All language subtitles for VEED-subtitles_Aquarion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:02,560 PRÉPARATIFS EN COURS 2 00:00:02,920 --> 00:00:05,440 Je t'ai enregistrĂ©e\Ndans la base de donnĂ©es. 3 00:00:05,870 --> 00:00:09,480 Tu es dĂ©sormais membre officiel\Ndu Cercle du verbalisme. 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,670 Tu vas rester lĂ -bas et surveiller\Nle pilote du Vector rouge. 5 00:00:20,760 --> 00:00:21,640 Ensuite, 6 00:00:21,800 --> 00:00:23,800 j'ai quelque chose Ă  vous remettre. 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,320 C'est quoi, ces trucs ? 8 00:00:26,480 --> 00:00:29,800 Des terminaux portatifs\Nconçus par Deava. 9 00:00:30,120 --> 00:00:32,920 Ça permet de communiquer\Nsur une ligne dĂ©diĂ©e, 10 00:00:33,070 --> 00:00:35,470 mĂȘme sous l'ascendant d'un MJBK. 11 00:00:35,640 --> 00:00:37,750 Ça s'appelle un Aquariphone. 12 00:00:37,920 --> 00:00:39,710 Hein ? Un quoi ? 13 00:00:40,750 --> 00:00:41,790 Un "Aquariphone" ! 14 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 Tu... Tu ne l'allumes pas ? 15 00:00:49,710 --> 00:00:51,000 Pas besoin pour l'instant. 16 00:00:51,150 --> 00:00:53,110 Qu'est-ce que tu racontes ? 17 00:00:53,280 --> 00:00:55,750 On pourra pas te contacter ! 18 00:00:55,920 --> 00:00:57,070 Ah bon ? 19 00:00:58,560 --> 00:01:01,560 Akira... En fait... 20 00:01:01,880 --> 00:01:04,040 ... tu n'as pas d'amis, c'est ça ? 21 00:01:07,310 --> 00:01:11,789 Commandante ! Cet Aquariphone\Nincorpore quelle fonction lĂ©tale ? 22 00:01:12,070 --> 00:01:15,590 Aucune ! Bon sang...\NY en a pas un pour rattraper l'autre... 23 00:01:15,789 --> 00:01:18,870 CrĂ©tin !\NMaia n'y peut rien, voyons ! 24 00:01:19,039 --> 00:01:22,070 Elle a Ă©tĂ© sĂ©questrĂ©e\Npar ce SĂŽgon depuis l'enfance 25 00:01:22,230 --> 00:01:25,150 sans jamais\Navoir le droit de sortir ! 26 00:01:25,480 --> 00:01:26,310 Pas vrai ? 27 00:01:26,920 --> 00:01:28,310 Oui... En effet... 28 00:01:28,680 --> 00:01:33,229 Mais en s'Ă©veillant Ă  la justice,\Nelle a dĂ©cidĂ© de lutter Ă  nos cĂŽtĂ©s. 29 00:01:33,400 --> 00:01:34,920 Les larmes m'en viennent ! 30 00:01:35,789 --> 00:01:38,640 Je suis avec toi, Maia ! 31 00:01:38,789 --> 00:01:40,280 Euh... Merci... 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,229 DerniĂšre chose... 33 00:01:42,400 --> 00:01:44,070 Excusez-moi ! 34 00:01:46,920 --> 00:01:50,920 Une autre recrue va rejoindre\Nle Cercle du verbalisme. 35 00:01:52,870 --> 00:01:55,590 EnchantĂ©e !\NJe m'appelle Karan Uminagi ! 36 00:01:55,759 --> 00:01:58,789 Mon rĂȘve est de devenir\Nune star qui donnera 37 00:01:58,950 --> 00:02:00,430 du courage Ă  tous ! 38 00:02:07,230 --> 00:02:11,360 {\i1}Jadis, les hommes coexistaient{\i0}\N{\i1}avec le Monde de la VĂ©ritĂ©,{\i0} 39 00:02:11,960 --> 00:02:16,750 {\i1}jusqu'au jour oĂč l'Ă©criture{\i0}\N{\i1}engendra prospĂ©ritĂ© et souffrances.{\i0} 40 00:02:25,680 --> 00:02:26,630 AQUARION LOGOS 41 00:02:27,590 --> 00:02:30,000 Direction gĂ©nĂ©rale de l'animation :\NAyana Nishino 42 00:02:31,630 --> 00:02:34,910 Structure de la sĂ©rie :\NJun Kumagai 43 00:02:35,630 --> 00:02:38,710 Character design :\NTakashi Mamezuka 44 00:02:39,430 --> 00:02:42,560 Mecha design : Yukio Ikeda 45 00:02:44,870 --> 00:02:47,910 Design des MJBK :\NShinichi Miyazaki 46 00:02:50,150 --> 00:02:53,030 Directeur artistique :\NShigeru Morimoto 47 00:02:56,840 --> 00:02:59,710 Aquarion design :\NStanislas Brunet 48 00:03:01,560 --> 00:03:04,630 Couleurs : Masato Takagi,\NSakiko Teguramori 49 00:03:05,520 --> 00:03:08,520 Directeur de la photographie :\NJun Kubota 50 00:03:09,520 --> 00:03:12,560 Musique : R.O.N 51 00:03:13,280 --> 00:03:16,240 GĂ©nĂ©rique de dĂ©but :\N"Yamaidare darlin'" 52 00:03:20,910 --> 00:03:24,000 Direction sonore :\NYĂŽji Shimizu 53 00:03:30,120 --> 00:03:33,190 Production de l'animation :\NSatelight, C2C 54 00:03:35,800 --> 00:03:40,000 RĂ©alisation : Eiichi SatĂŽ 55 00:03:42,560 --> 00:03:46,910 Une production : 56 00:03:47,470 --> 00:03:50,310 RÉSONNE ! MON RÊVE ! 57 00:03:51,000 --> 00:03:52,960 Nous, les 3 petits cochons, 58 00:03:53,190 --> 00:03:57,310 c'est ici qu'on veut construire\Nune maison qui rĂ©sistera au loup ! 59 00:03:57,750 --> 00:04:02,430 Mais ce lac est un endroit prĂ©cieux\Npour nous, les cygnes... 60 00:04:02,710 --> 00:04:04,520 Vous devez donc quitter les lieux ! 61 00:04:04,680 --> 00:04:05,710 Rassurez-vous... 62 00:04:06,430 --> 00:04:07,360 C'est quoi ? 63 00:04:07,520 --> 00:04:09,430 De la dĂ©clamation théùtrale. 64 00:04:09,680 --> 00:04:14,080 Ils rĂ©pĂštent {\i1}Les 3 petits cochons{\i0}\N{\i1}dans le lac des cygnes{\i0}, 65 00:04:14,240 --> 00:04:16,430 une crĂ©ation originale du Shirobaco. 66 00:04:16,720 --> 00:04:18,600 Ce n'est pas un cafĂ© ordinaire, 67 00:04:18,750 --> 00:04:21,269 c'est la scĂšne d'expression\Ndu Cercle. 68 00:04:21,560 --> 00:04:25,390 Ici, ils dĂ©clament, jouent\Net font mĂȘme des mini-concerts. 69 00:04:25,800 --> 00:04:29,870 Certains habituĂ©s\Nviennent exprĂšs pour les voir. 70 00:04:31,920 --> 00:04:35,070 Et pourquoi ne pas plutĂŽt\Nlaisser tomber, cygnes ? 71 00:04:35,310 --> 00:04:36,430 Mais tu... 72 00:04:36,750 --> 00:04:40,920 Parler en public\Nperfectionne le pouvoir du Verbe. 73 00:04:41,070 --> 00:04:43,360 Cela dĂ©veloppe\Nla force de l'Ă©criture 74 00:04:43,510 --> 00:04:46,040 qui permet\Nde lutter contre les MJBK. 75 00:04:46,190 --> 00:04:49,040 C'est Ă  ça que servent\Nles activitĂ©s du Cercle. 76 00:04:49,950 --> 00:04:52,190 Je crois qu'on a fait le tour. 77 00:04:52,480 --> 00:04:55,360 Quel endroit\Nje ne t'ai pas encore montrĂ© ? 78 00:04:55,560 --> 00:04:57,360 Ah oui, le hangar ! 79 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 Tu le connais dĂ©jĂ ,\Nmais on y va quand mĂȘme ? 80 00:05:00,870 --> 00:05:01,720 Oui. 81 00:05:02,310 --> 00:05:05,070 On a reçu un nouveau Vector,\Naujourd'hui. 82 00:05:06,390 --> 00:05:08,360 C'est embĂȘtant, je vous dis ! 83 00:05:08,950 --> 00:05:10,720 Ne soyez pas si cachottiĂšre ! 84 00:05:11,360 --> 00:05:13,630 Allez, Karan ! Pose suivante ! 85 00:05:13,800 --> 00:05:14,480 D'accord ! 86 00:05:14,920 --> 00:05:16,720 Souris-moi un peu plus ! 87 00:05:16,870 --> 00:05:17,870 D'accord ! 88 00:05:19,040 --> 00:05:20,480 Je vous ordonne d'arrĂȘter ! 89 00:05:20,830 --> 00:05:23,560 Euh, patronne...\NQue se passe-t-il ? 90 00:05:23,720 --> 00:05:24,720 Ben quoi ? 91 00:05:24,870 --> 00:05:26,430 On a passĂ© un contrat, non ? 92 00:05:26,600 --> 00:05:28,600 Ce n'est pas une raison... 93 00:05:31,830 --> 00:05:35,120 Quoi ? Elle a acceptĂ©\Nd'inscrire sa fille au Cercle 94 00:05:35,270 --> 00:05:37,360 dans le but d'en faire une star ? 95 00:05:37,630 --> 00:05:40,920 Pour l'instant, notre organisation\Nest tenue secrĂšte, 96 00:05:41,070 --> 00:05:45,510 mais une fois que tout sera fini,\Nla patronne compte tout dĂ©voiler. 97 00:05:45,680 --> 00:05:46,600 Ah oui ! 98 00:05:47,070 --> 00:05:49,600 Elle projette\Nd'en profiter pour prĂ©senter 99 00:05:49,750 --> 00:05:52,480 et lancer Karan en grandes pompes. 100 00:05:52,630 --> 00:05:55,070 En tant que star\Nsauveuse du monde... 101 00:05:55,240 --> 00:05:57,120 Un nouveau type de promotion... 102 00:05:57,800 --> 00:06:01,310 D'oĂč ces photos\Nqu'elle prenait en prĂ©vision... 103 00:06:01,480 --> 00:06:02,360 J'ai pigĂ© ! 104 00:06:02,800 --> 00:06:04,480 C'est un peu dĂ©licat. 105 00:06:04,630 --> 00:06:08,750 Car c'est moi qui ai abordĂ© Karan\Nen dĂ©couvrant son pouvoir du Verbe. 106 00:06:09,000 --> 00:06:10,630 C'est pas si grave, non ? 107 00:06:10,800 --> 00:06:14,630 Surtout que nous aussi, on a rejoint\Nce cercle pour notre rĂȘve. 108 00:06:14,950 --> 00:06:15,800 Votre rĂȘve ? 109 00:06:16,630 --> 00:06:19,040 Oui... En fait... 110 00:06:19,190 --> 00:06:22,870 nous avons chacun un rĂȘve\Nen rapport avec notre voix... 111 00:06:23,040 --> 00:06:26,750 Comme Hayato, l'orateur de la mort,\Nqui veut devenir politicien. 112 00:06:27,120 --> 00:06:30,240 Mais de lĂ  Ă  rouler\Nen vĂ©hicule de campagne... 113 00:06:30,600 --> 00:06:33,510 On me le prĂȘte gratuitement\Nhors pĂ©riode Ă©lectorale. 114 00:06:33,680 --> 00:06:34,750 J'ai rien Ă  dire... 115 00:06:35,630 --> 00:06:37,270 DĂ©solĂ©e pour l'attente. 116 00:06:37,510 --> 00:06:39,870 Hein ? Maia ? Mais pourquoi ? 117 00:06:40,040 --> 00:06:43,190 Elle sera logĂ©e, nourrie\Net travaillera ici dĂ©sormais. 118 00:06:43,600 --> 00:06:45,240 Soyez indulgents avec moi. 119 00:06:45,560 --> 00:06:46,750 Ça m'inquiĂšte. 120 00:06:47,430 --> 00:06:50,000 Pourquoi faut-il\Nque tu me dises ça ? 121 00:06:50,600 --> 00:06:52,870 ShĂŽko !\NTu me sers ce que tu sais ? 122 00:06:53,800 --> 00:06:54,800 Tout de suite ! 123 00:06:55,270 --> 00:06:56,750 DĂ©solĂ©e pour l'attente ! 124 00:06:56,920 --> 00:06:59,390 Voici le Menokuma Latte\Ndu Shirobaco ! 125 00:07:01,720 --> 00:07:04,190 Vous avez les yeux bien rouges,\Nmonsieur ! 126 00:07:04,360 --> 00:07:06,190 C'est Ă  cause d'une nuit blanche ? 127 00:07:06,360 --> 00:07:07,630 Ça se voit ? 128 00:07:08,270 --> 00:07:10,920 Tenez ! Buvez ça\Net requinquez-vous ! 129 00:07:13,480 --> 00:07:15,430 Maia. Tu sais faire ça ? 130 00:07:15,600 --> 00:07:18,720 J'ai appris le manuel par cƓur.\NJe suis fin prĂȘte. 131 00:07:19,000 --> 00:07:21,160 Un Menokuma Latte, alors. 132 00:07:21,800 --> 00:07:23,040 DĂ©solĂ©e pour l'attente ! 133 00:07:23,360 --> 00:07:25,720 Voici le Menokuma Latte\Ndu Shirobaco ! 134 00:07:27,480 --> 00:07:30,120 Vous avez les yeux bien rouges,\Nmonsieur... 135 00:07:30,360 --> 00:07:32,950 Tu te goures pas un peu, lĂ  ? 136 00:07:33,120 --> 00:07:34,920 C'est Ă  cause d'une nuit blanche ? 137 00:07:35,270 --> 00:07:36,720 Euh... Minute... 138 00:07:37,120 --> 00:07:38,680 Mes yeux ! 139 00:07:39,600 --> 00:07:41,310 Reposez en paix. 140 00:07:41,480 --> 00:07:43,480 MĂȘme la rĂ©plique n'a rien Ă  voir ! 141 00:07:43,750 --> 00:07:45,720 Toujours aussi sournoise... 142 00:07:45,870 --> 00:07:47,950 Notre organisation est secrĂšte. 143 00:07:48,360 --> 00:07:49,390 Karan. 144 00:07:49,630 --> 00:07:53,310 Tu commenceras Ă  rĂ©pĂ©ter\NsĂ©rieusement avec le Cercle, demain. 145 00:07:53,480 --> 00:07:56,560 Dors bien, aujourd'hui.\NTu dois prendre des forces. 146 00:07:56,720 --> 00:07:57,360 D'accord ! 147 00:07:58,000 --> 00:08:00,720 Je m'en remets\NĂ  votre bienveillance Ă  tous. 148 00:08:01,190 --> 00:08:03,000 Ouais, je compte sur toi. 149 00:08:03,160 --> 00:08:04,480 Moi aussi. 150 00:08:04,870 --> 00:08:05,920 EnchantĂ©. 151 00:08:06,630 --> 00:08:08,870 - On y va, Karan !\N- D'accord ! 152 00:08:10,920 --> 00:08:12,720 Elle est polie, cette petite ! 153 00:08:12,870 --> 00:08:16,070 Oui, je reconnais\Nqu'elle est bien Ă©duquĂ©e. 154 00:08:16,240 --> 00:08:17,750 Mais toi, ShĂŽko ! 155 00:08:17,920 --> 00:08:20,120 Quelle formation t'as donnĂ©e Ă  Maia ? 156 00:08:20,270 --> 00:08:23,560 Une formation des plus classiques,\Npourquoi ? 157 00:08:24,830 --> 00:08:26,680 Akira n'est plus lĂ ... 158 00:08:27,000 --> 00:08:27,720 - Mince !\N- Quoi ? 159 00:08:28,040 --> 00:08:29,950 Maia ? OĂč vas-tu ? 160 00:08:32,150 --> 00:08:33,750 SHIROBACO 161 00:08:34,030 --> 00:08:35,320 {\i1}Akira Kaibuki...{\i0} 162 00:08:35,840 --> 00:08:38,669 {\i1}Ma mission est de le surveiller.{\i0} 163 00:08:39,630 --> 00:08:41,720 Ma fille a encore ratĂ© son audition. 164 00:08:42,390 --> 00:08:44,670 Elle ne sait pas chanter... 165 00:08:45,030 --> 00:08:47,240 La vĂŽtre est incroyable,\Nmadame Uminagi. 166 00:08:47,390 --> 00:08:49,550 Vous ne rigolez pas\Navec l'Ă©ducation ! 167 00:08:49,720 --> 00:08:51,670 Vous limitez la tĂ©lĂ©, c'est ça ? 168 00:08:52,440 --> 00:08:54,870 C'est normal,\Nje pense Ă  son rĂȘve. 169 00:08:55,030 --> 00:08:58,510 Karan veut devenir une grande star.\NEt moi, je ferai tout 170 00:08:58,670 --> 00:09:00,670 pour rĂ©aliser son souhait. 171 00:09:05,240 --> 00:09:07,440 Trop bien ! 172 00:09:07,790 --> 00:09:10,670 Je vois...\NVoilĂ  donc ta vĂ©ritable voix. 173 00:09:12,790 --> 00:09:15,630 Euh... Vous ĂȘtes un membre\Ndu Cercle, c'est ça ? 174 00:09:15,790 --> 00:09:16,790 Bonjour ! 175 00:09:17,320 --> 00:09:18,360 Que c'est moche... 176 00:09:18,910 --> 00:09:19,910 Pardon ? 177 00:09:20,080 --> 00:09:23,270 Ce sourire forcĂ©\Nme donne la nausĂ©e. 178 00:09:24,120 --> 00:09:28,120 Mais pendant les auditions,\Non me dit que j'ai un joli sourire. 179 00:09:28,510 --> 00:09:31,240 Tu souris\Npour ĂȘtre complimentĂ©e en retour ? 180 00:09:31,550 --> 00:09:33,240 D'oĂč ce cĂŽtĂ© superficiel... 181 00:09:33,390 --> 00:09:35,480 Qu'est-ce que vous me voulez ? 182 00:09:35,840 --> 00:09:38,790 Une voix et un sourire de façade\Nne sauveront rien. 183 00:09:38,960 --> 00:09:41,480 Petite...\NTu comptes me gĂȘner ? 184 00:09:42,270 --> 00:09:43,600 De quoi ? 185 00:09:45,510 --> 00:09:47,320 Que savez-vous de moi ? 186 00:09:47,480 --> 00:09:50,270 Je fais ça pour mon rĂȘve :\Ndevenir une star ! 187 00:09:50,440 --> 00:09:51,910 Ça sonne encore faux. 188 00:09:53,600 --> 00:09:57,000 Ce rĂȘve dont tu parles,\Nc'est vraiment le tien ? 189 00:10:02,750 --> 00:10:03,720 Verbalisme. 190 00:10:04,870 --> 00:10:06,480 RĂ©jouis-toi. 191 00:10:07,200 --> 00:10:09,600 L'heure est venue de te libĂ©rer ! 192 00:10:09,870 --> 00:10:12,910 YUME (RÊVE) 193 00:10:19,000 --> 00:10:20,390 {\i1}Yume !{\i0} 194 00:10:24,390 --> 00:10:27,150 1, 2, 3 ! 1, 2, 3 ! 195 00:10:27,550 --> 00:10:28,870 Pour qui il se prend ? 196 00:10:29,440 --> 00:10:31,790 Moi qui m'accroche\Npourtant pour mon rĂȘve ! 197 00:10:31,960 --> 00:10:33,030 En quoi c'est mal ? 198 00:10:38,390 --> 00:10:40,200 Pourquoi tu regardes ailleurs ? 199 00:10:40,390 --> 00:10:42,840 C'est comme ça\Nque tu crois devenir une star ? 200 00:10:44,870 --> 00:10:46,270 C'est ton rĂȘve, non ? 201 00:10:46,440 --> 00:10:48,600 Il faut t'acharner plus que ça ! 202 00:10:49,750 --> 00:10:52,120 Maman ? 203 00:10:56,120 --> 00:10:57,790 AQUARION LOGOS 204 00:11:03,150 --> 00:11:04,790 {\i1}Yume ! Yume !{\i0} 205 00:11:04,960 --> 00:11:07,000 {\i1}Yume ! Yume !{\i0} 206 00:11:10,360 --> 00:11:13,720 J'ai beau en rĂȘver,\Nje passerai jamais pro ! 207 00:11:15,240 --> 00:11:17,750 Non !\NOn ne me sĂ©lectionnera pas avec ça ! 208 00:11:17,910 --> 00:11:19,030 Je serai pas peintre ! 209 00:11:19,510 --> 00:11:22,670 Un jour,\Nj'irai au cinĂ© avec Kokone ! 210 00:11:22,840 --> 00:11:24,440 C'est mon rĂȘve ! 211 00:11:24,870 --> 00:11:27,600 Hayato ! Partons faire\Nune virĂ©e en voiture ! 212 00:11:27,750 --> 00:11:30,080 Exauce mon rĂȘve ! 213 00:11:30,240 --> 00:11:30,840 Patronne ! 214 00:11:31,550 --> 00:11:34,510 Rappelle tout de suite\NAkira et Maia ! 215 00:11:34,670 --> 00:11:36,120 J'active le systĂšme ! 216 00:11:36,270 --> 00:11:37,270 Entendu ! 217 00:11:41,080 --> 00:11:42,240 Rien Ă  faire... 218 00:11:42,630 --> 00:11:46,000 Akira n'a pas allumĂ© le sien... 219 00:11:46,150 --> 00:11:49,320 Quel crĂ©tin ! Je lui avais\Npourtant dit de le faire ! 220 00:11:50,870 --> 00:11:52,320 Euh... Ça sonne... 221 00:11:52,910 --> 00:11:54,840 C'est celui de Maia ! 222 00:11:55,000 --> 00:11:56,320 Quoi ? 223 00:11:57,320 --> 00:11:59,440 C'est quoi, cet endroit ? 224 00:12:02,000 --> 00:12:04,790 RÊVE 225 00:12:07,480 --> 00:12:08,480 Je descends. 226 00:12:08,840 --> 00:12:12,200 Comment veux-tu\Nque ta fille devienne ballerine ? 227 00:12:12,360 --> 00:12:13,720 Elle est toute grasse ! 228 00:12:13,870 --> 00:12:15,870 Ma fille rĂ©alisera son rĂȘve ! 229 00:12:16,120 --> 00:12:18,960 Maman !\NReprends-toi, maman ! 230 00:12:19,240 --> 00:12:22,600 Star Ă  tout prix...\NQuels que soient les sacrifices... 231 00:12:22,870 --> 00:12:25,080 Oui ! Je ferai tout pour ça ! 232 00:12:25,440 --> 00:12:27,870 Je deviendrai une top star\NcoĂ»te que coĂ»te... 233 00:12:28,200 --> 00:12:29,080 Moi ! 234 00:12:30,510 --> 00:12:32,870 Je serai une vedette,\Nune star ! 235 00:12:33,360 --> 00:12:35,000 Tout le monde me regardera ! 236 00:12:35,150 --> 00:12:39,630 Je veux chanter Ă  corps perdu\Nsur une scĂšne Ă©tincelante ! 237 00:12:42,910 --> 00:12:45,630 OFFREZ UN RÊVE À VOTRE ENFANT ! 238 00:12:47,120 --> 00:12:50,120 Non ! Il n'est pas trop tard ! 239 00:12:50,750 --> 00:12:54,080 C'est ce que cette fille,\NSakurako, m'a racontĂ©... 240 00:12:54,360 --> 00:12:56,120 Il me faut juste une chance... 241 00:12:56,510 --> 00:12:58,510 Attends, maman ! 242 00:13:01,030 --> 00:13:01,870 Karan ? 243 00:13:06,000 --> 00:13:08,790 Nos appareils ne sont\Ntoujours pas rĂ©parĂ©s ? 244 00:13:09,150 --> 00:13:10,240 C'est lourd ! 245 00:13:10,390 --> 00:13:12,600 MĂȘme un peu cabossĂ©s,\Nça devrait le faire ! 246 00:13:12,750 --> 00:13:14,000 On y va, Hayato ! 247 00:13:14,150 --> 00:13:15,240 Pas question ! 248 00:13:15,390 --> 00:13:17,080 Dans ce cas, j'irai ! 249 00:13:18,840 --> 00:13:20,600 Karan ? Que fais-tu lĂ  ? 250 00:13:22,360 --> 00:13:23,870 Laissez-moi combattre ! 251 00:13:24,790 --> 00:13:26,790 Je me battrai ! 252 00:13:27,120 --> 00:13:29,030 Mais c'est bien trop soudain... 253 00:13:29,320 --> 00:13:31,080 Et tu n'es pas entraĂźnĂ©e. 254 00:13:35,480 --> 00:13:36,600 Akira... 255 00:13:38,440 --> 00:13:40,670 - J'irai avec elle.\N- Quoi ? 256 00:13:41,750 --> 00:13:43,000 Je sauverai le monde. 257 00:13:43,390 --> 00:13:45,670 Fais-moi entendre ta voix\Nque je sache 258 00:13:46,240 --> 00:13:47,510 si elle sera utile. 259 00:13:50,870 --> 00:13:52,910 Activation du systĂšme Deava ! 260 00:13:55,550 --> 00:13:56,080 Verbalisme ! 261 00:13:58,550 --> 00:13:59,510 Sortie des Vector ! 262 00:13:59,840 --> 00:14:01,550 Accouplement actionnĂ© ! 263 00:14:06,440 --> 00:14:08,840 Karan...\NOĂč es-tu passĂ©e ? 264 00:14:09,000 --> 00:14:10,440 OĂč es-tu, Karan ? 265 00:14:26,510 --> 00:14:28,200 {\i1}Approche, on va s'unir.{\i0} 266 00:14:28,750 --> 00:14:29,600 D'accord ! 267 00:14:33,390 --> 00:14:35,440 Liaison verbalique !\NÉclos fiĂšrement ! 268 00:14:35,870 --> 00:14:38,550 Aquarion ! 269 00:14:55,910 --> 00:14:56,630 {\i1}Rin !{\i0} 270 00:14:58,120 --> 00:15:00,320 {\i1}Yume !{\i0}\N{\i1}Yume !{\i0} 271 00:15:13,240 --> 00:15:14,910 Elle se dĂ©brouille, la petite ! 272 00:15:15,080 --> 00:15:19,150 Seulement, aucune arme ordinaire\Nne peut ĂȘtre fatale Ă  un MJBK. 273 00:15:19,440 --> 00:15:23,030 En effet. Ils vont avoir besoin\Nd'un atout pour gagner. 274 00:15:23,200 --> 00:15:24,240 {\i1}Yume !{\i0} 275 00:15:29,790 --> 00:15:31,120 Il faut se dĂ©gager ! 276 00:15:35,000 --> 00:15:36,630 {\i1}Je deviendrai une star.{\i0} 277 00:15:36,790 --> 00:15:39,630 {\i1}Une top star jolie et brillante !{\i0} 278 00:15:40,200 --> 00:15:41,790 {\i1}Je dois devenir une vedette !{\i0} 279 00:15:41,960 --> 00:15:45,080 {\i1}Je monterai sur scĂšne{\i0}\N{\i1}et je chanterai pour tous !{\i0} 280 00:15:45,670 --> 00:15:46,670 Ça suffit ! 281 00:15:47,080 --> 00:15:48,270 {\i1}Une vedette...{\i0} 282 00:15:48,440 --> 00:15:52,150 {\i1}Je veux devenir la star n° 1{\i0}\N{\i1}et l'idĂ©al de tous !{\i0} 283 00:15:52,320 --> 00:15:52,870 Stop ! 284 00:15:53,390 --> 00:15:56,840 {\i1}- Je ne veux pas entendre ça !{\i0}\N- Sa jauge vitale a chutĂ© ! 285 00:15:57,000 --> 00:15:58,390 Ça devient dangereux ! 286 00:15:58,550 --> 00:16:01,360 C'est de la folie !\NCommandante ! J'y vais ! 287 00:16:01,510 --> 00:16:02,750 Permission refusĂ©e. 288 00:16:02,910 --> 00:16:06,080 Avec un Vector endommagĂ©,\Ntu n'y changeras rien. 289 00:16:06,240 --> 00:16:06,870 Mais... 290 00:16:07,270 --> 00:16:09,960 {\i1}Je veux devenir une star{\i0}\N{\i1}sachant tout faire,{\i0} 291 00:16:10,120 --> 00:16:11,790 {\i1}chanter comme danser !{\i0} 292 00:16:11,960 --> 00:16:14,120 Stop !\NJe ne veux plus rien entendre ! 293 00:16:14,910 --> 00:16:16,440 Au contraire, Ă©coute ! 294 00:16:17,510 --> 00:16:19,030 {\i1}Et tire le vrai du faux.{\i0} 295 00:16:19,200 --> 00:16:21,870 {\i1}RĂ©vĂšle la nature{\i0}\N{\i1}de ce rĂȘve qui veut t'Ă©craser.{\i0} 296 00:16:28,240 --> 00:16:29,320 Karan ! 297 00:16:30,550 --> 00:16:32,270 PrĂ©sence devant le Shirobaco ! 298 00:16:32,440 --> 00:16:33,510 Qui est-ce ? 299 00:16:35,750 --> 00:16:38,200 {\i1}La maman de Karan ?{\i0} 300 00:16:39,150 --> 00:16:40,150 Laissez-la entrer. 301 00:16:40,870 --> 00:16:42,200 {\i1}Comment ? Mais...{\i0} 302 00:16:42,630 --> 00:16:45,320 Une voix a besoin\Nd'une oreille pour l'Ă©couter. 303 00:16:45,790 --> 00:16:48,030 Karan ! Tu es lĂ , n'est-ce pas ? 304 00:16:51,910 --> 00:16:53,720 Suivez-moi, je vous prie ! 305 00:16:54,910 --> 00:16:55,390 Karan ! 306 00:16:56,390 --> 00:16:57,150 Maman ! 307 00:16:57,440 --> 00:17:01,120 {\i1}Reviens, Karan !{\i0}\N{\i1}J'ai besoin de toi !{\i0} 308 00:17:01,360 --> 00:17:02,360 {\i1}Oui...{\i0} 309 00:17:02,670 --> 00:17:04,640 {\i1}Pour exaucer mon rĂȘve...{\i0} 310 00:17:17,790 --> 00:17:18,829 Maman... 311 00:17:19,550 --> 00:17:21,069 Je le savais... 312 00:17:21,440 --> 00:17:24,750 Ce que tu veux rĂ©aliser,\Nce n'est pas mon rĂȘve, 313 00:17:24,920 --> 00:17:26,510 mais le tien. 314 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Karan... Tu... 315 00:17:29,160 --> 00:17:33,030 {\i1}La star que tu souhaitais voir,{\i0}\N{\i1}ce n'Ă©tait pas moi, mais toi.{\i0} 316 00:17:33,960 --> 00:17:38,640 Mais comme tu n'as pas Ă©tĂ© exaucĂ©e,\Ntu m'as confiĂ© ton rĂȘve. 317 00:17:56,350 --> 00:17:57,110 MĂȘme le ballet ! 318 00:17:58,240 --> 00:18:01,310 En rĂ©alitĂ©, c'est toi\Nqui voudrais danser, non ? 319 00:18:05,350 --> 00:18:06,350 Seulement... 320 00:18:07,400 --> 00:18:09,350 je ne suis pas\Nta remplaçante, maman ! 321 00:18:10,880 --> 00:18:12,550 Je suis Karan Uminagi ! 322 00:18:12,720 --> 00:18:15,440 Je suis moi,\Nun individu unique ! 323 00:18:15,720 --> 00:18:16,640 HITO (INDIVIDU / HOMME) 324 00:18:22,750 --> 00:18:24,440 C'est comme avec Akira ! 325 00:18:24,590 --> 00:18:26,350 Elle a invoquĂ© un caractĂšre ! 326 00:18:26,510 --> 00:18:27,960 C'Ă©tait donc ça. 327 00:18:28,110 --> 00:18:31,350 Une voix dĂ©ployĂ©e\Npar la bonne personne au bon moment 328 00:18:31,720 --> 00:18:35,070 donne force aux sinogrammes\Net transforme la rĂ©alitĂ©. 329 00:18:35,440 --> 00:18:37,350 "Au bon endroit au bon moment." 330 00:18:37,720 --> 00:18:39,400 C'est ça, le pouvoir du Verbe ! 331 00:18:40,110 --> 00:18:41,350 HAKANAI (ÉPHÉMÈRE) 332 00:18:42,110 --> 00:18:44,960 {\i1}J'ai enfin pu dire{\i0}\N{\i1}ce que je ressentais vraiment{\i0} 333 00:18:45,240 --> 00:18:46,830 {\i1}sans jamais pouvoir l'avouer !{\i0} 334 00:18:47,440 --> 00:18:49,480 {\i1}Les rĂȘves des hommes{\i0}\N{\i1}sont Ă©phĂ©mĂšres.{\i0} 335 00:18:49,920 --> 00:18:54,240 {\i1}C'est pourquoi cela vaut la peine{\i0}\N{\i1}de tout miser sur une seconde !{\i0} 336 00:18:54,960 --> 00:18:56,000 {\i1}LĂąche-toi.{\i0} 337 00:18:56,550 --> 00:18:57,590 {\i1}Oh oui !{\i0} 338 00:18:57,880 --> 00:18:59,350 {\i1}Que c'est bon !{\i0} 339 00:19:22,270 --> 00:19:23,960 Mais bien sĂ»r... 340 00:19:24,480 --> 00:19:28,440 En fait, mon rĂȘve s'Ă©tait dĂ©jĂ  Ă©teint\Ndepuis bien longtemps... 341 00:19:29,000 --> 00:19:32,480 ÉPHÉMÈRE\NINDIVIDU + RÊVE 342 00:19:50,240 --> 00:19:51,830 Pardonne-moi, Karan. 343 00:19:52,030 --> 00:19:55,960 Je t'avais enchaĂźnĂ©e\NĂ  mon propre rĂȘve. 344 00:19:57,720 --> 00:19:59,510 Non, non, ce n'est rien. 345 00:19:59,790 --> 00:20:02,160 Je suis aussi fautive,\Ncar devenir une star 346 00:20:02,310 --> 00:20:04,110 n'Ă©tait pas mon vĂ©ritable rĂȘve. 347 00:20:05,070 --> 00:20:05,960 Quoi ? 348 00:20:06,640 --> 00:20:08,790 Car j'ai un vrai rĂȘve. 349 00:20:09,070 --> 00:20:10,640 Un rĂȘve qui m'est propre ! 350 00:20:10,960 --> 00:20:13,110 Je veux devenir doubleuse ! 351 00:20:16,310 --> 00:20:17,480 Alors bats-toi ! 352 00:20:20,550 --> 00:20:22,310 Pourquoi tu hurles comme ça ? 353 00:20:22,480 --> 00:20:24,920 Maia est toujours\NportĂ©e disparue, non ? 354 00:20:26,400 --> 00:20:27,240 Commandante. 355 00:20:27,720 --> 00:20:28,920 J'ai une idĂ©e. 356 00:20:33,110 --> 00:20:35,160 Je te trouve bien insouciant. 357 00:20:35,480 --> 00:20:38,270 C'est pourtant ta crĂ©ation\Nqui a Ă©tĂ© Ă©liminĂ©e ! 358 00:20:39,160 --> 00:20:41,720 Tu es directeur\Ndes recherches de la Nesta, 359 00:20:41,880 --> 00:20:43,400 ShintarĂŽ Hayashi. 360 00:20:43,590 --> 00:20:45,790 Tiens ? VoilĂ  le fiston... 361 00:20:46,200 --> 00:20:48,480 Je t'ai dit\Nde plus m'appeler comme ça ! 362 00:20:49,000 --> 00:20:51,640 Je ne crĂ©e pas des MJBK\NĂ  proprement parler, 363 00:20:51,790 --> 00:20:55,030 mais des fioles qui changent\Ndes caractĂšres en MJBK. 364 00:20:57,640 --> 00:20:59,270 Aide-moi, si tu es libre. 365 00:20:59,680 --> 00:21:01,200 J'ai un truc Ă  fabriquer. 366 00:21:01,880 --> 00:21:03,750 Tu es bien sĂ©rieux, aujourd'hui. 367 00:21:04,160 --> 00:21:05,750 Il y a de quoi l'ĂȘtre. 368 00:21:07,400 --> 00:21:09,440 C'est pour rĂ©cupĂ©rer Maia ! 369 00:21:10,590 --> 00:21:13,110 OĂč pourrais-je bien aller ? 370 00:21:14,720 --> 00:21:16,070 {\i1}Maia Tsukigane !{\i0} 371 00:21:17,510 --> 00:21:18,920 {\i1}Montre-toi, si tu es lĂ  !{\i0} 372 00:21:19,350 --> 00:21:20,880 {\i1}Maia Tsukigane !{\i0} 373 00:21:21,350 --> 00:21:22,400 J'entends... 374 00:21:23,240 --> 00:21:24,680 une voix... 375 00:21:24,920 --> 00:21:27,640 {\i1}Tu n'es pas lĂ  ?{\i0}\N{\i1}Maia Tsukigane !{\i0} 376 00:21:28,070 --> 00:21:29,440 Akira Kaibuki... 377 00:21:34,960 --> 00:21:37,680 On dirait que ta voix\Nlui est parvenue. 378 00:21:48,920 --> 00:21:50,070 Que me veux-tu ? 379 00:21:50,750 --> 00:21:52,350 Garde ton terminal sur toi. 380 00:21:55,000 --> 00:21:57,200 - Tu es pĂ©nible.\N- Pardon ? 381 00:21:57,830 --> 00:21:59,310 J'ai enregistrĂ© mon numĂ©ro. 382 00:21:59,480 --> 00:22:02,640 Appelle-moi\Navant que ça devienne gĂȘnant. 383 00:22:03,550 --> 00:22:07,160 On m'a engueulĂ© aussi.\NJ'allumerai le mien Ă  l'avenir. 384 00:22:08,550 --> 00:22:11,440 Tu t'entends parler ?\NTu te prends pour qui ? 385 00:22:12,880 --> 00:22:13,920 Pour le Messie. 386 00:22:26,830 --> 00:22:29,790 Maia Tsukigane : Ayane Sakura\NAkira Kaibuki : Nobunaga Shimazaki 387 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Karan Uminagi : Ari Ozawa\NKokone Kikogami : Haruka Chisuga 388 00:22:33,310 --> 00:22:36,350 SĂŽgon Kenzaki : JĂŽji Nakata\NSakurako Soda : RyĂŽko Shiraishi 389 00:23:50,790 --> 00:23:53,550 - Vous connaissez Tanabata ?\N- La fĂȘte japonaise ? 390 00:23:53,720 --> 00:23:55,550 - Vite, une carte !\N- Pourquoi ? 391 00:23:55,720 --> 00:23:57,590 Pour Ă©crire mon vƓu dessus... 392 00:23:57,750 --> 00:23:58,680 Ça marche, ça ? 393 00:23:58,830 --> 00:24:02,480 AprĂšs, il faut la pendre\Nau cou d'un employĂ© aisĂ© ! 394 00:24:02,640 --> 00:24:03,790 OK, je vais faire ça. 395 00:24:05,000 --> 00:24:07,160 "Épisode 4 :\NTire ! FlĂšche de Cupidon !" 396 00:24:07,480 --> 00:24:09,270 Au plaisir... 26967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.