All language subtitles for ShieldForMurder

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,941 --> 00:01:16,282 Écoute Barney, je te lâcherai 100 $ Mettons 200. 2 00:01:16,909 --> 00:01:17,640 Tu peux courir. 3 00:01:17,849 --> 00:01:18,998 Mais combien veux-tu, Barney ? 4 00:01:19,206 --> 00:01:20,878 300 ? 350 ? 5 00:01:21,608 --> 00:01:22,027 Demi-tour. 6 00:01:23,487 --> 00:01:25,855 20.000 me suffiront, Perk. 7 00:01:27,526 --> 00:01:29,301 Dis donc, qui a vendu la mèche ? 8 00:01:29,927 --> 00:01:31,180 Le monde est très petit. 9 00:01:32,643 --> 00:01:34,418 Barney, voyons... 10 00:01:58,331 --> 00:01:59,549 Arrêtez-vous ou je tire ! 11 00:02:06,649 --> 00:02:07,694 Des tirs ! 12 00:02:08,111 --> 00:02:09,574 Appelez la police ! 13 00:02:12,392 --> 00:02:15,004 C'est par ici. J'ai entendu des coups de feu. 14 00:02:17,092 --> 00:02:18,344 Qu'est-ce qui se passe ? 15 00:03:12,577 --> 00:03:13,934 Écartez-les, Cooper. 16 00:03:14,455 --> 00:03:16,022 Allez vite, fichez-moi le camp ! 17 00:03:29,701 --> 00:03:31,790 Barney, tu as fait bien vite. 18 00:03:32,208 --> 00:03:33,147 C'est moi qui l'ai tué. 19 00:03:34,295 --> 00:03:36,175 Je l'ai amené au poste, il s'est barré. 20 00:03:37,533 --> 00:03:38,683 Il fallait pas le descendre. 21 00:03:39,412 --> 00:03:41,188 C'était un accident, j'ai mal visé. 22 00:03:42,964 --> 00:03:45,330 Ça se passera, Barney. Je ferai le rapport. 23 00:03:45,956 --> 00:03:46,792 Qui était-ce ? 24 00:03:47,419 --> 00:03:49,194 Perk Martin, un bookmaker. 25 00:03:49,925 --> 00:03:52,117 - Faut-il téléphoner ? - Oui, Cooper, vas-y. 26 00:03:54,206 --> 00:03:56,713 Ça n'a rien de tragique, c'était un salaud. 27 00:03:57,652 --> 00:03:59,114 Si on l'avait pris, il en aurait eu pour 30 jours. 28 00:04:00,576 --> 00:04:03,083 Ouais... pas de veine. 29 00:04:25,290 --> 00:04:26,960 C'est certain qu'il y a de quoi faire un article. 30 00:04:27,065 --> 00:04:29,571 Tu connais ce genre de gars, des braillards. 31 00:04:30,093 --> 00:04:32,913 Mais quand leurs copains sont cuisinés par les flics, ils se taisent. 32 00:04:35,105 --> 00:04:39,283 T'inquiète pas, laisse-moi faire. Je trouverai le moyen de les faire parler. 33 00:04:42,832 --> 00:04:44,608 Brewster et Nolan arrivent à l'instant. 34 00:04:51,813 --> 00:04:54,388 Va me chercher ton dossier personnel, je veux te parler. 35 00:05:09,948 --> 00:05:12,559 Mark, qu'est-ce qui se passe ? 36 00:05:12,663 --> 00:05:14,752 - Interroge Barney. - Je m'adresse à toi. 37 00:05:15,169 --> 00:05:16,527 Cette histoire n'offre aucun intérêt. 38 00:05:17,675 --> 00:05:20,286 C'est peut-être pas l'opinion de Perk Martin. 39 00:05:21,122 --> 00:05:23,628 Je voudrais comprendre ce qui a poussé ton copain à agir comme ça. 40 00:05:24,255 --> 00:05:27,283 L'année dernière, il a tué 2 vagabonds qui chapardaient dans une boutique. 41 00:05:27,456 --> 00:05:29,963 Un autre jour, il a buté un pauvre clochard de Swan Street. 42 00:05:30,589 --> 00:05:32,677 Tu préférerais qu'on nous donne des fusils de foire ? 43 00:05:32,782 --> 00:05:35,288 Nolan a tiré trop bas, sa balle a tué Martin. 44 00:05:35,358 --> 00:05:38,421 - Voilà ce que tu dois dire. - Nolan est un fin tireur, Mark. 45 00:05:38,629 --> 00:05:41,449 D'accord petit, je connais la règle du jeu. 46 00:05:42,494 --> 00:05:44,999 Je sais qu'on n'ébruite pas ce genre d'histoires. 47 00:05:45,835 --> 00:05:47,506 Nolan t'a bien dressé. 48 00:05:48,968 --> 00:05:51,056 Les autres le défendront aussi contre moi, 49 00:05:51,578 --> 00:05:53,040 mais ils savent à quoi s'en tenir. 50 00:05:53,458 --> 00:05:56,695 - Assez ! - Jusqu'à ce que l'article paraisse. 51 00:06:05,850 --> 00:06:07,625 CAPITAINE DE POLICE 52 00:06:07,660 --> 00:06:08,459 Entrez. 53 00:06:10,653 --> 00:06:11,488 Attends un instant. 54 00:06:12,324 --> 00:06:13,995 Brewster, passe-moi ton rapport. 55 00:06:14,516 --> 00:06:15,247 Donne-moi ça. 56 00:06:24,646 --> 00:06:25,377 Ton nom ? 57 00:06:25,795 --> 00:06:26,526 William Taylor. 58 00:06:27,047 --> 00:06:28,927 - Age ? - 23 ans. 59 00:06:29,240 --> 00:06:30,494 T'as pas encore fait de prison ? 60 00:06:32,164 --> 00:06:34,148 Tu l'as vu voler un poste de TSF dans un bar ? 61 00:06:34,461 --> 00:06:35,924 Il l'avait déjà mis sous son bras. 62 00:06:36,132 --> 00:06:37,247 Pourquoi as-tu chipé ça ? 63 00:06:38,187 --> 00:06:39,127 J'aime la radio. 64 00:06:40,692 --> 00:06:42,154 Allez, emmène-le au bloc. 65 00:06:42,468 --> 00:06:43,512 En route ! 66 00:06:46,017 --> 00:06:47,584 Pourquoi as-tu ça dans ton sac ? 67 00:06:50,090 --> 00:06:51,865 - T'en veux à Tony ? - T'es tordu ? 68 00:06:52,283 --> 00:06:53,431 On l'a bouclé. 69 00:06:54,163 --> 00:06:56,983 On l'a cueilli au cours d'une rixe. Ça aurait pu être lui, dis donc. 70 00:06:57,017 --> 00:06:58,339 Je le vois plus. 71 00:06:58,548 --> 00:07:00,428 Bureau d'Odell. Une minute. 72 00:07:00,846 --> 00:07:02,100 - Ta femme. - Merci. 73 00:07:02,413 --> 00:07:04,083 Tu connais un boxeur, Chico Moran ? 74 00:07:04,709 --> 00:07:06,276 Faut lui demander. 75 00:07:07,007 --> 00:07:08,017 Ça va venir. 76 00:07:08,051 --> 00:07:10,662 Écoute chérie, ne me dérange pas, je suis occupé. 77 00:07:12,402 --> 00:07:14,908 Le couteau à cran d'arrêt est une arme prohibée. 78 00:07:15,744 --> 00:07:18,040 Tes copains ont dû négliger ton éducation. 79 00:07:18,459 --> 00:07:20,025 Tu as bien des choses à apprendre. 80 00:07:20,339 --> 00:07:21,905 Ben qu'est-ce que t'attend ? Apprends-les moi ! 81 00:07:22,219 --> 00:07:24,933 Ne crâne pas, ma petite. J'ai une fille de ton âge. 82 00:07:25,246 --> 00:07:26,813 Oh, la barbe avec ta morale ! 83 00:07:27,857 --> 00:07:29,006 - Pile. - Pile. 84 00:07:29,422 --> 00:07:30,362 Face. 85 00:07:30,989 --> 00:07:33,287 Encore ? Pourquoi encore moi. 86 00:07:33,600 --> 00:07:34,436 Pourquoi on l'arrête ? 87 00:07:34,750 --> 00:07:36,002 Trop adroit à la passe anglaise. 88 00:07:39,031 --> 00:07:41,328 Nolan ! A nous. 89 00:08:03,221 --> 00:08:06,250 Tu pourrais pas réfléchir un peu avant d'abattre des gens ? 90 00:08:06,876 --> 00:08:08,338 Il voulait se débiner, patron. 91 00:08:08,861 --> 00:08:10,741 Assez. Salaud. 92 00:08:15,126 --> 00:08:16,902 Ceux que tu as descendu avant que je vienne ici 93 00:08:17,006 --> 00:08:18,364 je m'en fous totalement. 94 00:08:19,198 --> 00:08:20,764 Mais ça, ça me regarde. 95 00:08:21,252 --> 00:08:23,863 Je te conseille de changer de système 96 00:08:23,967 --> 00:08:27,413 ou je serai obligé de me priver pour toujours de ta collaboration 97 00:08:27,483 --> 00:08:28,457 Est-ce que t'as compris ? 98 00:08:28,561 --> 00:08:30,546 Je regrette de vous avoir mis dans ce pétrin. 99 00:08:31,485 --> 00:08:33,052 Je n'y suis pas ! 100 00:08:33,574 --> 00:08:36,254 Un de mes hommes a tiré en service commandé, y a rien à redire... 101 00:08:36,290 --> 00:08:39,003 et personne ne dira rien tant que je serai chef ici. 102 00:08:40,675 --> 00:08:43,495 On t'a donné une arme, Nolan, et le droit d'en user. 103 00:08:43,599 --> 00:08:45,374 Les deux choses vont de pair. 104 00:08:47,358 --> 00:08:49,238 Mais tu connais les gens, 105 00:08:49,761 --> 00:08:54,459 toujours prêts à crier au meurtre jusqu'au jour où ils ont besoin d'être défendus. 106 00:08:57,034 --> 00:08:58,183 Fous le camp, j'ai du boulot. 107 00:09:25,229 --> 00:09:26,134 Qu'est-ce qu'il a dit ? 108 00:09:26,169 --> 00:09:28,884 J'ai pris un joli savon. J'en ai plein le dos. 109 00:09:30,032 --> 00:09:31,251 T'en fais donc pas, ça se voit pas. 110 00:09:32,608 --> 00:09:35,532 Tu m'as toujours dit qu'il fallait prendre la vie en rigolant, 111 00:09:36,054 --> 00:09:36,994 Ne t'en fais donc pas. 112 00:09:37,517 --> 00:09:39,501 T'es chic, Mark. J'ai rencard avec Patty. 113 00:09:39,813 --> 00:09:41,380 - Amuse-toi. - Merci. 114 00:10:52,946 --> 00:10:55,138 - Bonsoir, Vivian. - Tiens, Barney. ça va ? 115 00:10:59,420 --> 00:11:00,360 Où est Patty ? 116 00:11:00,776 --> 00:11:02,865 Dave lui a donné un nouvel emploi. 117 00:11:03,388 --> 00:11:04,118 Quoi ? 118 00:11:08,295 --> 00:11:09,443 Alors, tu ne veux pas un bon ? 119 00:11:15,047 --> 00:11:16,196 C'est toi qui a eu cette idée ? 120 00:11:16,406 --> 00:11:17,659 Barney, lâche-moi. 121 00:11:17,763 --> 00:11:18,703 T'es cinglée, Patty. 122 00:11:19,016 --> 00:11:22,044 Écoute, Dave dit que c'est le seul moyen de monter sur les planches. 123 00:11:22,253 --> 00:11:23,716 Assez de chahut, les clients n'aiment pas le bruit. 124 00:11:24,029 --> 00:11:27,370 T'as pas assez de filles pour tes clients, tu t'attaques aussi aux femmes honnêtes ? 125 00:11:27,892 --> 00:11:29,771 - C'est toi qui veut la faire travailler. - T'exagères ! 126 00:11:30,085 --> 00:11:31,965 Oh, mais ils vont payer. 127 00:11:32,278 --> 00:11:33,009 Allez, dégage ! 128 00:11:33,948 --> 00:11:36,455 Va t'habiller. Dès que tu seras prête, on filera. 129 00:11:36,768 --> 00:11:37,604 Allez ! 130 00:11:45,957 --> 00:11:46,689 Qui sont ces gars ? 131 00:11:48,150 --> 00:11:50,205 Des détectives privés, ils se croient malins. 132 00:11:50,308 --> 00:11:51,665 J'ai déjà vu leurs têtes. 133 00:11:53,023 --> 00:11:53,650 Des flics ? 134 00:11:54,277 --> 00:11:55,530 Non, des bandits. 135 00:11:55,843 --> 00:11:56,470 Hé, Brewster. 136 00:12:00,124 --> 00:12:01,377 Sergent Brewster. 137 00:12:01,412 --> 00:12:02,631 Je m'appelle Monsieur Michaels. 138 00:12:02,943 --> 00:12:05,136 Et moi Monsieur O'Neil. Agence privée. 139 00:12:05,449 --> 00:12:07,016 On vient se renseigner pour un client, 140 00:12:07,329 --> 00:12:08,687 au sujet du bookmaker Perk Martin, 141 00:12:09,104 --> 00:12:10,044 décédé. 142 00:12:11,402 --> 00:12:12,133 Quel client ? 143 00:12:12,655 --> 00:12:13,804 Nous venons de la part de Peter Fish. 144 00:12:14,222 --> 00:12:14,952 Écoutez-moi... 145 00:12:15,996 --> 00:12:17,145 Quand Martin a été tué, 146 00:12:17,771 --> 00:12:19,756 il avait sur lui un paquet confié par Fish. 147 00:12:20,383 --> 00:12:21,009 Il y avait quoi dedans ? 148 00:12:21,844 --> 00:12:22,992 Une liasse de 20.000 149 00:12:24,246 --> 00:12:24,943 Quoi ? 150 00:12:25,151 --> 00:12:26,509 Oui, 20.000 $ 151 00:12:27,866 --> 00:12:28,701 Fish s'est trompé, peut-être ? 152 00:12:29,849 --> 00:12:32,983 Et il sait que Martin était en possession des billets quand on l'a descendu. 153 00:12:33,401 --> 00:12:34,862 Il lui avait téléphoné. 154 00:12:35,385 --> 00:12:38,309 Martin, il n'avait que 12 $ quand nous l'avons fouillé. 155 00:12:39,144 --> 00:12:39,875 J'étais présent. 156 00:12:40,501 --> 00:12:41,859 Nolan était passé d'abord. 157 00:12:45,619 --> 00:12:47,080 Probable qu'on s'est un peu trompé. 158 00:12:48,333 --> 00:12:50,004 Si vous avez fouillé toutes ses poches, 159 00:12:50,422 --> 00:12:52,093 vous savez ce qu'elles contenaient. 160 00:12:52,718 --> 00:12:53,867 Vous connaissez le rapport. 161 00:12:54,494 --> 00:12:56,896 Oui. Vous êtes très clair. 162 00:13:08,975 --> 00:13:11,064 Ton papelard... tu tiens à l'envoyer ? 163 00:13:11,480 --> 00:13:12,733 Il leur faut un article. 164 00:13:13,464 --> 00:13:15,657 J'ignore ce qui s'est passé. Laisse-moi le temps. 165 00:13:16,806 --> 00:13:18,372 Tu lui es très attaché, à Nolan ? 166 00:13:19,207 --> 00:13:23,176 Tu n'étais qu'un gosse des rues quand il s'est occupé de toi, ça ne s'oublie pas. 167 00:13:24,638 --> 00:13:27,144 Casse-toi le nez, si ça te fait plaisir. 168 00:13:27,980 --> 00:13:31,321 Je te laisse du temps. Que veux-tu que ça me fasse ? 169 00:13:43,503 --> 00:13:44,443 Écoute, Barney,... 170 00:13:45,906 --> 00:13:47,995 Pourquoi te mets-tu tout le temps en colère ? 171 00:13:50,395 --> 00:13:51,857 Je resterai chômeuse toute ma vie. 172 00:13:53,424 --> 00:13:55,512 Je n'aurai jamais de relations si tu agis de cette façon. 173 00:14:02,299 --> 00:14:03,239 C'est que je t'aime beaucoup. 174 00:14:06,059 --> 00:14:07,834 L'amour n'est pas tout sur terre. 175 00:14:08,460 --> 00:14:09,262 Non, Patty. 176 00:14:09,992 --> 00:14:10,932 J'ai une bonne nouvelle. 177 00:14:11,663 --> 00:14:12,708 Tu verras dans une minute. 178 00:14:14,378 --> 00:14:15,109 Quoi ? 179 00:14:15,423 --> 00:14:16,363 Tu verras. 180 00:14:18,242 --> 00:14:20,852 Je ne crèverai pas dans la peau d'un flic, c'est tous des abrutis. 181 00:14:22,628 --> 00:14:23,672 Brewster ne l'est pas. 182 00:14:25,134 --> 00:14:26,386 Il te plaît ? 183 00:14:27,639 --> 00:14:28,579 Qui sait ? 184 00:14:28,998 --> 00:14:32,756 Mark est encore un bébé et moi un vieux de la vieille. 185 00:14:34,009 --> 00:14:35,263 Tu viens ? J'ai une bonne surprise. 186 00:14:44,939 --> 00:14:45,774 Elle te plaît, cette maison ? 187 00:14:46,610 --> 00:14:47,446 Barney, est-ce que tu as... ? 188 00:14:47,550 --> 00:14:50,161 Attends, sois patiente. Elle est pas à moi mais ça viendra. 189 00:14:50,579 --> 00:14:51,100 Suis-moi. 190 00:14:58,305 --> 00:15:00,185 Sais-tu où est la clé ? Là. 191 00:15:02,587 --> 00:15:05,197 La maison est meublée, il n'y a plus qu'à s'y installer. 192 00:15:19,469 --> 00:15:22,079 Eh bien, qu'en dis-tu, Patty ? 193 00:15:25,734 --> 00:15:27,926 Oh Barney, c'est magnifique. 194 00:15:28,032 --> 00:15:29,806 Allez viens, suis-moi. On va voir la cuisine. 195 00:15:31,686 --> 00:15:32,940 Regarde, une cuisine de luxe. 196 00:15:33,044 --> 00:15:34,714 Tu vois, ma chérie, tout est automatique. 197 00:15:35,236 --> 00:15:36,907 Un double évier, le vide-ordures, 198 00:15:37,535 --> 00:15:40,457 un fourneau électrique avec 3 plaques. 199 00:15:40,980 --> 00:15:41,920 Et le cuiseur à part. 200 00:15:42,651 --> 00:15:45,679 Un réfrigérateur, une machine à laver, une rôtissoire. 201 00:15:46,097 --> 00:15:47,350 C'est une cuisine dernier modèle. 202 00:15:47,454 --> 00:15:49,125 Allons viens, visitons la maison. 203 00:15:52,259 --> 00:15:53,476 Par là, la salle de bains. 204 00:15:57,027 --> 00:15:59,010 Et ici, regarde la belle chambre à coucher. 205 00:16:02,039 --> 00:16:04,128 Tu sais que ça porte malheur de jeter un chapeau sur un lit. 206 00:16:05,797 --> 00:16:07,364 Alors ? 207 00:16:08,096 --> 00:16:10,498 Oh Barney, c'est un endroit adorable. 208 00:16:10,602 --> 00:16:11,854 Ça sera la vraie vie. 209 00:16:12,272 --> 00:16:14,570 Installe-toi confortablement. J'ai quelque chose à vérifier. 210 00:16:14,987 --> 00:16:16,032 Je reviens. 211 00:17:44,687 --> 00:17:45,940 Tu n'as pas l'air trop mal, dis donc. 212 00:17:50,117 --> 00:17:52,310 - Chérie. - Chéri. 213 00:17:59,933 --> 00:18:00,873 Je t'aime, tu sais. 214 00:18:02,231 --> 00:18:03,692 Moi aussi, Barney. 215 00:18:13,891 --> 00:18:16,084 Je t'assure que c'est pas commode, personne ne cause. 216 00:18:16,815 --> 00:18:17,964 Et moi, je fais de mon mieux ! 217 00:18:19,530 --> 00:18:21,097 Laissez-moi tranquille, sales brutes ! 218 00:18:22,766 --> 00:18:24,751 J'aime pas entendre ça, mon vieux Mark. 219 00:18:25,378 --> 00:18:28,510 Quand on pense qu'ils perdent leur temps à s'occuper d'un gars comme ça, 220 00:18:28,927 --> 00:18:31,852 une ordure, une espèce de va-nu-pieds 221 00:18:32,061 --> 00:18:33,941 qu'ils ont déjà pris plusieurs fois, 222 00:18:34,567 --> 00:18:35,716 sans intérêt aucun. 223 00:18:36,237 --> 00:18:38,744 Ils ont qu'à le boucler sans lui demander d'explications. 224 00:18:39,580 --> 00:18:40,728 Dis-moi, tu ne rajeunis pas. 225 00:18:40,937 --> 00:18:45,114 Ça risque pas. Dans cette boîte, ce qu'on voit, c'est pas très appétissant. 226 00:18:45,532 --> 00:18:47,167 Eh bien va-t'en, si ça ne te dit rien. 227 00:18:47,481 --> 00:18:49,987 Je reste, que veux-tu, mon métier m'y oblige 228 00:18:51,031 --> 00:18:52,598 parce que je suis journaliste. 229 00:18:52,703 --> 00:18:56,044 Quand à ces flics, ils sont fiers comme tout d'abuser de leur force. 230 00:18:56,461 --> 00:19:00,116 Ils ont trop de sang dans les veines et trop peu d'argent en poche. 231 00:19:00,952 --> 00:19:04,606 Souhaitons qu'un jour la profession de policier soit un peu mieux payée, 232 00:19:05,025 --> 00:19:08,052 mais pour l'instant, elle reste bien ingrate. 233 00:19:09,306 --> 00:19:11,395 Tous les policiers ne sont pas des brutes. 234 00:19:11,915 --> 00:19:15,884 Je pense que lorsqu'ils tuent ou matraquent un type, c'est pas drôle. 235 00:19:16,616 --> 00:19:20,061 Il y a certains combinards qui se camouflent dans la police 236 00:19:20,165 --> 00:19:22,011 mais ils ne sont pas très nombreux. 237 00:19:22,846 --> 00:19:23,786 Et c'est tout ? 238 00:19:23,994 --> 00:19:28,276 C'est la fin de ma petite conférence sur un de tes amis intimes : Barney Nolan. 239 00:20:07,817 --> 00:20:08,548 Voilà Barney. 240 00:20:08,965 --> 00:20:09,557 Ça va ? 241 00:20:09,593 --> 00:20:10,741 Qu'est-ce que vous fichez là ? 242 00:20:12,203 --> 00:20:13,352 On vient causer affaires. 243 00:20:13,770 --> 00:20:15,022 J'ai rien à vous dire, compris ? 244 00:20:16,380 --> 00:20:17,320 Comme tu veux. 245 00:20:17,947 --> 00:20:20,036 Peter Fish a quelque chose à te proposer. 246 00:20:20,661 --> 00:20:22,645 Fichez-moi le camp ! Viens, Patty. 247 00:20:25,048 --> 00:20:28,597 T'as peut-être tort, ma vieille branche. Tu devrais lui parler. 248 00:20:29,015 --> 00:20:29,642 Et en vitesse. 249 00:20:36,186 --> 00:20:37,752 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est rien, chérie. 250 00:20:37,857 --> 00:20:39,005 Je te verrai demain. 251 00:20:39,945 --> 00:20:40,780 Qui est ce Peter Fish ? 252 00:20:41,094 --> 00:20:43,183 Un homme d'affaires. Ce n'est rien. 253 00:20:44,853 --> 00:20:47,359 Dors bien. Et rêve de notre maison. 254 00:21:32,122 --> 00:21:33,689 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Quelques mots. 255 00:21:34,002 --> 00:21:35,463 - Ça n'engage à rien. - C'est gratuit 256 00:21:35,568 --> 00:21:37,030 - Adressez-vous à Barney. - Non. 257 00:21:37,343 --> 00:21:39,223 Nous sommes des détectives, comme votre bon ami. 258 00:21:39,432 --> 00:21:41,172 - Allez, rentrons... - En voilà des façons ! 259 00:21:41,276 --> 00:21:44,827 - Oh, Mark ! - Qu'est-ce qui vous amène ? 260 00:21:44,931 --> 00:21:45,976 Son ami est notre ami. 261 00:21:46,498 --> 00:21:48,899 Eh bien, chers amis, laissez cette jeune fille en paix 262 00:21:49,004 --> 00:21:51,197 sans quoi ça pourrait mal tourner. Je vous ferai avaler vos carnets de flic. 263 00:21:53,285 --> 00:21:54,852 C'est encore une petite erreur. 264 00:21:54,956 --> 00:21:57,045 Nous sommes de trop, Michael. Allons-nous en. 265 00:22:06,860 --> 00:22:07,695 Entrez, je vous prie. 266 00:22:13,439 --> 00:22:14,692 Je suis inquiet pour Barney, Patty. 267 00:22:15,423 --> 00:22:16,641 Il était avec moi. 268 00:22:17,373 --> 00:22:18,416 Asseyons-nous. 269 00:22:22,802 --> 00:22:24,786 Barney aurait-il des embêtements ? 270 00:22:25,622 --> 00:22:28,963 C'est ce que je voudrais éclaircir. Où est-il passé ? 271 00:22:29,276 --> 00:22:30,843 Je crois qu'il est allé voir quelqu'un. 272 00:22:31,260 --> 00:22:32,096 Qui ça ? 273 00:22:32,409 --> 00:22:33,871 Un certain Peter Fish. 274 00:22:37,108 --> 00:22:39,092 Barney ne vous a rien confié ? 275 00:22:40,659 --> 00:22:42,539 - Comme quoi ? - N'importe quoi. 276 00:22:43,061 --> 00:22:46,611 Non. Il a failli se battre avec ces 2 gars qui étaient là dehors. 277 00:22:46,715 --> 00:22:47,864 Que voulaient-ils ? 278 00:22:48,177 --> 00:22:49,535 Oh, c'est des caves. 279 00:22:50,543 --> 00:22:52,946 Écoutez. Barney a abattu quelqu'un, 280 00:22:53,259 --> 00:22:55,660 un délinquant. C'était un accident. 281 00:22:56,287 --> 00:22:58,272 Moi je veux croire que Barney ne ment pas, 282 00:22:59,003 --> 00:23:01,509 mais l'homme abattu était en possession d'une liasse de billets, 283 00:23:02,553 --> 00:23:03,910 et les billets ont disparu. 284 00:23:04,014 --> 00:23:06,207 On dit même que ce n'est pas un accident. 285 00:23:06,626 --> 00:23:08,087 Vous le pensez aussi ? 286 00:23:08,609 --> 00:23:11,638 Je n'ai aucune preuve en main. J'ai confiance jusqu'à nouvel ordre.. 287 00:23:13,204 --> 00:23:15,815 Patty, Il me semble qu'un changement se fait en lui. 288 00:23:15,919 --> 00:23:17,381 Il est tellement différent. 289 00:23:17,799 --> 00:23:18,948 J'ai l'impression 290 00:23:19,157 --> 00:23:20,826 qu'en vieillissant, il se tuerait. 291 00:23:21,976 --> 00:23:23,020 Nous devons l'aider. 292 00:23:25,492 --> 00:23:27,057 Il s'ennuie peut-être. 293 00:23:27,580 --> 00:23:30,086 Peut-être a-t-il surtout besoin d'affection ? 294 00:23:30,190 --> 00:23:31,862 Il rêve d'une maison confortable. 295 00:23:32,696 --> 00:23:34,263 Il a l'intention de m'y installer. 296 00:23:34,994 --> 00:23:37,917 Ce soir, nous avons visité une maison. Il m'a dit qu'il voulait l'acheter. 297 00:23:38,753 --> 00:23:40,632 L'acheter ? Sérieusement ? 298 00:23:41,885 --> 00:23:45,958 C'est possible. Barney voudrait avoir une maison bien à lui. 299 00:23:48,674 --> 00:23:50,135 Et une femme comme vous. 300 00:23:51,597 --> 00:23:53,059 Il veut m'épouser, Mark. 301 00:23:56,505 --> 00:23:59,116 Si vous l'aimez, ça peut le sauver. 302 00:23:59,637 --> 00:24:02,005 Je sais qu'il est violent, brutal et impulsif... 303 00:24:04,615 --> 00:24:06,704 seulement, auprès de lui, j'oublie le reste des mots. 304 00:24:08,166 --> 00:24:09,419 Ça demande réflexion. 305 00:24:14,640 --> 00:24:16,832 Je parle comme une écolière. 306 00:24:18,608 --> 00:24:20,071 Peut-être que je m'ennuie. 307 00:24:20,697 --> 00:24:21,324 Tout le monde s'ennuie 308 00:24:23,307 --> 00:24:24,665 Oh Mark, il faut l'aider je vous en prie. 309 00:24:26,962 --> 00:24:27,798 Comptez sur moi. 310 00:24:28,633 --> 00:24:29,677 Parole d'homme. 311 00:24:35,907 --> 00:24:36,847 Bonsoir, Patty. 312 00:24:37,787 --> 00:24:38,414 Bonsoir. 313 00:24:46,037 --> 00:24:47,603 Monsieur Reed, c'est Nolan. 314 00:24:48,856 --> 00:24:50,632 Entre, Barney. Entre donc. 315 00:24:51,676 --> 00:24:52,511 Bonjour, Pieter. 316 00:24:53,138 --> 00:24:53,660 Viens t'asseoir. 317 00:24:55,434 --> 00:24:56,932 Beau combat, c'est un régal. 318 00:24:56,966 --> 00:24:58,463 Manny Marx, en short blanc, 319 00:24:58,776 --> 00:25:00,134 procède par de larges swings de la droite et de la gauche. 320 00:25:00,447 --> 00:25:02,953 crochet gauche de Valdes. 321 00:25:03,580 --> 00:25:05,146 Le gauche sonne la fin de ce neuvième round. 322 00:25:05,669 --> 00:25:07,025 L'arbitre va nous faire le décompte. Depuis les derniers temps on avait... 323 00:25:08,488 --> 00:25:09,601 On va remettre ça à plus tard. C'est un beau combat. 324 00:25:10,333 --> 00:25:12,213 Marx a l'avantage. 325 00:25:13,988 --> 00:25:15,136 Écoute Pieter, j'ai pas de temps à perdre. 326 00:25:15,658 --> 00:25:16,285 Venons-en au fait. 327 00:25:17,121 --> 00:25:18,478 Je veux rentrer. Je tombe de sommeil. 328 00:25:21,402 --> 00:25:23,908 Ça va, Barney. Tiens. 329 00:25:27,458 --> 00:25:29,025 J'ai engagé deux détectives. 330 00:25:29,442 --> 00:25:30,592 Graisses Michaels et Laddie O'Neill... 331 00:25:31,217 --> 00:25:32,888 J'espère qu'ils vont se débrouiller pour me rendre mon blé. 332 00:25:34,559 --> 00:25:35,394 On t'a volé, mon vieux? 333 00:25:37,066 --> 00:25:38,318 Tu peux le dire, Barney. 334 00:25:39,154 --> 00:25:40,615 Mais c'est pas des enfants de cœur, ces types-là. 335 00:25:41,451 --> 00:25:42,913 Ils ne connaissent qu'une chose, le coup de poing. 336 00:25:43,748 --> 00:25:45,802 On dit que c'est un boulot pour un gars comme toi. 337 00:25:46,011 --> 00:25:47,786 Porte plainte et on s'occupera de toi. 338 00:25:48,099 --> 00:25:48,935 Non, laisse-moi te dire. 339 00:25:49,457 --> 00:25:52,276 C'est qu'on m'a déjà pris 20 000 dollars en liquide. 340 00:25:52,693 --> 00:25:54,156 Le fric devait m'être apporter par Perk Martin. 341 00:25:54,992 --> 00:25:56,035 Il Repose en paix. 342 00:25:56,661 --> 00:25:58,959 Le dixième round va commencer...Nous rappelons que le combat se déroule en 12 rounds. 343 00:26:03,240 --> 00:26:04,807 En général Perk Martin n'avait que 2 000 dollars sur lui. 344 00:26:05,434 --> 00:26:06,373 pour régler ses paris. 345 00:26:06,896 --> 00:26:09,611 Ce soir-là, il était plein aux as. Il avait 20 000 dollars. 346 00:26:10,237 --> 00:26:11,072 Valdes envoie une droite fulgurante. Bravo! 347 00:26:12,430 --> 00:26:15,040 Manny Marx est ébranlé, il chancelle et essaie de s'accrocher... 348 00:26:15,353 --> 00:26:17,338 20 000, une jolie pincée. 349 00:26:18,173 --> 00:26:20,227 J'avoue que pour le mec qui a fait le coup, c'était du gâteau. 350 00:26:21,270 --> 00:26:22,002 Il s'est régalé. 351 00:26:23,464 --> 00:26:24,822 Entre nous je m'en fou de Perk Martin... 352 00:26:25,762 --> 00:26:27,118 Et je me fous de l'autre mec. 353 00:26:27,954 --> 00:26:29,416 Moi ce qui me préoccupe c'est d'avoir le pèze. 354 00:26:31,192 --> 00:26:32,340 Voudrais-tu faire ce travail pour moi? 355 00:26:33,488 --> 00:26:35,681 Ne me fais pas rigoler. Tu sais que j'ai tué Martin. 356 00:26:36,100 --> 00:26:37,561 Changement de physionomie... 357 00:26:37,979 --> 00:26:38,606 ... de ce combat complètement changé au cour de ce dernier round. 358 00:26:39,233 --> 00:26:41,529 Manny Marx essaie toujours de récupérer. 359 00:26:42,051 --> 00:26:43,618 Un autre formidable crochet du droit de Valdes. 360 00:26:44,349 --> 00:26:45,288 expédie Manny Marx au tapis. 1, 2, 3, Marx peut se relever mais... 361 00:26:47,482 --> 00:26:48,735 L'arbitre compte... 362 00:26:49,361 --> 00:26:51,345 J'insiste, la chose te tente? 363 00:26:52,597 --> 00:26:53,747 J'en sais rien où es ton fric. 364 00:26:54,860 --> 00:26:56,427 Tu voudrais bien le garde, c'est de l'argent. 365 00:26:57,472 --> 00:27:00,500 Tu perds la boule Fish. Martin n'avait que très peu d'argent sur lui. 366 00:27:01,544 --> 00:27:03,215 La mise en scène est bonne, Barney. 367 00:27:03,633 --> 00:27:06,138 Si t'as des embêtements, alerte les flics. 368 00:27:13,448 --> 00:27:14,701 Il y en a des rues ici... 369 00:27:15,955 --> 00:27:19,400 Cette ville, y'a pas moyen de s'y cacher et elle est grande. Tu ne trouves pas? 370 00:27:22,742 --> 00:27:23,890 Tu as eu ta chance. 371 00:27:25,561 --> 00:27:27,336 Rentre chez toi, Barney, Tâche de bien dormir. 372 00:27:43,382 --> 00:27:44,741 Tu as vu Barney hier soir ? 373 00:27:45,681 --> 00:27:48,186 Je n'ai rien dit mais la presse du matin est au courant. 374 00:27:48,290 --> 00:27:49,230 Quel scandale. 375 00:27:49,335 --> 00:27:50,066 Qui a causé? 376 00:27:50,379 --> 00:27:52,155 Packy Reed, c'est certain. 377 00:27:53,095 --> 00:27:56,123 Barney a peur. Il a chaud aux fesses. 378 00:27:57,897 --> 00:27:59,569 Brewster, je voudrais voir tes notes 379 00:27:59,778 --> 00:28:00,925 sur l'affaire Martin. Donne-les. 380 00:28:12,795 --> 00:28:15,824 Nolan, on t'as téléphoné. Packy Reed. 381 00:28:26,580 --> 00:28:27,624 Une autre affaire? 382 00:28:28,250 --> 00:28:30,862 Non, je travaille pour le commissariat central, 383 00:28:31,279 --> 00:28:32,427 Ils me demande un rapport détaillé. 384 00:28:32,740 --> 00:28:35,664 Dis, je peux pas t'aider, vieux? Je suis le témoin principal. 385 00:28:37,553 --> 00:28:39,538 Allons sale gauche dépêches-toi. Laisse ça. 386 00:28:39,642 --> 00:28:40,582 Lâchez-moi. 387 00:28:46,774 --> 00:28:48,097 Je vous passe ce coco. 388 00:28:48,132 --> 00:28:49,385 Lâche-moi sale brute! 389 00:28:49,489 --> 00:28:50,429 Allons, viens. 390 00:28:52,727 --> 00:28:55,650 Monsieur se ravitaille pour pas cher. C'est Robert qui l'a piqué dans l'entrepôt. 391 00:28:56,173 --> 00:28:57,739 - Tu sais son nom ? - George Washington. 392 00:28:59,410 --> 00:29:01,916 Vous voulez deux ans de correction George ? 393 00:29:02,334 --> 00:29:04,736 - Avez-vous commencer ou se terminer ? - Terme. 394 00:29:04,770 --> 00:29:06,615 Tu sais ce que c'est qu'une maison de correction mon garçon? 395 00:29:08,808 --> 00:29:09,853 Tu as terminé ton service? Oui. 396 00:29:10,479 --> 00:29:11,314 Alors, embrasse-bien ta femme. Donne-moi ça. 397 00:29:11,732 --> 00:29:12,566 Jamais fait de tôle mon petit? Non. 398 00:29:12,985 --> 00:29:13,611 T'as faim? Oui. 399 00:29:14,761 --> 00:29:15,700 Ton père est mort quand? 400 00:29:16,292 --> 00:29:18,589 Il y a un an. Vous savez qu'il est mort? 401 00:29:19,006 --> 00:29:22,139 On sait tout ici. Ta mère sera bien embêté par cette histoire. 402 00:29:23,184 --> 00:29:25,271 Je suis Barney Nolan. Et toi? 403 00:29:27,360 --> 00:29:29,240 - J. Phelps. - C'est ton vrai nom? 404 00:29:29,763 --> 00:29:30,701 Ben oui. 405 00:29:31,224 --> 00:29:33,626 Bien, je te crois. On t'as eu pourquoi? 406 00:29:34,566 --> 00:29:36,029 Parce que tu sais pas comment on vole. 407 00:29:36,967 --> 00:29:38,221 Regarde les détectives là. 408 00:29:39,161 --> 00:29:41,980 Quand il avait ton âge, il a essayé de voler et on l'a amené ici. 409 00:29:42,607 --> 00:29:43,337 Tu sais ce que je lui ai dit? 410 00:29:43,963 --> 00:29:46,784 Oui, reste bien sage et fais ta prière et tout ira bien. 411 00:29:47,201 --> 00:29:49,603 Toi mon petit si tu insistes, je te flanque une bonne petite fessée. 412 00:29:51,552 --> 00:29:52,388 Tu sais ce que je lui ai dit? 413 00:29:52,805 --> 00:29:53,641 Quoi? 414 00:29:54,372 --> 00:29:56,981 Je lui ai dit: toi mon gars chaque fois que tu auras envie de remettre ça, 415 00:29:57,609 --> 00:29:59,070 tu n'as qu'à venir ici, et les flics te donneront des conseils. 416 00:30:00,010 --> 00:30:01,576 J'ai ajouté que si on le repinçait, 417 00:30:01,994 --> 00:30:04,710 je m'engager personnellement à le faire boucler jusqu'à ce qu'il est des cheveux blancs. 418 00:30:05,545 --> 00:30:06,799 J'espère que tu as pigé. 419 00:30:10,035 --> 00:30:11,079 Tiens. 420 00:30:12,228 --> 00:30:14,003 Paie le tout et amène-le chez toi. 421 00:30:15,569 --> 00:30:16,509 Je l'accompagne. 422 00:30:18,181 --> 00:30:19,747 Très bien. Tu es verni d'être tomber sur un bon bougre. 423 00:30:35,375 --> 00:30:37,046 Tu connais Andy du central, il est célèbre. Oui. 424 00:30:39,134 --> 00:30:41,118 Salut Barney. Salut. Il lui faut des détails sur l'affaire Perk Martin. 425 00:30:41,849 --> 00:30:42,894 A tout à l'heure, Andy. Oui. 426 00:30:45,399 --> 00:30:47,070 J'ai fait un rapport. 427 00:30:47,488 --> 00:30:48,951 Vous savez que nous sommes très curieux. 428 00:30:52,604 --> 00:30:56,678 D'après votre rapport, vous étiez dans la ruelle quand Martin a voulu s'enfuir. 429 00:30:57,305 --> 00:30:59,497 C'est exact. Je le poursuivais. 430 00:31:13,455 --> 00:31:14,186 Qu'est-ce que tu veux, toi? 431 00:31:14,812 --> 00:31:16,170 Il est sourd-muet, j'imagine. 432 00:31:22,853 --> 00:31:25,255 à la police Mon nom est Ernst Sternmueller. 433 00:31:26,195 --> 00:31:27,552 1688 B Beach Street. Je voudrais parler avec quelqu'un à propos des tirs de la nuit dernière dans Crab Alley. 434 00:31:28,283 --> 00:31:30,998 J'ai tout vu. Signé Ernst Sternmueller. 435 00:31:38,900 --> 00:31:40,048 D'accord, j'enverrai quelqu'un. 436 00:31:48,820 --> 00:31:50,699 Quelle distance a parcouru Martin, avant que vous l'abattiez? 437 00:31:52,475 --> 00:31:53,518 Deux mètres peut-être. 438 00:31:57,696 --> 00:31:58,427 Allez, allez. 439 00:32:00,724 --> 00:32:02,500 Vous n'avez rien à rajouter à votre rapport, Barney? Barney! 440 00:32:05,006 --> 00:32:08,347 J'ai dit, vous n'avez rien à rajoute à votre rapport? 441 00:32:11,132 --> 00:32:14,055 Non, rien du tout. 442 00:32:28,466 --> 00:32:29,510 Bonjour Patty. Tiens, Marc, en congé? 443 00:32:29,824 --> 00:32:30,762 Non, pensez-vous. 444 00:32:31,702 --> 00:32:32,957 Je dois vous poser quelques questions. 445 00:32:34,105 --> 00:32:35,045 Oh, c'est ça votre travail? 446 00:32:37,550 --> 00:32:39,744 J'essaie de savoir ce que Barney a pu faire hier. 447 00:32:41,415 --> 00:32:43,607 Vous disiez que c'était vraisemblablement un accident. 448 00:32:44,338 --> 00:32:45,870 N'oubliez pas que je suis un flic. 449 00:32:46,809 --> 00:32:47,541 Pardon. 450 00:32:50,673 --> 00:32:53,702 J'ai vu Barney aussi tôt après l'accident. 451 00:32:54,642 --> 00:32:55,894 Je suis revenu avec lui, 452 00:32:56,207 --> 00:32:57,461 il est parti à 19h40. 453 00:32:59,340 --> 00:33:00,907 Quand est-il passé au cabaret? 454 00:33:01,534 --> 00:33:03,099 Vers 19h45. 455 00:33:03,935 --> 00:33:05,397 Je venais de me mettre en costume. 456 00:33:06,337 --> 00:33:08,843 Cinq minutes. Ça va, j'ai vérifié. 457 00:33:09,782 --> 00:33:10,827 Quand êtes-vous partie? 458 00:33:11,245 --> 00:33:12,394 Dix minutes plus tard. 459 00:33:13,021 --> 00:33:15,317 - Où êtes-vous allez ensuite? - Voir cette maison... 460 00:33:15,352 --> 00:33:15,735 Et après ? 461 00:33:16,988 --> 00:33:20,086 Il est parti au moment où vous êtes arrivé. 462 00:33:20,713 --> 00:33:22,174 Oui, il est allé chez Reed Packy. 463 00:33:22,592 --> 00:33:24,890 Ça lui a pris dans les vingt minutes. 464 00:33:25,725 --> 00:33:27,395 Après il est arrivé vers 21h50. 465 00:33:28,544 --> 00:33:29,588 Qui vous l'a dit? 466 00:33:30,007 --> 00:33:34,078 Reed, voyons il est arrivé à la salle quand le combat passait à la télévision hier. 467 00:33:34,183 --> 00:33:35,854 Il n'y a aucune erreur possible, j'ai vérifié. 468 00:33:37,630 --> 00:33:38,674 Ah, ces détectives... 469 00:33:39,613 --> 00:33:40,553 J'ai eu un maître épatant. 470 00:33:41,806 --> 00:33:44,208 Comme l'argent est à Reed. Barney ne m'aurait pas baladé là. 471 00:33:47,236 --> 00:33:50,160 Écoutez Patty. Si vraiment ce n'est pas lui qui a volé cet argent, il sera blanchi. 472 00:33:50,578 --> 00:33:51,726 Et on arrose ça ensemble. 473 00:33:52,561 --> 00:33:53,501 Mais si d'autre part... 474 00:33:54,720 --> 00:33:56,077 ... il a pris cet ‘argent... 475 00:33:57,330 --> 00:33:59,941 Il a forcément du le cacher hier, et je cherche l'endroit. 476 00:34:00,985 --> 00:34:03,701 Mais vous avez contrôlé ces faits et gestes et vous savez où il a été. 477 00:34:04,535 --> 00:34:05,579 Patty, vous ne comprenez pas ? 478 00:34:06,624 --> 00:34:09,340 Si Barney a pris l'argent, c'est pendant qu'il était avec vous qu'il a dû le cacher. 479 00:34:10,071 --> 00:34:10,905 Si c'est Barney... 480 00:34:11,845 --> 00:34:13,725 Patty, ce n'est pas de gaieté de cœur que je vous dit ça. 481 00:34:14,248 --> 00:34:15,918 Allons, il est passé me chercher au Club, 482 00:34:16,335 --> 00:34:18,110 la banlieue, puis la visite de la maison, 483 00:34:18,842 --> 00:34:19,782 et ensuite il m'a reconduite. 484 00:34:21,662 --> 00:34:23,227 Patty, et si nous parlions un peu de cette maison. 485 00:34:24,794 --> 00:34:25,524 Vous n'allez pas dire que... 486 00:34:26,674 --> 00:34:27,719 Il a voulu que je la visite, 487 00:34:28,345 --> 00:34:31,442 Il voudrait bien l'acheter et fonder un vrai foyer avec moi. 488 00:34:31,860 --> 00:34:32,800 Il n'y a rien de bien extraordinaire à ça. 489 00:34:33,740 --> 00:34:36,036 Allons du calme Patty. Vous êtes embêtée et moi aussi. 490 00:34:36,455 --> 00:34:37,185 Ce qui m'intéresse... 491 00:34:37,499 --> 00:34:40,214 Ce qui vous intéresse vous, c'est de me forcer à parler. 492 00:34:41,676 --> 00:34:43,869 Patty, vous a-t-il laissée pendant un instant, dites-moi? 493 00:34:44,286 --> 00:34:45,748 On est resté ensemble tout le temps, Mark. 494 00:34:46,166 --> 00:34:48,358 Il 'avait l'air d'un gamin qui veut tout voir. 495 00:34:51,700 --> 00:34:52,953 D'accord, tant que l'on ne sait rien, 496 00:34:53,580 --> 00:34:54,624 tenez-vous tranquille, Patty. 497 00:34:56,504 --> 00:34:57,444 C'est une menace? 498 00:34:58,593 --> 00:34:59,429 Non, un conseil. 499 00:35:02,455 --> 00:35:05,241 Adieu, Patty. Ne parlez de tout ça à personne. 500 00:35:20,591 --> 00:35:23,619 Hier soir, j'ai vu quelqu'un se faire tuer dans crabe Alley. C'était un homme blanc. 501 00:35:24,246 --> 00:35:26,021 Les journaux ont tort. La victime n'essayait pas de s'échapper. 502 00:35:26,751 --> 00:35:29,258 Après la fusillade, l'homme pris quelque chose dans la poche de la victime. 503 00:35:29,780 --> 00:35:32,599 Je ne l'ai pas vu de face mais seulement de dos, 504 00:36:30,903 --> 00:36:31,843 Sternmueller, tu vois ça? 505 00:36:32,887 --> 00:36:34,139 J'en ai, j'en ai tant et plus. 506 00:36:34,662 --> 00:36:35,811 T'en veux, dis-moi, tu en veux? 507 00:36:36,228 --> 00:36:38,004 T'en veux, t'en veux, je t'en passerai. 508 00:36:38,840 --> 00:36:41,659 Miles, vous savez ? 509 00:36:42,389 --> 00:36:43,642 Moron ! 510 00:39:05,728 --> 00:39:06,564 Police. 511 00:39:06,877 --> 00:39:07,678 Avec la sortie des inspecteurs. 512 00:39:13,839 --> 00:39:15,718 Donnez-moi Barney. 513 00:39:16,136 --> 00:39:17,493 Barney Nolan est malade. 514 00:39:18,537 --> 00:39:19,269 Qu'est-ce qu'il a? 515 00:39:19,791 --> 00:39:21,252 Je ne sais pas. Puis-je prendre un message ? 516 00:39:22,610 --> 00:39:24,281 Non. Aucun message. 517 00:39:57,453 --> 00:39:59,123 Ressers-moi un bourbon vieux, un double. 518 00:40:21,853 --> 00:40:24,255 - Le café du matelot. - Êtes-vous Patty ? 519 00:40:24,672 --> 00:40:26,552 C'est toi Barney? Non, elle ne pourra pas venir ce soir. Merci. 520 00:41:19,251 --> 00:41:19,982 Un autre. 521 00:41:34,462 --> 00:41:37,074 Ce qu'il y a de mieux tu vois dans les bars, c'est qu'on voit bien dans les glaces 522 00:41:37,108 --> 00:41:38,013 Les hommes regardent toujours avec des yeux terribles. 523 00:41:47,411 --> 00:41:49,604 Tu sais que certaines peuplades sauvages se figurent même que les glaces, 524 00:41:50,648 --> 00:41:52,528 ça vous ôte l'esprit? 525 00:41:55,243 --> 00:41:56,287 Ça ne me fera pas de mal à moi. 526 00:41:57,122 --> 00:41:59,002 Ma mère me disait que j'en avais un peu trop. 527 00:42:04,083 --> 00:42:05,442 Double bourbon. Trois fois... 528 00:42:07,112 --> 00:42:10,663 Rien de tel qu'un glace pour te guérir sans avoir à appeler le médecin. 529 00:42:10,976 --> 00:42:12,752 Garde ta salive. Je suis là pour affaire. 530 00:42:14,213 --> 00:42:17,241 Une affaire de femmes ? Ou affaire? 531 00:42:22,984 --> 00:42:25,804 Toi, un dure? tu es un petit cave ou je n'y entends rien. 532 00:42:27,892 --> 00:42:29,145 Je vais te montrer. 533 00:42:35,410 --> 00:42:36,316 Allez, tire une bouffée. 534 00:42:37,256 --> 00:42:38,509 Rentre le cou. 535 00:42:40,180 --> 00:42:41,120 Fronce les sourcils. 536 00:42:43,103 --> 00:42:45,297 Voilà, ça y est! Tu es un dur! 537 00:42:47,175 --> 00:42:47,907 Je m'appelle Beth. 538 00:42:50,623 --> 00:42:51,563 Jack Roberts. 539 00:42:53,441 --> 00:42:54,799 Tu as pas une table où on pourrait manger? 540 00:42:55,739 --> 00:42:56,784 Dis-donc, tu connais la boîte. 541 00:42:57,723 --> 00:42:58,871 On est pas plus mal ici. 542 00:43:01,586 --> 00:43:04,511 Joe. Bonjour, Pat. Qu'est-ce que j'ai encore fait? 543 00:43:05,241 --> 00:43:06,599 Si je vois encore les clefs sur ta voiture, 544 00:43:07,016 --> 00:43:08,165 je la laisse voler. 545 00:43:08,896 --> 00:43:10,463 - Merci, Pat. - De rien. 546 00:43:13,247 --> 00:43:14,604 Je crois, qu'on serait mieux plus loin. 547 00:43:15,440 --> 00:43:16,902 Et bien tu changes d'avis comme de chemise. 548 00:43:17,319 --> 00:43:19,304 Alors mignonne, tu suis ou tu viens pas? 549 00:43:22,646 --> 00:43:23,481 Qu'est-ce que tu crois? 550 00:43:36,011 --> 00:43:38,309 Pas de chance, un malheureux sourd-muet. 551 00:43:39,144 --> 00:43:41,025 Il jouait de l'accordéon pour pouvoir croûter. 552 00:43:42,590 --> 00:43:44,365 Pour moi il a dû tombé et comme il est muet 553 00:43:44,887 --> 00:43:45,793 Oui, il n'a pas pu appeler. 554 00:43:47,046 --> 00:43:48,090 Vous avez raison. 555 00:43:49,238 --> 00:43:50,491 Tu vas attendre l'ambulance. 556 00:45:23,255 --> 00:45:25,448 Cooper, ne touches à rien. 557 00:45:26,284 --> 00:45:28,476 - Qu'avez-vous découvert? - C'est un meurtre. 558 00:45:38,466 --> 00:45:40,554 35 secondes. Qu'est-ce que tu as foutu? 559 00:45:40,867 --> 00:45:42,538 Je suis allé aux fraises. 560 00:45:45,984 --> 00:45:49,012 Tu as pas envie mon gros chou d'en apprendre une bien bonne? 561 00:45:49,848 --> 00:45:52,041 On finit tous au cimetière. 562 00:45:53,293 --> 00:45:55,382 Ouais, tous même les flics. 563 00:45:57,471 --> 00:45:58,515 Eux-aussi clamps. 564 00:45:59,246 --> 00:46:00,812 Pourquoi spécialement les flics? 565 00:46:01,752 --> 00:46:03,215 J'en suis un, fais gaffe. 566 00:46:05,371 --> 00:46:06,730 Où est ton uniforme ? 567 00:46:10,280 --> 00:46:11,428 Tout au fond d'une malle. 568 00:46:12,159 --> 00:46:14,666 Plein de poussière. Maintenant, je suis inspecteur. 569 00:46:15,919 --> 00:46:19,574 C'est tous les flics qu'on feraient bien mieux de foutre au fond d'une malle 570 00:46:25,943 --> 00:46:27,092 Tu n'as jamais tué personne? 571 00:46:30,224 --> 00:46:30,956 Si. 572 00:46:32,836 --> 00:46:34,089 T'as envie que je refroidisse quelqu'un? 573 00:46:34,925 --> 00:46:35,759 Je ne sais pas. 574 00:46:37,117 --> 00:46:38,370 J'aime tout le monde. 575 00:46:41,050 --> 00:46:42,095 Ah, je meurs de faim! 576 00:46:44,078 --> 00:46:45,854 Il est bien tant qu'ils mangent, 577 00:46:46,271 --> 00:46:48,464 Un petit verre de plus et ils grimpaient aux rideaux. 578 00:46:54,312 --> 00:46:55,982 Alors, je vous les apporte ses spaghettis ? 579 00:46:56,505 --> 00:46:59,220 Non pas encore, quand j'aurai les spaghettis, j'enverrai un télégramme. 580 00:47:06,216 --> 00:47:07,574 J'ai faim. 581 00:47:20,592 --> 00:47:21,636 D'où que tu sors ce bleu? 582 00:47:23,516 --> 00:47:24,351 J'en sais rien. 583 00:47:25,291 --> 00:47:26,649 Je ne sais plus qui m'en a fait cadeau. 584 00:47:28,842 --> 00:47:30,199 Tu ne sais plus d'où ça vient? 585 00:47:31,139 --> 00:47:34,167 Qu'est-ce que ça peut te faire? Il ne me fait pas mal. 586 00:47:43,566 --> 00:47:44,610 Tu penses à l'autre? 587 00:48:11,307 --> 00:48:11,934 Allô? 588 00:48:12,351 --> 00:48:13,709 - Patty ? - Barney ! 589 00:48:14,336 --> 00:48:15,171 Mais, mais t'es Où... ? t'es Où... ? 590 00:48:16,006 --> 00:48:17,364 Tu es malade paraît-il, qu'est-ce que tu as? 591 00:48:17,990 --> 00:48:19,452 Non, ça va bien. Mais toi, où étais-tu? 592 00:48:20,078 --> 00:48:21,123 Je te cherchais partout. 593 00:48:21,750 --> 00:48:23,002 Tu es sûr que tu te sens bien? 594 00:48:23,211 --> 00:48:24,012 Mais oui, mais oui. 595 00:48:24,221 --> 00:48:25,265 Je suis bien contente. 596 00:48:26,205 --> 00:48:29,024 Barney, hier soir, les deux hommes sont revenus après ton départ. 597 00:48:29,650 --> 00:48:30,486 Quoi? 598 00:48:31,426 --> 00:48:34,351 Oui, ils sont revenus. Ils ont essayé d'entrer de force dans mon appartement. 599 00:48:35,185 --> 00:48:36,020 Oui, et alors? 600 00:48:36,647 --> 00:48:38,109 J'ai eue de la veine, Mark est venu à temps. 601 00:48:38,840 --> 00:48:39,363 Mark ? 602 00:48:40,407 --> 00:48:41,345 Il te cherchait. 603 00:48:43,957 --> 00:48:47,612 Pat, ne t'en fais surtout pas pour moi. Dors bien et demain, je...je t'appellerai. 604 00:48:48,029 --> 00:48:48,761 Entendue. Bonsoir chérie. Il se croit malin. 605 00:48:55,756 --> 00:48:56,592 Packy Reed. 606 00:49:16,711 --> 00:49:17,963 Sensationnel. 607 00:49:32,061 --> 00:49:33,176 Mais allez mange donc, Jack. 608 00:49:34,429 --> 00:49:35,159 Bonsoir, Barney. 609 00:49:49,360 --> 00:49:50,927 Je croyais que tu t'appelais Jack. 610 00:49:57,923 --> 00:49:58,759 Bonsoir. Bonsoir. T'as une allumette? 611 00:50:01,682 --> 00:50:02,831 - T'as le feu ? - Ouais 612 00:50:04,711 --> 00:50:05,756 On va arroser ça. 613 00:50:17,625 --> 00:50:20,130 La police ! 614 00:50:26,396 --> 00:50:27,858 Tachez de la laisser tranquille ! 615 00:50:33,393 --> 00:50:34,228 Appelez la police ! 616 00:50:44,114 --> 00:50:46,619 S'il vous plaît, appelez la police ! 617 00:50:47,872 --> 00:50:48,917 C'est moi la police. 618 00:51:26,893 --> 00:51:28,771 - Salut, Mark. - Salut, Barney. 619 00:51:29,816 --> 00:51:30,756 Je dois t'arrêter. 620 00:51:34,412 --> 00:51:35,246 Je suis accusé de quoi ? 621 00:51:36,081 --> 00:51:37,335 D'homicide... volontaire. 622 00:51:38,170 --> 00:51:39,214 Du meurtre de Perk Martin. 623 00:51:39,841 --> 00:51:42,138 C'est toi et tes petits copains, hein ? 624 00:51:42,869 --> 00:51:43,705 Je fais mon devoir. 625 00:51:44,122 --> 00:51:45,271 J'te croyais tout de même moins bête. 626 00:51:45,898 --> 00:51:47,255 Martin était de la bande Fish, voyons. 627 00:51:47,672 --> 00:51:49,866 Fish était en rage contre moi. Fish cherche à m'avoir. 628 00:51:51,328 --> 00:51:52,128 Non, Barney. 629 00:51:55,052 --> 00:51:57,036 Martin voulait se barrer, Je l'ai tué. 630 00:51:57,768 --> 00:51:59,751 Et puis j'ai pris l'argent. 631 00:52:00,273 --> 00:52:01,317 C'est bien là le truc. 632 00:52:02,153 --> 00:52:04,137 Moi qui depuis 16 ans était honnête, ...j'ai volé. 633 00:52:08,418 --> 00:52:09,880 Écoute, on est copain. 634 00:52:10,507 --> 00:52:11,760 On va pas se faire des vacheries. 635 00:52:12,908 --> 00:52:15,311 Il y a eu un sourd-muet cette fois-ci. 636 00:52:15,624 --> 00:52:17,921 Les autres croyaient qu'il était tombé dans les escaliers. 637 00:52:20,322 --> 00:52:21,053 Et maintenant qu'est-ce qu'ils disent ? 638 00:52:22,306 --> 00:52:23,665 J'ai pas encore fait mon rapport. 639 00:52:24,499 --> 00:52:26,866 A mon avis tu as tué Martin pour lui prendre l'argent. 640 00:52:29,582 --> 00:52:31,147 Est-ce que tu crois qu'on le prouvera. 641 00:52:32,505 --> 00:52:33,758 Le sourd-muet l'a prouvé. 642 00:52:34,907 --> 00:52:37,099 Un témoin me serait guère gênant. 643 00:52:41,904 --> 00:52:43,365 Qui t'as dit que c'était un témoin ? 644 00:52:47,021 --> 00:52:48,378 Tu as d'abord défendu Martin. 645 00:52:48,900 --> 00:52:51,615 Tu as fouillé ses poches et c'est après que tu as tiré en l'air. 646 00:52:52,242 --> 00:52:55,375 Avant sa mort, le sourd-muet a expliqué tout cela dans une lettre que j'ai lu. 647 00:52:57,358 --> 00:53:00,178 Il était peut-être sourd-muet, mais il était aussi miro. 648 00:53:01,013 --> 00:53:02,544 Et peut-être qu'il faisait parti de la bande de Peter Fish. 649 00:53:03,693 --> 00:53:06,513 J'ai voulu entendre tes aveux le premier, je les ai. 650 00:53:07,140 --> 00:53:08,183 Allons voir Gunnarson. 651 00:53:10,376 --> 00:53:13,510 Tu veux réellement y aller ? Tu veux qu'on m'arrête ? 652 00:53:15,389 --> 00:53:16,433 Allez, viens Barney. 653 00:53:18,312 --> 00:53:20,923 Mark laisse-moi un répit. Tu peux bien faire ça pour moi. 654 00:53:31,992 --> 00:53:34,915 Bien, allons-y. 655 00:53:38,014 --> 00:53:39,058 Allez, lève-toi. 656 00:53:40,938 --> 00:53:43,340 Haut les mains, écarte les pieds. Tu connais la musique. 657 00:53:44,384 --> 00:53:47,412 Tu dis que le muet a tout écrit sur un bout de papier. Dans quelle poche ? 658 00:53:48,248 --> 00:53:49,082 Il est au bureau. 659 00:53:49,918 --> 00:53:52,633 N'as-tu pas dit qu'une preuve doit toujours rester en sûreté. 660 00:53:54,617 --> 00:53:56,288 Il y a une bonne petite lacune dans ta théorie. 661 00:53:57,019 --> 00:54:00,360 L'argent. Où il est ? 662 00:54:01,300 --> 00:54:04,537 Bien caché...il est planqué. Tu le trouveras pas 663 00:54:54,381 --> 00:54:56,157 - Qui est-ce ? - C'est moi, Barney. 664 00:55:01,274 --> 00:55:02,110 Une minute. 665 00:55:18,817 --> 00:55:20,383 Écoute, habille-toi. Vite, on s'en va, cette nuit. 666 00:55:21,602 --> 00:55:23,065 Tu as entendu fais ce que je dis. 667 00:55:24,109 --> 00:55:25,883 Il n'y a pas de temps à perdre. Habille-toi, vite. 668 00:55:26,510 --> 00:55:29,643 Très bien, Barney. Écoute, explique-toi. 669 00:55:30,687 --> 00:55:31,522 Dis qu'est-ce qu'il se passe ? 670 00:55:32,148 --> 00:55:35,595 Je t'ai bien parlé de Peter Fish, hier soir. Fish mon petit est un gangster. 671 00:55:36,536 --> 00:55:38,518 Il veut faire passer pour meurtre ce qui n'est qu'un accident. 672 00:55:39,249 --> 00:55:42,278 J'aime autant partir, ça le calmera. Tu viens avec moi. 673 00:55:43,635 --> 00:55:46,872 Pourquoi ? C'est tellement précipité. J'ai besoin de réfléchir. 674 00:55:47,082 --> 00:55:48,439 Aie confiance, Patty, je t'en prie. 675 00:55:50,527 --> 00:55:53,033 Barney, reste, il te faut riposter, c'est le seul moyen. 676 00:55:54,287 --> 00:55:55,018 Tu ne comprends pas. 677 00:55:55,715 --> 00:55:56,653 Ils veulent ma peau. 678 00:55:57,593 --> 00:55:59,473 Peter Fish, cette canaille veut que je lui parle. 679 00:55:59,996 --> 00:56:02,918 Et que mes camarade du commissariat entre dans le jeux de Peter Fish. 680 00:56:03,441 --> 00:56:06,261 Si je pars pas, je suis certain que ces gars-là m’abattront. 681 00:56:07,096 --> 00:56:08,246 Barney, c'est bien ce que je dis. 682 00:56:08,662 --> 00:56:10,124 Défends-toi. Pourquoi t'enfuir ? 683 00:56:12,422 --> 00:56:14,301 J'ai 16 ans de service dans la police. Voilà 16 ans... 684 00:56:14,719 --> 00:56:18,374 que je vois la vie sous l'angle le plus moche. crois-moi ça fini par vous marquer. 685 00:56:19,314 --> 00:56:21,820 A la longue ça rend mauvais, On méprise l'humanité. 686 00:56:22,237 --> 00:56:24,117 J'en ai plein le dos moi, 687 00:56:24,535 --> 00:56:26,935 des mecs du milieu, des petites crapules, des souteneurs, de tout ça 688 00:56:27,458 --> 00:56:28,503 Je plaque tout le bazar. 689 00:56:29,651 --> 00:56:31,810 Mais c'est un mal pour un bien. 690 00:56:32,541 --> 00:56:33,585 On va s'en aller tous les deux à l'étranger. 691 00:56:34,002 --> 00:56:35,255 On refera notre vie, on fondera un foyer. 692 00:56:35,778 --> 00:56:36,718 J'ai le pèze. 693 00:56:41,208 --> 00:56:42,148 J'ai du fric à la banque. 694 00:56:42,774 --> 00:56:44,028 Presse-toi, Patty, fais vite. 695 00:56:49,875 --> 00:56:50,502 Cet argent... 696 00:56:51,858 --> 00:56:53,111 il appartient à Fish ? 697 00:56:54,679 --> 00:56:55,305 Mark a dit... 698 00:56:56,349 --> 00:56:57,185 Mark n'a rien à voir là-dedans ? 699 00:56:58,019 --> 00:57:00,526 Pourquoi est-il venu ici hier soir ? Qu'est-ce qu'il a dit sur moi ? 700 00:57:00,840 --> 00:57:01,780 Il voulait t'aider, voyons. 701 00:57:02,614 --> 00:57:04,912 Il voulait m'envoyer aux planques. Vas-tu me dire ce que vous traficotez ? 702 00:57:05,295 --> 00:57:05,921 Mais attends que... 703 00:57:06,234 --> 00:57:08,428 Il t'a dressé contre moi, hein, dis ? Qu'est-ce qu'il t'as dit ? 704 00:57:08,845 --> 00:57:09,577 Parle ! 705 00:58:05,200 --> 00:58:08,541 Voiture 17. A l'angle du Jefferson et Kokh Boulevard. 706 00:58:09,376 --> 00:58:10,421 Devant le bureau de tabac. 707 00:58:10,838 --> 00:58:14,283 UN Accident d'auto. Il y a deux blessés grave. 708 00:58:14,980 --> 00:58:16,338 Sampson Institut. 709 00:58:17,173 --> 00:58:18,113 710 00:58:24,379 --> 00:58:25,840 Je me demandais si t'étais en vie ? 711 00:58:27,407 --> 00:58:28,555 Un autre meurtre pour vous, Chef. 712 00:58:30,957 --> 00:58:33,777 Bien, j'ai du pain sur la planche. Et les criminels, ça me passionne. 713 00:58:35,238 --> 00:58:36,910 L'assassin s'appelle Barney Nolan. 714 00:58:37,639 --> 00:58:41,191 Écoute j'en ai marre de l'affaire Fish-Martin ! J'en ai les oreilles rebattues. 715 00:58:41,608 --> 00:58:43,697 Et tu dois savoir que je suis pas le seul. 716 00:58:44,636 --> 00:58:47,038 Alors, si un chef de bande cherche à accuser l'un de nos hommes. 717 00:58:48,082 --> 00:58:51,076 Qu'est-ce que tu veux qu'on foute ? Tu voudrais qu'on l'enferme ? 718 00:58:51,911 --> 00:58:54,313 Nolan a tué Martin, il était dans son droit. 719 00:58:54,836 --> 00:58:57,654 Et jusqu'à nouvelle ordre rien ne prouve que c'est inexact. 720 00:58:59,638 --> 00:59:00,997 Lisez le contenu de cette lettre. 721 00:59:02,354 --> 00:59:05,487 Vous y verrez en long et en large Comment Nolan a fait taire ce Fat. 722 00:59:16,242 --> 00:59:16,973 D'où ça vient ça ? 723 00:59:18,226 --> 00:59:20,106 Barney. J'ai voulu vous l'amener. 724 00:59:20,628 --> 00:59:21,254 Seul ? 725 00:59:23,343 --> 00:59:24,666 Il te faut encore quelques leçons. 726 00:59:28,529 --> 00:59:29,468 J'ai pas de chance. 727 00:59:30,304 --> 00:59:34,481 Dire que je suis commissaire depuis 9 ans jamais on ne m'a foutu dans un tel pétrin. 728 00:59:41,164 --> 00:59:42,418 Tout le monde dans mon bureau. 729 00:59:43,879 --> 00:59:44,715 Allez, allez. 730 00:59:58,290 --> 01:00:00,344 Barney Nolan est un salaud. 731 01:00:01,492 --> 01:00:03,686 C'est le meurtrier de Perk Martin. 732 01:00:05,146 --> 01:00:08,594 Un sourd-muet a été témoin de ce meurtre, et Barney l'a fait disparaître. 733 01:00:09,638 --> 01:00:10,682 Il peut rester ? 734 01:00:12,874 --> 01:00:14,128 Oui, j'aime autant ça. 735 01:00:15,068 --> 01:00:16,529 On est au service du public. 736 01:00:17,468 --> 01:00:21,542 Il est normal que les gens sachent qu'un de nos hommes est devenu tout à coup cinglé. 737 01:00:22,690 --> 01:00:25,091 Mais quand l'affaire s'ébruitera, On passera pour des ordures. 738 01:00:26,867 --> 01:00:31,252 Les inspecteurs seront bons à jeter aux chiens. On nous lancera des injures à la face. 739 01:00:32,088 --> 01:00:35,083 Les bonnes histoires sur la police vont prendre un tour moins humoristique. 740 01:00:36,752 --> 01:00:39,468 Nolan avait eu sa chance, comme les autres, on avait confiance en lui. 741 01:00:41,557 --> 01:00:43,436 Si il nous échappe, on aura l'air fin. 742 01:00:44,689 --> 01:00:46,046 Si on le descend, on se fera agonir. 743 01:00:47,926 --> 01:00:49,597 Alors on va se plonger dans la boue. Allons-y qu'on le ramène. 744 01:00:50,537 --> 01:00:52,626 Ou il tuera encore. 745 01:00:55,758 --> 01:00:57,011 Va et envoie ton article. 746 01:00:57,428 --> 01:00:58,264 J'ai besoin d'une photo. 747 01:01:00,665 --> 01:01:02,232 Et que ça paraisse à la une. 748 01:01:05,261 --> 01:01:07,453 A toutes les voitures du commissariat de l'université. 749 01:01:08,289 --> 01:01:10,969 Contactez le central, un homme soupçonner de meurtre est en fuite. 750 01:02:18,253 --> 01:02:20,863 Ici Kowalski, service du commissariat, ... véhicule 10. 751 01:02:21,489 --> 01:02:23,578 L'homme qui est soupçonné est Barney Nolan, 752 01:02:24,100 --> 01:02:26,397 Détective attaché au centre des affaires criminelles. 753 01:02:27,233 --> 01:02:30,261 Il est possible qu'il ait pris la voiture 8 du commissariat. Signalement : 754 01:02:31,097 --> 01:02:34,856 1 m 80. 90 kilos. yeux gris, cheveux châtain. 755 01:02:35,691 --> 01:02:36,318 36 ans 756 01:02:36,631 --> 01:02:38,928 costume marron chaussures jaunes... 757 01:02:38,964 --> 01:02:41,226 sans doute vêtu d'un imperméable. Chapeau noir. 758 01:02:42,166 --> 01:02:44,985 cet homme est dangereux. C'est un déséquilibré. 759 01:02:45,403 --> 01:02:46,134 760 01:02:46,760 --> 01:02:48,744 Commissaire Gunnarson. Commissariat d'Université. 761 01:03:59,683 --> 01:04:00,414 Hé. 762 01:04:06,122 --> 01:04:06,958 Ça sent le bonhomme ? 763 01:04:07,270 --> 01:04:10,403 C'est ici que Nolan crèche. J'ai fait le tour de la cave au grenier. 764 01:04:10,716 --> 01:04:13,223 Laisse nous le secteur, on est déjà 5 dans le coin. 765 01:04:13,848 --> 01:04:15,624 Va reprendre ton poste, je m'en sortirai. 766 01:04:20,741 --> 01:04:22,308 Toutes les routes sont barrées. 767 01:04:22,621 --> 01:04:24,187 Si Barney veut s'échapper, on l'attrapera de toute façon. 768 01:04:25,441 --> 01:04:28,468 C'est un gars de chez nous. Je tiens à ce que ce soit nous qui l'arrêtons et surtout pas ceux du central. 769 01:04:29,931 --> 01:04:32,332 C'est Giano. Il sort de chez Patty à l'instant. 770 01:04:32,750 --> 01:04:33,585 Elle a disparue. 771 01:04:34,734 --> 01:04:35,883 Je comptais sur elle comme témoin. 772 01:04:36,614 --> 01:04:37,728 Il paraît que Nolan en est fou. 773 01:04:38,563 --> 01:04:39,503 Oui, il en est toqué. 774 01:04:40,337 --> 01:04:42,113 Il est probable qu'elle est partie le retrouver. 775 01:04:42,636 --> 01:04:43,680 Non, je n'en crois rien. 776 01:04:44,619 --> 01:04:45,559 Parions une semaine de solde. 777 01:04:46,708 --> 01:04:47,439 La vôtre ou la mienne ? 778 01:04:48,066 --> 01:04:48,901 La mienne contre la tienne. 779 01:05:20,611 --> 01:05:23,430 C'est Manning, y a que lui qui a une clé. T'en fait pas. 780 01:05:29,486 --> 01:05:30,426 Ça c'est rigolo ! 781 01:05:31,053 --> 01:05:32,934 Un détective habillé en flic, ça me fait marrer. 782 01:05:33,351 --> 01:05:34,082 Laisse-moi tranquille. 783 01:05:34,603 --> 01:05:35,439 Tu es nerveux, Barney. 784 01:05:36,796 --> 01:05:37,736 C'est peut-être tout ce qu'il y a de bien ici. 785 01:05:38,572 --> 01:05:39,825 Ton copain a avalé sa langue ? 786 01:05:40,868 --> 01:05:42,644 Je suis pas chargé de te distraire. 787 01:05:43,166 --> 01:05:46,090 J'ai un examen ce soir. Et tu sais c'est calé. 788 01:05:46,509 --> 01:05:46,995 Calé de quoi ? 789 01:05:47,412 --> 01:05:49,606 On dirait que j'apprends à nager. C'est un drôle de boulot. 790 01:05:50,337 --> 01:05:54,201 Alors maître-nageur, refile-moi un sandwich, et va-t’en qu'on discute. 791 01:05:55,349 --> 01:05:57,124 Dis pour un bon sandwich c'est 10 $. 792 01:05:57,542 --> 01:05:59,630 Tu m'as parlé de 500 $ de pension par jour. 793 01:05:59,943 --> 01:06:01,615 Les 10 $, sont en dehors. 794 01:06:01,928 --> 01:06:02,972 C'est bon, va me le chercher ! 795 01:06:15,294 --> 01:06:17,592 Quel invité exigeant tu fais. 796 01:06:18,844 --> 01:06:20,411 Je t'ai dit que je regardais pas à la dépense. 797 01:06:20,828 --> 01:06:23,404 Tant mieux Barney. Avec du pèze tout s'achète. 798 01:06:26,328 --> 01:06:28,312 Alors, Barney, on va en Argentine ? 799 01:06:29,565 --> 01:06:30,818 Ça dépend de la discussion. 800 01:06:32,385 --> 01:06:34,265 10 000 $. 801 01:06:34,891 --> 01:06:35,727 T'es cinglé ! 802 01:06:43,140 --> 01:06:44,184 10 000 $. 803 01:06:46,169 --> 01:06:47,840 Les frais en plus. 804 01:06:50,658 --> 01:06:51,181 Bien. 805 01:06:54,105 --> 01:06:55,985 Passeport américain. Avion jusqu'à Cuba. 806 01:06:56,368 --> 01:06:58,247 Avion de La Havane à Buenos Aires. 807 01:06:59,709 --> 01:07:00,962 15 000 $. 808 01:07:01,797 --> 01:07:03,259 Et tout est compris. 809 01:07:06,705 --> 01:07:07,540 D'accord. 810 01:07:15,581 --> 01:07:18,714 T'as compris 15 000. Alors ça vient. 811 01:07:20,175 --> 01:07:21,429 Je me balade pas avec. 812 01:07:22,055 --> 01:07:23,727 Tâche de l'apporter. Et vite. 813 01:07:25,711 --> 01:07:26,859 Dis donc, t'as une bagnole. 814 01:07:27,276 --> 01:07:28,112 On va-t’en chercher une. 815 01:07:29,261 --> 01:07:30,828 La bagnole sera là à 18h00. 816 01:07:31,211 --> 01:07:32,985 T'aboule l'oseille et les papiers te seront remis sur le champ. 817 01:07:36,222 --> 01:07:36,745 Où ça? 818 01:07:37,266 --> 01:07:40,713 Pose-toi à l'Eden au guichet. 819 01:07:41,653 --> 01:07:44,368 Si je suis en uniforme, je suis repéré. Et si je venez ici? 820 01:07:44,785 --> 01:07:46,874 Avec tes allées et venues tu vas nous faire repérer. 821 01:07:50,946 --> 01:07:52,303 On peut pas aller dans une ruelle? 822 01:07:53,765 --> 01:07:55,958 Perk Martin a été tué dans une ruelle, vous vous souvenez ? 823 01:07:59,405 --> 01:08:02,328 Maître nageur et cette piscine où tu te distingue, ça irait? 824 01:08:03,790 --> 01:08:07,097 Si tu veux, je crois que l'endroit offre des possibilités. 825 01:08:07,723 --> 01:08:09,603 Pour mener des pourparlers aussi sérieux, 826 01:08:10,438 --> 01:08:12,214 Est-ce que je pourrais suggérer le vestiaire des hommes? 827 01:08:12,944 --> 01:08:15,347 Le vestiaire des hommes, d'accord. 828 01:08:15,382 --> 01:08:16,704 Pour moi ça ira. 829 01:08:17,017 --> 01:08:18,792 Bien. 22 H exactement. 830 01:08:20,359 --> 01:08:21,299 C'est toi qui viendra. 831 01:08:22,238 --> 01:08:24,535 Non pas moi, un autre. 832 01:08:26,938 --> 01:08:28,607 Je lui donnerai ton matricule. 833 01:08:31,636 --> 01:08:32,994 Ah oui, mon matricule. 834 01:09:07,732 --> 01:09:10,343 Patty, nous voulions vous voir d'urgence. On vous a chercher partout. 835 01:09:10,761 --> 01:09:11,701 Asseyez-vous. 836 01:09:14,728 --> 01:09:15,843 Mais où étiez-vous donc hier soir ? 837 01:09:18,035 --> 01:09:19,392 J'ai passé la nuit chez une amie. 838 01:09:21,272 --> 01:09:23,361 Mark, Barney est venu hier soir chez moi. 839 01:09:24,405 --> 01:09:25,658 Il voulait qu'on parte ensemble. 840 01:09:26,285 --> 01:09:27,538 Qu'on s'en aille très loin. 841 01:09:29,001 --> 01:09:30,358 Il avait l'air d'un malade. 842 01:09:31,819 --> 01:09:34,116 J'ai refusé, je voulais réfléchir. 843 01:09:35,892 --> 01:09:37,249 Il a de gros embêtements, je sais bien... 844 01:09:39,651 --> 01:09:42,785 Je redoute le pire. 845 01:09:42,818 --> 01:09:45,917 POLICE RECHERCHE MEURTRIER 846 01:09:50,894 --> 01:09:53,505 Mark, Je suis venue vous aider. Je ferai ce que je pourrais. 847 01:09:55,697 --> 01:09:57,263 J'ai repris le dossier de Barney, Patty. 848 01:09:58,099 --> 01:09:59,875 Je connais les endroits où il se rends en général. 849 01:10:02,693 --> 01:10:04,365 Patty, il faut retrouver l'argent. Il faut retrouver l'argent. 850 01:10:05,826 --> 01:10:06,766 Réfléchissez. 851 01:10:07,393 --> 01:10:09,064 L'autre soir quand il est venu vous prendre... 852 01:10:10,630 --> 01:10:12,823 il ne vous a pas du tout quitter pendant la soirée? 853 01:10:16,164 --> 01:10:19,924 Il s'est absenté à peu près deux minutes dans cette maison. 854 01:10:22,848 --> 01:10:25,424 Patty, vous auriez dû me dire cela quand je suis venu hier chez vous. 855 01:10:27,199 --> 01:10:28,556 J'avoue que vous m'agaciez. 856 01:10:29,496 --> 01:10:31,167 Je vous trouvais bien indiscret. 857 01:10:32,628 --> 01:10:35,553 Voilà où est l'argent, il n'y a pas de doute pour moi, il l'a mis là. 858 01:10:36,597 --> 01:10:37,642 Où est cette maison ? 859 01:10:40,043 --> 01:10:41,818 Dans les faubourgs vers Burwood, je pense. 860 01:10:42,340 --> 01:10:44,742 En haut d'une côte? 861 01:10:45,891 --> 01:10:46,517 Château Heights. 862 01:10:48,084 --> 01:10:48,918 La maison est ancienne? 863 01:10:50,590 --> 01:10:52,991 Non, au contraire. Très moderne. 864 01:10:53,826 --> 01:10:56,647 Y avait-il l'enseigne de l'agence qui veut la vendre? 865 01:10:58,734 --> 01:11:01,415 J'ai vu un nom il me semble. King. 866 01:11:10,395 --> 01:11:11,648 Jim, Mark Brewster. 867 01:11:12,901 --> 01:11:15,303 Appelle-moi un numéro. King, location et vente. 868 01:11:15,826 --> 01:11:19,375 Demande-leur l'adresse d'une maison moderne à Burwoold château Heights. 869 01:11:23,135 --> 01:11:24,388 - Barnes. - Oui, monsieur ? 870 01:11:28,773 --> 01:11:30,444 Mademoiselle Winters. Le brigadier Barnes. 871 01:11:31,072 --> 01:11:32,638 Je vous la confie jusqu’à ce qu'elle revienne. 872 01:11:34,795 --> 01:11:36,570 Elle est ici en invitée. 873 01:11:38,450 --> 01:11:39,077 Oui, Jim. 874 01:11:41,478 --> 01:11:42,522 Merci beaucoup. 875 01:11:51,504 --> 01:11:52,652 Je vais me dépêcher. 876 01:12:18,409 --> 01:12:20,707 - C'est toit le Huit, sept, quatre, deux ? - Oui 877 01:12:21,229 --> 01:12:22,169 J'ai les papelards. 878 01:12:23,318 --> 01:12:25,510 Envoie le pognon. - Donne ça avant. 879 01:12:42,532 --> 01:12:43,471 Reste tranquille. 880 01:12:45,734 --> 01:12:46,465 Pas un geste. 881 01:12:47,823 --> 01:12:48,450 Vérifie. 882 01:12:57,325 --> 01:12:58,473 Packy Reed nous l'avait dit. 883 01:12:59,518 --> 01:13:01,294 Conduis-nous à ta planque où tu as cacher le fric. Attention. 884 01:15:04,357 --> 01:15:05,505 Opération Tin Dieu. 885 01:15:06,027 --> 01:15:07,490 Je répète: Opération Tin Dieu. 886 01:15:08,324 --> 01:15:10,935 Je pars tout de suite pour Château Heights. 887 01:15:11,352 --> 01:15:14,695 Adresse : 466 South Camden Drive. 888 01:15:15,425 --> 01:15:16,573 Je pense le rejoindre là. 889 01:15:17,200 --> 01:15:18,662 Ici inspecteur Brewster. 890 01:15:20,856 --> 01:15:22,108 Ici commissaire Gunnarson. 891 01:15:22,526 --> 01:15:27,122 Transmettez message à tout véhicule opérant dans le voisinage de 466 South Camden Drive. 892 01:15:27,539 --> 01:15:28,791 Opération Tin Dieu. 893 01:15:29,836 --> 01:15:32,343 Suspect revêtu maintenant d'un uniforme. 894 01:15:32,864 --> 01:15:36,484 Au volant d'une voiture verte Ford conduite intérieure de 1953. 895 01:15:37,633 --> 01:15:40,974 Notez l'adresse suivante 466 Sud Camden Drive. 896 01:15:41,392 --> 01:15:42,854 Quartier à surveiller, code 23. 897 01:15:43,898 --> 01:15:44,629 Prudence. 898 01:15:45,883 --> 01:15:46,926 En route, vas-y plein gaz. 899 01:15:54,236 --> 01:15:57,682 Avis aux unités du quartier de l'université, 900 01:15:58,309 --> 01:15:59,770 un homme soupçonné de meurtre est en fuite, Adresse: 901 01:16:00,606 --> 01:16:05,097 466 Sud Camden Drive. 902 01:16:05,827 --> 01:16:07,915 Soyez prudent. Commissaire Gunnarson. 903 01:16:23,754 --> 01:16:25,006 Quel rapport cette maison a là-dedans? 904 01:16:25,528 --> 01:16:27,930 Je n'en sais rien, il y a peut-être cacher l'argent. 905 01:16:28,557 --> 01:16:30,749 Ce soir à la piscine, il a voulu leur jouer un tour de vache. 906 01:16:31,375 --> 01:16:33,047 Et pour terminer il en a encore refroidi un. 907 01:16:33,883 --> 01:16:35,031 Il doit toujours avoir le fric. 908 01:16:36,180 --> 01:16:39,208 Et cette maison d'après-vous comment Brewster l'a-t-il découverte? 909 01:16:39,939 --> 01:16:42,862 La gosse, tiens, il y a une semaine de traitement 910 01:16:43,593 --> 01:16:45,125 - Quoi ? - Ah, tu m'embêtes. 911 01:21:01,011 --> 01:21:03,308 Fais-nous un bon article. 70560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.