Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,271 --> 00:01:23,542
Quero aqui uma mesa.
2
00:01:24,845 --> 00:01:26,972
J� mandaram as suas coisinhas,
minha senhora.
3
00:02:01,900 --> 00:02:05,145
Se a senhora quiser
posso ficar aqui a dormir consigo.
4
00:02:05,820 --> 00:02:07,299
N�o quero.
5
00:02:08,500 --> 00:02:11,699
Saia!
V�-se embora!
6
00:02:44,117 --> 00:02:45,979
A minha criada privativa
chama-se Em�lia,
7
00:02:47,232 --> 00:02:49,459
foi ela que me levou
aos meus aposentos.
8
00:02:51,180 --> 00:02:55,563
Um privil�gio a que tenho direito
como internada de primeira classe,
9
00:02:55,880 --> 00:02:59,639
com mais regalias
e um quarto maior que os outros.
10
00:02:59,920 --> 00:03:03,719
Espero, querida Berta,
que n�o morras de inveja.
11
00:03:04,000 --> 00:03:06,959
Na primeira noite
n�o consegui pregar olho,
12
00:03:07,090 --> 00:03:09,569
mas na noite seguinte
acordei apavorada,
13
00:03:09,850 --> 00:03:14,569
sem saber onde estava, sem saber
se era um pesadelo ou a realidade.
14
00:03:14,850 --> 00:03:16,329
Incr�vel.
15
00:03:20,650 --> 00:03:24,409
Se me vissem
nem me reconheceriam.
16
00:03:24,690 --> 00:03:28,569
Cortei os meus cabelos brancos,
que me ficavam t�o bem.
17
00:03:41,130 --> 00:03:44,369
Minha senhora,
n�o pode ficar deitada todo o dia.
18
00:03:44,650 --> 00:03:45,969
N�o lhe faz bem.
19
00:03:46,770 --> 00:03:49,609
Vou apresent�-la a duas senhoras.
20
00:03:55,330 --> 00:03:57,049
O meu robe?
21
00:04:16,450 --> 00:04:19,489
- � um romance?
- Uma tradu��o.
22
00:04:19,770 --> 00:04:21,089
De um romance?
23
00:04:21,690 --> 00:04:25,649
- De uma pe�a.
- Mademoiselle Julie. Francesa.
24
00:04:25,930 --> 00:04:28,729
Sueca.
Vi-a em Fran�a antes da guerra.
25
00:04:29,010 --> 00:04:32,169
- E � sobre o qu�?
- Uma rapariga e o criado.
26
00:04:32,450 --> 00:04:33,809
Um chauffeur.
27
00:04:34,090 --> 00:04:36,929
Um criado-chauffeur
ou um criado-criado?
28
00:04:37,210 --> 00:04:38,449
Um criado-criado.
29
00:04:38,730 --> 00:04:41,609
Eu c� n�o podia com um criado.
30
00:04:41,890 --> 00:04:44,409
Nem com um chauffeur.
Tu podias?
31
00:04:45,130 --> 00:04:46,329
Depende.
32
00:04:47,730 --> 00:04:50,609
Ent�o �s tu
que vais fazer a rapariga.
33
00:04:50,890 --> 00:04:52,409
Eu fa�o o criado.
34
00:04:53,090 --> 00:04:55,489
S�o homens como os outros.
35
00:05:04,050 --> 00:05:06,129
N�o acha que engordei?
36
00:05:07,050 --> 00:05:10,449
Talvez um nadinha, mas fica-lhe bem.
37
00:05:12,490 --> 00:05:15,769
Como os cabelos brancos
da Maria Adelaide?
38
00:05:20,970 --> 00:05:22,449
Tem novidades dela?
39
00:05:22,730 --> 00:05:25,329
- Atrav�s do Egas.
- E ent�o?
40
00:05:25,610 --> 00:05:29,169
Nada. Est� a ensaiar uma pe�a
com as outras doidas.
41
00:05:29,450 --> 00:05:32,489
Alfredo,
a Maria Adelaide n�o � doida.
42
00:05:32,770 --> 00:05:36,049
N�o? Meter-se com um fedelho
que podia ser filho dela.
43
00:05:36,330 --> 00:05:39,809
Se tivesse ju�zo
arranjava algu�m da idade dela.
44
00:05:41,410 --> 00:05:42,969
Que pe�a �?
45
00:05:43,330 --> 00:05:47,609
� uma coisa moderna, um drama
escandinavo que vimos em Paris.
46
00:05:47,890 --> 00:05:51,409
Por falar em pe�a,
vou ter tempo para acabar a minha.
47
00:05:51,690 --> 00:05:54,649
Assino a venda do jornal
no fim da semana.
48
00:05:54,930 --> 00:05:58,169
- E a Maria Adelaide?
- N�o lhe disse?
49
00:05:58,450 --> 00:06:02,089
O tribunal vai acabar por pronunciar
a senten�a de interdi��o,
50
00:06:02,370 --> 00:06:04,369
ent�o s� eu � que decido.
51
00:06:06,850 --> 00:06:09,529
Sempre era o jornal do pai dela.
52
00:06:10,050 --> 00:06:13,609
Foi o pai dela que o fundou,
mas fui eu que o fiz.
53
00:06:15,810 --> 00:06:19,889
Bom, � tarde.
Vou indo.
54
00:06:20,970 --> 00:06:23,609
Vemo-nos para a semana?
55
00:06:24,970 --> 00:06:27,649
Para a semana n�o sei se posso.
56
00:06:30,650 --> 00:06:33,889
Eu depois mando-lhe recado
para o jornal.
57
00:06:35,090 --> 00:06:36,569
Sophia?
58
00:06:37,210 --> 00:06:38,529
Sophia?
59
00:06:50,650 --> 00:06:53,969
A ideia � transformar
aqui na cozinha.
60
00:06:54,250 --> 00:06:57,449
A minha secret�ria
faz a mesa da cozinha.
61
00:06:58,450 --> 00:07:01,409
Vamos puxar a cama para c�.
62
00:07:01,770 --> 00:07:03,249
Que nojo!
63
00:07:03,810 --> 00:07:05,529
Assim est� bem.
64
00:07:18,530 --> 00:07:22,529
Obrigada.
N�o bebe tamb�m?
65
00:07:24,810 --> 00:07:26,369
Se � uma ordem.
66
00:07:26,650 --> 00:07:28,529
E beba � minha sa�de.
67
00:07:31,730 --> 00:07:33,769
� sa�de da minha senhora.
68
00:07:34,050 --> 00:07:35,089
Bravo!
69
00:07:35,370 --> 00:07:39,889
E agora, para a cena ser perfeita,
beije-me o sapato.
70
00:07:47,770 --> 00:07:51,209
Excelente!
J� foi ator, com certeza.
71
00:07:51,490 --> 00:07:55,089
� melhor pararmos, menina.
Pode vir algu�m e ver-nos.
72
00:07:55,370 --> 00:07:56,809
Que mal tem?
73
00:07:57,090 --> 00:07:59,569
Sil�ncio no p�blico.
74
00:07:59,850 --> 00:08:02,689
Vamos ao parque apanhar lilases.
75
00:08:02,970 --> 00:08:05,529
- Com a menina?
- Sim, comigo.
76
00:08:05,810 --> 00:08:08,329
N�o pode ser.
N�o pode ser, mesmo.
77
00:08:08,610 --> 00:08:11,169
N�o percebo o que � que isso
quer dizer.
78
00:08:11,450 --> 00:08:13,529
Estar� por acaso a supor que...
79
00:08:13,810 --> 00:08:16,809
- Eu n�o, mas est�o os outros.
- O qu�?
80
00:08:17,090 --> 00:08:19,969
Que eu estou apaixonada
pelo criado?
81
00:08:21,330 --> 00:08:25,929
N�o quero armar-me em convencido,
mas �s vezes essas coisas acontecem.
82
00:08:26,210 --> 00:08:29,289
Senhora Dona Maria Adelaide,
desculpe.
83
00:08:30,010 --> 00:08:34,129
Permita-me, no entanto,
alert�-la para um problema.
84
00:08:34,490 --> 00:08:37,009
Qual problema, senhor Doutor?
85
00:08:37,490 --> 00:08:41,289
A sua amizade com a dona Mafalda,
86
00:08:41,650 --> 00:08:46,449
aqui internada por manifesto
e assumido desvio emocional.
87
00:08:46,930 --> 00:08:49,249
Sexual, senhor Doutor.
88
00:08:49,610 --> 00:08:52,369
Sexual.
Desvio sexual.
89
00:08:53,370 --> 00:08:57,369
Mas n�o tenha receio.
Eu sei o que fa�o, o que sinto,
90
00:08:57,650 --> 00:08:59,009
o que quero.
91
00:08:59,690 --> 00:09:03,369
O que � que preferem?
O que � que t�m mais medo?
92
00:09:03,650 --> 00:09:06,769
Que eu seja louca,
que eu seja puta,
93
00:09:07,050 --> 00:09:08,929
que eu seja l�sbica?
94
00:09:10,330 --> 00:09:13,329
Que seja tudo isso ao mesmo tempo?
95
00:09:28,810 --> 00:09:30,329
Pe�o perd�o, madame.
96
00:09:30,610 --> 00:09:33,649
Desculpe, � novo,
veio arranjar o teto.
97
00:09:33,930 --> 00:09:35,209
Desastrado.
98
00:09:37,530 --> 00:09:39,289
Que desastrado.
99
00:09:47,170 --> 00:09:50,049
Isto com tr�s alfinetes
vai ao s�tio.
100
00:09:50,330 --> 00:09:52,209
Passa-me o colete.
101
00:09:53,650 --> 00:09:55,369
Seria a libr�?
102
00:09:55,690 --> 00:09:58,009
Foi o que foi poss�vel arranjar,
minha senhora.
103
00:09:58,290 --> 00:10:00,929
Nesta casa os enfermeiros
n�o usam libr�.
104
00:10:01,210 --> 00:10:04,569
Parece mais um taberneiro galego
do que um criado sueco.
105
00:10:10,490 --> 00:10:12,129
Taberneiro...
106
00:10:12,610 --> 00:10:15,849
- O que � que tem nesse olho?
- Deixe-me ver.
107
00:10:16,130 --> 00:10:18,369
� um gr�o de poeira,
isto j� passa.
108
00:10:18,650 --> 00:10:21,369
N�o, sente-se a� e deixe-me ver!
109
00:10:22,290 --> 00:10:25,329
Fa�a o que lhe estou a dizer.
Esteja quieto!
110
00:10:25,610 --> 00:10:26,969
Esteja quieto!
111
00:10:28,850 --> 00:10:32,969
Porque � que est� a tremer assim,
um homem do seu tamanho?
112
00:10:33,250 --> 00:10:35,609
Com estes m�sculos.
113
00:10:38,370 --> 00:10:42,849
- Menina J�lia.
- O que foi, senhor Jean?
114
00:10:43,786 --> 00:10:44,786
Cuidado!
115
00:10:46,128 --> 00:10:48,128
Eu sou apenas um homem.
116
00:10:48,567 --> 00:10:51,569
C� est�, j� saiu.
117
00:10:52,090 --> 00:10:55,089
Agora beije-me a m�o
e diga obrigado.
118
00:10:55,850 --> 00:11:00,009
Muito bem, mas depois s� poder�
queixar-se de si pr�pria.
119
00:11:00,290 --> 00:11:04,329
De qu�?
120
00:11:05,090 --> 00:11:08,009
Com 25 anos j� n�o � uma crian�a.
121
00:11:08,290 --> 00:11:11,129
N�o sabe que � perigoso
brincar com o fogo?
122
00:11:11,410 --> 00:11:13,969
Para mim n�o.
Estou segura.
123
00:11:14,250 --> 00:11:15,449
N�o, n�o est�.
124
00:11:15,970 --> 00:11:20,569
E mesmo que esteja
h� muito por onde atear um fogo.
125
00:11:20,850 --> 00:11:22,329
Refere-se a si?
126
00:11:23,050 --> 00:11:24,329
Sim.
127
00:11:24,730 --> 00:11:28,329
N�o por se tratar de mim,
mas porque sou novo e...
128
00:11:28,610 --> 00:11:29,849
De boa figura?
129
00:11:30,530 --> 00:11:31,969
Presumido.
130
00:11:34,490 --> 00:11:37,369
Est� a tocar para a ceia.
Acabou o recreio!
131
00:11:37,650 --> 00:11:40,769
- Como � que eu estive?
- Magn�fica, querida!
132
00:11:42,450 --> 00:11:43,849
Maria Adelaide?
133
00:11:44,330 --> 00:11:46,529
Magn�fica.
A s�rio.
134
00:11:50,250 --> 00:11:51,489
Ladr�o!
135
00:11:52,130 --> 00:11:53,409
Vai denunciar-me?
136
00:11:53,690 --> 00:11:56,649
Meu Deus!
C�mplice de um ladr�ozeco!
137
00:11:56,930 --> 00:12:01,009
Ter-me-ei embriagado?
Ser� esta noite um pesadelo?
138
00:12:01,290 --> 00:12:04,609
A noite de S. Jo�o,
a noite dos prazeres inocentes.
139
00:12:04,890 --> 00:12:06,329
Inocentes?
140
00:12:06,690 --> 00:12:11,689
Haver� algu�m neste mundo
t�o infeliz como eu me sinto agora?
141
00:12:12,050 --> 00:12:16,249
E porque h� de sentir-se infeliz?
Com uma conquista destas.
142
00:12:16,530 --> 00:12:21,169
J� pensou na Cristina?
No que ela pode estar a sentir?
143
00:12:21,450 --> 00:12:26,889
Pensei, mas de relance.
Uma criada � uma criada.
144
00:12:27,410 --> 00:12:29,489
E uma puta � uma puta.
145
00:12:29,770 --> 00:12:32,049
Criado!
Lacaio!
146
00:12:32,330 --> 00:12:35,529
Ponha-se de p�
enquanto estou a falar consigo!
147
00:12:35,810 --> 00:12:38,849
Pega de criados,
puta de lacaios!
148
00:12:39,130 --> 00:12:41,689
Cala essa boca
e p�e-te a andar daqui!
149
00:12:41,970 --> 00:12:44,409
�s tu que me vens ensinar
a n�o ser ordin�rio?
150
00:12:44,690 --> 00:12:48,289
Ningu�m na minha condi��o foi t�o
ordin�rio como tu foste esta noite.
151
00:12:48,570 --> 00:12:51,929
Julgas que alguma rapariga
do pessoal se atirava a um homem
152
00:12:52,210 --> 00:12:53,289
dessa maneira?
153
00:12:53,570 --> 00:12:57,489
Viste alguma rapariga da minha
classe atirar-se assim a um homem?
154
00:12:58,010 --> 00:12:59,609
Eu nunca vi.
155
00:13:00,410 --> 00:13:03,249
Assim s� os animais
e as prostitutas.
156
00:13:03,530 --> 00:13:06,089
Minha senhora!
Minha senhora!
157
00:13:06,370 --> 00:13:10,209
Mataram o Presidente da Rep�blica!
Mataram o Sid�nio!
158
00:13:15,850 --> 00:13:20,369
Mafalda!
159
00:13:20,690 --> 00:13:22,689
Ele era um pr�ncipe.
160
00:13:22,970 --> 00:13:26,089
Escrevi-lhe 112 cartas,
dia sim, dia n�o,
161
00:13:26,690 --> 00:13:31,329
desde que o vi pela primeira vez
num camarote no Trindade.
162
00:13:33,650 --> 00:13:35,889
Nunca me respondeu.
163
00:13:38,090 --> 00:13:41,849
Deu-me esta fotografia
e pediu que eu parasse,
164
00:13:42,130 --> 00:13:43,809
mas eu nunca parei.
165
00:13:46,850 --> 00:13:50,129
Respeitosamente, Sid�nio Pais.
166
00:13:50,490 --> 00:13:53,089
Eu queria l�
que ele me respeitasse!
167
00:13:53,370 --> 00:13:56,209
V� l�, Mafalda, s� forte.
Vai dormir, anda.
168
00:13:56,490 --> 00:13:59,489
N�o!
Deixa-me ficar contigo.
169
00:13:59,770 --> 00:14:03,689
Eu n�o quero dormir sozinha,
deixa-me ficar aqui.
170
00:14:03,970 --> 00:14:07,329
Deixa-me ficar contigo.
N�o quero ficar sozinha.
171
00:14:07,610 --> 00:14:11,049
Deixa-me ficar aqui contigo.
172
00:14:12,050 --> 00:14:15,049
- N�o.
- N�o?
173
00:16:02,515 --> 00:16:04,769
Toca a festejar
a morte do tirano!
174
00:16:31,650 --> 00:16:32,670
Manuel.
175
00:16:35,737 --> 00:16:36,737
Manuel.
176
00:16:37,850 --> 00:16:39,649
Para onde vamos, Manuel?
177
00:16:39,930 --> 00:16:43,449
Para uma casa onde ningu�m pensar�
em procurar-vos.
178
00:16:43,930 --> 00:16:46,129
Estar�o em boas m�os.
179
00:16:46,570 --> 00:16:50,249
Levo-vos l� e volto
imediatamente para Lisboa.
180
00:16:50,530 --> 00:16:55,209
- Porque n�o ficas connosco?
- Porque n�o precisam.
181
00:16:57,330 --> 00:17:02,769
N�o te inquietes, j� � tarde
para impedir esta vossa loucura.
182
00:17:04,130 --> 00:17:08,009
Podes contar comigo.
Agora e sempre.
183
00:17:08,450 --> 00:17:11,729
O queres dizer com isso?
O que � que se passou?
184
00:17:12,010 --> 00:17:13,929
N�o se passa nada.
185
00:17:16,250 --> 00:17:18,809
Porque � que n�o vamos
para Espanha?
186
00:17:19,090 --> 00:17:21,209
Aproveitamos a confus�o,
isto est� um pandem�nio.
187
00:17:21,490 --> 00:17:25,169
Precisamente por isso.
A inseguran�a � imensa.
188
00:17:25,450 --> 00:17:27,569
Vamos ficar mais uns dias.
189
00:17:28,730 --> 00:17:31,409
Eles v�o acabar por desistir.
190
00:17:32,170 --> 00:17:33,569
Eles quem?
191
00:17:35,210 --> 00:17:38,049
O seu marido, a fam�lia.
192
00:17:40,650 --> 00:17:45,049
Querido Manuel, �s t�o ing�nuo.
193
00:17:47,810 --> 00:17:50,089
Mas n�o nos conheces.
194
00:17:59,850 --> 00:18:02,569
N�o podemos ficar aqui mais tempo.
195
00:18:03,090 --> 00:18:04,769
Sinto-me inquieta.
196
00:18:05,050 --> 00:18:08,049
Ontem tive a impress�o
que algu�m nos espiava.
197
00:18:08,330 --> 00:18:11,009
Nem os lobos sabem que isto existe.
198
00:18:11,290 --> 00:18:14,769
S� os pais do C�cero c� v�m.
Com eles podemos contar.
199
00:18:15,050 --> 00:18:19,169
N�o aguento mais, esta solid�o
�-me mais pesada que o hospital.
200
00:18:19,450 --> 00:18:22,089
Nem sequer tenho com que me vestir.
201
00:18:22,930 --> 00:18:27,489
- Quando poderemos ir � cidade?
- S�o quatro horas a cavalo.
202
00:18:27,770 --> 00:18:32,009
O C�cero volta dentro de dois dias.
Veremos com ele o que fazer.
203
00:18:32,490 --> 00:18:36,689
Preciso de contratar um advogado.
Quero tratar do meu div�rcio.
204
00:18:36,970 --> 00:18:38,929
Se n�o for de carro, vou a cavalo.
205
00:18:41,450 --> 00:18:42,729
Minha senhora.
206
00:19:18,290 --> 00:19:20,689
Est�o presos!
N�o se mexam!
207
00:19:21,890 --> 00:19:23,769
Onde � que ela est�?
208
00:19:25,450 --> 00:19:26,849
Est� aqui.
209
00:19:35,890 --> 00:19:37,369
Pr�xima!
210
00:20:04,787 --> 00:20:07,729
Despache-se mulher!
Temos mais que fazer.
211
00:20:22,068 --> 00:20:25,905
Mas eu n�o estou presa!
N�o me podem prender!
212
00:20:25,983 --> 00:20:29,182
N�o estou presa nem estou louca!
213
00:20:29,730 --> 00:20:31,969
Abram a porta!
214
00:20:32,450 --> 00:20:34,569
Tirem-me daqui!
215
00:20:35,130 --> 00:20:38,689
Se me fecham aqui enlouque�o!
216
00:20:39,210 --> 00:20:43,769
Eu n�o sou doida!
N�o sou doida!
217
00:20:44,050 --> 00:20:47,729
N�o!
N�o!
218
00:20:48,010 --> 00:20:50,289
N�o sou doida!
219
00:21:27,996 --> 00:21:30,129
Bernardo Lucas, advogado.
220
00:21:34,010 --> 00:21:37,049
Os seus amigos contactaram-me
para eu o ajudar.
221
00:21:37,330 --> 00:21:41,849
Se aceitar s� tem
de me constituir seu advogado.
222
00:21:42,170 --> 00:21:43,449
Claro que aceito.
223
00:21:43,730 --> 00:21:47,449
- Eles precisam de si l� fora.
- J� sei da hist�ria.
224
00:21:47,730 --> 00:21:51,849
Obrigado. Mas � preciso libertar
a Maria Adelaide,
225
00:21:52,130 --> 00:21:54,569
sem ela � complicado
tirarem-me daqui.
226
00:21:54,850 --> 00:21:57,689
Se ela quiser
posso ocupar-me do caso dela tamb�m.
227
00:21:57,970 --> 00:22:01,449
Quer, com certeza.
Diga-lhe que fui eu que lhe pedi.
228
00:22:01,730 --> 00:22:04,209
Bom, agora vamos tratar de si.
229
00:22:05,170 --> 00:22:09,089
A acusa��o � grave:
rapto e viola��o.
230
00:22:09,410 --> 00:22:12,569
A pena requerida
� de 25 anos de degredo.
231
00:22:12,850 --> 00:22:14,289
25 anos?!
232
00:22:17,050 --> 00:22:19,489
- Est�o loucos.
- N�o, n�o est�o.
233
00:22:19,770 --> 00:22:24,249
Mas porque t�m dinheiro e poder
pensam que tudo podem. Enganam-se.
234
00:22:28,970 --> 00:22:32,649
A Maria Adelaide
perdeu completamente a raz�o.
235
00:22:33,570 --> 00:22:38,009
Agora diz que tento enlouquec�-la
e que a quero roubar.
236
00:22:38,290 --> 00:22:42,129
S�o aqueles canalhas
que se querem aproveitar dela.
237
00:22:42,410 --> 00:22:46,369
A fortuna de sua m�e pode comprar
muitas vontades e cumplicidades.
238
00:22:46,650 --> 00:22:48,209
Mas como a impedir?
239
00:22:48,490 --> 00:22:51,729
O tipo de dem�ncia
que aflige a sua esposa
240
00:22:52,010 --> 00:22:56,129
transporta-a para um outro mundo,
mas que se torna o seu mundo.
241
00:22:56,410 --> 00:22:58,449
E depois, sendo rica,
242
00:22:58,730 --> 00:23:01,849
provoca noutros
mais atentos e interesseiros
243
00:23:02,130 --> 00:23:05,089
expetativas
e invejas inconfess�veis.
244
00:23:05,370 --> 00:23:09,569
Meu caro J�lio de Matos,
podemos proteg�-la dessa quadrilha?
245
00:23:09,850 --> 00:23:12,809
Posso evitar que ela caia
nas m�os dessa escumalha?
246
00:23:13,090 --> 00:23:18,169
Pode.
Se a sua fam�lia quiser pode.
247
00:23:40,690 --> 00:23:43,249
Queira sentar-se.
248
00:23:47,610 --> 00:23:52,329
A Sra. D. Maria Adelaide
Coelho da Cunha, que todos conhecem,
249
00:23:52,530 --> 00:23:54,969
os doutores...
250
00:23:55,250 --> 00:23:59,089
Conhecemo-nos todos.
Dispenso as apresenta��es.
251
00:23:59,370 --> 00:24:05,609
Mas n�o quero deixar de agradecer
a presen�a t�o reconfortante
252
00:24:05,890 --> 00:24:08,529
da minha irm� e do meu filho.
253
00:24:21,850 --> 00:24:26,289
Bem, estamos aqui reunidos
com o �nico prop�sito...
254
00:24:26,570 --> 00:24:29,809
De me declararem irrespons�vel
e legalizar o roubo
255
00:24:30,090 --> 00:24:32,449
do Di�rio de Not�cias
e do meu restante patrim�nio
256
00:24:32,730 --> 00:24:37,929
por Alfredo da Cunha e seu filho,
Jos� da Cunha, aqui presente.
257
00:24:38,210 --> 00:24:40,809
Com o �nico prop�sito,
minha senhora,
258
00:24:41,090 --> 00:24:44,409
de tentar definir
o mal de que padece.
259
00:24:44,810 --> 00:24:49,809
O historial da sua fam�lia
� avassalador, fala por si mesmo.
260
00:24:50,250 --> 00:24:54,929
O meu advogado comunicou-me o
dossier onde sujam a minha fam�lia:
261
00:24:55,210 --> 00:24:59,889
tias, tios, primos, av�s,
todos s�o doidos ou doentes.
262
00:25:00,170 --> 00:25:03,169
Tratei pessoalmente
um dos seus tios,
263
00:25:03,450 --> 00:25:06,929
Francisco Adolfo Coelho,
de uma neurastenia.
264
00:25:07,210 --> 00:25:10,329
O que n�o impediu o dito senhor
de ocupar, at� ao fim da vida,
265
00:25:10,610 --> 00:25:13,849
a cadeira de Lente,
no curso de Letras, em Lisboa.
266
00:25:14,170 --> 00:25:19,329
Temos tamb�m o caso da sua tia,
Amab�lia Eduarda Maria,
267
00:25:19,610 --> 00:25:21,329
que tentou suicidar-se.
268
00:25:21,770 --> 00:25:26,289
Essa senhora, inteligent�ssima
e de uma atividade extraordin�ria,
269
00:25:26,570 --> 00:25:31,369
sobreviveu a essa tentativa
e morreu de velha aos 70 e tal anos.
270
00:25:31,650 --> 00:25:33,649
Bom, deixemos a fam�lia.
271
00:25:34,050 --> 00:25:40,409
Mas n�o nega que � pelo menos
inconveniente de algu�m da sua idade
272
00:25:40,690 --> 00:25:45,049
deixar-se arrastar a estes extremos
pelos seus sentimentos.
273
00:25:46,410 --> 00:25:50,489
E o que � que os senhores
t�m a ver com os meus sentimentos?
274
00:25:50,890 --> 00:25:53,689
De que extremos se atreve a falar?
275
00:25:54,090 --> 00:25:59,569
Foi o Dr. Cunha, com o vosso acordo
e talvez com os vossos conselhos,
276
00:25:59,850 --> 00:26:02,409
que me fechou
nesta casa dos esp�ritos.
277
00:26:02,690 --> 00:26:04,849
E por fim,
Dr. J�lio de Matos,
278
00:26:05,130 --> 00:26:08,689
acho extremamente indelicado
fazer refer�ncia � minha idade.
279
00:26:08,970 --> 00:26:11,969
Conhece a idade do seu amigo
Alfredo da Cunha?
280
00:26:12,250 --> 00:26:13,569
E a das suas amantes?
281
00:26:13,850 --> 00:26:16,649
Ele n�o abandonou
o domic�lio conjugal.
282
00:26:18,650 --> 00:26:21,089
Se o tivesse feito
283
00:26:21,930 --> 00:26:26,529
eu n�o lhe teria lan�ado
uma matilha de c�es em cima.
284
00:26:29,090 --> 00:26:30,929
Doutor Sobral Cid.
285
00:26:35,370 --> 00:26:41,169
Minha senhora, n�s n�o estamos aqui
para ser julgados.
286
00:26:41,450 --> 00:26:45,369
O nosso dever profissional
� lembrar-lhe
287
00:26:45,650 --> 00:26:48,929
as transforma��es que sofreu,
das quais fomos testemunhas,
288
00:26:49,210 --> 00:26:51,649
antes do seu desaparecimento.
289
00:26:52,010 --> 00:26:57,329
A sua teatralidade, o seu gosto
pela dissimula��o e a mentira,
290
00:26:57,610 --> 00:27:01,529
s�o exatamente os sintomas
de uma patologia hist�rica.
291
00:27:01,970 --> 00:27:03,649
Hist�rica?
292
00:27:04,930 --> 00:27:07,129
Se assim o pretendem.
293
00:27:08,290 --> 00:27:11,729
Mas foi precisamente a dissimula��o,
294
00:27:12,210 --> 00:27:17,249
a mentira a que me obrigaram,
que, ao tornarem-se insuport�veis,
295
00:27:17,530 --> 00:27:20,569
me fizeram abandonar
o domic�lio conjugal.
296
00:27:21,450 --> 00:27:24,729
O que � mais leal,
senhores doutores,
297
00:27:25,010 --> 00:27:31,169
meu muito querido filho?
O que eu fazia ou o que eu fiz?
298
00:29:37,164 --> 00:29:38,954
J� fui considerada irrespons�vel?
299
00:29:39,063 --> 00:29:43,062
N�o, ainda n�o,
mas a press�o � muito forte.
300
00:29:45,243 --> 00:29:47,658
O senhor
� o advogado do sindicato?
301
00:29:47,683 --> 00:29:48,962
Sou, sim, senhora.
302
00:29:49,850 --> 00:29:52,449
Aceitaria ser meu advogado?
303
00:29:53,690 --> 00:29:55,209
Ser� uma honra.
304
00:29:55,490 --> 00:29:59,329
H� que fazer tudo para que n�o seja
declarada irrespons�vel.
305
00:29:59,610 --> 00:30:01,969
S� assim a venda do jornal
sem a minha autoriza��o
306
00:30:02,250 --> 00:30:05,409
poder� ser ilegal.
Espero que n�o seja tarde demais.
307
00:30:05,690 --> 00:30:07,769
Esse combate parece-me dif�cil.
308
00:30:08,050 --> 00:30:10,969
- N�o vai depender muito de n�s.
- Veremos.
309
00:30:11,250 --> 00:30:14,129
E diga ao seu cliente,
diga ao Manuel,
310
00:30:14,410 --> 00:30:17,009
que farei tudo para o ilibar
e libertar.
311
00:30:17,290 --> 00:30:20,969
Mas para isso
tem de me fazer sair daqui.
312
00:30:21,250 --> 00:30:23,889
Isso sei que vou conseguir.
313
00:30:26,343 --> 00:30:27,729
Entre.
314
00:30:33,530 --> 00:30:37,049
Apresento-lhe
o senhor Governador Civil,
315
00:30:37,330 --> 00:30:39,609
doutor An�bal Cruel.
316
00:30:39,890 --> 00:30:42,009
Ganh�mos, senhora, ganh�mos.
317
00:30:42,290 --> 00:30:45,449
Queira sentar-se,
dona Maria Adelaide.
318
00:30:48,930 --> 00:30:52,169
Por ordem do Governo da Rep�blica
319
00:30:52,450 --> 00:30:56,289
e de acordo com o requerimento
do seu advogado
320
00:30:56,570 --> 00:30:59,449
vou p�r fim ao seu internamento.
321
00:31:01,330 --> 00:31:05,369
E como ele n�o significa
priva��o da liberdade,
322
00:31:06,010 --> 00:31:09,209
esta senhora vai sair daqui comigo
323
00:31:09,570 --> 00:31:14,089
sem que haja quebra de respeito
pelo internamento judicial.
324
00:31:21,410 --> 00:31:23,689
A senhora Maria Adelaide
est� impaciente
325
00:31:23,970 --> 00:31:26,169
para falar
com os senhores jornalistas.
326
00:31:26,450 --> 00:31:27,609
Boa tarde.
327
00:31:43,810 --> 00:31:48,209
Meus senhores, como imaginam,
pe�o-vos que mantenham em segredo
328
00:31:48,490 --> 00:31:50,609
o local deste nosso encontro.
329
00:31:54,050 --> 00:31:55,689
Aqui estou.
330
00:31:56,210 --> 00:32:01,369
Sa� da minha pris�o gra�as
a uma esp�cie de milagre jur�dico.
331
00:32:01,690 --> 00:32:04,089
Mas quando Alfredo da Cunha o soube
332
00:32:04,370 --> 00:32:09,009
contactou o ministro do Interior,
que revogou a sua pr�pria decis�o.
333
00:32:09,370 --> 00:32:12,649
Sou obrigada a esconder-me
como uma criminosa
334
00:32:12,930 --> 00:32:15,289
quando o verdadeiro criminoso
frequenta e influencia
335
00:32:15,570 --> 00:32:19,089
as altas esferas do poder,
servindo-se de uma fortuna
336
00:32:19,370 --> 00:32:21,049
que n�o lhe pertence
337
00:32:21,410 --> 00:32:25,609
e ainda conseguiu encarcerar
quem verdadeiramente me ajudou
338
00:32:25,890 --> 00:32:28,849
inculpando-o de rapto e viola��o.
339
00:32:29,610 --> 00:32:34,289
Atrav�s dos vossos jornais
ajudarei a libertar Manuel Claro,
340
00:32:34,570 --> 00:32:37,049
o homem que nunca me traiu.
341
00:32:37,610 --> 00:32:41,809
Com a vossa ajuda me vingarei,
resistindo e denunciando
342
00:32:42,090 --> 00:32:45,769
a trag�dia que vivi e ainda vivo.
343
00:33:05,768 --> 00:33:07,129
Sophia!
344
00:33:10,210 --> 00:33:13,169
N�o me reconheces?
Sou a Berta!
345
00:33:14,730 --> 00:33:16,369
Berta!
346
00:33:17,490 --> 00:33:18,769
Ent�o?
347
00:33:19,050 --> 00:33:21,489
Julgava que ainda estavas em Angola.
348
00:33:21,770 --> 00:33:24,129
- Mo�ambique.
- Isso.
349
00:33:25,370 --> 00:33:28,489
O Paulo foi chamado ao minist�rio,
uma promo��o.
350
00:33:28,770 --> 00:33:30,689
Que bom, n�o fazia ideia.
351
00:33:34,730 --> 00:33:37,569
� incr�vel, tu est�s na mesma.
352
00:33:38,690 --> 00:33:41,409
N�o estou nada.
Estou mais velha.
353
00:33:42,610 --> 00:33:44,849
Tu � que n�o mudaste nada.
354
00:33:45,730 --> 00:33:47,449
N�o achas que engordei?
355
00:33:47,730 --> 00:33:50,849
Um tudo nada, talvez.
Mas fica-te bem.
356
00:33:55,170 --> 00:33:58,409
E a Maria Adelaide?
Tens tido not�cias?
357
00:33:58,690 --> 00:34:03,529
Acho que continua l� para cima.
Sempre com o chauffeur, imagina.
358
00:34:04,650 --> 00:34:07,209
Quem eu revi foi o filho,
o Z� Eduardo.
359
00:34:07,490 --> 00:34:09,649
No funeral do pobre Alfredo.
360
00:34:10,330 --> 00:34:14,489
Sabias que, no fim, ele acabou
a viver com a governanta?
361
00:34:14,770 --> 00:34:16,489
Quem?
O Z� Eduardo?
362
00:34:16,770 --> 00:34:18,209
N�o, o Alfredo.
363
00:34:18,610 --> 00:34:23,329
O Z� Eduardo acho que casou
com a dama de companhia da madrasta.
364
00:34:24,490 --> 00:34:27,129
- Que fam�lia.
- Destinos.
365
00:34:36,877 --> 00:34:38,809
N�o se esque�a, dona Am�lia.
366
00:34:38,834 --> 00:34:41,929
Diga � Mariazinha
que amanh� lhe ensino o n� franc�s.
367
00:34:41,996 --> 00:34:43,875
Trago eu as agulhas.
368
00:34:44,370 --> 00:34:46,609
- At� amanh�.
- At� amanh�.
369
00:35:21,003 --> 00:35:22,129
Cansada?
370
00:35:22,276 --> 00:35:23,675
Um nadinha.
371
00:35:24,810 --> 00:35:26,129
E tu?
372
00:35:26,410 --> 00:35:30,289
Passei a tarde
sentado no carro a ler o jornal.
373
00:35:30,890 --> 00:35:32,689
Tr�s clientes.
374
00:35:33,370 --> 00:35:35,449
Todos no centro.
375
00:35:36,690 --> 00:35:38,649
Compraste-me o livro?
376
00:35:52,370 --> 00:35:56,089
� ela que devia contar
a nossa hist�ria.
377
00:35:59,090 --> 00:36:00,809
Quem sabe?
378
00:36:42,778 --> 00:36:47,369
Manuel, traz-me a manta escocesa,
por favor.
379
00:36:47,650 --> 00:36:50,009
Levantou-se uma aragem.29564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.