All language subtitles for Ordem Moral S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,271 --> 00:01:23,542 Quero aqui uma mesa. 2 00:01:24,845 --> 00:01:26,972 J� mandaram as suas coisinhas, minha senhora. 3 00:02:01,900 --> 00:02:05,145 Se a senhora quiser posso ficar aqui a dormir consigo. 4 00:02:05,820 --> 00:02:07,299 N�o quero. 5 00:02:08,500 --> 00:02:11,699 Saia! V�-se embora! 6 00:02:44,117 --> 00:02:45,979 A minha criada privativa chama-se Em�lia, 7 00:02:47,232 --> 00:02:49,459 foi ela que me levou aos meus aposentos. 8 00:02:51,180 --> 00:02:55,563 Um privil�gio a que tenho direito como internada de primeira classe, 9 00:02:55,880 --> 00:02:59,639 com mais regalias e um quarto maior que os outros. 10 00:02:59,920 --> 00:03:03,719 Espero, querida Berta, que n�o morras de inveja. 11 00:03:04,000 --> 00:03:06,959 Na primeira noite n�o consegui pregar olho, 12 00:03:07,090 --> 00:03:09,569 mas na noite seguinte acordei apavorada, 13 00:03:09,850 --> 00:03:14,569 sem saber onde estava, sem saber se era um pesadelo ou a realidade. 14 00:03:14,850 --> 00:03:16,329 Incr�vel. 15 00:03:20,650 --> 00:03:24,409 Se me vissem nem me reconheceriam. 16 00:03:24,690 --> 00:03:28,569 Cortei os meus cabelos brancos, que me ficavam t�o bem. 17 00:03:41,130 --> 00:03:44,369 Minha senhora, n�o pode ficar deitada todo o dia. 18 00:03:44,650 --> 00:03:45,969 N�o lhe faz bem. 19 00:03:46,770 --> 00:03:49,609 Vou apresent�-la a duas senhoras. 20 00:03:55,330 --> 00:03:57,049 O meu robe? 21 00:04:16,450 --> 00:04:19,489 - � um romance? - Uma tradu��o. 22 00:04:19,770 --> 00:04:21,089 De um romance? 23 00:04:21,690 --> 00:04:25,649 - De uma pe�a. - Mademoiselle Julie. Francesa. 24 00:04:25,930 --> 00:04:28,729 Sueca. Vi-a em Fran�a antes da guerra. 25 00:04:29,010 --> 00:04:32,169 - E � sobre o qu�? - Uma rapariga e o criado. 26 00:04:32,450 --> 00:04:33,809 Um chauffeur. 27 00:04:34,090 --> 00:04:36,929 Um criado-chauffeur ou um criado-criado? 28 00:04:37,210 --> 00:04:38,449 Um criado-criado. 29 00:04:38,730 --> 00:04:41,609 Eu c� n�o podia com um criado. 30 00:04:41,890 --> 00:04:44,409 Nem com um chauffeur. Tu podias? 31 00:04:45,130 --> 00:04:46,329 Depende. 32 00:04:47,730 --> 00:04:50,609 Ent�o �s tu que vais fazer a rapariga. 33 00:04:50,890 --> 00:04:52,409 Eu fa�o o criado. 34 00:04:53,090 --> 00:04:55,489 S�o homens como os outros. 35 00:05:04,050 --> 00:05:06,129 N�o acha que engordei? 36 00:05:07,050 --> 00:05:10,449 Talvez um nadinha, mas fica-lhe bem. 37 00:05:12,490 --> 00:05:15,769 Como os cabelos brancos da Maria Adelaide? 38 00:05:20,970 --> 00:05:22,449 Tem novidades dela? 39 00:05:22,730 --> 00:05:25,329 - Atrav�s do Egas. - E ent�o? 40 00:05:25,610 --> 00:05:29,169 Nada. Est� a ensaiar uma pe�a com as outras doidas. 41 00:05:29,450 --> 00:05:32,489 Alfredo, a Maria Adelaide n�o � doida. 42 00:05:32,770 --> 00:05:36,049 N�o? Meter-se com um fedelho que podia ser filho dela. 43 00:05:36,330 --> 00:05:39,809 Se tivesse ju�zo arranjava algu�m da idade dela. 44 00:05:41,410 --> 00:05:42,969 Que pe�a �? 45 00:05:43,330 --> 00:05:47,609 � uma coisa moderna, um drama escandinavo que vimos em Paris. 46 00:05:47,890 --> 00:05:51,409 Por falar em pe�a, vou ter tempo para acabar a minha. 47 00:05:51,690 --> 00:05:54,649 Assino a venda do jornal no fim da semana. 48 00:05:54,930 --> 00:05:58,169 - E a Maria Adelaide? - N�o lhe disse? 49 00:05:58,450 --> 00:06:02,089 O tribunal vai acabar por pronunciar a senten�a de interdi��o, 50 00:06:02,370 --> 00:06:04,369 ent�o s� eu � que decido. 51 00:06:06,850 --> 00:06:09,529 Sempre era o jornal do pai dela. 52 00:06:10,050 --> 00:06:13,609 Foi o pai dela que o fundou, mas fui eu que o fiz. 53 00:06:15,810 --> 00:06:19,889 Bom, � tarde. Vou indo. 54 00:06:20,970 --> 00:06:23,609 Vemo-nos para a semana? 55 00:06:24,970 --> 00:06:27,649 Para a semana n�o sei se posso. 56 00:06:30,650 --> 00:06:33,889 Eu depois mando-lhe recado para o jornal. 57 00:06:35,090 --> 00:06:36,569 Sophia? 58 00:06:37,210 --> 00:06:38,529 Sophia? 59 00:06:50,650 --> 00:06:53,969 A ideia � transformar aqui na cozinha. 60 00:06:54,250 --> 00:06:57,449 A minha secret�ria faz a mesa da cozinha. 61 00:06:58,450 --> 00:07:01,409 Vamos puxar a cama para c�. 62 00:07:01,770 --> 00:07:03,249 Que nojo! 63 00:07:03,810 --> 00:07:05,529 Assim est� bem. 64 00:07:18,530 --> 00:07:22,529 Obrigada. N�o bebe tamb�m? 65 00:07:24,810 --> 00:07:26,369 Se � uma ordem. 66 00:07:26,650 --> 00:07:28,529 E beba � minha sa�de. 67 00:07:31,730 --> 00:07:33,769 � sa�de da minha senhora. 68 00:07:34,050 --> 00:07:35,089 Bravo! 69 00:07:35,370 --> 00:07:39,889 E agora, para a cena ser perfeita, beije-me o sapato. 70 00:07:47,770 --> 00:07:51,209 Excelente! J� foi ator, com certeza. 71 00:07:51,490 --> 00:07:55,089 � melhor pararmos, menina. Pode vir algu�m e ver-nos. 72 00:07:55,370 --> 00:07:56,809 Que mal tem? 73 00:07:57,090 --> 00:07:59,569 Sil�ncio no p�blico. 74 00:07:59,850 --> 00:08:02,689 Vamos ao parque apanhar lilases. 75 00:08:02,970 --> 00:08:05,529 - Com a menina? - Sim, comigo. 76 00:08:05,810 --> 00:08:08,329 N�o pode ser. N�o pode ser, mesmo. 77 00:08:08,610 --> 00:08:11,169 N�o percebo o que � que isso quer dizer. 78 00:08:11,450 --> 00:08:13,529 Estar� por acaso a supor que... 79 00:08:13,810 --> 00:08:16,809 - Eu n�o, mas est�o os outros. - O qu�? 80 00:08:17,090 --> 00:08:19,969 Que eu estou apaixonada pelo criado? 81 00:08:21,330 --> 00:08:25,929 N�o quero armar-me em convencido, mas �s vezes essas coisas acontecem. 82 00:08:26,210 --> 00:08:29,289 Senhora Dona Maria Adelaide, desculpe. 83 00:08:30,010 --> 00:08:34,129 Permita-me, no entanto, alert�-la para um problema. 84 00:08:34,490 --> 00:08:37,009 Qual problema, senhor Doutor? 85 00:08:37,490 --> 00:08:41,289 A sua amizade com a dona Mafalda, 86 00:08:41,650 --> 00:08:46,449 aqui internada por manifesto e assumido desvio emocional. 87 00:08:46,930 --> 00:08:49,249 Sexual, senhor Doutor. 88 00:08:49,610 --> 00:08:52,369 Sexual. Desvio sexual. 89 00:08:53,370 --> 00:08:57,369 Mas n�o tenha receio. Eu sei o que fa�o, o que sinto, 90 00:08:57,650 --> 00:08:59,009 o que quero. 91 00:08:59,690 --> 00:09:03,369 O que � que preferem? O que � que t�m mais medo? 92 00:09:03,650 --> 00:09:06,769 Que eu seja louca, que eu seja puta, 93 00:09:07,050 --> 00:09:08,929 que eu seja l�sbica? 94 00:09:10,330 --> 00:09:13,329 Que seja tudo isso ao mesmo tempo? 95 00:09:28,810 --> 00:09:30,329 Pe�o perd�o, madame. 96 00:09:30,610 --> 00:09:33,649 Desculpe, � novo, veio arranjar o teto. 97 00:09:33,930 --> 00:09:35,209 Desastrado. 98 00:09:37,530 --> 00:09:39,289 Que desastrado. 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,049 Isto com tr�s alfinetes vai ao s�tio. 100 00:09:50,330 --> 00:09:52,209 Passa-me o colete. 101 00:09:53,650 --> 00:09:55,369 Seria a libr�? 102 00:09:55,690 --> 00:09:58,009 Foi o que foi poss�vel arranjar, minha senhora. 103 00:09:58,290 --> 00:10:00,929 Nesta casa os enfermeiros n�o usam libr�. 104 00:10:01,210 --> 00:10:04,569 Parece mais um taberneiro galego do que um criado sueco. 105 00:10:10,490 --> 00:10:12,129 Taberneiro... 106 00:10:12,610 --> 00:10:15,849 - O que � que tem nesse olho? - Deixe-me ver. 107 00:10:16,130 --> 00:10:18,369 � um gr�o de poeira, isto j� passa. 108 00:10:18,650 --> 00:10:21,369 N�o, sente-se a� e deixe-me ver! 109 00:10:22,290 --> 00:10:25,329 Fa�a o que lhe estou a dizer. Esteja quieto! 110 00:10:25,610 --> 00:10:26,969 Esteja quieto! 111 00:10:28,850 --> 00:10:32,969 Porque � que est� a tremer assim, um homem do seu tamanho? 112 00:10:33,250 --> 00:10:35,609 Com estes m�sculos. 113 00:10:38,370 --> 00:10:42,849 - Menina J�lia. - O que foi, senhor Jean? 114 00:10:43,786 --> 00:10:44,786 Cuidado! 115 00:10:46,128 --> 00:10:48,128 Eu sou apenas um homem. 116 00:10:48,567 --> 00:10:51,569 C� est�, j� saiu. 117 00:10:52,090 --> 00:10:55,089 Agora beije-me a m�o e diga obrigado. 118 00:10:55,850 --> 00:11:00,009 Muito bem, mas depois s� poder� queixar-se de si pr�pria. 119 00:11:00,290 --> 00:11:04,329 De qu�? 120 00:11:05,090 --> 00:11:08,009 Com 25 anos j� n�o � uma crian�a. 121 00:11:08,290 --> 00:11:11,129 N�o sabe que � perigoso brincar com o fogo? 122 00:11:11,410 --> 00:11:13,969 Para mim n�o. Estou segura. 123 00:11:14,250 --> 00:11:15,449 N�o, n�o est�. 124 00:11:15,970 --> 00:11:20,569 E mesmo que esteja h� muito por onde atear um fogo. 125 00:11:20,850 --> 00:11:22,329 Refere-se a si? 126 00:11:23,050 --> 00:11:24,329 Sim. 127 00:11:24,730 --> 00:11:28,329 N�o por se tratar de mim, mas porque sou novo e... 128 00:11:28,610 --> 00:11:29,849 De boa figura? 129 00:11:30,530 --> 00:11:31,969 Presumido. 130 00:11:34,490 --> 00:11:37,369 Est� a tocar para a ceia. Acabou o recreio! 131 00:11:37,650 --> 00:11:40,769 - Como � que eu estive? - Magn�fica, querida! 132 00:11:42,450 --> 00:11:43,849 Maria Adelaide? 133 00:11:44,330 --> 00:11:46,529 Magn�fica. A s�rio. 134 00:11:50,250 --> 00:11:51,489 Ladr�o! 135 00:11:52,130 --> 00:11:53,409 Vai denunciar-me? 136 00:11:53,690 --> 00:11:56,649 Meu Deus! C�mplice de um ladr�ozeco! 137 00:11:56,930 --> 00:12:01,009 Ter-me-ei embriagado? Ser� esta noite um pesadelo? 138 00:12:01,290 --> 00:12:04,609 A noite de S. Jo�o, a noite dos prazeres inocentes. 139 00:12:04,890 --> 00:12:06,329 Inocentes? 140 00:12:06,690 --> 00:12:11,689 Haver� algu�m neste mundo t�o infeliz como eu me sinto agora? 141 00:12:12,050 --> 00:12:16,249 E porque h� de sentir-se infeliz? Com uma conquista destas. 142 00:12:16,530 --> 00:12:21,169 J� pensou na Cristina? No que ela pode estar a sentir? 143 00:12:21,450 --> 00:12:26,889 Pensei, mas de relance. Uma criada � uma criada. 144 00:12:27,410 --> 00:12:29,489 E uma puta � uma puta. 145 00:12:29,770 --> 00:12:32,049 Criado! Lacaio! 146 00:12:32,330 --> 00:12:35,529 Ponha-se de p� enquanto estou a falar consigo! 147 00:12:35,810 --> 00:12:38,849 Pega de criados, puta de lacaios! 148 00:12:39,130 --> 00:12:41,689 Cala essa boca e p�e-te a andar daqui! 149 00:12:41,970 --> 00:12:44,409 �s tu que me vens ensinar a n�o ser ordin�rio? 150 00:12:44,690 --> 00:12:48,289 Ningu�m na minha condi��o foi t�o ordin�rio como tu foste esta noite. 151 00:12:48,570 --> 00:12:51,929 Julgas que alguma rapariga do pessoal se atirava a um homem 152 00:12:52,210 --> 00:12:53,289 dessa maneira? 153 00:12:53,570 --> 00:12:57,489 Viste alguma rapariga da minha classe atirar-se assim a um homem? 154 00:12:58,010 --> 00:12:59,609 Eu nunca vi. 155 00:13:00,410 --> 00:13:03,249 Assim s� os animais e as prostitutas. 156 00:13:03,530 --> 00:13:06,089 Minha senhora! Minha senhora! 157 00:13:06,370 --> 00:13:10,209 Mataram o Presidente da Rep�blica! Mataram o Sid�nio! 158 00:13:15,850 --> 00:13:20,369 Mafalda! 159 00:13:20,690 --> 00:13:22,689 Ele era um pr�ncipe. 160 00:13:22,970 --> 00:13:26,089 Escrevi-lhe 112 cartas, dia sim, dia n�o, 161 00:13:26,690 --> 00:13:31,329 desde que o vi pela primeira vez num camarote no Trindade. 162 00:13:33,650 --> 00:13:35,889 Nunca me respondeu. 163 00:13:38,090 --> 00:13:41,849 Deu-me esta fotografia e pediu que eu parasse, 164 00:13:42,130 --> 00:13:43,809 mas eu nunca parei. 165 00:13:46,850 --> 00:13:50,129 Respeitosamente, Sid�nio Pais. 166 00:13:50,490 --> 00:13:53,089 Eu queria l� que ele me respeitasse! 167 00:13:53,370 --> 00:13:56,209 V� l�, Mafalda, s� forte. Vai dormir, anda. 168 00:13:56,490 --> 00:13:59,489 N�o! Deixa-me ficar contigo. 169 00:13:59,770 --> 00:14:03,689 Eu n�o quero dormir sozinha, deixa-me ficar aqui. 170 00:14:03,970 --> 00:14:07,329 Deixa-me ficar contigo. N�o quero ficar sozinha. 171 00:14:07,610 --> 00:14:11,049 Deixa-me ficar aqui contigo. 172 00:14:12,050 --> 00:14:15,049 - N�o. - N�o? 173 00:16:02,515 --> 00:16:04,769 Toca a festejar a morte do tirano! 174 00:16:31,650 --> 00:16:32,670 Manuel. 175 00:16:35,737 --> 00:16:36,737 Manuel. 176 00:16:37,850 --> 00:16:39,649 Para onde vamos, Manuel? 177 00:16:39,930 --> 00:16:43,449 Para uma casa onde ningu�m pensar� em procurar-vos. 178 00:16:43,930 --> 00:16:46,129 Estar�o em boas m�os. 179 00:16:46,570 --> 00:16:50,249 Levo-vos l� e volto imediatamente para Lisboa. 180 00:16:50,530 --> 00:16:55,209 - Porque n�o ficas connosco? - Porque n�o precisam. 181 00:16:57,330 --> 00:17:02,769 N�o te inquietes, j� � tarde para impedir esta vossa loucura. 182 00:17:04,130 --> 00:17:08,009 Podes contar comigo. Agora e sempre. 183 00:17:08,450 --> 00:17:11,729 O queres dizer com isso? O que � que se passou? 184 00:17:12,010 --> 00:17:13,929 N�o se passa nada. 185 00:17:16,250 --> 00:17:18,809 Porque � que n�o vamos para Espanha? 186 00:17:19,090 --> 00:17:21,209 Aproveitamos a confus�o, isto est� um pandem�nio. 187 00:17:21,490 --> 00:17:25,169 Precisamente por isso. A inseguran�a � imensa. 188 00:17:25,450 --> 00:17:27,569 Vamos ficar mais uns dias. 189 00:17:28,730 --> 00:17:31,409 Eles v�o acabar por desistir. 190 00:17:32,170 --> 00:17:33,569 Eles quem? 191 00:17:35,210 --> 00:17:38,049 O seu marido, a fam�lia. 192 00:17:40,650 --> 00:17:45,049 Querido Manuel, �s t�o ing�nuo. 193 00:17:47,810 --> 00:17:50,089 Mas n�o nos conheces. 194 00:17:59,850 --> 00:18:02,569 N�o podemos ficar aqui mais tempo. 195 00:18:03,090 --> 00:18:04,769 Sinto-me inquieta. 196 00:18:05,050 --> 00:18:08,049 Ontem tive a impress�o que algu�m nos espiava. 197 00:18:08,330 --> 00:18:11,009 Nem os lobos sabem que isto existe. 198 00:18:11,290 --> 00:18:14,769 S� os pais do C�cero c� v�m. Com eles podemos contar. 199 00:18:15,050 --> 00:18:19,169 N�o aguento mais, esta solid�o �-me mais pesada que o hospital. 200 00:18:19,450 --> 00:18:22,089 Nem sequer tenho com que me vestir. 201 00:18:22,930 --> 00:18:27,489 - Quando poderemos ir � cidade? - S�o quatro horas a cavalo. 202 00:18:27,770 --> 00:18:32,009 O C�cero volta dentro de dois dias. Veremos com ele o que fazer. 203 00:18:32,490 --> 00:18:36,689 Preciso de contratar um advogado. Quero tratar do meu div�rcio. 204 00:18:36,970 --> 00:18:38,929 Se n�o for de carro, vou a cavalo. 205 00:18:41,450 --> 00:18:42,729 Minha senhora. 206 00:19:18,290 --> 00:19:20,689 Est�o presos! N�o se mexam! 207 00:19:21,890 --> 00:19:23,769 Onde � que ela est�? 208 00:19:25,450 --> 00:19:26,849 Est� aqui. 209 00:19:35,890 --> 00:19:37,369 Pr�xima! 210 00:20:04,787 --> 00:20:07,729 Despache-se mulher! Temos mais que fazer. 211 00:20:22,068 --> 00:20:25,905 Mas eu n�o estou presa! N�o me podem prender! 212 00:20:25,983 --> 00:20:29,182 N�o estou presa nem estou louca! 213 00:20:29,730 --> 00:20:31,969 Abram a porta! 214 00:20:32,450 --> 00:20:34,569 Tirem-me daqui! 215 00:20:35,130 --> 00:20:38,689 Se me fecham aqui enlouque�o! 216 00:20:39,210 --> 00:20:43,769 Eu n�o sou doida! N�o sou doida! 217 00:20:44,050 --> 00:20:47,729 N�o! N�o! 218 00:20:48,010 --> 00:20:50,289 N�o sou doida! 219 00:21:27,996 --> 00:21:30,129 Bernardo Lucas, advogado. 220 00:21:34,010 --> 00:21:37,049 Os seus amigos contactaram-me para eu o ajudar. 221 00:21:37,330 --> 00:21:41,849 Se aceitar s� tem de me constituir seu advogado. 222 00:21:42,170 --> 00:21:43,449 Claro que aceito. 223 00:21:43,730 --> 00:21:47,449 - Eles precisam de si l� fora. - J� sei da hist�ria. 224 00:21:47,730 --> 00:21:51,849 Obrigado. Mas � preciso libertar a Maria Adelaide, 225 00:21:52,130 --> 00:21:54,569 sem ela � complicado tirarem-me daqui. 226 00:21:54,850 --> 00:21:57,689 Se ela quiser posso ocupar-me do caso dela tamb�m. 227 00:21:57,970 --> 00:22:01,449 Quer, com certeza. Diga-lhe que fui eu que lhe pedi. 228 00:22:01,730 --> 00:22:04,209 Bom, agora vamos tratar de si. 229 00:22:05,170 --> 00:22:09,089 A acusa��o � grave: rapto e viola��o. 230 00:22:09,410 --> 00:22:12,569 A pena requerida � de 25 anos de degredo. 231 00:22:12,850 --> 00:22:14,289 25 anos?! 232 00:22:17,050 --> 00:22:19,489 - Est�o loucos. - N�o, n�o est�o. 233 00:22:19,770 --> 00:22:24,249 Mas porque t�m dinheiro e poder pensam que tudo podem. Enganam-se. 234 00:22:28,970 --> 00:22:32,649 A Maria Adelaide perdeu completamente a raz�o. 235 00:22:33,570 --> 00:22:38,009 Agora diz que tento enlouquec�-la e que a quero roubar. 236 00:22:38,290 --> 00:22:42,129 S�o aqueles canalhas que se querem aproveitar dela. 237 00:22:42,410 --> 00:22:46,369 A fortuna de sua m�e pode comprar muitas vontades e cumplicidades. 238 00:22:46,650 --> 00:22:48,209 Mas como a impedir? 239 00:22:48,490 --> 00:22:51,729 O tipo de dem�ncia que aflige a sua esposa 240 00:22:52,010 --> 00:22:56,129 transporta-a para um outro mundo, mas que se torna o seu mundo. 241 00:22:56,410 --> 00:22:58,449 E depois, sendo rica, 242 00:22:58,730 --> 00:23:01,849 provoca noutros mais atentos e interesseiros 243 00:23:02,130 --> 00:23:05,089 expetativas e invejas inconfess�veis. 244 00:23:05,370 --> 00:23:09,569 Meu caro J�lio de Matos, podemos proteg�-la dessa quadrilha? 245 00:23:09,850 --> 00:23:12,809 Posso evitar que ela caia nas m�os dessa escumalha? 246 00:23:13,090 --> 00:23:18,169 Pode. Se a sua fam�lia quiser pode. 247 00:23:40,690 --> 00:23:43,249 Queira sentar-se. 248 00:23:47,610 --> 00:23:52,329 A Sra. D. Maria Adelaide Coelho da Cunha, que todos conhecem, 249 00:23:52,530 --> 00:23:54,969 os doutores... 250 00:23:55,250 --> 00:23:59,089 Conhecemo-nos todos. Dispenso as apresenta��es. 251 00:23:59,370 --> 00:24:05,609 Mas n�o quero deixar de agradecer a presen�a t�o reconfortante 252 00:24:05,890 --> 00:24:08,529 da minha irm� e do meu filho. 253 00:24:21,850 --> 00:24:26,289 Bem, estamos aqui reunidos com o �nico prop�sito... 254 00:24:26,570 --> 00:24:29,809 De me declararem irrespons�vel e legalizar o roubo 255 00:24:30,090 --> 00:24:32,449 do Di�rio de Not�cias e do meu restante patrim�nio 256 00:24:32,730 --> 00:24:37,929 por Alfredo da Cunha e seu filho, Jos� da Cunha, aqui presente. 257 00:24:38,210 --> 00:24:40,809 Com o �nico prop�sito, minha senhora, 258 00:24:41,090 --> 00:24:44,409 de tentar definir o mal de que padece. 259 00:24:44,810 --> 00:24:49,809 O historial da sua fam�lia � avassalador, fala por si mesmo. 260 00:24:50,250 --> 00:24:54,929 O meu advogado comunicou-me o dossier onde sujam a minha fam�lia: 261 00:24:55,210 --> 00:24:59,889 tias, tios, primos, av�s, todos s�o doidos ou doentes. 262 00:25:00,170 --> 00:25:03,169 Tratei pessoalmente um dos seus tios, 263 00:25:03,450 --> 00:25:06,929 Francisco Adolfo Coelho, de uma neurastenia. 264 00:25:07,210 --> 00:25:10,329 O que n�o impediu o dito senhor de ocupar, at� ao fim da vida, 265 00:25:10,610 --> 00:25:13,849 a cadeira de Lente, no curso de Letras, em Lisboa. 266 00:25:14,170 --> 00:25:19,329 Temos tamb�m o caso da sua tia, Amab�lia Eduarda Maria, 267 00:25:19,610 --> 00:25:21,329 que tentou suicidar-se. 268 00:25:21,770 --> 00:25:26,289 Essa senhora, inteligent�ssima e de uma atividade extraordin�ria, 269 00:25:26,570 --> 00:25:31,369 sobreviveu a essa tentativa e morreu de velha aos 70 e tal anos. 270 00:25:31,650 --> 00:25:33,649 Bom, deixemos a fam�lia. 271 00:25:34,050 --> 00:25:40,409 Mas n�o nega que � pelo menos inconveniente de algu�m da sua idade 272 00:25:40,690 --> 00:25:45,049 deixar-se arrastar a estes extremos pelos seus sentimentos. 273 00:25:46,410 --> 00:25:50,489 E o que � que os senhores t�m a ver com os meus sentimentos? 274 00:25:50,890 --> 00:25:53,689 De que extremos se atreve a falar? 275 00:25:54,090 --> 00:25:59,569 Foi o Dr. Cunha, com o vosso acordo e talvez com os vossos conselhos, 276 00:25:59,850 --> 00:26:02,409 que me fechou nesta casa dos esp�ritos. 277 00:26:02,690 --> 00:26:04,849 E por fim, Dr. J�lio de Matos, 278 00:26:05,130 --> 00:26:08,689 acho extremamente indelicado fazer refer�ncia � minha idade. 279 00:26:08,970 --> 00:26:11,969 Conhece a idade do seu amigo Alfredo da Cunha? 280 00:26:12,250 --> 00:26:13,569 E a das suas amantes? 281 00:26:13,850 --> 00:26:16,649 Ele n�o abandonou o domic�lio conjugal. 282 00:26:18,650 --> 00:26:21,089 Se o tivesse feito 283 00:26:21,930 --> 00:26:26,529 eu n�o lhe teria lan�ado uma matilha de c�es em cima. 284 00:26:29,090 --> 00:26:30,929 Doutor Sobral Cid. 285 00:26:35,370 --> 00:26:41,169 Minha senhora, n�s n�o estamos aqui para ser julgados. 286 00:26:41,450 --> 00:26:45,369 O nosso dever profissional � lembrar-lhe 287 00:26:45,650 --> 00:26:48,929 as transforma��es que sofreu, das quais fomos testemunhas, 288 00:26:49,210 --> 00:26:51,649 antes do seu desaparecimento. 289 00:26:52,010 --> 00:26:57,329 A sua teatralidade, o seu gosto pela dissimula��o e a mentira, 290 00:26:57,610 --> 00:27:01,529 s�o exatamente os sintomas de uma patologia hist�rica. 291 00:27:01,970 --> 00:27:03,649 Hist�rica? 292 00:27:04,930 --> 00:27:07,129 Se assim o pretendem. 293 00:27:08,290 --> 00:27:11,729 Mas foi precisamente a dissimula��o, 294 00:27:12,210 --> 00:27:17,249 a mentira a que me obrigaram, que, ao tornarem-se insuport�veis, 295 00:27:17,530 --> 00:27:20,569 me fizeram abandonar o domic�lio conjugal. 296 00:27:21,450 --> 00:27:24,729 O que � mais leal, senhores doutores, 297 00:27:25,010 --> 00:27:31,169 meu muito querido filho? O que eu fazia ou o que eu fiz? 298 00:29:37,164 --> 00:29:38,954 J� fui considerada irrespons�vel? 299 00:29:39,063 --> 00:29:43,062 N�o, ainda n�o, mas a press�o � muito forte. 300 00:29:45,243 --> 00:29:47,658 O senhor � o advogado do sindicato? 301 00:29:47,683 --> 00:29:48,962 Sou, sim, senhora. 302 00:29:49,850 --> 00:29:52,449 Aceitaria ser meu advogado? 303 00:29:53,690 --> 00:29:55,209 Ser� uma honra. 304 00:29:55,490 --> 00:29:59,329 H� que fazer tudo para que n�o seja declarada irrespons�vel. 305 00:29:59,610 --> 00:30:01,969 S� assim a venda do jornal sem a minha autoriza��o 306 00:30:02,250 --> 00:30:05,409 poder� ser ilegal. Espero que n�o seja tarde demais. 307 00:30:05,690 --> 00:30:07,769 Esse combate parece-me dif�cil. 308 00:30:08,050 --> 00:30:10,969 - N�o vai depender muito de n�s. - Veremos. 309 00:30:11,250 --> 00:30:14,129 E diga ao seu cliente, diga ao Manuel, 310 00:30:14,410 --> 00:30:17,009 que farei tudo para o ilibar e libertar. 311 00:30:17,290 --> 00:30:20,969 Mas para isso tem de me fazer sair daqui. 312 00:30:21,250 --> 00:30:23,889 Isso sei que vou conseguir. 313 00:30:26,343 --> 00:30:27,729 Entre. 314 00:30:33,530 --> 00:30:37,049 Apresento-lhe o senhor Governador Civil, 315 00:30:37,330 --> 00:30:39,609 doutor An�bal Cruel. 316 00:30:39,890 --> 00:30:42,009 Ganh�mos, senhora, ganh�mos. 317 00:30:42,290 --> 00:30:45,449 Queira sentar-se, dona Maria Adelaide. 318 00:30:48,930 --> 00:30:52,169 Por ordem do Governo da Rep�blica 319 00:30:52,450 --> 00:30:56,289 e de acordo com o requerimento do seu advogado 320 00:30:56,570 --> 00:30:59,449 vou p�r fim ao seu internamento. 321 00:31:01,330 --> 00:31:05,369 E como ele n�o significa priva��o da liberdade, 322 00:31:06,010 --> 00:31:09,209 esta senhora vai sair daqui comigo 323 00:31:09,570 --> 00:31:14,089 sem que haja quebra de respeito pelo internamento judicial. 324 00:31:21,410 --> 00:31:23,689 A senhora Maria Adelaide est� impaciente 325 00:31:23,970 --> 00:31:26,169 para falar com os senhores jornalistas. 326 00:31:26,450 --> 00:31:27,609 Boa tarde. 327 00:31:43,810 --> 00:31:48,209 Meus senhores, como imaginam, pe�o-vos que mantenham em segredo 328 00:31:48,490 --> 00:31:50,609 o local deste nosso encontro. 329 00:31:54,050 --> 00:31:55,689 Aqui estou. 330 00:31:56,210 --> 00:32:01,369 Sa� da minha pris�o gra�as a uma esp�cie de milagre jur�dico. 331 00:32:01,690 --> 00:32:04,089 Mas quando Alfredo da Cunha o soube 332 00:32:04,370 --> 00:32:09,009 contactou o ministro do Interior, que revogou a sua pr�pria decis�o. 333 00:32:09,370 --> 00:32:12,649 Sou obrigada a esconder-me como uma criminosa 334 00:32:12,930 --> 00:32:15,289 quando o verdadeiro criminoso frequenta e influencia 335 00:32:15,570 --> 00:32:19,089 as altas esferas do poder, servindo-se de uma fortuna 336 00:32:19,370 --> 00:32:21,049 que n�o lhe pertence 337 00:32:21,410 --> 00:32:25,609 e ainda conseguiu encarcerar quem verdadeiramente me ajudou 338 00:32:25,890 --> 00:32:28,849 inculpando-o de rapto e viola��o. 339 00:32:29,610 --> 00:32:34,289 Atrav�s dos vossos jornais ajudarei a libertar Manuel Claro, 340 00:32:34,570 --> 00:32:37,049 o homem que nunca me traiu. 341 00:32:37,610 --> 00:32:41,809 Com a vossa ajuda me vingarei, resistindo e denunciando 342 00:32:42,090 --> 00:32:45,769 a trag�dia que vivi e ainda vivo. 343 00:33:05,768 --> 00:33:07,129 Sophia! 344 00:33:10,210 --> 00:33:13,169 N�o me reconheces? Sou a Berta! 345 00:33:14,730 --> 00:33:16,369 Berta! 346 00:33:17,490 --> 00:33:18,769 Ent�o? 347 00:33:19,050 --> 00:33:21,489 Julgava que ainda estavas em Angola. 348 00:33:21,770 --> 00:33:24,129 - Mo�ambique. - Isso. 349 00:33:25,370 --> 00:33:28,489 O Paulo foi chamado ao minist�rio, uma promo��o. 350 00:33:28,770 --> 00:33:30,689 Que bom, n�o fazia ideia. 351 00:33:34,730 --> 00:33:37,569 � incr�vel, tu est�s na mesma. 352 00:33:38,690 --> 00:33:41,409 N�o estou nada. Estou mais velha. 353 00:33:42,610 --> 00:33:44,849 Tu � que n�o mudaste nada. 354 00:33:45,730 --> 00:33:47,449 N�o achas que engordei? 355 00:33:47,730 --> 00:33:50,849 Um tudo nada, talvez. Mas fica-te bem. 356 00:33:55,170 --> 00:33:58,409 E a Maria Adelaide? Tens tido not�cias? 357 00:33:58,690 --> 00:34:03,529 Acho que continua l� para cima. Sempre com o chauffeur, imagina. 358 00:34:04,650 --> 00:34:07,209 Quem eu revi foi o filho, o Z� Eduardo. 359 00:34:07,490 --> 00:34:09,649 No funeral do pobre Alfredo. 360 00:34:10,330 --> 00:34:14,489 Sabias que, no fim, ele acabou a viver com a governanta? 361 00:34:14,770 --> 00:34:16,489 Quem? O Z� Eduardo? 362 00:34:16,770 --> 00:34:18,209 N�o, o Alfredo. 363 00:34:18,610 --> 00:34:23,329 O Z� Eduardo acho que casou com a dama de companhia da madrasta. 364 00:34:24,490 --> 00:34:27,129 - Que fam�lia. - Destinos. 365 00:34:36,877 --> 00:34:38,809 N�o se esque�a, dona Am�lia. 366 00:34:38,834 --> 00:34:41,929 Diga � Mariazinha que amanh� lhe ensino o n� franc�s. 367 00:34:41,996 --> 00:34:43,875 Trago eu as agulhas. 368 00:34:44,370 --> 00:34:46,609 - At� amanh�. - At� amanh�. 369 00:35:21,003 --> 00:35:22,129 Cansada? 370 00:35:22,276 --> 00:35:23,675 Um nadinha. 371 00:35:24,810 --> 00:35:26,129 E tu? 372 00:35:26,410 --> 00:35:30,289 Passei a tarde sentado no carro a ler o jornal. 373 00:35:30,890 --> 00:35:32,689 Tr�s clientes. 374 00:35:33,370 --> 00:35:35,449 Todos no centro. 375 00:35:36,690 --> 00:35:38,649 Compraste-me o livro? 376 00:35:52,370 --> 00:35:56,089 � ela que devia contar a nossa hist�ria. 377 00:35:59,090 --> 00:36:00,809 Quem sabe? 378 00:36:42,778 --> 00:36:47,369 Manuel, traz-me a manta escocesa, por favor. 379 00:36:47,650 --> 00:36:50,009 Levantou-se uma aragem.29564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.