All language subtitles for Puppet.Master.Axis.Termination.2017.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,274 --> 00:00:24,007 {\an4}Λος Άντζελες - 1942 2 00:00:53,840 --> 00:00:55,520 Ντάνι, Μπεθ. 3 00:00:55,632 --> 00:00:57,339 - Ο Λοχαγός Μπρούκς; - Ναι. 4 00:00:57,401 --> 00:00:59,909 Δόξα το Θεό. Νομίζαμε ότι δεν θα ερχόσασταν. 5 00:00:59,995 --> 00:01:01,798 Έχετε τους άλλους; 6 00:01:09,913 --> 00:01:11,412 Που μας πηγαίνετε; 7 00:01:12,045 --> 00:01:13,131 Όχι! 8 00:01:14,355 --> 00:01:15,507 Ντάνι. 9 00:01:16,269 --> 00:01:17,328 Άα! 10 00:01:26,801 --> 00:01:28,996 Ο Ντάνι... είναι καλά; 11 00:01:30,191 --> 00:01:32,559 Λυπάμαι, είναι νεκρός. 12 00:01:34,224 --> 00:01:35,964 Φρόντισέ τους... 13 00:01:36,728 --> 00:01:38,054 Ποιούς; 14 00:04:15,628 --> 00:04:18,136 - Μάλιστα, Στρατηγέ; - Στείλε μέσα τον Μπρούκς. 15 00:04:18,331 --> 00:04:20,682 Λοχαγέ Μπρούκς, μπορείτε να μπείτε. 16 00:04:31,079 --> 00:04:35,720 Λοιπόν, από το κακό στο χειρότερο... 17 00:04:35,759 --> 00:04:38,495 - ...μέχρι τώρα, εσύ τι λες; - Κύριε; 18 00:04:40,124 --> 00:04:42,660 Για την εκτέλεση της αποστολής σου, λέω. 19 00:04:42,816 --> 00:04:44,067 Μάλιστα, κύριε. 20 00:04:44,863 --> 00:04:47,712 Εδώ λέει ότι είχες κάτι προβλήματα παλιά. 21 00:04:47,968 --> 00:04:49,613 Κόπωση μάχης; 22 00:04:50,590 --> 00:04:51,875 Μάλιστα, κύριε. 23 00:04:52,796 --> 00:04:55,975 Λοιπόν, δεν με αφορά... 24 00:04:56,591 --> 00:04:58,591 ...και τώρα πλέον σε φορτώθηκα. 25 00:04:58,702 --> 00:04:59,716 Μάλιστα, κύριε. 26 00:05:01,150 --> 00:05:03,367 Kοίταξες μέσα σ' αυτό το μπαούλο, έτσι; 27 00:05:03,416 --> 00:05:04,477 Μάλιστα, κύριε. 28 00:05:04,562 --> 00:05:07,830 Κάποιου είδους μαριονέτες για κουκλοθέατρο... 29 00:05:07,891 --> 00:05:11,403 Όχι, λοχαγέ, δεν πρόκειται για κουκλοθέατρο. 30 00:05:11,712 --> 00:05:13,737 Ε, τότε, κύριε... 31 00:05:14,284 --> 00:05:16,651 ...δεν έχω ιδέα τι διάολο συμβαίνει εδώ. 32 00:05:18,910 --> 00:05:21,212 Ειλικρινά, λοχαγέ, ούτε εγώ έχω ιδέα... 33 00:05:21,338 --> 00:05:24,533 ...αλλά ευτυχώς και για τους δυό μας, υπάρχουν οι διαταγές. 34 00:05:24,581 --> 00:05:26,183 Μάλιστα, κύριε. 35 00:05:32,236 --> 00:05:34,895 - Στείλε μέσα τον Ιβάνοφ. - Ναι, Στρατηγέ. 36 00:05:35,012 --> 00:05:36,654 Μπορείς να μπείς τώρα. 37 00:05:36,877 --> 00:05:37,990 Κυρία μου. 38 00:05:48,130 --> 00:05:49,552 Tι είναι αυτό, κύριε; 39 00:05:49,679 --> 00:05:51,927 Θα στήσουμε κάνα θεατρικό; 40 00:05:52,287 --> 00:05:55,631 Λοχαγέ Μπρούκς, ο Δόκτωρ Ιβάν Ιβάνοφ. 41 00:05:56,003 --> 00:05:58,195 Σε τι ακριβώς... δόκτωρας; 42 00:05:58,826 --> 00:06:00,162 Θεολογίας. 43 00:06:01,668 --> 00:06:04,093 Ο Θεός ξέρει ότι μπορώ να φανώ χρήσιμος. 44 00:06:04,292 --> 00:06:05,535 Το ξέρει. 45 00:06:06,359 --> 00:06:09,718 - Είναι Γερμανική η προφορά σας, δόκτωρ; - Ρώσικη. 46 00:06:10,256 --> 00:06:11,771 Σίγουρα, όχι Γερμανική. 47 00:06:11,796 --> 00:06:13,819 Ξέρετε, μας λένε συνεχώς... 48 00:06:13,844 --> 00:06:16,390 ...ότι οι Ρώσοι είναι πλέον φιλαράκια μας. 49 00:06:16,584 --> 00:06:19,330 Τουλάχιστον αυτό μας λένε. 50 00:06:19,585 --> 00:06:22,697 Υποθέτω ότι η εμπιστοσύνη δύσκολα κερδίζεται, λοχαγέ... 51 00:06:23,033 --> 00:06:26,127 - ..ακόμα κι εδώ, στην Αμερική. - Εντάξει, αρκετά! 52 00:06:26,152 --> 00:06:29,066 Κάθησε κάτω! Άκου πως έχουν τα πράγματα. 53 00:06:29,445 --> 00:06:35,390 Έχουμε πληροφορίες, ότι οι Γερμανοί έχουν μια ειδική ομάδα που ερευνά... 54 00:06:36,194 --> 00:06:38,713 εε... τη μαγεία. 55 00:06:39,054 --> 00:06:40,127 Συγνώμη... 56 00:06:40,261 --> 00:06:43,054 - ...είπατε μαγεία; - Με άκουσες. 57 00:06:43,648 --> 00:06:47,315 Διάβασμα σκέψης, βουντού, πες το όπως θες. 58 00:06:47,416 --> 00:06:51,604 Όπως αυτές εδώ οι κούκλες, και οι Γερμανοί έχουν αποτελέσματα. 59 00:06:51,752 --> 00:06:54,158 Άσε τις γκριμάτσες, λοχαγέ. 60 00:06:54,912 --> 00:06:56,288 Συγνώμη, κύριε. 61 00:06:56,444 --> 00:06:59,564 Τώρα λοχαγέ, ο δρ. Ιβάνοφ από 'δω, τέθηκε επικεφαλής... 62 00:06:59,602 --> 00:07:02,320 της Συμμαχικής Ειδικής Ομάδας μας... 63 00:07:02,472 --> 00:07:05,975 ...με διαταγή ανδρών που έχουν περισσότερα αστέρια από μένα. 64 00:07:06,763 --> 00:07:11,076 Πρώτη μας δουλειά, είναι να μάθουμε πως δουλεύουν αυτές οι μαριονέτες. 65 00:07:11,681 --> 00:07:14,446 Αφού το λέτε εσείς, κύριε. 66 00:07:14,610 --> 00:07:18,312 Ναι, το λέω εγώ... λογαγέ "Μάλιστα, κύριε"! 67 00:07:18,354 --> 00:07:19,617 Ρίξε μιά ματιά. 68 00:07:22,781 --> 00:07:25,241 Οι Ναζί έχουν τις δικές τους μαριονέτες... 69 00:07:25,367 --> 00:07:29,171 ...και αυτοί, είναι Αμερικανοί πολίτες που σκοτώθηκαν απ' αυτά τα πράγματα 70 00:07:29,235 --> 00:07:31,622 ...μαζί και ένας δικός μας Στρατηγός. 71 00:07:32,104 --> 00:07:36,088 Πιθανόν σχεδιάζουν κι άλλα χτυπήματα, ενώ μιλάμε... 72 00:07:36,263 --> 00:07:39,389 ...οπότε, δεν θέλω άλλα "μάλιστα, κύριε" από σένα. 73 00:07:39,656 --> 00:07:42,826 Έχω τις διαταγές μου και τώρα, έχεις κι εσύ τις δικές σου... 74 00:07:43,890 --> 00:07:46,903 ...και επί τη ευκαιρία, από εδώ και πέρα 75 00:07:47,488 --> 00:07:49,660 ..θα παίρνεις διαταγές από το νάνο. 76 00:07:50,270 --> 00:07:51,575 Ελεύθερος! 77 00:07:54,414 --> 00:07:55,933 Πάμε, λοχαγέ. 78 00:08:25,989 --> 00:08:27,856 Ο Χερ Φροχόφερ. 79 00:08:28,223 --> 00:08:31,387 - Εσείς το κάνατε, Φράου Δόκτωρ; - Εγώ;! 80 00:08:31,745 --> 00:08:33,893 Συνταγματάρχα Kράμπκε; 81 00:08:34,560 --> 00:08:37,505 Σου είπα ότι τον χρειαζόμαστε ζωντανό! Τι του συνέβη; 82 00:08:37,646 --> 00:08:39,472 Εγώ δεν είχα ανάμιξη. 83 00:08:39,702 --> 00:08:40,803 Απλά... 84 00:08:41,749 --> 00:08:43,272 ...πέθανε από γεράματα. 85 00:08:43,835 --> 00:08:45,396 Από φυσικά αίτια. 86 00:08:45,451 --> 00:08:47,808 Συμβαίνουν αυτά, ακόμα και σε καιρό πολέμου. 87 00:08:47,884 --> 00:08:50,247 Τι έγινε με το κτίριο στη Κινέζικη Συνοικία; 88 00:08:50,486 --> 00:08:51,995 Είναι τρελάρες. 89 00:08:52,081 --> 00:08:53,447 Καταστράφηκε... 90 00:08:54,065 --> 00:08:56,209 ...αλλά, δεν χάθηκαν όλα. 91 00:08:57,803 --> 00:08:59,149 Έχουμε... 92 00:09:00,111 --> 00:09:01,381 αυτό... 93 00:09:03,922 --> 00:09:07,156 κι έχουμε... 94 00:09:09,993 --> 00:09:11,728 ...κι αυτά! 95 00:09:18,295 --> 00:09:20,873 Φαίνεται ότι ο Χερ Φροχόφερ, έκανε κάποιες... 96 00:09:20,927 --> 00:09:23,427 αναγκαίες επισκευές, την ώρα που πήγε να... 97 00:09:23,639 --> 00:09:25,474 ...συναντήσει τον δημιουργό του. 98 00:09:28,592 --> 00:09:30,925 - Μπορείς να τα ελέγξεις; - Βεβαίως! 99 00:09:32,182 --> 00:09:34,564 Αυτό το πράσινο υγρό, τους δίνει ζωή... 100 00:09:34,916 --> 00:09:37,369 ...όμως χρειάζονται κάτι περισσότερο από ζωή. 101 00:09:37,394 --> 00:09:39,048 Χρειάζονται έναν αφέντη. 102 00:09:39,684 --> 00:09:41,198 Όπως οι άνδρες. 103 00:09:42,373 --> 00:09:43,722 Θα έπρεπε. 104 00:09:46,558 --> 00:09:47,863 Φράου Δόκτωρ; 105 00:09:59,103 --> 00:10:00,259 Είναι εδώ. 106 00:10:00,986 --> 00:10:02,512 Ποιός είναι εδώ; 107 00:10:02,591 --> 00:10:05,013 Πρόκειται για μια πολύ επικίνδυνη γυναίκα... 108 00:10:05,118 --> 00:10:06,882 ...την έχω συναντήσει ξανά. 109 00:10:07,771 --> 00:10:08,981 Έλα. 110 00:10:09,277 --> 00:10:10,760 Πρέπει να βιαστούμε. 111 00:10:14,674 --> 00:10:16,596 Λοιπόν, μικρέ μου φίλε... 112 00:10:17,108 --> 00:10:19,443 ...θα τελειώσουμε τις δουλειές μας. 113 00:10:24,106 --> 00:10:25,999 Πρέπει να εργαστούμε γρήγορα. 114 00:10:26,167 --> 00:10:28,214 Βρήκαν έναν παλιό αφέντη. 115 00:10:28,765 --> 00:10:30,655 Πολύ καλά, Γιατρίνα μου. 116 00:10:31,245 --> 00:10:33,597 Δείξτε μου τι μπορούν να κάνουν. 117 00:10:37,080 --> 00:10:38,923 Τι μπορείτε εσείς να κάνετε. 118 00:10:50,802 --> 00:10:56,528 {\an4}ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΣ ΥΠΟΣΤΑΘΜΟΣ 202 ΑΝΑΤΟΛΙΚΟ Λ. ΑΝΤΖΕΛΕΣ 119 00:11:04,509 --> 00:11:07,267 Σου λέω, Τζώρτζ, νομίζω ότι κάτι άκουσα. 120 00:11:08,416 --> 00:11:10,846 Εσύ πάντα κάτι ακούς. 121 00:11:11,681 --> 00:11:15,354 - Δεν έρχεσαι εδώ να βοηθήσεις; - Όχι, είμαι σίγουρος αυτή τη φορά! 122 00:11:15,456 --> 00:11:19,156 - Πάντα σίγουρος είσαι, Μπόμπι. - Θα γυρίσω αμέσως. 123 00:11:20,268 --> 00:11:22,141 Έλα, ρε Μπόμπι. 124 00:11:39,990 --> 00:11:42,272 Νομίζω ότι κάτι βλέπω εδώ. 125 00:11:42,530 --> 00:11:43,825 Ναι, ναι... 126 00:12:00,535 --> 00:12:02,051 Μπόμπι, είσαι καλά; 127 00:12:05,941 --> 00:12:07,264 Ρε Μπόμπι; 128 00:12:08,522 --> 00:12:09,718 Άχ! 129 00:12:44,223 --> 00:12:46,129 Πολύ καλά. 130 00:12:47,847 --> 00:12:50,815 Τώρα, βάλε τις βόμβες εκεί που σου είπα... 131 00:12:51,198 --> 00:12:53,413 ...και γύρνα πίσω στον αφέντη σου. 132 00:13:49,051 --> 00:13:50,205 Πατέρα. 133 00:13:51,077 --> 00:13:53,179 Μη φοβάσαι, Eλάιζα. 134 00:13:54,115 --> 00:13:55,621 Είναι φίλος. 135 00:13:56,395 --> 00:13:57,564 Φίλος; 136 00:14:02,438 --> 00:14:05,480 Είναι ζωντανός... μια ζωντανή μαριονέτα! 137 00:14:06,370 --> 00:14:09,039 Πατέρα, ονειρεύτηκα και άλλους σαν κι αυτόν! 138 00:14:09,177 --> 00:14:10,903 Αργότερα, καλή μου. 139 00:14:10,976 --> 00:14:13,480 Βιάσου τώρα, ντύσου. 140 00:14:14,125 --> 00:14:17,839 - Κάτι συνέβη. - Η μισή πόλη σκοτείνιασε. 141 00:14:18,568 --> 00:14:20,330 Κάλεσα συνάντηση. 142 00:14:29,756 --> 00:14:32,425 Πρέπει να δουλέψουμε πάνω σου, φίλε μου. 143 00:14:55,272 --> 00:14:59,436 Λοχαγέ, η δις Τζωρτζίνα Βέιλ. 144 00:15:01,166 --> 00:15:03,804 - Κυρία μου. - Βρε, βρε. 145 00:15:04,065 --> 00:15:07,163 Ένας ιπτάμενος και τζέντλεμαν. 146 00:15:08,047 --> 00:15:10,811 Η κόρη μου, Ελάιζα. 147 00:15:12,116 --> 00:15:15,754 Η κόρ... με συγχωρείς, η κόρη σου; 148 00:15:19,667 --> 00:15:22,135 - Καλησπέρα, δεσποινίς. - Καλησπέρα. 149 00:15:22,237 --> 00:15:23,644 Ναι, λοχαγέ.. 150 00:15:23,931 --> 00:15:26,942 ...μπορούμε να κάνουμε παιδιά κανονικού μεγέθους. 151 00:15:27,273 --> 00:15:30,656 - Να προχωρήσουμε τώρα; - Εσύ είσαι τ' αφεντικό, δόκτωρα. 152 00:15:31,266 --> 00:15:32,426 Ευχαριστώ. 153 00:15:32,576 --> 00:15:37,263 Ελάιζα, δις Βέιλ... ο λοχαγός Μπρούκς υπηρετεί ως σύνδεσμος 154 00:15:37,288 --> 00:15:38,997 ..με το Υπουργείο Πολέμου. 155 00:15:39,218 --> 00:15:43,357 Και οι τρείς μας, η δις Βέιλ, η κόρη μου κι εγώ... 156 00:15:43,435 --> 00:15:45,719 έχουμε ιδιαίτερες, ξεχωριστές ικανότητες... 157 00:15:45,751 --> 00:15:49,146 ...που μας έκαναν κατάλληλους για μέλη αυτής της οργάνωσης. 158 00:15:49,263 --> 00:15:50,476 Μάλιστα, κύριε. 159 00:15:50,531 --> 00:15:53,656 Η δις Βέιλ, είναι η ειδική μας στον αποκρυφισμό... 160 00:15:53,945 --> 00:15:55,765 ...και διπλωματούχος μάγισσα. 161 00:15:57,112 --> 00:15:59,978 - Καλά. - Ειδικεύεται... 162 00:16:00,736 --> 00:16:02,852 ...στη σεξουαλική μαγεία. 163 00:16:04,653 --> 00:16:05,812 Μη μου πεις... 164 00:16:05,993 --> 00:16:07,603 Όλοι δεν "ειδικευόμαστε"; 165 00:16:07,638 --> 00:16:12,488 Η κόρη μου, Ελάιζα, είναι μέντιουμ και μάντισσα. 166 00:16:12,673 --> 00:16:14,902 - Σημαίνει ότι... - Ξέρω τι σημαίνει. 167 00:16:15,253 --> 00:16:17,317 Σημαίνει ότι βλέπει το μέλλον... 168 00:16:17,473 --> 00:16:21,198 ...όπως μια καφετζού, ή ένα κουλουράκι τύχης! 169 00:16:21,365 --> 00:16:25,237 Κάτι τέτοιο, αλλά μόνο στα όνειρά της. 170 00:16:25,846 --> 00:16:28,089 Και εσείς, δόκτωρα; Εε; 171 00:16:28,246 --> 00:16:30,175 Ποιά είναι τα κολπάκια σας; 172 00:16:30,365 --> 00:16:32,543 Θα μου πείτε τι σκέφτομαι εδώ και τώρα; 173 00:16:32,636 --> 00:16:35,237 Δεν διαβάζω τη σκέψη, λοχαγέ... 174 00:16:35,963 --> 00:16:38,257 ...όμως αισθάνομαι τα συναισθήματα. 175 00:16:38,697 --> 00:16:41,124 Θυμό, φόβο... 176 00:16:41,917 --> 00:16:43,519 ...έρωτα. 177 00:16:44,041 --> 00:16:46,001 Μπορώ να τα προβάλω κιόλας. 178 00:16:46,153 --> 00:16:49,751 Για παράδειγμα, μπορώ να κάνω έναν άνδρα να παραλύσει από φόβο. 179 00:16:50,177 --> 00:16:54,005 Οπότε, έχουμε ένα 45άρι αυτόματο και μια χούφτα από... 180 00:16:54,107 --> 00:16:55,609 κουρδισμένα... 181 00:16:56,860 --> 00:16:58,137 Φρικιά; 182 00:17:02,609 --> 00:17:03,949 Nαι. 183 00:17:04,785 --> 00:17:06,496 Φίλοι μου... 184 00:17:08,542 --> 00:17:10,792 ...συγχωρέστε το λοχαγό. 185 00:17:11,072 --> 00:17:12,768 Δείχνει οργισμένος... 186 00:17:12,979 --> 00:17:15,898 ...αλλά στο εσωτερικό του, αισθάνομαι κάτι άλλο. 187 00:17:16,873 --> 00:17:17,875 Φόβο. 188 00:17:18,954 --> 00:17:20,814 Λες να φοβάμαι αυτά εδώ; 189 00:17:21,347 --> 00:17:23,505 Το μικρό φρικο-σόου που έχεις εδώ; 190 00:17:23,630 --> 00:17:25,356 Όχι, λοχαγέ μου... 191 00:17:25,628 --> 00:17:27,897 ...αισθάνομαι κάτι άλλο. 192 00:17:29,158 --> 00:17:32,467 Έναν πολύ, πολύ βαθύτερο φόβο. 193 00:17:32,694 --> 00:17:36,824 Κάτι που κουβαλάς εδώ και καιρό, σαν πονόδοντο. 194 00:17:37,173 --> 00:17:39,266 Μπορώ να στο εξωτερικεύσω, αν θέλεις. 195 00:17:39,392 --> 00:17:41,937 Ας παραμείνουμε στη δουλειά μας, καλώς; 196 00:17:42,057 --> 00:17:43,352 Πολύ καλά. 197 00:17:44,098 --> 00:17:45,402 Ελάιζα. 198 00:17:45,835 --> 00:17:46,926 Ναι. 199 00:17:49,214 --> 00:17:51,268 Είδα τρείς μαριονέτες... 200 00:17:51,870 --> 00:17:56,776 κάπου υπόγεια... και υπήρχαν κάτι σαν μηχανήματα τριγύρω... 201 00:17:58,468 --> 00:18:03,355 Μία από αυτές ήταν όλη από μέταλλο... σαν τανκς! 202 00:18:04,085 --> 00:18:09,336 Μιά άλλη, ήταν σαν λυκάνθρωπος με στολή Ναζί... 203 00:18:10,044 --> 00:18:16,968 και μιά τρίτη, ήταν γυναίκα... με πολυβόλα για στήθη. 204 00:18:17,053 --> 00:18:20,030 - Τοποθέτησαν τις βόμβες. - Εντάξει. 205 00:18:20,855 --> 00:18:24,498 Μου λες δηλαδή, ότι μαριονέτες σαν αυτές... 206 00:18:24,831 --> 00:18:28,280 - ...έκοψαν το ρεύμα στη μισή πόλη. - Ήταν και κάποιος άλλος. 207 00:18:28,642 --> 00:18:32,409 Μια σκιά πίσω τους... τις καθοδηγούσε. 208 00:18:33,210 --> 00:18:37,190 Μιά άγνωστη σκιά, πολύ δυνατή. 209 00:18:38,392 --> 00:18:39,697 Ένας αφέντης. 210 00:18:41,853 --> 00:18:43,135 Πατέρα. 211 00:18:45,891 --> 00:18:47,356 Ήταν εκείνη. 212 00:19:37,138 --> 00:19:38,786 Ποιός είναι αυτός; 213 00:19:43,771 --> 00:19:45,755 Τι θέλεις από μένα; 214 00:19:45,834 --> 00:19:46,845 Σταμάτα! 215 00:19:47,839 --> 00:19:49,665 Τόμας Όττερμαν. 216 00:19:50,134 --> 00:19:52,458 Ακούγεται Γερμανικό, είναι δικός μας; 217 00:19:52,497 --> 00:19:54,630 Έε; 'Αα, όχι... 218 00:19:54,693 --> 00:19:56,642 ...κανένας συγκεκριμένος. 219 00:19:56,976 --> 00:19:59,483 Απλά είναι κάποιος για να εξασκηθώ πάνω του. 220 00:19:59,559 --> 00:20:01,262 Τώρα που το σκέφτομαι... 221 00:20:01,927 --> 00:20:06,355 ...τι λες για πυρακτωμένες βελόνες κάτω απ' τα νύχια, ε; 222 00:20:16,096 --> 00:20:17,286 Σταμάτα! 223 00:20:19,831 --> 00:20:20,873 Aα! 224 00:20:22,216 --> 00:20:26,348 Λοιπόν, οι μαριονέτες σου έκαναν ζημιά στον υποσταθμό... 225 00:20:26,380 --> 00:20:30,317 ...κι έριξαν το ρεύμα στη πόλη για λίγες ώρες. 226 00:20:30,776 --> 00:20:34,713 Τίποτα παραπάνω, απ' αυτά που κάνουν και οι πράκτορές μας. 227 00:20:35,238 --> 00:20:37,948 Μέχρι το πρωΐ όλα θα είναι πάλι φυσιολογικά... 228 00:20:38,246 --> 00:20:41,793 ...τώρα όμως, νομίζω ότι πρέπει ν' ασχοληθώ με τα δόντια. 229 00:20:41,866 --> 00:20:44,287 - Τα δόντια... - Όχι... όχι, όχι!! 230 00:20:49,009 --> 00:20:52,322 Δε μπορώ να πω ότι με εντυπωσιάσατε, γιατρίνα μου... 231 00:20:53,686 --> 00:20:57,943 ...όμως, αν και δεν φαίνεται, είμαι λογικός άνθρωπος. 232 00:20:59,250 --> 00:21:02,246 Θέλω να με πείσετε. 233 00:21:15,325 --> 00:21:16,659 Σταμάτα! 234 00:21:21,474 --> 00:21:24,903 Γνωρίζατε, γιατρίνα μου, ότι οι πιό συνηθισμένοι εφιάλτες... 235 00:21:25,005 --> 00:21:27,457 ...αφορούν το σπάσιμο των δοντιών; 236 00:21:28,171 --> 00:21:31,897 Δόντια να θρυμματίζονται ή ν' αφαιρούνται βίαια; 237 00:21:32,146 --> 00:21:34,951 Όχι, Στούρμπανφυρερ, δεν το γνώριζα. 238 00:21:35,060 --> 00:21:39,359 Κι όμως, είναι αλήθεια. Το σπάσιμο δακτύλων, η αφαίρεση ματιών 239 00:21:39,531 --> 00:21:41,832 ...στη μύτη πάντως, τα βρίσκω πιο συναρπαστικά! 240 00:21:44,491 --> 00:21:47,710 Ίσως όταν τελειώσει ο πόλεμος, να γράψετε βιβλίο γι' αυτό. 241 00:21:48,093 --> 00:21:49,913 Όταν τελειώσει ο πόλεμος; 242 00:21:50,945 --> 00:21:55,499 Κάποιοι θα το θεωρούσαν αφελή ελπίδα αυτό... 243 00:21:56,698 --> 00:22:01,473 ...αλλά, συνεχίστε εσείς να μου λέτε γι' αυτές τις μαριονέτες. 244 00:22:02,393 --> 00:22:04,856 Ναι... βέβαια. 245 00:22:05,995 --> 00:22:09,628 Στούρμπανφυρερ Κράμπκε, οι μαριονέτες μου... 246 00:22:09,667 --> 00:22:12,542 - ...μπορούν να κάνουν πολλά. - Οι μαριονέτες σου; 247 00:22:13,045 --> 00:22:14,641 Οι μαριονέτες μας. 248 00:22:15,228 --> 00:22:18,050 Οι μαριονέτες μας, μπορούν να κάνουν πράγματα... 249 00:22:18,081 --> 00:22:20,184 ...που ούτε ένας στρατός δεν μπορεί. 250 00:22:20,286 --> 00:22:21,486 Αλήθεια; 251 00:22:22,183 --> 00:22:25,590 Θα το βρείς ενδιαφέρον αυτό... παρατήρησε τα μάτια. 252 00:22:29,570 --> 00:22:33,955 Οι ρίζες των ματιών είναι οι πιό ευαίσθητες, Φράου... 253 00:22:35,452 --> 00:22:37,234 Αφήστε με να πεθάνω! 254 00:22:37,586 --> 00:22:38,883 Τι έλεγες; 255 00:22:40,310 --> 00:22:41,692 Οι μαριονέτες μου... 256 00:22:41,825 --> 00:22:45,693 ...οι μαριονέτες μας, μπορούν να κάνουν πολλά πράγματα. 257 00:22:46,464 --> 00:22:49,886 Π.χ. μπορούν να σκαρφαλώσουν από το πλάι των κτιρίων... 258 00:22:50,237 --> 00:22:52,640 ...και μέσα από τα φρεάτια εξαερισμού. 259 00:22:53,445 --> 00:22:57,616 Μπορούν να δολοφονήσουν ακόμη κι έναν πρωθυπουργό... 260 00:22:58,201 --> 00:22:59,619 ...έναν πρόεδρο 261 00:23:00,678 --> 00:23:02,744 ...ακόμα κι έναν Φύρερ! 262 00:23:03,380 --> 00:23:07,075 Χερ Κράμπκε, οι εχθροί μας έχουν τις δικές τους μαριονέτες... 263 00:23:07,216 --> 00:23:09,512 ...και το δικό τους ελιξίριο. Και ίσως... 264 00:23:09,537 --> 00:23:12,662 να κατέχουν το μυστικό να φτιάξουν κι άλλες μαριονέτες... 265 00:23:12,787 --> 00:23:16,263 κι άλλο ελιξίριο, και επίσης βασικό... 266 00:23:16,888 --> 00:23:21,113 ...ίσως ανακάλυψαν έναν παλιό αφέντη. 267 00:23:22,248 --> 00:23:24,723 Κάποιον που έχω συναντήσει ξανά στο παρελθόν. 268 00:23:25,257 --> 00:23:27,748 Κάποιος που δεν πρέπει να τον υποτιμήσουμε. 269 00:23:28,325 --> 00:23:30,804 Πρέπει να δράσουμε πριν από αυτούς! 270 00:23:31,049 --> 00:23:33,306 Αυτός εδώ δεν χρειάζεται πιά. 271 00:23:33,641 --> 00:23:37,211 Όχι, Στούρμπανφυρερ, έχω κάτι για να φανεί χρήσιμος... 272 00:23:37,288 --> 00:23:38,836 ...εάν δεν σας πειράζει. 273 00:23:41,930 --> 00:23:43,891 Καθόλου, γιατρίνα μου... 274 00:23:44,035 --> 00:23:47,414 ...και κατανοώ αυτά που μου λέτε για τις άλλες μαριονέτες. 275 00:23:47,721 --> 00:23:49,344 Ποιό είναι το σχέδιό σας; 276 00:23:49,984 --> 00:23:53,282 - Ταγματάρχα, Στέιζε! - Ναι, Φράου Γιατρέ; 277 00:23:53,519 --> 00:23:56,965 - Για φέρε την εδώ! - Ναι, Φράου μου. 278 00:23:58,780 --> 00:24:01,327 Έχει αυτή τίποτα ιδιαίτερες δυνάμεις; 279 00:24:01,389 --> 00:24:04,539 Όχι, αλλά με τα κορίτσια έχουν τους "τρόπους" τους. 280 00:24:04,679 --> 00:24:05,866 Ναι... 281 00:24:16,701 --> 00:24:19,583 Η Γαλλία, για ακόμη φορά στα πόδια της Γερμανίας. 282 00:24:19,654 --> 00:24:23,017 Μοιάζει τόσο φυσιολογικό, μαντάμ Λόγκπρε. 283 00:24:25,638 --> 00:24:30,387 Χερ Κράμπκε, η Μαντάμ Λόγκπρε είναι μία από τις πιό εξέχουσες... 284 00:24:30,450 --> 00:24:34,546 ...μελετήτριες του Αποκρυφισμού και διάσημο μέντιουμ στη Γαλλία. 285 00:24:34,655 --> 00:24:36,780 - Ώστε έτσι, ε; - Ναι! 286 00:24:36,874 --> 00:24:39,937 Η Μαντάμ βοήθησε να εντοπίσουμε τους δύο Αμερικάνους... 287 00:24:39,962 --> 00:24:42,337 ...που έκρυβαν τις μαριονέτες του Τουλόν. 288 00:24:42,483 --> 00:24:45,356 Έκλεψε τη πληροφορία κατευθείαν απ' το μυαλό... 289 00:24:45,426 --> 00:24:50,137 ...του στρατηγού Χάνσαρντ, έτσι δεν είναι, μαντάμ Αντουανέτ; 290 00:24:51,590 --> 00:24:53,126 Ναι, Γιατρίνα μου. 291 00:24:53,273 --> 00:24:54,530 Αλήθεια; 292 00:24:54,769 --> 00:24:58,004 Και πως κρατάς μυστικά από ένα τέτοιο πλάσμα; 293 00:24:58,515 --> 00:25:01,856 Δε νομίζεις ότι είναι... επικίνδυνη; 294 00:25:04,389 --> 00:25:07,154 Καλή μου... Αντουανέτ; 295 00:25:07,762 --> 00:25:09,942 Όχι, δεν είναι καθόλου επικίνδυνη. 296 00:25:10,278 --> 00:25:13,388 Ένα σκυλί σωστά εκπαιδευμένο, δεν είναι επικίνδυνο. 297 00:25:13,439 --> 00:25:15,716 Έτσι δεν είναι, Αντουανέτ; 298 00:25:16,684 --> 00:25:18,311 Ναι, Φράου γιατρίνα. 299 00:25:18,414 --> 00:25:22,198 Τίποτα πιό ευχάριστο στα μάτια, από τη θέα... 300 00:25:22,371 --> 00:25:24,788 ...μιάς σωστά ταπεινωμένης σκύλας! 301 00:25:25,725 --> 00:25:29,220 Έλα, Αντουανέτ, βγάλε τις δυνάμεις σου. 302 00:25:29,379 --> 00:25:32,023 Ψάξε για τις μαριονέτες. 303 00:25:32,791 --> 00:25:34,148 Που βρίσκονται; 304 00:25:35,125 --> 00:25:36,770 Ποιός τις έχει; 305 00:25:38,215 --> 00:25:41,587 Ψάξε, Αντουανέτ... ψάξε. 306 00:25:57,699 --> 00:25:59,768 Λοιπόν, επάνω είναι όλα ασφαλή. 307 00:26:01,660 --> 00:26:02,988 Τι στο διάολο κάνεις; 308 00:26:03,013 --> 00:26:05,441 Εμφανίζεσαι έτσι μπροστά σ' ένα νεαρό κορίτσι; 309 00:26:05,480 --> 00:26:08,481 Λοχαγέ, άσε ήσυχη τη δις Βέιλ, παρακαλώ. 310 00:26:08,693 --> 00:26:11,787 Προστατεύει με το δικό της τρόπο το σπίτι. 311 00:26:12,115 --> 00:26:15,209 - Πως; Δείχνοντας τα... - Άσε τη ήσυχη, σε παρακαλώ. 312 00:26:15,411 --> 00:26:18,192 Έχω ξαναδεί γυναικεία στήθη, λοχαγέ... 313 00:26:18,430 --> 00:26:20,903 ...όμως, σ' ευχαριστώ για το ενδιαφέρον. 314 00:26:23,661 --> 00:26:25,063 Παρακαλώ. 315 00:26:27,937 --> 00:26:29,232 Τι είναι αυτά τα γραπτά; 316 00:26:29,286 --> 00:26:31,762 Το βρήκα κρυμμένο στο μπαούλο του Τουλόν. 317 00:26:31,963 --> 00:26:34,705 Πιστεύω, ότι είναι πάπυρος του 'Οσιρι. 318 00:26:35,649 --> 00:26:39,579 Το μυστικό του ελιξιρίου που οι νεκροί γυρνούν στη ζωή. 319 00:26:39,874 --> 00:26:42,128 Δυστυχώς, δεν μπορώ να το διαβάσω. 320 00:26:42,248 --> 00:26:44,562 Τα ιερογλυφικά είναι πολύ αρχαία... 321 00:26:44,858 --> 00:26:47,421 ...εκτός, αν χρησιμοποιήσω λίγο απ' αυτό εδώ. 322 00:26:50,828 --> 00:26:54,373 Αυτό μόνο έχει μείνει, ώστε να κρατή- σουμε τους φίλους μας ζωντανούς. 323 00:26:54,652 --> 00:26:57,389 Οι εχθροί μας χωρίς αμφιβολία, έχουν λιγότερο. 324 00:26:57,814 --> 00:27:00,791 Θα έρθουν γι' αυτό... και γι' αυτό... 325 00:27:02,625 --> 00:27:04,651 ...εκτός εάν κρυφτούμε. 326 00:27:04,767 --> 00:27:07,892 Εντάξει, οπότε, αυτή η ομάδα που λέτε... 327 00:27:08,009 --> 00:27:11,380 Η Γκέρντε 'Ερνστ, η Δρ. Γκέρντε 'Ερνστ. 328 00:27:11,552 --> 00:27:14,781 Σωστά... οπότε, αυτή και οι υπόλοιποι 329 00:27:14,867 --> 00:27:17,889 ...μας ψάχνουν και τους ψάχνουμε. 330 00:27:18,201 --> 00:27:20,579 Στο μεταξύ, αυτοί κρύβονται από εμάς... 331 00:27:20,604 --> 00:27:22,935 ...κι εμείς κρυβόμαστε από αυτούς. 332 00:27:23,649 --> 00:27:27,497 Ξέρεις, ο μπαμπάς μου παλιά, αυτό το αποκαλούσε αδιέξοδο. 333 00:27:27,650 --> 00:27:31,985 Ναι, ναι, υποθέτω πως είναι... 334 00:27:32,596 --> 00:27:34,108 ...για την ώρα. 335 00:27:34,713 --> 00:27:38,882 Η 'Ερνστ δεν διαβάζει τη σκέψη, λοχαγέ, έχει όμως κάποια που το κάνει. 336 00:27:39,142 --> 00:27:41,001 Θα ψάξουν να μας βρούν 337 00:27:41,105 --> 00:27:43,470 όπως και όποιον στη πόλη σκέφτεται εμάς... 338 00:27:43,524 --> 00:27:45,324 ...ή αυτό το μέρος. 339 00:27:45,640 --> 00:27:47,877 Βάλε αυτό γύρω από το λαιμό σου, λοχαγέ. 340 00:27:50,970 --> 00:27:53,696 - Τι είναι αυτό; - Ένα αρχαίο σύμβολο. 341 00:27:54,902 --> 00:27:57,556 Είμαστε προστατευμένοι όσο παραμένουμε μέσα... 342 00:27:57,581 --> 00:27:59,902 ...πίσω απ' αυτούς τους τοίχους, στις σκιές. 343 00:28:00,028 --> 00:28:02,755 Αυτό θα κάνει το ίδιο όταν βγείς έξω. 344 00:28:02,851 --> 00:28:07,033 Είπες ότι θα μας ψάξουν, σωστά; Γιατί δεν κάνουμε το ίδιο; 345 00:28:07,102 --> 00:28:10,344 Εννοώ, κάντε αυτά τα κόλπα βουντού για να τους βρείτε. 346 00:28:10,389 --> 00:28:14,115 Περάσαμε τη μισή νύχτα προσπαθώντας, χωρίς επιτυχία. 347 00:28:14,522 --> 00:28:16,339 Χωρίς αμφιβολία, η Φράου Έρνστ... 348 00:28:16,364 --> 00:28:19,583 ..έχει "κουκουλώσει" τη κρυψώνα τους, με τον ίδιο τρόπο που κάναμε κι εμείς. 349 00:28:19,683 --> 00:28:22,152 ...όμως εμείς, έχουμε ένα πλεονέκτημα. 350 00:28:22,196 --> 00:28:24,710 Η μαγεία αφήνει ένα υπερφυσικό ίχνος. 351 00:28:24,985 --> 00:28:27,453 Αν βρούμε τη τοποθεσία του σαμποτάζ... 352 00:28:27,478 --> 00:28:30,322 η Τζωρτζίνα μπορεί να τους εντοπίσει στη Βάση τους... 353 00:28:30,478 --> 00:28:34,150 όμως χρειαζόμαστε εσένα, να βρείς που τοποθετήθηκαν οι βόμβες. 354 00:28:34,740 --> 00:28:37,156 Εντάξει, είμαι μέσα. 355 00:28:54,527 --> 00:28:56,146 Σου αρέσει αυτό; 356 00:28:56,360 --> 00:28:59,089 Ναι, ναι, μου αρέσει! 357 00:29:00,259 --> 00:29:03,836 - Μου αρέσει, κεκάκι. - Κλείσε τα μάτια σου, αγόραρε... 358 00:29:03,861 --> 00:29:06,447 ...και σου κάνω μιά μεγάλη έκπληξη! 359 00:29:07,729 --> 00:29:09,854 Ά, μην κρυφοκοιτάς! 360 00:29:09,985 --> 00:29:12,080 Κλείσε σφιχτά αυτά τα μάτια. 361 00:29:17,701 --> 00:29:20,310 Μπορείς ν' ανοίξεις τα μάτια σου τώρα. 362 00:29:24,567 --> 00:29:25,714 Άα! 363 00:29:28,927 --> 00:29:30,420 Άα! 364 00:29:33,959 --> 00:29:36,107 Πηγαίνετε να φέρετε εκείνον τον άνδρα. 365 00:29:42,079 --> 00:29:45,243 Ναι, αυτή τη φορά το 'χω! 366 00:29:47,269 --> 00:29:49,940 Βλέπετε; Μπορούμε ν' αντιγράψουμε... 367 00:29:57,986 --> 00:30:01,072 Τι λέγατε, Γιατρίνα μου; 368 00:30:39,294 --> 00:30:41,200 Δεν κοιμάστε, λοχαγέ; 369 00:30:42,183 --> 00:30:44,612 Tο ίδιο κι εσείς, δις Ιβάνοφ. Καφέ; 370 00:30:44,668 --> 00:30:46,151 Όχι, ευχαριστώ. 371 00:30:47,447 --> 00:30:50,965 - Μόλις σας ονειρεύτηκα. - Ναι; Να κολακευτώ; 372 00:30:51,208 --> 00:30:54,273 Σας είδα στη μάχη, πληγωμένο... 373 00:30:54,517 --> 00:30:57,111 κρυμμένο κάτω απ' τα σώματα των συντρόφων σας. 374 00:30:57,181 --> 00:30:59,522 Oι Γερμανοί πυροβολούσαν τα πτώματα. 375 00:30:59,882 --> 00:31:03,259 - Ποιός σας τα είπε αυτά; - Σας είπα, τα ονειρεύτηκα. 376 00:31:03,428 --> 00:31:06,303 Εκεί αποκτήσατε την ουλή. 377 00:31:07,600 --> 00:31:09,068 Και τι άλλο; 378 00:31:09,559 --> 00:31:10,661 Τίποτα. 379 00:31:13,705 --> 00:31:15,333 Υπάρχει και τίποτε άλλο; 380 00:31:15,475 --> 00:31:19,158 Ναι, υποθέτω ότι δεν θα με ονειρεύτηκες... 381 00:31:19,240 --> 00:31:23,057 να με "πακετάρουν" πίσω στις Η.Π.Α. λόγω "Κόπωσης Μάχης"... 382 00:31:23,193 --> 00:31:26,480 ...που είναι ένας όμορφος τρόπος να πω ότι απέτυχα. 383 00:31:26,579 --> 00:31:29,098 Δεν υπάρχει λόγος να ντρέπεστε, λοχαγέ. 384 00:31:29,401 --> 00:31:31,232 Αυτό να το πείς στους φίλους μου... 385 00:31:31,272 --> 00:31:34,678 που είναι εκεί πεθαίνοντας για τη χώρα μας... 386 00:31:34,820 --> 00:31:38,196 ...ενώ εγώ κάθομαι εδώ, νταντεύοντας μια παρέα φρικ... 387 00:31:46,648 --> 00:31:51,256 Υποθέτω δεν ήμουν αρκετά δυνατός. 388 00:31:51,813 --> 00:31:53,857 Είναι πολύ παράξενο. 389 00:31:54,314 --> 00:31:55,541 Ποιό; 390 00:31:56,588 --> 00:31:59,267 Πόσο εσείς και ο πατέρας μου, μοιάζετε. 391 00:31:59,541 --> 00:32:03,032 Ουάου, αλήθεια; Αυτό μου 'φτιαξε τη μέρα! 392 00:32:04,177 --> 00:32:07,497 Δυνατοί άνδρες, σίγουροι για τη δύναμή τους... 393 00:32:07,522 --> 00:32:09,699 ...που ποτέ δεν αποτυγχάνουν. 394 00:32:11,199 --> 00:32:14,491 Δεν είναι εύκολο, έτσι; 395 00:32:16,994 --> 00:32:21,728 Ο πατέρας μου... δεν μιλούσε για τη μητέρα μου. 396 00:32:23,473 --> 00:32:25,970 Δεν έχουμε ούτε καν μια φωτογραφία της! 397 00:32:27,033 --> 00:32:28,744 Τι της συνέβη; 398 00:32:29,295 --> 00:32:32,779 Μας αιχμαλώτισαν, τον πατέρα μου, τη μητέρα μου κι εμένα... 399 00:32:32,889 --> 00:32:35,021 Ήταν μιά ειδική Μονάδα της Γκεστάπο... 400 00:32:35,076 --> 00:32:37,712 ...όταν ο πατέρας μου δίδασκε στο Λέιπζιγκ. 401 00:32:37,882 --> 00:32:42,319 Έψαχναν ανθρώπους με ξεχωριστές ικανότητες... 402 00:32:42,467 --> 00:32:44,241 ...και τους αιχμαλώτιζαν. 403 00:32:46,885 --> 00:32:50,821 Αυτή η γυναίκα, έχει μεγάλη δύναμη... 404 00:32:51,055 --> 00:32:54,742 ...σαν τον πατέρα μου. Αυτή η τρομακτική γυναίκα. 405 00:32:55,085 --> 00:32:58,093 - Είναι αυτή που ψάχνουμε τώρα; - Ναι. 406 00:32:59,631 --> 00:33:01,160 Είναι αρκετά τρελή. 407 00:33:01,216 --> 00:33:03,660 Φαντάζεται πως θα 'χει ξεχωριστή θέση... 408 00:33:03,685 --> 00:33:05,445 ...στη Νέα Τάξη του κόσμου. 409 00:33:05,721 --> 00:33:08,988 Οι Ναζί απλά τη χρησιμοποιούν, όπως κι άλλους σαν αυτήν. 410 00:33:09,707 --> 00:33:12,666 Εάν κερδίσουν, δεν θα υπάρχει θέση 411 00:33:12,697 --> 00:33:16,979 ...για άτομα σαν εμάς ή εκείνη. 412 00:33:17,893 --> 00:33:19,380 Είμαστε φρικιά. 413 00:33:22,598 --> 00:33:25,151 - Τι είναι; - Τρέχα φέρε τον πατέρα σου! 414 00:33:33,621 --> 00:33:36,894 - Ποιός είναι; - Αγγελιοφόρος από Κεντρική Διοίκηση. 415 00:33:37,932 --> 00:33:40,008 Να δω τα διαπιστευτήρια σου. 416 00:33:50,432 --> 00:33:51,792 Λοχαγέ Μπρούκς. 417 00:33:51,905 --> 00:33:54,330 Έχω αναφορά για εσάς απ' το Υπουργείο. 418 00:34:01,935 --> 00:34:03,270 Τους βρήκα. 419 00:34:05,460 --> 00:34:06,710 Τους βρήκα. 420 00:34:12,781 --> 00:34:15,539 Σύμφωνα μ' αυτό, η βόμβα "φυτεύτηκε" εδώ. 421 00:34:15,859 --> 00:34:17,414 Υποσταθμός 202. 422 00:34:18,377 --> 00:34:22,010 Πόση ζημιά έχει γίνει εκεί, λοχαγέ; Μπορούμε να μπούμε εκεί; 423 00:34:22,161 --> 00:34:23,654 Δεν ξέρω. 424 00:34:23,868 --> 00:34:25,261 Δεκανέα; 425 00:34:25,365 --> 00:34:28,521 Kύριε, τα συνεργεία επισκευής έκαναν εκτροπή στη ροή... 426 00:34:28,560 --> 00:34:30,544 οπότε, όλος ο Σταθμός έκλεισε. 427 00:34:30,648 --> 00:34:33,255 Άκουσα ότι οι ομοσπονδιακοί έψαξαν παντού... 428 00:34:33,280 --> 00:34:35,836 σ' εκείνο το μέρος, αλλά δεν βρήκαν τίποτα... 429 00:34:35,896 --> 00:34:38,537 ...οπότε, δεν ξέρω τι πιστεύετε ότι θα βρείτε. 430 00:34:39,547 --> 00:34:43,406 Δεν χρειάζεται ν' ανησυχείς δεκανέα, θα τ' αναλάβω εγώ. 431 00:34:45,491 --> 00:34:46,938 Nαι, κυρία. 432 00:34:48,857 --> 00:34:52,014 Ελάιζα, θα ήθελα εσύ να παραμείνεις εδώ. 433 00:34:52,074 --> 00:34:53,725 Μα πατέρα, εγώ... 434 00:34:55,224 --> 00:34:56,638 Ναι, πατέρα. 435 00:34:57,395 --> 00:34:59,652 Τσέστερ, Πίνχεντ! 436 00:35:00,074 --> 00:35:01,949 Θα μείνετε κι εσείς εδώ. 437 00:35:02,215 --> 00:35:03,800 Ξέρεις κάτι, δόκτωρα; 438 00:35:03,863 --> 00:35:06,300 Νομίζω ότι ο δεκανέας πρέπει να έρθει μαζί μας. 439 00:35:06,407 --> 00:35:07,708 Πολύ καλά. 440 00:35:08,156 --> 00:35:11,205 Τζωρτζίνα, δώσε του ένα φυλακτό. 441 00:35:12,558 --> 00:35:15,642 - Τι φυλακτό; - Βάλτο γύρω απ΄το λαιμό σου. 442 00:35:15,742 --> 00:35:18,728 - Θα σου εξηγήσω αργότερα. - Ώω, μην ενοχλείστε, κύριε... 443 00:35:18,828 --> 00:35:20,343 ...είμαι στρατιώτης, υπακούω! 444 00:36:17,979 --> 00:36:19,127 Λοχαγέ; 445 00:36:20,744 --> 00:36:23,875 Λοχαγέ Σμιθ, τι ακριβώς κάνει αυτή η γυναίκα... 446 00:36:23,900 --> 00:36:26,541 - ...με το πόδι κοτόπουλου; - Σςς! 447 00:36:26,837 --> 00:36:30,073 Ψάχνει για τα ίχνη αυτών, που ήταν εδώ πριν από εμάς! 448 00:36:30,245 --> 00:36:33,713 Εάν τα βρεί, θα μπορέσουμε να τ' ακολουθήσουμε. 449 00:36:36,902 --> 00:36:37,926 Άα! 450 00:36:37,951 --> 00:36:40,618 Δόκτωρ, πρέπει να φύγουμε από εδώ αμέσως! 451 00:37:00,244 --> 00:37:01,889 Κυρά μου. 452 00:37:12,988 --> 00:37:15,655 Που βρίσκονται, μικρούλη; 453 00:37:19,446 --> 00:37:21,975 Έλα τώρα, άσε τις εκπλήξεις. 454 00:37:22,143 --> 00:37:23,976 Δε θα σε βοηθήσουν. 455 00:37:25,975 --> 00:37:28,499 Βγάλε έξω τις μαριονέτες, μικρούλη. 456 00:37:37,971 --> 00:37:41,762 Κάτω, βάλτες όλες να ξαπλώσουν στο πάτωμα. 457 00:37:45,391 --> 00:37:46,947 Έτσι μπράβο. 458 00:37:49,939 --> 00:37:53,830 Γνωρίσατε τη Συνεργάτη μου, τη Γιατρίνα... 459 00:37:53,877 --> 00:37:56,715 ...αλλά δεν είχαμε τη χαρά να γνωριστούμε εμείς. 460 00:37:57,958 --> 00:38:01,419 Είμαι ο Στούρμπανφυρερ Κράμπκε. 461 00:38:02,271 --> 00:38:06,319 Λένε ότι είστε ισχυρός, χερ Ιβάνοφ.... 462 00:38:06,792 --> 00:38:08,615 ...και παλαιός αφέντης. 463 00:38:11,136 --> 00:38:14,261 Προσπαθούσες να στείλεις "κάτι" εναντίον μου; 464 00:38:14,524 --> 00:38:16,130 Κάτι ως επίθεση; 465 00:38:18,442 --> 00:38:23,083 Ναι, χερ Ιβάνοφ, ο φόβος μπορεί να γίνει το πιό ισχυρό όπλο. 466 00:38:31,073 --> 00:38:35,135 Τι κομψά φυλακτά... βλέπω ότι τα φοράτε όλοι σας. 467 00:38:37,879 --> 00:38:39,803 Μια αποτελεσματική άμυνα... 468 00:38:40,943 --> 00:38:43,810 ...αλλά απ' ότι φαίνεται δεν "πιάνουν" σε μένα! 469 00:38:44,699 --> 00:38:48,491 Αντλώ τις δυνάμεις μου, από μιά πολύ αρχαιότερη πηγή. 470 00:38:54,639 --> 00:38:58,695 Γνωρίζετε αυτό το σημάδι, το σημάδι των παλαιών θεών... 471 00:38:59,365 --> 00:39:00,829 ...των πρώτων θεών! 472 00:39:01,824 --> 00:39:04,619 But what you failed to fight against this, 473 00:39:04,708 --> 00:39:08,347 what need have I of Frau Gerde and her puppets? 474 00:39:08,628 --> 00:39:12,560 Θα χορέψετε όλοι στο ρυθμό μου! Τολμάς εσύ να με προκαλείς; 475 00:39:12,633 --> 00:39:13,826 Ένας νάνος;! 476 00:39:22,092 --> 00:39:25,095 Τα δύο στρατιωτάκια. 477 00:39:31,053 --> 00:39:34,008 Να αρχίσω μ' εσένα παλαιέ αφέντη; 478 00:39:35,188 --> 00:39:39,570 Όχι, δεν το νομίζω... δεν θα ήταν δίκαιο αυτό 479 00:39:39,688 --> 00:39:41,727 ...έχεις μικρό σώμα, πολύ αδύναμο. 480 00:39:42,105 --> 00:39:44,355 Το μυαλό σου όμως είναι πολύ δυνατό... 481 00:39:44,380 --> 00:39:46,891 ...θα το ερευνήσω για επιστημονικούς σκοπούς. 482 00:39:48,050 --> 00:39:51,081 Θα πρέπει να διαλέξουμε κάποιο πιο τυπικό είδος. 483 00:39:51,875 --> 00:39:54,951 Θα 'θελες να τους στείλεις εναντίον μου, έτσι; 484 00:39:57,400 --> 00:40:02,228 Όμως έχω τις δικές μου λεπίδες τους δικούς μου γάντζους... 485 00:40:02,471 --> 00:40:04,479 ..τις δικές μου ικανότητες! 486 00:40:06,866 --> 00:40:08,506 Εδώ. 487 00:40:12,675 --> 00:40:14,619 Σήκω όρθιος, παρακαλώ. 488 00:40:14,701 --> 00:40:16,826 Φίλα μου το κώλο, καριόλη, Γερμαναρά... 489 00:40:19,437 --> 00:40:20,933 Πολύ καλύτερα. 490 00:40:21,141 --> 00:40:22,590 Όμορφα και ήσυχα. 491 00:40:23,348 --> 00:40:25,363 Τώρα... τι έλεγα; 492 00:40:25,519 --> 00:40:31,653 Ά, ναι, ξέρω ότι ένας άνδρας μπορεί να παρανοήσει από φόβο... 493 00:40:32,598 --> 00:40:35,363 ...αλλά μπορεί να πεθάνει και από φόβο; 494 00:40:38,281 --> 00:40:40,175 Να το μάθουμε; 495 00:40:46,387 --> 00:40:51,762 Tόσοι νευρώνες στο σώμα, δύσκολο να τους βρείς όλους. 496 00:40:52,592 --> 00:40:55,634 Να τους δείς, να τους λυγίσεις! 497 00:41:01,308 --> 00:41:02,901 Να τους στρίψεις! 498 00:41:14,783 --> 00:41:16,236 Εξαιρετικά! 499 00:41:18,610 --> 00:41:21,001 Ούφ... κουράστηκα όμως. 500 00:41:22,837 --> 00:41:25,695 Θα ήτανε πολύ ευκολότερο... 501 00:41:25,800 --> 00:41:28,883 ...εάν δεν χρειαζόταν να σας ελέγξω όλους. 502 00:41:37,826 --> 00:41:39,346 O πάπυρος. 503 00:41:41,572 --> 00:41:43,880 Ο πάπυρος του Όσιρι. 504 00:41:55,288 --> 00:41:56,602 Ο νάνος. 505 00:41:57,447 --> 00:41:59,423 Τον μελετούσε... 506 00:42:00,693 --> 00:42:02,548 πάνω σ' αυτό το τραπέζι... 507 00:42:05,562 --> 00:42:09,925 ...όμως αυτή, δεν ξέρει που βρίσκεται ο πάπυρος τώρα. 508 00:42:14,946 --> 00:42:16,819 Σας τ' ορκίζομαι, Γιατρίνα μου. 509 00:42:17,600 --> 00:42:19,525 - Γιατρέ; - Τι; 510 00:42:24,614 --> 00:42:27,134 - Φράου μου, αναλαμβάνω. - Όχι, στάσου! 511 00:42:42,817 --> 00:42:44,021 Ανόητε. 512 00:43:28,197 --> 00:43:30,346 Αυτές οι μαριονέτες του Τουλόν... 513 00:43:32,108 --> 00:43:34,953 ...ελέγχονται δυσκολότερα από τις δικές μας. 514 00:43:37,426 --> 00:43:39,660 Θα το δούμε. 515 00:43:47,867 --> 00:43:49,109 Έλα. 516 00:43:50,648 --> 00:43:53,412 Για να δούμε εάν ο λαμπρός Στούρμπανφυρερ... 517 00:43:53,437 --> 00:43:56,687 ...είχε περισσότερη τύχη από εμάς και βρήκε τον πατέρα. 518 00:44:04,601 --> 00:44:07,858 Ανυπομονείς να κάνεις παρέα στο φίλο σου, στρατιώτη; 519 00:44:09,840 --> 00:44:11,774 Λιγάκι αργότερα όμως. 520 00:44:14,797 --> 00:44:20,386 Ίσως, να δοκιμάσω πάνω σ' ένα δείγμα κατώτερου φύλου... 521 00:44:22,206 --> 00:44:24,753 ...και κατώτερης ράτσας! 522 00:44:47,248 --> 00:44:49,350 Άα! 523 00:45:39,148 --> 00:45:41,476 Κάνε κουράγιο, καλό μου. 524 00:45:43,370 --> 00:45:45,030 Ήταν εδώ εκείνη. 525 00:45:45,877 --> 00:45:47,879 Έχει αφήσει υπερφυσικά ίχνη. 526 00:45:47,926 --> 00:45:51,387 Τα αισθάνομαι σαν τη μυρωδιά της αποσύνθεσης. 527 00:45:53,603 --> 00:45:55,289 Δεν είναι πουθενά η Ελάιζα. 528 00:45:55,441 --> 00:45:57,870 - Έψαξα όλο το σπίτι. - Ναι. 529 00:45:58,046 --> 00:46:01,133 Αισθάνθηκα την απουσία της μόλις ήρθαμε. 530 00:46:01,644 --> 00:46:03,104 Αυτοί την έχουν. 531 00:46:03,381 --> 00:46:06,638 Η Γκέρντε και ο Κράμπκε! 532 00:46:06,769 --> 00:46:09,921 - Αυτοί την έχουν! - Πήραν και τον Πίνχεντ. 533 00:46:10,733 --> 00:46:13,304 - Δεν είναι πουθενά! - Ναι, το ξέρω. 534 00:46:13,746 --> 00:46:16,877 Δόκτωρα, τι θα κάνουμε για την Ελάιζα; 535 00:46:16,934 --> 00:46:18,568 Εννοώ, εάν αυτοί... 536 00:46:18,951 --> 00:46:22,225 Λοχαγέ, τι μπορεί να κάνει κάποιος από εμάς; 537 00:46:22,333 --> 00:46:24,394 Ας προσευχηθούμε να δώσει ο Θεός... 538 00:46:24,419 --> 00:46:26,948 ν' αντέξουμε τις δοκιμασίες που μας στέλνει... 539 00:46:29,682 --> 00:46:31,182 ...εφόσον πρέπει. 540 00:46:38,691 --> 00:46:40,847 Θα το ξαναζωντανέψετε; 541 00:46:41,819 --> 00:46:45,372 Όχι, δεν υπάρχει αρκετό ελιξίριο για πειράματα... 542 00:46:45,895 --> 00:46:48,301 ...αλλά έχουμε δυνατότητες. 543 00:46:48,710 --> 00:46:51,512 Να είσαι θετική, φροϋλάιν Στέιζε. 544 00:46:53,772 --> 00:46:56,509 Πάντα είμαι θετική και χαρούμενη, γιατρίνα μου. 545 00:46:57,674 --> 00:46:59,009 Όντως είσαι. 546 00:46:59,631 --> 00:47:02,812 Και βέβαια. Ο Φύρερ περιμένει από όλες τις νεαρές Γερμανίδες... 547 00:47:02,837 --> 00:47:05,094 ...να είναι συνεχώς χαρούμενες. 548 00:47:05,510 --> 00:47:08,813 - Αλήθεια; - Ναι, πράγματι, Γιατρίνα μου. 549 00:47:08,938 --> 00:47:11,612 Χαρούμενες και χρήσιμες. 550 00:47:16,054 --> 00:47:20,711 Ταγματάρχη Στέιζε, πραγματικά είσαι αξιόλογο τέρας. 551 00:47:21,753 --> 00:47:24,104 Σας ευχαριστώ, Γιατρίνα μου. 552 00:47:34,932 --> 00:47:36,861 Πως αισθάνεστε, Στούρμπανφυρερ; 553 00:47:36,971 --> 00:47:40,693 Θα σας πρόσφερα την εμπειρία μου αν θέλατε να τη νιώσετε. 554 00:47:40,892 --> 00:47:44,366 Όχι ευχαριστώ, Χερ Κράμπκε. Απλά ήμουν ευγενική. 555 00:47:45,555 --> 00:47:47,522 Είστε πολύ τυχερή, γιατρίνα μου. 556 00:47:47,568 --> 00:47:50,256 - Πως κι έτσι; - Με την αποτυχία μου τ' απόγευμα... 557 00:47:50,281 --> 00:47:53,341 ...μου είναι αδύνατον να σας κατηγορήσω για τη δική σας. 558 00:47:53,366 --> 00:47:56,490 Δεν θα χρειαστεί, διότι δεν θ' αποτύχω ξανά. 559 00:48:10,020 --> 00:48:12,623 Γιατί απλά δεν καταστρέφουμε αυτό το πράγμα; 560 00:48:13,170 --> 00:48:17,107 Εδώ και 4.000 χρόνια, λοχαγέ, πολύ σοφότεροι άνδρες 561 00:48:17,132 --> 00:48:20,359 ..από σένα κι εμένα θα μπορούσαν να καταστρέψουν τον πάπυρο. 562 00:48:20,706 --> 00:48:23,441 Εφόσον όμως επέλεξαν να τον διασώσουν... 563 00:48:23,746 --> 00:48:26,644 ...ίσως να δείξουμε σεβασμό σε αυτή τη σοφία. 564 00:48:32,932 --> 00:48:35,714 - Αυτή είναι η κόρη του νάνου; - Ναι. 565 00:48:36,030 --> 00:48:38,522 Όμορφο δόλωμα, έτσι; 566 00:48:38,752 --> 00:48:42,222 Ας ελπίζουμε ότι θα μας φέρει το Μεγάλο Ψάρι. 567 00:48:51,861 --> 00:48:54,245 Καλώς ήρθατε, δεσποινίς. 568 00:49:30,884 --> 00:49:32,310 Τι λέει; 569 00:49:32,392 --> 00:49:34,894 Ζητάνε το υπόλοιπο ελιξίριο... 570 00:49:35,431 --> 00:49:39,598 τις μαριονέτες, τον πάπυρο... κι εμένα. 571 00:49:40,615 --> 00:49:43,615 Σε αντάλλαγμα, η Ελάιζα θ' απελευθερωθεί σώα. 572 00:49:43,813 --> 00:49:46,428 - Εάν όχι... - Δεν τους πιστεύεις, έτσι; 573 00:49:46,490 --> 00:49:50,065 Και βέβαια όχι, όμως πρέπει να κάνουμε κάτι. 574 00:49:52,760 --> 00:49:54,721 Δόκτωρα, κοιτάξτε. 575 00:49:58,724 --> 00:50:00,029 Είναι μαλλιά. 576 00:50:00,944 --> 00:50:04,154 Μία μόνο τρίχα... 577 00:50:05,279 --> 00:50:07,712 Όχι από τη γυναίκα γιατρό. 578 00:50:08,071 --> 00:50:10,857 Ανήκει σ' εκείνον που άφησε το μήνυμα. 579 00:50:14,118 --> 00:50:17,063 Είναι κάτι που μπορώ να δουλέψω μ' αυτό. 580 00:50:22,105 --> 00:50:24,769 Και αυτό είναι κάτι που θα δουλέψουμε εμείς... 581 00:50:24,856 --> 00:50:26,980 ...για καλύτερη προστασία όλων μας. 582 00:50:58,034 --> 00:51:02,135 Μου λένε ότι μπορείς να ονειρευτείς το μέλλον, έτσι; 583 00:51:04,385 --> 00:51:06,634 Ονειρεύτηκες το δικό σου θάνατο; 584 00:51:06,731 --> 00:51:09,158 Το θάνατο του φρικιού-πατέρα σου; 585 00:51:09,330 --> 00:51:12,251 Όλες αυτές τις παρηκμησμένες πόλεις να κάιγονται; Εε; 586 00:51:13,469 --> 00:51:14,799 Ναι! 587 00:51:15,088 --> 00:51:16,353 Ναι! 588 00:51:16,595 --> 00:51:18,823 Ονειρεύτηκα πόλεις στις φλόγες... 589 00:51:19,004 --> 00:51:20,354 ...τη Δρέσδη 590 00:51:20,540 --> 00:51:22,066 ...το Μόναχο 591 00:51:22,232 --> 00:51:23,595 ...το Βερολίνο 592 00:51:24,066 --> 00:51:26,889 ...το καταραμένο χιλιόχρονο Ράιχ να καίγεται! 593 00:51:27,163 --> 00:51:29,065 Ά, και κάτι ακόμα! 594 00:51:30,196 --> 00:51:33,384 Είδα καταφύγια, να βρωμάνε γεμάτα αρουραίους... 595 00:51:34,333 --> 00:51:37,004 - Κι ένας αρουραίος... - Σιωπή! 596 00:51:38,585 --> 00:51:40,176 Χερ Κράμπκε! 597 00:51:40,465 --> 00:51:42,101 Αρκετά πιά! 598 00:51:42,817 --> 00:51:45,871 - Τι είπες, μωρή; - Τη χρειαζόμαστε. 599 00:51:45,918 --> 00:51:48,386 Για την ώρα αφήστε τη να ζήσει. 600 00:51:48,449 --> 00:51:50,759 Γιατρίνα, ξεχνάς τη θέση σου! 601 00:51:50,844 --> 00:51:53,712 Εγώ είμαι που δίνω εντολές εδώ πέρα! 602 00:51:53,853 --> 00:51:57,486 Ναι, ναι... Στούρμπανφυρερ, φυσικά. 603 00:51:57,603 --> 00:51:58,778 Φράου Έρνστ! 604 00:52:10,790 --> 00:52:12,343 Χερ Κράμπκε. 605 00:52:13,960 --> 00:52:18,694 Θέλω να καταλάβετε ότι σέβομαι... 606 00:52:18,881 --> 00:52:21,369 τις εξαιρετικές σας ικανότητες... 607 00:52:21,681 --> 00:52:24,238 και εκτιμώ την επιλογή του ηγέτη μας... 608 00:52:24,269 --> 00:52:26,876 ...να σας τοποθετήσει επικεφαλής εδώ. 609 00:52:29,344 --> 00:52:33,226 Πρέπει να καταλάβεις ότι ο βαθμός και τ' αξιώματα... 610 00:52:33,351 --> 00:52:37,188 δεν είναι τα ίδια αριστοκρατικό ταμπεραμέντο 611 00:52:39,803 --> 00:52:42,692 Ελπίζω να μη πιστεύεις ότι τα ορνιθοσκαλίσματα.. 612 00:52:42,717 --> 00:52:45,607 στο στήθος σου, θα σε προστατέψουν από μένα. 613 00:52:45,853 --> 00:52:49,165 Σε προστατεύουν από τον Χερ Ιβάνοφ, αλλά όχι τελείως. 614 00:52:50,780 --> 00:52:54,155 Δεν σε προστατεύουν από τις δυνάμεις του... 615 00:52:55,030 --> 00:52:57,116 ...μόνο από τους δισταγμούς του. 616 00:52:57,992 --> 00:53:01,764 Κάποια ανθρώπινη αδυναμία, που τον αποτρέπει... 617 00:53:02,442 --> 00:53:05,079 ...να συντρίψει τη ψυχή ενός άλλου ανθρώπου. 618 00:53:06,188 --> 00:53:08,382 Είσαι μιά προδότρια! 619 00:53:08,429 --> 00:53:11,294 - Εάν με βλάψεις... - Χερ Κράμπκε! 620 00:53:12,371 --> 00:53:16,289 Ήθελα πολύ οι δυό μας, να έχουμε μια παραγωγική συνεργασία... 621 00:53:16,344 --> 00:53:19,687 ...αλλά, πρέπει να καταλάβεις το είδος της συνεργασίας μας! 622 00:53:22,756 --> 00:53:26,279 Φλυαρείς συνεχώς για τους παλαιούς θεούς... 623 00:53:26,527 --> 00:53:28,965 ...τους πρώτους θεούς. 624 00:53:29,806 --> 00:53:31,211 Αυτό το χέρι... 625 00:53:33,908 --> 00:53:36,812 κράτησε το πρώτο πέτρινο μαχαίρι... 626 00:53:37,133 --> 00:53:41,054 ...που έκοψε και ξερίζωσε τη καρδιά του πρώτου παιδιού 627 00:53:41,226 --> 00:53:44,588 ...που θυσιάστηκε στο πρώτο σκοτάδι 628 00:53:44,838 --> 00:53:48,852 ...αυτό που σύρθηκε έξω από το χάος της πρώτης νύχτας. 629 00:53:50,773 --> 00:53:53,382 Το σκοτάδι που δεν έχει όνομα. 630 00:53:54,997 --> 00:53:58,012 Η μεγάλη σκιά που καλύπτει εσένα... 631 00:53:58,254 --> 00:53:59,715 εμένα... 632 00:54:00,792 --> 00:54:02,728 ...και τον Φύρερ 633 00:54:03,962 --> 00:54:08,030 ...σε όλες τις απαίσιες αχολίες μας στον κόσμο. 634 00:54:10,778 --> 00:54:16,528 Έχω δει αιχμαλώτους να "ταϊζουν" τις φλόγες... 635 00:54:16,589 --> 00:54:19,431 στους μεγαλοπρεπείς ναούς του Μέρντοχ... 636 00:54:19,501 --> 00:54:25,260 ..κι επίσης έχω δει, 10.000 κεφάλια σφαγμένων... 637 00:54:25,729 --> 00:54:28,482 ...παλουκωμένα στις πύλες του! 638 00:54:30,283 --> 00:54:33,154 Αχ, και τι δεν έχω δει. 639 00:54:36,655 --> 00:54:37,901 Έλα. 640 00:54:46,773 --> 00:54:48,132 Προχώρα. 641 00:54:53,271 --> 00:54:57,986 Όταν έχεις ζήσει τόσες ζωές όσες εγώ... 642 00:54:59,425 --> 00:55:03,540 ...όταν έχεις πεθάνει τόσους θανάτους όσους εγώ 643 00:55:04,640 --> 00:55:06,380 τότε θα μάθεις... 644 00:55:06,853 --> 00:55:12,103 ...ότι υπάρχουν άπειροι τρόποι να προκαλέσεις πόνο 645 00:55:13,208 --> 00:55:16,042 ...και ότι το μαχαίρι που καρφώνεται στην ψυχή 646 00:55:16,067 --> 00:55:18,442 ...είναι αυτό που κόβει βαθύτερα! 647 00:55:20,144 --> 00:55:21,194 Αρκετά! 648 00:55:24,955 --> 00:55:27,892 Χερ Κράμπκε, μίλα... 649 00:55:29,988 --> 00:55:32,889 ..όμως διάλεξε με σοφία τα λόγια σου. 650 00:55:33,080 --> 00:55:35,196 Καταλαβαινόμαστε; 651 00:55:37,444 --> 00:55:40,272 Ναι, Φράου Γιατρέ μου! 652 00:55:42,838 --> 00:55:44,917 Τώρα, άιντε να πλυθείς. 653 00:55:45,858 --> 00:55:48,753 Οι καλεσμένοι μας θα έρθουν ανά πάσα στιγμή. 654 00:56:00,586 --> 00:56:03,062 Είσαι έτοιμη, φροϋλάιν Στέιζε; 655 00:56:03,277 --> 00:56:05,170 Ναι, Γιατρίνα μου. 656 00:56:06,387 --> 00:56:08,840 Τίποτα σκέψεις σου, φροϋλάιν Στέιζε... 657 00:56:08,941 --> 00:56:12,777 ...πάνω σε αυτό που συνέβη πριν, ανάμεσα εμού και Στούρμπανφυρερ; 658 00:56:13,126 --> 00:56:17,252 Ποτέ δεν μπλέκομαι στις διαφωνίες των ανωτέρων μου. 659 00:56:17,478 --> 00:56:20,999 Απλά εκτελώ τις εντολές μου, όσο μπορώ καλύτερα. 660 00:56:48,553 --> 00:56:52,810 Προστατεύονται, δόκτωρα, όπως ο Κράμπκε. 661 00:57:31,961 --> 00:57:33,180 Άα! 662 00:58:17,456 --> 00:58:18,612 Σταθείτε. 663 00:58:19,466 --> 00:58:21,269 Ξέρουν ότι είμαστε εδώ. 664 00:58:29,612 --> 00:58:31,026 Σε παρακαλώ... 665 00:58:33,463 --> 00:58:34,794 Σε παρακαλώ... 666 00:58:37,293 --> 00:58:39,004 Παρακαλώ, βοήθησέ με. 667 00:58:47,952 --> 00:58:49,463 Λυπάμαι... 668 00:58:50,327 --> 00:58:51,625 Δεν μπορώ. 669 00:58:53,566 --> 00:58:55,802 Δε μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 670 00:58:57,214 --> 00:59:00,033 - Δε μπορούμε να νικήσουμε. - Δεν είναι αλήθεια! 671 00:59:00,072 --> 00:59:02,494 Διάβασε το μυαλό μου, τ' όνειρό μου! 672 00:59:03,386 --> 00:59:04,543 Σε παρακαλώ. 673 00:59:06,775 --> 00:59:08,532 Αντουανέτ! 674 00:59:10,477 --> 00:59:12,165 Ναι, Φράου Γιατρέ; 675 00:59:12,674 --> 00:59:15,285 Λοιπόν, που βρίσκονται; 676 00:59:16,190 --> 00:59:17,616 Δεν ξέρω... 677 00:59:17,762 --> 00:59:19,493 ...δεν μπορώ να τους βρω. 678 00:59:20,537 --> 00:59:23,138 Πρέπει να 'ναι επισκιασμένοι... 679 00:59:24,208 --> 00:59:25,817 ...προστατευμένοι. 680 00:59:26,579 --> 00:59:28,256 Αντουανέτ... 681 00:59:28,850 --> 00:59:32,074 Αντουανέτ... λες ψέμματα; 682 00:59:34,550 --> 00:59:36,386 Σας ορκίζομαι... 683 00:59:37,223 --> 00:59:39,833 ...σας ορκίζομαι, δεν λέω ψέμματα. 684 00:59:41,918 --> 00:59:43,855 Θα συνεχίσω να προσπαθώ. 685 00:59:45,587 --> 00:59:47,622 Θα συνεχίσω... 686 01:00:07,902 --> 01:00:10,557 Τζωρτζίνα, κάτσε κάτω. Σε καλύπτω. 687 01:00:19,804 --> 01:00:23,968 Λοιπόν... ώστε δεν ήξερες που βρίσκονται, ε; 688 01:00:26,137 --> 01:00:29,855 Υποθέτω, ότι μερικά σκυλιά δεν εκπαιδεύονται σωστά ποτέ. 689 01:00:30,644 --> 01:00:32,903 Λυκάνθρωπε, σκότωσέ τη! 690 01:01:06,761 --> 01:01:07,947 Άα! 691 01:01:23,168 --> 01:01:27,051 - Προσπαθείς να με ξεγελάσεις; - Όχι, σε παρακαλώ. 692 01:01:51,234 --> 01:01:53,648 Ακούμπα πίσω το κεφάλι σου. 693 01:01:54,359 --> 01:01:55,890 Κλείσε τα μάτια σου. 694 01:01:58,519 --> 01:02:00,913 Τώρα, άνοιξε το στόμα σου. 695 01:02:02,245 --> 01:02:03,901 Ναι, ναι. 696 01:02:04,519 --> 01:02:07,113 Τώρα, θα φιληθείς... 697 01:02:07,420 --> 01:02:10,523 ...με τρόπο που δεν σε φίλησαν ποτέ! 698 01:02:37,878 --> 01:02:40,441 Ας φύγουμε από εδώ, δόκτωρ, ελάτε. 699 01:03:18,678 --> 01:03:21,241 Εσύ είσαι, μικρούλη; 700 01:04:20,894 --> 01:04:22,275 Άα! 701 01:04:36,211 --> 01:04:38,235 Χερ δόκτωρ. 702 01:04:38,738 --> 01:04:40,345 Φράου Γιατρέ. 703 01:04:40,477 --> 01:04:44,765 Ακόμα αγωνίζεσαι να ελέγξεις κομμάτια από ξύλο και μέταλλο; 704 01:04:44,995 --> 01:04:48,115 Έχουν περισσότερα από ξύλο και μέταλλο. 705 01:04:48,240 --> 01:04:49,847 Έχουν ψυχές... 706 01:04:51,396 --> 01:04:54,071 ...και δεν προσπάθησα ποτέ να τα ελέγξω. 707 01:04:55,775 --> 01:04:58,665 - Μόνο να τα καθοδηγήσω. - Ναι... 708 01:04:59,210 --> 01:05:02,420 ...αυτή ήταν πάντοτε η αδυναμία σου! 709 01:05:02,742 --> 01:05:05,745 Δεν ήθελες να "σκαλίσεις" την ψυχή. 710 01:05:07,505 --> 01:05:10,245 Γι' αυτό δεν μπόρεσες να σώσεις τη γυναίκα σου. 711 01:05:10,770 --> 01:05:13,511 Γι' αυτό δεν θα σώσεις ούτε τη κόρη σου. 712 01:05:24,283 --> 01:05:25,330 Ώω! 713 01:05:25,937 --> 01:05:28,163 Χαίρομαι που επέστρεψες Αμερικάνε! 714 01:05:30,580 --> 01:05:33,356 Δε θα σε σκοτώσω, τουλάχιστον όχι ακόμα. 715 01:05:33,686 --> 01:05:38,045 Θέλω να δείς αυτά που θα κάνω... σ' αυτό το κορίτσι. 716 01:05:55,930 --> 01:05:59,000 Πάντα ήταν μία από τις αδυναμίες σου. 717 01:06:01,969 --> 01:06:03,638 Ενδιαφέρεσαι υπερβολικά. 718 01:06:04,892 --> 01:06:06,435 Αλλά για εμένα... 719 01:06:08,356 --> 01:06:10,160 ξύλο, μέταλλο... 720 01:06:10,716 --> 01:06:13,174 σάρκα, πνεύμα... 721 01:06:14,833 --> 01:06:16,924 άνθρωπος, μαριονέτα... 722 01:06:20,911 --> 01:06:22,697 ...όλα τα ίδια είναι. 723 01:06:25,318 --> 01:06:27,278 Τα χρησιμοποιώ... 724 01:06:27,661 --> 01:06:31,457 ...και όταν πιά δεν τα χρειάζομαι, τα πετάω! 725 01:06:32,881 --> 01:06:35,470 Δεν έχω ανάγκη από στρατούς... 726 01:06:37,361 --> 01:06:38,838 ...από Φύρερ. 727 01:06:43,131 --> 01:06:47,514 Όλοι είναι απλά σάρκες 728 01:06:47,592 --> 01:06:53,951 που πετάω καθώς γίνομαι δυνατότερη... ζωή με ζωή. 729 01:07:04,779 --> 01:07:07,599 Ξέρω ότι το ελιξίριο σχεδόν τελείωσε. 730 01:07:08,730 --> 01:07:11,098 Που είναι ο πάπυρος, κοντούλη; 731 01:07:13,233 --> 01:07:16,020 Εάν δε μπορείς εσύ να τον διαβάσεις, εγώ μπορώ. 732 01:07:18,256 --> 01:07:19,771 Απάντησέ μου, ρε! 733 01:07:20,256 --> 01:07:23,115 Ξέρεις ποιός απ' τους δυό μας είναι δυνατότερος! 734 01:07:29,498 --> 01:07:30,708 Πολύ καλά. 735 01:07:36,449 --> 01:07:38,128 Ας το κάνουμε... 736 01:07:39,804 --> 01:07:41,515 ...με τον δικό μου τρόπο. 737 01:07:51,083 --> 01:07:53,981 Ανόητε Αμερικάνε, γιατί δεν κάθεσαι κάτω; 738 01:07:54,115 --> 01:07:55,575 Αυτό είμαι... 739 01:07:56,104 --> 01:07:58,239 ...ένας ανόητος Αμερικάνος. 740 01:07:59,445 --> 01:08:01,702 Δεν ξέρεις πότε θα τα παρατήσουμε! 741 01:08:01,859 --> 01:08:04,070 Δεν ξέρεις πότε θα παραδοθούμε. 742 01:08:08,195 --> 01:08:11,241 Είμαστε τόσο βλάκες, που συνεχίσουμε να ερχόμαστε 743 01:08:11,380 --> 01:08:14,777 ...ξανά και ξανά, μέχρι να φτάσουμε στο βερολίνο! 744 01:08:15,488 --> 01:08:16,608 Άα! 745 01:08:30,035 --> 01:08:33,504 Που είναι ο πάπυρος, νάνε; 746 01:08:35,269 --> 01:08:36,517 Πες μου. 747 01:08:38,996 --> 01:08:40,198 Πες μου. 748 01:08:43,634 --> 01:08:46,124 Σκέψου τη κόρη σου. 749 01:08:48,553 --> 01:08:51,696 Σκέψου τι θα της κάνω. 750 01:08:55,436 --> 01:08:56,701 Πως το τολμάς! 751 01:08:58,131 --> 01:08:59,522 Σκότωσέ τον! 752 01:09:02,694 --> 01:09:04,138 Σκότωσέ τον! 753 01:09:09,649 --> 01:09:12,281 Εγώ δεν προσπάθησα ποτέ να τις ελέγξω... 754 01:09:12,422 --> 01:09:14,360 ...μόνο να τις καθδηγήσω. 755 01:09:28,805 --> 01:09:30,657 Αρκετά, φίλοι μου. 756 01:09:32,571 --> 01:09:33,844 Σας παρακαλώ. 757 01:09:38,916 --> 01:09:40,252 Πατέρα! 758 01:09:40,387 --> 01:09:41,655 Ελάιζα. 759 01:09:43,002 --> 01:09:45,563 Δεν φοβήθηκα, πατέρα, ήξερα ότι θα 'ρχόσουν. 760 01:09:45,588 --> 01:09:48,049 - Το είδα στ΄όνειρό μου. - Δόξα το Θεό! 761 01:09:48,594 --> 01:09:50,115 Τι απέγινε ο Κράμπκε; 762 01:09:50,154 --> 01:09:52,437 Καίγεται στη κόλαση, εάν υπάρχει δικαιοσύνη. 763 01:09:52,462 --> 01:09:54,098 Τι γίνεται με τη... 764 01:09:58,350 --> 01:09:59,820 Μείνετε εδώ. 765 01:10:04,750 --> 01:10:06,525 Δεν μπορείς... 766 01:10:06,794 --> 01:10:08,629 ...να με νικήσεις. 767 01:10:10,103 --> 01:10:14,345 Θα σε δω ξανά... στην επόμενη ζωή. 768 01:10:14,669 --> 01:10:16,460 Δεν το νομίζω. 769 01:10:20,231 --> 01:10:21,902 Τι κάνεις εκεί; 770 01:10:24,606 --> 01:10:27,679 Όχι... όχι! 771 01:10:28,429 --> 01:10:29,789 Όχι! Όχι! 772 01:10:33,235 --> 01:10:35,430 Όχι! Όχι! 773 01:10:46,186 --> 01:10:48,820 Λυπάμαι, αλλά έπρεπε πιά να τη σταματήσω. 774 01:10:50,321 --> 01:10:52,083 Τι της κάνατε, δόκτωρα; 775 01:10:52,131 --> 01:10:54,381 Είναι μιά απαίσια δύναμη που έχω... 776 01:10:54,575 --> 01:10:58,192 ...να μπαίνω στη ψυχή κάποιου, να του δημιουργώ συναισθήματα 777 01:10:58,217 --> 01:11:00,700 ...και επιθυμίες, ή να του τα αφαιρώ. 778 01:11:01,350 --> 01:11:03,962 Τι απομένει όταν τ΄αφαιρείς όλα; 779 01:11:05,164 --> 01:11:08,217 Ούτε συναισθήματα, ούτε επιθυμίες... 780 01:11:08,259 --> 01:11:11,155 ..ούτε πείνα, ούτε φόβος, ούτε αγάπη, ούτε μίσος. 781 01:11:11,272 --> 01:11:13,967 Να μην ποθείς τίποτα, να μη χρειάζεσαι τίποτα.... 782 01:11:14,061 --> 01:11:15,736 ...να μην αισθάνεσαι τίποτα. 783 01:11:16,233 --> 01:11:18,998 Μονάχα μια άδεια ψυχή να αιωρείται ανάμεσα... 784 01:11:19,023 --> 01:11:21,884 στο χρόνο και στο κενό... για πάντα. 76088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.