All language subtitles for The.Last.Manhunt.2022.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:03,570 [sonajeros temblando] 2 00:00:11,811 --> 00:00:14,447 [redoble de tambores] 3 00:00:17,283 --> 00:00:20,020 [cantando] 4 00:00:35,435 --> 00:00:38,171 [continúa el cántico] 5 00:01:01,127 --> 00:01:04,230 [se detiene el canto] 6 00:01:08,868 --> 00:01:12,205 [sin diálogo audible] 7 00:02:47,467 --> 00:02:49,200 [suspiros] 8 00:02:49,202 --> 00:02:51,469 Buen día. [risitas] 9 00:02:51,471 --> 00:02:52,805 Buen día. 10 00:02:56,242 --> 00:02:57,710 Son hermosos. 11 00:03:01,147 --> 00:03:02,782 Entonces, ¿a dónde vamos? 12 00:03:03,483 --> 00:03:04,817 ¿Arizona? 13 00:03:05,318 --> 00:03:06,452 ¿Nevada? 14 00:03:14,827 --> 00:03:16,529 Una cabaña en el desierto... 15 00:03:18,064 --> 00:03:19,465 con una vista. 16 00:03:22,235 --> 00:03:24,370 Lo suficientemente lejos no podemos quedar atrapados. 17 00:04:28,901 --> 00:04:30,436 Es una señal. 18 00:04:34,340 --> 00:04:36,109 Suenas como tu padre 19 00:04:37,010 --> 00:04:40,613 [graznidos de cuervos] 20 00:04:53,559 --> 00:04:55,094 [Willie Boy imita al cuervo] 21 00:05:17,083 --> 00:05:18,151 ¿Qué es? 22 00:05:18,851 --> 00:05:20,551 Carlota! 23 00:05:20,553 --> 00:05:22,855 [pasos acercándose] 24 00:05:26,793 --> 00:05:29,429 [suspiros] Se acabó. 25 00:05:50,550 --> 00:05:53,217 Así que lo que, no me vas a escuchar? 26 00:05:53,219 --> 00:05:55,886 Nunca. ¿Me entiendes? Nunca. 27 00:05:55,888 --> 00:05:57,890 Usted nunca tener mi permiso 28 00:05:58,424 --> 00:05:59,525 El es sangre. 29 00:06:00,460 --> 00:06:02,061 quiero que lo digas 30 00:06:03,162 --> 00:06:05,563 ¡Ahora ve! ¡Mueve la cabeza! 31 00:06:05,565 --> 00:06:06,666 ¡Dilo! 32 00:06:07,567 --> 00:06:09,502 yo nunca tener tu permiso 33 00:06:12,138 --> 00:06:13,773 ¿Me entiendes? 34 00:06:15,274 --> 00:06:17,143 nunca quiero volver a verte. 35 00:06:20,246 --> 00:06:22,715 [Carlota] ¡Por favor! Lo dije. ¡Por favor! Suficiente. 36 00:06:28,855 --> 00:06:30,456 Qué vas a ¿pensamiento? 37 00:06:31,190 --> 00:06:32,957 ¿Baile de fantasmas? 38 00:06:32,959 --> 00:06:34,859 llevándosela de su familia? 39 00:06:34,861 --> 00:06:37,563 Algunas cosas simplemente no es para esta vida, Chico Willy. 40 00:07:18,471 --> 00:07:21,674 Mi novia, tenemos que irnos. 41 00:07:34,754 --> 00:07:37,588 Pronto, esto será todo sea un recuerdo. 42 00:07:37,590 --> 00:07:40,090 Los caballos deben estar descansando. durante la parte más caliente del día, 43 00:07:40,092 --> 00:07:41,527 no empezar. Vamos. 44 00:07:42,261 --> 00:07:43,663 Vamos. 45 00:07:47,166 --> 00:07:48,432 Carlota. Ey. 46 00:07:48,434 --> 00:07:49,733 Carlota. 47 00:07:49,735 --> 00:07:50,837 [hace clic en la lengua] 48 00:07:54,941 --> 00:07:56,540 Calor del desierto nosotros podemos hacerlo. 49 00:07:56,542 --> 00:07:58,309 hoy sufrimos gracias a ti. 50 00:07:58,311 --> 00:08:00,945 Ella escapó con su prima Quinta generación. 51 00:08:00,947 --> 00:08:03,747 ¿Qué, tú también? ¿Mmm? [suspiros] 52 00:08:03,749 --> 00:08:06,083 Qué pasó a nuestra tradición, María? ¿Tradición? 53 00:08:06,085 --> 00:08:09,920 como recoger fruta por algún ranchero blanco? ¿Esa tradición? 54 00:08:09,922 --> 00:08:11,956 Las cosas cambian, Guillermo. 55 00:08:11,958 --> 00:08:13,891 estamos cambiando 56 00:08:13,893 --> 00:08:16,594 Mira alrededor. tenemos 26 en este pueblo ahora. 57 00:08:16,596 --> 00:08:19,997 La tradición no encontrará ella un marido. Bueno. Basta, María. 58 00:08:19,999 --> 00:08:22,500 si vas para eliminar esta familia semanas antes de lo planeado, 59 00:08:22,502 --> 00:08:25,338 esperará hasta esta familia está listo para decir adiós. 60 00:08:26,305 --> 00:08:28,639 [coche acercándose] La mujer de la Agencia India. 61 00:08:28,641 --> 00:08:30,641 Quédate aquí. [bocina de coche toca la bocina] 62 00:08:30,643 --> 00:08:32,576 No necesitas otra mujer diciéndote qué hacer. 63 00:08:32,578 --> 00:08:34,645 Oye, necesito paz entre nosotros. 64 00:08:34,647 --> 00:08:38,150 [suspira, se burla] Tráenos la paz. 65 00:08:43,923 --> 00:08:45,224 [gruñidos] 66 00:08:49,795 --> 00:08:51,262 [el motor se apaga] 67 00:08:51,264 --> 00:08:53,063 [niños] Dulce dulce. Dulce. 68 00:08:53,065 --> 00:08:54,932 [niño] Ella tiene dulces. 69 00:08:54,934 --> 00:08:56,967 Está bien, tranquilízate. 70 00:08:56,969 --> 00:09:00,704 Esa no es una manera para darme la bienvenida. 71 00:09:00,706 --> 00:09:03,073 Esa no es una manera para darme la bienvenida. [niño] Me caigo. 72 00:09:03,075 --> 00:09:04,608 ¿Qué? Me caí. 73 00:09:04,610 --> 00:09:06,944 Lo siento mucho. ¿Te caíste? 74 00:09:06,946 --> 00:09:09,513 algunos dulces hacerte sentir mejor? 75 00:09:09,515 --> 00:09:10,748 ¿Qué dices? 76 00:09:10,750 --> 00:09:12,516 [niños por favor. ¿Y? 77 00:09:12,518 --> 00:09:13,651 [niños] Gracias. 78 00:09:13,653 --> 00:09:14,854 ¡Hurra! 79 00:09:17,857 --> 00:09:18,991 Gracias. 80 00:09:24,764 --> 00:09:26,163 Te estas yendo ya. 81 00:09:26,165 --> 00:09:28,966 la cosecha no es por otro mes. 82 00:09:28,968 --> 00:09:30,336 Sí, eso es verdad. 83 00:09:31,837 --> 00:09:35,007 Bien entonces, Llegué justo a tiempo. 84 00:09:36,542 --> 00:09:37,910 Este era de mi madre. 85 00:09:41,047 --> 00:09:43,449 ella era ardiente y apasionado como usted. 86 00:09:45,017 --> 00:09:46,786 Así que te quería para tenerlo. 87 00:09:55,027 --> 00:09:56,195 Gracias. 88 00:10:43,442 --> 00:10:45,811 [niño 1] Date prisa, date prisa. Tenemos que atraparlo. 89 00:10:47,680 --> 00:10:50,016 la abuela dijo es un corredor del desierto. 90 00:10:51,851 --> 00:10:53,686 [niño 2] Puede continuar por días. 91 00:10:57,590 --> 00:10:59,525 Nunca nos pondremos al día a él. 92 00:11:02,495 --> 00:11:04,497 [niño 1] Cómo llegó allí ¿tan rapido? 93 00:11:17,309 --> 00:11:20,646 [gritos distantes] 94 00:11:22,014 --> 00:11:23,580 ¡Maldita sea! 95 00:11:23,582 --> 00:11:27,918 Quítame las manos de encima, maldito filisteo! 96 00:11:27,920 --> 00:11:29,488 [gruñidos] 97 00:11:31,457 --> 00:11:32,923 ¡No te muevas! 98 00:11:32,925 --> 00:11:34,758 [Toutain] Llévalo a la cárcel para que se enfríe. 99 00:11:34,760 --> 00:11:37,863 [gritando] 100 00:11:42,034 --> 00:11:43,002 ¡Haaa! 101 00:13:56,335 --> 00:13:58,637 Toma esos al otro. 102 00:14:01,240 --> 00:14:02,641 Buenos días, Ticup. 103 00:14:03,609 --> 00:14:05,609 Señorita Verdadera. 104 00:14:05,611 --> 00:14:09,580 He traído algunas donaciones. sobrantes de la Agencia Malki. 105 00:14:09,582 --> 00:14:14,486 pensé que tal vez tu y tu nieto querrías algo de ropa nueva? 106 00:14:18,757 --> 00:14:20,292 ¿Está Willie Boy? 107 00:14:21,794 --> 00:14:26,198 El y yo nunca se conocieron, pero Carlota habla con tanto cariño de él. 108 00:14:30,970 --> 00:14:33,804 entiendo que gasta la mayor parte de su tiempo en el desierto, 109 00:14:33,806 --> 00:14:37,941 pero pensé tal vez le gustaría algunas de estas cosas. 110 00:14:37,943 --> 00:14:40,212 solo los dejare aqui. 111 00:14:43,415 --> 00:14:44,783 Buen día. 112 00:15:10,075 --> 00:15:11,677 [relinchos de caballos] 113 00:15:18,684 --> 00:15:20,619 [gruñidos] 114 00:15:34,767 --> 00:15:37,136 [jadeos, gruñidos] 115 00:15:44,009 --> 00:15:46,743 parar temprano para la ceremonia de esta noche. 116 00:15:46,745 --> 00:15:48,314 [Carlota] alguien muere? 117 00:15:49,415 --> 00:15:51,348 Un hombre de Riverside. 118 00:15:51,350 --> 00:15:52,985 Nadie cantó para él. 119 00:15:56,422 --> 00:15:57,756 Ey. 120 00:16:00,025 --> 00:16:01,260 ¿Qué pasó? 121 00:16:01,827 --> 00:16:02,928 Cometí un error. 122 00:16:11,704 --> 00:16:13,303 Acabo de hacer un poco de tintura. 123 00:16:13,305 --> 00:16:14,940 Ve a hablar con tu madre. 124 00:16:29,621 --> 00:16:32,055 [Guillermo] Quiero dar las gracias. 125 00:16:32,057 --> 00:16:35,192 Gracias a todos por venir aquí hoy. 126 00:16:35,194 --> 00:16:38,795 Ya sabes, nuestro creador... [habla Chemehuevi] 127 00:16:38,797 --> 00:16:43,300 ...Él nos dió... [habla Chemehuevi] ...las canciones de sal, 128 00:16:43,302 --> 00:16:45,068 para guiar nuestro espíritu al coyote 129 00:16:45,070 --> 00:16:48,040 quien hizo la escalera en la Vía Láctea. 130 00:16:49,608 --> 00:16:54,044 El creador también nos dio estas canciones para aliviar nuestro sufrimiento. 131 00:16:54,046 --> 00:16:57,314 Pero el día que fue para entregárnoslos, 132 00:16:57,316 --> 00:17:01,651 nos advirtió que debía primero romper nuestros corazones. 133 00:17:01,653 --> 00:17:05,022 Porque así es como aprendemos esas Canciones de Sal. 134 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 [habla Chemehuevi] 135 00:17:08,961 --> 00:17:13,665 Y en el sufrimiento, aprendemos la verdadera felicidad. 136 00:17:15,567 --> 00:17:19,036 En corazones que se rompen, encontramos vida, 137 00:17:19,038 --> 00:17:23,042 y en... [habla Chemehuevi] ...encontramos las Canciones de Sal. 138 00:17:24,176 --> 00:17:26,311 [habla Chemehuevi] 139 00:17:35,120 --> 00:17:38,590 [cantando en Chemehuevi] 140 00:17:45,831 --> 00:17:47,933 [continúa el cántico] 141 00:17:57,209 --> 00:17:58,708 [canto se desvanece] 142 00:17:58,710 --> 00:18:00,844 [Guillermo] ¿Están listos para una historia? 143 00:18:00,846 --> 00:18:07,653 Bien, quiero contarles una historia. y advertirte sobre el legendario John Hyde. 144 00:18:08,987 --> 00:18:11,354 es el mejor rastreador en el oeste. 145 00:18:11,356 --> 00:18:15,525 Es silencioso como un ratón, pero tiene los ojos de un halcón. 146 00:18:15,527 --> 00:18:17,394 ¿Sabes lo que hizo una vez? 147 00:18:17,396 --> 00:18:20,497 El Atacó la aduana de Nogales, matando a varios hombres. 148 00:18:20,499 --> 00:18:26,870 Él consiguió la milicia americana, consiguió la infantería mexicana, Soldados de búfalo. 149 00:18:26,872 --> 00:18:28,472 Adivina qué. [niño] ¿Qué? 150 00:18:28,474 --> 00:18:31,041 Ahora se ha refugiado aquí mismo en el desierto, 151 00:18:31,043 --> 00:18:33,076 y el esta protegiendo tu y yo. 152 00:18:33,078 --> 00:18:38,682 Pero por la noche, duerme con un ojo abierto. 153 00:18:38,684 --> 00:18:40,951 Porque tú sabes ¿Qué hace John Hyde? 154 00:18:40,953 --> 00:18:43,820 el se escabulle 155 00:18:43,822 --> 00:18:45,322 y come ¡pequeños niños! [Hyde gruñe] 156 00:18:45,324 --> 00:18:47,924 [riendo] 157 00:18:47,926 --> 00:18:49,294 Yo sólo estoy bromeando. 158 00:18:50,162 --> 00:18:51,995 John Hyde es mi amigo. 159 00:18:51,997 --> 00:18:53,797 Te asusto, ¿eh? [niño] Sí. 160 00:18:53,799 --> 00:18:56,301 [Guillermo] Eso es bueno. Quise asustarte. 161 00:18:57,269 --> 00:18:58,470 Aquí. 162 00:19:00,539 --> 00:19:03,540 Eres el jefe ahora. ¿Bueno? 163 00:19:03,542 --> 00:19:05,077 Tomas mi lugar. 164 00:19:06,411 --> 00:19:08,780 [niños riendo] 165 00:19:20,459 --> 00:19:21,927 [El chico Willie imita al cuervo] 166 00:19:51,123 --> 00:19:52,324 [María susurra] Carlota! 167 00:20:00,165 --> 00:20:01,366 Carlota! 168 00:20:03,202 --> 00:20:04,903 [Guillermo] ¿Vas a algún lugar? 169 00:20:11,443 --> 00:20:13,478 ¿Valen la pena? Carlota? 170 00:20:15,447 --> 00:20:16,548 Carlota. 171 00:20:19,818 --> 00:20:22,421 quiero que pienses en que estas haciendo. 172 00:20:28,293 --> 00:20:29,626 Carlota. [María] Guillermo. 173 00:20:29,628 --> 00:20:31,228 Carlota! [María] Guillermo, no más. 174 00:20:31,230 --> 00:20:33,964 No no. Sé que está ahí fuera. No dije más. 175 00:20:33,966 --> 00:20:36,666 Solo déjala en paz. ¿Dejarla en paz, María? 176 00:20:36,668 --> 00:20:38,904 Ella es mi hija. Ella es mi hija también. 177 00:20:40,439 --> 00:20:43,206 William, sigues presionándola, solo la vas a empujar más lejos. 178 00:20:43,208 --> 00:20:44,409 No. 179 00:20:45,010 --> 00:20:46,610 No no. 180 00:20:46,612 --> 00:20:49,214 ¡Guillermo! No no. No. 181 00:20:50,349 --> 00:20:51,650 Carlota! 182 00:20:52,951 --> 00:20:54,253 Carlota! 183 00:20:56,288 --> 00:20:57,589 Carlota! 184 00:21:18,243 --> 00:21:19,811 Un arma. 185 00:21:21,346 --> 00:21:23,815 ¿Qué, trajiste un arma para hablarme? 186 00:21:29,154 --> 00:21:30,587 ¿Tienes miedo ahora? 187 00:21:30,589 --> 00:21:33,723 ¿Donde esta ella? Bueno, esperaba que tal vez... 188 00:21:33,725 --> 00:21:36,094 ¿Esto es lo que viniste a hacer? ¿Mmm? 189 00:21:38,563 --> 00:21:40,196 Entonces hacerlo. Hazlo. Hazlo. 190 00:21:40,198 --> 00:21:42,032 Sí. Si quieres llevarla... [Carlota] Papá. 191 00:21:42,034 --> 00:21:43,802 ...tú vas a tiene que matarme. [Willie Boy] No, por favor. 192 00:21:45,203 --> 00:21:46,770 Vamos. ¡Vamos! ¡No no no! 193 00:21:46,772 --> 00:21:47,771 ¡Papá! ¡No! 194 00:21:47,773 --> 00:21:49,441 [cañonazo] [María] ¡No! 195 00:21:51,510 --> 00:21:52,742 [jadeando] 196 00:21:52,744 --> 00:21:54,513 ¿Qué has hecho? 197 00:21:56,415 --> 00:21:58,248 Guillermo. 198 00:21:58,250 --> 00:22:00,684 Fue un accidente. [María] ¡Guillermo! 199 00:22:00,686 --> 00:22:03,887 ¡Mamá! mamá, no. Lo siento mucho. 200 00:22:03,889 --> 00:22:06,923 [llorando] Déjanos. 201 00:22:06,925 --> 00:22:08,325 ¿Mamá? 202 00:22:08,327 --> 00:22:10,627 ¡Déjanos! [lloriquea] 203 00:22:10,629 --> 00:22:12,130 ellos vendrán para ti. 204 00:22:15,133 --> 00:22:16,268 ¡Ir! 205 00:22:25,577 --> 00:22:28,680 [sollozando] 206 00:23:01,113 --> 00:23:04,080 [jadeo] 207 00:23:04,082 --> 00:23:07,085 [llanto] 208 00:23:12,891 --> 00:23:15,060 Por favor. Por favor. 209 00:23:26,037 --> 00:23:30,909 [coyote aúlla] 210 00:23:37,048 --> 00:23:40,385 [ruido de cascos acercándose] 211 00:23:48,293 --> 00:23:49,428 ¿Alguacil? 212 00:23:50,662 --> 00:23:51,897 No. 213 00:23:53,765 --> 00:23:55,398 Esta es su casa. 214 00:23:55,400 --> 00:23:57,066 Oh sí. 215 00:23:57,068 --> 00:23:58,802 ¿Dónde está? 216 00:23:58,804 --> 00:24:02,274 Oh... [se aclara la garganta] en sabático. 217 00:24:03,074 --> 00:24:05,041 ¿Puedo ayudarle? 218 00:24:05,043 --> 00:24:07,510 William recibió un disparo anoche. 219 00:24:07,512 --> 00:24:10,513 Él... Él está muerto. [lloriquea] 220 00:24:10,515 --> 00:24:13,418 ¿Tu marido? Delicado. [lloriquea] 221 00:24:14,119 --> 00:24:15,720 Oh Jesús. 222 00:24:17,022 --> 00:24:18,688 El fue un buen hombre. 223 00:24:18,690 --> 00:24:20,723 mantuvo problemas indios en tierra india. 224 00:24:20,725 --> 00:24:23,693 vas a tener que hablar a la policía tribal. 225 00:24:23,695 --> 00:24:26,665 El hombre que le disparó a mi esposo esta con mi hija 226 00:24:27,599 --> 00:24:29,399 La policía tribal lo matará. 227 00:24:29,401 --> 00:24:31,167 Tienes que ayudarla. 228 00:24:31,169 --> 00:24:35,205 El gobierno te dio tierra y vida fuera de nuestras leyes. 229 00:24:35,207 --> 00:24:37,707 tienes que hablar con la policía tribal. Está más allá de nuestra protección. 230 00:24:37,709 --> 00:24:39,943 mi marido fue baleado en el rancho de Gilman. 231 00:24:39,945 --> 00:24:41,945 Eso pone esto en su jurisdicción. 232 00:24:41,947 --> 00:24:45,048 Ah, okey. Vale, vale, vale, vale. 233 00:24:45,050 --> 00:24:46,449 ¿Por qué no te vas a casa? [lloriquea] 234 00:24:46,451 --> 00:24:48,251 Sólo vete a casa. Mm-mmm. 235 00:24:48,253 --> 00:24:50,622 no me estoy yendo hasta que lo veo. 236 00:24:55,293 --> 00:24:57,195 Lo lamento sobre el jefe. 237 00:25:03,902 --> 00:25:05,837 [llanto] 238 00:25:12,043 --> 00:25:14,644 pensé que te había dicho para ocultar el licor. 239 00:25:14,646 --> 00:25:17,580 el no lo haría Escúchame. Traté de detenerlo. 240 00:25:17,582 --> 00:25:19,916 [silbidos] 241 00:25:19,918 --> 00:25:21,152 Despierta, amigo. 242 00:25:21,920 --> 00:25:23,386 [gemidos] 243 00:25:23,388 --> 00:25:24,454 ¿Franco? 244 00:25:24,456 --> 00:25:27,392 Oh, no. Reche. 245 00:25:29,828 --> 00:25:31,530 Bájame, Reche. 246 00:25:33,298 --> 00:25:34,666 Estoy bien. 247 00:25:38,970 --> 00:25:41,337 [zumbador] 248 00:25:41,339 --> 00:25:43,740 ♪ necesito tu dulce amor 249 00:25:43,742 --> 00:25:47,345 [tos] ♪ Todos y cada uno de los días ♪ 250 00:25:49,514 --> 00:25:51,950 ♪ Viejo mustang Triste ♪e 251 00:25:52,951 --> 00:25:55,253 ♪ te amo con locura♪ 252 00:26:03,128 --> 00:26:05,196 ♪ te necesito trabajando En la cocina♪n 253 00:26:07,532 --> 00:26:08,833 Mira aquí. 254 00:26:10,302 --> 00:26:13,202 ♪ Un dulce amor para ti ♪ 255 00:26:13,204 --> 00:26:15,273 Vamos, hermano. Hora de despertar. 256 00:26:17,375 --> 00:26:19,544 Un indio asesinado uno de los suyos. 257 00:26:20,378 --> 00:26:22,045 No es nuestro problema. 258 00:26:22,047 --> 00:26:23,148 Bueno. 259 00:26:25,984 --> 00:26:28,251 Ocurrió en el rancho de Gilman. 260 00:26:28,253 --> 00:26:30,455 rancho de Gilman? Mierda. 261 00:26:33,725 --> 00:26:35,992 [escupir] Hermano. Hermano hermano. 262 00:26:35,994 --> 00:26:38,263 tenemos que conseguir nuestro mierda juntos, hombre. 263 00:26:39,531 --> 00:26:41,331 viene Taft a Riverside. 264 00:26:41,333 --> 00:26:42,565 Taft? Sí. 265 00:26:42,567 --> 00:26:45,101 algunos presidenciales mierda de idiota. 266 00:26:45,103 --> 00:26:48,607 A nadie le va a gustar una cacería humana, no mientras eso está pasando. 267 00:26:50,909 --> 00:26:54,045 Hermano, Tenemos una pandilla para montar. 268 00:26:55,780 --> 00:26:57,282 [salpicaduras de agua] 269 00:27:07,892 --> 00:27:10,996 [redoble de tambores] 270 00:27:19,270 --> 00:27:22,007 [sonajeros temblando] 271 00:27:26,778 --> 00:27:29,914 [Canto Chemehuevi] 272 00:27:38,056 --> 00:27:41,526 [continúa el cántico] 273 00:28:21,332 --> 00:28:23,234 no son ellos ¿Se supone que hay que quemar el cuerpo? 274 00:28:24,035 --> 00:28:25,704 Solo sus posesiones. 275 00:28:58,002 --> 00:28:59,904 lo hiciste inteligente yendo al alguacil. 276 00:29:02,741 --> 00:29:05,110 lo haremos bien al final. 277 00:29:06,144 --> 00:29:07,779 ¿Quieres? 278 00:29:15,019 --> 00:29:18,456 huele a hueso, viene corriendo. [risitas] 279 00:29:21,559 --> 00:29:23,693 Por favor dígame no va a viajar con nosotros. 280 00:29:23,695 --> 00:29:24,796 Callarse la boca. 281 00:29:25,663 --> 00:29:27,265 No necesitan a esos hombres. 282 00:29:29,601 --> 00:29:33,638 yo no les pregunte aqui para ayudarte a ti y a Hyde encuentra a Willie Boy. 283 00:29:36,574 --> 00:29:38,676 Ellos estan aqui en caso de que lo hagas. 284 00:29:41,980 --> 00:29:44,981 [Reche] Gran Jim, quédate aquí. 285 00:29:44,983 --> 00:29:48,417 Mantenga un ojo en esa ciudad y una mirada más cercana a la tribu. 286 00:29:48,419 --> 00:29:51,220 Estos niños podrían intentar para hacer su camino de regreso. 287 00:29:51,222 --> 00:29:53,322 vas a necesitar mas agua. 288 00:29:53,324 --> 00:29:54,626 ellos serán está bien. 289 00:29:55,460 --> 00:29:57,560 estoy hablando de los caballos. 290 00:29:57,562 --> 00:30:00,296 Vas a dejar que el bastardo hablarte así? 291 00:30:00,298 --> 00:30:01,731 Deja de hablar. 292 00:30:01,733 --> 00:30:04,469 [continúa el cántico] 293 00:30:12,944 --> 00:30:15,044 Paquete de Sasquatches. 294 00:30:15,046 --> 00:30:16,447 Muestra algo de respeto. 295 00:30:17,382 --> 00:30:19,649 Santa mierda. ¿Estás escuchando esto? 296 00:30:19,651 --> 00:30:22,552 ¿Que te pasa? No te pedí que hablaras. 297 00:30:22,554 --> 00:30:26,055 Suficiente. Suficiente. Así que no hables. 298 00:30:26,057 --> 00:30:29,091 Nadie quiere escuchar labios de algún aspirante a salvaje 299 00:30:29,093 --> 00:30:30,960 levantado en algunos teta de bruja blanca. 300 00:30:30,962 --> 00:30:32,163 [gemidos] 301 00:30:34,032 --> 00:30:37,035 [Reche] Caray. ¿De dónde vino eso? 302 00:30:40,905 --> 00:30:42,774 Tienes un ajuste de cuentas por venir. 303 00:30:46,110 --> 00:30:48,211 Es eso así, ¿Chico mono? 304 00:30:48,213 --> 00:30:51,149 Eres dulce con Frank. Por eso te mantiene cerca. 305 00:30:55,787 --> 00:30:59,257 Alguacil, los chicos están esperando en la palabra 306 00:31:02,961 --> 00:31:04,729 ella no esta hablando ¿eh? 307 00:31:08,800 --> 00:31:11,369 [Franco] Vamos. Vamos. 308 00:32:47,632 --> 00:32:49,267 [Toutain] ¿Ves alguna pista ahí arriba? 309 00:32:50,101 --> 00:32:51,202 [Ben] No. 310 00:32:52,370 --> 00:32:54,403 [Toutain] Kid nos tiró en un bucle. 311 00:32:54,405 --> 00:32:56,474 Mejor de lo que pensaba. 312 00:32:59,210 --> 00:33:00,945 ese caballo hace ¿lo mismo para ti? 313 00:33:01,746 --> 00:33:03,481 Sí, lo haría. 314 00:33:04,983 --> 00:33:06,951 Estúpido. 315 00:33:14,459 --> 00:33:16,060 Ese caballo parece sediento. 316 00:33:17,662 --> 00:33:19,295 Ese también. 317 00:33:19,297 --> 00:33:22,832 ¿Alguien puede decirme por favor? como dos pieles rojas de dos patas 318 00:33:22,834 --> 00:33:25,001 vencer a una pandilla de jinetes de cuatro patas? 319 00:33:25,003 --> 00:33:26,802 los caballos no tienen queda mucho en ellos. 320 00:33:26,804 --> 00:33:29,238 Tendremos que regresar. 321 00:33:29,240 --> 00:33:31,374 no estoy siguiendo sin perros del desierto. 322 00:33:31,376 --> 00:33:34,178 [Reche] Necesitamos encontrar un lugar para empacar para la noche. 323 00:33:35,013 --> 00:33:37,413 Este lugar se ve bien. 324 00:33:37,415 --> 00:33:39,550 [Reche] Ellos saben algo que no hacemos? 325 00:33:41,586 --> 00:33:43,087 [Franco] Eso espero. 326 00:34:23,694 --> 00:34:28,032 [tocando la armónica] 327 00:34:35,306 --> 00:34:37,809 [zumbador] 328 00:34:59,664 --> 00:35:02,800 ese indio nos ha estado mirando alrededor de una hora ahora. 329 00:35:04,168 --> 00:35:07,438 nunca te di mis condolencias para tu esposa, Frank. 330 00:35:08,239 --> 00:35:10,174 ¿Cómo estás durmiendo? 331 00:35:20,017 --> 00:35:21,450 ¿Eres Hyde? 332 00:35:21,452 --> 00:35:22,651 Sería. 333 00:35:22,653 --> 00:35:23,819 Segundo. 334 00:35:23,821 --> 00:35:25,523 Frank Wilson. 335 00:35:32,263 --> 00:35:35,764 Um, eso es, uh, Toutain en las rocas allá atrás, 336 00:35:35,766 --> 00:35:40,202 y Reche, mi rastreador, y Knowlin en la armónica. 337 00:35:40,204 --> 00:35:43,274 Es un utilitario. 338 00:35:44,242 --> 00:35:47,145 y Ben de Crevecoeur, em, 339 00:35:47,745 --> 00:35:48,980 él es sólo un imbécil. 340 00:35:50,248 --> 00:35:53,516 subestimamos nuestro tiempo aquí. Los caballos tienen sed. 341 00:35:53,518 --> 00:35:55,720 Sabes donde hay agua? 342 00:35:57,054 --> 00:35:59,388 Estanque de enebro sería tu mejor oportunidad. 343 00:35:59,390 --> 00:36:01,292 ¿Puedes llevarnos allí? 344 00:36:07,698 --> 00:36:08,799 Sí. 345 00:36:10,234 --> 00:36:11,502 Bueno, gracias. 346 00:36:15,806 --> 00:36:16,941 [Franco] Vamos. 347 00:36:38,996 --> 00:36:42,133 Tú confías viejo caballo loco ¿allí arriba? 348 00:36:42,667 --> 00:36:43,999 No. 349 00:36:44,001 --> 00:36:46,669 Pero hasta mi rastreador nos encuentra un poco de agua, 350 00:36:46,671 --> 00:36:48,239 no tenemos elección. 351 00:36:52,109 --> 00:36:53,411 [relinchos de caballos] 352 00:36:54,345 --> 00:36:55,680 [fanfarronadas] 353 00:37:09,627 --> 00:37:11,262 ¿Dónde está el agua? 354 00:37:12,797 --> 00:37:15,164 Desert se lo bebió. 355 00:37:15,166 --> 00:37:17,902 Increíble. 356 00:37:19,437 --> 00:37:20,970 Cayó por ese, ¿Alguacil? 357 00:37:20,972 --> 00:37:23,341 ¿Hay otra fuente? ¿cercano? 358 00:37:24,642 --> 00:37:26,342 Aproximadamente un día de viaje. 359 00:37:26,344 --> 00:37:27,712 [Ben] Lo sabía. 360 00:37:30,348 --> 00:37:33,584 Hiciste esto a propósito, pelirrojo hijo de puta. 361 00:37:34,552 --> 00:37:37,319 Nos arrastró hasta aquí, no hay agua, 362 00:37:37,321 --> 00:37:40,024 obligándonos a retroceder para que puedas encontrarlos por su cuenta 363 00:37:40,891 --> 00:37:43,127 Aunque no va a funcionar. No señor. 364 00:37:43,995 --> 00:37:45,263 [Franco] Vamos. 365 00:37:46,697 --> 00:37:48,063 [Reche] ¿Adónde diablos vas? 366 00:37:48,065 --> 00:37:49,865 [Franco] Atrás. [Knowlin] ¿De vuelta? 367 00:37:49,867 --> 00:37:53,104 De vuelta por provisiones y agua. No tenemos elección. 368 00:37:53,838 --> 00:37:55,571 ¿Que hay de ellos? 369 00:37:55,573 --> 00:37:59,310 Empaca lo que necesites. Recoge nuestro rastro en el Cañón de las Tuberías. 370 00:38:00,578 --> 00:38:03,746 franco, uno de nosotros tiene que ir con ellos 371 00:38:03,748 --> 00:38:05,714 y asegúrese de que no estén jodiéndonos. 372 00:38:05,716 --> 00:38:07,583 Iré. [Knowlin] Tú no. 373 00:38:07,585 --> 00:38:09,285 [ben] No estoy siguiendo a ningún redskin. 374 00:38:09,287 --> 00:38:10,753 Lo haré. 375 00:38:10,755 --> 00:38:12,721 No, al diablo con eso. Iré. 376 00:38:12,723 --> 00:38:15,459 Me levanto para ver esto a través, Voy a verlo a través. 377 00:38:16,160 --> 00:38:17,295 sin caballo 378 00:38:18,529 --> 00:38:20,362 [Segundo] Dos días. Cañón de las Tuberías. 379 00:38:20,364 --> 00:38:21,599 [Ben] Correcto. 380 00:38:23,834 --> 00:38:25,934 Será mejor que se apuren. 381 00:38:25,936 --> 00:38:28,572 Tendré a Willie Boy atado y montado hora de que vuelvas. 382 00:38:29,573 --> 00:38:32,441 Muy bien, chimmies. Muéstranos lo que vales. 383 00:38:32,443 --> 00:38:37,413 Eres como un par de Perros sabuesos del desierto, ¿no es así? [risas] 384 00:38:37,415 --> 00:38:39,048 [aullidos] 385 00:38:39,050 --> 00:38:40,416 [Knowlin se ríe] 386 00:38:40,418 --> 00:38:41,519 [Hyde habla Chemehuevi] 387 00:38:43,954 --> 00:38:45,856 saberlo no tengas ninguna oportunidad. 388 00:39:35,773 --> 00:39:37,074 [exhala] 389 00:40:08,072 --> 00:40:10,808 [golpes de cascos que se acerca] 390 00:40:13,544 --> 00:40:14,712 ¡Caballeros! 391 00:40:15,846 --> 00:40:18,616 [relinchos de caballos] [armas amartilladas] 392 00:40:23,387 --> 00:40:24,622 Es solo una cámara. 393 00:40:25,823 --> 00:40:28,926 quería preguntarte Unas cuantas preguntas sobre Willie Boy. 394 00:40:30,828 --> 00:40:32,795 tienes un comentario para el periódico, sheriff? 395 00:40:32,797 --> 00:40:34,265 Salimos por la mañana. 396 00:40:37,168 --> 00:40:41,238 Oh. ¿Algo más? No. 397 00:41:22,079 --> 00:41:24,379 [grillos chirriando] 398 00:41:24,381 --> 00:41:26,684 [charla] 399 00:41:30,054 --> 00:41:32,056 Periodista. 400 00:41:41,432 --> 00:41:43,067 Sr. Randolph Madison. 401 00:41:44,902 --> 00:41:48,937 Entonces, ¿qué es un periodista? saliendo en este maldito arenero? 402 00:41:48,939 --> 00:41:51,275 Voy a necesitar una historia. 403 00:41:52,109 --> 00:41:53,677 Tengo uno para ti. 404 00:41:57,181 --> 00:41:58,482 Aquí tienes. 405 00:42:01,385 --> 00:42:03,387 Las marcas en la tierra 406 00:42:04,588 --> 00:42:08,257 diciendo que él la empuja como una novilla descarriada, 407 00:42:08,259 --> 00:42:11,960 probablemente con un rifle cargado en su espalda. 408 00:42:11,962 --> 00:42:13,495 Nosotros también estábamos cerca. 409 00:42:13,497 --> 00:42:17,902 La escuché llorar, gemir. 410 00:42:20,170 --> 00:42:23,405 ¿Cómo es eso para una historia? Puedes leer todo mañana. 411 00:42:23,407 --> 00:42:25,274 Ya tengo, Sr. Crevecoeur. 412 00:42:25,276 --> 00:42:27,075 Gran historia. 413 00:42:27,077 --> 00:42:29,811 Willie Boy va a ser la peor pesadilla de todos. 414 00:42:29,813 --> 00:42:33,284 ah El miedo realmente es el mejor tipo de dulces. 415 00:42:35,119 --> 00:42:37,986 La cosa es... Bueno-- 416 00:42:37,988 --> 00:42:39,089 ¿Qué? 417 00:42:41,492 --> 00:42:44,528 Te falta un gran final Ah, eso viene. 418 00:42:45,496 --> 00:42:48,931 Le aseguro, Sr. Randolph, eso viene 419 00:42:48,933 --> 00:42:50,465 ¿Cuando? 420 00:42:50,467 --> 00:42:57,005 [suspiros] Ya ves, es una cuestión de perspectiva. 421 00:42:57,007 --> 00:42:59,743 Nos diste un gran villano en Willie Boy. 422 00:43:00,611 --> 00:43:03,213 Pero, ¿quién es el héroe? 423 00:43:04,348 --> 00:43:05,849 ¿Es el sheriff Wilson? 424 00:43:07,885 --> 00:43:11,320 El borracho que ni siquiera podía salvar a su esposa de una cuchilla oxidada. 425 00:43:11,322 --> 00:43:13,057 ¿Él, nuestro héroe? 426 00:43:15,059 --> 00:43:16,727 ¿O es alguien más? 427 00:43:20,864 --> 00:43:25,867 Tal vez sea un hombre cuya familia fue desalojada por tropas estadounidenses 428 00:43:25,869 --> 00:43:28,737 cuando la Reserva Malki fue establecido. 429 00:43:28,739 --> 00:43:33,811 Un hombre que algún día podría ser... debería ser alguacil. 430 00:43:34,845 --> 00:43:37,879 Mi historia necesitará un héroe. 431 00:43:37,881 --> 00:43:39,881 ¿Cuál es tu ángulo? Sr. Randolph? 432 00:43:39,883 --> 00:43:42,751 Te conectaremos en cada papel a través de estos desiertos 433 00:43:42,753 --> 00:43:45,887 hasta que arda la noticia a través de las fronteras del estado de California. 434 00:43:45,889 --> 00:43:48,323 Cuanto peor se pone Willie Boy, mejor suenas. 435 00:43:48,325 --> 00:43:50,227 Los papeles van a volar de estos estantes. 436 00:43:54,331 --> 00:43:55,799 Preguntaré de nuevo. 437 00:43:57,334 --> 00:43:59,534 ¿Tú qué sacas de esto? 438 00:43:59,536 --> 00:44:02,371 Necesito al alguacil Wilson para llevarme. 439 00:44:02,373 --> 00:44:05,173 es la única manera la historia se está escribiendo. 440 00:44:05,175 --> 00:44:08,577 [suspiros] Y, bueno, es la única manera 441 00:44:08,579 --> 00:44:11,982 que llego a salir de este maldito arenero. 442 00:44:13,283 --> 00:44:16,286 [inhala, exhala] 443 00:44:40,210 --> 00:44:42,177 hay mas de estos por el camino. 444 00:44:42,179 --> 00:44:43,781 Todo el camino a Nevada. 445 00:44:55,993 --> 00:44:58,627 Hola, franco. Tengo una idea. 446 00:44:58,629 --> 00:45:00,962 ¿Por qué no das tu caballo tu casa? 447 00:45:00,964 --> 00:45:03,465 Entonces puedes tener el establo de tu caballo todo para ti. 448 00:45:03,467 --> 00:45:05,267 Mm-hmm. 449 00:45:05,269 --> 00:45:06,435 ¿Alguacil? 450 00:45:06,437 --> 00:45:07,969 donde carajo vienes? 451 00:45:07,971 --> 00:45:10,172 Un momento de tu tiempo, ¿Alguacil? 452 00:45:10,174 --> 00:45:13,275 Mi nombre es Randolph Madison. Estoy con el Banning Daily. 453 00:45:13,277 --> 00:45:15,644 No no no. Sácalo de aquí. ¿Por qué? 454 00:45:15,646 --> 00:45:17,612 Él puso nuestra historia en la primera página. 455 00:45:17,614 --> 00:45:19,281 Publicaciones haciéndonos parecer estúpidos. 456 00:45:19,283 --> 00:45:22,517 ¿Nosotros estúpidos? Usted puede ser. 457 00:45:22,519 --> 00:45:26,521 Con todo respeto, alguacil, pero hay un indio asesino suelto 458 00:45:26,523 --> 00:45:30,025 y estamos a días de distancia del presidente Taft de montar a caballo en Riverside. 459 00:45:30,027 --> 00:45:31,493 Eso es mucho en juego aquí, señor. 460 00:45:31,495 --> 00:45:33,195 UH Huh. 461 00:45:33,197 --> 00:45:35,697 Sheriff, si todos ustedes volver de nuevo sin nada, 462 00:45:35,699 --> 00:45:39,835 la gente pronto volverse escudriñador y crítico y sin apoyo. 463 00:45:39,837 --> 00:45:42,037 La gente pensará que usted No puedo hacer el trabajo, Sheriff. 464 00:45:42,039 --> 00:45:44,806 Y no podemos tener el público se vuelve contra nosotros. 465 00:45:44,808 --> 00:45:46,708 ¿A nosotros? Como él está diciendo. 466 00:45:46,710 --> 00:45:48,545 ¿Cómo nos vas a ayudar? 467 00:45:49,146 --> 00:45:50,345 ¿Eh? 468 00:45:50,347 --> 00:45:52,547 Miedo, señor Reche. ¿Eh? 469 00:45:52,549 --> 00:45:54,683 Piénsalo, Alguacil. 470 00:45:54,685 --> 00:45:58,220 Si la gente tiene miedo de que significa tener Willie Boy anda suelto, 471 00:45:58,222 --> 00:46:01,556 se reunirán detrás de nosotros no importa cuanto tiempo se necesita para traerlo. 472 00:46:01,558 --> 00:46:03,792 [Randolf] sin historia, sin miedo. 473 00:46:03,794 --> 00:46:07,295 El público pensará que eres tu el que no puede haz el trabajo, sheriff, 474 00:46:07,297 --> 00:46:09,231 y luego habrá preguntas de por qué. 475 00:46:09,233 --> 00:46:13,201 Y, alguacil, bueno, se dice en la ciudad que 476 00:46:13,203 --> 00:46:15,637 uno no debe cavar demasiado profundo en tu pasado. 477 00:46:15,639 --> 00:46:17,205 ¡Hijo de puta! 478 00:46:17,207 --> 00:46:19,207 Oye, espera, espera. Vamos, Reche. 479 00:46:19,209 --> 00:46:22,713 ¿Cuál es tu puto juego? Randolph? 480 00:46:23,914 --> 00:46:25,380 ¡Haz eso de nuevo! 481 00:46:25,382 --> 00:46:27,818 ¿Cuál es tu juego, hermano? ¿Quieres decirme? 482 00:46:29,553 --> 00:46:31,455 ¡Bajar! [Franco] Suficiente. 483 00:46:32,890 --> 00:46:33,991 No juegos. 484 00:46:35,259 --> 00:46:39,396 Te necesito para una historia, y me necesitas para ganar tiempo. 485 00:46:40,697 --> 00:46:42,332 Es todo lo que tenemos. 486 00:46:46,069 --> 00:46:47,638 Muy bien, Sr. Madison. 487 00:46:49,706 --> 00:46:50,941 Bueno. 488 00:46:53,911 --> 00:46:55,946 Volver al trabajo. 489 00:46:58,048 --> 00:47:01,449 Hola Ben, tienes algo que ver con esto? 490 00:47:01,451 --> 00:47:03,084 No. 491 00:47:03,086 --> 00:47:05,287 ¿Cómo supo ¿Dónde encontrarnos? 492 00:47:05,289 --> 00:47:08,425 [ruido de objetos] 493 00:47:14,498 --> 00:47:15,999 Hagámoslo. 494 00:47:30,380 --> 00:47:31,882 [Knowlin tose] 495 00:47:32,983 --> 00:47:35,185 ¿No son ustedes chimmies? alguna vez necesitas un descanso? 496 00:47:39,156 --> 00:47:40,691 [Knowlin tose] 497 00:47:44,995 --> 00:47:46,096 Una caja. 498 00:47:49,333 --> 00:47:50,467 Almuerzo. 499 00:47:58,742 --> 00:47:59,843 No puedo-- 500 00:48:01,845 --> 00:48:03,347 ¡Hijo de puta! 501 00:48:04,648 --> 00:48:08,385 [pájaros trinando] 502 00:48:21,198 --> 00:48:22,399 ¿Estás bien? 503 00:48:24,868 --> 00:48:26,270 Estoy bien. 504 00:49:12,215 --> 00:49:14,418 Tu crees alguien nos sigue? 505 00:49:16,286 --> 00:49:18,455 No, No me parece. 506 00:49:42,913 --> 00:49:45,515 [Tos de Knowlin] 507 00:49:52,723 --> 00:49:55,726 [tos, gemidos] 508 00:50:03,266 --> 00:50:05,369 [tosiendo] 509 00:50:06,636 --> 00:50:07,971 [gruñidos] 510 00:50:10,474 --> 00:50:12,509 [jadeo] 511 00:50:16,146 --> 00:50:17,412 Vamos. 512 00:50:17,414 --> 00:50:20,717 [jadeo] 513 00:50:30,460 --> 00:50:31,561 Ey. 514 00:50:32,129 --> 00:50:33,230 Ey. 515 00:50:34,998 --> 00:50:36,133 Ey. 516 00:50:37,300 --> 00:50:38,402 Ey. 517 00:50:41,838 --> 00:50:45,073 [Toutain] Ahi esta. [gruñidos] 518 00:50:45,075 --> 00:50:46,908 Jesús. 519 00:50:46,910 --> 00:50:48,545 [Reche] ¡Agua! ¡Apresúrate! 520 00:50:49,780 --> 00:50:52,013 [tosiendo] 521 00:50:52,015 --> 00:50:54,449 [Franco] Haz un poco de espacio. En la espalda. 522 00:50:54,451 --> 00:50:56,420 Vamos. Vamos. 523 00:50:57,154 --> 00:50:58,753 Vamos, Knowlin. 524 00:50:58,755 --> 00:51:00,455 Te tenemos. 525 00:51:00,457 --> 00:51:03,491 [Reche gruñe] [Knowlin tose] 526 00:51:03,493 --> 00:51:06,161 [ben] Los indios están justo allí. solo mirándolo. 527 00:51:06,163 --> 00:51:08,630 Por aquí. Mételo en el vagón. Vamos. 528 00:51:08,632 --> 00:51:11,501 [Frank] Los rastreadores vienen con nosotros. 529 00:51:39,062 --> 00:51:41,062 dormiremos aquí esta noche. 530 00:51:41,064 --> 00:51:44,701 Los animales vendrán a beber. Podemos atrapar algo de comida. 531 00:51:52,008 --> 00:51:53,443 ¿No deberíamos ¿sigue moviendote? 532 00:51:54,578 --> 00:51:57,647 Si alguien nos sigue, estarán un día atrasados. 533 00:51:58,248 --> 00:51:59,382 estamos bien 534 00:52:14,564 --> 00:52:17,300 [fuego crepitante] 535 00:52:23,740 --> 00:52:25,106 Segundo. 536 00:52:25,108 --> 00:52:26,209 ¿Mmm? 537 00:52:27,110 --> 00:52:28,910 ¿Por qué estás aquí? 538 00:52:28,912 --> 00:52:31,848 [inhala, exhala] 539 00:52:35,252 --> 00:52:36,987 Lleva a Carlota a casa. 540 00:52:39,456 --> 00:52:41,024 ¿Solo Carlota? 541 00:52:44,161 --> 00:52:45,295 Sí. 542 00:52:51,101 --> 00:52:52,836 Los frijoles están burbujeando. 543 00:52:55,405 --> 00:52:58,308 Pensé que eran indios me dio por muerto. 544 00:53:01,444 --> 00:53:03,313 Entonces escuché el carro. 545 00:53:06,783 --> 00:53:08,018 Ellos sabían. 546 00:53:09,252 --> 00:53:11,655 [Conocimiento] Por eso sigo vivo. 547 00:53:13,924 --> 00:53:14,991 ¿Por qué? 548 00:53:16,159 --> 00:53:17,561 Porque son buenas personas. 549 00:53:19,963 --> 00:53:22,830 Sr. Toutain, Escuché de Reche 550 00:53:22,832 --> 00:53:27,135 que tu-- que creciste en una reserva india. 551 00:53:27,137 --> 00:53:29,539 te compadeces con el indio? 552 00:53:30,840 --> 00:53:32,142 [Ben] Les predica. 553 00:53:33,610 --> 00:53:35,879 ¿Por qué no simplemente pinta tu cara de rojo, 554 00:53:36,813 --> 00:53:39,583 únete a su maldito equipo, Por el amor de Cristo. 555 00:53:40,684 --> 00:53:42,419 ¿Quiénes son los salvajes? 556 00:53:44,487 --> 00:53:47,424 amor indio no te hagas inteligente, Tutain. 557 00:53:48,425 --> 00:53:50,994 Te hace el predicador de un tonto. 558 00:54:15,018 --> 00:54:17,754 [susurro] 559 00:54:34,304 --> 00:54:36,371 [gemidos] 560 00:54:36,373 --> 00:54:39,909 [inhala, exhala] 561 00:54:57,794 --> 00:54:58,962 Buen día. 562 00:55:07,604 --> 00:55:09,771 carne un poco duro 563 00:55:09,773 --> 00:55:11,574 [risitas] 564 00:55:15,111 --> 00:55:16,844 [silbido] [carcajadas] 565 00:55:16,846 --> 00:55:18,379 Carlota! 566 00:55:18,381 --> 00:55:21,117 [jadea] No. 567 00:55:22,218 --> 00:55:23,618 [respirando temblorosamente] 568 00:55:23,620 --> 00:55:25,655 Déjeme ver, déjame ver-- Oh. 569 00:55:29,092 --> 00:55:32,662 Todo irá bien. Sólo respira. hay una buena oportunidad es un bocado seco. 570 00:55:34,397 --> 00:55:37,065 Hay una cabaña de cazadores. no muy lejos 571 00:55:37,067 --> 00:55:39,300 Debería haber algunos suministros, tal vez alguna medicina. 572 00:55:39,302 --> 00:55:41,736 No entrar en pánico. solo será empeorarlo. 573 00:55:41,738 --> 00:55:44,007 Vamos vamos. Vamos. 574 00:55:59,823 --> 00:56:04,394 ¿Sabes por qué el Chemehuevi? quemar las posesiones de los que han muerto? 575 00:56:07,163 --> 00:56:10,200 Los libra de sus archivos adjuntos 576 00:56:11,401 --> 00:56:13,737 y deja que el espíritu corre libre. 577 00:56:17,340 --> 00:56:19,776 Sé la muerte de mi hermana. te persigue, Frank. 578 00:56:21,177 --> 00:56:23,847 Pero tal vez somos nosotros persiguiéndola... 579 00:56:25,014 --> 00:56:27,150 aguantando en la forma en que lo hacemos. 580 00:56:35,191 --> 00:56:36,693 Come algo. 581 00:56:55,145 --> 00:56:56,112 Hola señor. 582 00:56:57,380 --> 00:57:00,381 Cargar. vamos a ir al lugar de Garth. 583 00:57:00,383 --> 00:57:03,151 Hay un pozo allí. Diez minutos. 584 00:57:03,153 --> 00:57:04,554 [Reche] Si jefe. 585 00:57:13,830 --> 00:57:15,064 Mañana. 586 00:57:16,433 --> 00:57:17,734 [gruñidos] 587 00:57:21,304 --> 00:57:23,070 La cosa es, 588 00:57:23,072 --> 00:57:27,710 mis hombres y yo estamos aquí traer vivo a ese chico. 589 00:57:28,711 --> 00:57:31,045 Así que si estás aquí en una especie de vendetta, 590 00:57:31,047 --> 00:57:33,483 eso es responsable para complicar las cosas. 591 00:57:34,150 --> 00:57:35,985 ¿Me escuchas? 592 00:57:38,555 --> 00:57:40,588 Lo encontraré, 593 00:57:40,590 --> 00:57:44,258 y eres bienvenido a cada pedazo de él Cuando termine. 594 00:57:44,260 --> 00:57:45,528 ¿Me escuchas? 595 00:57:47,697 --> 00:57:51,098 que hace un yaqui con el Chemehuevi? 596 00:57:51,100 --> 00:57:54,235 yo esperaba guillermo te acogería... 597 00:57:54,237 --> 00:57:56,270 [suspiros] 598 00:57:56,272 --> 00:57:58,942 ...hacer que te olvides de todas las cosas horribles que has visto 599 00:58:00,610 --> 00:58:03,980 Pero la paz no sigue a la muerte, ¿lo hace? 600 00:58:04,581 --> 00:58:06,015 El alcohol sí. 601 00:58:15,358 --> 00:58:16,759 [Segundo] Tú, muévete. 602 00:58:19,362 --> 00:58:20,597 Jesús. 603 00:58:45,255 --> 00:58:46,723 [gemidos] 604 00:58:49,959 --> 00:58:51,528 Quieres un poco mas de agua? 605 00:58:52,328 --> 00:58:53,563 esta cabina 606 00:58:54,597 --> 00:58:56,764 Es como Pahrump. 607 00:58:56,766 --> 00:58:58,701 Una cabaña con vista. 608 00:59:06,242 --> 00:59:08,344 [golpes de cascos que se acerca] 609 00:59:13,449 --> 00:59:18,152 [Frank] Tutain, Vigílalos. Reche, cabeza arriba. 610 00:59:18,154 --> 00:59:20,121 [Toutain] Hay un rastro alrededor del lado norte. 611 00:59:20,123 --> 00:59:22,523 parece que ellos recogió algo. 612 00:59:22,525 --> 00:59:24,027 [Reche] Estoy en ello. 613 00:59:30,033 --> 00:59:31,499 ¿Estás aguantando? 614 00:59:31,501 --> 00:59:34,370 [suspiros] He terminado. 615 00:59:36,406 --> 00:59:38,675 [Reche] Estoy viendo algunos pistas por aquí. 616 00:59:39,442 --> 00:59:40,977 Carga esa cámara. 617 00:59:42,545 --> 00:59:45,281 [gruñidos] 618 00:59:52,188 --> 00:59:55,658 [Reche exhala] 619 00:59:56,793 --> 00:59:58,261 Hijo de puta. 620 01:00:02,031 --> 01:00:05,101 [Toutain] Bueno, está roto. Rompió la maldita manija. 621 01:00:06,002 --> 01:00:07,201 [Randolf] ¿Puedes arreglarlo? 622 01:00:07,203 --> 01:00:09,003 [Toutain] Diablos, no. 623 01:00:09,005 --> 01:00:10,239 ¿Cuánto tiempo? 624 01:00:10,873 --> 01:00:12,740 Cuestión de horas. 625 01:00:12,742 --> 01:00:15,242 [Ben] Tenemos que parar joder y acabar con esto. 626 01:00:15,244 --> 01:00:18,646 Deja de hablar. [Segundo] El camino lleva a un lugar que conocemos. 627 01:00:18,648 --> 01:00:20,381 Empujará a los caballos, pero hay agua. 628 01:00:20,383 --> 01:00:22,883 [Ben] No nos estás guiando al agua, ¿verdad? 629 01:00:22,885 --> 01:00:25,553 solo estas usando los caballos fuera. 630 01:00:25,555 --> 01:00:27,588 ¿Soy yo? Sí, lo eres. 631 01:00:27,590 --> 01:00:30,358 Tus caballos llevan el olor de la muerte no por mi culpa 632 01:00:30,360 --> 01:00:33,429 Es porque vagas alrededor de este desierto como un montón de niños. 633 01:00:34,263 --> 01:00:35,331 [gruñidos] 634 01:00:37,367 --> 01:00:39,100 Todos lo dejaran dibujar en mi? 635 01:00:39,102 --> 01:00:41,170 Te dije que dejaras de hablar. 636 01:00:42,939 --> 01:00:46,843 Bájalo, Hyde. va a hacer un desastre para todos. 637 01:00:48,111 --> 01:00:50,013 [habla Chemehuevi] 638 01:00:52,949 --> 01:00:55,383 Toma el carro de vuelta con Knowlin. 639 01:00:55,385 --> 01:00:57,251 no me voy Sí, lo eres. 640 01:00:57,253 --> 01:00:59,188 Y toma el empujador de tinta contigo. 641 01:01:07,330 --> 01:01:10,364 Estás perdiendo el control aquí, Alguacil. 642 01:01:10,366 --> 01:01:14,037 Es solo cuestión de tiempo antes de que esta pandilla cabalgue con alguien más. 643 01:01:15,638 --> 01:01:17,206 Randolph, vámonos. 644 01:02:31,214 --> 01:02:34,782 [pitido] 645 01:02:34,784 --> 01:02:37,585 [tecleo de las teclas de la máquina de escribir] 646 01:02:37,587 --> 01:02:39,055 [timbre de máquina de escribir] 647 01:02:49,065 --> 01:02:50,466 Tenemos el final. 648 01:02:51,667 --> 01:02:54,971 Léalo de "una fuente sin nombre". 649 01:02:57,073 --> 01:03:00,241 "Una fuente sin nombre le dijo al posseman Ben de Crevecoeur 650 01:03:00,243 --> 01:03:02,743 que Willie Boy consumió dos botellas de agua demoníaca 651 01:03:02,745 --> 01:03:06,480 antes de que matara a william en su sueño y secuestrado su hija de 16 años". 652 01:03:06,482 --> 01:03:08,017 ella tiene 14 653 01:03:09,852 --> 01:03:10,987 Pero dijiste 16. 654 01:03:12,054 --> 01:03:13,756 Bueno, ahora tiene 14. 655 01:03:23,065 --> 01:03:26,702 Estamos vendiendo miedo, Sr. Randolph, ¿verdad? 656 01:03:31,274 --> 01:03:33,409 Me gusta su estilo, Sr. Ben. 657 01:03:35,211 --> 01:03:37,378 De Crevecoeur. 658 01:03:37,380 --> 01:03:39,048 Es francés. 659 01:03:40,917 --> 01:03:43,653 "Y secuestrado su hija de 14 años. 660 01:03:44,620 --> 01:03:48,088 El Sr. Ben De Crevecoeur advierte 661 01:03:48,090 --> 01:03:50,791 que hay rumores de una insurgencia india 662 01:03:50,793 --> 01:03:52,493 que puede estar montando en el desierto." 663 01:03:52,495 --> 01:03:54,964 [gruñidos] El resto es bueno. 664 01:03:56,532 --> 01:03:57,733 Imprímelo. 665 01:04:38,507 --> 01:04:40,943 ¿cantaron sal? para Guillermo? 666 01:04:41,777 --> 01:04:43,012 No sé. 667 01:04:46,649 --> 01:04:49,652 Tenemos que irnos. Pronto. 668 01:05:14,844 --> 01:05:17,413 [inhala, exhala] 669 01:05:29,392 --> 01:05:31,427 Necesito la medicina. 670 01:05:34,397 --> 01:05:35,496 ¿Qué? 671 01:05:35,498 --> 01:05:36,897 Tu abuela. 672 01:05:36,899 --> 01:05:39,502 ella debe tener algo ayudar. 673 01:05:42,238 --> 01:05:43,339 No. 674 01:05:44,607 --> 01:05:46,106 no puedo dejarte aqui como esto. 675 01:05:46,108 --> 01:05:47,743 Necesito la medicina. 676 01:05:51,047 --> 01:05:52,148 [lloriquea] 677 01:06:02,591 --> 01:06:03,924 ¿Irás? 678 01:06:03,926 --> 01:06:05,225 Bueno. 679 01:06:05,227 --> 01:06:07,561 [suspiros] Te amo, muchacho. 680 01:06:07,563 --> 01:06:11,167 Bueno. Iré. [solloza] Te amo. 681 01:06:17,773 --> 01:06:19,241 [lloriquea] 682 01:06:37,593 --> 01:06:39,328 [llanto] 683 01:07:05,855 --> 01:07:08,691 [Ticup hablando Chemehuevi] 684 01:08:40,216 --> 01:08:41,817 [la persona grita] 685 01:09:07,610 --> 01:09:08,944 [clics de martillo] 686 01:09:14,083 --> 01:09:15,317 ¿Rebeca? 687 01:09:16,785 --> 01:09:18,521 Hay alguien por ahí. 688 01:09:22,658 --> 01:09:23,792 Quedarse atrás. 689 01:09:37,806 --> 01:09:38,908 Chico Willy. 690 01:09:48,050 --> 01:09:49,950 Dónde es Carlota? 691 01:09:49,952 --> 01:09:51,153 Ella está enferma. 692 01:09:52,821 --> 01:09:54,657 Mordedura de serpiente. 693 01:09:55,658 --> 01:09:57,658 Ella necesita medicina. 694 01:09:57,660 --> 01:09:59,662 no tenia otro lugar ir. 695 01:10:02,331 --> 01:10:03,832 Ve a buscar la medicina. 696 01:10:08,470 --> 01:10:10,172 Puedes tomar Que necesitas. 697 01:10:11,507 --> 01:10:13,909 alguacil wilson tiene una pandilla montada. 698 01:10:15,311 --> 01:10:17,346 te he estado siguiendo desde la prohibición. 699 01:10:20,316 --> 01:10:21,951 Gracias. 700 01:11:11,400 --> 01:11:12,735 [fanfarronadas de caballos] 701 01:11:17,573 --> 01:11:20,009 [graznidos de cuervos] 702 01:11:58,113 --> 01:11:59,515 [clics de martillo de pistola] 703 01:12:05,788 --> 01:12:07,323 Nos estamos acercando, ¿verdad? 704 01:12:14,930 --> 01:12:18,765 Traeremos a ese chico. Pero lo necesito vivo. 705 01:12:18,767 --> 01:12:21,003 Es la ley, John. 706 01:12:21,770 --> 01:12:24,237 He conocido hombres como tú. 707 01:12:24,239 --> 01:12:28,208 Hombres de la ley haciendo cumplir sus leyes en tierra extranjera. 708 01:12:28,210 --> 01:12:30,243 Estoy cansado de eso. 709 01:12:30,245 --> 01:12:31,947 Si le disparas a ese chico... 710 01:12:33,582 --> 01:12:35,317 Te bajaré. 711 01:12:37,519 --> 01:12:39,188 [clics de pistola] No. 712 01:12:39,688 --> 01:12:41,457 No me parece. 713 01:12:42,491 --> 01:12:44,560 Has tenido tu relleno de la muerte. 714 01:12:45,294 --> 01:12:47,661 Lo puedo ver en tus ojos. 715 01:12:47,663 --> 01:12:49,698 Huele en ti. 716 01:13:21,530 --> 01:13:23,265 [graznidos de cuervo] 717 01:13:39,615 --> 01:13:41,848 Vete al infierno, Willie Boy. 718 01:13:41,850 --> 01:13:43,585 [clics de martillo de pistola] 719 01:13:45,220 --> 01:13:46,889 Esta no es la manera. 720 01:13:48,056 --> 01:13:50,490 Mejor que sea rápido. 721 01:13:50,492 --> 01:13:52,192 Tengo un tiro limpio. 722 01:13:52,194 --> 01:13:53,996 [Franco] ¿Seguro que es él? 723 01:13:55,864 --> 01:13:57,065 Oh! Soy yo. 724 01:13:58,901 --> 01:14:01,236 [cañonazo] 725 01:14:06,842 --> 01:14:07,943 [Toutain] ¿Lo has visto? 726 01:14:08,844 --> 01:14:10,577 [Ben] ¿Quién? 727 01:14:10,579 --> 01:14:11,814 [Toutain] El chico. 728 01:14:18,921 --> 01:14:20,153 ¿Has visto a Frank? 729 01:14:20,155 --> 01:14:22,758 ¿Despedido? Escuché un disparo. 730 01:15:11,306 --> 01:15:14,810 [jadeo] 731 01:15:18,447 --> 01:15:19,548 [Hyde] No. 732 01:15:22,217 --> 01:15:25,521 [Hyde respirando pesadamente] [Reche] ¡Por aquí! 733 01:15:26,922 --> 01:15:30,125 [sollozando] 734 01:15:50,846 --> 01:15:52,281 [sollozando] 735 01:16:23,545 --> 01:16:25,445 [Reche] Willie Boy, no. 736 01:16:25,447 --> 01:16:27,182 Oh diablos. 737 01:16:29,318 --> 01:16:30,984 [Reche] Puedes decir eso de nuevo. 738 01:16:30,986 --> 01:16:33,119 ese hijo de puta la mató. 739 01:16:33,121 --> 01:16:35,424 [Reche] Willie. [lloriquea] Sabía que lo haría. 740 01:16:37,359 --> 01:16:40,062 tomas esa foto, Tomaré tu cabeza. 741 01:16:43,065 --> 01:16:46,333 Sr. Madison, se va a ir de vuelta en el vagón con Hyde. 742 01:16:46,335 --> 01:16:48,637 El resto de nosotros, montamos. 743 01:16:49,905 --> 01:16:52,674 Segundo, nos vendría bien la ayuda. 744 01:16:53,909 --> 01:16:58,013 [zumbador] 745 01:17:03,752 --> 01:17:06,888 [continúa el tarareo] 746 01:17:43,458 --> 01:17:46,662 ¿Cómo se siente? Primera vez en un caballo. 747 01:17:56,071 --> 01:17:58,607 [caballos relinchar] 748 01:18:18,293 --> 01:18:19,995 [Frank] ¡Atrápalo! 749 01:18:29,604 --> 01:18:31,073 [cañonazo] 750 01:18:32,641 --> 01:18:36,344 Él está ahí arriba. Él simplemente se agachó esas rocas allí mismo. 751 01:18:37,813 --> 01:18:39,347 ¡Haaa! ¡Haaa! 752 01:18:47,255 --> 01:18:48,657 Willy Boy! 753 01:18:55,363 --> 01:18:56,798 [relinchos de caballos] 754 01:18:57,833 --> 01:18:59,434 Mierda. 755 01:19:09,678 --> 01:19:11,213 [Toutain] Lo encontraremos. 756 01:20:03,398 --> 01:20:05,400 Alguacil, no deberías estar aquí. 757 01:20:08,270 --> 01:20:09,371 Perdóname. 758 01:20:17,579 --> 01:20:19,581 [relinchos de caballos] 759 01:20:20,549 --> 01:20:21,950 [Frank] ¡Atrás! 760 01:20:22,751 --> 01:20:23,819 [Reche] ¿Dónde está? 761 01:20:24,386 --> 01:20:25,718 [Ben] ¡Hacia arriba! 762 01:20:25,720 --> 01:20:26,955 [Reche] Resiste, Toutain. 763 01:20:28,123 --> 01:20:29,357 [Ben] ¡Está arriba! 764 01:20:31,226 --> 01:20:32,659 [Reche] Extendido. ¡Extendido! 765 01:20:32,661 --> 01:20:33,929 [Toutain] Levántate contra las rocas. 766 01:20:35,831 --> 01:20:39,432 [Reche] ¡Aguanta, Toutain! ¡Sácalo! 767 01:20:39,434 --> 01:20:41,436 [Ben] ¡Tiene que bajar! 768 01:20:42,571 --> 01:20:45,672 [gritos de caballos] [Toutain] Justo ahí. 769 01:20:45,674 --> 01:20:47,974 [Franco] Toutain, aléjate. [Ben] ¡Está en esas rocas! 770 01:20:47,976 --> 01:20:50,712 [Reche] ¡Vamos! [Ben] ¡Devuelve el fuego! 771 01:20:56,117 --> 01:20:58,151 [Reche] Está corriendo hacia el oeste. [Ben] ¡Dispárale! 772 01:20:58,153 --> 01:20:59,886 [Reche] ¡Atrápalo! ¡Cosiguele! [Ben] ¡Dispárale! 773 01:20:59,888 --> 01:21:01,556 [Reche] ¡Maldita sea! 774 01:21:06,595 --> 01:21:08,496 ¿Quién tiene ojos en él? 775 01:21:11,132 --> 01:21:13,933 [cañonazo] [relinchos de caballos] 776 01:21:13,935 --> 01:21:15,871 [Ben gruñe] [Reche] ¡Ben! 777 01:21:20,275 --> 01:21:21,676 [Reche] ¡De vuelta en el cañón! 778 01:21:28,617 --> 01:21:30,652 [Reche gime] 779 01:21:31,519 --> 01:21:32,721 [Toutain] ¡Aclarar! 780 01:21:41,796 --> 01:21:44,230 [Segundo] Está disparando a los caballos. Nosotros no. 781 01:21:44,232 --> 01:21:46,966 puedes escribir eso en tu lápida, no en la mía. 782 01:21:46,968 --> 01:21:50,372 [gritando, gimiendo] 783 01:21:54,643 --> 01:21:56,142 ¿A dónde vas? 784 01:21:56,144 --> 01:21:58,278 ¡Deja de moverte! ¡Detener! 785 01:21:58,280 --> 01:21:59,479 ¡Basta, Toutain! 786 01:21:59,481 --> 01:22:02,949 ¡Maldita sea! ¡Regresa aquí! 787 01:22:02,951 --> 01:22:05,287 [gemidos] 788 01:22:15,830 --> 01:22:16,896 ¿Franco? 789 01:22:16,898 --> 01:22:18,998 Nunca confíes en un enemigo. 790 01:22:19,000 --> 01:22:20,535 ¿A dónde vas? 791 01:22:22,037 --> 01:22:23,705 Vete a la mierda 792 01:22:28,510 --> 01:22:29,644 Alguacil. 793 01:22:30,478 --> 01:22:31,878 ¡Alguacil! 794 01:22:31,880 --> 01:22:33,581 Willy Boy! 795 01:22:35,083 --> 01:22:36,718 Willy Boy! 796 01:22:45,927 --> 01:22:47,629 Carlota está muerta. 797 01:22:51,399 --> 01:22:54,235 Hyde te rastreó al Cañón de las Tuberías. 798 01:22:57,772 --> 01:22:59,808 Encontramos su cuerpo por las rocas. 799 01:23:02,978 --> 01:23:05,180 Su cuerpo está volviendo a la Prohibición. 800 01:23:07,682 --> 01:23:09,451 Si te entregas... 801 01:23:11,953 --> 01:23:14,155 tu puedes tener tus despedidas apropiadas. 802 01:23:17,892 --> 01:23:19,792 [respirando pesadamente] 803 01:23:19,794 --> 01:23:21,129 [Frank] Ella está muerta. 804 01:23:26,468 --> 01:23:27,836 Ella esta muerta. 805 01:24:43,211 --> 01:24:45,346 [clics de pistola] 806 01:25:36,064 --> 01:25:38,800 [pasos acercándose] 807 01:25:47,041 --> 01:25:48,843 No pude encontrar una manera a la cima. 808 01:25:50,278 --> 01:25:51,646 [Segundo] no lo vi 809 01:25:53,581 --> 01:25:55,016 ¿Qué es lo que quieres hacer? 810 01:25:59,120 --> 01:26:00,522 [suspiros] 811 01:26:02,157 --> 01:26:04,192 Nosotros vamos a casa. Alguacil. 812 01:26:05,593 --> 01:26:07,629 ¡Alguacil! Nosotros vamos a casa. 813 01:26:25,413 --> 01:26:27,949 [gemidos de caballo] 814 01:26:51,839 --> 01:26:53,141 [gemidos] 815 01:27:03,585 --> 01:27:05,520 [cañonazo] 816 01:27:08,590 --> 01:27:10,358 [suspiros] 817 01:27:52,634 --> 01:27:54,402 [la puerta se abre] 818 01:28:01,042 --> 01:28:03,676 Doc dice que vas a ser muy bien 819 01:28:03,678 --> 01:28:07,980 Mientras me sigue dando esta mierda [risitas] 820 01:28:07,982 --> 01:28:13,419 Ah, franco. ¿Por qué fuimos tras ese chico para? 821 01:28:13,421 --> 01:28:14,887 ¿Qué quieres decir? 822 01:28:14,889 --> 01:28:17,623 [risitas] Justicia. 823 01:28:17,625 --> 01:28:19,558 Somos la ley. 824 01:28:19,560 --> 01:28:23,663 no es ninguno de nosotros fue tras ese chico por la justicia, Frank. 825 01:28:23,665 --> 01:28:26,100 [suspiros] Menos que yo. 826 01:28:27,969 --> 01:28:30,405 Oh, Frank, hicimos un lío. 827 01:28:31,439 --> 01:28:34,173 Realmente hicimos un lío. 828 01:28:34,175 --> 01:28:36,676 [llanto] 829 01:28:36,678 --> 01:28:38,844 Ah, franco. 830 01:28:38,846 --> 01:28:40,079 [resopla] 831 01:28:40,081 --> 01:28:42,214 Oh sí, lo olvidé. 832 01:28:42,216 --> 01:28:43,849 Mmm... 833 01:28:43,851 --> 01:28:47,322 El bolsillo de mi chaleco. Tengo algo para tí. 834 01:28:50,625 --> 01:28:51,993 ¿A donde se fué? 835 01:29:03,905 --> 01:29:05,006 Franco. 836 01:29:08,643 --> 01:29:11,145 Beber no va a tráela de vuelta, hermano. 837 01:29:20,988 --> 01:29:25,727 [cantando, arrastrando las palabras] 838 01:29:33,067 --> 01:29:38,573 [Reche sigue cantando, se desvanece] 839 01:30:18,980 --> 01:30:21,616 [Ben] Estaba seguro se pegó un tiro aquí. 840 01:30:23,084 --> 01:30:24,886 Maldito cobarde. 841 01:30:38,633 --> 01:30:39,801 [Randolph] Ah... 842 01:30:40,668 --> 01:30:42,637 q-que ahora? 843 01:30:43,905 --> 01:30:45,304 [Ben] Lo rastreamos. 844 01:30:45,306 --> 01:30:47,072 [se burla] 845 01:30:47,074 --> 01:30:49,708 no pudimos atraparlo cuando tenía un día de ventaja sobre nosotros. 846 01:30:49,710 --> 01:30:51,312 el esta malditamente cerca cinco de distancia ahora. 847 01:30:54,048 --> 01:30:55,983 ¿Qué estás viendo, Jim? 848 01:30:58,252 --> 01:30:59,954 ¿Y si fuera un suicidio? 849 01:31:01,923 --> 01:31:04,723 Duh. No hay cuerpo. 850 01:31:04,725 --> 01:31:07,760 Obviamente no está aquí por tu cerebro, Cochise. 851 01:31:07,762 --> 01:31:09,397 su cuerpo seria demasiado hinchado para moverse. 852 01:31:10,264 --> 01:31:11,365 Simplemente se desgarraría. 853 01:31:12,733 --> 01:31:14,200 Whoa Whoa. Vamos. 854 01:31:14,202 --> 01:31:16,168 ¿Qué estamos haciendo aquí, Frank? 855 01:31:16,170 --> 01:31:17,970 Se acabó. [Ben] Qué diablos es. 856 01:31:17,972 --> 01:31:20,439 no podemos volver sin nada. Cámara. 857 01:31:20,441 --> 01:31:22,675 ¿Qué estás haciendo? [Frank] Jim, acuéstate. 858 01:31:22,677 --> 01:31:25,044 [Ben] No. No, no, no. 859 01:31:25,046 --> 01:31:26,712 vas a dejar esa victoria india. 860 01:31:26,714 --> 01:31:29,114 Estás diciendo que nos ganó. ¿Estás seguro de esto? 861 01:31:29,116 --> 01:31:32,485 nadie va a ver ese chico otra vez. Está muerto o muerto por dentro. 862 01:31:32,487 --> 01:31:34,386 Estamos persiguiendo un fantasma. 863 01:31:34,388 --> 01:31:36,121 [Ben] Nadie nos va a creer sin ver una maldita cabeza. 864 01:31:36,123 --> 01:31:37,723 ¡Nadie! 865 01:31:37,725 --> 01:31:39,859 [Randolph] Lo venderé. La gente quiere que termine. 866 01:31:39,861 --> 01:31:42,394 Se lo daremos. 867 01:31:42,396 --> 01:31:46,000 Una foto, tengo mi boleto fuera de este infierno, 868 01:31:46,968 --> 01:31:48,870 y volverás a casa como santos 869 01:31:49,904 --> 01:31:52,238 nos estas robando de nuestra victoria aquí, sheriff, 870 01:31:52,240 --> 01:31:54,141 y Dios me ayude, todo el mundo va a saber qué-- 871 01:31:55,776 --> 01:31:58,177 [risas] 872 01:31:58,179 --> 01:32:00,145 Tienes que aprender a callarte. 873 01:32:00,147 --> 01:32:02,383 Ahora ponte en la foto o no entrar en la imagen. 874 01:32:02,817 --> 01:32:04,151 No me importa. 875 01:32:06,187 --> 01:32:07,855 ¿Dónde me quieres? 876 01:32:09,123 --> 01:32:10,458 Justo ahí. 877 01:32:16,230 --> 01:32:17,798 [Randolf] Más armas. 878 01:32:23,437 --> 01:32:24,906 De tu lado. 879 01:32:35,383 --> 01:32:37,752 Bueno, esta es una exposición larga, así que no te muevas. 880 01:32:38,519 --> 01:32:39,921 No te muevas. 881 01:32:44,892 --> 01:32:46,394 [Randolph] Bueno, sonríe, por el amor de Cristo. 882 01:32:47,194 --> 01:32:48,563 Ustedes son héroes. 883 01:32:57,705 --> 01:32:58,773 Lo conseguimos. 884 01:32:59,807 --> 01:33:01,373 [Franco] Gracias, Sr. Madison. 885 01:33:01,375 --> 01:33:02,975 Puedes hacer autostop con Ben aquí, 886 01:33:02,977 --> 01:33:05,146 y los dos puede conseguir el infierno fuera de mi vista. 887 01:33:09,116 --> 01:33:11,385 [Ben] ¿Cuánto tiempo para llegar esa imagen se desarrolló? 888 01:33:11,986 --> 01:33:13,187 [Gran Jim] Chicos. 889 01:33:53,894 --> 01:33:54,996 ¿Suficiente? 890 01:33:56,330 --> 01:33:57,431 Suficiente. 891 01:36:12,500 --> 01:36:15,970 [tocando la guitarra] 892 01:36:26,046 --> 01:36:28,449 ♪ Cruzaron ese río ♪ 893 01:36:29,550 --> 01:36:31,852 ♪ Cuando se corrió la voz ♪ 894 01:36:33,254 --> 01:36:35,756 ♪ Dos corazones jóvenes huyendo ♪ 895 01:36:36,757 --> 01:36:38,759 ♪ Y un buen hombre muerto ♪ 896 01:36:40,060 --> 01:36:42,530 ♪ Bueno, la caballería se reunió ♪ 897 01:36:43,564 --> 01:36:46,433 ♪ Y cada explorador para rastrear ♪ 898 01:36:47,701 --> 01:36:49,668 ♪ Y presta atención al ca♪l 899 01:36:49,670 --> 01:36:52,406 ♪ Vamos a transportar Ese diablo de vuelta ♪ 900 01:37:00,748 --> 01:37:02,650 ♪ Adelante, un fi♪e 901 01:37:04,218 --> 01:37:06,520 ♪ Enciende el campamento de la caverna ♪ 902 01:37:07,888 --> 01:37:11,190 ♪ De una belleza de cabello oscuro ♪ 903 01:37:11,192 --> 01:37:13,294 ♪ Y un vagabundo del desierto ♪ 904 01:37:14,562 --> 01:37:16,831 ♪ dijo "No tienes futuro ♪ 905 01:37:18,032 --> 01:37:20,801 ♪ Si te quedas conmigo" ♪ 906 01:37:22,069 --> 01:37:25,537 ♪ ella dijo "Estoy atado a tu si♪e 907 01:37:25,539 --> 01:37:27,641 ¿No puedes ver?" ♪ 908 01:37:28,642 --> 01:37:32,077 ♪ Es un gemido solitario ♪ 909 01:37:32,079 --> 01:37:34,315 ♪ En el viento del valle ♪ 910 01:37:35,950 --> 01:37:39,451 ♪ Soplando salvaje ♪ 911 01:37:39,453 --> 01:37:40,988 ♪ De punta a punta ♪ 912 01:37:42,756 --> 01:37:46,425 ♪ Eso hace eco extraño ♪ 913 01:37:46,427 --> 01:37:48,863 ♪ Fuerte y largo 914 01:37:49,997 --> 01:37:51,964 ♪ Lo lograremos a través de ♪h 915 01:37:51,966 --> 01:37:55,202 ♪ y en Esta antigua canción ♪ 916 01:38:03,143 --> 01:38:05,512 ♪ A través de lo profundo Desierto frío ♪ 917 01:38:06,780 --> 01:38:09,149 ♪ Solo millas atrás 918 01:38:10,351 --> 01:38:13,752 ♪ Todos los borrachos buscando 919 01:38:13,754 --> 01:38:15,990 ♪ Para cualquier tipo de señal ♪ 920 01:38:17,258 --> 01:38:19,660 ♪ Seguramente lo habrían tenido ♪ 921 01:38:20,694 --> 01:38:23,530 ♪ Rodeado por todas partes ♪ 922 01:38:24,865 --> 01:38:27,699 ♪ Deja que sople alto y bajo ♪ 923 01:38:27,701 --> 01:38:30,337 ♪ Hasta que la dejó dormida ♪ n 924 01:38:31,272 --> 01:38:34,940 ♪ Es un gemido solitario ♪ 925 01:38:34,942 --> 01:38:37,278 ♪ En el viento del valle ♪ 926 01:38:38,545 --> 01:38:42,047 ♪ Soplando salvaje ♪ 927 01:38:42,049 --> 01:38:43,918 ♪ De punta a punta ♪ 928 01:38:45,352 --> 01:38:49,187 ♪ Eso hace eco extraño ♪ 929 01:38:49,189 --> 01:38:51,458 ♪ Fuerte y largo 930 01:38:52,593 --> 01:38:54,559 ♪ Lo lograremos a través de ♪h 931 01:38:54,561 --> 01:38:57,798 ♪ y en Esta antigua canción ♪ 932 01:39:12,880 --> 01:39:15,249 ♪ Es una leyenda occidental ♪ 933 01:39:16,417 --> 01:39:18,752 ♪ Todo lo que cuentan los viejos ♪ 934 01:39:20,087 --> 01:39:22,423 ♪ En las Montañas Rubí ♪ 935 01:39:23,490 --> 01:39:25,526 ♪ Donde dicen que se cayo ♪ 936 01:39:27,027 --> 01:39:29,129 ♪ Lo trajeron de vuelta Su cuerpo ♪ 937 01:39:30,397 --> 01:39:33,334 ♪ Y llamó La caballería valiente ♪ 938 01:39:34,601 --> 01:39:36,635 ♪ Dicen que sus huesos ♪ 939 01:39:36,637 --> 01:39:40,174 ♪ Aún poseyendo Alguna cueva negra ♪ 940 01:39:41,108 --> 01:39:44,776 ♪ Ha sido un gemido solitario ♪ 941 01:39:44,778 --> 01:39:47,147 ♪ En el viento del valle ♪ 942 01:39:48,482 --> 01:39:51,917 ♪ Soplando salvaje ♪ 943 01:39:51,919 --> 01:39:53,787 ♪ De punta a punta ♪ 944 01:39:55,389 --> 01:39:59,057 ♪ Eso hace eco extraño ♪ 945 01:39:59,059 --> 01:40:01,328 ♪ Fuerte y largo 946 01:40:02,463 --> 01:40:04,429 ♪ Lo lograremos a través de ♪h 947 01:40:04,431 --> 01:40:07,668 ♪ y en Esta antigua canción ♪ 948 01:40:09,503 --> 01:40:11,470 ♪ Lo lograremos a través de ♪h 949 01:40:11,472 --> 01:40:14,708 ♪ y en Esta antigua canción ♪ 950 01:40:16,543 --> 01:40:19,646 [termina la canción] 62709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.