Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:03,570
[sonajeros temblando]
2
00:00:11,811 --> 00:00:14,447
[redoble de tambores]
3
00:00:17,283 --> 00:00:20,020
[cantando]
4
00:00:35,435 --> 00:00:38,171
[continúa el cántico]
5
00:01:01,127 --> 00:01:04,230
[se detiene el canto]
6
00:01:08,868 --> 00:01:12,205
[sin diálogo audible]
7
00:02:47,467 --> 00:02:49,200
[suspiros]
8
00:02:49,202 --> 00:02:51,469
Buen día.
[risitas]
9
00:02:51,471 --> 00:02:52,805
Buen día.
10
00:02:56,242 --> 00:02:57,710
Son hermosos.
11
00:03:01,147 --> 00:03:02,782
Entonces, ¿a dónde vamos?
12
00:03:03,483 --> 00:03:04,817
¿Arizona?
13
00:03:05,318 --> 00:03:06,452
¿Nevada?
14
00:03:14,827 --> 00:03:16,529
Una cabaña en el desierto...
15
00:03:18,064 --> 00:03:19,465
con una vista.
16
00:03:22,235 --> 00:03:24,370
Lo suficientemente lejos
no podemos quedar atrapados.
17
00:04:28,901 --> 00:04:30,436
Es una señal.
18
00:04:34,340 --> 00:04:36,109
Suenas
como tu padre
19
00:04:37,010 --> 00:04:40,613
[graznidos de cuervos]
20
00:04:53,559 --> 00:04:55,094
[Willie Boy imita al cuervo]
21
00:05:17,083 --> 00:05:18,151
¿Qué es?
22
00:05:18,851 --> 00:05:20,551
Carlota!
23
00:05:20,553 --> 00:05:22,855
[pasos acercándose]
24
00:05:26,793 --> 00:05:29,429
[suspiros] Se acabó.
25
00:05:50,550 --> 00:05:53,217
Así que lo que,
no me vas a escuchar?
26
00:05:53,219 --> 00:05:55,886
Nunca.
¿Me entiendes?
Nunca.
27
00:05:55,888 --> 00:05:57,890
Usted nunca
tener mi permiso
28
00:05:58,424 --> 00:05:59,525
El es sangre.
29
00:06:00,460 --> 00:06:02,061
quiero que lo digas
30
00:06:03,162 --> 00:06:05,563
¡Ahora ve!
¡Mueve la cabeza!
31
00:06:05,565 --> 00:06:06,666
¡Dilo!
32
00:06:07,567 --> 00:06:09,502
yo nunca
tener tu permiso
33
00:06:12,138 --> 00:06:13,773
¿Me entiendes?
34
00:06:15,274 --> 00:06:17,143
nunca quiero
volver a verte.
35
00:06:20,246 --> 00:06:22,715
[Carlota] ¡Por favor!
Lo dije. ¡Por favor!
Suficiente.
36
00:06:28,855 --> 00:06:30,456
Qué vas a
¿pensamiento?
37
00:06:31,190 --> 00:06:32,957
¿Baile de fantasmas?
38
00:06:32,959 --> 00:06:34,859
llevándosela
de su familia?
39
00:06:34,861 --> 00:06:37,563
Algunas cosas
simplemente no es para esta vida,
Chico Willy.
40
00:07:18,471 --> 00:07:21,674
Mi novia,
tenemos que irnos.
41
00:07:34,754 --> 00:07:37,588
Pronto, esto será
todo sea un recuerdo.
42
00:07:37,590 --> 00:07:40,090
Los caballos deben estar descansando.
durante la parte más caliente
del día,
43
00:07:40,092 --> 00:07:41,527
no empezar.
Vamos.
44
00:07:42,261 --> 00:07:43,663
Vamos.
45
00:07:47,166 --> 00:07:48,432
Carlota. Ey.
46
00:07:48,434 --> 00:07:49,733
Carlota.
47
00:07:49,735 --> 00:07:50,837
[hace clic en la lengua]
48
00:07:54,941 --> 00:07:56,540
Calor del desierto
nosotros podemos hacerlo.
49
00:07:56,542 --> 00:07:58,309
hoy sufrimos
gracias a ti.
50
00:07:58,311 --> 00:08:00,945
Ella escapó
con su prima
Quinta generación.
51
00:08:00,947 --> 00:08:03,747
¿Qué, tú también? ¿Mmm?
[suspiros]
52
00:08:03,749 --> 00:08:06,083
Qué pasó
a nuestra tradición, María?
¿Tradición?
53
00:08:06,085 --> 00:08:09,920
como recoger fruta
por algún ranchero blanco?
¿Esa tradición?
54
00:08:09,922 --> 00:08:11,956
Las cosas cambian, Guillermo.
55
00:08:11,958 --> 00:08:13,891
estamos cambiando
56
00:08:13,893 --> 00:08:16,594
Mira alrededor. tenemos 26
en este pueblo ahora.
57
00:08:16,596 --> 00:08:19,997
La tradición no encontrará
ella un marido.
Bueno. Basta, María.
58
00:08:19,999 --> 00:08:22,500
si vas
para eliminar esta familia
semanas antes de lo planeado,
59
00:08:22,502 --> 00:08:25,338
esperará
hasta esta familia
está listo para decir adiós.
60
00:08:26,305 --> 00:08:28,639
[coche acercándose]
La mujer de la Agencia India.
61
00:08:28,641 --> 00:08:30,641
Quédate aquí.
[bocina de coche toca la bocina]
62
00:08:30,643 --> 00:08:32,576
No necesitas otra mujer
diciéndote qué hacer.
63
00:08:32,578 --> 00:08:34,645
Oye, necesito paz
entre nosotros.
64
00:08:34,647 --> 00:08:38,150
[suspira, se burla]
Tráenos la paz.
65
00:08:43,923 --> 00:08:45,224
[gruñidos]
66
00:08:49,795 --> 00:08:51,262
[el motor se apaga]
67
00:08:51,264 --> 00:08:53,063
[niños]
Dulce dulce.
Dulce.
68
00:08:53,065 --> 00:08:54,932
[niño]
Ella tiene dulces.
69
00:08:54,934 --> 00:08:56,967
Está bien, tranquilízate.
70
00:08:56,969 --> 00:09:00,704
Esa no es una manera
para darme la bienvenida.
71
00:09:00,706 --> 00:09:03,073
Esa no es una manera
para darme la bienvenida.
[niño] Me caigo.
72
00:09:03,075 --> 00:09:04,608
¿Qué?
Me caí.
73
00:09:04,610 --> 00:09:06,944
Lo siento mucho.
¿Te caíste?
74
00:09:06,946 --> 00:09:09,513
algunos dulces
hacerte sentir mejor?
75
00:09:09,515 --> 00:09:10,748
¿Qué dices?
76
00:09:10,750 --> 00:09:12,516
[niños por favor.
¿Y?
77
00:09:12,518 --> 00:09:13,651
[niños] Gracias.
78
00:09:13,653 --> 00:09:14,854
¡Hurra!
79
00:09:17,857 --> 00:09:18,991
Gracias.
80
00:09:24,764 --> 00:09:26,163
Te estas yendo
ya.
81
00:09:26,165 --> 00:09:28,966
la cosecha no es
por otro mes.
82
00:09:28,968 --> 00:09:30,336
Sí, eso es verdad.
83
00:09:31,837 --> 00:09:35,007
Bien entonces,
Llegué justo a tiempo.
84
00:09:36,542 --> 00:09:37,910
Este era de mi madre.
85
00:09:41,047 --> 00:09:43,449
ella era ardiente
y apasionado
como usted.
86
00:09:45,017 --> 00:09:46,786
Así que te quería
para tenerlo.
87
00:09:55,027 --> 00:09:56,195
Gracias.
88
00:10:43,442 --> 00:10:45,811
[niño 1] Date prisa, date prisa.
Tenemos que atraparlo.
89
00:10:47,680 --> 00:10:50,016
la abuela dijo
es un corredor del desierto.
90
00:10:51,851 --> 00:10:53,686
[niño 2]
Puede continuar por días.
91
00:10:57,590 --> 00:10:59,525
Nunca nos pondremos al día
a él.
92
00:11:02,495 --> 00:11:04,497
[niño 1]
Cómo llegó allí
¿tan rapido?
93
00:11:17,309 --> 00:11:20,646
[gritos distantes]
94
00:11:22,014 --> 00:11:23,580
¡Maldita sea!
95
00:11:23,582 --> 00:11:27,918
Quítame las manos de encima,
maldito filisteo!
96
00:11:27,920 --> 00:11:29,488
[gruñidos]
97
00:11:31,457 --> 00:11:32,923
¡No te muevas!
98
00:11:32,925 --> 00:11:34,758
[Toutain]
Llévalo a la cárcel para que se enfríe.
99
00:11:34,760 --> 00:11:37,863
[gritando]
100
00:11:42,034 --> 00:11:43,002
¡Haaa!
101
00:13:56,335 --> 00:13:58,637
Toma esos
al otro.
102
00:14:01,240 --> 00:14:02,641
Buenos días, Ticup.
103
00:14:03,609 --> 00:14:05,609
Señorita Verdadera.
104
00:14:05,611 --> 00:14:09,580
He traído algunas donaciones.
sobrantes de la Agencia Malki.
105
00:14:09,582 --> 00:14:14,486
pensé que tal vez
tu y tu nieto
querrías algo de ropa nueva?
106
00:14:18,757 --> 00:14:20,292
¿Está Willie Boy?
107
00:14:21,794 --> 00:14:26,198
El y yo nunca
se conocieron, pero Carlota
habla con tanto cariño de él.
108
00:14:30,970 --> 00:14:33,804
entiendo que gasta
la mayor parte de su tiempo
en el desierto,
109
00:14:33,806 --> 00:14:37,941
pero pensé
tal vez le gustaría
algunas de estas cosas.
110
00:14:37,943 --> 00:14:40,212
solo los dejare
aqui.
111
00:14:43,415 --> 00:14:44,783
Buen día.
112
00:15:10,075 --> 00:15:11,677
[relinchos de caballos]
113
00:15:18,684 --> 00:15:20,619
[gruñidos]
114
00:15:34,767 --> 00:15:37,136
[jadeos, gruñidos]
115
00:15:44,009 --> 00:15:46,743
parar temprano
para la ceremonia de esta noche.
116
00:15:46,745 --> 00:15:48,314
[Carlota]
alguien muere?
117
00:15:49,415 --> 00:15:51,348
Un hombre de Riverside.
118
00:15:51,350 --> 00:15:52,985
Nadie cantó para él.
119
00:15:56,422 --> 00:15:57,756
Ey.
120
00:16:00,025 --> 00:16:01,260
¿Qué pasó?
121
00:16:01,827 --> 00:16:02,928
Cometí un error.
122
00:16:11,704 --> 00:16:13,303
Acabo de hacer un poco de tintura.
123
00:16:13,305 --> 00:16:14,940
Ve a hablar con tu madre.
124
00:16:29,621 --> 00:16:32,055
[Guillermo]
Quiero dar las gracias.
125
00:16:32,057 --> 00:16:35,192
Gracias a todos
por venir aquí hoy.
126
00:16:35,194 --> 00:16:38,795
Ya sabes, nuestro creador...
[habla Chemehuevi]
127
00:16:38,797 --> 00:16:43,300
...Él nos dió...
[habla Chemehuevi]
...las canciones de sal,
128
00:16:43,302 --> 00:16:45,068
para guiar nuestro espíritu
al coyote
129
00:16:45,070 --> 00:16:48,040
quien hizo la escalera
en la Vía Láctea.
130
00:16:49,608 --> 00:16:54,044
El creador también nos dio
estas canciones para aliviar
nuestro sufrimiento.
131
00:16:54,046 --> 00:16:57,314
Pero el día que fue
para entregárnoslos,
132
00:16:57,316 --> 00:17:01,651
nos advirtió que debía
primero romper nuestros corazones.
133
00:17:01,653 --> 00:17:05,022
Porque así es como aprendemos
esas Canciones de Sal.
134
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
[habla Chemehuevi]
135
00:17:08,961 --> 00:17:13,665
Y en el sufrimiento,
aprendemos la verdadera felicidad.
136
00:17:15,567 --> 00:17:19,036
En corazones que se rompen,
encontramos vida,
137
00:17:19,038 --> 00:17:23,042
y en...
[habla Chemehuevi]
...encontramos las Canciones de Sal.
138
00:17:24,176 --> 00:17:26,311
[habla Chemehuevi]
139
00:17:35,120 --> 00:17:38,590
[cantando en Chemehuevi]
140
00:17:45,831 --> 00:17:47,933
[continúa el cántico]
141
00:17:57,209 --> 00:17:58,708
[canto se desvanece]
142
00:17:58,710 --> 00:18:00,844
[Guillermo]
¿Están listos para una historia?
143
00:18:00,846 --> 00:18:07,653
Bien, quiero contarles una historia.
y advertirte sobre
el legendario John Hyde.
144
00:18:08,987 --> 00:18:11,354
es el mejor rastreador
en el oeste.
145
00:18:11,356 --> 00:18:15,525
Es silencioso como un ratón,
pero tiene los ojos de un halcón.
146
00:18:15,527 --> 00:18:17,394
¿Sabes lo que hizo una vez?
147
00:18:17,396 --> 00:18:20,497
El Atacó
la aduana de Nogales,
matando a varios hombres.
148
00:18:20,499 --> 00:18:26,870
Él consiguió la milicia americana,
consiguió la infantería mexicana,
Soldados de búfalo.
149
00:18:26,872 --> 00:18:28,472
Adivina qué.
[niño] ¿Qué?
150
00:18:28,474 --> 00:18:31,041
Ahora se ha refugiado
aquí mismo en el desierto,
151
00:18:31,043 --> 00:18:33,076
y el esta protegiendo
tu y yo.
152
00:18:33,078 --> 00:18:38,682
Pero por la noche,
duerme con un ojo abierto.
153
00:18:38,684 --> 00:18:40,951
Porque tú sabes
¿Qué hace John Hyde?
154
00:18:40,953 --> 00:18:43,820
el se escabulle
155
00:18:43,822 --> 00:18:45,322
y come
¡pequeños niños!
[Hyde gruñe]
156
00:18:45,324 --> 00:18:47,924
[riendo]
157
00:18:47,926 --> 00:18:49,294
Yo sólo estoy bromeando.
158
00:18:50,162 --> 00:18:51,995
John Hyde es mi amigo.
159
00:18:51,997 --> 00:18:53,797
Te asusto, ¿eh?
[niño] Sí.
160
00:18:53,799 --> 00:18:56,301
[Guillermo] Eso es bueno.
Quise asustarte.
161
00:18:57,269 --> 00:18:58,470
Aquí.
162
00:19:00,539 --> 00:19:03,540
Eres el jefe ahora.
¿Bueno?
163
00:19:03,542 --> 00:19:05,077
Tomas mi lugar.
164
00:19:06,411 --> 00:19:08,780
[niños riendo]
165
00:19:20,459 --> 00:19:21,927
[El chico Willie
imita al cuervo]
166
00:19:51,123 --> 00:19:52,324
[María susurra]
Carlota!
167
00:20:00,165 --> 00:20:01,366
Carlota!
168
00:20:03,202 --> 00:20:04,903
[Guillermo]
¿Vas a algún lugar?
169
00:20:11,443 --> 00:20:13,478
¿Valen la pena?
Carlota?
170
00:20:15,447 --> 00:20:16,548
Carlota.
171
00:20:19,818 --> 00:20:22,421
quiero que pienses en
que estas haciendo.
172
00:20:28,293 --> 00:20:29,626
Carlota.
[María] Guillermo.
173
00:20:29,628 --> 00:20:31,228
Carlota!
[María]
Guillermo, no más.
174
00:20:31,230 --> 00:20:33,964
No no.
Sé que está ahí fuera.
No dije más.
175
00:20:33,966 --> 00:20:36,666
Solo déjala en paz.
¿Dejarla en paz, María?
176
00:20:36,668 --> 00:20:38,904
Ella es mi hija.
Ella es mi hija también.
177
00:20:40,439 --> 00:20:43,206
William, sigues presionándola,
solo la vas a empujar
más lejos.
178
00:20:43,208 --> 00:20:44,409
No.
179
00:20:45,010 --> 00:20:46,610
No no.
180
00:20:46,612 --> 00:20:49,214
¡Guillermo!
No no. No.
181
00:20:50,349 --> 00:20:51,650
Carlota!
182
00:20:52,951 --> 00:20:54,253
Carlota!
183
00:20:56,288 --> 00:20:57,589
Carlota!
184
00:21:18,243 --> 00:21:19,811
Un arma.
185
00:21:21,346 --> 00:21:23,815
¿Qué, trajiste
un arma para hablarme?
186
00:21:29,154 --> 00:21:30,587
¿Tienes miedo ahora?
187
00:21:30,589 --> 00:21:33,723
¿Donde esta ella?
Bueno, esperaba que tal vez...
188
00:21:33,725 --> 00:21:36,094
¿Esto es lo que viniste a hacer?
¿Mmm?
189
00:21:38,563 --> 00:21:40,196
Entonces hacerlo. Hazlo. Hazlo.
190
00:21:40,198 --> 00:21:42,032
Sí.
Si quieres llevarla...
[Carlota] Papá.
191
00:21:42,034 --> 00:21:43,802
...tú vas a
tiene que matarme.
[Willie Boy] No, por favor.
192
00:21:45,203 --> 00:21:46,770
Vamos. ¡Vamos!
¡No no no!
193
00:21:46,772 --> 00:21:47,771
¡Papá!
¡No!
194
00:21:47,773 --> 00:21:49,441
[cañonazo]
[María] ¡No!
195
00:21:51,510 --> 00:21:52,742
[jadeando]
196
00:21:52,744 --> 00:21:54,513
¿Qué has hecho?
197
00:21:56,415 --> 00:21:58,248
Guillermo.
198
00:21:58,250 --> 00:22:00,684
Fue un accidente.
[María] ¡Guillermo!
199
00:22:00,686 --> 00:22:03,887
¡Mamá! mamá, no.
Lo siento mucho.
200
00:22:03,889 --> 00:22:06,923
[llorando] Déjanos.
201
00:22:06,925 --> 00:22:08,325
¿Mamá?
202
00:22:08,327 --> 00:22:10,627
¡Déjanos! [lloriquea]
203
00:22:10,629 --> 00:22:12,130
ellos vendrán
para ti.
204
00:22:15,133 --> 00:22:16,268
¡Ir!
205
00:22:25,577 --> 00:22:28,680
[sollozando]
206
00:23:01,113 --> 00:23:04,080
[jadeo]
207
00:23:04,082 --> 00:23:07,085
[llanto]
208
00:23:12,891 --> 00:23:15,060
Por favor. Por favor.
209
00:23:26,037 --> 00:23:30,909
[coyote aúlla]
210
00:23:37,048 --> 00:23:40,385
[ruido de cascos acercándose]
211
00:23:48,293 --> 00:23:49,428
¿Alguacil?
212
00:23:50,662 --> 00:23:51,897
No.
213
00:23:53,765 --> 00:23:55,398
Esta es su casa.
214
00:23:55,400 --> 00:23:57,066
Oh sí.
215
00:23:57,068 --> 00:23:58,802
¿Dónde está?
216
00:23:58,804 --> 00:24:02,274
Oh...
[se aclara la garganta]
en sabático.
217
00:24:03,074 --> 00:24:05,041
¿Puedo ayudarle?
218
00:24:05,043 --> 00:24:07,510
William recibió un disparo anoche.
219
00:24:07,512 --> 00:24:10,513
Él... Él está muerto.
[lloriquea]
220
00:24:10,515 --> 00:24:13,418
¿Tu marido?
Delicado. [lloriquea]
221
00:24:14,119 --> 00:24:15,720
Oh Jesús.
222
00:24:17,022 --> 00:24:18,688
El fue un buen hombre.
223
00:24:18,690 --> 00:24:20,723
mantuvo problemas indios
en tierra india.
224
00:24:20,725 --> 00:24:23,693
vas a tener que hablar
a la policía tribal.
225
00:24:23,695 --> 00:24:26,665
El hombre que le disparó a mi esposo
esta con mi hija
226
00:24:27,599 --> 00:24:29,399
La policía tribal lo matará.
227
00:24:29,401 --> 00:24:31,167
Tienes que ayudarla.
228
00:24:31,169 --> 00:24:35,205
El gobierno te dio
tierra y vida
fuera de nuestras leyes.
229
00:24:35,207 --> 00:24:37,707
tienes que hablar con
la policía tribal.
Está más allá de nuestra protección.
230
00:24:37,709 --> 00:24:39,943
mi marido fue baleado
en el rancho de Gilman.
231
00:24:39,945 --> 00:24:41,945
Eso pone esto
en su jurisdicción.
232
00:24:41,947 --> 00:24:45,048
Ah, okey.
Vale, vale, vale, vale.
233
00:24:45,050 --> 00:24:46,449
¿Por qué no te vas a casa?
[lloriquea]
234
00:24:46,451 --> 00:24:48,251
Sólo vete a casa.
Mm-mmm.
235
00:24:48,253 --> 00:24:50,622
no me estoy yendo
hasta que lo veo.
236
00:24:55,293 --> 00:24:57,195
Lo lamento
sobre el jefe.
237
00:25:03,902 --> 00:25:05,837
[llanto]
238
00:25:12,043 --> 00:25:14,644
pensé que te había dicho
para ocultar el licor.
239
00:25:14,646 --> 00:25:17,580
el no lo haría
Escúchame.
Traté de detenerlo.
240
00:25:17,582 --> 00:25:19,916
[silbidos]
241
00:25:19,918 --> 00:25:21,152
Despierta, amigo.
242
00:25:21,920 --> 00:25:23,386
[gemidos]
243
00:25:23,388 --> 00:25:24,454
¿Franco?
244
00:25:24,456 --> 00:25:27,392
Oh, no. Reche.
245
00:25:29,828 --> 00:25:31,530
Bájame, Reche.
246
00:25:33,298 --> 00:25:34,666
Estoy bien.
247
00:25:38,970 --> 00:25:41,337
[zumbador]
248
00:25:41,339 --> 00:25:43,740
♪ necesito
tu dulce amor
249
00:25:43,742 --> 00:25:47,345
[tos]
♪ Todos y cada uno de los días ♪
250
00:25:49,514 --> 00:25:51,950
♪ Viejo mustang Triste ♪e
251
00:25:52,951 --> 00:25:55,253
♪ te amo con locura♪
252
00:26:03,128 --> 00:26:05,196
♪ te necesito trabajando
En la cocina♪n
253
00:26:07,532 --> 00:26:08,833
Mira aquí.
254
00:26:10,302 --> 00:26:13,202
♪ Un dulce amor para ti ♪
255
00:26:13,204 --> 00:26:15,273
Vamos, hermano.
Hora de despertar.
256
00:26:17,375 --> 00:26:19,544
Un indio asesinado
uno de los suyos.
257
00:26:20,378 --> 00:26:22,045
No es nuestro problema.
258
00:26:22,047 --> 00:26:23,148
Bueno.
259
00:26:25,984 --> 00:26:28,251
Ocurrió
en el rancho de Gilman.
260
00:26:28,253 --> 00:26:30,455
rancho de Gilman? Mierda.
261
00:26:33,725 --> 00:26:35,992
[escupir]
Hermano.
Hermano hermano.
262
00:26:35,994 --> 00:26:38,263
tenemos que conseguir nuestro
mierda juntos, hombre.
263
00:26:39,531 --> 00:26:41,331
viene Taft
a Riverside.
264
00:26:41,333 --> 00:26:42,565
Taft?
Sí.
265
00:26:42,567 --> 00:26:45,101
algunos presidenciales
mierda de idiota.
266
00:26:45,103 --> 00:26:48,607
A nadie le va a gustar una cacería humana,
no mientras eso está pasando.
267
00:26:50,909 --> 00:26:54,045
Hermano,
Tenemos una pandilla para montar.
268
00:26:55,780 --> 00:26:57,282
[salpicaduras de agua]
269
00:27:07,892 --> 00:27:10,996
[redoble de tambores]
270
00:27:19,270 --> 00:27:22,007
[sonajeros temblando]
271
00:27:26,778 --> 00:27:29,914
[Canto Chemehuevi]
272
00:27:38,056 --> 00:27:41,526
[continúa el cántico]
273
00:28:21,332 --> 00:28:23,234
no son ellos
¿Se supone que hay que quemar el cuerpo?
274
00:28:24,035 --> 00:28:25,704
Solo sus posesiones.
275
00:28:58,002 --> 00:28:59,904
lo hiciste inteligente
yendo al alguacil.
276
00:29:02,741 --> 00:29:05,110
lo haremos bien
al final.
277
00:29:06,144 --> 00:29:07,779
¿Quieres?
278
00:29:15,019 --> 00:29:18,456
huele a hueso,
viene corriendo.
[risitas]
279
00:29:21,559 --> 00:29:23,693
Por favor dígame
no va a viajar con nosotros.
280
00:29:23,695 --> 00:29:24,796
Callarse la boca.
281
00:29:25,663 --> 00:29:27,265
No necesitan a esos hombres.
282
00:29:29,601 --> 00:29:33,638
yo no les pregunte aqui
para ayudarte a ti y a Hyde
encuentra a Willie Boy.
283
00:29:36,574 --> 00:29:38,676
Ellos estan aqui
en caso de que lo hagas.
284
00:29:41,980 --> 00:29:44,981
[Reche]
Gran Jim, quédate aquí.
285
00:29:44,983 --> 00:29:48,417
Mantenga un ojo en esa ciudad
y una mirada más cercana a la tribu.
286
00:29:48,419 --> 00:29:51,220
Estos niños podrían intentar
para hacer su camino de regreso.
287
00:29:51,222 --> 00:29:53,322
vas a necesitar
mas agua.
288
00:29:53,324 --> 00:29:54,626
ellos serán
está bien.
289
00:29:55,460 --> 00:29:57,560
estoy hablando de
los caballos.
290
00:29:57,562 --> 00:30:00,296
Vas a dejar que el bastardo
hablarte así?
291
00:30:00,298 --> 00:30:01,731
Deja de hablar.
292
00:30:01,733 --> 00:30:04,469
[continúa el cántico]
293
00:30:12,944 --> 00:30:15,044
Paquete de Sasquatches.
294
00:30:15,046 --> 00:30:16,447
Muestra algo de respeto.
295
00:30:17,382 --> 00:30:19,649
Santa mierda.
¿Estás escuchando esto?
296
00:30:19,651 --> 00:30:22,552
¿Que te pasa?
No te pedí que hablaras.
297
00:30:22,554 --> 00:30:26,055
Suficiente. Suficiente.
Así que no hables.
298
00:30:26,057 --> 00:30:29,091
Nadie quiere escuchar labios
de algún aspirante a salvaje
299
00:30:29,093 --> 00:30:30,960
levantado en algunos
teta de bruja blanca.
300
00:30:30,962 --> 00:30:32,163
[gemidos]
301
00:30:34,032 --> 00:30:37,035
[Reche] Caray.
¿De dónde vino eso?
302
00:30:40,905 --> 00:30:42,774
Tienes un ajuste de cuentas por venir.
303
00:30:46,110 --> 00:30:48,211
Es eso así,
¿Chico mono?
304
00:30:48,213 --> 00:30:51,149
Eres dulce con Frank.
Por eso te mantiene cerca.
305
00:30:55,787 --> 00:30:59,257
Alguacil,
los chicos están esperando
en la palabra
306
00:31:02,961 --> 00:31:04,729
ella no esta hablando
¿eh?
307
00:31:08,800 --> 00:31:11,369
[Franco]
Vamos. Vamos.
308
00:32:47,632 --> 00:32:49,267
[Toutain]
¿Ves alguna pista ahí arriba?
309
00:32:50,101 --> 00:32:51,202
[Ben] No.
310
00:32:52,370 --> 00:32:54,403
[Toutain]
Kid nos tiró en un bucle.
311
00:32:54,405 --> 00:32:56,474
Mejor de lo que pensaba.
312
00:32:59,210 --> 00:33:00,945
ese caballo hace
¿lo mismo para ti?
313
00:33:01,746 --> 00:33:03,481
Sí, lo haría.
314
00:33:04,983 --> 00:33:06,951
Estúpido.
315
00:33:14,459 --> 00:33:16,060
Ese caballo parece sediento.
316
00:33:17,662 --> 00:33:19,295
Ese también.
317
00:33:19,297 --> 00:33:22,832
¿Alguien puede decirme por favor?
como dos pieles rojas de dos patas
318
00:33:22,834 --> 00:33:25,001
vencer a una pandilla
de jinetes de cuatro patas?
319
00:33:25,003 --> 00:33:26,802
los caballos no tienen
queda mucho en ellos.
320
00:33:26,804 --> 00:33:29,238
Tendremos que regresar.
321
00:33:29,240 --> 00:33:31,374
no estoy siguiendo
sin perros del desierto.
322
00:33:31,376 --> 00:33:34,178
[Reche] Necesitamos encontrar un lugar
para empacar para la noche.
323
00:33:35,013 --> 00:33:37,413
Este lugar se ve bien.
324
00:33:37,415 --> 00:33:39,550
[Reche] Ellos saben
algo que no hacemos?
325
00:33:41,586 --> 00:33:43,087
[Franco]
Eso espero.
326
00:34:23,694 --> 00:34:28,032
[tocando la armónica]
327
00:34:35,306 --> 00:34:37,809
[zumbador]
328
00:34:59,664 --> 00:35:02,800
ese indio
nos ha estado mirando
alrededor de una hora ahora.
329
00:35:04,168 --> 00:35:07,438
nunca te di
mis condolencias
para tu esposa, Frank.
330
00:35:08,239 --> 00:35:10,174
¿Cómo estás durmiendo?
331
00:35:20,017 --> 00:35:21,450
¿Eres Hyde?
332
00:35:21,452 --> 00:35:22,651
Sería.
333
00:35:22,653 --> 00:35:23,819
Segundo.
334
00:35:23,821 --> 00:35:25,523
Frank Wilson.
335
00:35:32,263 --> 00:35:35,764
Um, eso es, uh, Toutain
en las rocas allá atrás,
336
00:35:35,766 --> 00:35:40,202
y Reche, mi rastreador,
y Knowlin en la armónica.
337
00:35:40,204 --> 00:35:43,274
Es un utilitario.
338
00:35:44,242 --> 00:35:47,145
y Ben de Crevecoeur,
em,
339
00:35:47,745 --> 00:35:48,980
él es sólo un imbécil.
340
00:35:50,248 --> 00:35:53,516
subestimamos
nuestro tiempo aquí.
Los caballos tienen sed.
341
00:35:53,518 --> 00:35:55,720
Sabes
donde hay agua?
342
00:35:57,054 --> 00:35:59,388
Estanque de enebro
sería tu mejor oportunidad.
343
00:35:59,390 --> 00:36:01,292
¿Puedes llevarnos allí?
344
00:36:07,698 --> 00:36:08,799
Sí.
345
00:36:10,234 --> 00:36:11,502
Bueno, gracias.
346
00:36:15,806 --> 00:36:16,941
[Franco]
Vamos.
347
00:36:38,996 --> 00:36:42,133
Tú confías
viejo caballo loco
¿allí arriba?
348
00:36:42,667 --> 00:36:43,999
No.
349
00:36:44,001 --> 00:36:46,669
Pero hasta mi rastreador
nos encuentra un poco de agua,
350
00:36:46,671 --> 00:36:48,239
no tenemos elección.
351
00:36:52,109 --> 00:36:53,411
[relinchos de caballos]
352
00:36:54,345 --> 00:36:55,680
[fanfarronadas]
353
00:37:09,627 --> 00:37:11,262
¿Dónde está el agua?
354
00:37:12,797 --> 00:37:15,164
Desert se lo bebió.
355
00:37:15,166 --> 00:37:17,902
Increíble.
356
00:37:19,437 --> 00:37:20,970
Cayó por ese,
¿Alguacil?
357
00:37:20,972 --> 00:37:23,341
¿Hay otra fuente?
¿cercano?
358
00:37:24,642 --> 00:37:26,342
Aproximadamente un día de viaje.
359
00:37:26,344 --> 00:37:27,712
[Ben] Lo sabía.
360
00:37:30,348 --> 00:37:33,584
Hiciste esto a propósito,
pelirrojo hijo de puta.
361
00:37:34,552 --> 00:37:37,319
Nos arrastró hasta aquí,
no hay agua,
362
00:37:37,321 --> 00:37:40,024
obligándonos a retroceder
para que puedas encontrarlos
por su cuenta
363
00:37:40,891 --> 00:37:43,127
Aunque no va a funcionar.
No señor.
364
00:37:43,995 --> 00:37:45,263
[Franco] Vamos.
365
00:37:46,697 --> 00:37:48,063
[Reche]
¿Adónde diablos vas?
366
00:37:48,065 --> 00:37:49,865
[Franco]
Atrás.
[Knowlin] ¿De vuelta?
367
00:37:49,867 --> 00:37:53,104
De vuelta por provisiones y agua.
No tenemos elección.
368
00:37:53,838 --> 00:37:55,571
¿Que hay de ellos?
369
00:37:55,573 --> 00:37:59,310
Empaca lo que necesites.
Recoge nuestro rastro
en el Cañón de las Tuberías.
370
00:38:00,578 --> 00:38:03,746
franco, uno de nosotros
tiene que ir con ellos
371
00:38:03,748 --> 00:38:05,714
y asegúrese de que no estén
jodiéndonos.
372
00:38:05,716 --> 00:38:07,583
Iré.
[Knowlin] Tú no.
373
00:38:07,585 --> 00:38:09,285
[ben]
No estoy siguiendo a ningún redskin.
374
00:38:09,287 --> 00:38:10,753
Lo haré.
375
00:38:10,755 --> 00:38:12,721
No, al diablo con eso.
Iré.
376
00:38:12,723 --> 00:38:15,459
Me levanto para ver esto a través,
Voy a verlo a través.
377
00:38:16,160 --> 00:38:17,295
sin caballo
378
00:38:18,529 --> 00:38:20,362
[Segundo] Dos días.
Cañón de las Tuberías.
379
00:38:20,364 --> 00:38:21,599
[Ben] Correcto.
380
00:38:23,834 --> 00:38:25,934
Será mejor que se apuren.
381
00:38:25,936 --> 00:38:28,572
Tendré a Willie Boy
atado y montado
hora de que vuelvas.
382
00:38:29,573 --> 00:38:32,441
Muy bien, chimmies.
Muéstranos lo que vales.
383
00:38:32,443 --> 00:38:37,413
Eres como un par de
Perros sabuesos del desierto, ¿no es así?
[risas]
384
00:38:37,415 --> 00:38:39,048
[aullidos]
385
00:38:39,050 --> 00:38:40,416
[Knowlin se ríe]
386
00:38:40,418 --> 00:38:41,519
[Hyde habla Chemehuevi]
387
00:38:43,954 --> 00:38:45,856
saberlo
no tengas ninguna oportunidad.
388
00:39:35,773 --> 00:39:37,074
[exhala]
389
00:40:08,072 --> 00:40:10,808
[golpes de cascos
que se acerca]
390
00:40:13,544 --> 00:40:14,712
¡Caballeros!
391
00:40:15,846 --> 00:40:18,616
[relinchos de caballos]
[armas amartilladas]
392
00:40:23,387 --> 00:40:24,622
Es solo una cámara.
393
00:40:25,823 --> 00:40:28,926
quería preguntarte
Unas cuantas preguntas
sobre Willie Boy.
394
00:40:30,828 --> 00:40:32,795
tienes un comentario
para el periódico, sheriff?
395
00:40:32,797 --> 00:40:34,265
Salimos por la mañana.
396
00:40:37,168 --> 00:40:41,238
Oh. ¿Algo más?
No.
397
00:41:22,079 --> 00:41:24,379
[grillos chirriando]
398
00:41:24,381 --> 00:41:26,684
[charla]
399
00:41:30,054 --> 00:41:32,056
Periodista.
400
00:41:41,432 --> 00:41:43,067
Sr. Randolph Madison.
401
00:41:44,902 --> 00:41:48,937
Entonces, ¿qué es un periodista?
saliendo en
este maldito arenero?
402
00:41:48,939 --> 00:41:51,275
Voy a necesitar una historia.
403
00:41:52,109 --> 00:41:53,677
Tengo uno para ti.
404
00:41:57,181 --> 00:41:58,482
Aquí tienes.
405
00:42:01,385 --> 00:42:03,387
Las marcas en la tierra
406
00:42:04,588 --> 00:42:08,257
diciendo que él la empuja
como una novilla descarriada,
407
00:42:08,259 --> 00:42:11,960
probablemente con
un rifle cargado en su espalda.
408
00:42:11,962 --> 00:42:13,495
Nosotros también estábamos cerca.
409
00:42:13,497 --> 00:42:17,902
La escuché llorar, gemir.
410
00:42:20,170 --> 00:42:23,405
¿Cómo es eso para una historia?
Puedes leer
todo mañana.
411
00:42:23,407 --> 00:42:25,274
Ya tengo,
Sr. Crevecoeur.
412
00:42:25,276 --> 00:42:27,075
Gran historia.
413
00:42:27,077 --> 00:42:29,811
Willie Boy va a ser
la peor pesadilla de todos.
414
00:42:29,813 --> 00:42:33,284
ah El miedo realmente es
el mejor tipo de dulces.
415
00:42:35,119 --> 00:42:37,986
La cosa es... Bueno--
416
00:42:37,988 --> 00:42:39,089
¿Qué?
417
00:42:41,492 --> 00:42:44,528
Te falta
un gran final
Ah, eso viene.
418
00:42:45,496 --> 00:42:48,931
Le aseguro, Sr. Randolph,
eso viene
419
00:42:48,933 --> 00:42:50,465
¿Cuando?
420
00:42:50,467 --> 00:42:57,005
[suspiros] Ya ves,
es una cuestión de perspectiva.
421
00:42:57,007 --> 00:42:59,743
Nos diste un gran villano
en Willie Boy.
422
00:43:00,611 --> 00:43:03,213
Pero, ¿quién es el héroe?
423
00:43:04,348 --> 00:43:05,849
¿Es el sheriff Wilson?
424
00:43:07,885 --> 00:43:11,320
El borracho que ni siquiera podía
salvar a su esposa
de una cuchilla oxidada.
425
00:43:11,322 --> 00:43:13,057
¿Él, nuestro héroe?
426
00:43:15,059 --> 00:43:16,727
¿O es alguien más?
427
00:43:20,864 --> 00:43:25,867
Tal vez sea un hombre
cuya familia fue desalojada
por tropas estadounidenses
428
00:43:25,869 --> 00:43:28,737
cuando la Reserva Malki
fue establecido.
429
00:43:28,739 --> 00:43:33,811
Un hombre que algún día podría ser...
debería ser alguacil.
430
00:43:34,845 --> 00:43:37,879
Mi historia necesitará un héroe.
431
00:43:37,881 --> 00:43:39,881
¿Cuál es tu ángulo?
Sr. Randolph?
432
00:43:39,883 --> 00:43:42,751
Te conectaremos en cada papel
a través de estos desiertos
433
00:43:42,753 --> 00:43:45,887
hasta que arda la noticia
a través de las fronteras del estado de California.
434
00:43:45,889 --> 00:43:48,323
Cuanto peor se pone Willie Boy,
mejor suenas.
435
00:43:48,325 --> 00:43:50,227
Los papeles van a volar
de estos estantes.
436
00:43:54,331 --> 00:43:55,799
Preguntaré de nuevo.
437
00:43:57,334 --> 00:43:59,534
¿Tú qué sacas de esto?
438
00:43:59,536 --> 00:44:02,371
Necesito al alguacil Wilson
para llevarme.
439
00:44:02,373 --> 00:44:05,173
es la única manera
la historia se está escribiendo.
440
00:44:05,175 --> 00:44:08,577
[suspiros] Y, bueno,
es la única manera
441
00:44:08,579 --> 00:44:11,982
que llego a salir
de este maldito arenero.
442
00:44:13,283 --> 00:44:16,286
[inhala, exhala]
443
00:44:40,210 --> 00:44:42,177
hay mas de estos
por el camino.
444
00:44:42,179 --> 00:44:43,781
Todo el camino a Nevada.
445
00:44:55,993 --> 00:44:58,627
Hola, franco.
Tengo una idea.
446
00:44:58,629 --> 00:45:00,962
¿Por qué no das
tu caballo tu casa?
447
00:45:00,964 --> 00:45:03,465
Entonces puedes tener
el establo de tu caballo
todo para ti.
448
00:45:03,467 --> 00:45:05,267
Mm-hmm.
449
00:45:05,269 --> 00:45:06,435
¿Alguacil?
450
00:45:06,437 --> 00:45:07,969
donde carajo
vienes?
451
00:45:07,971 --> 00:45:10,172
Un momento de tu tiempo,
¿Alguacil?
452
00:45:10,174 --> 00:45:13,275
Mi nombre es Randolph Madison.
Estoy con el Banning Daily.
453
00:45:13,277 --> 00:45:15,644
No no no.
Sácalo de aquí.
¿Por qué?
454
00:45:15,646 --> 00:45:17,612
Él puso nuestra historia
en la primera página.
455
00:45:17,614 --> 00:45:19,281
Publicaciones
haciéndonos parecer estúpidos.
456
00:45:19,283 --> 00:45:22,517
¿Nosotros estúpidos? Usted puede ser.
457
00:45:22,519 --> 00:45:26,521
Con todo respeto, alguacil,
pero hay un indio asesino
suelto
458
00:45:26,523 --> 00:45:30,025
y estamos a días de distancia
del presidente Taft
de montar a caballo en Riverside.
459
00:45:30,027 --> 00:45:31,493
Eso es mucho
en juego aquí, señor.
460
00:45:31,495 --> 00:45:33,195
UH Huh.
461
00:45:33,197 --> 00:45:35,697
Sheriff, si todos ustedes
volver de nuevo
sin nada,
462
00:45:35,699 --> 00:45:39,835
la gente pronto
volverse escudriñador
y crítico y sin apoyo.
463
00:45:39,837 --> 00:45:42,037
La gente pensará que usted
No puedo hacer el trabajo, Sheriff.
464
00:45:42,039 --> 00:45:44,806
Y no podemos tener
el público se vuelve contra nosotros.
465
00:45:44,808 --> 00:45:46,708
¿A nosotros?
Como él está diciendo.
466
00:45:46,710 --> 00:45:48,545
¿Cómo nos vas a ayudar?
467
00:45:49,146 --> 00:45:50,345
¿Eh?
468
00:45:50,347 --> 00:45:52,547
Miedo, señor Reche.
¿Eh?
469
00:45:52,549 --> 00:45:54,683
Piénsalo,
Alguacil.
470
00:45:54,685 --> 00:45:58,220
Si la gente tiene miedo de
que significa tener
Willie Boy anda suelto,
471
00:45:58,222 --> 00:46:01,556
se reunirán detrás de nosotros
no importa cuanto tiempo
se necesita para traerlo.
472
00:46:01,558 --> 00:46:03,792
[Randolf]
sin historia,
sin miedo.
473
00:46:03,794 --> 00:46:07,295
El público pensará
que eres tu el que no puede
haz el trabajo, sheriff,
474
00:46:07,297 --> 00:46:09,231
y luego habrá
preguntas de por qué.
475
00:46:09,233 --> 00:46:13,201
Y, alguacil, bueno,
se dice en la ciudad que
476
00:46:13,203 --> 00:46:15,637
uno no debe cavar demasiado profundo
en tu pasado.
477
00:46:15,639 --> 00:46:17,205
¡Hijo de puta!
478
00:46:17,207 --> 00:46:19,207
Oye, espera, espera.
Vamos, Reche.
479
00:46:19,209 --> 00:46:22,713
¿Cuál es tu puto juego?
Randolph?
480
00:46:23,914 --> 00:46:25,380
¡Haz eso de nuevo!
481
00:46:25,382 --> 00:46:27,818
¿Cuál es tu juego, hermano?
¿Quieres decirme?
482
00:46:29,553 --> 00:46:31,455
¡Bajar!
[Franco]
Suficiente.
483
00:46:32,890 --> 00:46:33,991
No juegos.
484
00:46:35,259 --> 00:46:39,396
Te necesito para una historia,
y me necesitas para ganar tiempo.
485
00:46:40,697 --> 00:46:42,332
Es todo lo que tenemos.
486
00:46:46,069 --> 00:46:47,638
Muy bien, Sr. Madison.
487
00:46:49,706 --> 00:46:50,941
Bueno.
488
00:46:53,911 --> 00:46:55,946
Volver al trabajo.
489
00:46:58,048 --> 00:47:01,449
Hola Ben,
tienes algo
que ver con esto?
490
00:47:01,451 --> 00:47:03,084
No.
491
00:47:03,086 --> 00:47:05,287
¿Cómo supo
¿Dónde encontrarnos?
492
00:47:05,289 --> 00:47:08,425
[ruido de objetos]
493
00:47:14,498 --> 00:47:15,999
Hagámoslo.
494
00:47:30,380 --> 00:47:31,882
[Knowlin tose]
495
00:47:32,983 --> 00:47:35,185
¿No son ustedes chimmies?
alguna vez necesitas un descanso?
496
00:47:39,156 --> 00:47:40,691
[Knowlin tose]
497
00:47:44,995 --> 00:47:46,096
Una caja.
498
00:47:49,333 --> 00:47:50,467
Almuerzo.
499
00:47:58,742 --> 00:47:59,843
No puedo--
500
00:48:01,845 --> 00:48:03,347
¡Hijo de puta!
501
00:48:04,648 --> 00:48:08,385
[pájaros trinando]
502
00:48:21,198 --> 00:48:22,399
¿Estás bien?
503
00:48:24,868 --> 00:48:26,270
Estoy bien.
504
00:49:12,215 --> 00:49:14,418
Tu crees
alguien nos sigue?
505
00:49:16,286 --> 00:49:18,455
No,
No me parece.
506
00:49:42,913 --> 00:49:45,515
[Tos de Knowlin]
507
00:49:52,723 --> 00:49:55,726
[tos, gemidos]
508
00:50:03,266 --> 00:50:05,369
[tosiendo]
509
00:50:06,636 --> 00:50:07,971
[gruñidos]
510
00:50:10,474 --> 00:50:12,509
[jadeo]
511
00:50:16,146 --> 00:50:17,412
Vamos.
512
00:50:17,414 --> 00:50:20,717
[jadeo]
513
00:50:30,460 --> 00:50:31,561
Ey.
514
00:50:32,129 --> 00:50:33,230
Ey.
515
00:50:34,998 --> 00:50:36,133
Ey.
516
00:50:37,300 --> 00:50:38,402
Ey.
517
00:50:41,838 --> 00:50:45,073
[Toutain]
Ahi esta.
[gruñidos]
518
00:50:45,075 --> 00:50:46,908
Jesús.
519
00:50:46,910 --> 00:50:48,545
[Reche]
¡Agua! ¡Apresúrate!
520
00:50:49,780 --> 00:50:52,013
[tosiendo]
521
00:50:52,015 --> 00:50:54,449
[Franco]
Haz un poco de espacio. En la espalda.
522
00:50:54,451 --> 00:50:56,420
Vamos.
Vamos.
523
00:50:57,154 --> 00:50:58,753
Vamos, Knowlin.
524
00:50:58,755 --> 00:51:00,455
Te tenemos.
525
00:51:00,457 --> 00:51:03,491
[Reche gruñe]
[Knowlin tose]
526
00:51:03,493 --> 00:51:06,161
[ben]
Los indios están justo allí.
solo mirándolo.
527
00:51:06,163 --> 00:51:08,630
Por aquí.
Mételo en el vagón.
Vamos.
528
00:51:08,632 --> 00:51:11,501
[Frank] Los rastreadores
vienen con nosotros.
529
00:51:39,062 --> 00:51:41,062
dormiremos aquí
esta noche.
530
00:51:41,064 --> 00:51:44,701
Los animales vendrán a beber.
Podemos atrapar algo de comida.
531
00:51:52,008 --> 00:51:53,443
¿No deberíamos
¿sigue moviendote?
532
00:51:54,578 --> 00:51:57,647
Si alguien nos sigue,
estarán un día atrasados.
533
00:51:58,248 --> 00:51:59,382
estamos bien
534
00:52:14,564 --> 00:52:17,300
[fuego crepitante]
535
00:52:23,740 --> 00:52:25,106
Segundo.
536
00:52:25,108 --> 00:52:26,209
¿Mmm?
537
00:52:27,110 --> 00:52:28,910
¿Por qué estás aquí?
538
00:52:28,912 --> 00:52:31,848
[inhala, exhala]
539
00:52:35,252 --> 00:52:36,987
Lleva a Carlota a casa.
540
00:52:39,456 --> 00:52:41,024
¿Solo Carlota?
541
00:52:44,161 --> 00:52:45,295
Sí.
542
00:52:51,101 --> 00:52:52,836
Los frijoles están burbujeando.
543
00:52:55,405 --> 00:52:58,308
Pensé que eran indios
me dio por muerto.
544
00:53:01,444 --> 00:53:03,313
Entonces escuché el carro.
545
00:53:06,783 --> 00:53:08,018
Ellos sabían.
546
00:53:09,252 --> 00:53:11,655
[Conocimiento]
Por eso sigo vivo.
547
00:53:13,924 --> 00:53:14,991
¿Por qué?
548
00:53:16,159 --> 00:53:17,561
Porque
son buenas personas.
549
00:53:19,963 --> 00:53:22,830
Sr. Toutain,
Escuché de Reche
550
00:53:22,832 --> 00:53:27,135
que tu-- que creciste
en una reserva india.
551
00:53:27,137 --> 00:53:29,539
te compadeces
con el indio?
552
00:53:30,840 --> 00:53:32,142
[Ben] Les predica.
553
00:53:33,610 --> 00:53:35,879
¿Por qué no simplemente
pinta tu cara de rojo,
554
00:53:36,813 --> 00:53:39,583
únete a su maldito equipo,
Por el amor de Cristo.
555
00:53:40,684 --> 00:53:42,419
¿Quiénes son los salvajes?
556
00:53:44,487 --> 00:53:47,424
amor indio
no te hagas inteligente,
Tutain.
557
00:53:48,425 --> 00:53:50,994
Te hace
el predicador de un tonto.
558
00:54:15,018 --> 00:54:17,754
[susurro]
559
00:54:34,304 --> 00:54:36,371
[gemidos]
560
00:54:36,373 --> 00:54:39,909
[inhala, exhala]
561
00:54:57,794 --> 00:54:58,962
Buen día.
562
00:55:07,604 --> 00:55:09,771
carne
un poco duro
563
00:55:09,773 --> 00:55:11,574
[risitas]
564
00:55:15,111 --> 00:55:16,844
[silbido]
[carcajadas]
565
00:55:16,846 --> 00:55:18,379
Carlota!
566
00:55:18,381 --> 00:55:21,117
[jadea] No.
567
00:55:22,218 --> 00:55:23,618
[respirando temblorosamente]
568
00:55:23,620 --> 00:55:25,655
Déjeme ver,
déjame ver-- Oh.
569
00:55:29,092 --> 00:55:32,662
Todo irá bien. Sólo respira.
hay una buena oportunidad
es un bocado seco.
570
00:55:34,397 --> 00:55:37,065
Hay una cabaña de cazadores.
no muy lejos
571
00:55:37,067 --> 00:55:39,300
Debería haber
algunos suministros,
tal vez alguna medicina.
572
00:55:39,302 --> 00:55:41,736
No entrar en pánico.
solo será
empeorarlo.
573
00:55:41,738 --> 00:55:44,007
Vamos vamos.
Vamos.
574
00:55:59,823 --> 00:56:04,394
¿Sabes por qué el Chemehuevi?
quemar las posesiones
de los que han muerto?
575
00:56:07,163 --> 00:56:10,200
Los libra de
sus archivos adjuntos
576
00:56:11,401 --> 00:56:13,737
y deja que el espíritu
corre libre.
577
00:56:17,340 --> 00:56:19,776
Sé la muerte de mi hermana.
te persigue, Frank.
578
00:56:21,177 --> 00:56:23,847
Pero tal vez somos nosotros
persiguiéndola...
579
00:56:25,014 --> 00:56:27,150
aguantando en la forma en que lo hacemos.
580
00:56:35,191 --> 00:56:36,693
Come algo.
581
00:56:55,145 --> 00:56:56,112
Hola señor.
582
00:56:57,380 --> 00:57:00,381
Cargar.
vamos a ir
al lugar de Garth.
583
00:57:00,383 --> 00:57:03,151
Hay un pozo allí.
Diez minutos.
584
00:57:03,153 --> 00:57:04,554
[Reche]
Si jefe.
585
00:57:13,830 --> 00:57:15,064
Mañana.
586
00:57:16,433 --> 00:57:17,734
[gruñidos]
587
00:57:21,304 --> 00:57:23,070
La cosa es,
588
00:57:23,072 --> 00:57:27,710
mis hombres y yo estamos aquí
traer vivo a ese chico.
589
00:57:28,711 --> 00:57:31,045
Así que si estás aquí
en una especie de vendetta,
590
00:57:31,047 --> 00:57:33,483
eso es responsable
para complicar las cosas.
591
00:57:34,150 --> 00:57:35,985
¿Me escuchas?
592
00:57:38,555 --> 00:57:40,588
Lo encontraré,
593
00:57:40,590 --> 00:57:44,258
y eres bienvenido
a cada pedazo de él
Cuando termine.
594
00:57:44,260 --> 00:57:45,528
¿Me escuchas?
595
00:57:47,697 --> 00:57:51,098
que hace un yaqui
con el Chemehuevi?
596
00:57:51,100 --> 00:57:54,235
yo esperaba guillermo
te acogería...
597
00:57:54,237 --> 00:57:56,270
[suspiros]
598
00:57:56,272 --> 00:57:58,942
...hacer que te olvides de
todas las cosas horribles
que has visto
599
00:58:00,610 --> 00:58:03,980
Pero la paz no sigue a la muerte,
¿lo hace?
600
00:58:04,581 --> 00:58:06,015
El alcohol sí.
601
00:58:15,358 --> 00:58:16,759
[Segundo] Tú, muévete.
602
00:58:19,362 --> 00:58:20,597
Jesús.
603
00:58:45,255 --> 00:58:46,723
[gemidos]
604
00:58:49,959 --> 00:58:51,528
Quieres
un poco mas de agua?
605
00:58:52,328 --> 00:58:53,563
esta cabina
606
00:58:54,597 --> 00:58:56,764
Es como Pahrump.
607
00:58:56,766 --> 00:58:58,701
Una cabaña con vista.
608
00:59:06,242 --> 00:59:08,344
[golpes de cascos
que se acerca]
609
00:59:13,449 --> 00:59:18,152
[Frank] Tutain,
Vigílalos.
Reche, cabeza arriba.
610
00:59:18,154 --> 00:59:20,121
[Toutain] Hay un rastro
alrededor del lado norte.
611
00:59:20,123 --> 00:59:22,523
parece que ellos
recogió algo.
612
00:59:22,525 --> 00:59:24,027
[Reche] Estoy en ello.
613
00:59:30,033 --> 00:59:31,499
¿Estás aguantando?
614
00:59:31,501 --> 00:59:34,370
[suspiros] He terminado.
615
00:59:36,406 --> 00:59:38,675
[Reche] Estoy viendo algunos
pistas por aquí.
616
00:59:39,442 --> 00:59:40,977
Carga esa cámara.
617
00:59:42,545 --> 00:59:45,281
[gruñidos]
618
00:59:52,188 --> 00:59:55,658
[Reche exhala]
619
00:59:56,793 --> 00:59:58,261
Hijo de puta.
620
01:00:02,031 --> 01:00:05,101
[Toutain] Bueno, está roto.
Rompió la maldita manija.
621
01:00:06,002 --> 01:00:07,201
[Randolf]
¿Puedes arreglarlo?
622
01:00:07,203 --> 01:00:09,003
[Toutain] Diablos, no.
623
01:00:09,005 --> 01:00:10,239
¿Cuánto tiempo?
624
01:00:10,873 --> 01:00:12,740
Cuestión de horas.
625
01:00:12,742 --> 01:00:15,242
[Ben] Tenemos que parar
joder y acabar con esto.
626
01:00:15,244 --> 01:00:18,646
Deja de hablar.
[Segundo] El camino lleva
a un lugar que conocemos.
627
01:00:18,648 --> 01:00:20,381
Empujará a los caballos,
pero hay agua.
628
01:00:20,383 --> 01:00:22,883
[Ben] No nos estás guiando
al agua, ¿verdad?
629
01:00:22,885 --> 01:00:25,553
solo estas usando
los caballos fuera.
630
01:00:25,555 --> 01:00:27,588
¿Soy yo?
Sí, lo eres.
631
01:00:27,590 --> 01:00:30,358
Tus caballos llevan
el olor de la muerte
no por mi culpa
632
01:00:30,360 --> 01:00:33,429
Es porque vagas
alrededor de este desierto
como un montón de niños.
633
01:00:34,263 --> 01:00:35,331
[gruñidos]
634
01:00:37,367 --> 01:00:39,100
Todos lo dejaran
dibujar en mi?
635
01:00:39,102 --> 01:00:41,170
Te dije que dejaras de hablar.
636
01:00:42,939 --> 01:00:46,843
Bájalo, Hyde.
va a hacer
un desastre para todos.
637
01:00:48,111 --> 01:00:50,013
[habla Chemehuevi]
638
01:00:52,949 --> 01:00:55,383
Toma el carro de vuelta
con Knowlin.
639
01:00:55,385 --> 01:00:57,251
no me voy
Sí, lo eres.
640
01:00:57,253 --> 01:00:59,188
Y toma el empujador de tinta
contigo.
641
01:01:07,330 --> 01:01:10,364
Estás perdiendo el control aquí,
Alguacil.
642
01:01:10,366 --> 01:01:14,037
Es solo cuestión de tiempo
antes de que esta pandilla cabalgue
con alguien más.
643
01:01:15,638 --> 01:01:17,206
Randolph, vámonos.
644
01:02:31,214 --> 01:02:34,782
[pitido]
645
01:02:34,784 --> 01:02:37,585
[tecleo de las teclas de la máquina de escribir]
646
01:02:37,587 --> 01:02:39,055
[timbre de máquina de escribir]
647
01:02:49,065 --> 01:02:50,466
Tenemos el final.
648
01:02:51,667 --> 01:02:54,971
Léalo de
"una fuente sin nombre".
649
01:02:57,073 --> 01:03:00,241
"Una fuente sin nombre
le dijo al posseman Ben de Crevecoeur
650
01:03:00,243 --> 01:03:02,743
que Willie Boy consumió
dos botellas de agua demoníaca
651
01:03:02,745 --> 01:03:06,480
antes de que matara a william
en su sueño y secuestrado
su hija de 16 años".
652
01:03:06,482 --> 01:03:08,017
ella tiene 14
653
01:03:09,852 --> 01:03:10,987
Pero dijiste 16.
654
01:03:12,054 --> 01:03:13,756
Bueno, ahora tiene 14.
655
01:03:23,065 --> 01:03:26,702
Estamos vendiendo miedo,
Sr. Randolph, ¿verdad?
656
01:03:31,274 --> 01:03:33,409
Me gusta su estilo, Sr. Ben.
657
01:03:35,211 --> 01:03:37,378
De Crevecoeur.
658
01:03:37,380 --> 01:03:39,048
Es francés.
659
01:03:40,917 --> 01:03:43,653
"Y secuestrado
su hija de 14 años.
660
01:03:44,620 --> 01:03:48,088
El Sr. Ben De Crevecoeur advierte
661
01:03:48,090 --> 01:03:50,791
que hay rumores
de una insurgencia india
662
01:03:50,793 --> 01:03:52,493
que puede estar montando
en el desierto."
663
01:03:52,495 --> 01:03:54,964
[gruñidos]
El resto es bueno.
664
01:03:56,532 --> 01:03:57,733
Imprímelo.
665
01:04:38,507 --> 01:04:40,943
¿cantaron sal?
para Guillermo?
666
01:04:41,777 --> 01:04:43,012
No sé.
667
01:04:46,649 --> 01:04:49,652
Tenemos que irnos. Pronto.
668
01:05:14,844 --> 01:05:17,413
[inhala, exhala]
669
01:05:29,392 --> 01:05:31,427
Necesito la medicina.
670
01:05:34,397 --> 01:05:35,496
¿Qué?
671
01:05:35,498 --> 01:05:36,897
Tu abuela.
672
01:05:36,899 --> 01:05:39,502
ella debe tener algo
ayudar.
673
01:05:42,238 --> 01:05:43,339
No.
674
01:05:44,607 --> 01:05:46,106
no puedo dejarte aqui
como esto.
675
01:05:46,108 --> 01:05:47,743
Necesito la medicina.
676
01:05:51,047 --> 01:05:52,148
[lloriquea]
677
01:06:02,591 --> 01:06:03,924
¿Irás?
678
01:06:03,926 --> 01:06:05,225
Bueno.
679
01:06:05,227 --> 01:06:07,561
[suspiros] Te amo, muchacho.
680
01:06:07,563 --> 01:06:11,167
Bueno. Iré.
[solloza] Te amo.
681
01:06:17,773 --> 01:06:19,241
[lloriquea]
682
01:06:37,593 --> 01:06:39,328
[llanto]
683
01:07:05,855 --> 01:07:08,691
[Ticup hablando Chemehuevi]
684
01:08:40,216 --> 01:08:41,817
[la persona grita]
685
01:09:07,610 --> 01:09:08,944
[clics de martillo]
686
01:09:14,083 --> 01:09:15,317
¿Rebeca?
687
01:09:16,785 --> 01:09:18,521
Hay alguien por ahí.
688
01:09:22,658 --> 01:09:23,792
Quedarse atrás.
689
01:09:37,806 --> 01:09:38,908
Chico Willy.
690
01:09:48,050 --> 01:09:49,950
Dónde es
Carlota?
691
01:09:49,952 --> 01:09:51,153
Ella está enferma.
692
01:09:52,821 --> 01:09:54,657
Mordedura de serpiente.
693
01:09:55,658 --> 01:09:57,658
Ella necesita medicina.
694
01:09:57,660 --> 01:09:59,662
no tenia otro lugar
ir.
695
01:10:02,331 --> 01:10:03,832
Ve a buscar la medicina.
696
01:10:08,470 --> 01:10:10,172
Puedes tomar
Que necesitas.
697
01:10:11,507 --> 01:10:13,909
alguacil wilson
tiene una pandilla montada.
698
01:10:15,311 --> 01:10:17,346
te he estado siguiendo
desde la prohibición.
699
01:10:20,316 --> 01:10:21,951
Gracias.
700
01:11:11,400 --> 01:11:12,735
[fanfarronadas de caballos]
701
01:11:17,573 --> 01:11:20,009
[graznidos de cuervos]
702
01:11:58,113 --> 01:11:59,515
[clics de martillo de pistola]
703
01:12:05,788 --> 01:12:07,323
Nos estamos acercando, ¿verdad?
704
01:12:14,930 --> 01:12:18,765
Traeremos a ese chico.
Pero lo necesito vivo.
705
01:12:18,767 --> 01:12:21,003
Es la ley, John.
706
01:12:21,770 --> 01:12:24,237
He conocido hombres como tú.
707
01:12:24,239 --> 01:12:28,208
Hombres de la ley haciendo cumplir sus leyes
en tierra extranjera.
708
01:12:28,210 --> 01:12:30,243
Estoy cansado de eso.
709
01:12:30,245 --> 01:12:31,947
Si le disparas a ese chico...
710
01:12:33,582 --> 01:12:35,317
Te bajaré.
711
01:12:37,519 --> 01:12:39,188
[clics de pistola]
No.
712
01:12:39,688 --> 01:12:41,457
No me parece.
713
01:12:42,491 --> 01:12:44,560
Has tenido tu relleno
de la muerte.
714
01:12:45,294 --> 01:12:47,661
Lo puedo ver en tus ojos.
715
01:12:47,663 --> 01:12:49,698
Huele en ti.
716
01:13:21,530 --> 01:13:23,265
[graznidos de cuervo]
717
01:13:39,615 --> 01:13:41,848
Vete al infierno, Willie Boy.
718
01:13:41,850 --> 01:13:43,585
[clics de martillo de pistola]
719
01:13:45,220 --> 01:13:46,889
Esta no es la manera.
720
01:13:48,056 --> 01:13:50,490
Mejor que sea rápido.
721
01:13:50,492 --> 01:13:52,192
Tengo un tiro limpio.
722
01:13:52,194 --> 01:13:53,996
[Franco]
¿Seguro que es él?
723
01:13:55,864 --> 01:13:57,065
Oh! Soy yo.
724
01:13:58,901 --> 01:14:01,236
[cañonazo]
725
01:14:06,842 --> 01:14:07,943
[Toutain] ¿Lo has visto?
726
01:14:08,844 --> 01:14:10,577
[Ben] ¿Quién?
727
01:14:10,579 --> 01:14:11,814
[Toutain] El chico.
728
01:14:18,921 --> 01:14:20,153
¿Has visto a Frank?
729
01:14:20,155 --> 01:14:22,758
¿Despedido? Escuché un disparo.
730
01:15:11,306 --> 01:15:14,810
[jadeo]
731
01:15:18,447 --> 01:15:19,548
[Hyde] No.
732
01:15:22,217 --> 01:15:25,521
[Hyde respirando pesadamente]
[Reche]
¡Por aquí!
733
01:15:26,922 --> 01:15:30,125
[sollozando]
734
01:15:50,846 --> 01:15:52,281
[sollozando]
735
01:16:23,545 --> 01:16:25,445
[Reche] Willie Boy, no.
736
01:16:25,447 --> 01:16:27,182
Oh diablos.
737
01:16:29,318 --> 01:16:30,984
[Reche]
Puedes decir eso de nuevo.
738
01:16:30,986 --> 01:16:33,119
ese hijo de puta
la mató.
739
01:16:33,121 --> 01:16:35,424
[Reche] Willie.
[lloriquea]
Sabía que lo haría.
740
01:16:37,359 --> 01:16:40,062
tomas esa foto,
Tomaré tu cabeza.
741
01:16:43,065 --> 01:16:46,333
Sr. Madison, se va a ir
de vuelta en el vagón con Hyde.
742
01:16:46,335 --> 01:16:48,637
El resto de nosotros, montamos.
743
01:16:49,905 --> 01:16:52,674
Segundo,
nos vendría bien la ayuda.
744
01:16:53,909 --> 01:16:58,013
[zumbador]
745
01:17:03,752 --> 01:17:06,888
[continúa el tarareo]
746
01:17:43,458 --> 01:17:46,662
¿Cómo se siente?
Primera vez en un caballo.
747
01:17:56,071 --> 01:17:58,607
[caballos relinchar]
748
01:18:18,293 --> 01:18:19,995
[Frank] ¡Atrápalo!
749
01:18:29,604 --> 01:18:31,073
[cañonazo]
750
01:18:32,641 --> 01:18:36,344
Él está ahí arriba.
Él simplemente se agachó
esas rocas allí mismo.
751
01:18:37,813 --> 01:18:39,347
¡Haaa! ¡Haaa!
752
01:18:47,255 --> 01:18:48,657
Willy Boy!
753
01:18:55,363 --> 01:18:56,798
[relinchos de caballos]
754
01:18:57,833 --> 01:18:59,434
Mierda.
755
01:19:09,678 --> 01:19:11,213
[Toutain]
Lo encontraremos.
756
01:20:03,398 --> 01:20:05,400
Alguacil,
no deberías estar aquí.
757
01:20:08,270 --> 01:20:09,371
Perdóname.
758
01:20:17,579 --> 01:20:19,581
[relinchos de caballos]
759
01:20:20,549 --> 01:20:21,950
[Frank] ¡Atrás!
760
01:20:22,751 --> 01:20:23,819
[Reche] ¿Dónde está?
761
01:20:24,386 --> 01:20:25,718
[Ben] ¡Hacia arriba!
762
01:20:25,720 --> 01:20:26,955
[Reche]
Resiste, Toutain.
763
01:20:28,123 --> 01:20:29,357
[Ben] ¡Está arriba!
764
01:20:31,226 --> 01:20:32,659
[Reche]
Extendido. ¡Extendido!
765
01:20:32,661 --> 01:20:33,929
[Toutain]
Levántate contra las rocas.
766
01:20:35,831 --> 01:20:39,432
[Reche] ¡Aguanta, Toutain!
¡Sácalo!
767
01:20:39,434 --> 01:20:41,436
[Ben] ¡Tiene que bajar!
768
01:20:42,571 --> 01:20:45,672
[gritos de caballos]
[Toutain] Justo ahí.
769
01:20:45,674 --> 01:20:47,974
[Franco]
Toutain, aléjate.
[Ben] ¡Está en esas rocas!
770
01:20:47,976 --> 01:20:50,712
[Reche] ¡Vamos!
[Ben] ¡Devuelve el fuego!
771
01:20:56,117 --> 01:20:58,151
[Reche] Está corriendo hacia el oeste.
[Ben] ¡Dispárale!
772
01:20:58,153 --> 01:20:59,886
[Reche] ¡Atrápalo! ¡Cosiguele!
[Ben] ¡Dispárale!
773
01:20:59,888 --> 01:21:01,556
[Reche] ¡Maldita sea!
774
01:21:06,595 --> 01:21:08,496
¿Quién tiene ojos en él?
775
01:21:11,132 --> 01:21:13,933
[cañonazo]
[relinchos de caballos]
776
01:21:13,935 --> 01:21:15,871
[Ben gruñe]
[Reche] ¡Ben!
777
01:21:20,275 --> 01:21:21,676
[Reche]
¡De vuelta en el cañón!
778
01:21:28,617 --> 01:21:30,652
[Reche gime]
779
01:21:31,519 --> 01:21:32,721
[Toutain]
¡Aclarar!
780
01:21:41,796 --> 01:21:44,230
[Segundo]
Está disparando a los caballos.
Nosotros no.
781
01:21:44,232 --> 01:21:46,966
puedes escribir eso
en tu lápida, no en la mía.
782
01:21:46,968 --> 01:21:50,372
[gritando, gimiendo]
783
01:21:54,643 --> 01:21:56,142
¿A dónde vas?
784
01:21:56,144 --> 01:21:58,278
¡Deja de moverte! ¡Detener!
785
01:21:58,280 --> 01:21:59,479
¡Basta, Toutain!
786
01:21:59,481 --> 01:22:02,949
¡Maldita sea!
¡Regresa aquí!
787
01:22:02,951 --> 01:22:05,287
[gemidos]
788
01:22:15,830 --> 01:22:16,896
¿Franco?
789
01:22:16,898 --> 01:22:18,998
Nunca confíes en un enemigo.
790
01:22:19,000 --> 01:22:20,535
¿A dónde vas?
791
01:22:22,037 --> 01:22:23,705
Vete a la mierda
792
01:22:28,510 --> 01:22:29,644
Alguacil.
793
01:22:30,478 --> 01:22:31,878
¡Alguacil!
794
01:22:31,880 --> 01:22:33,581
Willy Boy!
795
01:22:35,083 --> 01:22:36,718
Willy Boy!
796
01:22:45,927 --> 01:22:47,629
Carlota está muerta.
797
01:22:51,399 --> 01:22:54,235
Hyde te rastreó
al Cañón de las Tuberías.
798
01:22:57,772 --> 01:22:59,808
Encontramos su cuerpo
por las rocas.
799
01:23:02,978 --> 01:23:05,180
Su cuerpo está volviendo
a la Prohibición.
800
01:23:07,682 --> 01:23:09,451
Si te entregas...
801
01:23:11,953 --> 01:23:14,155
tu puedes tener
tus despedidas apropiadas.
802
01:23:17,892 --> 01:23:19,792
[respirando pesadamente]
803
01:23:19,794 --> 01:23:21,129
[Frank] Ella está muerta.
804
01:23:26,468 --> 01:23:27,836
Ella esta muerta.
805
01:24:43,211 --> 01:24:45,346
[clics de pistola]
806
01:25:36,064 --> 01:25:38,800
[pasos acercándose]
807
01:25:47,041 --> 01:25:48,843
No pude encontrar una manera
a la cima.
808
01:25:50,278 --> 01:25:51,646
[Segundo]
no lo vi
809
01:25:53,581 --> 01:25:55,016
¿Qué es lo que quieres hacer?
810
01:25:59,120 --> 01:26:00,522
[suspiros]
811
01:26:02,157 --> 01:26:04,192
Nosotros vamos a casa.
Alguacil.
812
01:26:05,593 --> 01:26:07,629
¡Alguacil!
Nosotros vamos a casa.
813
01:26:25,413 --> 01:26:27,949
[gemidos de caballo]
814
01:26:51,839 --> 01:26:53,141
[gemidos]
815
01:27:03,585 --> 01:27:05,520
[cañonazo]
816
01:27:08,590 --> 01:27:10,358
[suspiros]
817
01:27:52,634 --> 01:27:54,402
[la puerta se abre]
818
01:28:01,042 --> 01:28:03,676
Doc dice que vas a ser
muy bien
819
01:28:03,678 --> 01:28:07,980
Mientras
me sigue dando
esta mierda [risitas]
820
01:28:07,982 --> 01:28:13,419
Ah, franco.
¿Por qué fuimos tras
ese chico para?
821
01:28:13,421 --> 01:28:14,887
¿Qué quieres decir?
822
01:28:14,889 --> 01:28:17,623
[risitas] Justicia.
823
01:28:17,625 --> 01:28:19,558
Somos la ley.
824
01:28:19,560 --> 01:28:23,663
no es ninguno de nosotros
fue tras ese chico
por la justicia, Frank.
825
01:28:23,665 --> 01:28:26,100
[suspiros] Menos que yo.
826
01:28:27,969 --> 01:28:30,405
Oh, Frank, hicimos un lío.
827
01:28:31,439 --> 01:28:34,173
Realmente hicimos un lío.
828
01:28:34,175 --> 01:28:36,676
[llanto]
829
01:28:36,678 --> 01:28:38,844
Ah, franco.
830
01:28:38,846 --> 01:28:40,079
[resopla]
831
01:28:40,081 --> 01:28:42,214
Oh sí, lo olvidé.
832
01:28:42,216 --> 01:28:43,849
Mmm...
833
01:28:43,851 --> 01:28:47,322
El bolsillo de mi chaleco.
Tengo algo para tí.
834
01:28:50,625 --> 01:28:51,993
¿A donde se fué?
835
01:29:03,905 --> 01:29:05,006
Franco.
836
01:29:08,643 --> 01:29:11,145
Beber no va a
tráela de vuelta, hermano.
837
01:29:20,988 --> 01:29:25,727
[cantando, arrastrando las palabras]
838
01:29:33,067 --> 01:29:38,573
[Reche sigue cantando,
se desvanece]
839
01:30:18,980 --> 01:30:21,616
[Ben] Estaba seguro
se pegó un tiro aquí.
840
01:30:23,084 --> 01:30:24,886
Maldito cobarde.
841
01:30:38,633 --> 01:30:39,801
[Randolph] Ah...
842
01:30:40,668 --> 01:30:42,637
q-que ahora?
843
01:30:43,905 --> 01:30:45,304
[Ben] Lo rastreamos.
844
01:30:45,306 --> 01:30:47,072
[se burla]
845
01:30:47,074 --> 01:30:49,708
no pudimos atraparlo
cuando tenía un día de ventaja sobre nosotros.
846
01:30:49,710 --> 01:30:51,312
el esta malditamente cerca
cinco de distancia ahora.
847
01:30:54,048 --> 01:30:55,983
¿Qué estás viendo, Jim?
848
01:30:58,252 --> 01:30:59,954
¿Y si fuera un suicidio?
849
01:31:01,923 --> 01:31:04,723
Duh. No hay cuerpo.
850
01:31:04,725 --> 01:31:07,760
Obviamente no está aquí
por tu cerebro, Cochise.
851
01:31:07,762 --> 01:31:09,397
su cuerpo seria
demasiado hinchado para moverse.
852
01:31:10,264 --> 01:31:11,365
Simplemente se desgarraría.
853
01:31:12,733 --> 01:31:14,200
Whoa Whoa. Vamos.
854
01:31:14,202 --> 01:31:16,168
¿Qué estamos haciendo aquí, Frank?
855
01:31:16,170 --> 01:31:17,970
Se acabó.
[Ben] Qué diablos es.
856
01:31:17,972 --> 01:31:20,439
no podemos volver
sin nada.
Cámara.
857
01:31:20,441 --> 01:31:22,675
¿Qué estás haciendo?
[Frank] Jim, acuéstate.
858
01:31:22,677 --> 01:31:25,044
[Ben] No. No, no, no.
859
01:31:25,046 --> 01:31:26,712
vas a dejar
esa victoria india.
860
01:31:26,714 --> 01:31:29,114
Estás diciendo que nos ganó.
¿Estás seguro de esto?
861
01:31:29,116 --> 01:31:32,485
nadie va a ver
ese chico otra vez.
Está muerto o muerto por dentro.
862
01:31:32,487 --> 01:31:34,386
Estamos persiguiendo un fantasma.
863
01:31:34,388 --> 01:31:36,121
[Ben] Nadie nos va a creer
sin ver una maldita cabeza.
864
01:31:36,123 --> 01:31:37,723
¡Nadie!
865
01:31:37,725 --> 01:31:39,859
[Randolph] Lo venderé.
La gente quiere que termine.
866
01:31:39,861 --> 01:31:42,394
Se lo daremos.
867
01:31:42,396 --> 01:31:46,000
Una foto,
tengo mi boleto
fuera de este infierno,
868
01:31:46,968 --> 01:31:48,870
y volverás a casa
como santos
869
01:31:49,904 --> 01:31:52,238
nos estas robando
de nuestra victoria aquí, sheriff,
870
01:31:52,240 --> 01:31:54,141
y Dios me ayude,
todo el mundo va a saber qué--
871
01:31:55,776 --> 01:31:58,177
[risas]
872
01:31:58,179 --> 01:32:00,145
Tienes que aprender a callarte.
873
01:32:00,147 --> 01:32:02,383
Ahora ponte en la foto
o no entrar en la imagen.
874
01:32:02,817 --> 01:32:04,151
No me importa.
875
01:32:06,187 --> 01:32:07,855
¿Dónde me quieres?
876
01:32:09,123 --> 01:32:10,458
Justo ahí.
877
01:32:16,230 --> 01:32:17,798
[Randolf]
Más armas.
878
01:32:23,437 --> 01:32:24,906
De tu lado.
879
01:32:35,383 --> 01:32:37,752
Bueno,
esta es una exposición larga,
así que no te muevas.
880
01:32:38,519 --> 01:32:39,921
No te muevas.
881
01:32:44,892 --> 01:32:46,394
[Randolph] Bueno, sonríe,
por el amor de Cristo.
882
01:32:47,194 --> 01:32:48,563
Ustedes son héroes.
883
01:32:57,705 --> 01:32:58,773
Lo conseguimos.
884
01:32:59,807 --> 01:33:01,373
[Franco]
Gracias, Sr. Madison.
885
01:33:01,375 --> 01:33:02,975
Puedes hacer autostop
con Ben aquí,
886
01:33:02,977 --> 01:33:05,146
y los dos
puede conseguir el infierno
fuera de mi vista.
887
01:33:09,116 --> 01:33:11,385
[Ben] ¿Cuánto tiempo para llegar
esa imagen se desarrolló?
888
01:33:11,986 --> 01:33:13,187
[Gran Jim] Chicos.
889
01:33:53,894 --> 01:33:54,996
¿Suficiente?
890
01:33:56,330 --> 01:33:57,431
Suficiente.
891
01:36:12,500 --> 01:36:15,970
[tocando la guitarra]
892
01:36:26,046 --> 01:36:28,449
♪ Cruzaron ese río ♪
893
01:36:29,550 --> 01:36:31,852
♪ Cuando se corrió la voz ♪
894
01:36:33,254 --> 01:36:35,756
♪ Dos corazones jóvenes huyendo ♪
895
01:36:36,757 --> 01:36:38,759
♪ Y un buen hombre muerto ♪
896
01:36:40,060 --> 01:36:42,530
♪ Bueno, la caballería se reunió ♪
897
01:36:43,564 --> 01:36:46,433
♪ Y cada explorador para rastrear ♪
898
01:36:47,701 --> 01:36:49,668
♪ Y presta atención al ca♪l
899
01:36:49,670 --> 01:36:52,406
♪ Vamos a transportar
Ese diablo de vuelta ♪
900
01:37:00,748 --> 01:37:02,650
♪ Adelante, un fi♪e
901
01:37:04,218 --> 01:37:06,520
♪ Enciende el campamento de la caverna ♪
902
01:37:07,888 --> 01:37:11,190
♪ De una belleza de cabello oscuro ♪
903
01:37:11,192 --> 01:37:13,294
♪ Y un vagabundo del desierto ♪
904
01:37:14,562 --> 01:37:16,831
♪ dijo
"No tienes futuro ♪
905
01:37:18,032 --> 01:37:20,801
♪ Si te quedas conmigo" ♪
906
01:37:22,069 --> 01:37:25,537
♪ ella dijo
"Estoy atado a tu si♪e
907
01:37:25,539 --> 01:37:27,641
¿No puedes ver?" ♪
908
01:37:28,642 --> 01:37:32,077
♪ Es un gemido solitario ♪
909
01:37:32,079 --> 01:37:34,315
♪ En el viento del valle ♪
910
01:37:35,950 --> 01:37:39,451
♪ Soplando salvaje ♪
911
01:37:39,453 --> 01:37:40,988
♪ De punta a punta ♪
912
01:37:42,756 --> 01:37:46,425
♪ Eso hace eco extraño ♪
913
01:37:46,427 --> 01:37:48,863
♪ Fuerte y largo
914
01:37:49,997 --> 01:37:51,964
♪ Lo lograremos a través de ♪h
915
01:37:51,966 --> 01:37:55,202
♪ y en
Esta antigua canción ♪
916
01:38:03,143 --> 01:38:05,512
♪ A través de lo profundo
Desierto frío ♪
917
01:38:06,780 --> 01:38:09,149
♪ Solo millas atrás
918
01:38:10,351 --> 01:38:13,752
♪ Todos los borrachos buscando
919
01:38:13,754 --> 01:38:15,990
♪ Para cualquier tipo de señal ♪
920
01:38:17,258 --> 01:38:19,660
♪ Seguramente lo habrían tenido ♪
921
01:38:20,694 --> 01:38:23,530
♪ Rodeado por todas partes ♪
922
01:38:24,865 --> 01:38:27,699
♪ Deja que sople alto y bajo ♪
923
01:38:27,701 --> 01:38:30,337
♪ Hasta que la dejó dormida ♪ n
924
01:38:31,272 --> 01:38:34,940
♪ Es un gemido solitario ♪
925
01:38:34,942 --> 01:38:37,278
♪ En el viento del valle ♪
926
01:38:38,545 --> 01:38:42,047
♪ Soplando salvaje ♪
927
01:38:42,049 --> 01:38:43,918
♪ De punta a punta ♪
928
01:38:45,352 --> 01:38:49,187
♪ Eso hace eco extraño ♪
929
01:38:49,189 --> 01:38:51,458
♪ Fuerte y largo
930
01:38:52,593 --> 01:38:54,559
♪ Lo lograremos a través de ♪h
931
01:38:54,561 --> 01:38:57,798
♪ y en
Esta antigua canción ♪
932
01:39:12,880 --> 01:39:15,249
♪ Es una leyenda occidental ♪
933
01:39:16,417 --> 01:39:18,752
♪ Todo lo que cuentan los viejos ♪
934
01:39:20,087 --> 01:39:22,423
♪ En las Montañas Rubí ♪
935
01:39:23,490 --> 01:39:25,526
♪ Donde dicen que se cayo ♪
936
01:39:27,027 --> 01:39:29,129
♪ Lo trajeron de vuelta
Su cuerpo ♪
937
01:39:30,397 --> 01:39:33,334
♪ Y llamó
La caballería valiente ♪
938
01:39:34,601 --> 01:39:36,635
♪ Dicen que sus huesos ♪
939
01:39:36,637 --> 01:39:40,174
♪ Aún poseyendo
Alguna cueva negra ♪
940
01:39:41,108 --> 01:39:44,776
♪ Ha sido un gemido solitario ♪
941
01:39:44,778 --> 01:39:47,147
♪ En el viento del valle ♪
942
01:39:48,482 --> 01:39:51,917
♪ Soplando salvaje ♪
943
01:39:51,919 --> 01:39:53,787
♪ De punta a punta ♪
944
01:39:55,389 --> 01:39:59,057
♪ Eso hace eco extraño ♪
945
01:39:59,059 --> 01:40:01,328
♪ Fuerte y largo
946
01:40:02,463 --> 01:40:04,429
♪ Lo lograremos a través de ♪h
947
01:40:04,431 --> 01:40:07,668
♪ y en
Esta antigua canción ♪
948
01:40:09,503 --> 01:40:11,470
♪ Lo lograremos a través de ♪h
949
01:40:11,472 --> 01:40:14,708
♪ y en
Esta antigua canción ♪
950
01:40:16,543 --> 01:40:19,646
[termina la canción]
62709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.