Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,930 --> 00:00:40,209
Fechem a porta, sentem-se e esperem.
A Zulmira j� a� vem.
2
00:00:41,397 --> 00:00:43,876
Hoje n�o � a Zulmira, av�.
� o Quim.
3
00:00:44,702 --> 00:00:49,527
A minha m�e est� com pneum�nica.
O meu tio vai fazer a opera��o.
4
00:00:49,552 --> 00:00:52,309
O teu tio?
Um homem?
5
00:00:52,334 --> 00:00:55,525
� enfermeiro na Armada.
A minha m�e ensinou-lhe tudo.
6
00:00:55,571 --> 00:00:56,726
N�o se preocupem.
7
00:00:56,909 --> 00:00:58,308
Ele � melhor do que ela.
8
00:00:58,410 --> 00:00:59,410
Tem o dinheiro?
9
00:01:01,440 --> 00:01:02,759
Um homem?
10
00:01:03,190 --> 00:01:06,168
- S�o uma ou duas, Maria Jos�?
- Duas.
11
00:01:06,195 --> 00:01:09,227
- Sentem-se. Ele vem j�.
- Fidalgas?
12
00:01:09,260 --> 00:01:11,659
A modo que meias.
13
00:01:12,379 --> 00:01:16,058
- Est�o � nossa frente?
- N�o, pode passar a senhora.
14
00:01:16,660 --> 00:01:18,539
Obrigada, sente-se.
15
00:01:20,652 --> 00:01:24,949
D�-lhe tempo para ganhar coragem.
Tamb�m s� tem 13 anos, coitadinha.
16
00:01:26,950 --> 00:01:31,029
Foi o padrasto.
Sabe, descuidei-me.
17
00:01:31,517 --> 00:01:33,756
Fomos postas no olho da rua.
18
00:01:35,939 --> 00:01:39,069
O que � que a senhora quer?
S�o homens.
19
00:01:39,893 --> 00:01:41,732
Queres-te sentar?
20
00:01:41,920 --> 00:01:45,399
N�o � preciso, minha senhora,
estou bem aqui.
21
00:02:05,168 --> 00:02:07,521
- Quem � o fregu�s que se segue?
- S�o elas.
22
00:02:07,896 --> 00:02:09,535
- Cobraste?
- Cobrei.
23
00:02:09,940 --> 00:02:12,495
- E a outra, quer ver?
- Acho que n�o.
24
00:02:13,067 --> 00:02:14,866
Importas-te?
25
00:03:01,158 --> 00:03:03,919
- Olha a tua fada.
- Para com isso, C�cero.
26
00:03:04,800 --> 00:03:06,359
Est� bem, eu paro.
27
00:03:07,088 --> 00:03:09,879
Mas o que � que decides?
� sim ou n�o?
28
00:03:10,160 --> 00:03:12,479
J� te disse que n�o.
29
00:03:15,647 --> 00:03:18,639
Mas ainda vamos a tempo, Manel.
Temos meia hora.
30
00:03:18,886 --> 00:03:20,445
Em dez minutos estamos na esta��o.
31
00:03:20,610 --> 00:03:24,849
Para com isso, porra!
N�o � n�o! Nunca.
32
00:03:25,130 --> 00:03:29,929
Tu �s uma besta, ela alinhava.
Est� pronta a tudo por ti.
33
00:03:30,330 --> 00:03:31,649
N�o.
34
00:03:31,930 --> 00:03:36,209
Tens medo do qu�?
Ou vai a bem ou vai a mal.
35
00:03:36,490 --> 00:03:39,409
Vou buscar o carro ao largo,
enfiamo-la na cesta de vime e ala.
36
00:03:39,690 --> 00:03:41,729
30 segundos, canja.
37
00:03:42,010 --> 00:03:44,929
Tu est�s doido?
Mete-me isso no bolso!
38
00:03:45,210 --> 00:03:48,529
N�o posso ter uma arma?
Toda a gente tem uma arma.
39
00:03:48,850 --> 00:03:50,649
Estamos em guerra, mano.
40
00:03:52,450 --> 00:03:54,489
Pronto, est� bem.
41
00:03:55,490 --> 00:03:57,209
Mas pensa nisso.
42
00:03:57,770 --> 00:04:03,249
Se n�o for hoje � amanh�.
H� comboios todos os dias.
43
00:04:09,290 --> 00:04:10,929
Viu aquele enterro?
44
00:04:11,210 --> 00:04:14,009
Isto � que s�o funerais.
Cinco de uma assentada!
45
00:04:14,290 --> 00:04:16,089
N�o � s� para ricos.
46
00:04:19,850 --> 00:04:22,729
Disparates, minha senhora.
N�o lhe ligue.
47
00:04:23,010 --> 00:04:26,729
- Era uma pistola a s�rio?
- N�o, uma velharia.
48
00:04:27,010 --> 00:04:30,209
Deve t�-la achado no lixo.
Parvoeiras.
49
00:04:34,530 --> 00:04:37,369
Desculpe, minha senhora.
Pe�o-lhe desculpa.
50
00:04:43,370 --> 00:04:46,729
- Era para mim?
- O qu�, minha senhora?
51
00:04:47,010 --> 00:04:48,329
A pistola.
52
00:04:49,850 --> 00:04:52,169
Para si?
Para qu�?
53
00:04:52,610 --> 00:04:56,169
Para me matar.
Para que servem as pistolas?
54
00:04:56,450 --> 00:05:00,089
Mat�-la, o C�cero?
Mas porqu�?
55
00:05:02,090 --> 00:05:06,089
Sei l�.
Ci�mes, talvez.
56
00:05:09,210 --> 00:05:13,289
Sim, o C�cero. O que � que ele quer
fazer com aquela pistola?
57
00:05:13,570 --> 00:05:15,769
O C�cero n�o faz mal a uma mosca.
58
00:05:16,050 --> 00:05:20,569
Ent�o era s� para me assustar?
Para eu n�o voltar c�?
59
00:05:21,010 --> 00:05:26,409
N�o. � mais uma daquelas ideias
malucas dele.
60
00:05:26,690 --> 00:05:29,009
- Que ideia?
- Uma parvo�ce.
61
00:05:31,410 --> 00:05:33,849
Nada, minha senhora.
� uma estupidez.
62
00:05:34,130 --> 00:05:38,129
Que ideia, Manuel?
Qual era a ideia dele?
63
00:05:38,530 --> 00:05:42,489
Assustar-me?
Fazer-me desaparecer?
64
00:05:42,850 --> 00:05:45,009
Era essa a ideia dele?
65
00:05:47,210 --> 00:05:49,169
Que ideia, Manuel?
66
00:05:51,250 --> 00:05:54,729
Que � que disse?
N�o ouvi.
67
00:05:55,010 --> 00:05:56,489
Rapt�-la.
68
00:06:00,650 --> 00:06:02,209
Raptar-me.
69
00:06:03,810 --> 00:06:06,249
Para pedir um resgate?
70
00:06:09,610 --> 00:06:12,849
Aqui?
Em sua casa?
71
00:06:13,250 --> 00:06:14,729
Sequestrava-me aqui?
72
00:06:15,010 --> 00:06:19,809
N�o, n�o aqui. L� para cima,
em casa de uma tia dele, desabitada.
73
00:06:20,090 --> 00:06:23,489
� mais uma das ideias dele.
Amanh� j� se esqueceu.
74
00:06:23,770 --> 00:06:25,529
N�o tarda inventa outra.
75
00:06:28,850 --> 00:06:30,569
Manuel, deite-se.
76
00:06:31,170 --> 00:06:33,729
N�o � nada, j� passou.
77
00:06:34,010 --> 00:06:36,769
Trouxe-lhe a c�nfora.
Vou-lhe fazer uma fric��o.
78
00:06:37,050 --> 00:06:41,809
- N�o vale a pena.
- Deixe-se de caprichos. Dispa-se.
79
00:06:47,890 --> 00:06:49,209
Est� frio?
80
00:06:58,130 --> 00:06:59,969
Pele de menina.
81
00:07:05,570 --> 00:07:07,049
Raptar-me...
82
00:07:08,650 --> 00:07:11,489
E quanto � que pensa que eu valho?
83
00:07:16,440 --> 00:07:20,308
No fundo a ideia dele
n�o � t�o disparatada como isso.
84
00:07:24,873 --> 00:07:27,569
Minha senhora!
Minha senhora!
85
00:07:27,850 --> 00:07:30,089
O que aconteceu?
Que � que tens?
86
00:07:30,370 --> 00:07:31,889
A Idalina.
87
00:07:32,170 --> 00:07:34,649
- Onde?
- No quarto.
88
00:08:46,695 --> 00:08:49,009
A cumprir o seu degredo
89
00:08:51,650 --> 00:08:54,049
As cordas da minha guitarra
90
00:08:55,210 --> 00:08:57,329
S�o de ouro acastanhado
91
00:08:59,890 --> 00:09:01,969
S�o cabelos que eu roubei
92
00:09:02,770 --> 00:09:05,289
Das tran�as da minha amada
93
00:09:06,850 --> 00:09:08,809
A que horas � o comboio?
94
00:09:09,370 --> 00:09:12,569
- Que comboio?
- O comboio do outro.
95
00:09:12,850 --> 00:09:15,729
- Ele n�o falou num comboio?
- O outro?
96
00:09:16,010 --> 00:09:21,129
- O teu amigo, o anarquista.
- O C�cero. O comboio para...
97
00:09:21,410 --> 00:09:26,049
- Esse. A que horas?
- N�o sei. �s duas.
98
00:09:26,330 --> 00:09:28,369
Ele disse �s duas.
99
00:09:29,290 --> 00:09:31,449
Temos todo o tempo, ent�o.
100
00:09:38,930 --> 00:09:40,369
Vem.
101
00:10:09,540 --> 00:10:10,849
N�o levou nada.
102
00:10:18,655 --> 00:10:22,289
Nada.
Isso dizer que volta?
103
00:10:23,520 --> 00:10:27,199
Ou que se est� nas tintas
para n�s e para o resto.
104
00:10:46,000 --> 00:10:50,639
- Ent�o, j� acabaste?
- Sim, acabei. Ia-lhe mostrar.
105
00:10:51,793 --> 00:10:55,795
Uma senhora da melhor sociedade,
48 anos, aparentando muito menos,
106
00:10:55,873 --> 00:10:58,592
estatura m�dia,
cabelo escuro e rosto regular,
107
00:10:58,786 --> 00:11:01,145
vestindo modestamente,
abaixo da sua...
108
00:11:02,890 --> 00:11:06,049
Aparentando cerca de 40 anos.
109
00:11:06,183 --> 00:11:12,687
Fei��es regulares, distinta,
doen�a de que padece.
110
00:11:13,210 --> 00:11:15,849
- It�lico, corpo 12.
- Primeira p�gina?
111
00:11:16,130 --> 00:11:18,210
Claro.
Ela n�o te disse mesmo nada?
112
00:11:18,538 --> 00:11:19,538
Nada
113
00:11:19,777 --> 00:11:24,169
- Nem uma palavra, juro-lhe.
- Para de jurar, j� n�o tens idade.
114
00:12:12,370 --> 00:12:16,519
Provavelmente em virtude
da exacerba��o da doen�a
115
00:12:16,544 --> 00:12:18,863
- de que padece.
- Clotilde!
116
00:12:23,649 --> 00:12:25,128
Arrume tudo.
117
00:12:41,217 --> 00:12:42,502
Raquel!
118
00:13:36,145 --> 00:13:40,397
Uma senhora da melhor sociedade,
aparentando ter 40 anos,
119
00:13:43,010 --> 00:13:45,305
vestindo modestamente,
abaixo da sua condi��o,
120
00:13:45,330 --> 00:13:48,489
desapareceu
da sua resid�ncia em Lisboa.
121
00:13:48,660 --> 00:13:51,856
A idade, meu caro Alfredo.
A idade.
122
00:13:51,881 --> 00:13:53,000
Que idade?
123
00:13:53,940 --> 00:13:56,139
A cessa��o do catam�nio.
124
00:13:56,406 --> 00:13:57,885
O catam�nio?
125
00:13:58,700 --> 00:14:02,899
As regras.
A menstrua��o, o fluxo.
126
00:14:03,460 --> 00:14:06,673
A menopausa,
a idade cr�tica da mulher.
127
00:14:06,840 --> 00:14:09,439
Pois, a menopausa.
128
00:14:10,380 --> 00:14:13,480
- Perd�o, que tem isso que ver?
- Tudo.
129
00:14:13,810 --> 00:14:16,689
A emotividade excessiva,
a paix�o do teatro.
130
00:14:16,970 --> 00:14:20,769
Lembra-se:
Aperta-me bem nos teus bra�os.
131
00:14:21,050 --> 00:14:23,609
Faze-me sofrer, Noel.
132
00:14:23,890 --> 00:14:26,929
Sinto-te no meu sangue,
na minha alma.
133
00:14:27,143 --> 00:14:30,542
Sim, sim.
Mas, enfim, era a pe�a do Dantas.
134
00:14:31,290 --> 00:14:33,529
Mas, caramba, que mem�ria.
135
00:14:33,810 --> 00:14:38,209
Deforma��o profissional.
Mas eu ainda n�o acabei:
136
00:14:38,650 --> 00:14:43,769
Perdida j� eu estou.
Perdida de corpo e alma!
137
00:14:44,250 --> 00:14:45,489
Perdida!
138
00:14:46,250 --> 00:14:49,369
Se soubesses como � bom
sofrer por ti...
139
00:14:49,650 --> 00:14:53,209
Faze-me padecer ainda mais.
140
00:14:53,890 --> 00:14:57,889
Sofrer, padecer ainda mais.
Que exalta��o!
141
00:14:58,170 --> 00:15:00,009
Que arrebatamento!
142
00:15:00,330 --> 00:15:06,929
Sim, a pe�a � do Dantas,
mas a exalta��o e o arrebatamento
143
00:15:07,210 --> 00:15:08,889
� da vossa esposa.
144
00:15:09,170 --> 00:15:12,489
- Da Maria Adelaide?
- Da Maria Adelaide.
145
00:15:14,330 --> 00:15:15,689
Acha...
146
00:15:15,970 --> 00:15:19,369
Quer dizer, acha que h� um homem?
147
00:15:20,010 --> 00:15:22,089
Enfim, outro homem?
148
00:15:23,090 --> 00:15:24,689
Provavelmente.
149
00:15:26,050 --> 00:15:27,929
Um primo Bas�lio.
150
00:15:28,410 --> 00:15:32,529
O homem � uma intelig�ncia
servida por �rg�os.
151
00:15:32,810 --> 00:15:35,729
Isto n�o � meu,
� de um fil�sofo franc�s.
152
00:15:36,170 --> 00:15:38,049
Mas eu acrescento:
153
00:15:38,330 --> 00:15:42,569
a mulher � um �tero
servido por �rg�os.
154
00:15:43,490 --> 00:15:50,689
A menopausa, meu caro Alfredo,
� a loucura l�cida do furor uterino.
155
00:15:50,970 --> 00:15:54,649
Derrubam todas
as barreiras inibit�rias, acredite.
156
00:15:54,930 --> 00:15:58,169
D�o azo a maus afetos,
a inclina��es perversas,
157
00:15:58,450 --> 00:16:00,369
a anormalidades morais.
158
00:16:00,810 --> 00:16:05,569
As mulheres ricas das grandes
cidades s�o as mais vulner�veis.
159
00:16:05,850 --> 00:16:08,569
A leitura de romances
inconvenientes,
160
00:16:08,850 --> 00:16:14,289
esse Primo Bas�lio, justamente,
os espet�culos sugestivos, o teatro.
161
00:16:14,850 --> 00:16:17,409
- Pai!
- � dela!
162
00:16:18,570 --> 00:16:22,369
Estou viva, mas em condi��es
que me considero morta.
163
00:16:22,650 --> 00:16:26,769
� prefer�vel que me considerem
como tal. Adelaide.
164
00:16:29,650 --> 00:16:31,849
Viva, mas morta.
165
00:16:33,930 --> 00:16:37,689
- Vai voltar.
- Diz que est� morta.
166
00:16:38,290 --> 00:16:40,129
Mas fez-se viva.
167
00:16:42,370 --> 00:16:43,889
Vai voltar.
168
00:16:56,570 --> 00:16:59,369
Acha mesmo que n�o volta, pai?
169
00:17:02,610 --> 00:17:05,009
De livre vontade n�o.
170
00:17:16,330 --> 00:17:19,849
Boas noites e bom proveito
para Vossas Excel�ncias!
171
00:17:20,130 --> 00:17:21,649
Perd�o, doutor,
ele empurrou-me!
172
00:17:21,930 --> 00:17:24,170
Eu disse-lhe que n�o estava,
mas ele passou-me � frente!
173
00:17:24,410 --> 00:17:28,209
Calma, doutor, paz e prosperidade,
a guerra j� acabou.
174
00:17:28,490 --> 00:17:30,809
Os modos s�o maus,
mas as inten��es s�o boas.
175
00:17:31,090 --> 00:17:33,889
Estou aqui para servir
Vossa Excel�ncia.
176
00:17:34,170 --> 00:17:36,449
Eu sei do paradeiro da senhora.
177
00:17:37,530 --> 00:17:39,329
Podes ir, Clotilde.
178
00:17:43,330 --> 00:17:45,169
O nome da terra.
179
00:17:45,930 --> 00:17:47,729
O nome da rua.
180
00:17:48,650 --> 00:17:50,649
E o n�mero da porta.
181
00:17:53,210 --> 00:17:54,409
Est� sozinha?
182
00:17:54,690 --> 00:17:59,209
Est� com o Manel, mas eu afasto-o
quando vos aprouver.
183
00:17:59,490 --> 00:18:01,849
- O Manel?
- O Manuel Claro.
184
00:18:02,130 --> 00:18:04,249
- O motorista?
- Exato.
185
00:18:04,530 --> 00:18:08,969
O chauffeur que o doutor
p�s no olho da rua h� dois meses.
186
00:18:09,250 --> 00:18:14,249
Esta gente sai pela porta
e volta pela janela.
187
00:18:14,530 --> 00:18:16,089
Mas � um fedelho!
188
00:18:16,730 --> 00:18:19,849
- E pouco mais velho do que eu.
- Gostos.
189
00:18:21,290 --> 00:18:26,129
Est� aqui no seu jornal
uma generosa recompensa.
190
00:18:42,690 --> 00:18:43,969
� tudo?
191
00:18:44,250 --> 00:18:45,689
Clotilde!
192
00:18:46,210 --> 00:18:49,409
N�o precisa de me agradecer,
senhor doutor.
193
00:18:49,690 --> 00:18:53,169
- N�o fiz isto por si nem por ela.
- Acompanhe este senhor.
194
00:18:53,450 --> 00:18:57,849
Nem pela sua generosa recompensa.
Fiz isto por ele.
195
00:18:58,730 --> 00:19:03,409
Pobre diabo,
nem sequer sabe onde se meteu.
196
00:19:17,490 --> 00:19:19,849
O Alfredo n�o se ofende, pois n�o?
197
00:19:20,090 --> 00:19:24,449
N�o se preocupe, n�o me ofendo.
Ria � vontade.
198
00:19:24,690 --> 00:19:28,649
Tem raz�o, � ris�vel.
O chauffeur, um fedelho.
199
00:19:31,330 --> 00:19:33,489
- Falou-lhe de n�s?
- Quem?
200
00:19:33,770 --> 00:19:36,489
- A Maria Adelaide.
- A que prop�sito?
201
00:19:36,730 --> 00:19:39,569
- Ela sabe.
- Como � que pode saber?
202
00:19:39,850 --> 00:19:41,849
Sabe.
Adivinhou.
203
00:19:42,130 --> 00:19:45,049
Porque � que acha
que ela fugiu com o mi�do?
204
00:19:45,330 --> 00:19:49,049
Sei l�.
A menopausa, as hormonas,
205
00:19:49,370 --> 00:19:54,089
a f�ria uterina, a idade,
as leituras, o teatro!
206
00:19:54,370 --> 00:19:55,689
Tretas.
207
00:19:57,450 --> 00:19:59,769
Fugiu para se vingar de si.
208
00:20:01,210 --> 00:20:02,769
Do seu poema.
209
00:20:03,650 --> 00:20:06,289
Para lhe provar que
a saz�o do sonho e dos amores,
210
00:20:06,570 --> 00:20:08,529
para ela, ainda n�o acabou.
211
00:20:09,490 --> 00:20:13,529
E sobretudo... para o humilhar.
212
00:20:15,130 --> 00:20:18,969
Para o ridicularizar
diante de Lisboa inteira.
213
00:20:21,010 --> 00:20:23,729
Maria Adelaide, Maria Adelaide...
214
00:20:26,450 --> 00:20:31,009
Fugir com um motorista
com idade para ser filho dela!
215
00:20:33,370 --> 00:20:36,929
E o pior, calcule:
eu despedi o rapaz
216
00:20:37,210 --> 00:20:41,089
porque me parecia efeminado.
217
00:20:41,370 --> 00:20:45,569
Veja l�!
Sou, de facto, um cretino.
218
00:21:00,330 --> 00:21:01,609
Idalina?
219
00:21:01,890 --> 00:21:04,969
N�o tinha mais nada,
espero que n�o se importe.
220
00:21:07,170 --> 00:21:11,409
Pelo contr�rio.
Fica-te muito bem.
221
00:21:13,490 --> 00:21:18,169
Mas se soubesse
tinha comprado maior.
222
00:21:18,690 --> 00:21:20,409
Acha-me rid�culo.
223
00:21:20,810 --> 00:21:23,369
Acho-te picante.
224
00:21:24,290 --> 00:21:27,969
N�o sabia se tomava ch� ou caf�.
Fiz os dois.
225
00:21:30,410 --> 00:21:34,009
- Caf�.
- Tomo eu o ch�.
226
00:21:35,930 --> 00:21:39,209
Se quiseres continuar
a usar esse roup�o
227
00:21:39,770 --> 00:21:42,449
� melhor rapares os pelos.
228
00:21:43,290 --> 00:21:44,969
Se prefere.
229
00:21:46,650 --> 00:21:48,849
Est� a fazer tro�a.
230
00:21:49,690 --> 00:21:51,529
N�o leves a mal.
231
00:21:52,450 --> 00:21:54,089
Estava a brincar.
232
00:22:05,890 --> 00:22:07,649
Mandaste a carta?
233
00:22:08,130 --> 00:22:11,609
H� quatro dias.
De Viseu, da esta��o.
234
00:22:12,050 --> 00:22:14,129
O que acha que eles v�o fazer?
235
00:22:14,410 --> 00:22:18,569
N�o fa�o ideia.
Procurar-me em Viseu.
236
00:22:20,170 --> 00:22:22,249
Ou se calhar nem isso.
237
00:22:22,770 --> 00:22:25,689
At� lhes conv�m que eu desapare�a.
238
00:22:27,290 --> 00:22:31,689
S� que sem mim
n�o podem vender o jornal.
239
00:22:34,570 --> 00:22:36,049
O que � que tens?
240
00:22:38,810 --> 00:22:39,929
O que � que foi?
241
00:22:40,210 --> 00:22:43,089
Deixei a �gua ao lume,
para a barba.
242
00:23:04,130 --> 00:23:06,249
�s mesmo doido!
Que est�s aqui a fazer?
243
00:23:06,530 --> 00:23:09,569
- Est�s linda!
- Fica-te a matar!
244
00:23:09,850 --> 00:23:13,209
Fala mais baixo, porra!
Que � que c� vieste fazer?
245
00:23:13,490 --> 00:23:16,209
Calma, mano!
Vim saber se estavas bem.
246
00:23:16,490 --> 00:23:20,889
N�o te vou roubar a velhota,
vou-me j� embora, descansa.
247
00:23:21,930 --> 00:23:23,929
- Que � isso?
- V�.
248
00:23:25,530 --> 00:23:29,489
- Que dinheiro � este?
- Expropria��o prolet�ria.
249
00:23:29,770 --> 00:23:33,249
Estou a reinar, mano.
� dinheiro ganho honradamente.
250
00:23:33,530 --> 00:23:35,929
E gra�as a ti.
A s�rio, mereceste-o.
251
00:23:36,210 --> 00:23:39,249
� a pura da verdade,
vai por mim.
252
00:23:43,770 --> 00:23:46,649
Meteste-me c� um susto,
sacana!
253
00:23:48,650 --> 00:23:52,089
Desapareceste sem dizer �gua vai,
filho da m�e!
254
00:23:58,370 --> 00:24:01,089
Ainda por cima
arranjei-te um emprego.
255
00:24:01,370 --> 00:24:04,289
Um trabalho de chauffeur.
� tudo legal.
256
00:24:04,690 --> 00:24:08,049
S� tens de levar um marmelo
de Aveiro a Braga. Ida e volta.
257
00:24:08,330 --> 00:24:11,969
- Um marmelo?
- Sim, um negociante de vinhos.
258
00:24:13,010 --> 00:24:16,649
Agora �s um homem de fam�lia,
tens de te fazer � vida.
259
00:24:16,930 --> 00:24:20,489
Isto n�o � s� andar no forrobod�
com estas roupas de gald�ria.
260
00:24:20,770 --> 00:24:23,289
N�o � meu!
N�o tinha mais nada.
261
00:24:23,570 --> 00:24:27,329
- Mas � verdade, esse emprego?
- Alguma vez te menti?
262
00:24:28,650 --> 00:24:32,929
S� tens de estar em Aveiro hoje.
O homem estar� � tua espera.
263
00:24:33,890 --> 00:24:36,769
Tens o nome e a morada no envelope.
264
00:24:43,490 --> 00:24:45,209
Cuida-te, mano.
265
00:24:48,770 --> 00:24:50,209
Adeus.
266
00:25:00,170 --> 00:25:01,769
Que barulho foi esse?
267
00:25:02,050 --> 00:25:04,529
Nada, uma mota, um militar.
268
00:25:04,810 --> 00:25:06,849
Desculpe.
Quer o seu roup�o?
269
00:25:07,130 --> 00:25:09,049
Se mo emprestares.
270
00:25:09,930 --> 00:25:13,649
- Pe�o-lhe desculpa.
- N�o te desculpes.
271
00:25:14,890 --> 00:25:16,449
Est� quentinho!
272
00:25:17,210 --> 00:25:19,809
Fica-te melhor do que a mim.
273
00:25:21,290 --> 00:25:24,529
Tenho de fazer umas cortinas
para estas janelas.
274
00:25:24,810 --> 00:25:26,569
V�-se tudo c� dentro.
275
00:25:32,410 --> 00:25:35,929
Estou horrivelmente atrasada.
O Gast�o vai-me puxar as orelhas.
276
00:25:36,210 --> 00:25:39,449
Mas afinal
ele entra ou n�o entra no Governo?
277
00:25:39,730 --> 00:25:44,289
Resolveu recusar, veja l�.
O Sid�nio ficou furioso.
278
00:25:44,570 --> 00:25:47,649
Mas desde que ele ouviu
o discurso l� do coiso,
279
00:25:47,930 --> 00:25:51,529
o professorzeco de Coimbra,
n�o quer ouvir outra coisa.
280
00:25:51,810 --> 00:25:54,649
- Que discurso?
- Um discurso no Porto.
281
00:25:54,930 --> 00:26:00,169
A alma portuguesa:
Deus, P�tria, Fam�lia,
282
00:26:00,450 --> 00:26:02,729
Religi�o, Gl�ria, Amor.
283
00:26:04,650 --> 00:26:06,849
E a Maria Adelaide?
Que � que conta fazer?
284
00:26:07,130 --> 00:26:10,529
N�o sei.
Vou l� e dou um tiro no rapaz.
285
00:26:10,810 --> 00:26:13,009
Ou nela.
Ou nos dois.
286
00:27:12,698 --> 00:27:13,995
Parece vazia.
287
00:27:14,810 --> 00:27:16,769
Ser� mesmo esta?
288
00:27:18,350 --> 00:27:22,294
- Quando Vossa Excel�ncia quiser.
- Parece vazia, � mesmo esta?
289
00:27:22,686 --> 00:27:25,645
- Sim.
- Proceda, mas nada de viol�ncias.
290
00:27:25,896 --> 00:27:27,895
- E se ele resistir?
- Referia-me a ela.
291
00:27:27,950 --> 00:27:29,662
�s suas ordens, doutor.
292
00:27:29,687 --> 00:27:33,966
- N�o � melhor ir com eles?
- Vai a sua tia. Deixe-os acabar.
293
00:27:58,350 --> 00:28:01,709
Fique aqui.
Se ela quiser sair avise-me.
294
00:28:10,009 --> 00:28:13,250
Est� sozinha.
Diz que o rapaz foi a Braga.
295
00:28:13,563 --> 00:28:16,032
- A Braga?
- Sim, volta depois de amanh�.
296
00:28:16,136 --> 00:28:17,136
E ela?
297
00:28:17,270 --> 00:28:20,069
Recusa acompanhar-nos, como previa.
298
00:28:21,563 --> 00:28:24,402
Bom, vou l� eu agora.
299
00:28:25,137 --> 00:28:29,976
- Acho que � melhor.
- E n�s n�o vamos com eles?
300
00:28:34,640 --> 00:28:37,759
Est�o l� em baixo?
Os dois?
301
00:28:45,950 --> 00:28:47,469
Professor?
302
00:28:48,270 --> 00:28:49,629
Minha senhora.
303
00:28:57,590 --> 00:28:59,749
Mademoiselle Julie.
304
00:29:01,430 --> 00:29:02,989
Que leituras.
305
00:29:04,670 --> 00:29:07,589
Foi o Alfredo
que lhe pediu para vir?
306
00:29:08,190 --> 00:29:11,029
Digamos que fui eu que lho propus.
307
00:29:12,510 --> 00:29:13,789
Porqu�?
308
00:29:14,470 --> 00:29:16,269
Podem sair, por favor.
309
00:29:19,150 --> 00:29:20,949
Porqu�, minha amiga?
310
00:29:21,750 --> 00:29:24,029
Qual � o dever de um m�dico
perante a doen�a?
311
00:29:24,310 --> 00:29:26,509
Acudir ao doente, n�o � verdade?
312
00:29:28,990 --> 00:29:30,989
Podes sair, por favor.
313
00:29:38,110 --> 00:29:40,309
- N�o estou doente.
- Est�.
314
00:29:40,590 --> 00:29:42,349
Acha que estou qu�?
315
00:29:43,750 --> 00:29:45,389
Transtornada?
316
00:29:45,990 --> 00:29:48,629
Algo nesse sentido, sim.
317
00:29:49,350 --> 00:29:53,949
Quer dizer demente, louca,
doida, maluca.
318
00:29:54,230 --> 00:29:56,069
N�o dramatizemos, por favor.
319
00:29:56,350 --> 00:30:00,589
Est� numa fase complicada,
aquilo a que n�s chamamos menopausa.
320
00:30:00,870 --> 00:30:03,989
Agravada por uma heran�a
particularmente pesada.
321
00:30:04,510 --> 00:30:10,029
A minha heran�a.
Era isso que preocupava o Alfredo.
322
00:30:10,310 --> 00:30:14,989
N�o � isso. Refiro-me
� hereditariedade, � gen�tica.
323
00:30:15,270 --> 00:30:20,669
Estou a ver, os meus antepassados.
Falou com o Cid.
324
00:30:20,950 --> 00:30:25,829
Com efeito. Troc�mos impress�es.
E o J�lio de Matos tamb�m.
325
00:30:26,110 --> 00:30:28,589
Pena que o Miguel Bombarda
j� tenha falecido.
326
00:30:28,870 --> 00:30:32,389
Passavam a ser quatro,
como os Tr�s Mosqueteiros.
327
00:30:32,950 --> 00:30:34,589
N�o me leva a s�rio?
328
00:30:34,870 --> 00:30:37,669
Devo levar a s�rio as descobertas
do doutor Cid?
329
00:30:37,950 --> 00:30:41,509
E deve juntar-lhe
o seu pr�prio quadro cl�nico.
330
00:30:41,790 --> 00:30:47,269
Cito de cor: convuls�es
antes do parto, f�stula anal,
331
00:30:47,550 --> 00:30:51,749
ovarites, enterites,
febre tifoide na inf�ncia.
332
00:30:53,230 --> 00:30:57,149
Bom, mas tudo isso � passado,
n�o � verdade?
333
00:30:57,430 --> 00:30:59,469
O passado deixa marcas.
334
00:31:00,830 --> 00:31:04,429
E que tratamento me prescreve
a sua junta m�dica?
335
00:31:04,710 --> 00:31:07,869
- Uma cura de repouso.
- Onde?
336
00:31:08,150 --> 00:31:10,709
- Numa casa de sa�de.
- N�o.
337
00:31:11,230 --> 00:31:14,909
Eu lamento dizer-lho,
mas n�o pode recusar.
338
00:31:19,270 --> 00:31:21,709
O doutor Alfredo da Cunha,
seu esposo,
339
00:31:21,990 --> 00:31:26,789
ordena o seu internamento compulsivo
com base neste diagn�stico.
340
00:31:27,190 --> 00:31:29,549
S� saio daqui � for�a.
341
00:31:32,750 --> 00:31:34,949
Eu n�o lho recomendo.
342
00:31:35,270 --> 00:31:38,669
Al�m de ser in�til e desagrad�vel
para toda a gente,
343
00:31:38,950 --> 00:31:40,909
a sua resist�ncia
pode ter consequ�ncias,
344
00:31:41,190 --> 00:31:44,149
sobretudo para o rapaz.
- Que consequ�ncias?
345
00:31:44,430 --> 00:31:48,189
A deposi��o de uma den�ncia
por rapto, por exemplo.
346
00:31:54,550 --> 00:32:01,269
Ent�o?
347
00:32:02,710 --> 00:32:05,549
- Est�-se a vestir.
- Aceitou.
348
00:32:06,350 --> 00:32:08,269
N�o teve outro rem�dio.
349
00:32:09,110 --> 00:32:10,469
Vou v�-la.
350
00:32:10,750 --> 00:32:18,469
M�e.
351
00:32:20,310 --> 00:32:22,309
Tamb�m tu, meu querido filho?
352
00:32:22,590 --> 00:32:24,709
- Como � que p�de?
- N�o podes perceber.
353
00:32:24,990 --> 00:32:26,029
Um mi�do!
354
00:32:26,430 --> 00:32:28,869
Da minha idade,
podia ser seu filho!
355
00:32:29,150 --> 00:32:30,549
Um servi�al.
356
00:32:32,070 --> 00:32:34,949
Por favor, saiam.
Tenho de vestir-me.
357
00:32:39,030 --> 00:32:40,949
Falamos mais tarde.
358
00:33:31,030 --> 00:33:33,709
Senhora dona Maria Adelaide.
359
00:33:34,390 --> 00:33:35,549
Professor.
360
00:33:36,190 --> 00:33:37,509
Minha senhora.
361
00:33:37,950 --> 00:33:41,549
Magalh�es Lemos,
sou o diretor desta casa.
362
00:33:42,430 --> 00:33:45,229
Queiram fazer o favor de se sentar.
363
00:34:10,030 --> 00:34:14,589
Compreendo a sua ansiedade,
mas enquanto aqui estiver
364
00:34:14,870 --> 00:34:17,629
ser� tratada com total defer�ncia.
365
00:34:17,910 --> 00:34:20,989
Como, ali�s, exigiu o seu marido.27900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.