All language subtitles for Ordem Moral S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,930 --> 00:00:40,209 Fechem a porta, sentem-se e esperem. A Zulmira j� a� vem. 2 00:00:41,397 --> 00:00:43,876 Hoje n�o � a Zulmira, av�. � o Quim. 3 00:00:44,702 --> 00:00:49,527 A minha m�e est� com pneum�nica. O meu tio vai fazer a opera��o. 4 00:00:49,552 --> 00:00:52,309 O teu tio? Um homem? 5 00:00:52,334 --> 00:00:55,525 � enfermeiro na Armada. A minha m�e ensinou-lhe tudo. 6 00:00:55,571 --> 00:00:56,726 N�o se preocupem. 7 00:00:56,909 --> 00:00:58,308 Ele � melhor do que ela. 8 00:00:58,410 --> 00:00:59,410 Tem o dinheiro? 9 00:01:01,440 --> 00:01:02,759 Um homem? 10 00:01:03,190 --> 00:01:06,168 - S�o uma ou duas, Maria Jos�? - Duas. 11 00:01:06,195 --> 00:01:09,227 - Sentem-se. Ele vem j�. - Fidalgas? 12 00:01:09,260 --> 00:01:11,659 A modo que meias. 13 00:01:12,379 --> 00:01:16,058 - Est�o � nossa frente? - N�o, pode passar a senhora. 14 00:01:16,660 --> 00:01:18,539 Obrigada, sente-se. 15 00:01:20,652 --> 00:01:24,949 D�-lhe tempo para ganhar coragem. Tamb�m s� tem 13 anos, coitadinha. 16 00:01:26,950 --> 00:01:31,029 Foi o padrasto. Sabe, descuidei-me. 17 00:01:31,517 --> 00:01:33,756 Fomos postas no olho da rua. 18 00:01:35,939 --> 00:01:39,069 O que � que a senhora quer? S�o homens. 19 00:01:39,893 --> 00:01:41,732 Queres-te sentar? 20 00:01:41,920 --> 00:01:45,399 N�o � preciso, minha senhora, estou bem aqui. 21 00:02:05,168 --> 00:02:07,521 - Quem � o fregu�s que se segue? - S�o elas. 22 00:02:07,896 --> 00:02:09,535 - Cobraste? - Cobrei. 23 00:02:09,940 --> 00:02:12,495 - E a outra, quer ver? - Acho que n�o. 24 00:02:13,067 --> 00:02:14,866 Importas-te? 25 00:03:01,158 --> 00:03:03,919 - Olha a tua fada. - Para com isso, C�cero. 26 00:03:04,800 --> 00:03:06,359 Est� bem, eu paro. 27 00:03:07,088 --> 00:03:09,879 Mas o que � que decides? � sim ou n�o? 28 00:03:10,160 --> 00:03:12,479 J� te disse que n�o. 29 00:03:15,647 --> 00:03:18,639 Mas ainda vamos a tempo, Manel. Temos meia hora. 30 00:03:18,886 --> 00:03:20,445 Em dez minutos estamos na esta��o. 31 00:03:20,610 --> 00:03:24,849 Para com isso, porra! N�o � n�o! Nunca. 32 00:03:25,130 --> 00:03:29,929 Tu �s uma besta, ela alinhava. Est� pronta a tudo por ti. 33 00:03:30,330 --> 00:03:31,649 N�o. 34 00:03:31,930 --> 00:03:36,209 Tens medo do qu�? Ou vai a bem ou vai a mal. 35 00:03:36,490 --> 00:03:39,409 Vou buscar o carro ao largo, enfiamo-la na cesta de vime e ala. 36 00:03:39,690 --> 00:03:41,729 30 segundos, canja. 37 00:03:42,010 --> 00:03:44,929 Tu est�s doido? Mete-me isso no bolso! 38 00:03:45,210 --> 00:03:48,529 N�o posso ter uma arma? Toda a gente tem uma arma. 39 00:03:48,850 --> 00:03:50,649 Estamos em guerra, mano. 40 00:03:52,450 --> 00:03:54,489 Pronto, est� bem. 41 00:03:55,490 --> 00:03:57,209 Mas pensa nisso. 42 00:03:57,770 --> 00:04:03,249 Se n�o for hoje � amanh�. H� comboios todos os dias. 43 00:04:09,290 --> 00:04:10,929 Viu aquele enterro? 44 00:04:11,210 --> 00:04:14,009 Isto � que s�o funerais. Cinco de uma assentada! 45 00:04:14,290 --> 00:04:16,089 N�o � s� para ricos. 46 00:04:19,850 --> 00:04:22,729 Disparates, minha senhora. N�o lhe ligue. 47 00:04:23,010 --> 00:04:26,729 - Era uma pistola a s�rio? - N�o, uma velharia. 48 00:04:27,010 --> 00:04:30,209 Deve t�-la achado no lixo. Parvoeiras. 49 00:04:34,530 --> 00:04:37,369 Desculpe, minha senhora. Pe�o-lhe desculpa. 50 00:04:43,370 --> 00:04:46,729 - Era para mim? - O qu�, minha senhora? 51 00:04:47,010 --> 00:04:48,329 A pistola. 52 00:04:49,850 --> 00:04:52,169 Para si? Para qu�? 53 00:04:52,610 --> 00:04:56,169 Para me matar. Para que servem as pistolas? 54 00:04:56,450 --> 00:05:00,089 Mat�-la, o C�cero? Mas porqu�? 55 00:05:02,090 --> 00:05:06,089 Sei l�. Ci�mes, talvez. 56 00:05:09,210 --> 00:05:13,289 Sim, o C�cero. O que � que ele quer fazer com aquela pistola? 57 00:05:13,570 --> 00:05:15,769 O C�cero n�o faz mal a uma mosca. 58 00:05:16,050 --> 00:05:20,569 Ent�o era s� para me assustar? Para eu n�o voltar c�? 59 00:05:21,010 --> 00:05:26,409 N�o. � mais uma daquelas ideias malucas dele. 60 00:05:26,690 --> 00:05:29,009 - Que ideia? - Uma parvo�ce. 61 00:05:31,410 --> 00:05:33,849 Nada, minha senhora. � uma estupidez. 62 00:05:34,130 --> 00:05:38,129 Que ideia, Manuel? Qual era a ideia dele? 63 00:05:38,530 --> 00:05:42,489 Assustar-me? Fazer-me desaparecer? 64 00:05:42,850 --> 00:05:45,009 Era essa a ideia dele? 65 00:05:47,210 --> 00:05:49,169 Que ideia, Manuel? 66 00:05:51,250 --> 00:05:54,729 Que � que disse? N�o ouvi. 67 00:05:55,010 --> 00:05:56,489 Rapt�-la. 68 00:06:00,650 --> 00:06:02,209 Raptar-me. 69 00:06:03,810 --> 00:06:06,249 Para pedir um resgate? 70 00:06:09,610 --> 00:06:12,849 Aqui? Em sua casa? 71 00:06:13,250 --> 00:06:14,729 Sequestrava-me aqui? 72 00:06:15,010 --> 00:06:19,809 N�o, n�o aqui. L� para cima, em casa de uma tia dele, desabitada. 73 00:06:20,090 --> 00:06:23,489 � mais uma das ideias dele. Amanh� j� se esqueceu. 74 00:06:23,770 --> 00:06:25,529 N�o tarda inventa outra. 75 00:06:28,850 --> 00:06:30,569 Manuel, deite-se. 76 00:06:31,170 --> 00:06:33,729 N�o � nada, j� passou. 77 00:06:34,010 --> 00:06:36,769 Trouxe-lhe a c�nfora. Vou-lhe fazer uma fric��o. 78 00:06:37,050 --> 00:06:41,809 - N�o vale a pena. - Deixe-se de caprichos. Dispa-se. 79 00:06:47,890 --> 00:06:49,209 Est� frio? 80 00:06:58,130 --> 00:06:59,969 Pele de menina. 81 00:07:05,570 --> 00:07:07,049 Raptar-me... 82 00:07:08,650 --> 00:07:11,489 E quanto � que pensa que eu valho? 83 00:07:16,440 --> 00:07:20,308 No fundo a ideia dele n�o � t�o disparatada como isso. 84 00:07:24,873 --> 00:07:27,569 Minha senhora! Minha senhora! 85 00:07:27,850 --> 00:07:30,089 O que aconteceu? Que � que tens? 86 00:07:30,370 --> 00:07:31,889 A Idalina. 87 00:07:32,170 --> 00:07:34,649 - Onde? - No quarto. 88 00:08:46,695 --> 00:08:49,009 A cumprir o seu degredo 89 00:08:51,650 --> 00:08:54,049 As cordas da minha guitarra 90 00:08:55,210 --> 00:08:57,329 S�o de ouro acastanhado 91 00:08:59,890 --> 00:09:01,969 S�o cabelos que eu roubei 92 00:09:02,770 --> 00:09:05,289 Das tran�as da minha amada 93 00:09:06,850 --> 00:09:08,809 A que horas � o comboio? 94 00:09:09,370 --> 00:09:12,569 - Que comboio? - O comboio do outro. 95 00:09:12,850 --> 00:09:15,729 - Ele n�o falou num comboio? - O outro? 96 00:09:16,010 --> 00:09:21,129 - O teu amigo, o anarquista. - O C�cero. O comboio para... 97 00:09:21,410 --> 00:09:26,049 - Esse. A que horas? - N�o sei. �s duas. 98 00:09:26,330 --> 00:09:28,369 Ele disse �s duas. 99 00:09:29,290 --> 00:09:31,449 Temos todo o tempo, ent�o. 100 00:09:38,930 --> 00:09:40,369 Vem. 101 00:10:09,540 --> 00:10:10,849 N�o levou nada. 102 00:10:18,655 --> 00:10:22,289 Nada. Isso dizer que volta? 103 00:10:23,520 --> 00:10:27,199 Ou que se est� nas tintas para n�s e para o resto. 104 00:10:46,000 --> 00:10:50,639 - Ent�o, j� acabaste? - Sim, acabei. Ia-lhe mostrar. 105 00:10:51,793 --> 00:10:55,795 Uma senhora da melhor sociedade, 48 anos, aparentando muito menos, 106 00:10:55,873 --> 00:10:58,592 estatura m�dia, cabelo escuro e rosto regular, 107 00:10:58,786 --> 00:11:01,145 vestindo modestamente, abaixo da sua... 108 00:11:02,890 --> 00:11:06,049 Aparentando cerca de 40 anos. 109 00:11:06,183 --> 00:11:12,687 Fei��es regulares, distinta, doen�a de que padece. 110 00:11:13,210 --> 00:11:15,849 - It�lico, corpo 12. - Primeira p�gina? 111 00:11:16,130 --> 00:11:18,210 Claro. Ela n�o te disse mesmo nada? 112 00:11:18,538 --> 00:11:19,538 Nada 113 00:11:19,777 --> 00:11:24,169 - Nem uma palavra, juro-lhe. - Para de jurar, j� n�o tens idade. 114 00:12:12,370 --> 00:12:16,519 Provavelmente em virtude da exacerba��o da doen�a 115 00:12:16,544 --> 00:12:18,863 - de que padece. - Clotilde! 116 00:12:23,649 --> 00:12:25,128 Arrume tudo. 117 00:12:41,217 --> 00:12:42,502 Raquel! 118 00:13:36,145 --> 00:13:40,397 Uma senhora da melhor sociedade, aparentando ter 40 anos, 119 00:13:43,010 --> 00:13:45,305 vestindo modestamente, abaixo da sua condi��o, 120 00:13:45,330 --> 00:13:48,489 desapareceu da sua resid�ncia em Lisboa. 121 00:13:48,660 --> 00:13:51,856 A idade, meu caro Alfredo. A idade. 122 00:13:51,881 --> 00:13:53,000 Que idade? 123 00:13:53,940 --> 00:13:56,139 A cessa��o do catam�nio. 124 00:13:56,406 --> 00:13:57,885 O catam�nio? 125 00:13:58,700 --> 00:14:02,899 As regras. A menstrua��o, o fluxo. 126 00:14:03,460 --> 00:14:06,673 A menopausa, a idade cr�tica da mulher. 127 00:14:06,840 --> 00:14:09,439 Pois, a menopausa. 128 00:14:10,380 --> 00:14:13,480 - Perd�o, que tem isso que ver? - Tudo. 129 00:14:13,810 --> 00:14:16,689 A emotividade excessiva, a paix�o do teatro. 130 00:14:16,970 --> 00:14:20,769 Lembra-se: Aperta-me bem nos teus bra�os. 131 00:14:21,050 --> 00:14:23,609 Faze-me sofrer, Noel. 132 00:14:23,890 --> 00:14:26,929 Sinto-te no meu sangue, na minha alma. 133 00:14:27,143 --> 00:14:30,542 Sim, sim. Mas, enfim, era a pe�a do Dantas. 134 00:14:31,290 --> 00:14:33,529 Mas, caramba, que mem�ria. 135 00:14:33,810 --> 00:14:38,209 Deforma��o profissional. Mas eu ainda n�o acabei: 136 00:14:38,650 --> 00:14:43,769 Perdida j� eu estou. Perdida de corpo e alma! 137 00:14:44,250 --> 00:14:45,489 Perdida! 138 00:14:46,250 --> 00:14:49,369 Se soubesses como � bom sofrer por ti... 139 00:14:49,650 --> 00:14:53,209 Faze-me padecer ainda mais. 140 00:14:53,890 --> 00:14:57,889 Sofrer, padecer ainda mais. Que exalta��o! 141 00:14:58,170 --> 00:15:00,009 Que arrebatamento! 142 00:15:00,330 --> 00:15:06,929 Sim, a pe�a � do Dantas, mas a exalta��o e o arrebatamento 143 00:15:07,210 --> 00:15:08,889 � da vossa esposa. 144 00:15:09,170 --> 00:15:12,489 - Da Maria Adelaide? - Da Maria Adelaide. 145 00:15:14,330 --> 00:15:15,689 Acha... 146 00:15:15,970 --> 00:15:19,369 Quer dizer, acha que h� um homem? 147 00:15:20,010 --> 00:15:22,089 Enfim, outro homem? 148 00:15:23,090 --> 00:15:24,689 Provavelmente. 149 00:15:26,050 --> 00:15:27,929 Um primo Bas�lio. 150 00:15:28,410 --> 00:15:32,529 O homem � uma intelig�ncia servida por �rg�os. 151 00:15:32,810 --> 00:15:35,729 Isto n�o � meu, � de um fil�sofo franc�s. 152 00:15:36,170 --> 00:15:38,049 Mas eu acrescento: 153 00:15:38,330 --> 00:15:42,569 a mulher � um �tero servido por �rg�os. 154 00:15:43,490 --> 00:15:50,689 A menopausa, meu caro Alfredo, � a loucura l�cida do furor uterino. 155 00:15:50,970 --> 00:15:54,649 Derrubam todas as barreiras inibit�rias, acredite. 156 00:15:54,930 --> 00:15:58,169 D�o azo a maus afetos, a inclina��es perversas, 157 00:15:58,450 --> 00:16:00,369 a anormalidades morais. 158 00:16:00,810 --> 00:16:05,569 As mulheres ricas das grandes cidades s�o as mais vulner�veis. 159 00:16:05,850 --> 00:16:08,569 A leitura de romances inconvenientes, 160 00:16:08,850 --> 00:16:14,289 esse Primo Bas�lio, justamente, os espet�culos sugestivos, o teatro. 161 00:16:14,850 --> 00:16:17,409 - Pai! - � dela! 162 00:16:18,570 --> 00:16:22,369 Estou viva, mas em condi��es que me considero morta. 163 00:16:22,650 --> 00:16:26,769 � prefer�vel que me considerem como tal. Adelaide. 164 00:16:29,650 --> 00:16:31,849 Viva, mas morta. 165 00:16:33,930 --> 00:16:37,689 - Vai voltar. - Diz que est� morta. 166 00:16:38,290 --> 00:16:40,129 Mas fez-se viva. 167 00:16:42,370 --> 00:16:43,889 Vai voltar. 168 00:16:56,570 --> 00:16:59,369 Acha mesmo que n�o volta, pai? 169 00:17:02,610 --> 00:17:05,009 De livre vontade n�o. 170 00:17:16,330 --> 00:17:19,849 Boas noites e bom proveito para Vossas Excel�ncias! 171 00:17:20,130 --> 00:17:21,649 Perd�o, doutor, ele empurrou-me! 172 00:17:21,930 --> 00:17:24,170 Eu disse-lhe que n�o estava, mas ele passou-me � frente! 173 00:17:24,410 --> 00:17:28,209 Calma, doutor, paz e prosperidade, a guerra j� acabou. 174 00:17:28,490 --> 00:17:30,809 Os modos s�o maus, mas as inten��es s�o boas. 175 00:17:31,090 --> 00:17:33,889 Estou aqui para servir Vossa Excel�ncia. 176 00:17:34,170 --> 00:17:36,449 Eu sei do paradeiro da senhora. 177 00:17:37,530 --> 00:17:39,329 Podes ir, Clotilde. 178 00:17:43,330 --> 00:17:45,169 O nome da terra. 179 00:17:45,930 --> 00:17:47,729 O nome da rua. 180 00:17:48,650 --> 00:17:50,649 E o n�mero da porta. 181 00:17:53,210 --> 00:17:54,409 Est� sozinha? 182 00:17:54,690 --> 00:17:59,209 Est� com o Manel, mas eu afasto-o quando vos aprouver. 183 00:17:59,490 --> 00:18:01,849 - O Manel? - O Manuel Claro. 184 00:18:02,130 --> 00:18:04,249 - O motorista? - Exato. 185 00:18:04,530 --> 00:18:08,969 O chauffeur que o doutor p�s no olho da rua h� dois meses. 186 00:18:09,250 --> 00:18:14,249 Esta gente sai pela porta e volta pela janela. 187 00:18:14,530 --> 00:18:16,089 Mas � um fedelho! 188 00:18:16,730 --> 00:18:19,849 - E pouco mais velho do que eu. - Gostos. 189 00:18:21,290 --> 00:18:26,129 Est� aqui no seu jornal uma generosa recompensa. 190 00:18:42,690 --> 00:18:43,969 � tudo? 191 00:18:44,250 --> 00:18:45,689 Clotilde! 192 00:18:46,210 --> 00:18:49,409 N�o precisa de me agradecer, senhor doutor. 193 00:18:49,690 --> 00:18:53,169 - N�o fiz isto por si nem por ela. - Acompanhe este senhor. 194 00:18:53,450 --> 00:18:57,849 Nem pela sua generosa recompensa. Fiz isto por ele. 195 00:18:58,730 --> 00:19:03,409 Pobre diabo, nem sequer sabe onde se meteu. 196 00:19:17,490 --> 00:19:19,849 O Alfredo n�o se ofende, pois n�o? 197 00:19:20,090 --> 00:19:24,449 N�o se preocupe, n�o me ofendo. Ria � vontade. 198 00:19:24,690 --> 00:19:28,649 Tem raz�o, � ris�vel. O chauffeur, um fedelho. 199 00:19:31,330 --> 00:19:33,489 - Falou-lhe de n�s? - Quem? 200 00:19:33,770 --> 00:19:36,489 - A Maria Adelaide. - A que prop�sito? 201 00:19:36,730 --> 00:19:39,569 - Ela sabe. - Como � que pode saber? 202 00:19:39,850 --> 00:19:41,849 Sabe. Adivinhou. 203 00:19:42,130 --> 00:19:45,049 Porque � que acha que ela fugiu com o mi�do? 204 00:19:45,330 --> 00:19:49,049 Sei l�. A menopausa, as hormonas, 205 00:19:49,370 --> 00:19:54,089 a f�ria uterina, a idade, as leituras, o teatro! 206 00:19:54,370 --> 00:19:55,689 Tretas. 207 00:19:57,450 --> 00:19:59,769 Fugiu para se vingar de si. 208 00:20:01,210 --> 00:20:02,769 Do seu poema. 209 00:20:03,650 --> 00:20:06,289 Para lhe provar que a saz�o do sonho e dos amores, 210 00:20:06,570 --> 00:20:08,529 para ela, ainda n�o acabou. 211 00:20:09,490 --> 00:20:13,529 E sobretudo... para o humilhar. 212 00:20:15,130 --> 00:20:18,969 Para o ridicularizar diante de Lisboa inteira. 213 00:20:21,010 --> 00:20:23,729 Maria Adelaide, Maria Adelaide... 214 00:20:26,450 --> 00:20:31,009 Fugir com um motorista com idade para ser filho dela! 215 00:20:33,370 --> 00:20:36,929 E o pior, calcule: eu despedi o rapaz 216 00:20:37,210 --> 00:20:41,089 porque me parecia efeminado. 217 00:20:41,370 --> 00:20:45,569 Veja l�! Sou, de facto, um cretino. 218 00:21:00,330 --> 00:21:01,609 Idalina? 219 00:21:01,890 --> 00:21:04,969 N�o tinha mais nada, espero que n�o se importe. 220 00:21:07,170 --> 00:21:11,409 Pelo contr�rio. Fica-te muito bem. 221 00:21:13,490 --> 00:21:18,169 Mas se soubesse tinha comprado maior. 222 00:21:18,690 --> 00:21:20,409 Acha-me rid�culo. 223 00:21:20,810 --> 00:21:23,369 Acho-te picante. 224 00:21:24,290 --> 00:21:27,969 N�o sabia se tomava ch� ou caf�. Fiz os dois. 225 00:21:30,410 --> 00:21:34,009 - Caf�. - Tomo eu o ch�. 226 00:21:35,930 --> 00:21:39,209 Se quiseres continuar a usar esse roup�o 227 00:21:39,770 --> 00:21:42,449 � melhor rapares os pelos. 228 00:21:43,290 --> 00:21:44,969 Se prefere. 229 00:21:46,650 --> 00:21:48,849 Est� a fazer tro�a. 230 00:21:49,690 --> 00:21:51,529 N�o leves a mal. 231 00:21:52,450 --> 00:21:54,089 Estava a brincar. 232 00:22:05,890 --> 00:22:07,649 Mandaste a carta? 233 00:22:08,130 --> 00:22:11,609 H� quatro dias. De Viseu, da esta��o. 234 00:22:12,050 --> 00:22:14,129 O que acha que eles v�o fazer? 235 00:22:14,410 --> 00:22:18,569 N�o fa�o ideia. Procurar-me em Viseu. 236 00:22:20,170 --> 00:22:22,249 Ou se calhar nem isso. 237 00:22:22,770 --> 00:22:25,689 At� lhes conv�m que eu desapare�a. 238 00:22:27,290 --> 00:22:31,689 S� que sem mim n�o podem vender o jornal. 239 00:22:34,570 --> 00:22:36,049 O que � que tens? 240 00:22:38,810 --> 00:22:39,929 O que � que foi? 241 00:22:40,210 --> 00:22:43,089 Deixei a �gua ao lume, para a barba. 242 00:23:04,130 --> 00:23:06,249 �s mesmo doido! Que est�s aqui a fazer? 243 00:23:06,530 --> 00:23:09,569 - Est�s linda! - Fica-te a matar! 244 00:23:09,850 --> 00:23:13,209 Fala mais baixo, porra! Que � que c� vieste fazer? 245 00:23:13,490 --> 00:23:16,209 Calma, mano! Vim saber se estavas bem. 246 00:23:16,490 --> 00:23:20,889 N�o te vou roubar a velhota, vou-me j� embora, descansa. 247 00:23:21,930 --> 00:23:23,929 - Que � isso? - V�. 248 00:23:25,530 --> 00:23:29,489 - Que dinheiro � este? - Expropria��o prolet�ria. 249 00:23:29,770 --> 00:23:33,249 Estou a reinar, mano. � dinheiro ganho honradamente. 250 00:23:33,530 --> 00:23:35,929 E gra�as a ti. A s�rio, mereceste-o. 251 00:23:36,210 --> 00:23:39,249 � a pura da verdade, vai por mim. 252 00:23:43,770 --> 00:23:46,649 Meteste-me c� um susto, sacana! 253 00:23:48,650 --> 00:23:52,089 Desapareceste sem dizer �gua vai, filho da m�e! 254 00:23:58,370 --> 00:24:01,089 Ainda por cima arranjei-te um emprego. 255 00:24:01,370 --> 00:24:04,289 Um trabalho de chauffeur. � tudo legal. 256 00:24:04,690 --> 00:24:08,049 S� tens de levar um marmelo de Aveiro a Braga. Ida e volta. 257 00:24:08,330 --> 00:24:11,969 - Um marmelo? - Sim, um negociante de vinhos. 258 00:24:13,010 --> 00:24:16,649 Agora �s um homem de fam�lia, tens de te fazer � vida. 259 00:24:16,930 --> 00:24:20,489 Isto n�o � s� andar no forrobod� com estas roupas de gald�ria. 260 00:24:20,770 --> 00:24:23,289 N�o � meu! N�o tinha mais nada. 261 00:24:23,570 --> 00:24:27,329 - Mas � verdade, esse emprego? - Alguma vez te menti? 262 00:24:28,650 --> 00:24:32,929 S� tens de estar em Aveiro hoje. O homem estar� � tua espera. 263 00:24:33,890 --> 00:24:36,769 Tens o nome e a morada no envelope. 264 00:24:43,490 --> 00:24:45,209 Cuida-te, mano. 265 00:24:48,770 --> 00:24:50,209 Adeus. 266 00:25:00,170 --> 00:25:01,769 Que barulho foi esse? 267 00:25:02,050 --> 00:25:04,529 Nada, uma mota, um militar. 268 00:25:04,810 --> 00:25:06,849 Desculpe. Quer o seu roup�o? 269 00:25:07,130 --> 00:25:09,049 Se mo emprestares. 270 00:25:09,930 --> 00:25:13,649 - Pe�o-lhe desculpa. - N�o te desculpes. 271 00:25:14,890 --> 00:25:16,449 Est� quentinho! 272 00:25:17,210 --> 00:25:19,809 Fica-te melhor do que a mim. 273 00:25:21,290 --> 00:25:24,529 Tenho de fazer umas cortinas para estas janelas. 274 00:25:24,810 --> 00:25:26,569 V�-se tudo c� dentro. 275 00:25:32,410 --> 00:25:35,929 Estou horrivelmente atrasada. O Gast�o vai-me puxar as orelhas. 276 00:25:36,210 --> 00:25:39,449 Mas afinal ele entra ou n�o entra no Governo? 277 00:25:39,730 --> 00:25:44,289 Resolveu recusar, veja l�. O Sid�nio ficou furioso. 278 00:25:44,570 --> 00:25:47,649 Mas desde que ele ouviu o discurso l� do coiso, 279 00:25:47,930 --> 00:25:51,529 o professorzeco de Coimbra, n�o quer ouvir outra coisa. 280 00:25:51,810 --> 00:25:54,649 - Que discurso? - Um discurso no Porto. 281 00:25:54,930 --> 00:26:00,169 A alma portuguesa: Deus, P�tria, Fam�lia, 282 00:26:00,450 --> 00:26:02,729 Religi�o, Gl�ria, Amor. 283 00:26:04,650 --> 00:26:06,849 E a Maria Adelaide? Que � que conta fazer? 284 00:26:07,130 --> 00:26:10,529 N�o sei. Vou l� e dou um tiro no rapaz. 285 00:26:10,810 --> 00:26:13,009 Ou nela. Ou nos dois. 286 00:27:12,698 --> 00:27:13,995 Parece vazia. 287 00:27:14,810 --> 00:27:16,769 Ser� mesmo esta? 288 00:27:18,350 --> 00:27:22,294 - Quando Vossa Excel�ncia quiser. - Parece vazia, � mesmo esta? 289 00:27:22,686 --> 00:27:25,645 - Sim. - Proceda, mas nada de viol�ncias. 290 00:27:25,896 --> 00:27:27,895 - E se ele resistir? - Referia-me a ela. 291 00:27:27,950 --> 00:27:29,662 �s suas ordens, doutor. 292 00:27:29,687 --> 00:27:33,966 - N�o � melhor ir com eles? - Vai a sua tia. Deixe-os acabar. 293 00:27:58,350 --> 00:28:01,709 Fique aqui. Se ela quiser sair avise-me. 294 00:28:10,009 --> 00:28:13,250 Est� sozinha. Diz que o rapaz foi a Braga. 295 00:28:13,563 --> 00:28:16,032 - A Braga? - Sim, volta depois de amanh�. 296 00:28:16,136 --> 00:28:17,136 E ela? 297 00:28:17,270 --> 00:28:20,069 Recusa acompanhar-nos, como previa. 298 00:28:21,563 --> 00:28:24,402 Bom, vou l� eu agora. 299 00:28:25,137 --> 00:28:29,976 - Acho que � melhor. - E n�s n�o vamos com eles? 300 00:28:34,640 --> 00:28:37,759 Est�o l� em baixo? Os dois? 301 00:28:45,950 --> 00:28:47,469 Professor? 302 00:28:48,270 --> 00:28:49,629 Minha senhora. 303 00:28:57,590 --> 00:28:59,749 Mademoiselle Julie. 304 00:29:01,430 --> 00:29:02,989 Que leituras. 305 00:29:04,670 --> 00:29:07,589 Foi o Alfredo que lhe pediu para vir? 306 00:29:08,190 --> 00:29:11,029 Digamos que fui eu que lho propus. 307 00:29:12,510 --> 00:29:13,789 Porqu�? 308 00:29:14,470 --> 00:29:16,269 Podem sair, por favor. 309 00:29:19,150 --> 00:29:20,949 Porqu�, minha amiga? 310 00:29:21,750 --> 00:29:24,029 Qual � o dever de um m�dico perante a doen�a? 311 00:29:24,310 --> 00:29:26,509 Acudir ao doente, n�o � verdade? 312 00:29:28,990 --> 00:29:30,989 Podes sair, por favor. 313 00:29:38,110 --> 00:29:40,309 - N�o estou doente. - Est�. 314 00:29:40,590 --> 00:29:42,349 Acha que estou qu�? 315 00:29:43,750 --> 00:29:45,389 Transtornada? 316 00:29:45,990 --> 00:29:48,629 Algo nesse sentido, sim. 317 00:29:49,350 --> 00:29:53,949 Quer dizer demente, louca, doida, maluca. 318 00:29:54,230 --> 00:29:56,069 N�o dramatizemos, por favor. 319 00:29:56,350 --> 00:30:00,589 Est� numa fase complicada, aquilo a que n�s chamamos menopausa. 320 00:30:00,870 --> 00:30:03,989 Agravada por uma heran�a particularmente pesada. 321 00:30:04,510 --> 00:30:10,029 A minha heran�a. Era isso que preocupava o Alfredo. 322 00:30:10,310 --> 00:30:14,989 N�o � isso. Refiro-me � hereditariedade, � gen�tica. 323 00:30:15,270 --> 00:30:20,669 Estou a ver, os meus antepassados. Falou com o Cid. 324 00:30:20,950 --> 00:30:25,829 Com efeito. Troc�mos impress�es. E o J�lio de Matos tamb�m. 325 00:30:26,110 --> 00:30:28,589 Pena que o Miguel Bombarda j� tenha falecido. 326 00:30:28,870 --> 00:30:32,389 Passavam a ser quatro, como os Tr�s Mosqueteiros. 327 00:30:32,950 --> 00:30:34,589 N�o me leva a s�rio? 328 00:30:34,870 --> 00:30:37,669 Devo levar a s�rio as descobertas do doutor Cid? 329 00:30:37,950 --> 00:30:41,509 E deve juntar-lhe o seu pr�prio quadro cl�nico. 330 00:30:41,790 --> 00:30:47,269 Cito de cor: convuls�es antes do parto, f�stula anal, 331 00:30:47,550 --> 00:30:51,749 ovarites, enterites, febre tifoide na inf�ncia. 332 00:30:53,230 --> 00:30:57,149 Bom, mas tudo isso � passado, n�o � verdade? 333 00:30:57,430 --> 00:30:59,469 O passado deixa marcas. 334 00:31:00,830 --> 00:31:04,429 E que tratamento me prescreve a sua junta m�dica? 335 00:31:04,710 --> 00:31:07,869 - Uma cura de repouso. - Onde? 336 00:31:08,150 --> 00:31:10,709 - Numa casa de sa�de. - N�o. 337 00:31:11,230 --> 00:31:14,909 Eu lamento dizer-lho, mas n�o pode recusar. 338 00:31:19,270 --> 00:31:21,709 O doutor Alfredo da Cunha, seu esposo, 339 00:31:21,990 --> 00:31:26,789 ordena o seu internamento compulsivo com base neste diagn�stico. 340 00:31:27,190 --> 00:31:29,549 S� saio daqui � for�a. 341 00:31:32,750 --> 00:31:34,949 Eu n�o lho recomendo. 342 00:31:35,270 --> 00:31:38,669 Al�m de ser in�til e desagrad�vel para toda a gente, 343 00:31:38,950 --> 00:31:40,909 a sua resist�ncia pode ter consequ�ncias, 344 00:31:41,190 --> 00:31:44,149 sobretudo para o rapaz. - Que consequ�ncias? 345 00:31:44,430 --> 00:31:48,189 A deposi��o de uma den�ncia por rapto, por exemplo. 346 00:31:54,550 --> 00:32:01,269 Ent�o? 347 00:32:02,710 --> 00:32:05,549 - Est�-se a vestir. - Aceitou. 348 00:32:06,350 --> 00:32:08,269 N�o teve outro rem�dio. 349 00:32:09,110 --> 00:32:10,469 Vou v�-la. 350 00:32:10,750 --> 00:32:18,469 M�e. 351 00:32:20,310 --> 00:32:22,309 Tamb�m tu, meu querido filho? 352 00:32:22,590 --> 00:32:24,709 - Como � que p�de? - N�o podes perceber. 353 00:32:24,990 --> 00:32:26,029 Um mi�do! 354 00:32:26,430 --> 00:32:28,869 Da minha idade, podia ser seu filho! 355 00:32:29,150 --> 00:32:30,549 Um servi�al. 356 00:32:32,070 --> 00:32:34,949 Por favor, saiam. Tenho de vestir-me. 357 00:32:39,030 --> 00:32:40,949 Falamos mais tarde. 358 00:33:31,030 --> 00:33:33,709 Senhora dona Maria Adelaide. 359 00:33:34,390 --> 00:33:35,549 Professor. 360 00:33:36,190 --> 00:33:37,509 Minha senhora. 361 00:33:37,950 --> 00:33:41,549 Magalh�es Lemos, sou o diretor desta casa. 362 00:33:42,430 --> 00:33:45,229 Queiram fazer o favor de se sentar. 363 00:34:10,030 --> 00:34:14,589 Compreendo a sua ansiedade, mas enquanto aqui estiver 364 00:34:14,870 --> 00:34:17,629 ser� tratada com total defer�ncia. 365 00:34:17,910 --> 00:34:20,989 Como, ali�s, exigiu o seu marido.27900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.