Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,274 --> 00:00:24,007
{\an4}Λος Άντζελες - 1942
2
00:00:53,840 --> 00:00:55,520
Ντάνι, Μπεθ.
3
00:00:55,632 --> 00:00:57,339
- Ο Λοχαγός Μπρούκς;
- Ναι.
4
00:00:57,401 --> 00:00:59,909
Δόξα το Θεό.
Νομίζαμε ότι δεν θα ερχόσασταν.
5
00:00:59,995 --> 00:01:01,798
Έχετε τους άλλους;
6
00:01:09,913 --> 00:01:11,412
Που μας πηγαίνετε;
7
00:01:12,045 --> 00:01:13,131
Όχι!
8
00:01:14,355 --> 00:01:15,507
Ντάνι.
9
00:01:16,269 --> 00:01:17,328
Άα!
10
00:01:26,801 --> 00:01:28,996
Ο Ντάνι... είναι καλά;
11
00:01:30,191 --> 00:01:32,559
Λυπάμαι, είναι νεκρός.
12
00:01:34,224 --> 00:01:35,964
Φρόντισέ τους...
13
00:01:36,728 --> 00:01:38,054
Ποιούς;
14
00:04:15,628 --> 00:04:18,136
- Μάλιστα, Στρατηγέ;
- Στείλε μέσα τον Μπρούκς.
15
00:04:18,331 --> 00:04:20,682
Λοχαγέ Μπρούκς, μπορείτε να μπείτε.
16
00:04:31,079 --> 00:04:35,720
Λοιπόν, από το κακό στο χειρότερο...
17
00:04:35,759 --> 00:04:38,495
- ...μέχρι τώρα, εσύ τι λες;
- Κύριε;
18
00:04:40,124 --> 00:04:42,660
Για την εκτέλεση
της αποστολής σου, λέω.
19
00:04:42,816 --> 00:04:44,067
Μάλιστα, κύριε.
20
00:04:44,863 --> 00:04:47,712
Εδώ λέει ότι είχες
κάτι προβλήματα παλιά.
21
00:04:47,968 --> 00:04:49,613
Κόπωση μάχης;
22
00:04:50,590 --> 00:04:51,875
Μάλιστα, κύριε.
23
00:04:52,796 --> 00:04:55,975
Λοιπόν, δεν με αφορά...
24
00:04:56,591 --> 00:04:58,591
...και τώρα πλέον σε φορτώθηκα.
25
00:04:58,702 --> 00:04:59,716
Μάλιστα, κύριε.
26
00:05:01,150 --> 00:05:03,367
Kοίταξες μέσα σ' αυτό
το μπαούλο, έτσι;
27
00:05:03,416 --> 00:05:04,477
Μάλιστα, κύριε.
28
00:05:04,562 --> 00:05:07,830
Κάποιου είδους μαριονέτες
για κουκλοθέατρο...
29
00:05:07,891 --> 00:05:11,403
Όχι, λοχαγέ, δεν πρόκειται
για κουκλοθέατρο.
30
00:05:11,712 --> 00:05:13,737
Ε, τότε, κύριε...
31
00:05:14,284 --> 00:05:16,651
...δεν έχω ιδέα τι διάολο
συμβαίνει εδώ.
32
00:05:18,910 --> 00:05:21,212
Ειλικρινά, λοχαγέ,
ούτε εγώ έχω ιδέα...
33
00:05:21,338 --> 00:05:24,533
...αλλά ευτυχώς και για τους δυό μας,
υπάρχουν οι διαταγές.
34
00:05:24,581 --> 00:05:26,183
Μάλιστα, κύριε.
35
00:05:32,236 --> 00:05:34,895
- Στείλε μέσα τον Ιβάνοφ.
- Ναι, Στρατηγέ.
36
00:05:35,012 --> 00:05:36,654
Μπορείς να μπείς τώρα.
37
00:05:36,877 --> 00:05:37,990
Κυρία μου.
38
00:05:48,130 --> 00:05:49,552
Tι είναι αυτό, κύριε;
39
00:05:49,679 --> 00:05:51,927
Θα στήσουμε κάνα θεατρικό;
40
00:05:52,287 --> 00:05:55,631
Λοχαγέ Μπρούκς,
ο Δόκτωρ Ιβάν Ιβάνοφ.
41
00:05:56,003 --> 00:05:58,195
Σε τι ακριβώς... δόκτωρας;
42
00:05:58,826 --> 00:06:00,162
Θεολογίας.
43
00:06:01,668 --> 00:06:04,093
Ο Θεός ξέρει ότι μπορώ
να φανώ χρήσιμος.
44
00:06:04,292 --> 00:06:05,535
Το ξέρει.
45
00:06:06,359 --> 00:06:09,718
- Είναι Γερμανική η προφορά σας, δόκτωρ;
- Ρώσικη.
46
00:06:10,256 --> 00:06:11,771
Σίγουρα, όχι Γερμανική.
47
00:06:11,796 --> 00:06:13,819
Ξέρετε, μας λένε συνεχώς...
48
00:06:13,844 --> 00:06:16,390
...ότι οι Ρώσοι είναι πλέον
φιλαράκια μας.
49
00:06:16,584 --> 00:06:19,330
Τουλάχιστον αυτό μας λένε.
50
00:06:19,585 --> 00:06:22,697
Υποθέτω ότι η εμπιστοσύνη
δύσκολα κερδίζεται, λοχαγέ...
51
00:06:23,033 --> 00:06:26,127
- ..ακόμα κι εδώ, στην Αμερική.
- Εντάξει, αρκετά!
52
00:06:26,152 --> 00:06:29,066
Κάθησε κάτω!
Άκου πως έχουν τα πράγματα.
53
00:06:29,445 --> 00:06:35,390
Έχουμε πληροφορίες, ότι οι Γερμανοί
έχουν μια ειδική ομάδα που ερευνά...
54
00:06:36,194 --> 00:06:38,713
εε... τη μαγεία.
55
00:06:39,054 --> 00:06:40,127
Συγνώμη...
56
00:06:40,261 --> 00:06:43,054
- ...είπατε μαγεία;
- Με άκουσες.
57
00:06:43,648 --> 00:06:47,315
Διάβασμα σκέψης, βουντού,
πες το όπως θες.
58
00:06:47,416 --> 00:06:51,604
Όπως αυτές εδώ οι κούκλες,
και οι Γερμανοί έχουν αποτελέσματα.
59
00:06:51,752 --> 00:06:54,158
Άσε τις γκριμάτσες, λοχαγέ.
60
00:06:54,912 --> 00:06:56,288
Συγνώμη, κύριε.
61
00:06:56,444 --> 00:06:59,564
Τώρα λοχαγέ, ο δρ. Ιβάνοφ από 'δω,
τέθηκε επικεφαλής...
62
00:06:59,602 --> 00:07:02,320
της Συμμαχικής Ειδικής Ομάδας μας...
63
00:07:02,472 --> 00:07:05,975
...με διαταγή ανδρών που έχουν
περισσότερα αστέρια από μένα.
64
00:07:06,763 --> 00:07:11,076
Πρώτη μας δουλειά, είναι να μάθουμε
πως δουλεύουν αυτές οι μαριονέτες.
65
00:07:11,681 --> 00:07:14,446
Αφού το λέτε εσείς, κύριε.
66
00:07:14,610 --> 00:07:18,312
Ναι, το λέω εγώ...
λογαγέ "Μάλιστα, κύριε"!
67
00:07:18,354 --> 00:07:19,617
Ρίξε μιά ματιά.
68
00:07:22,781 --> 00:07:25,241
Οι Ναζί έχουν τις δικές τους
μαριονέτες...
69
00:07:25,367 --> 00:07:29,171
...και αυτοί, είναι Αμερικανοί πολίτες
που σκοτώθηκαν απ' αυτά τα πράγματα
70
00:07:29,235 --> 00:07:31,622
...μαζί και ένας δικός μας Στρατηγός.
71
00:07:32,104 --> 00:07:36,088
Πιθανόν σχεδιάζουν κι άλλα
χτυπήματα, ενώ μιλάμε...
72
00:07:36,263 --> 00:07:39,389
...οπότε, δεν θέλω άλλα
"μάλιστα, κύριε" από σένα.
73
00:07:39,656 --> 00:07:42,826
Έχω τις διαταγές μου και τώρα,
έχεις κι εσύ τις δικές σου...
74
00:07:43,890 --> 00:07:46,903
...και επί τη ευκαιρία,
από εδώ και πέρα
75
00:07:47,488 --> 00:07:49,660
..θα παίρνεις διαταγές
από το νάνο.
76
00:07:50,270 --> 00:07:51,575
Ελεύθερος!
77
00:07:54,414 --> 00:07:55,933
Πάμε, λοχαγέ.
78
00:08:25,989 --> 00:08:27,856
Ο Χερ Φροχόφερ.
79
00:08:28,223 --> 00:08:31,387
- Εσείς το κάνατε, Φράου Δόκτωρ;
- Εγώ;!
80
00:08:31,745 --> 00:08:33,893
Συνταγματάρχα Kράμπκε;
81
00:08:34,560 --> 00:08:37,505
Σου είπα ότι τον χρειαζόμαστε ζωντανό!
Τι του συνέβη;
82
00:08:37,646 --> 00:08:39,472
Εγώ δεν είχα ανάμιξη.
83
00:08:39,702 --> 00:08:40,803
Απλά...
84
00:08:41,749 --> 00:08:43,272
...πέθανε από γεράματα.
85
00:08:43,835 --> 00:08:45,396
Από φυσικά αίτια.
86
00:08:45,451 --> 00:08:47,808
Συμβαίνουν αυτά, ακόμα
και σε καιρό πολέμου.
87
00:08:47,884 --> 00:08:50,247
Τι έγινε με το κτίριο
στη Κινέζικη Συνοικία;
88
00:08:50,486 --> 00:08:51,995
Είναι τρελάρες.
89
00:08:52,081 --> 00:08:53,447
Καταστράφηκε...
90
00:08:54,065 --> 00:08:56,209
...αλλά, δεν χάθηκαν όλα.
91
00:08:57,803 --> 00:08:59,149
Έχουμε...
92
00:09:00,111 --> 00:09:01,381
αυτό...
93
00:09:03,922 --> 00:09:07,156
κι έχουμε...
94
00:09:09,993 --> 00:09:11,728
...κι αυτά!
95
00:09:18,295 --> 00:09:20,873
Φαίνεται ότι ο Χερ Φροχόφερ,
έκανε κάποιες...
96
00:09:20,927 --> 00:09:23,427
αναγκαίες επισκευές,
την ώρα που πήγε να...
97
00:09:23,639 --> 00:09:25,474
...συναντήσει τον δημιουργό του.
98
00:09:28,592 --> 00:09:30,925
- Μπορείς να τα ελέγξεις;
- Βεβαίως!
99
00:09:32,182 --> 00:09:34,564
Αυτό το πράσινο υγρό,
τους δίνει ζωή...
100
00:09:34,916 --> 00:09:37,369
...όμως χρειάζονται κάτι
περισσότερο από ζωή.
101
00:09:37,394 --> 00:09:39,048
Χρειάζονται έναν αφέντη.
102
00:09:39,684 --> 00:09:41,198
Όπως οι άνδρες.
103
00:09:42,373 --> 00:09:43,722
Θα έπρεπε.
104
00:09:46,558 --> 00:09:47,863
Φράου Δόκτωρ;
105
00:09:59,103 --> 00:10:00,259
Είναι εδώ.
106
00:10:00,986 --> 00:10:02,512
Ποιός είναι εδώ;
107
00:10:02,591 --> 00:10:05,013
Πρόκειται για μια πολύ
επικίνδυνη γυναίκα...
108
00:10:05,118 --> 00:10:06,882
...την έχω συναντήσει ξανά.
109
00:10:07,771 --> 00:10:08,981
Έλα.
110
00:10:09,277 --> 00:10:10,760
Πρέπει να βιαστούμε.
111
00:10:14,674 --> 00:10:16,596
Λοιπόν, μικρέ μου φίλε...
112
00:10:17,108 --> 00:10:19,443
...θα τελειώσουμε τις δουλειές μας.
113
00:10:24,106 --> 00:10:25,999
Πρέπει να εργαστούμε γρήγορα.
114
00:10:26,167 --> 00:10:28,214
Βρήκαν έναν παλιό αφέντη.
115
00:10:28,765 --> 00:10:30,655
Πολύ καλά, Γιατρίνα μου.
116
00:10:31,245 --> 00:10:33,597
Δείξτε μου τι μπορούν
να κάνουν.
117
00:10:37,080 --> 00:10:38,923
Τι μπορείτε εσείς να κάνετε.
118
00:10:50,802 --> 00:10:56,528
{\an4}ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΣ ΥΠΟΣΤΑΘΜΟΣ 202
ΑΝΑΤΟΛΙΚΟ Λ. ΑΝΤΖΕΛΕΣ
119
00:11:04,509 --> 00:11:07,267
Σου λέω, Τζώρτζ,
νομίζω ότι κάτι άκουσα.
120
00:11:08,416 --> 00:11:10,846
Εσύ πάντα κάτι ακούς.
121
00:11:11,681 --> 00:11:15,354
- Δεν έρχεσαι εδώ να βοηθήσεις;
- Όχι, είμαι σίγουρος αυτή τη φορά!
122
00:11:15,456 --> 00:11:19,156
- Πάντα σίγουρος είσαι, Μπόμπι.
- Θα γυρίσω αμέσως.
123
00:11:20,268 --> 00:11:22,141
Έλα, ρε Μπόμπι.
124
00:11:39,990 --> 00:11:42,272
Νομίζω ότι κάτι βλέπω εδώ.
125
00:11:42,530 --> 00:11:43,825
Ναι, ναι...
126
00:12:00,535 --> 00:12:02,051
Μπόμπι, είσαι καλά;
127
00:12:05,941 --> 00:12:07,264
Ρε Μπόμπι;
128
00:12:08,522 --> 00:12:09,718
Άχ!
129
00:12:44,223 --> 00:12:46,129
Πολύ καλά.
130
00:12:47,847 --> 00:12:50,815
Τώρα, βάλε τις βόμβες
εκεί που σου είπα...
131
00:12:51,198 --> 00:12:53,413
...και γύρνα πίσω στον αφέντη σου.
132
00:13:49,051 --> 00:13:50,205
Πατέρα.
133
00:13:51,077 --> 00:13:53,179
Μη φοβάσαι, Eλάιζα.
134
00:13:54,115 --> 00:13:55,621
Είναι φίλος.
135
00:13:56,395 --> 00:13:57,564
Φίλος;
136
00:14:02,438 --> 00:14:05,480
Είναι ζωντανός...
μια ζωντανή μαριονέτα!
137
00:14:06,370 --> 00:14:09,039
Πατέρα, ονειρεύτηκα
και άλλους σαν κι αυτόν!
138
00:14:09,177 --> 00:14:10,903
Αργότερα, καλή μου.
139
00:14:10,976 --> 00:14:13,480
Βιάσου τώρα, ντύσου.
140
00:14:14,125 --> 00:14:17,839
- Κάτι συνέβη.
- Η μισή πόλη σκοτείνιασε.
141
00:14:18,568 --> 00:14:20,330
Κάλεσα συνάντηση.
142
00:14:29,756 --> 00:14:32,425
Πρέπει να δουλέψουμε
πάνω σου, φίλε μου.
143
00:14:55,272 --> 00:14:59,436
Λοχαγέ, η δις Τζωρτζίνα Βέιλ.
144
00:15:01,166 --> 00:15:03,804
- Κυρία μου.
- Βρε, βρε.
145
00:15:04,065 --> 00:15:07,163
Ένας ιπτάμενος και τζέντλεμαν.
146
00:15:08,047 --> 00:15:10,811
Η κόρη μου, Ελάιζα.
147
00:15:12,116 --> 00:15:15,754
Η κόρ... με συγχωρείς,
η κόρη σου;
148
00:15:19,667 --> 00:15:22,135
- Καλησπέρα, δεσποινίς.
- Καλησπέρα.
149
00:15:22,237 --> 00:15:23,644
Ναι, λοχαγέ..
150
00:15:23,931 --> 00:15:26,942
...μπορούμε να κάνουμε παιδιά
κανονικού μεγέθους.
151
00:15:27,273 --> 00:15:30,656
- Να προχωρήσουμε τώρα;
- Εσύ είσαι τ' αφεντικό, δόκτωρα.
152
00:15:31,266 --> 00:15:32,426
Ευχαριστώ.
153
00:15:32,576 --> 00:15:37,263
Ελάιζα, δις Βέιλ... ο λοχαγός Μπρούκς
υπηρετεί ως σύνδεσμος
154
00:15:37,288 --> 00:15:38,997
..με το Υπουργείο Πολέμου.
155
00:15:39,218 --> 00:15:43,357
Και οι τρείς μας, η δις Βέιλ,
η κόρη μου κι εγώ...
156
00:15:43,435 --> 00:15:45,719
έχουμε ιδιαίτερες, ξεχωριστές
ικανότητες...
157
00:15:45,751 --> 00:15:49,146
...που μας έκαναν κατάλληλους
για μέλη αυτής της οργάνωσης.
158
00:15:49,263 --> 00:15:50,476
Μάλιστα, κύριε.
159
00:15:50,531 --> 00:15:53,656
Η δις Βέιλ, είναι η ειδική μας
στον αποκρυφισμό...
160
00:15:53,945 --> 00:15:55,765
...και διπλωματούχος μάγισσα.
161
00:15:57,112 --> 00:15:59,978
- Καλά.
- Ειδικεύεται...
162
00:16:00,736 --> 00:16:02,852
...στη σεξουαλική μαγεία.
163
00:16:04,653 --> 00:16:05,812
Μη μου πεις...
164
00:16:05,993 --> 00:16:07,603
Όλοι δεν "ειδικευόμαστε";
165
00:16:07,638 --> 00:16:12,488
Η κόρη μου, Ελάιζα,
είναι μέντιουμ και μάντισσα.
166
00:16:12,673 --> 00:16:14,902
- Σημαίνει ότι...
- Ξέρω τι σημαίνει.
167
00:16:15,253 --> 00:16:17,317
Σημαίνει ότι βλέπει το μέλλον...
168
00:16:17,473 --> 00:16:21,198
...όπως μια καφετζού,
ή ένα κουλουράκι τύχης!
169
00:16:21,365 --> 00:16:25,237
Κάτι τέτοιο, αλλά
μόνο στα όνειρά της.
170
00:16:25,846 --> 00:16:28,089
Και εσείς, δόκτωρα; Εε;
171
00:16:28,246 --> 00:16:30,175
Ποιά είναι τα κολπάκια σας;
172
00:16:30,365 --> 00:16:32,543
Θα μου πείτε τι σκέφτομαι
εδώ και τώρα;
173
00:16:32,636 --> 00:16:35,237
Δεν διαβάζω τη σκέψη, λοχαγέ...
174
00:16:35,963 --> 00:16:38,257
...όμως αισθάνομαι τα συναισθήματα.
175
00:16:38,697 --> 00:16:41,124
Θυμό, φόβο...
176
00:16:41,917 --> 00:16:43,519
...έρωτα.
177
00:16:44,041 --> 00:16:46,001
Μπορώ να τα προβάλω κιόλας.
178
00:16:46,153 --> 00:16:49,751
Για παράδειγμα, μπορώ να κάνω
έναν άνδρα να παραλύσει από φόβο.
179
00:16:50,177 --> 00:16:54,005
Οπότε, έχουμε ένα 45άρι
αυτόματο και μια χούφτα από...
180
00:16:54,107 --> 00:16:55,609
κουρδισμένα...
181
00:16:56,860 --> 00:16:58,137
Φρικιά;
182
00:17:02,609 --> 00:17:03,949
Nαι.
183
00:17:04,785 --> 00:17:06,496
Φίλοι μου...
184
00:17:08,542 --> 00:17:10,792
...συγχωρέστε το λοχαγό.
185
00:17:11,072 --> 00:17:12,768
Δείχνει οργισμένος...
186
00:17:12,979 --> 00:17:15,898
...αλλά στο εσωτερικό του,
αισθάνομαι κάτι άλλο.
187
00:17:16,873 --> 00:17:17,875
Φόβο.
188
00:17:18,954 --> 00:17:20,814
Λες να φοβάμαι αυτά εδώ;
189
00:17:21,347 --> 00:17:23,505
Το μικρό φρικο-σόου
που έχεις εδώ;
190
00:17:23,630 --> 00:17:25,356
Όχι, λοχαγέ μου...
191
00:17:25,628 --> 00:17:27,897
...αισθάνομαι κάτι άλλο.
192
00:17:29,158 --> 00:17:32,467
Έναν πολύ, πολύ βαθύτερο φόβο.
193
00:17:32,694 --> 00:17:36,824
Κάτι που κουβαλάς εδώ και καιρό,
σαν πονόδοντο.
194
00:17:37,173 --> 00:17:39,266
Μπορώ να στο εξωτερικεύσω,
αν θέλεις.
195
00:17:39,392 --> 00:17:41,937
Ας παραμείνουμε
στη δουλειά μας, καλώς;
196
00:17:42,057 --> 00:17:43,352
Πολύ καλά.
197
00:17:44,098 --> 00:17:45,402
Ελάιζα.
198
00:17:45,835 --> 00:17:46,926
Ναι.
199
00:17:49,214 --> 00:17:51,268
Είδα τρείς μαριονέτες...
200
00:17:51,870 --> 00:17:56,776
κάπου υπόγεια... και υπήρχαν
κάτι σαν μηχανήματα τριγύρω...
201
00:17:58,468 --> 00:18:03,355
Μία από αυτές ήταν όλη
από μέταλλο... σαν τανκς!
202
00:18:04,085 --> 00:18:09,336
Μιά άλλη, ήταν σαν λυκάνθρωπος
με στολή Ναζί...
203
00:18:10,044 --> 00:18:16,968
και μιά τρίτη, ήταν γυναίκα...
με πολυβόλα για στήθη.
204
00:18:17,053 --> 00:18:20,030
- Τοποθέτησαν τις βόμβες.
- Εντάξει.
205
00:18:20,855 --> 00:18:24,498
Μου λες δηλαδή,
ότι μαριονέτες σαν αυτές...
206
00:18:24,831 --> 00:18:28,280
- ...έκοψαν το ρεύμα στη μισή πόλη.
- Ήταν και κάποιος άλλος.
207
00:18:28,642 --> 00:18:32,409
Μια σκιά πίσω τους...
τις καθοδηγούσε.
208
00:18:33,210 --> 00:18:37,190
Μιά άγνωστη σκιά, πολύ δυνατή.
209
00:18:38,392 --> 00:18:39,697
Ένας αφέντης.
210
00:18:41,853 --> 00:18:43,135
Πατέρα.
211
00:18:45,891 --> 00:18:47,356
Ήταν εκείνη.
212
00:19:37,138 --> 00:19:38,786
Ποιός είναι αυτός;
213
00:19:43,771 --> 00:19:45,755
Τι θέλεις από μένα;
214
00:19:45,834 --> 00:19:46,845
Σταμάτα!
215
00:19:47,839 --> 00:19:49,665
Τόμας Όττερμαν.
216
00:19:50,134 --> 00:19:52,458
Ακούγεται Γερμανικό, είναι δικός μας;
217
00:19:52,497 --> 00:19:54,630
Έε; 'Αα, όχι...
218
00:19:54,693 --> 00:19:56,642
...κανένας συγκεκριμένος.
219
00:19:56,976 --> 00:19:59,483
Απλά είναι κάποιος
για να εξασκηθώ πάνω του.
220
00:19:59,559 --> 00:20:01,262
Τώρα που το σκέφτομαι...
221
00:20:01,927 --> 00:20:06,355
...τι λες για πυρακτωμένες βελόνες
κάτω απ' τα νύχια, ε;
222
00:20:16,096 --> 00:20:17,286
Σταμάτα!
223
00:20:19,831 --> 00:20:20,873
Aα!
224
00:20:22,216 --> 00:20:26,348
Λοιπόν, οι μαριονέτες σου
έκαναν ζημιά στον υποσταθμό...
225
00:20:26,380 --> 00:20:30,317
...κι έριξαν το ρεύμα στη πόλη
για λίγες ώρες.
226
00:20:30,776 --> 00:20:34,713
Τίποτα παραπάνω, απ' αυτά
που κάνουν και οι πράκτορές μας.
227
00:20:35,238 --> 00:20:37,948
Μέχρι το πρωΐ όλα θα είναι
πάλι φυσιολογικά...
228
00:20:38,246 --> 00:20:41,793
...τώρα όμως, νομίζω ότι πρέπει
ν' ασχοληθώ με τα δόντια.
229
00:20:41,866 --> 00:20:44,287
- Τα δόντια...
- Όχι... όχι, όχι!!
230
00:20:49,009 --> 00:20:52,322
Δε μπορώ να πω ότι με
εντυπωσιάσατε, γιατρίνα μου...
231
00:20:53,686 --> 00:20:57,943
...όμως, αν και δεν φαίνεται,
είμαι λογικός άνθρωπος.
232
00:20:59,250 --> 00:21:02,246
Θέλω να με πείσετε.
233
00:21:15,325 --> 00:21:16,659
Σταμάτα!
234
00:21:21,474 --> 00:21:24,903
Γνωρίζατε, γιατρίνα μου, ότι
οι πιό συνηθισμένοι εφιάλτες...
235
00:21:25,005 --> 00:21:27,457
...αφορούν το σπάσιμο των δοντιών;
236
00:21:28,171 --> 00:21:31,897
Δόντια να θρυμματίζονται
ή ν' αφαιρούνται βίαια;
237
00:21:32,146 --> 00:21:34,951
Όχι, Στούρμπανφυρερ,
δεν το γνώριζα.
238
00:21:35,060 --> 00:21:39,359
Κι όμως, είναι αλήθεια.
Το σπάσιμο δακτύλων, η αφαίρεση ματιών
239
00:21:39,531 --> 00:21:41,832
...στη μύτη πάντως,
τα βρίσκω πιο συναρπαστικά!
240
00:21:44,491 --> 00:21:47,710
Ίσως όταν τελειώσει ο πόλεμος,
να γράψετε βιβλίο γι' αυτό.
241
00:21:48,093 --> 00:21:49,913
Όταν τελειώσει ο πόλεμος;
242
00:21:50,945 --> 00:21:55,499
Κάποιοι θα το θεωρούσαν
αφελή ελπίδα αυτό...
243
00:21:56,698 --> 00:22:01,473
...αλλά, συνεχίστε εσείς να
μου λέτε γι' αυτές τις μαριονέτες.
244
00:22:02,393 --> 00:22:04,856
Ναι... βέβαια.
245
00:22:05,995 --> 00:22:09,628
Στούρμπανφυρερ Κράμπκε,
οι μαριονέτες μου...
246
00:22:09,667 --> 00:22:12,542
- ...μπορούν να κάνουν πολλά.
- Οι μαριονέτες σου;
247
00:22:13,045 --> 00:22:14,641
Οι μαριονέτες μας.
248
00:22:15,228 --> 00:22:18,050
Οι μαριονέτες μας, μπορούν
να κάνουν πράγματα...
249
00:22:18,081 --> 00:22:20,184
...που ούτε ένας στρατός
δεν μπορεί.
250
00:22:20,286 --> 00:22:21,486
Αλήθεια;
251
00:22:22,183 --> 00:22:25,590
Θα το βρείς ενδιαφέρον αυτό...
παρατήρησε τα μάτια.
252
00:22:29,570 --> 00:22:33,955
Οι ρίζες των ματιών είναι
οι πιό ευαίσθητες, Φράου...
253
00:22:35,452 --> 00:22:37,234
Αφήστε με να πεθάνω!
254
00:22:37,586 --> 00:22:38,883
Τι έλεγες;
255
00:22:40,310 --> 00:22:41,692
Οι μαριονέτες μου...
256
00:22:41,825 --> 00:22:45,693
...οι μαριονέτες μας, μπορούν
να κάνουν πολλά πράγματα.
257
00:22:46,464 --> 00:22:49,886
Π.χ. μπορούν να σκαρφαλώσουν
από το πλάι των κτιρίων...
258
00:22:50,237 --> 00:22:52,640
...και μέσα από τα φρεάτια
εξαερισμού.
259
00:22:53,445 --> 00:22:57,616
Μπορούν να δολοφονήσουν
ακόμη κι έναν πρωθυπουργό...
260
00:22:58,201 --> 00:22:59,619
...έναν πρόεδρο
261
00:23:00,678 --> 00:23:02,744
...ακόμα κι έναν Φύρερ!
262
00:23:03,380 --> 00:23:07,075
Χερ Κράμπκε, οι εχθροί μας
έχουν τις δικές τους μαριονέτες...
263
00:23:07,216 --> 00:23:09,512
...και το δικό τους ελιξίριο.
Και ίσως...
264
00:23:09,537 --> 00:23:12,662
να κατέχουν το μυστικό
να φτιάξουν κι άλλες μαριονέτες...
265
00:23:12,787 --> 00:23:16,263
κι άλλο ελιξίριο,
και επίσης βασικό...
266
00:23:16,888 --> 00:23:21,113
...ίσως ανακάλυψαν έναν παλιό αφέντη.
267
00:23:22,248 --> 00:23:24,723
Κάποιον που έχω συναντήσει
ξανά στο παρελθόν.
268
00:23:25,257 --> 00:23:27,748
Κάποιος που δεν πρέπει
να τον υποτιμήσουμε.
269
00:23:28,325 --> 00:23:30,804
Πρέπει να δράσουμε
πριν από αυτούς!
270
00:23:31,049 --> 00:23:33,306
Αυτός εδώ δεν χρειάζεται πιά.
271
00:23:33,641 --> 00:23:37,211
Όχι, Στούρμπανφυρερ, έχω
κάτι για να φανεί χρήσιμος...
272
00:23:37,288 --> 00:23:38,836
...εάν δεν σας πειράζει.
273
00:23:41,930 --> 00:23:43,891
Καθόλου, γιατρίνα μου...
274
00:23:44,035 --> 00:23:47,414
...και κατανοώ αυτά που μου λέτε
για τις άλλες μαριονέτες.
275
00:23:47,721 --> 00:23:49,344
Ποιό είναι το σχέδιό σας;
276
00:23:49,984 --> 00:23:53,282
- Ταγματάρχα, Στέιζε!
- Ναι, Φράου Γιατρέ;
277
00:23:53,519 --> 00:23:56,965
- Για φέρε την εδώ!
- Ναι, Φράου μου.
278
00:23:58,780 --> 00:24:01,327
Έχει αυτή τίποτα
ιδιαίτερες δυνάμεις;
279
00:24:01,389 --> 00:24:04,539
Όχι, αλλά με τα κορίτσια
έχουν τους "τρόπους" τους.
280
00:24:04,679 --> 00:24:05,866
Ναι...
281
00:24:16,701 --> 00:24:19,583
Η Γαλλία, για ακόμη φορά
στα πόδια της Γερμανίας.
282
00:24:19,654 --> 00:24:23,017
Μοιάζει τόσο φυσιολογικό,
μαντάμ Λόγκπρε.
283
00:24:25,638 --> 00:24:30,387
Χερ Κράμπκε, η Μαντάμ Λόγκπρε
είναι μία από τις πιό εξέχουσες...
284
00:24:30,450 --> 00:24:34,546
...μελετήτριες του Αποκρυφισμού
και διάσημο μέντιουμ στη Γαλλία.
285
00:24:34,655 --> 00:24:36,780
- Ώστε έτσι, ε;
- Ναι!
286
00:24:36,874 --> 00:24:39,937
Η Μαντάμ βοήθησε να εντοπίσουμε
τους δύο Αμερικάνους...
287
00:24:39,962 --> 00:24:42,337
...που έκρυβαν τις μαριονέτες
του Τουλόν.
288
00:24:42,483 --> 00:24:45,356
Έκλεψε τη πληροφορία
κατευθείαν απ' το μυαλό...
289
00:24:45,426 --> 00:24:50,137
...του στρατηγού Χάνσαρντ,
έτσι δεν είναι, μαντάμ Αντουανέτ;
290
00:24:51,590 --> 00:24:53,126
Ναι, Γιατρίνα μου.
291
00:24:53,273 --> 00:24:54,530
Αλήθεια;
292
00:24:54,769 --> 00:24:58,004
Και πως κρατάς μυστικά
από ένα τέτοιο πλάσμα;
293
00:24:58,515 --> 00:25:01,856
Δε νομίζεις ότι είναι...
επικίνδυνη;
294
00:25:04,389 --> 00:25:07,154
Καλή μου... Αντουανέτ;
295
00:25:07,762 --> 00:25:09,942
Όχι, δεν είναι καθόλου επικίνδυνη.
296
00:25:10,278 --> 00:25:13,388
Ένα σκυλί σωστά εκπαιδευμένο,
δεν είναι επικίνδυνο.
297
00:25:13,439 --> 00:25:15,716
Έτσι δεν είναι, Αντουανέτ;
298
00:25:16,684 --> 00:25:18,311
Ναι, Φράου γιατρίνα.
299
00:25:18,414 --> 00:25:22,198
Τίποτα πιό ευχάριστο
στα μάτια, από τη θέα...
300
00:25:22,371 --> 00:25:24,788
...μιάς σωστά ταπεινωμένης
σκύλας!
301
00:25:25,725 --> 00:25:29,220
Έλα, Αντουανέτ,
βγάλε τις δυνάμεις σου.
302
00:25:29,379 --> 00:25:32,023
Ψάξε για τις μαριονέτες.
303
00:25:32,791 --> 00:25:34,148
Που βρίσκονται;
304
00:25:35,125 --> 00:25:36,770
Ποιός τις έχει;
305
00:25:38,215 --> 00:25:41,587
Ψάξε, Αντουανέτ... ψάξε.
306
00:25:57,699 --> 00:25:59,768
Λοιπόν, επάνω
είναι όλα ασφαλή.
307
00:26:01,660 --> 00:26:02,988
Τι στο διάολο κάνεις;
308
00:26:03,013 --> 00:26:05,441
Εμφανίζεσαι έτσι μπροστά
σ' ένα νεαρό κορίτσι;
309
00:26:05,480 --> 00:26:08,481
Λοχαγέ, άσε ήσυχη τη δις Βέιλ,
παρακαλώ.
310
00:26:08,693 --> 00:26:11,787
Προστατεύει με το δικό της
τρόπο το σπίτι.
311
00:26:12,115 --> 00:26:15,209
- Πως; Δείχνοντας τα...
- Άσε τη ήσυχη, σε παρακαλώ.
312
00:26:15,411 --> 00:26:18,192
Έχω ξαναδεί γυναικεία στήθη,
λοχαγέ...
313
00:26:18,430 --> 00:26:20,903
...όμως, σ' ευχαριστώ
για το ενδιαφέρον.
314
00:26:23,661 --> 00:26:25,063
Παρακαλώ.
315
00:26:27,937 --> 00:26:29,232
Τι είναι αυτά τα γραπτά;
316
00:26:29,286 --> 00:26:31,762
Το βρήκα κρυμμένο
στο μπαούλο του Τουλόν.
317
00:26:31,963 --> 00:26:34,705
Πιστεύω, ότι είναι πάπυρος
του 'Οσιρι.
318
00:26:35,649 --> 00:26:39,579
Το μυστικό του ελιξιρίου
που οι νεκροί γυρνούν στη ζωή.
319
00:26:39,874 --> 00:26:42,128
Δυστυχώς, δεν μπορώ
να το διαβάσω.
320
00:26:42,248 --> 00:26:44,562
Τα ιερογλυφικά
είναι πολύ αρχαία...
321
00:26:44,858 --> 00:26:47,421
...εκτός, αν χρησιμοποιήσω
λίγο απ' αυτό εδώ.
322
00:26:50,828 --> 00:26:54,373
Αυτό μόνο έχει μείνει, ώστε να κρατή-
σουμε τους φίλους μας ζωντανούς.
323
00:26:54,652 --> 00:26:57,389
Οι εχθροί μας χωρίς αμφιβολία,
έχουν λιγότερο.
324
00:26:57,814 --> 00:27:00,791
Θα έρθουν γι' αυτό...
και γι' αυτό...
325
00:27:02,625 --> 00:27:04,651
...εκτός εάν κρυφτούμε.
326
00:27:04,767 --> 00:27:07,892
Εντάξει, οπότε,
αυτή η ομάδα που λέτε...
327
00:27:08,009 --> 00:27:11,380
Η Γκέρντε 'Ερνστ,
η Δρ. Γκέρντε 'Ερνστ.
328
00:27:11,552 --> 00:27:14,781
Σωστά... οπότε,
αυτή και οι υπόλοιποι
329
00:27:14,867 --> 00:27:17,889
...μας ψάχνουν
και τους ψάχνουμε.
330
00:27:18,201 --> 00:27:20,579
Στο μεταξύ, αυτοί κρύβονται
από εμάς...
331
00:27:20,604 --> 00:27:22,935
...κι εμείς κρυβόμαστε
από αυτούς.
332
00:27:23,649 --> 00:27:27,497
Ξέρεις, ο μπαμπάς μου παλιά,
αυτό το αποκαλούσε αδιέξοδο.
333
00:27:27,650 --> 00:27:31,985
Ναι, ναι, υποθέτω πως είναι...
334
00:27:32,596 --> 00:27:34,108
...για την ώρα.
335
00:27:34,713 --> 00:27:38,882
Η 'Ερνστ δεν διαβάζει τη σκέψη, λοχαγέ,
έχει όμως κάποια που το κάνει.
336
00:27:39,142 --> 00:27:41,001
Θα ψάξουν να μας βρούν
337
00:27:41,105 --> 00:27:43,470
όπως και όποιον στη πόλη
σκέφτεται εμάς...
338
00:27:43,524 --> 00:27:45,324
...ή αυτό το μέρος.
339
00:27:45,640 --> 00:27:47,877
Βάλε αυτό γύρω από
το λαιμό σου, λοχαγέ.
340
00:27:50,970 --> 00:27:53,696
- Τι είναι αυτό;
- Ένα αρχαίο σύμβολο.
341
00:27:54,902 --> 00:27:57,556
Είμαστε προστατευμένοι
όσο παραμένουμε μέσα...
342
00:27:57,581 --> 00:27:59,902
...πίσω απ' αυτούς
τους τοίχους, στις σκιές.
343
00:28:00,028 --> 00:28:02,755
Αυτό θα κάνει το ίδιο
όταν βγείς έξω.
344
00:28:02,851 --> 00:28:07,033
Είπες ότι θα μας ψάξουν, σωστά;
Γιατί δεν κάνουμε το ίδιο;
345
00:28:07,102 --> 00:28:10,344
Εννοώ, κάντε αυτά τα κόλπα
βουντού για να τους βρείτε.
346
00:28:10,389 --> 00:28:14,115
Περάσαμε τη μισή νύχτα
προσπαθώντας, χωρίς επιτυχία.
347
00:28:14,522 --> 00:28:16,339
Χωρίς αμφιβολία, η Φράου Έρνστ...
348
00:28:16,364 --> 00:28:19,583
..έχει "κουκουλώσει" τη κρυψώνα τους,
με τον ίδιο τρόπο που κάναμε κι εμείς.
349
00:28:19,683 --> 00:28:22,152
...όμως εμείς, έχουμε
ένα πλεονέκτημα.
350
00:28:22,196 --> 00:28:24,710
Η μαγεία αφήνει ένα
υπερφυσικό ίχνος.
351
00:28:24,985 --> 00:28:27,453
Αν βρούμε τη τοποθεσία
του σαμποτάζ...
352
00:28:27,478 --> 00:28:30,322
η Τζωρτζίνα μπορεί να
τους εντοπίσει στη Βάση τους...
353
00:28:30,478 --> 00:28:34,150
όμως χρειαζόμαστε εσένα, να βρείς
που τοποθετήθηκαν οι βόμβες.
354
00:28:34,740 --> 00:28:37,156
Εντάξει, είμαι μέσα.
355
00:28:54,527 --> 00:28:56,146
Σου αρέσει αυτό;
356
00:28:56,360 --> 00:28:59,089
Ναι, ναι, μου αρέσει!
357
00:29:00,259 --> 00:29:03,836
- Μου αρέσει, κεκάκι.
- Κλείσε τα μάτια σου, αγόραρε...
358
00:29:03,861 --> 00:29:06,447
...και σου κάνω
μιά μεγάλη έκπληξη!
359
00:29:07,729 --> 00:29:09,854
Ά, μην κρυφοκοιτάς!
360
00:29:09,985 --> 00:29:12,080
Κλείσε σφιχτά αυτά
τα μάτια.
361
00:29:17,701 --> 00:29:20,310
Μπορείς ν' ανοίξεις
τα μάτια σου τώρα.
362
00:29:24,567 --> 00:29:25,714
Άα!
363
00:29:28,927 --> 00:29:30,420
Άα!
364
00:29:33,959 --> 00:29:36,107
Πηγαίνετε να φέρετε
εκείνον τον άνδρα.
365
00:29:42,079 --> 00:29:45,243
Ναι, αυτή τη φορά το 'χω!
366
00:29:47,269 --> 00:29:49,940
Βλέπετε;
Μπορούμε ν' αντιγράψουμε...
367
00:29:57,986 --> 00:30:01,072
Τι λέγατε, Γιατρίνα μου;
368
00:30:39,294 --> 00:30:41,200
Δεν κοιμάστε, λοχαγέ;
369
00:30:42,183 --> 00:30:44,612
Tο ίδιο κι εσείς, δις Ιβάνοφ.
Καφέ;
370
00:30:44,668 --> 00:30:46,151
Όχι, ευχαριστώ.
371
00:30:47,447 --> 00:30:50,965
- Μόλις σας ονειρεύτηκα.
- Ναι; Να κολακευτώ;
372
00:30:51,208 --> 00:30:54,273
Σας είδα στη μάχη, πληγωμένο...
373
00:30:54,517 --> 00:30:57,111
κρυμμένο κάτω απ' τα σώματα
των συντρόφων σας.
374
00:30:57,181 --> 00:30:59,522
Oι Γερμανοί πυροβολούσαν
τα πτώματα.
375
00:30:59,882 --> 00:31:03,259
- Ποιός σας τα είπε αυτά;
- Σας είπα, τα ονειρεύτηκα.
376
00:31:03,428 --> 00:31:06,303
Εκεί αποκτήσατε την ουλή.
377
00:31:07,600 --> 00:31:09,068
Και τι άλλο;
378
00:31:09,559 --> 00:31:10,661
Τίποτα.
379
00:31:13,705 --> 00:31:15,333
Υπάρχει και τίποτε άλλο;
380
00:31:15,475 --> 00:31:19,158
Ναι, υποθέτω ότι
δεν θα με ονειρεύτηκες...
381
00:31:19,240 --> 00:31:23,057
να με "πακετάρουν" πίσω στις Η.Π.Α.
λόγω "Κόπωσης Μάχης"...
382
00:31:23,193 --> 00:31:26,480
...που είναι ένας όμορφος τρόπος
να πω ότι απέτυχα.
383
00:31:26,579 --> 00:31:29,098
Δεν υπάρχει λόγος
να ντρέπεστε, λοχαγέ.
384
00:31:29,401 --> 00:31:31,232
Αυτό να το πείς στους φίλους μου...
385
00:31:31,272 --> 00:31:34,678
που είναι εκεί πεθαίνοντας
για τη χώρα μας...
386
00:31:34,820 --> 00:31:38,196
...ενώ εγώ κάθομαι εδώ,
νταντεύοντας μια παρέα φρικ...
387
00:31:46,648 --> 00:31:51,256
Υποθέτω δεν ήμουν αρκετά
δυνατός.
388
00:31:51,813 --> 00:31:53,857
Είναι πολύ παράξενο.
389
00:31:54,314 --> 00:31:55,541
Ποιό;
390
00:31:56,588 --> 00:31:59,267
Πόσο εσείς και ο πατέρας μου,
μοιάζετε.
391
00:31:59,541 --> 00:32:03,032
Ουάου, αλήθεια;
Αυτό μου 'φτιαξε τη μέρα!
392
00:32:04,177 --> 00:32:07,497
Δυνατοί άνδρες,
σίγουροι για τη δύναμή τους...
393
00:32:07,522 --> 00:32:09,699
...που ποτέ δεν αποτυγχάνουν.
394
00:32:11,199 --> 00:32:14,491
Δεν είναι εύκολο, έτσι;
395
00:32:16,994 --> 00:32:21,728
Ο πατέρας μου...
δεν μιλούσε για τη μητέρα μου.
396
00:32:23,473 --> 00:32:25,970
Δεν έχουμε ούτε καν
μια φωτογραφία της!
397
00:32:27,033 --> 00:32:28,744
Τι της συνέβη;
398
00:32:29,295 --> 00:32:32,779
Μας αιχμαλώτισαν, τον πατέρα μου,
τη μητέρα μου κι εμένα...
399
00:32:32,889 --> 00:32:35,021
Ήταν μιά ειδική Μονάδα
της Γκεστάπο...
400
00:32:35,076 --> 00:32:37,712
...όταν ο πατέρας μου
δίδασκε στο Λέιπζιγκ.
401
00:32:37,882 --> 00:32:42,319
Έψαχναν ανθρώπους
με ξεχωριστές ικανότητες...
402
00:32:42,467 --> 00:32:44,241
...και τους αιχμαλώτιζαν.
403
00:32:46,885 --> 00:32:50,821
Αυτή η γυναίκα,
έχει μεγάλη δύναμη...
404
00:32:51,055 --> 00:32:54,742
...σαν τον πατέρα μου.
Αυτή η τρομακτική γυναίκα.
405
00:32:55,085 --> 00:32:58,093
- Είναι αυτή που ψάχνουμε τώρα;
- Ναι.
406
00:32:59,631 --> 00:33:01,160
Είναι αρκετά τρελή.
407
00:33:01,216 --> 00:33:03,660
Φαντάζεται πως θα 'χει
ξεχωριστή θέση...
408
00:33:03,685 --> 00:33:05,445
...στη Νέα Τάξη του κόσμου.
409
00:33:05,721 --> 00:33:08,988
Οι Ναζί απλά τη χρησιμοποιούν,
όπως κι άλλους σαν αυτήν.
410
00:33:09,707 --> 00:33:12,666
Εάν κερδίσουν,
δεν θα υπάρχει θέση
411
00:33:12,697 --> 00:33:16,979
...για άτομα σαν εμάς
ή εκείνη.
412
00:33:17,893 --> 00:33:19,380
Είμαστε φρικιά.
413
00:33:22,598 --> 00:33:25,151
- Τι είναι;
- Τρέχα φέρε τον πατέρα σου!
414
00:33:33,621 --> 00:33:36,894
- Ποιός είναι;
- Αγγελιοφόρος από Κεντρική Διοίκηση.
415
00:33:37,932 --> 00:33:40,008
Να δω τα διαπιστευτήρια σου.
416
00:33:50,432 --> 00:33:51,792
Λοχαγέ Μπρούκς.
417
00:33:51,905 --> 00:33:54,330
Έχω αναφορά για εσάς
απ' το Υπουργείο.
418
00:34:01,935 --> 00:34:03,270
Τους βρήκα.
419
00:34:05,460 --> 00:34:06,710
Τους βρήκα.
420
00:34:12,781 --> 00:34:15,539
Σύμφωνα μ' αυτό, η βόμβα
"φυτεύτηκε" εδώ.
421
00:34:15,859 --> 00:34:17,414
Υποσταθμός 202.
422
00:34:18,377 --> 00:34:22,010
Πόση ζημιά έχει γίνει εκεί, λοχαγέ;
Μπορούμε να μπούμε εκεί;
423
00:34:22,161 --> 00:34:23,654
Δεν ξέρω.
424
00:34:23,868 --> 00:34:25,261
Δεκανέα;
425
00:34:25,365 --> 00:34:28,521
Kύριε, τα συνεργεία επισκευής
έκαναν εκτροπή στη ροή...
426
00:34:28,560 --> 00:34:30,544
οπότε, όλος ο Σταθμός έκλεισε.
427
00:34:30,648 --> 00:34:33,255
Άκουσα ότι οι ομοσπονδιακοί
έψαξαν παντού...
428
00:34:33,280 --> 00:34:35,836
σ' εκείνο το μέρος,
αλλά δεν βρήκαν τίποτα...
429
00:34:35,896 --> 00:34:38,537
...οπότε, δεν ξέρω
τι πιστεύετε ότι θα βρείτε.
430
00:34:39,547 --> 00:34:43,406
Δεν χρειάζεται ν' ανησυχείς
δεκανέα, θα τ' αναλάβω εγώ.
431
00:34:45,491 --> 00:34:46,938
Nαι, κυρία.
432
00:34:48,857 --> 00:34:52,014
Ελάιζα, θα ήθελα εσύ
να παραμείνεις εδώ.
433
00:34:52,074 --> 00:34:53,725
Μα πατέρα, εγώ...
434
00:34:55,224 --> 00:34:56,638
Ναι, πατέρα.
435
00:34:57,395 --> 00:34:59,652
Τσέστερ, Πίνχεντ!
436
00:35:00,074 --> 00:35:01,949
Θα μείνετε κι εσείς εδώ.
437
00:35:02,215 --> 00:35:03,800
Ξέρεις κάτι, δόκτωρα;
438
00:35:03,863 --> 00:35:06,300
Νομίζω ότι ο δεκανέας πρέπει
να έρθει μαζί μας.
439
00:35:06,407 --> 00:35:07,708
Πολύ καλά.
440
00:35:08,156 --> 00:35:11,205
Τζωρτζίνα, δώσε του
ένα φυλακτό.
441
00:35:12,558 --> 00:35:15,642
- Τι φυλακτό;
- Βάλτο γύρω απ΄το λαιμό σου.
442
00:35:15,742 --> 00:35:18,728
- Θα σου εξηγήσω αργότερα.
- Ώω, μην ενοχλείστε, κύριε...
443
00:35:18,828 --> 00:35:20,343
...είμαι στρατιώτης, υπακούω!
444
00:36:17,979 --> 00:36:19,127
Λοχαγέ;
445
00:36:20,744 --> 00:36:23,875
Λοχαγέ Σμιθ, τι ακριβώς
κάνει αυτή η γυναίκα...
446
00:36:23,900 --> 00:36:26,541
- ...με το πόδι κοτόπουλου;
- Σςς!
447
00:36:26,837 --> 00:36:30,073
Ψάχνει για τα ίχνη αυτών,
που ήταν εδώ πριν από εμάς!
448
00:36:30,245 --> 00:36:33,713
Εάν τα βρεί, θα μπορέσουμε
να τ' ακολουθήσουμε.
449
00:36:36,902 --> 00:36:37,926
Άα!
450
00:36:37,951 --> 00:36:40,618
Δόκτωρ, πρέπει να φύγουμε
από εδώ αμέσως!
451
00:37:00,244 --> 00:37:01,889
Κυρά μου.
452
00:37:12,988 --> 00:37:15,655
Που βρίσκονται, μικρούλη;
453
00:37:19,446 --> 00:37:21,975
Έλα τώρα, άσε τις εκπλήξεις.
454
00:37:22,143 --> 00:37:23,976
Δε θα σε βοηθήσουν.
455
00:37:25,975 --> 00:37:28,499
Βγάλε έξω τις μαριονέτες,
μικρούλη.
456
00:37:37,971 --> 00:37:41,762
Κάτω, βάλτες όλες
να ξαπλώσουν στο πάτωμα.
457
00:37:45,391 --> 00:37:46,947
Έτσι μπράβο.
458
00:37:49,939 --> 00:37:53,830
Γνωρίσατε τη Συνεργάτη μου,
τη Γιατρίνα...
459
00:37:53,877 --> 00:37:56,715
...αλλά δεν είχαμε τη χαρά
να γνωριστούμε εμείς.
460
00:37:57,958 --> 00:38:01,419
Είμαι ο Στούρμπανφυρερ Κράμπκε.
461
00:38:02,271 --> 00:38:06,319
Λένε ότι είστε ισχυρός,
χερ Ιβάνοφ....
462
00:38:06,792 --> 00:38:08,615
...και παλαιός αφέντης.
463
00:38:11,136 --> 00:38:14,261
Προσπαθούσες να στείλεις
"κάτι" εναντίον μου;
464
00:38:14,524 --> 00:38:16,130
Κάτι ως επίθεση;
465
00:38:18,442 --> 00:38:23,083
Ναι, χερ Ιβάνοφ, ο φόβος μπορεί
να γίνει το πιό ισχυρό όπλο.
466
00:38:31,073 --> 00:38:35,135
Τι κομψά φυλακτά...
βλέπω ότι τα φοράτε όλοι σας.
467
00:38:37,879 --> 00:38:39,803
Μια αποτελεσματική άμυνα...
468
00:38:40,943 --> 00:38:43,810
...αλλά απ' ότι φαίνεται
δεν "πιάνουν" σε μένα!
469
00:38:44,699 --> 00:38:48,491
Αντλώ τις δυνάμεις μου,
από μιά πολύ αρχαιότερη πηγή.
470
00:38:54,639 --> 00:38:58,695
Γνωρίζετε αυτό το σημάδι,
το σημάδι των παλαιών θεών...
471
00:38:59,365 --> 00:39:00,829
...των πρώτων θεών!
472
00:39:01,824 --> 00:39:04,619
But what you failed
to fight against this,
473
00:39:04,708 --> 00:39:08,347
what need have I of Frau
Gerde and her puppets?
474
00:39:08,628 --> 00:39:12,560
Θα χορέψετε όλοι στο ρυθμό μου!
Τολμάς εσύ να με προκαλείς;
475
00:39:12,633 --> 00:39:13,826
Ένας νάνος;!
476
00:39:22,092 --> 00:39:25,095
Τα δύο στρατιωτάκια.
477
00:39:31,053 --> 00:39:34,008
Να αρχίσω μ' εσένα
παλαιέ αφέντη;
478
00:39:35,188 --> 00:39:39,570
Όχι, δεν το νομίζω...
δεν θα ήταν δίκαιο αυτό
479
00:39:39,688 --> 00:39:41,727
...έχεις μικρό σώμα, πολύ αδύναμο.
480
00:39:42,105 --> 00:39:44,355
Το μυαλό σου όμως
είναι πολύ δυνατό...
481
00:39:44,380 --> 00:39:46,891
...θα το ερευνήσω
για επιστημονικούς σκοπούς.
482
00:39:48,050 --> 00:39:51,081
Θα πρέπει να διαλέξουμε
κάποιο πιο τυπικό είδος.
483
00:39:51,875 --> 00:39:54,951
Θα 'θελες να τους στείλεις
εναντίον μου, έτσι;
484
00:39:57,400 --> 00:40:02,228
Όμως έχω τις δικές μου λεπίδες
τους δικούς μου γάντζους...
485
00:40:02,471 --> 00:40:04,479
..τις δικές μου ικανότητες!
486
00:40:06,866 --> 00:40:08,506
Εδώ.
487
00:40:12,675 --> 00:40:14,619
Σήκω όρθιος, παρακαλώ.
488
00:40:14,701 --> 00:40:16,826
Φίλα μου το κώλο,
καριόλη, Γερμαναρά...
489
00:40:19,437 --> 00:40:20,933
Πολύ καλύτερα.
490
00:40:21,141 --> 00:40:22,590
Όμορφα και ήσυχα.
491
00:40:23,348 --> 00:40:25,363
Τώρα... τι έλεγα;
492
00:40:25,519 --> 00:40:31,653
Ά, ναι, ξέρω ότι ένας άνδρας
μπορεί να παρανοήσει από φόβο...
493
00:40:32,598 --> 00:40:35,363
...αλλά μπορεί να πεθάνει
και από φόβο;
494
00:40:38,281 --> 00:40:40,175
Να το μάθουμε;
495
00:40:46,387 --> 00:40:51,762
Tόσοι νευρώνες στο σώμα,
δύσκολο να τους βρείς όλους.
496
00:40:52,592 --> 00:40:55,634
Να τους δείς, να τους λυγίσεις!
497
00:41:01,308 --> 00:41:02,901
Να τους στρίψεις!
498
00:41:14,783 --> 00:41:16,236
Εξαιρετικά!
499
00:41:18,610 --> 00:41:21,001
Ούφ... κουράστηκα όμως.
500
00:41:22,837 --> 00:41:25,695
Θα ήτανε πολύ ευκολότερο...
501
00:41:25,800 --> 00:41:28,883
...εάν δεν χρειαζόταν
να σας ελέγξω όλους.
502
00:41:37,826 --> 00:41:39,346
O πάπυρος.
503
00:41:41,572 --> 00:41:43,880
Ο πάπυρος του Όσιρι.
504
00:41:55,288 --> 00:41:56,602
Ο νάνος.
505
00:41:57,447 --> 00:41:59,423
Τον μελετούσε...
506
00:42:00,693 --> 00:42:02,548
πάνω σ' αυτό το τραπέζι...
507
00:42:05,562 --> 00:42:09,925
...όμως αυτή, δεν ξέρει
που βρίσκεται ο πάπυρος τώρα.
508
00:42:14,946 --> 00:42:16,819
Σας τ' ορκίζομαι, Γιατρίνα μου.
509
00:42:17,600 --> 00:42:19,525
- Γιατρέ;
- Τι;
510
00:42:24,614 --> 00:42:27,134
- Φράου μου, αναλαμβάνω.
- Όχι, στάσου!
511
00:42:42,817 --> 00:42:44,021
Ανόητε.
512
00:43:28,197 --> 00:43:30,346
Αυτές οι μαριονέτες
του Τουλόν...
513
00:43:32,108 --> 00:43:34,953
...ελέγχονται δυσκολότερα
από τις δικές μας.
514
00:43:37,426 --> 00:43:39,660
Θα το δούμε.
515
00:43:47,867 --> 00:43:49,109
Έλα.
516
00:43:50,648 --> 00:43:53,412
Για να δούμε εάν ο λαμπρός
Στούρμπανφυρερ...
517
00:43:53,437 --> 00:43:56,687
...είχε περισσότερη τύχη από εμάς
και βρήκε τον πατέρα.
518
00:44:04,601 --> 00:44:07,858
Ανυπομονείς να κάνεις παρέα
στο φίλο σου, στρατιώτη;
519
00:44:09,840 --> 00:44:11,774
Λιγάκι αργότερα όμως.
520
00:44:14,797 --> 00:44:20,386
Ίσως, να δοκιμάσω πάνω
σ' ένα δείγμα κατώτερου φύλου...
521
00:44:22,206 --> 00:44:24,753
...και κατώτερης ράτσας!
522
00:44:47,248 --> 00:44:49,350
Άα!
523
00:45:39,148 --> 00:45:41,476
Κάνε κουράγιο, καλό μου.
524
00:45:43,370 --> 00:45:45,030
Ήταν εδώ εκείνη.
525
00:45:45,877 --> 00:45:47,879
Έχει αφήσει υπερφυσικά
ίχνη.
526
00:45:47,926 --> 00:45:51,387
Τα αισθάνομαι σαν τη μυρωδιά
της αποσύνθεσης.
527
00:45:53,603 --> 00:45:55,289
Δεν είναι πουθενά η Ελάιζα.
528
00:45:55,441 --> 00:45:57,870
- Έψαξα όλο το σπίτι.
- Ναι.
529
00:45:58,046 --> 00:46:01,133
Αισθάνθηκα την απουσία της
μόλις ήρθαμε.
530
00:46:01,644 --> 00:46:03,104
Αυτοί την έχουν.
531
00:46:03,381 --> 00:46:06,638
Η Γκέρντε και ο Κράμπκε!
532
00:46:06,769 --> 00:46:09,921
- Αυτοί την έχουν!
- Πήραν και τον Πίνχεντ.
533
00:46:10,733 --> 00:46:13,304
- Δεν είναι πουθενά!
- Ναι, το ξέρω.
534
00:46:13,746 --> 00:46:16,877
Δόκτωρα, τι θα κάνουμε
για την Ελάιζα;
535
00:46:16,934 --> 00:46:18,568
Εννοώ, εάν αυτοί...
536
00:46:18,951 --> 00:46:22,225
Λοχαγέ, τι μπορεί
να κάνει κάποιος από εμάς;
537
00:46:22,333 --> 00:46:24,394
Ας προσευχηθούμε
να δώσει ο Θεός...
538
00:46:24,419 --> 00:46:26,948
ν' αντέξουμε τις δοκιμασίες
που μας στέλνει...
539
00:46:29,682 --> 00:46:31,182
...εφόσον πρέπει.
540
00:46:38,691 --> 00:46:40,847
Θα το ξαναζωντανέψετε;
541
00:46:41,819 --> 00:46:45,372
Όχι, δεν υπάρχει αρκετό
ελιξίριο για πειράματα...
542
00:46:45,895 --> 00:46:48,301
...αλλά έχουμε δυνατότητες.
543
00:46:48,710 --> 00:46:51,512
Να είσαι θετική, φροϋλάιν Στέιζε.
544
00:46:53,772 --> 00:46:56,509
Πάντα είμαι θετική
και χαρούμενη, γιατρίνα μου.
545
00:46:57,674 --> 00:46:59,009
Όντως είσαι.
546
00:46:59,631 --> 00:47:02,812
Και βέβαια. Ο Φύρερ περιμένει
από όλες τις νεαρές Γερμανίδες...
547
00:47:02,837 --> 00:47:05,094
...να είναι συνεχώς χαρούμενες.
548
00:47:05,510 --> 00:47:08,813
- Αλήθεια;
- Ναι, πράγματι, Γιατρίνα μου.
549
00:47:08,938 --> 00:47:11,612
Χαρούμενες και χρήσιμες.
550
00:47:16,054 --> 00:47:20,711
Ταγματάρχη Στέιζε, πραγματικά
είσαι αξιόλογο τέρας.
551
00:47:21,753 --> 00:47:24,104
Σας ευχαριστώ, Γιατρίνα μου.
552
00:47:34,932 --> 00:47:36,861
Πως αισθάνεστε, Στούρμπανφυρερ;
553
00:47:36,971 --> 00:47:40,693
Θα σας πρόσφερα την εμπειρία μου
αν θέλατε να τη νιώσετε.
554
00:47:40,892 --> 00:47:44,366
Όχι ευχαριστώ, Χερ Κράμπκε.
Απλά ήμουν ευγενική.
555
00:47:45,555 --> 00:47:47,522
Είστε πολύ τυχερή, γιατρίνα μου.
556
00:47:47,568 --> 00:47:50,256
- Πως κι έτσι;
- Με την αποτυχία μου τ' απόγευμα...
557
00:47:50,281 --> 00:47:53,341
...μου είναι αδύνατον να σας
κατηγορήσω για τη δική σας.
558
00:47:53,366 --> 00:47:56,490
Δεν θα χρειαστεί, διότι
δεν θ' αποτύχω ξανά.
559
00:48:10,020 --> 00:48:12,623
Γιατί απλά δεν καταστρέφουμε
αυτό το πράγμα;
560
00:48:13,170 --> 00:48:17,107
Εδώ και 4.000 χρόνια, λοχαγέ,
πολύ σοφότεροι άνδρες
561
00:48:17,132 --> 00:48:20,359
..από σένα κι εμένα θα μπορούσαν
να καταστρέψουν τον πάπυρο.
562
00:48:20,706 --> 00:48:23,441
Εφόσον όμως επέλεξαν
να τον διασώσουν...
563
00:48:23,746 --> 00:48:26,644
...ίσως να δείξουμε σεβασμό
σε αυτή τη σοφία.
564
00:48:32,932 --> 00:48:35,714
- Αυτή είναι η κόρη του νάνου;
- Ναι.
565
00:48:36,030 --> 00:48:38,522
Όμορφο δόλωμα, έτσι;
566
00:48:38,752 --> 00:48:42,222
Ας ελπίζουμε ότι θα
μας φέρει το Μεγάλο Ψάρι.
567
00:48:51,861 --> 00:48:54,245
Καλώς ήρθατε, δεσποινίς.
568
00:49:30,884 --> 00:49:32,310
Τι λέει;
569
00:49:32,392 --> 00:49:34,894
Ζητάνε το υπόλοιπο ελιξίριο...
570
00:49:35,431 --> 00:49:39,598
τις μαριονέτες, τον πάπυρο...
κι εμένα.
571
00:49:40,615 --> 00:49:43,615
Σε αντάλλαγμα, η Ελάιζα
θ' απελευθερωθεί σώα.
572
00:49:43,813 --> 00:49:46,428
- Εάν όχι...
- Δεν τους πιστεύεις, έτσι;
573
00:49:46,490 --> 00:49:50,065
Και βέβαια όχι, όμως
πρέπει να κάνουμε κάτι.
574
00:49:52,760 --> 00:49:54,721
Δόκτωρα, κοιτάξτε.
575
00:49:58,724 --> 00:50:00,029
Είναι μαλλιά.
576
00:50:00,944 --> 00:50:04,154
Μία μόνο τρίχα...
577
00:50:05,279 --> 00:50:07,712
Όχι από τη γυναίκα γιατρό.
578
00:50:08,071 --> 00:50:10,857
Ανήκει σ' εκείνον
που άφησε το μήνυμα.
579
00:50:14,118 --> 00:50:17,063
Είναι κάτι που μπορώ
να δουλέψω μ' αυτό.
580
00:50:22,105 --> 00:50:24,769
Και αυτό είναι κάτι που
θα δουλέψουμε εμείς...
581
00:50:24,856 --> 00:50:26,980
...για καλύτερη προστασία
όλων μας.
582
00:50:58,034 --> 00:51:02,135
Μου λένε ότι μπορείς
να ονειρευτείς το μέλλον, έτσι;
583
00:51:04,385 --> 00:51:06,634
Ονειρεύτηκες
το δικό σου θάνατο;
584
00:51:06,731 --> 00:51:09,158
Το θάνατο του φρικιού-πατέρα σου;
585
00:51:09,330 --> 00:51:12,251
Όλες αυτές τις παρηκμησμένες
πόλεις να κάιγονται; Εε;
586
00:51:13,469 --> 00:51:14,799
Ναι!
587
00:51:15,088 --> 00:51:16,353
Ναι!
588
00:51:16,595 --> 00:51:18,823
Ονειρεύτηκα πόλεις
στις φλόγες...
589
00:51:19,004 --> 00:51:20,354
...τη Δρέσδη
590
00:51:20,540 --> 00:51:22,066
...το Μόναχο
591
00:51:22,232 --> 00:51:23,595
...το Βερολίνο
592
00:51:24,066 --> 00:51:26,889
...το καταραμένο χιλιόχρονο
Ράιχ να καίγεται!
593
00:51:27,163 --> 00:51:29,065
Ά, και κάτι ακόμα!
594
00:51:30,196 --> 00:51:33,384
Είδα καταφύγια, να βρωμάνε
γεμάτα αρουραίους...
595
00:51:34,333 --> 00:51:37,004
- Κι ένας αρουραίος...
- Σιωπή!
596
00:51:38,585 --> 00:51:40,176
Χερ Κράμπκε!
597
00:51:40,465 --> 00:51:42,101
Αρκετά πιά!
598
00:51:42,817 --> 00:51:45,871
- Τι είπες, μωρή;
- Τη χρειαζόμαστε.
599
00:51:45,918 --> 00:51:48,386
Για την ώρα
αφήστε τη να ζήσει.
600
00:51:48,449 --> 00:51:50,759
Γιατρίνα, ξεχνάς τη θέση σου!
601
00:51:50,844 --> 00:51:53,712
Εγώ είμαι που δίνω
εντολές εδώ πέρα!
602
00:51:53,853 --> 00:51:57,486
Ναι, ναι... Στούρμπανφυρερ,
φυσικά.
603
00:51:57,603 --> 00:51:58,778
Φράου Έρνστ!
604
00:52:10,790 --> 00:52:12,343
Χερ Κράμπκε.
605
00:52:13,960 --> 00:52:18,694
Θέλω να καταλάβετε
ότι σέβομαι...
606
00:52:18,881 --> 00:52:21,369
τις εξαιρετικές σας ικανότητες...
607
00:52:21,681 --> 00:52:24,238
και εκτιμώ την επιλογή
του ηγέτη μας...
608
00:52:24,269 --> 00:52:26,876
...να σας τοποθετήσει
επικεφαλής εδώ.
609
00:52:29,344 --> 00:52:33,226
Πρέπει να καταλάβεις ότι
ο βαθμός και τ' αξιώματα...
610
00:52:33,351 --> 00:52:37,188
δεν είναι τα ίδια
αριστοκρατικό ταμπεραμέντο
611
00:52:39,803 --> 00:52:42,692
Ελπίζω να μη πιστεύεις
ότι τα ορνιθοσκαλίσματα..
612
00:52:42,717 --> 00:52:45,607
στο στήθος σου, θα
σε προστατέψουν από μένα.
613
00:52:45,853 --> 00:52:49,165
Σε προστατεύουν από
τον Χερ Ιβάνοφ, αλλά όχι τελείως.
614
00:52:50,780 --> 00:52:54,155
Δεν σε προστατεύουν
από τις δυνάμεις του...
615
00:52:55,030 --> 00:52:57,116
...μόνο από τους δισταγμούς του.
616
00:52:57,992 --> 00:53:01,764
Κάποια ανθρώπινη αδυναμία,
που τον αποτρέπει...
617
00:53:02,442 --> 00:53:05,079
...να συντρίψει τη ψυχή
ενός άλλου ανθρώπου.
618
00:53:06,188 --> 00:53:08,382
Είσαι μιά προδότρια!
619
00:53:08,429 --> 00:53:11,294
- Εάν με βλάψεις...
- Χερ Κράμπκε!
620
00:53:12,371 --> 00:53:16,289
Ήθελα πολύ οι δυό μας, να έχουμε
μια παραγωγική συνεργασία...
621
00:53:16,344 --> 00:53:19,687
...αλλά, πρέπει να καταλάβεις
το είδος της συνεργασίας μας!
622
00:53:22,756 --> 00:53:26,279
Φλυαρείς συνεχώς
για τους παλαιούς θεούς...
623
00:53:26,527 --> 00:53:28,965
...τους πρώτους θεούς.
624
00:53:29,806 --> 00:53:31,211
Αυτό το χέρι...
625
00:53:33,908 --> 00:53:36,812
κράτησε το πρώτο πέτρινο
μαχαίρι...
626
00:53:37,133 --> 00:53:41,054
...που έκοψε και ξερίζωσε
τη καρδιά του πρώτου παιδιού
627
00:53:41,226 --> 00:53:44,588
...που θυσιάστηκε
στο πρώτο σκοτάδι
628
00:53:44,838 --> 00:53:48,852
...αυτό που σύρθηκε έξω
από το χάος της πρώτης νύχτας.
629
00:53:50,773 --> 00:53:53,382
Το σκοτάδι που δεν έχει όνομα.
630
00:53:54,997 --> 00:53:58,012
Η μεγάλη σκιά
που καλύπτει εσένα...
631
00:53:58,254 --> 00:53:59,715
εμένα...
632
00:54:00,792 --> 00:54:02,728
...και τον Φύρερ
633
00:54:03,962 --> 00:54:08,030
...σε όλες τις απαίσιες
αχολίες μας στον κόσμο.
634
00:54:10,778 --> 00:54:16,528
Έχω δει αιχμαλώτους
να "ταϊζουν" τις φλόγες...
635
00:54:16,589 --> 00:54:19,431
στους μεγαλοπρεπείς ναούς
του Μέρντοχ...
636
00:54:19,501 --> 00:54:25,260
..κι επίσης έχω δει,
10.000 κεφάλια σφαγμένων...
637
00:54:25,729 --> 00:54:28,482
...παλουκωμένα στις πύλες του!
638
00:54:30,283 --> 00:54:33,154
Αχ, και τι δεν έχω δει.
639
00:54:36,655 --> 00:54:37,901
Έλα.
640
00:54:46,773 --> 00:54:48,132
Προχώρα.
641
00:54:53,271 --> 00:54:57,986
Όταν έχεις ζήσει
τόσες ζωές όσες εγώ...
642
00:54:59,425 --> 00:55:03,540
...όταν έχεις πεθάνει
τόσους θανάτους όσους εγώ
643
00:55:04,640 --> 00:55:06,380
τότε θα μάθεις...
644
00:55:06,853 --> 00:55:12,103
...ότι υπάρχουν άπειροι τρόποι
να προκαλέσεις πόνο
645
00:55:13,208 --> 00:55:16,042
...και ότι το μαχαίρι
που καρφώνεται στην ψυχή
646
00:55:16,067 --> 00:55:18,442
...είναι αυτό που κόβει
βαθύτερα!
647
00:55:20,144 --> 00:55:21,194
Αρκετά!
648
00:55:24,955 --> 00:55:27,892
Χερ Κράμπκε, μίλα...
649
00:55:29,988 --> 00:55:32,889
..όμως διάλεξε με σοφία
τα λόγια σου.
650
00:55:33,080 --> 00:55:35,196
Καταλαβαινόμαστε;
651
00:55:37,444 --> 00:55:40,272
Ναι, Φράου Γιατρέ μου!
652
00:55:42,838 --> 00:55:44,917
Τώρα, άιντε να πλυθείς.
653
00:55:45,858 --> 00:55:48,753
Οι καλεσμένοι μας θα έρθουν
ανά πάσα στιγμή.
654
00:56:00,586 --> 00:56:03,062
Είσαι έτοιμη, φροϋλάιν Στέιζε;
655
00:56:03,277 --> 00:56:05,170
Ναι, Γιατρίνα μου.
656
00:56:06,387 --> 00:56:08,840
Τίποτα σκέψεις σου,
φροϋλάιν Στέιζε...
657
00:56:08,941 --> 00:56:12,777
...πάνω σε αυτό που συνέβη πριν,
ανάμεσα εμού και Στούρμπανφυρερ;
658
00:56:13,126 --> 00:56:17,252
Ποτέ δεν μπλέκομαι στις
διαφωνίες των ανωτέρων μου.
659
00:56:17,478 --> 00:56:20,999
Απλά εκτελώ τις εντολές μου,
όσο μπορώ καλύτερα.
660
00:56:48,553 --> 00:56:52,810
Προστατεύονται, δόκτωρα,
όπως ο Κράμπκε.
661
00:57:31,961 --> 00:57:33,180
Άα!
662
00:58:17,456 --> 00:58:18,612
Σταθείτε.
663
00:58:19,466 --> 00:58:21,269
Ξέρουν ότι είμαστε εδώ.
664
00:58:29,612 --> 00:58:31,026
Σε παρακαλώ...
665
00:58:33,463 --> 00:58:34,794
Σε παρακαλώ...
666
00:58:37,293 --> 00:58:39,004
Παρακαλώ, βοήθησέ με.
667
00:58:47,952 --> 00:58:49,463
Λυπάμαι...
668
00:58:50,327 --> 00:58:51,625
Δεν μπορώ.
669
00:58:53,566 --> 00:58:55,802
Δε μπορούμε να κάνουμε
τίποτα.
670
00:58:57,214 --> 00:59:00,033
- Δε μπορούμε να νικήσουμε.
- Δεν είναι αλήθεια!
671
00:59:00,072 --> 00:59:02,494
Διάβασε το μυαλό μου,
τ' όνειρό μου!
672
00:59:03,386 --> 00:59:04,543
Σε παρακαλώ.
673
00:59:06,775 --> 00:59:08,532
Αντουανέτ!
674
00:59:10,477 --> 00:59:12,165
Ναι, Φράου Γιατρέ;
675
00:59:12,674 --> 00:59:15,285
Λοιπόν, που βρίσκονται;
676
00:59:16,190 --> 00:59:17,616
Δεν ξέρω...
677
00:59:17,762 --> 00:59:19,493
...δεν μπορώ να τους βρω.
678
00:59:20,537 --> 00:59:23,138
Πρέπει να 'ναι επισκιασμένοι...
679
00:59:24,208 --> 00:59:25,817
...προστατευμένοι.
680
00:59:26,579 --> 00:59:28,256
Αντουανέτ...
681
00:59:28,850 --> 00:59:32,074
Αντουανέτ... λες ψέμματα;
682
00:59:34,550 --> 00:59:36,386
Σας ορκίζομαι...
683
00:59:37,223 --> 00:59:39,833
...σας ορκίζομαι, δεν λέω ψέμματα.
684
00:59:41,918 --> 00:59:43,855
Θα συνεχίσω να προσπαθώ.
685
00:59:45,587 --> 00:59:47,622
Θα συνεχίσω...
686
01:00:07,902 --> 01:00:10,557
Τζωρτζίνα, κάτσε κάτω.
Σε καλύπτω.
687
01:00:19,804 --> 01:00:23,968
Λοιπόν... ώστε δεν ήξερες
που βρίσκονται, ε;
688
01:00:26,137 --> 01:00:29,855
Υποθέτω, ότι μερικά σκυλιά
δεν εκπαιδεύονται σωστά ποτέ.
689
01:00:30,644 --> 01:00:32,903
Λυκάνθρωπε, σκότωσέ τη!
690
01:01:06,761 --> 01:01:07,947
Άα!
691
01:01:23,168 --> 01:01:27,051
- Προσπαθείς να με ξεγελάσεις;
- Όχι, σε παρακαλώ.
692
01:01:51,234 --> 01:01:53,648
Ακούμπα πίσω το κεφάλι σου.
693
01:01:54,359 --> 01:01:55,890
Κλείσε τα μάτια σου.
694
01:01:58,519 --> 01:02:00,913
Τώρα, άνοιξε το στόμα σου.
695
01:02:02,245 --> 01:02:03,901
Ναι, ναι.
696
01:02:04,519 --> 01:02:07,113
Τώρα, θα φιληθείς...
697
01:02:07,420 --> 01:02:10,523
...με τρόπο που δεν σε φίλησαν
ποτέ!
698
01:02:37,878 --> 01:02:40,441
Ας φύγουμε από εδώ, δόκτωρ,
ελάτε.
699
01:03:18,678 --> 01:03:21,241
Εσύ είσαι, μικρούλη;
700
01:04:20,894 --> 01:04:22,275
Άα!
701
01:04:36,211 --> 01:04:38,235
Χερ δόκτωρ.
702
01:04:38,738 --> 01:04:40,345
Φράου Γιατρέ.
703
01:04:40,477 --> 01:04:44,765
Ακόμα αγωνίζεσαι να ελέγξεις
κομμάτια από ξύλο και μέταλλο;
704
01:04:44,995 --> 01:04:48,115
Έχουν περισσότερα από ξύλο
και μέταλλο.
705
01:04:48,240 --> 01:04:49,847
Έχουν ψυχές...
706
01:04:51,396 --> 01:04:54,071
...και δεν προσπάθησα
ποτέ να τα ελέγξω.
707
01:04:55,775 --> 01:04:58,665
- Μόνο να τα καθοδηγήσω.
- Ναι...
708
01:04:59,210 --> 01:05:02,420
...αυτή ήταν πάντοτε
η αδυναμία σου!
709
01:05:02,742 --> 01:05:05,745
Δεν ήθελες να "σκαλίσεις"
την ψυχή.
710
01:05:07,505 --> 01:05:10,245
Γι' αυτό δεν μπόρεσες
να σώσεις τη γυναίκα σου.
711
01:05:10,770 --> 01:05:13,511
Γι' αυτό δεν θα σώσεις
ούτε τη κόρη σου.
712
01:05:24,283 --> 01:05:25,330
Ώω!
713
01:05:25,937 --> 01:05:28,163
Χαίρομαι που επέστρεψες Αμερικάνε!
714
01:05:30,580 --> 01:05:33,356
Δε θα σε σκοτώσω,
τουλάχιστον όχι ακόμα.
715
01:05:33,686 --> 01:05:38,045
Θέλω να δείς αυτά που
θα κάνω... σ' αυτό το κορίτσι.
716
01:05:55,930 --> 01:05:59,000
Πάντα ήταν μία
από τις αδυναμίες σου.
717
01:06:01,969 --> 01:06:03,638
Ενδιαφέρεσαι υπερβολικά.
718
01:06:04,892 --> 01:06:06,435
Αλλά για εμένα...
719
01:06:08,356 --> 01:06:10,160
ξύλο, μέταλλο...
720
01:06:10,716 --> 01:06:13,174
σάρκα, πνεύμα...
721
01:06:14,833 --> 01:06:16,924
άνθρωπος, μαριονέτα...
722
01:06:20,911 --> 01:06:22,697
...όλα τα ίδια είναι.
723
01:06:25,318 --> 01:06:27,278
Τα χρησιμοποιώ...
724
01:06:27,661 --> 01:06:31,457
...και όταν πιά δεν τα χρειάζομαι,
τα πετάω!
725
01:06:32,881 --> 01:06:35,470
Δεν έχω ανάγκη από στρατούς...
726
01:06:37,361 --> 01:06:38,838
...από Φύρερ.
727
01:06:43,131 --> 01:06:47,514
Όλοι είναι απλά σάρκες
728
01:06:47,592 --> 01:06:53,951
που πετάω καθώς γίνομαι
δυνατότερη... ζωή με ζωή.
729
01:07:04,779 --> 01:07:07,599
Ξέρω ότι το ελιξίριο
σχεδόν τελείωσε.
730
01:07:08,730 --> 01:07:11,098
Που είναι ο πάπυρος, κοντούλη;
731
01:07:13,233 --> 01:07:16,020
Εάν δε μπορείς εσύ να
τον διαβάσεις, εγώ μπορώ.
732
01:07:18,256 --> 01:07:19,771
Απάντησέ μου, ρε!
733
01:07:20,256 --> 01:07:23,115
Ξέρεις ποιός απ' τους δυό μας
είναι δυνατότερος!
734
01:07:29,498 --> 01:07:30,708
Πολύ καλά.
735
01:07:36,449 --> 01:07:38,128
Ας το κάνουμε...
736
01:07:39,804 --> 01:07:41,515
...με τον δικό μου τρόπο.
737
01:07:51,083 --> 01:07:53,981
Ανόητε Αμερικάνε,
γιατί δεν κάθεσαι κάτω;
738
01:07:54,115 --> 01:07:55,575
Αυτό είμαι...
739
01:07:56,104 --> 01:07:58,239
...ένας ανόητος Αμερικάνος.
740
01:07:59,445 --> 01:08:01,702
Δεν ξέρεις πότε
θα τα παρατήσουμε!
741
01:08:01,859 --> 01:08:04,070
Δεν ξέρεις πότε θα παραδοθούμε.
742
01:08:08,195 --> 01:08:11,241
Είμαστε τόσο βλάκες,
που συνεχίσουμε να ερχόμαστε
743
01:08:11,380 --> 01:08:14,777
...ξανά και ξανά, μέχρι
να φτάσουμε στο βερολίνο!
744
01:08:15,488 --> 01:08:16,608
Άα!
745
01:08:30,035 --> 01:08:33,504
Που είναι ο πάπυρος, νάνε;
746
01:08:35,269 --> 01:08:36,517
Πες μου.
747
01:08:38,996 --> 01:08:40,198
Πες μου.
748
01:08:43,634 --> 01:08:46,124
Σκέψου τη κόρη σου.
749
01:08:48,553 --> 01:08:51,696
Σκέψου τι θα της κάνω.
750
01:08:55,436 --> 01:08:56,701
Πως το τολμάς!
751
01:08:58,131 --> 01:08:59,522
Σκότωσέ τον!
752
01:09:02,694 --> 01:09:04,138
Σκότωσέ τον!
753
01:09:09,649 --> 01:09:12,281
Εγώ δεν προσπάθησα ποτέ
να τις ελέγξω...
754
01:09:12,422 --> 01:09:14,360
...μόνο να τις καθδηγήσω.
755
01:09:28,805 --> 01:09:30,657
Αρκετά, φίλοι μου.
756
01:09:32,571 --> 01:09:33,844
Σας παρακαλώ.
757
01:09:38,916 --> 01:09:40,252
Πατέρα!
758
01:09:40,387 --> 01:09:41,655
Ελάιζα.
759
01:09:43,002 --> 01:09:45,563
Δεν φοβήθηκα, πατέρα,
ήξερα ότι θα 'ρχόσουν.
760
01:09:45,588 --> 01:09:48,049
- Το είδα στ΄όνειρό μου.
- Δόξα το Θεό!
761
01:09:48,594 --> 01:09:50,115
Τι απέγινε ο Κράμπκε;
762
01:09:50,154 --> 01:09:52,437
Καίγεται στη κόλαση,
εάν υπάρχει δικαιοσύνη.
763
01:09:52,462 --> 01:09:54,098
Τι γίνεται με τη...
764
01:09:58,350 --> 01:09:59,820
Μείνετε εδώ.
765
01:10:04,750 --> 01:10:06,525
Δεν μπορείς...
766
01:10:06,794 --> 01:10:08,629
...να με νικήσεις.
767
01:10:10,103 --> 01:10:14,345
Θα σε δω ξανά...
στην επόμενη ζωή.
768
01:10:14,669 --> 01:10:16,460
Δεν το νομίζω.
769
01:10:20,231 --> 01:10:21,902
Τι κάνεις εκεί;
770
01:10:24,606 --> 01:10:27,679
Όχι... όχι!
771
01:10:28,429 --> 01:10:29,789
Όχι! Όχι!
772
01:10:33,235 --> 01:10:35,430
Όχι! Όχι!
773
01:10:46,186 --> 01:10:48,820
Λυπάμαι, αλλά έπρεπε
πιά να τη σταματήσω.
774
01:10:50,321 --> 01:10:52,083
Τι της κάνατε, δόκτωρα;
775
01:10:52,131 --> 01:10:54,381
Είναι μιά απαίσια δύναμη
που έχω...
776
01:10:54,575 --> 01:10:58,192
...να μπαίνω στη ψυχή κάποιου,
να του δημιουργώ συναισθήματα
777
01:10:58,217 --> 01:11:00,700
...και επιθυμίες,
ή να του τα αφαιρώ.
778
01:11:01,350 --> 01:11:03,962
Τι απομένει όταν τ΄αφαιρείς όλα;
779
01:11:05,164 --> 01:11:08,217
Ούτε συναισθήματα, ούτε επιθυμίες...
780
01:11:08,259 --> 01:11:11,155
..ούτε πείνα, ούτε φόβος,
ούτε αγάπη, ούτε μίσος.
781
01:11:11,272 --> 01:11:13,967
Να μην ποθείς τίποτα,
να μη χρειάζεσαι τίποτα....
782
01:11:14,061 --> 01:11:15,736
...να μην αισθάνεσαι τίποτα.
783
01:11:16,233 --> 01:11:18,998
Μονάχα μια άδεια ψυχή
να αιωρείται ανάμεσα...
784
01:11:19,023 --> 01:11:21,884
στο χρόνο και στο κενό...
για πάντα.
76088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.