All language subtitles for The.Mandalorian.S03E01.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,041 --> 00:00:05,375 Výrobný protokol káže, že ma nesmú zajať. 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,750 Musím sa zničiť. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,625 V PREDCHÁDZAJÚCICH KAPITOLÁCH STE VIDELI 4 00:00:10,708 --> 00:00:12,541 Nevarro je naozaj pekná planéta. 5 00:00:12,625 --> 00:00:15,875 A teraz, keď sme sa zbavili tej zberby a zloduchov, 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,541 je zase veľmi úctyhodná. 7 00:00:17,625 --> 00:00:20,208 Nezakrývaš si tvár. Nie si Mandaloriánka. 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,208 A ty si Dieťa Hliadky. 9 00:00:22,291 --> 00:00:25,583 Je len jedna cesta. Cesta Mandalóra. 10 00:00:27,375 --> 00:00:30,791 Din Djarin, zložil si si niekedy helmu? 11 00:00:32,333 --> 00:00:33,416 Áno. 12 00:00:33,500 --> 00:00:36,750 Potom už nie si Mandalorián. 13 00:00:37,416 --> 00:00:38,541 Ako to mám odčiniť? 14 00:00:38,625 --> 00:00:40,333 Podľa Kréda 15 00:00:40,416 --> 00:00:42,958 sa možno vykúpiť len v Živých vodách 16 00:00:43,041 --> 00:00:45,166 pod baňami Mandalóru. 17 00:00:46,166 --> 00:00:48,000 Ale tie bane sú zničené. 18 00:00:49,541 --> 00:00:50,833 Toto je Cesta. 19 00:03:24,083 --> 00:03:28,000 Prisahám na svoje meno a mená svojich predkov… 20 00:03:28,083 --> 00:03:31,583 „Prisahám na svoje meno a mená svojich predkov…“ 21 00:03:31,666 --> 00:03:34,791 Že budem kráčať Cestou Mandalóra. 22 00:03:35,791 --> 00:03:38,083 „Že budem kráčať Cestou Mandalóra…“ 23 00:03:38,750 --> 00:03:43,125 A slová Kréda budú navždy vkuté do môjho srdca. 24 00:03:43,208 --> 00:03:46,583 „A slová Kréda budú navždy vkuté do môjho srdca.“ 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,416 Toto je Cesta. 26 00:04:01,500 --> 00:04:02,750 „Toto je Cesta.“ 27 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 Toto je Cesta. 28 00:04:18,291 --> 00:04:22,041 Od tejto chvíle si nikdy nezložím helmu. 29 00:04:22,125 --> 00:04:24,583 „Od tejto chvíle si nikdy…“ 30 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Choď, choď, choď! 31 00:04:37,125 --> 00:04:39,333 Choď! 32 00:04:44,708 --> 00:04:46,208 Mladí, do jaskyne. 33 00:04:46,291 --> 00:04:47,583 Vráťte sa! Vráťte sa! 34 00:04:52,875 --> 00:04:54,791 Na ľavé krídlo! 35 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 Mám ťa! Mám ťa! 36 00:05:04,583 --> 00:05:05,708 Ukryte sa! 37 00:05:06,833 --> 00:05:08,000 Kryte ich! 38 00:05:09,000 --> 00:05:10,333 Na oblohu! 39 00:05:25,166 --> 00:05:26,458 Choď! 40 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 Všetci naraz! 41 00:06:46,875 --> 00:06:47,750 Nabok! 42 00:07:34,583 --> 00:07:37,666 17. kapitola ODPADLÍK 43 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 Zložil si si helmu. 44 00:07:59,083 --> 00:08:03,208 Čo je horšie, urobil si to svojvoľne. 45 00:08:04,291 --> 00:08:06,875 Už nie si Mandalorián. 46 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 Učenie Kréda hovorí o vykúpení. 47 00:08:13,750 --> 00:08:20,000 Od zničenia domovského sveta už vykúpenie nie je možné. 48 00:08:22,041 --> 00:08:24,875 Ale čo ak bane Mandalóru stále existujú? 49 00:08:26,166 --> 00:08:28,041 Počas Čistky bolo všetko zničené. 50 00:08:29,750 --> 00:08:32,083 Nie je snáď tento nápis v mandalórčine? 51 00:08:49,750 --> 00:08:51,500 Kde si k tomu prišiel? 52 00:08:52,833 --> 00:08:54,208 Jawovia. 53 00:08:54,291 --> 00:08:56,833 Kúpili to od pútnika, 54 00:08:56,916 --> 00:09:00,250 ktorý vraj bol na povrchu Mandalóru. 55 00:09:02,166 --> 00:09:04,000 Táto relikvia iba dokazuje, 56 00:09:04,083 --> 00:09:08,958 že fúzne lúče pretavili celý povrch Mandalóru na kryštály. 57 00:09:12,333 --> 00:09:17,208 Ale ak si pútnik odniesol toto, potom možno nie je otrávený. 58 00:09:20,833 --> 00:09:23,458 Ak navštívim planétu a prinesiem ti dôkaz, 59 00:09:23,541 --> 00:09:27,041 že som sa okúpal v Živých vodách pod baňami Mandalóru, 60 00:09:27,625 --> 00:09:32,666 potom bude podľa Kréda vyhnanstvo zrušené a ja budem vykúpený. 61 00:09:48,541 --> 00:09:49,500 Toto je Cesta. 62 00:10:02,333 --> 00:10:03,708 Znova sa uvidíme. 63 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 Vitajte na Nevarre, 64 00:11:44,291 --> 00:11:47,625 obchodnom centre a Hyperdráhovom prístave Vonkajšieho okraja. 65 00:11:47,708 --> 00:11:50,083 Uveďte, prosím, účel svojej návštevy. 66 00:11:50,166 --> 00:11:51,458 Návšteva priateľa. 67 00:12:04,458 --> 00:12:05,291 Zdravím vás. 68 00:12:05,375 --> 00:12:09,583 Vitajte v prístave Nevarro, klenote Vonkajšieho okraja. 69 00:12:09,666 --> 00:12:12,125 Náš ctený Vrchný Magistrát vás víta 70 00:12:12,208 --> 00:12:14,291 a dúfa, že vaša návšteva bude úspešná. 71 00:12:36,708 --> 00:12:39,166 Pozývame vás do obchodov a na trhy, 72 00:12:39,291 --> 00:12:43,000 vychutnajte si miestne špeciality, obdivujte čierne lávové kaňony 73 00:12:43,083 --> 00:12:45,458 alebo sa ponorte do geotermálnych prameňov. 74 00:12:46,291 --> 00:12:48,041 Dosť sa tu toho zmenilo. 75 00:13:12,083 --> 00:13:13,833 Pamätáš si starého priateľa? 76 00:13:21,166 --> 00:13:22,291 Mando! 77 00:13:28,291 --> 00:13:31,750 Počul som, že si späť, ale neveril som tomu. 78 00:13:32,541 --> 00:13:34,125 Magistrát Karga. 79 00:13:34,208 --> 00:13:37,375 Pre teba Vrchný magistrát Karga. 80 00:13:38,875 --> 00:13:39,875 Poď. 81 00:13:40,541 --> 00:13:42,541 Zaspomíname na staré časy. 82 00:13:42,625 --> 00:13:45,250 Rád ťa vidím. Vitaj späť. 83 00:13:45,333 --> 00:13:47,250 Vôbec to tu nespoznávam. 84 00:13:47,333 --> 00:13:49,666 Viem, dali sme si záležať. 85 00:13:49,750 --> 00:13:53,916 Občania boli kľúčoví pri pozdvihnutí mesta. 86 00:13:57,208 --> 00:14:01,291 Sme oficiálnym obchodným výbežkom hydiánskej cesty. 87 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 Gratulujem. 88 00:14:02,833 --> 00:14:06,125 Mesto zažíva stavebný rozmach. 89 00:14:06,208 --> 00:14:10,250 Belteri ťažia v asteroidových pásoch. 90 00:14:10,333 --> 00:14:13,000 Na Nevarre sa dá zarobiť veľa peňazí. 91 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 To je vidieť. 92 00:14:14,833 --> 00:14:19,916 Môžem ti nájsť prémiový pozemok hneď pri horúcich prameňoch. 93 00:14:20,000 --> 00:14:22,500 Ty a tvoj maličký sa tu udomácnite, 94 00:14:22,583 --> 00:14:24,083 odložíš svoj blaster. 95 00:14:24,166 --> 00:14:25,625 Budeš si užívať blahobyt. 96 00:14:25,708 --> 00:14:26,875 Grogu. 97 00:14:26,958 --> 00:14:28,000 Čo prosím? 98 00:14:28,083 --> 00:14:29,500 Volá sa Grogu. 99 00:14:30,708 --> 00:14:31,625 Ako povieš. 100 00:14:31,708 --> 00:14:33,500 Poď, niečo ti chcem ukázať. 101 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 Ako som hovoril, 102 00:14:36,541 --> 00:14:40,625 je to nádherná parcela dostupná hneď tu pri lávových poliach. 103 00:14:40,708 --> 00:14:45,791 Vážim si tú ponuku, ale musím vyriešiť isté záležitosti. 104 00:14:45,875 --> 00:14:47,041 Nerozumiem. 105 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 Myslel som, že misiu si už dokončil, 106 00:14:49,291 --> 00:14:53,000 ale stále tu pobehuješ s tým drobcom. 107 00:14:56,208 --> 00:14:57,166 Je to komplikované. 108 00:14:58,083 --> 00:14:59,541 Misiu som splnil. 109 00:14:59,625 --> 00:15:00,916 On sa ku mne vrátil. 110 00:15:01,666 --> 00:15:04,625 Zložil som si helmu a teraz som odpadlík. 111 00:15:05,375 --> 00:15:08,791 O dôvod viac, aby si tu ostal. 112 00:15:11,041 --> 00:15:13,375 V tvojich končinách si možno odpadlík, 113 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 ale tu by si bol magnátom. 114 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 Magistrát. 115 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 Vrchný magistrát. 116 00:15:20,333 --> 00:15:24,416 -Áno, Vrchný magistrát. Prepáčte. -Nevhodnejšie si prísť nemohol. 117 00:15:24,500 --> 00:15:26,750 Ide o to, že za vami niekto prišiel. 118 00:15:26,833 --> 00:15:28,541 -Tak nech počká. -Ale sú to piráti! 119 00:15:29,875 --> 00:15:31,333 Na nádvorí sú piráti. 120 00:15:33,291 --> 00:15:37,166 Zmizni, lebo ti rozsekám obvody. 121 00:15:37,250 --> 00:15:38,458 Och, hviezdy na nebi! 122 00:15:38,541 --> 00:15:41,541 Padaj nabok, droid! Čo nevieš, kto sme? 123 00:15:41,625 --> 00:15:43,291 Ale no tak, Vane. 124 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 Ty by už stačilo. 125 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 Greef Karga, môj starý priateľ. 126 00:15:52,375 --> 00:15:54,291 Vedel som, že prídeš. 127 00:15:54,375 --> 00:15:56,791 -Poď. Vypi si s nami. -Áno. 128 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 V rozhovore by som pokračoval v mojom úrade. 129 00:16:00,416 --> 00:16:01,708 Toto je škola. 130 00:16:04,000 --> 00:16:06,708 Tak už chápem, prečo ma nepustila dnu. 131 00:16:09,208 --> 00:16:14,125 Zabudol som, že tento výčap si postavil za podiel z pokladu môjho šéfa. 132 00:16:16,083 --> 00:16:21,625 Meno pirátskeho kráľa Goriana Sharda je dobre známe každému v sektore. 133 00:16:24,250 --> 00:16:28,041 Poď. Napijeme sa v mojom úrade. 134 00:16:28,125 --> 00:16:29,708 Pripijeme si na kapitána. 135 00:16:30,458 --> 00:16:32,291 My sa napijeme tu. 136 00:16:34,416 --> 00:16:36,333 Ale to je teraz škola. 137 00:16:36,416 --> 00:16:38,333 Pre mňa je to stále bar. 138 00:16:39,583 --> 00:16:41,333 A teraz nám prines pitie. 139 00:16:42,833 --> 00:16:44,833 Nejaký problém, magistrát? 140 00:16:46,708 --> 00:16:49,166 Máme tu nejaký problém? Čo povieš? 141 00:16:50,375 --> 00:16:52,250 Nie, ak mi ponúkneš drink. 142 00:16:52,833 --> 00:16:54,791 V mojej škole nikdy. 143 00:16:56,416 --> 00:16:58,041 Počuli ste, chlapci? 144 00:17:00,083 --> 00:17:01,666 V jeho škole. 145 00:17:05,208 --> 00:17:11,250 Zaplatil si nám za vraždenie a pustošenie za tými dverami. 146 00:17:16,666 --> 00:17:18,625 Akoby si vymäkol. 147 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 Máš ten dojem? 148 00:17:27,708 --> 00:17:28,958 Tak schválne! 149 00:17:56,291 --> 00:18:02,416 Odkáž kapitánovi Gorianovi Shardovi, že na Nevarre už piráti nie sú vítaní. 150 00:18:02,500 --> 00:18:03,666 A teraz vypadnite. 151 00:18:17,416 --> 00:18:19,958 Padaj odtiaľto, Vane. Pohyb! 152 00:18:24,458 --> 00:18:26,125 Necháš ho odísť? 153 00:18:27,291 --> 00:18:28,166 Všetci pochopia, 154 00:18:28,250 --> 00:18:32,041 že Nevarro musia rešpektovať, a nie zahrávať sa s ním. 155 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Nech to servisní droidi upracú. 156 00:18:39,333 --> 00:18:40,375 Hneď to bude, pane. 157 00:18:41,000 --> 00:18:44,583 Budem k tebe úprimný, Mando. Potrebujem šerifa. 158 00:18:44,666 --> 00:18:46,125 Čo šerifka Duneová? 159 00:18:46,791 --> 00:18:51,250 Po tom, ako predviedla moffa Gideona, ju zverbovali Špeciálne sily. 160 00:18:51,333 --> 00:18:52,750 Ako skončil Gideon? 161 00:18:53,750 --> 00:18:57,166 Poslali ho pred Vojnový tribunál Novej republiky. 162 00:18:58,458 --> 00:19:00,916 Tak… Čo povieš? 163 00:19:02,166 --> 00:19:05,583 Si pripravený obliecť si uniformu a poberať štedrý plat? 164 00:19:05,666 --> 00:19:07,625 Bol by si skvelý strážca zákona. 165 00:19:07,708 --> 00:19:10,291 Prečo si niekoho nevypýtaš od Novej republiky? 166 00:19:11,208 --> 00:19:15,708 To posledné, čo chceme, je poklonkovať sa ďalším vzdialeným byrokratom. 167 00:19:15,791 --> 00:19:17,791 Nie. Pod mojím vedením 168 00:19:17,875 --> 00:19:21,875 sa Nevarro stane prvým nezávislým obchodným centrom 169 00:19:21,958 --> 00:19:23,250 v celom sektore. 170 00:19:24,625 --> 00:19:26,708 Nemôžem slúžiť ako tvoj šerif. 171 00:19:26,791 --> 00:19:28,958 Tlačia ma neodkladné záležitosti. 172 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Prepáč. 173 00:19:31,291 --> 00:19:33,625 Nevedel som, že si tu pracovne. 174 00:19:35,958 --> 00:19:37,291 Ako ti pomôžeme? 175 00:19:42,000 --> 00:19:43,166 Znova ho potrebujem. 176 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 IG-11 skončil v prúde lávy. 177 00:19:48,083 --> 00:19:49,708 Toto je len socha. 178 00:19:49,791 --> 00:19:51,791 Z jeho súčiastok, alebo nie? 179 00:19:52,625 --> 00:19:54,333 Toho, čo z nich ostalo. 180 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 Mali sme šťastie, že sme z neho našli aspoň niečo po tom, ako sa zničil. 181 00:19:59,458 --> 00:20:02,541 Na prieskum Mandalóru potrebujem spoľahlivého droida. 182 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 A tým droidom je on. 183 00:20:06,250 --> 00:20:09,666 Mando, máme tu kopec droidov, nájdeme ti iného. 184 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 Za to ti ručím. 185 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 Chcem to s ním aspoň skúsiť. 186 00:20:43,083 --> 00:20:44,291 Hotovo. 187 00:20:44,375 --> 00:20:45,583 Je napojený na prúd. 188 00:20:46,250 --> 00:20:47,916 Skúsme ho prebrať. 189 00:21:24,666 --> 00:21:25,875 Vyšlo to. 190 00:21:30,208 --> 00:21:34,833 Pod-odsek 16 Cechu ručiteľov vám prikazuje 191 00:21:34,916 --> 00:21:36,125 vydať predmetný… 192 00:21:36,208 --> 00:21:39,250 Odmena je moja. Tento cieľ bude usmrtený. 193 00:21:45,083 --> 00:21:48,500 Usmrtiť cieľ. Usmrtiť cieľ. 194 00:21:52,208 --> 00:21:53,583 Greef! 195 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 Usmrtiť cieľ. 196 00:21:58,583 --> 00:22:01,750 -Mando, zastreľ to! Strieľaj! -Usmrtiť. 197 00:22:10,791 --> 00:22:12,083 Rozhodne používal hlavu. 198 00:22:13,375 --> 00:22:16,000 Asi sa prepol do starého programu. 199 00:22:16,083 --> 00:22:17,250 Myslíš? 200 00:22:21,625 --> 00:22:24,000 Pre jedného je to príliš veľká výzva. 201 00:22:25,125 --> 00:22:29,625 Našťastie Nevarro pritiahlo najlepších droidích kováčov Vonkajšieho okraja. 202 00:22:30,708 --> 00:22:33,458 Ani sa nenazdáš a IG zase príde k rozumu. 203 00:22:34,416 --> 00:22:35,791 Určite na to stačia? 204 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 Neviem, či ho zvládnem, ak mu prepne, keď bude mať všetky končatiny. 205 00:22:40,666 --> 00:22:42,250 Sám sa ich môžeš spýtať. 206 00:22:43,791 --> 00:22:44,708 Koho? 207 00:22:44,791 --> 00:22:45,958 Anzelčanov. 208 00:22:48,916 --> 00:22:50,375 Čo chcete? 209 00:23:14,583 --> 00:23:17,791 Nie. Nedá sa. Nie, nie, nie. Pokasené. 210 00:23:18,833 --> 00:23:19,791 Dobre. 211 00:23:23,333 --> 00:23:26,000 Nerozumiem. Ovládaš huttštinu? 212 00:23:26,083 --> 00:23:28,000 Mando, povedal, že to nevedia opraviť. 213 00:23:29,083 --> 00:23:32,000 To je problém. Ja ho potrebujem. Je to môj priateľ. 214 00:23:32,583 --> 00:23:36,791 Tak to už nie priateľ. Pamäťový obvod našrot. 215 00:23:37,375 --> 00:23:39,333 Hovorí, že pamäťový obvod je pokazený. 216 00:23:39,416 --> 00:23:40,416 Fajront. 217 00:23:40,500 --> 00:23:42,041 Tak mu dajte nový. 218 00:23:42,125 --> 00:23:43,583 -Nie, nie, nie. -Nefungovať. 219 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 -Nevyrábať nové. Nedajú sa nájsť. -Nie. 220 00:23:47,291 --> 00:23:50,166 Hovorí, že už ich nevyrábajú. A je ťažké ich nájsť. 221 00:23:50,250 --> 00:23:52,458 -Chápem. -Kúp nový droid. 222 00:23:52,541 --> 00:23:54,541 Tento je pudú. 223 00:23:54,625 --> 00:23:56,416 Máš si zohnať nového. 224 00:24:00,250 --> 00:24:02,833 Viete ho opraviť aj bez pamäťového obvodu? 225 00:24:02,916 --> 00:24:06,041 Áno, ale IG nemyslieť. 226 00:24:09,166 --> 00:24:10,708 Čo ak tú súčiastku nájdem? 227 00:24:10,791 --> 00:24:13,541 Dobre. Potom žiadny problém. My opraviť. 228 00:24:13,625 --> 00:24:15,875 Ak nájdeš tú súčiastku, dokážu ho opraviť. 229 00:24:16,458 --> 00:24:20,000 -Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! Nie, dole, dole! -Nie, Grogu. 230 00:24:20,083 --> 00:24:23,750 -To nie je domáci miláčik. -Nestláčať. Nestláčať. 231 00:24:23,833 --> 00:24:25,833 Nestláčať, dobre? 232 00:24:26,375 --> 00:24:27,500 Zlé bábätko! 233 00:24:27,583 --> 00:24:29,791 -Zlé bábo. -Prepáčte. Ešte je malý. 234 00:24:29,875 --> 00:24:31,916 Áno. Zlé bábo. Och! 235 00:24:32,000 --> 00:24:33,208 Nie, Grogu! 236 00:24:37,416 --> 00:24:40,333 Ďakujeme, že ste navštívili Nevarro. Presvedčte sa, či… 237 00:24:40,416 --> 00:24:42,375 Snáď sa čoskoro uvidíme. 238 00:24:43,458 --> 00:24:46,250 Postaraj sa o IG-11, kým prídem s tou súčiastkou. 239 00:24:47,708 --> 00:24:50,625 Ak ju nenašli Anzelčania, potom neviem, kto to dokáže. 240 00:24:51,875 --> 00:24:53,125 Šťastnú cestu. 241 00:25:14,750 --> 00:25:17,666 Mandaloriánovi nestačí ovládať umenie boja, 242 00:25:18,333 --> 00:25:20,833 musí sa tiež vedieť navigovať galaxiou, 243 00:25:20,916 --> 00:25:23,791 pretože nikdy nevie, kam sa bude potrebovať dostať. 244 00:25:23,875 --> 00:25:26,250 Toto je mapa hyperpriestoru. 245 00:25:27,333 --> 00:25:30,541 Podľa palivomeru si vypočítaš dolet. 246 00:25:31,666 --> 00:25:37,041 A toto… je varovanie pred blížiacimi sa nepriateľmi. 247 00:25:37,125 --> 00:25:38,958 Drž sa, chlapče, to sú piráti. 248 00:25:40,458 --> 00:25:42,041 Stoj, Mandalorián! 249 00:25:42,708 --> 00:25:44,666 Snáď si nečakal, že vykĺzneš, 250 00:25:44,750 --> 00:25:48,791 keď si chladnokrvne skosil štyroch mojich bratov. 251 00:25:51,875 --> 00:25:56,541 Sme muži pirátskeho kráľa Goriana Sharda a budeš sa mu zodpovedať. 252 00:25:56,625 --> 00:26:00,333 Gorian Shard by sa mal držať únosov a výkupného. 253 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 Za ním! 254 00:26:22,125 --> 00:26:23,250 Ďalší traja. 255 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 Má niekto toho Mandaloriána na dohľad? 256 00:27:09,375 --> 00:27:11,208 Zatiaľ nie. 257 00:27:54,666 --> 00:27:57,083 Predvediem ti Mandaloriána, kapitán. 258 00:28:11,625 --> 00:28:12,666 Dank farrik. 259 00:28:12,750 --> 00:28:14,583 Majú nás v zameriavači. 260 00:28:16,333 --> 00:28:19,875 Okamžite zastav, Mandalorián! 261 00:28:19,958 --> 00:28:21,583 Sme v presile. 262 00:28:21,666 --> 00:28:24,041 My nie sme nepriatelia, Gorian Shard. 263 00:28:25,041 --> 00:28:31,500 To znie zvláštne od človeka, ktorý mi práve zničil štyri stíhačky. 264 00:28:32,208 --> 00:28:35,416 Vzdaj sa a ušetrím tvoj život. 265 00:28:35,500 --> 00:28:36,750 Chlapče. 266 00:28:37,750 --> 00:28:38,916 Nikdy never pirátom. 267 00:28:55,458 --> 00:28:56,791 Toto je Kalevala. 268 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 Ďalšia planéta v mandaloriánskej sústave. 269 00:29:03,375 --> 00:29:06,375 A tamto je mandaloriánsky hrad. 270 00:30:07,083 --> 00:30:08,000 Bo-Katan. 271 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 To som ja, Din Djarin. 272 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 Pridávam sa k tebe. 273 00:30:16,916 --> 00:30:18,500 Už sa niet k čomu pridávať. 274 00:30:20,375 --> 00:30:22,458 A čo plán na znovuzískanie Mandalóru? 275 00:30:24,416 --> 00:30:28,208 Keď som sa vrátila bez temného meča, moje sily sa rozutekali. 276 00:30:30,291 --> 00:30:31,833 Kde je ukradnutá flotila? 277 00:30:33,833 --> 00:30:36,458 Pretĺkajú sa galaxiou ako žoldnieri. 278 00:30:38,500 --> 00:30:40,208 Máš ešte ten meč? 279 00:30:42,291 --> 00:30:43,458 Áno. 280 00:30:43,541 --> 00:30:44,875 Potom ich veď ty. 281 00:30:46,625 --> 00:30:50,500 Keď ním pred nimi zamávaš, urobia všetko, čo povieš. 282 00:30:51,833 --> 00:30:54,500 Vzdala si sa zámeru znovu obsadiť Mandalór? 283 00:30:57,791 --> 00:31:01,333 Tvoja sekta sa vzdala Mandalóru ešte dávno pred Čistkou. 284 00:31:02,916 --> 00:31:04,291 Kde si bol vtedy? 285 00:31:06,125 --> 00:31:09,250 Deti Hliadky a všetky frakcie, ktoré im predchádzali, 286 00:31:09,333 --> 00:31:11,958 oslabili a zlomili náš ľud. 287 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 Vráť sa domov. 288 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Už nezostalo vôbec nič. 289 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 Idem na Mandalór, 290 00:31:24,791 --> 00:31:29,666 aby som sa očistil v Živých vodách a boli mi odpustené moje previnenia. 291 00:31:32,625 --> 00:31:33,833 Si naivný. 292 00:31:36,666 --> 00:31:39,291 V baniach Mandalóru nie je nič zázračné. 293 00:31:40,583 --> 00:31:45,083 Našim predkom poskytovali beskarovú rudu a všetko ostatné sú len povery. 294 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 Planétu spustošili, vydrancovali a otrávili. 295 00:31:51,041 --> 00:31:52,916 Tvrdila si, že kliatba je lož. 296 00:31:53,000 --> 00:31:54,125 Tak sa rozhodni. 297 00:31:55,458 --> 00:31:59,125 Ak sa chceš pozrieť do baní, nech sa páči. 298 00:32:01,375 --> 00:32:04,041 Sú pod občianskym centrom v meste Sundari. 299 00:32:06,125 --> 00:32:07,208 Ďakujem. 300 00:32:08,875 --> 00:32:12,125 Presvedčím sa, či je planéta naozaj otrávená. 301 00:32:17,458 --> 00:32:18,958 Veľa zdaru, Din Djarin. 302 00:35:03,708 --> 00:35:05,708 Preklad titulkov: Lukáš Nimnický 303 00:35:05,708 --> 00:35:09,000 www.titulky.com 22155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.