от нулата. 230 00:12:13,357 --> 00:12:16,277 В случая с пирамидите това е варовик. 231 00:12:16,944 --> 00:12:18,154 Кихи-кихи. 232 00:12:19,280 --> 00:12:22,366 Това звучи твърде добре. Трябва да има уловка. 233 00:12:22,450 --> 00:12:26,245 Оценявам вашия скептицизъм и ще се радвам да отговоря на всякакви въпроси. 234 00:12:26,829 --> 00:12:31,041 Ето как работи: поканете двама приятели да построят пирамида. 235 00:12:31,125 --> 00:12:32,460 Имам толкова много приятели. 236 00:12:32,543 --> 00:12:35,963 - После им продаваш материалите. - Добре. 237 00:12:36,046 --> 00:12:40,217 Тогава те ще поканят двама души за изграждане и така нататък. 238 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 Финансова пирамида. 239 00:12:41,635 --> 00:12:44,680 Да, но с истински пирамиди. 240 00:12:44,764 --> 00:12:46,640 Това е красотата на AfterALife. 241 00:12:46,724 --> 00:12:49,393 И с тези беше същото билкови добавки, 242 00:12:49,477 --> 00:12:51,270 след което те удари. 243 00:12:51,353 --> 00:12:52,813 Не бъди бреме. 244 00:12:52,897 --> 00:12:56,776 Даже ще метна количка за транспортиране на материали. 245 00:12:57,693 --> 00:12:59,945 И кога ще дойдат печалбите? 246 00:13:00,029 --> 00:13:03,282 Умно момиче. Виждам кой носи полата в тази връзка. 247 00:13:05,284 --> 00:13:07,161 Можете да започнете, когато пожелаете. 248 00:13:07,244 --> 00:13:09,789 С нас вие сте собственият си фараон. 249 00:13:09,872 --> 00:13:11,874 Хей задник! 250 00:13:11,957 --> 00:13:14,460 Върни ми златото! 251 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 Захор, още един доволен клиент. 252 00:13:17,087 --> 00:13:20,674 Трябва да построите шест пирамиди, да вземе тази количка. 253 00:13:21,175 --> 00:13:22,802 Още не е стигнал до това. 254 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 Мога да го обясня. Необходимо е да се вземе предвид… 255 00:13:25,054 --> 00:13:28,307 Моля за незабавно телепортиране до Мачу Пикчу. 256 00:13:28,390 --> 00:13:30,351 - Мачу Пикчу. - На кого говориш? 257 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 - За обслужване на клиенти. - Какво? 258 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 Мексико, Мачу Пикчу, каквото и да е. 259 00:13:34,647 --> 00:13:36,023 Ще ти сритам задника! 260 00:13:36,106 --> 00:13:37,441 бързо 261 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Къде отиде? 262 00:13:42,863 --> 00:13:44,281 Предполагам, че ще вали. 263 00:13:47,701 --> 00:13:48,702 Това е просто ситен дъждец. 264 00:13:51,372 --> 00:13:54,917 Обратно към историята на Исус и Мария. 265 00:13:56,001 --> 00:13:57,044 {\an8}ЙЕРУСАЛИМ - 33 ГОДИНА 266 00:13:57,127 --> 00:13:59,171 {\an8}Сърцето на Мария принадлежеше на Исус. 267 00:13:59,255 --> 00:14:03,467 {\an8}Тя пише за това в дневника си, като в този филм от 2004 г. 268 00:14:03,551 --> 00:14:05,970 - Мария! - Исус? 269 00:14:06,637 --> 00:14:08,722 - Мария! - Исусе! 270 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 Цял ден си мисля за теб. 271 00:14:14,311 --> 00:14:16,856 Какво е? Трябва ли да използвате тоалетната? 272 00:14:16,939 --> 00:14:19,608 Нашата е пълна. Не от мен. 273 00:14:20,901 --> 00:14:21,986 НЕ. 274 00:14:23,904 --> 00:14:25,364 Дойдох да се сбогувам. 275 00:14:28,868 --> 00:14:30,035 Значи това е. 276 00:14:30,119 --> 00:14:32,955 Разбрахте, че акам големи 277 00:14:33,038 --> 00:14:34,582 и се измиваш веднага, а? 278 00:14:34,665 --> 00:14:36,250 Не е така. 279 00:14:38,043 --> 00:14:40,546 Моят старец пак се предава. 280 00:14:41,130 --> 00:14:43,173 няма да те видя повече? 281 00:14:44,508 --> 00:14:47,011 Връщам се след три дни. 282 00:14:47,094 --> 00:14:49,221 - Сериозно? - Това е като дълъг уикенд. 283 00:14:49,305 --> 00:14:51,432 Проработи! Успяхме! 284 00:14:51,515 --> 00:14:55,144 Накарахме петела да чука заека. 285 00:14:55,227 --> 00:14:58,147 И зайчето снесе шарени яйца. 286 00:14:58,647 --> 00:15:01,025 И това е шоколад. 287 00:15:01,108 --> 00:15:03,319 - да - И от тях се излюпват... 288 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 - мацки от пяна! - Пяна! 289 00:15:05,988 --> 00:15:08,365 Прецакано е, но е вкусно. 290 00:15:08,866 --> 00:15:12,328 имаме нужда от почивка къде се продава нещо подобно. 291 00:15:12,411 --> 00:15:13,871 Може би тази неделя? 292 00:15:15,122 --> 00:15:17,291 Това е идеалният начин да изразя почитта си. 293 00:15:18,125 --> 00:15:20,794 Направи го в моя чест. 294 00:15:21,462 --> 00:15:22,588 Добре. 295 00:15:22,671 --> 00:15:24,048 Чао Исусе. 296 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 Сбогом Мария, 297 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 моето агне. 298 00:15:30,012 --> 00:15:32,348 Повторете думите ми на вашето стадо. 299 00:15:33,390 --> 00:15:36,352 Моите думи за любовта и... 300 00:15:37,978 --> 00:15:39,855 Не казвайте на римляните за мен. 301 00:15:41,857 --> 00:15:45,694 Добре, да вземем бисквити и ще кажем, че е ден за закуска. 302 00:15:45,778 --> 00:15:48,030 Просто го наречете Великден. 303 00:15:48,113 --> 00:15:51,450 Най-накрая ми помогна с нещо. 304 00:15:52,534 --> 00:15:54,078 Пак ли се въртиш? 305 00:15:54,745 --> 00:15:59,333 - Приказка за великденски заек ли е? - Не, това е само странична история. 306 00:15:59,875 --> 00:16:01,377 Къде ми е телефонът? 307 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Този TikTok им се бърка в главите. 308 00:16:07,007 --> 00:16:08,008 Това бяхме ние. 309 00:16:10,636 --> 00:16:13,430 Мамка му, губя си ума. 310 00:16:18,102 --> 00:16:19,103 РУСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ 311 00:16:19,186 --> 00:16:21,313 Междувременно в Москва. 312 00:16:21,397 --> 00:16:22,690 Лед, по-бързо! 313 00:16:22,773 --> 00:16:24,817 {\an8}Намазаха ме на Вкусно.СССР. 314 00:16:24,900 --> 00:16:25,901 {\an8}МОСКВА - 1918г 315 00:16:25,985 --> 00:16:27,778 {\an8}Трябва да работя за Uber Mensch. 316 00:16:28,654 --> 00:16:32,533 Как можа да застреляш Ленин? Той беше най-добрият ми клиент. 317 00:16:32,616 --> 00:16:35,828 Стрелях три пъти и той още е жив хлебарка една. 318 00:16:35,911 --> 00:16:37,496 Какъв е той, Распутин? 319 00:16:37,579 --> 00:16:40,249 Защо ни се случва това? По-лошо не може да бъде. 320 00:16:40,332 --> 00:16:44,753 Мамо, татко, запознайте се Принцеса Анастасия Романова. 321 00:16:44,837 --> 00:16:47,089 Последният наследник на руския трон? 322 00:16:47,172 --> 00:16:48,549 Изкарайте я оттук! 323 00:16:48,632 --> 00:16:50,467 Това е моята годеница. 324 00:16:51,468 --> 00:16:53,929 Синът ми се жени. 325 00:16:54,513 --> 00:16:58,350 Тъй като семейството ви е мъртво Колко души мога да поканя на сватба? 326 00:16:58,434 --> 00:16:59,852 Обмисли. 327 00:16:59,935 --> 00:17:02,563 - Кога се сгодихте? - По време на реклами. 328 00:17:02,646 --> 00:17:04,773 Какво ще кажете за хората, които имат Hulu Plus? 329 00:17:04,857 --> 00:17:08,694 Те нямат реклами и те не знаят нищо като нас. 330 00:17:08,777 --> 00:17:11,530 Те си го платиха, капиталистически магарета. 331 00:17:12,281 --> 00:17:13,532 Обичам магарета. 332 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 Мислех, че внуците ще са евреи 333 00:17:15,659 --> 00:17:18,662 с тазобедрена дисплазия и биполярно разстройство. 334 00:17:20,706 --> 00:17:23,625 Спри да хленчиш. Имаме нужда от план! 335 00:17:23,709 --> 00:17:27,046 - Ще ме застреляш! - Няма да те застрелям. 336 00:17:27,129 --> 00:17:30,924 Ще ме нападнеш! Не ме наранявай! 337 00:17:34,053 --> 00:17:36,513 Изпаднах в истерия! 338 00:17:38,807 --> 00:17:42,311 Каква болка! Болка и истерия! 339 00:17:43,270 --> 00:17:45,189 Айс, вече говорихме за това. 340 00:17:45,272 --> 00:17:47,566 дишам. Ти знаеш какво да правиш. 341 00:17:48,942 --> 00:17:49,943 да 342 00:17:51,653 --> 00:17:54,615 - И те са ми родители. - Трябва да се махаме от тук. 343 00:17:54,698 --> 00:17:57,659 Да бягаме в Америка! 344 00:17:57,743 --> 00:17:59,953 Например, ако нямаме пари? 345 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 това пари ли са 346 00:18:05,000 --> 00:18:06,752 - Той ще плати сватбата. - Добре. 347 00:18:07,252 --> 00:18:08,587 - Добре. - Това са пари. 348 00:18:11,673 --> 00:18:15,344 Иска ми се да има място за краката във влака. Аз съм в час по икономика. 349 00:18:15,427 --> 00:18:18,055 Няма да успее. Няма да бягаме от Москва. 350 00:18:18,138 --> 00:18:21,809 Просто трябва да се качим на влака. И никой не може да спре голема. 351 00:18:22,392 --> 00:18:24,520 - Какво е голем? - Ние. 352 00:18:24,603 --> 00:18:27,773 - Тревожа се за твоето момиче. - Тя е добре. 353 00:18:27,856 --> 00:18:30,442 Тя ме научи какво е коледна елха. 354 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 Исусе! 355 00:18:32,152 --> 00:18:33,904 Защо съм надолу? 356 00:18:33,987 --> 00:18:36,406 Защото имам болен гръбнак. 357 00:18:37,157 --> 00:18:40,994 на теб говоря не на хора под наметало. 358 00:18:41,078 --> 00:18:43,330 Какво става там? 359 00:18:43,413 --> 00:18:46,416 Пред нас, войници, бъдете спокойни. 360 00:18:47,918 --> 00:18:49,962 Благодаря ви за услугата, господа. 361 00:18:50,045 --> 00:18:52,631 Бих се дръпнал, но имам лоши пищяли. 362 00:18:52,714 --> 00:18:54,550 Но ти благодаря. Слава на Русия! 363 00:18:56,135 --> 00:18:59,888 Който има четири крака и обича да се вози на влак? Този голем. 364 00:18:59,972 --> 00:19:01,640 - Здравейте! - Бъди тих! 365 00:19:01,723 --> 00:19:03,350 Имам демон в стомаха си. 366 00:19:03,433 --> 00:19:06,311 Спокойно или ще ни хванат. 367 00:19:06,395 --> 00:19:08,605 Стигаме до вагона. 368 00:19:09,189 --> 00:19:13,110 - Какво е това? - О, не! 369 00:19:13,193 --> 00:19:15,028 - Каква е тази миризма? - Отпуснете се. 370 00:19:15,112 --> 00:19:17,072 Мирише на умрял плъх. 371 00:19:17,156 --> 00:19:20,909 От бягство от страната Винаги имам лошо храносмилане. 372 00:19:20,993 --> 00:19:22,286 Случва се. 373 00:19:22,369 --> 00:19:25,497 Ще ослепея! изпадам в паника! 374 00:19:25,581 --> 00:19:28,333 От какво се оплакваш? Тук ми е най-трудно. 375 00:19:28,417 --> 00:19:30,335 Не мога да стоя тук! 376 00:19:30,419 --> 00:19:32,296 - Сериозно! - Овладей. 377 00:19:32,379 --> 00:19:35,507 Един обикновен голем се качва на влак, ден като всеки ден. 378 00:19:35,591 --> 00:19:37,551 Почти сме тук. 379 00:19:37,634 --> 00:19:39,761 - Паникьосвам се! - Лед! 380 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Боже мой! 381 00:19:46,018 --> 00:19:50,105 - Бързо! - Последният влак от Майка Русия тръгва. 382 00:19:50,772 --> 00:19:53,025 Тук! 383 00:19:53,108 --> 00:19:55,527 Какво правиш? Влакът тръгва! 384 00:19:55,611 --> 00:19:58,530 Аз оставам да се боря за революцията! 385 00:19:58,614 --> 00:20:00,532 Ами синът ни? 386 00:20:01,366 --> 00:20:03,619 Очевидно е, че не е твой син. 387 00:20:03,702 --> 00:20:05,579 Толкова е красиво. 388 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Имам да ти кажа още нещо. 389 00:20:08,040 --> 00:20:09,875 - Да? - Никога не съм те обичал. 390 00:20:10,876 --> 00:20:12,753 Фани, какво казваш? 391 00:20:13,587 --> 00:20:14,796 - О, уау. - Какво? 392 00:20:14,880 --> 00:20:16,381 Всички на борда! 393 00:20:16,465 --> 00:20:17,549 Довиждане, Ик. 394 00:20:18,800 --> 00:20:21,386 Сбогом, моя краставице! 395 00:20:21,470 --> 00:20:23,388 Ще дойда на сватбата. 396 00:20:23,472 --> 00:20:26,099 Добре, тогава ще споделим предястие. 397 00:20:26,183 --> 00:20:28,602 Ще имам среща. Аз не искам да говоря за това. 398 00:20:28,685 --> 00:20:31,188 Това е стара история. 399 00:20:31,772 --> 00:20:33,190 Кажи на Джош. 400 00:20:33,273 --> 00:20:35,150 Ще му кажа в Америка. 401 00:20:35,234 --> 00:20:38,946 Но може да отнеме време, защото стоим на едно място. 402 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 Кажете му веднага, няма нужда да го протакате. 403 00:20:41,490 --> 00:20:43,617 Ще му кажа един ден. 404 00:20:44,117 --> 00:20:49,873 Един ден, може би утре 405 00:20:51,250 --> 00:20:54,086 Ето как свършва нашата история. 406 00:21:50,892 --> 00:21:52,894 Субтитри: Филип Бърнард Карбовяк 35397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.