All language subtitles for Felice Felice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,696 --> 00:02:29,652 My dear brother Antonio... 2 00:02:30,896 --> 00:02:35,253 for the first time on this journey, I've sat down to write a letter. 3 00:02:35,416 --> 00:02:39,568 I sincerely hope that these words will be of a greater exactness... 4 00:02:39,736 --> 00:02:43,126 than the hundreds of photographic plates I've made. 5 00:02:43,296 --> 00:02:48,165 It is the first time I put greater faith in a few paltry words on paper... 6 00:02:48,336 --> 00:02:53,126 than in the veracity of images fixed by acid and chemicals. 7 00:02:55,016 --> 00:02:57,325 Where to begin? 8 00:02:57,496 --> 00:03:00,852 I sold my camera back in Port Said. 9 00:03:01,016 --> 00:03:05,453 I'd had enough of travelling with a piece of glass before my eyes. 10 00:03:06,936 --> 00:03:11,566 It took my steamer six weeks to trudge its way to Nagasaki. 11 00:03:11,736 --> 00:03:13,966 My departure was sudden... 12 00:03:14,136 --> 00:03:17,492 but you won't be surprised to hear I've returned here. 13 00:03:19,416 --> 00:03:25,366 As usual, Nagasaki was melting under a stifling blanket of wet heat. 14 00:03:25,536 --> 00:03:27,254 With the sun at its height 15 00:03:27,416 --> 00:03:31,375 even the leaves on the trees seemed reluctant to move. 16 00:03:31,536 --> 00:03:35,734 Of course, it was O-Kiku that I hoped to find. 17 00:03:37,296 --> 00:03:42,290 I crossed the city, sweat pouring under my heavy coat. 18 00:03:42,456 --> 00:03:45,528 I followed the river and counted the bridges. 19 00:03:46,736 --> 00:03:52,015 I found our old house, hidden away in the foliage at the foot of the hills. 20 00:03:52,176 --> 00:03:59,890 Felice-san...! What a surprise to see you again! Welcome back! 21 00:04:00,056 --> 00:04:06,052 O-Take, say hello to Felice-sen. Don't be so shy, welcome the stranger. 22 00:04:06,216 --> 00:04:08,605 I'd like to go upstairs. 23 00:04:11,296 --> 00:04:12,854 But that's impossible! 24 00:04:13,016 --> 00:04:18,090 You should have announced your visit, I could have aired the house. 25 00:04:20,896 --> 00:04:24,252 But, you are still wearing your shoes! 26 00:04:24,416 --> 00:04:27,806 Look O-Take, Felice-sen is still wearing his shoes. 27 00:04:27,976 --> 00:04:33,289 I hope everything in the house has been left as it was? 28 00:04:33,456 --> 00:04:39,725 You've been gone such a long time... We wondered where you were. 29 00:04:39,896 --> 00:04:42,615 I imagined that O-Kiku was still here. 30 00:04:42,776 --> 00:04:45,813 That she would laugh at the sweat on my forehead... 31 00:04:45,976 --> 00:04:50,015 and pour me a glass of tea, as though nothing had happened. 32 00:04:50,176 --> 00:04:51,689 As though I had never left. 33 00:04:51,856 --> 00:04:54,416 Please, Felice-san, don't enter the house. 34 00:04:54,576 --> 00:04:57,886 Why? Has something changed? 35 00:04:58,056 --> 00:05:00,775 You must let me make you some tea first. 36 00:05:00,936 --> 00:05:02,733 No. 37 00:05:02,896 --> 00:05:04,375 I'm going in. 38 00:05:06,616 --> 00:05:09,449 O-Kiku had left. 39 00:05:09,616 --> 00:05:13,052 I realise how foolish it was to think she would still be here. 40 00:06:28,176 --> 00:06:32,169 O-Kiku had everything removed. 41 00:06:34,376 --> 00:06:41,293 Except the screen. She gave it to us. My husband can put it back, if you wish. 42 00:06:41,456 --> 00:06:44,812 No, it's fine. I understand. 43 00:06:44,976 --> 00:06:47,774 We are not related. 44 00:06:47,936 --> 00:06:54,569 We could not forbid her to do as she liked, please understand. 45 00:07:08,136 --> 00:07:09,649 Come, O-Take. 46 00:08:33,536 --> 00:08:36,448 Please excuse my disturbing you! 47 00:08:55,976 --> 00:08:58,490 I'll prepare you a bath. 48 00:08:59,616 --> 00:09:02,084 I can go to the bathhouse. Please don't go to any trouble. 49 00:09:02,256 --> 00:09:07,728 Felice-sen, I cannot let you go to the bathhouse! We have a bath of our own. 50 00:09:07,896 --> 00:09:10,285 Well, thank you. 51 00:09:13,296 --> 00:09:17,414 Come O-Take, help mother prepare Felice-saws bath. 52 00:09:47,616 --> 00:09:49,925 No. Put it down. 53 00:09:55,256 --> 00:09:56,609 Give it back! 54 00:09:58,696 --> 00:10:00,209 Give it back! 55 00:10:00,376 --> 00:10:03,254 Mamma! Mamma! 56 00:10:14,496 --> 00:10:18,045 Really, did you have to scare the child so? 57 00:10:28,816 --> 00:10:32,331 O-Kiku is gone. 58 00:10:33,616 --> 00:10:35,766 She didn't wait for your return. 59 00:10:37,496 --> 00:10:42,445 She said: "Felice Felice is gone. He won't come back." 60 00:10:42,616 --> 00:10:46,325 My husband told her: "How can you know?" 61 00:10:46,496 --> 00:10:53,527 She said: "I know." That's what she said: "I know." 62 00:10:53,696 --> 00:10:58,087 Someone like you deserved a better wife. 63 00:11:00,496 --> 00:11:05,047 But you should have known. Her father is a fisherman. 64 00:11:05,216 --> 00:11:09,971 No good could ever possibly come of that. 65 00:11:13,856 --> 00:11:19,931 She gave everything away, everything in the house, I tell you. 66 00:11:20,096 --> 00:11:26,649 She could have sold it for you... But no, she had to give it away. 67 00:11:27,736 --> 00:11:30,125 She wouldn't take a cent for it! 68 00:11:32,096 --> 00:11:38,285 Let my husband find another woman for you, one that can cook. 69 00:11:38,456 --> 00:11:40,686 A man cannot live alone. 70 00:11:40,856 --> 00:11:42,414 O-Kiku... 71 00:11:43,696 --> 00:11:45,766 Where is O-Kiku? 72 00:11:47,856 --> 00:11:50,893 Where is O-Kiku? 73 00:11:51,056 --> 00:11:53,206 Where did she go? 74 00:11:53,376 --> 00:11:55,207 Tell me where she is. 75 00:12:00,096 --> 00:12:03,850 O-Kiku... left. 76 00:12:05,296 --> 00:12:10,211 She left us nothing but the screen. Really, it's all she left behind. 77 00:12:12,176 --> 00:12:14,974 She must have gone home, back to her parents. 78 00:12:15,136 --> 00:12:17,855 My husband brought her to Moji. 79 00:12:18,016 --> 00:12:21,133 He simply could not accompany her any further. 80 00:12:21,296 --> 00:12:24,368 She crossed the channel by herself. 81 00:12:28,336 --> 00:12:30,406 I'm sorry. 82 00:12:40,816 --> 00:12:45,253 Moji, the first large station on the 1000 miles of road... 83 00:12:45,416 --> 00:12:47,805 between Nagasaki and Tokyo. 84 00:12:47,976 --> 00:12:52,686 The dusty road, etched into my memory plate by plate... 85 00:12:52,856 --> 00:12:56,053 the road O-Kiku and I had so often taken. 86 00:12:56,216 --> 00:13:00,209 She might be in any inn, any tea house... 87 00:13:00,376 --> 00:13:05,211 or, I hardly dared to think, in any brothel... 88 00:13:05,376 --> 00:13:07,412 I had to find O-Kiku. 89 00:13:07,576 --> 00:13:10,966 She'd be lost without me in this huge, pitiless country. 90 00:13:11,136 --> 00:13:14,845 I had to find O-Kiku, but where? 91 00:13:45,056 --> 00:13:50,608 I had resolved to travel slowly. I only rarely took rickshaws. 92 00:13:51,696 --> 00:13:54,608 Travelling by foot, I looked like a poor pilgrim. 93 00:13:54,776 --> 00:13:56,812 The children ran after me down the road. 94 00:13:56,976 --> 00:13:59,888 I paid them no heed. 95 00:14:00,056 --> 00:14:04,925 I'm looking for O-Kiku, I told myself. Who could possibly understand? 96 00:14:05,096 --> 00:14:09,214 Please excuse my disturbing you, sir! You had ordered some sake? 97 00:14:30,016 --> 00:14:32,132 Shall I pour your saké? 98 00:14:35,176 --> 00:14:38,452 Perhaps you would like the company of a geisha, sir? 99 00:14:38,616 --> 00:14:41,084 Oh no, don't go to any trouble... 100 00:14:43,176 --> 00:14:46,168 I thought, since you are here all alone... 101 00:14:46,336 --> 00:14:50,773 perhaps I might pour your saké? 102 00:15:05,136 --> 00:15:08,731 Don't you still make photographs? 103 00:15:08,896 --> 00:15:11,888 You have no luggage. 104 00:15:12,056 --> 00:15:14,809 Didn't you use to make photographs? 105 00:15:15,976 --> 00:15:20,572 No. I no longer make photographs. 106 00:15:26,656 --> 00:15:31,684 Those were made long ago. 107 00:15:48,776 --> 00:15:51,006 Have you... 108 00:15:51,176 --> 00:15:56,409 ever had your photograph taken? 109 00:15:56,576 --> 00:15:58,168 You, Felice-sen! 110 00:15:58,336 --> 00:16:01,408 You took my photo. 111 00:16:01,576 --> 00:16:04,215 In front of the inn... 112 00:16:04,376 --> 00:16:08,847 with two guests, and you took one of me alone... 113 00:16:09,016 --> 00:16:12,167 standing in front of the inn. 114 00:16:12,336 --> 00:16:18,093 You photographed the harbour, the ships, us. 115 00:16:19,896 --> 00:16:24,890 You were so very famous, everyone wanted to see you at work! 116 00:16:27,776 --> 00:16:31,769 Once, you even hired someone to chase us off... 117 00:16:33,016 --> 00:16:36,975 but everybody came right back and crowded in front of your camera! 118 00:16:37,136 --> 00:16:40,094 You were forever getting angry at us. 119 00:16:41,696 --> 00:16:45,848 But that was a long time ago. You must have forgotten. 120 00:16:46,016 --> 00:16:49,406 Was I alone? 121 00:16:51,016 --> 00:16:54,611 I don't believe you were ever alone here. 122 00:16:54,776 --> 00:16:56,573 No... 123 00:16:58,616 --> 00:17:02,973 O-Kiku was just like a girl friend. 124 00:17:03,136 --> 00:17:05,934 She helped us cut the vegetables... 125 00:17:06,096 --> 00:17:09,725 and she used to always get your sake herself. 126 00:17:18,456 --> 00:17:24,452 O-Kiku never let herself be sewed. By no-one. 127 00:17:24,616 --> 00:17:27,210 "I can do it myself", she would say. 128 00:17:27,376 --> 00:17:30,527 "I'm one of you", she always said. 129 00:17:32,656 --> 00:17:35,124 We used to laugh. 130 00:17:35,296 --> 00:17:39,448 After all, O-Kiku was married to you. 131 00:17:43,176 --> 00:17:47,727 We loved to hear her stories. 132 00:17:48,816 --> 00:17:52,570 You took her everywhere. 133 00:17:53,696 --> 00:17:57,609 She'd travelled so much and seen so much. 134 00:17:57,776 --> 00:18:01,735 She liked to travel? O-Kiku? 135 00:18:04,176 --> 00:18:07,532 You were very good to her. 136 00:18:07,696 --> 00:18:15,250 That's what she always said: "Felice Felice is very good to me." 137 00:18:15,416 --> 00:18:19,329 Typhoon! A typhoon's coming! 138 00:18:19,496 --> 00:18:22,135 Close the shutters! A typhoon! 139 00:18:27,576 --> 00:18:29,373 Shall I not close your shutters? 140 00:18:30,736 --> 00:18:35,332 No, thank you. I like the wind. 141 00:19:05,096 --> 00:19:06,734 Will I ever be able to forget the day I spent... 142 00:19:06,896 --> 00:19:10,571 at that ragged bit of beach at Onomichi? 143 00:19:10,736 --> 00:19:15,173 I used my last plate to photograph a couple of girls. 144 00:19:16,896 --> 00:19:20,969 Then I looked up from the camera and saw O-Kiku. 145 00:19:21,136 --> 00:19:23,206 But O-Kiku wasn't in the photograph. 146 00:19:23,376 --> 00:19:26,209 I only noticed it after I'd developed the plates. 147 00:19:26,376 --> 00:19:29,573 I'd overlooked her. Plainly and simply overlooked her. 148 00:19:31,736 --> 00:19:34,773 How often that photo has come to life in my dreams... 149 00:19:34,936 --> 00:19:36,654 for only a fraction of a moment... 150 00:19:36,816 --> 00:19:40,047 just long enough for O-Kiku to wander into view. 151 00:19:49,656 --> 00:19:51,487 Excuse me. 152 00:20:08,776 --> 00:20:12,894 The wind is a poor friend to love, they say in Japan. 153 00:20:13,056 --> 00:20:15,286 From the very day I took in O-Kiku... 154 00:20:15,456 --> 00:20:18,971 a strange, erratic wind began blowing in my head. 155 00:20:32,896 --> 00:20:37,287 I travelled the road to Onomichi in a great, silent void. 156 00:20:37,456 --> 00:20:42,405 I didn't speak with anyone. No-one spoke to me. 157 00:20:42,576 --> 00:20:44,726 Sometimes the farmers would give me some fruit. 158 00:20:44,896 --> 00:20:46,807 I thanked them like a deaf-mute. 159 00:20:46,976 --> 00:20:50,366 I could let them think I didn't speak their language. 160 00:20:50,536 --> 00:20:53,733 Their gossip was sympathetic enough. 161 00:20:53,896 --> 00:20:57,286 They laughed about the gaijin who'd walk rather than hire a rickshaw... 162 00:20:57,456 --> 00:20:59,606 that would rather be silent than speak. 163 00:21:01,416 --> 00:21:04,647 And in that emptiness, I tried to forget O-Kiku. 164 00:21:04,816 --> 00:21:07,888 I avoided the inns where we used to spend the night. 165 00:21:08,056 --> 00:21:13,050 I avoided the well-known paths, everything that reminded me of her. 166 00:21:13,216 --> 00:21:16,128 And yet, she never left my thoughts. 167 00:21:17,776 --> 00:21:20,927 Walking is a peculiar way of thinking, Antonio. 168 00:21:21,096 --> 00:21:23,326 It exhausted me. 169 00:22:13,096 --> 00:22:16,008 I don't see why you keep on feeding me. 170 00:22:16,176 --> 00:22:20,328 Because you pay for it! 171 00:22:20,496 --> 00:22:23,806 The innkeepster is my niece. 172 00:22:23,976 --> 00:22:26,365 You can have all of it. 173 00:22:37,816 --> 00:22:40,250 It would be a good thing if you remained sick for a while. 174 00:22:40,416 --> 00:22:41,974 My stomach is prospering. 175 00:22:47,696 --> 00:22:49,129 My niece complains... 176 00:22:49,296 --> 00:22:54,290 that she doesn't want any dead foreigners in her establishment. 177 00:22:56,656 --> 00:23:03,926 The police have already come around asking why you haven't registered. 178 00:23:04,096 --> 00:23:09,534 I said: "He is deathly ill. He'll come as soon as he's able." 179 00:23:13,696 --> 00:23:16,768 They said: "A dead foreigner is just a pain in the neck." 180 00:23:16,936 --> 00:23:18,654 "Send him on his way." 181 00:23:18,816 --> 00:23:21,011 I said: "if he leaves now..." 182 00:23:21,176 --> 00:23:24,725 "he'll never reach the border of this prefecture alive." 183 00:23:24,896 --> 00:23:30,254 “Then you'll certainly have a dead foreigner on your hands!“ 184 00:23:37,696 --> 00:23:43,851 If you die you'll cause a lot of people a lot of trouble. 185 00:23:44,016 --> 00:23:46,576 No-one will be happy in the least. 186 00:23:46,736 --> 00:23:50,615 Thank you so very much... 187 00:23:50,776 --> 00:23:54,735 I shall postpone my death a while. 188 00:23:57,456 --> 00:23:59,128 Ah! What beautiful Japanese! 189 00:23:59,296 --> 00:24:02,254 I always thought that our language wouldn't fit the mouth of a foreigner. 190 00:24:02,416 --> 00:24:06,170 You are a miracle! How did you learn to speak Japanese like that? 191 00:24:08,016 --> 00:24:09,847 From a woman. 192 00:24:15,896 --> 00:24:21,334 I finally dropped in an inn in Onomichi, like a sick animal in its tracks. 193 00:24:21,496 --> 00:24:27,366 I wasn't waiting to be rescued. It was all over. I was prepared to die. 194 00:24:27,536 --> 00:24:30,369 I didn't mind losing myself for good in this foreign place... 195 00:24:30,536 --> 00:24:33,494 with its inaccessible inhabitants. 196 00:25:08,776 --> 00:25:10,732 They're yours. 197 00:25:11,936 --> 00:25:13,289 Mine? 198 00:25:14,776 --> 00:25:16,209 They are a gift. 199 00:25:20,136 --> 00:25:24,209 Would you like to know what they are? 200 00:25:26,536 --> 00:25:27,889 Memories. 201 00:25:29,456 --> 00:25:31,492 Of long-lost things. 202 00:25:33,056 --> 00:25:37,288 Things that vanished like spirits from a bottle. 203 00:25:40,056 --> 00:25:42,012 And you are giving them to me? 204 00:25:42,176 --> 00:25:44,087 I want to forget them. 205 00:25:45,376 --> 00:25:48,971 But I'm only an old fisherman. 206 00:25:50,056 --> 00:25:52,206 It's for your kindness. 207 00:26:18,336 --> 00:26:21,453 I'll come get them at the appropriate time. 208 00:26:21,616 --> 00:26:24,494 I'll leave them here with you for the moment. 209 00:26:54,536 --> 00:26:56,572 Ah, you've gotten up! 210 00:26:56,736 --> 00:26:59,170 Yes, at last. 211 00:27:01,496 --> 00:27:04,329 You're late today. 212 00:27:04,496 --> 00:27:08,375 I had to get past the maids. 213 00:27:08,536 --> 00:27:12,051 They want me to make you leave. 214 00:27:24,536 --> 00:27:28,848 No-one is looking for shellfish? 215 00:27:32,496 --> 00:27:34,327 It's not the season. 216 00:27:35,856 --> 00:27:40,884 Besides, there are hardly any shellfish left here. 217 00:27:41,056 --> 00:27:43,411 They've retreated. Just like the fish. 218 00:27:43,576 --> 00:27:46,966 Can that happen so suddenly? 219 00:27:47,136 --> 00:27:52,130 Yes, every bit of coast has its good and bad times. 220 00:27:53,696 --> 00:27:55,766 Now it's bad here. 221 00:27:56,896 --> 00:28:01,651 They have to go further and further out to fish. 222 00:28:03,696 --> 00:28:10,295 That's a catastrophe for people here, isn't it? 223 00:28:11,456 --> 00:28:14,254 Life is as it is. 224 00:28:22,416 --> 00:28:29,970 Do you also go so far out to sea, Matsukichi-san? 225 00:28:30,136 --> 00:28:35,051 No, I'm too old for that now. 226 00:28:35,216 --> 00:28:39,687 At my age, you only go to sea to die. 227 00:28:39,856 --> 00:28:46,694 You take a boat too far out to sea, you step out of it and the waves take you. 228 00:29:21,256 --> 00:29:22,655 Felice-sen... 229 00:29:25,176 --> 00:29:28,088 I want to tell you a story. 230 00:29:41,616 --> 00:29:44,494 Shall I send for some saké? 231 00:29:46,536 --> 00:29:50,290 I can tell you my story without saké. 232 00:29:50,456 --> 00:29:56,611 It all happened long ago, the saké would only muddy the waters. 233 00:30:01,656 --> 00:30:04,295 I'm old now. 234 00:30:04,456 --> 00:30:08,369 Once, I was young and stupid. 235 00:30:12,296 --> 00:30:16,528 I used to live close by here. 236 00:30:17,576 --> 00:30:22,855 I was married to a good woman, whom it was not difficult to love. 237 00:30:23,016 --> 00:30:30,809 But she was weak. She gave me three daughters. All still-born. 238 00:30:31,896 --> 00:30:36,208 At each birth, I thought: she'll die, too. 239 00:30:37,576 --> 00:30:41,489 She was simply too weak to bring children into the world... 240 00:30:41,656 --> 00:30:45,615 you understand, Felice-sen, too weak. 241 00:30:47,256 --> 00:30:50,373 For ten years, I didn't sleep with her. 242 00:30:50,536 --> 00:30:56,486 I feared that another child would be the death of her. What else could I do? 243 00:30:59,736 --> 00:31:06,892 But for a fisherman, it's intolerable to die without a son. 244 00:31:07,976 --> 00:31:10,934 Then you're no-one at all. 245 00:31:11,096 --> 00:31:13,564 How could I hold up my head in the village? 246 00:31:14,736 --> 00:31:17,773 How could I go to the market with my catch? 247 00:31:19,096 --> 00:31:23,647 So I brought the fish to a market in another village. 248 00:31:23,816 --> 00:31:27,013 And I began staying out longer and longer. 249 00:31:27,176 --> 00:31:31,613 Sometimes, I didn't return for days. 250 00:31:32,696 --> 00:31:35,768 "Why?", she once asked me. 251 00:31:35,936 --> 00:31:38,291 "Why don't I ever see you anymore?" 252 00:31:38,456 --> 00:31:44,326 "Make love to me and I'll give you a son." 253 00:31:46,456 --> 00:31:50,734 I beat her bloody. 254 00:31:55,376 --> 00:31:57,014 But you loved her. 255 00:31:58,576 --> 00:32:02,569 Yes, because I loved her. 256 00:32:05,536 --> 00:32:08,608 At last, I slept with her. 257 00:32:10,496 --> 00:32:17,527 For nine whole months, she said it would be a healthy son. 258 00:32:20,576 --> 00:32:24,933 She died in childbirth. 259 00:32:26,016 --> 00:32:28,894 Peacefully, without pain. 260 00:32:35,456 --> 00:32:39,768 It was a son? 261 00:32:43,256 --> 00:32:44,814 A daughter! 262 00:32:48,056 --> 00:32:54,211 When she was old enough to be married, I told her the story of her biflh. 263 00:32:54,376 --> 00:32:58,164 I wanted her to understand my sadness. 264 00:32:59,576 --> 00:33:01,407 What a disgraceful father she had... 265 00:33:01,576 --> 00:33:07,014 Perhaps I wanted her to know why I was afraid of her eyes. 266 00:33:08,056 --> 00:33:14,245 She had beautiful eyes, Felice-san... 267 00:33:18,056 --> 00:33:21,128 After I told her about her mother's death... 268 00:33:21,296 --> 00:33:26,575 she swore that she'd stay with me forever. 269 00:33:26,736 --> 00:33:28,647 That she would never leave me. 270 00:33:28,816 --> 00:33:34,288 She said she would always stay and take care of me. 271 00:33:36,736 --> 00:33:40,809 It was not difficult to love her, Felice-sen. 272 00:33:41,976 --> 00:33:45,651 She didn't keep her word? 273 00:33:50,576 --> 00:33:53,693 Life is as it is. 274 00:34:31,216 --> 00:34:36,609 She married and never returned. Maybe she feared my anger... 275 00:34:36,776 --> 00:34:41,292 because I refused to meet her husband. 276 00:34:43,576 --> 00:34:46,568 But I felt no anger at all. 277 00:34:47,696 --> 00:34:53,009 I accepted the money for her marriage, that says enough. 278 00:34:57,056 --> 00:35:03,529 If she wanted to be that man's wife, then that was her place. 279 00:35:04,576 --> 00:35:08,967 What use is an ageing father? That is how I saw the thing. 280 00:35:12,096 --> 00:35:15,008 How things turned out for her... 281 00:35:17,256 --> 00:35:19,611 I hope she's not unhappy. 282 00:36:47,176 --> 00:36:52,011 The old man went out in his boat. It came back empty. 283 00:36:52,176 --> 00:36:54,895 He must have drowned. 284 00:36:55,056 --> 00:36:57,126 Yes. 285 00:36:58,936 --> 00:37:04,408 Matsukichi-san chose his own way. 286 00:37:04,576 --> 00:37:07,852 The old man was O-Kiku's father. 287 00:37:14,536 --> 00:37:16,288 It can't be true. 288 00:37:17,696 --> 00:37:20,768 The old man was O-Kiku's father. 289 00:37:20,936 --> 00:37:24,849 It hurt him that you didn't recognise him. 290 00:37:25,976 --> 00:37:27,967 When will you be leaving? 291 00:37:38,176 --> 00:37:39,734 Today? 292 00:37:43,976 --> 00:37:46,126 Today. Be assured. 293 00:38:06,936 --> 00:38:10,372 In Onomichi I found O-Kiku's father. 294 00:38:10,536 --> 00:38:15,371 He told me about her. She has never been closer to me. 295 00:38:15,536 --> 00:38:19,006 He could have convinced me that she loved me. 296 00:38:19,176 --> 00:38:21,895 It gave me courage to continue travelling. 297 00:39:18,696 --> 00:39:20,573 Yes, don't move! 298 00:39:21,736 --> 00:39:25,445 That's right! Cheese! 299 00:39:25,616 --> 00:39:27,811 Oh, madam, please! 300 00:39:29,936 --> 00:39:36,171 I asked you not to move! For a photograph one must remain still! 301 00:39:40,016 --> 00:39:46,933 We must hurry, the sun will soon be out. I'm sorry that you have to wait, Master. 302 00:40:02,096 --> 00:40:06,408 However strange it may sound, the sun is our greatest enemy. 303 00:40:10,096 --> 00:40:12,815 I visited our good friend Ueno. 304 00:40:12,976 --> 00:40:17,811 He now has a studio in Hakone, at the foot of Mount Fuji. 305 00:40:18,896 --> 00:40:20,568 Everyone wants to have their portrait made... 306 00:40:20,736 --> 00:40:22,647 with the holy mountain in the background. 307 00:40:22,816 --> 00:40:25,410 It's made him a man of means. 308 00:40:26,616 --> 00:40:32,691 Who'd have thought: our old pupil, who couldn't tell the chemicals apart! 309 00:40:37,416 --> 00:40:40,931 Very good, just on time. 310 00:40:42,896 --> 00:40:47,765 Anyone want to be photographed in front of the real mountain? 311 00:40:49,296 --> 00:40:52,094 Oh no, nobody. 312 00:40:52,256 --> 00:40:58,491 This one is much prettier. Mount Fuji is covered with clouds most of the year. 313 00:41:00,216 --> 00:41:03,606 The contours of this one are much sharper. 314 00:41:06,256 --> 00:41:07,609 Don't you think? 315 00:41:18,856 --> 00:41:20,209 Master... 316 00:41:21,576 --> 00:41:24,249 In America and France... 317 00:41:24,416 --> 00:41:28,091 they're working on making a camera for taking living pictures. 318 00:41:28,256 --> 00:41:30,292 I read about it in a journal. 319 00:41:31,736 --> 00:41:34,887 Soon we'll be able to photograph life itself. 320 00:41:36,976 --> 00:41:40,332 In our photographs everything will move... 321 00:41:42,096 --> 00:41:44,610 even the leaves on the trees. 322 00:41:44,776 --> 00:41:49,452 Our photographs will lose their silence. 323 00:41:51,416 --> 00:41:57,525 That will be the end of our profession. 324 00:42:03,456 --> 00:42:06,812 Master, after so many years... 325 00:42:09,456 --> 00:42:15,406 I thought you'd forgotten Ueno. 326 00:42:15,576 --> 00:42:19,046 No, Ueno, I hadn't forgotten. 327 00:42:21,016 --> 00:42:24,850 But I was gone from Japan for many years. 328 00:42:26,256 --> 00:42:33,094 You are travelling? Alone? 329 00:42:34,456 --> 00:42:36,606 Yes. Alone. 330 00:42:38,696 --> 00:42:40,288 That's why I'm here. 331 00:42:45,296 --> 00:42:47,207 I'm looking for O-Kiku. 332 00:42:48,776 --> 00:42:54,009 I lost track of her during my absence. 333 00:42:56,936 --> 00:43:01,726 Maybe you know where I can find her. 334 00:43:06,376 --> 00:43:09,652 O-Kiku was a proud person. 335 00:43:11,576 --> 00:43:13,612 She wouldn't take anything from me... 336 00:43:15,416 --> 00:43:17,976 because you were my Master. 337 00:43:19,056 --> 00:43:23,846 She said that she'd left you and thus had no right to my help. 338 00:43:25,976 --> 00:43:29,764 So she was here? 339 00:43:29,936 --> 00:43:35,010 No, that was in Yokohama. One day I saw her in the street. 340 00:43:37,016 --> 00:43:42,454 I asked her if you were in Yokohama, too. 341 00:43:45,896 --> 00:43:51,653 It took me a long time to persuade her to come with me to the studio. 342 00:43:51,816 --> 00:43:57,493 I told her a woman would be lost without a husband. 343 00:43:57,656 --> 00:44:00,124 That she'd end up an old vagrant... 344 00:44:00,296 --> 00:44:04,130 Or a servant in a brothel. 345 00:44:07,376 --> 00:44:09,685 Perhaps that was going too far. 346 00:44:11,376 --> 00:44:12,809 Please forgive me. 347 00:44:39,096 --> 00:44:40,893 In Yokohama... 348 00:44:42,176 --> 00:44:44,485 O-Kiku left this. 349 00:44:46,896 --> 00:44:52,289 She said: "if you see the Master, give him this. I shouldn't have taken it." 350 00:44:52,456 --> 00:44:54,447 "Felice Felice will miss it." 351 00:44:55,936 --> 00:44:57,847 My album... 352 00:44:58,016 --> 00:45:01,929 Yes, geishas and prostitutes, your models. 353 00:45:17,616 --> 00:45:21,325 Did you make a portrait of O-Kiku? 354 00:45:22,856 --> 00:45:27,168 She wouldn't let anyone take her picture. 355 00:45:30,576 --> 00:45:33,773 No, there is no photograph of O-Kiku. 356 00:45:36,136 --> 00:45:43,565 If only I had living photographs of her, she'd be with me forever. 357 00:45:45,736 --> 00:45:49,126 The future is always too late, Ueno. 358 00:45:55,136 --> 00:46:01,291 It's getting harder and harder to remember O-Kiku's face. 359 00:46:02,736 --> 00:46:07,412 Every day I have to dig deeper into my memory. 360 00:46:10,176 --> 00:46:16,649 I wonder if the image I have of her now is anything like what she was. 361 00:46:22,256 --> 00:46:25,726 Her face is no more than a vague smudge... 362 00:46:28,056 --> 00:46:32,572 but I can still hear her voice clearly. 363 00:46:33,976 --> 00:46:39,334 The way she said "Felice...Felice...", as only she did... 364 00:46:44,096 --> 00:46:51,172 Do you remember how I taught her to say my name? 365 00:46:52,976 --> 00:46:58,050 She turned the words over on her tongue carefully... 366 00:46:58,216 --> 00:47:04,086 like someone trying a spicy dish: "Felice...Felice..." 367 00:47:06,856 --> 00:47:08,369 Always twice. 368 00:47:10,336 --> 00:47:15,615 As though she didn't quite trust the first one on its own. 369 00:47:18,176 --> 00:47:21,373 And even if I asked her to say "Felice"... 370 00:47:22,616 --> 00:47:25,733 she stuck to her fashion of saying it twice. 371 00:47:27,696 --> 00:47:32,372 Why didn't you take her into your house? 372 00:47:34,336 --> 00:47:39,569 I always thought you secretly loved her. You were the same age. 373 00:47:40,736 --> 00:47:45,605 I haven't seen any woman here. Is it because of O-Kiku? 374 00:47:58,896 --> 00:48:03,651 Aren't you obliged to answer your Master honestly? 375 00:48:06,616 --> 00:48:08,049 O-Kiku... 376 00:48:10,376 --> 00:48:13,368 respected you. 377 00:48:16,736 --> 00:48:22,447 There was no one she respected more. 378 00:48:24,296 --> 00:48:26,526 Why wasn't it enough? 379 00:48:26,696 --> 00:48:29,893 You wanted... -What did I want? 380 00:48:35,216 --> 00:48:37,605 What you wanted... 381 00:48:39,256 --> 00:48:40,848 I don't know. 382 00:48:45,856 --> 00:48:48,734 Maybe you wanted something that was impossible for her... 383 00:48:49,936 --> 00:48:51,574 ...like wanting photographs to move. 384 00:48:57,536 --> 00:48:59,970 You killed something in her. 385 00:49:00,136 --> 00:49:04,573 It caused her enormous sorrow. 386 00:49:04,736 --> 00:49:06,294 I know... 387 00:49:07,376 --> 00:49:09,332 I'm a selfish Westerner... 388 00:49:10,696 --> 00:49:13,768 a foreigner who understands nothing, a barbarian. 389 00:49:16,296 --> 00:49:21,893 One can serve a foreigner, but not love him. 390 00:49:22,056 --> 00:49:26,811 You Japanese do only as you want. It's a national disease. 391 00:49:32,896 --> 00:49:34,375 Why? 392 00:49:36,016 --> 00:49:39,850 Why couldn't she just love me, as a wife? 393 00:49:40,016 --> 00:49:43,292 She loved you. 394 00:49:46,336 --> 00:49:48,372 Anyone could see that. 395 00:49:54,776 --> 00:49:56,892 But it was you who left her. 396 00:49:57,056 --> 00:49:59,968 I sent her money, regularly. 397 00:50:01,456 --> 00:50:03,287 I kept my obligations. 398 00:50:04,496 --> 00:50:06,691 You left O-Kiku alone in Nagasaki... 399 00:50:08,456 --> 00:50:10,526 where she had no relatives... 400 00:50:12,576 --> 00:50:14,612 and didn't know a soul. 401 00:50:17,696 --> 00:50:19,209 You left her... 402 00:50:20,416 --> 00:50:22,805 without even a word. 403 00:50:22,976 --> 00:50:24,568 Did O-Kiku... 404 00:50:26,496 --> 00:50:28,646 Did O-Kiku tell you that? 405 00:50:30,536 --> 00:50:33,130 No. She didn't say anything. 406 00:50:33,296 --> 00:50:37,847 She never answered me, no matter what I asked. 407 00:50:41,256 --> 00:50:46,888 Yes. Keeping her mouth shut, that she was good at. 408 00:50:47,056 --> 00:50:48,694 If I say anything more... 409 00:50:50,056 --> 00:50:52,934 I will certainly overstep the boundary between Master and pupil. 410 00:50:56,536 --> 00:50:58,208 I'm sorry... 411 00:51:01,376 --> 00:51:03,606 but I'd rather you left. 412 00:51:04,896 --> 00:51:06,648 Too much... 413 00:51:08,736 --> 00:51:11,808 has been said already. 414 00:51:11,976 --> 00:51:13,728 I've taken far too much liberty. 415 00:51:15,496 --> 00:51:17,248 Please excuse me. 416 00:51:36,416 --> 00:51:40,204 Antonio, Ueno sends his warm regards. 417 00:51:40,376 --> 00:51:43,846 We can be proud of him. He has become a real businessman. 418 00:52:44,376 --> 00:52:46,970 O-Kiku didn't like Yokohama. 419 00:52:47,136 --> 00:52:51,493 She hated the bowler hats and black shoes under grey Kimonos... 420 00:52:51,656 --> 00:52:56,491 hated the seamen and the brothels, the bright kimonos of the whores... 421 00:52:56,656 --> 00:52:59,090 their silent gaze from behind the grilled windows of pleasure... 422 00:52:59,256 --> 00:53:02,566 the syphilis hidden beneath the whiteness of their makeup. 423 00:53:04,456 --> 00:53:08,927 In Yokohama the Europeans still act as if the town is theirs. 424 00:53:09,096 --> 00:53:11,166 That is how we are, Antonio. 425 00:53:11,336 --> 00:53:14,931 And the Japanese are trying to act like us. 426 00:53:15,096 --> 00:53:17,815 Nothing here is real, everything a lie. 427 00:53:17,976 --> 00:53:20,934 I sincerely hoped not. to find O-Kiku here. 428 00:53:38,696 --> 00:53:41,005 O-Tae, come along! 429 00:54:01,656 --> 00:54:03,009 Tee... 430 00:54:04,296 --> 00:54:05,649 Where are you? 431 00:54:16,096 --> 00:54:18,564 Are you in Felice-saws room? 432 00:54:20,096 --> 00:54:21,529 Come! 433 00:54:23,616 --> 00:54:25,527 Come here! 434 00:54:28,616 --> 00:54:33,736 I'm sorry, Felice-san. The child is simply impossible! 435 00:54:39,176 --> 00:54:41,644 She shouldn't come upstairs. 436 00:54:42,736 --> 00:54:45,614 She should stay in the kitchen. 437 00:54:56,736 --> 00:54:59,648 Hasn't she got the most beautiful little face...? 438 00:54:59,816 --> 00:55:04,685 In a couple of years, there'll be many men... 439 00:55:05,976 --> 00:55:09,651 ready to pay a fortune to deflower her. 440 00:55:12,456 --> 00:55:15,334 Felice-sen... 441 00:55:15,496 --> 00:55:17,805 Shall I keep you company? 442 00:55:20,056 --> 00:55:22,809 Hey, honey... 443 00:55:22,976 --> 00:55:25,251 You've been drinking again. 444 00:55:32,656 --> 00:55:35,045 Is my photo in it, too? 445 00:55:52,376 --> 00:55:56,369 In Yokohama I took a room above our old studio. 446 00:55:56,536 --> 00:56:01,690 The ground floor is a brothel now. Like every house in the old neighbourhood. 447 00:56:04,016 --> 00:56:06,655 Japan was at war somewhere. 448 00:56:06,816 --> 00:56:09,569 Each victory was met with loud cheers in the streets... 449 00:56:09,736 --> 00:56:12,455 Japanese flags all over the place. 450 00:56:12,616 --> 00:56:16,325 The harbour was crawling with soldiers. I avoided the place. 451 00:56:16,496 --> 00:56:18,487 The new Japan. How can I begin to understand it... 452 00:56:18,656 --> 00:56:20,567 not understanding even the old? 453 00:56:23,776 --> 00:56:26,085 Do you remember O-Koma? 454 00:56:26,256 --> 00:56:28,895 I had a couple of pictures of her in my collection. 455 00:56:29,056 --> 00:56:33,527 They sold badly, but she was easy to work with. She made no demands. 456 00:56:34,656 --> 00:56:38,171 When she hadn't drowned the bottomless pain in her eyes in sake... 457 00:56:38,336 --> 00:56:42,295 she was one of the few memories in Yokohama I could still bear. 458 00:56:44,856 --> 00:56:46,289 Come along, Tae. 459 00:57:02,896 --> 00:57:07,367 For just a moment, I thought of buying another camera. 460 00:57:07,536 --> 00:57:11,324 O-Kiku wouldn't allow herself to be photographed. Ever. 461 00:57:11,496 --> 00:57:14,932 "I'm always here, Felice...Felice... Why would you want a photo?" 462 00:57:16,256 --> 00:57:19,373 Maybe only a photographer can know it, Antonio... 463 00:57:19,536 --> 00:57:25,247 but to take a photograph is an act of love, a caress. 464 00:57:26,336 --> 00:57:29,134 O-Tae? -O-Tae is here. 465 00:57:30,696 --> 00:57:32,891 She's keeping me company. 466 00:57:33,056 --> 00:57:37,811 I'm sorry, Felice-san. Madam is asking for O-Tae. She must help in the kitchen. 467 00:57:39,456 --> 00:57:45,292 Tell Madam that there's a while yet before the ritual offer of her virginity. 468 00:57:45,456 --> 00:57:49,415 Leave her in peace till then. She's still a child. 469 00:57:49,576 --> 00:57:51,771 And you are a man that ought to know better than that. 470 00:57:51,936 --> 00:57:53,494 She'll soon be a woman. 471 00:57:58,936 --> 00:58:01,575 May I keep you company for a moment? 472 00:58:06,216 --> 00:58:11,927 O-Tae, please fetch O-Koma and me some tea. 473 00:58:47,016 --> 00:58:48,608 It's nothing... 474 00:58:50,736 --> 00:58:53,808 my hair is pulled back a little too tightly. 475 00:58:59,816 --> 00:59:04,128 Where do you come from, O-Koma? 476 00:59:04,296 --> 00:59:11,088 I'm not a sentimental old whore, Felice-sen. 477 00:59:11,256 --> 00:59:16,011 The day my father brought me here, I swore I'd forget him. 478 00:59:17,416 --> 00:59:19,771 I wouldn't recognize him if I saw him in the street. 479 00:59:19,936 --> 00:59:21,289 O-Koma... 480 00:59:21,456 --> 00:59:26,325 Why do you go on living in this hole, that stinks of sweat? 481 00:59:26,496 --> 00:59:28,327 Why do you never go out? 482 00:59:28,496 --> 00:59:31,647 Why do you wear a summer kimono three sizes too small? 483 00:59:31,816 --> 00:59:36,048 You look ridiculous, do you know that? 484 00:59:38,816 --> 00:59:42,126 Why do you muddle little O-Tae's head with idiotic stories? 485 00:59:43,456 --> 00:59:47,768 She's too young to receive clients... 486 00:59:49,256 --> 00:59:53,090 but she is not too young to know that she won't have an easy life here. 487 00:59:55,176 --> 01:00:01,729 She thinks that she can go with you, away from here. 488 01:00:04,096 --> 01:00:07,486 You may be a man of some means... 489 01:00:08,576 --> 01:00:13,445 but Madam will never allow you to take away that little money-maker. 490 01:00:15,256 --> 01:00:17,611 You're playing a losing game, Felice-sen. 491 01:00:24,336 --> 01:00:26,566 Is it because of O-Kiku? 492 01:00:31,376 --> 01:00:33,207 I feel sorry for you, Felice-sen. 493 01:00:39,136 --> 01:00:40,854 You know... 494 01:00:42,336 --> 01:00:45,931 I'm rather fond of you... 495 01:00:49,136 --> 01:00:50,933 It was nice posing for you. 496 01:00:52,456 --> 01:00:56,608 You took so many photographs of me. 497 01:00:59,936 --> 01:01:01,688 I am... 498 01:01:02,816 --> 01:01:04,727 I'm almost free. 499 01:01:05,936 --> 01:01:07,733 My time in the trade is nearly over. 500 01:01:09,976 --> 01:01:12,206 I could go with you. 501 01:01:16,936 --> 01:01:18,972 I won't be any trouble. 502 01:01:56,896 --> 01:01:59,012 Thank you, O-Tae. 503 01:01:59,176 --> 01:02:02,373 I think the Madam is waiting for you. You'd better go. 504 01:02:21,136 --> 01:02:23,206 What's wrong? Are you ill? 505 01:02:23,376 --> 01:02:26,925 I've said too much. Please forgive me. 506 01:02:27,096 --> 01:02:29,087 O-Koma, please wait. 507 01:02:46,096 --> 01:02:47,609 O-Kiku... 508 01:02:49,016 --> 01:02:51,132 did she ever return here? 509 01:02:56,576 --> 01:02:59,136 Why did it take you so long to ask? 510 01:03:04,136 --> 01:03:05,967 I was afraid... 511 01:03:07,216 --> 01:03:10,447 of finding O-Kiku here. 512 01:03:15,856 --> 01:03:17,209 You understand? 513 01:03:19,776 --> 01:03:21,448 Was O-Kiku here? 514 01:03:26,616 --> 01:03:29,926 Yes, she was here... Alone. 515 01:03:31,696 --> 01:03:35,052 She wanted to work in the kitchen. 516 01:03:35,216 --> 01:03:39,004 But Madam was mean and merciless, she sent her away. 517 01:03:40,496 --> 01:03:44,171 She thought that O-Kiku had run away from you. 518 01:03:45,336 --> 01:03:50,126 "The foreigner will demand payment if he finds her here", she said. 519 01:03:53,136 --> 01:03:56,412 Do you also think she ran away from me? 520 01:03:57,936 --> 01:04:00,655 You know what I think of you. 521 01:04:02,016 --> 01:04:04,610 Why would she run away from you? 522 01:04:07,576 --> 01:04:09,806 She was your wife. 523 01:04:15,056 --> 01:04:16,887 What more... 524 01:04:19,976 --> 01:04:21,807 could she want? 525 01:04:28,776 --> 01:04:30,129 O-Koma... 526 01:04:32,336 --> 01:04:35,965 O-Koma, I want to tell you something. 527 01:04:39,536 --> 01:04:42,175 I've never told it to anyone. 528 01:04:45,696 --> 01:04:51,373 I never laid a finger on O-Kiku. 529 01:04:55,536 --> 01:04:59,370 Because I respected her. 530 01:05:01,256 --> 01:05:03,645 I just looked at her. 531 01:05:06,656 --> 01:05:11,810 You never touched her... 532 01:05:22,776 --> 01:05:27,896 Our first night together, she lay beside me. 533 01:05:30,456 --> 01:05:33,528 I told her that I expected nothing from her. 534 01:05:34,936 --> 01:05:41,774 I told her that I would wait until she loved me, as a wife. 535 01:05:45,776 --> 01:05:51,294 "I love you sincerely", she said. 536 01:05:53,816 --> 01:05:55,807 But I had bought her. 537 01:05:57,536 --> 01:05:59,970 How could she really love me? 538 01:06:02,056 --> 01:06:04,331 But O-Kiku really loved you. 539 01:06:07,096 --> 01:06:11,248 Some people looked down on her. 540 01:06:12,656 --> 01:06:16,615 After all, she was a foreigner's wife. 541 01:06:18,216 --> 01:06:23,006 But she wasn't afraid of anything or anybody. 542 01:06:28,416 --> 01:06:36,289 I only asked... if I could look at her. 543 01:06:39,536 --> 01:06:45,372 She carefully concealed her nakedness under her kimono. 544 01:06:46,576 --> 01:06:49,044 "I'm not a photograph", she said. 545 01:06:53,416 --> 01:06:59,605 I could have demanded her naked body. I had paid her family. 546 01:07:00,856 --> 01:07:02,369 But I... 547 01:07:05,576 --> 01:07:07,328 crazy fool that I was... 548 01:07:09,416 --> 01:07:13,170 I wanted it to be a gift from her. 549 01:07:14,896 --> 01:07:16,329 You understand? 550 01:07:19,456 --> 01:07:21,845 She never gave in. 551 01:07:25,976 --> 01:07:28,968 Why in the world was she so stubborn? 552 01:07:31,336 --> 01:07:36,774 One day I became furious and threw some coins down in front of her. 553 01:07:36,936 --> 01:07:39,928 Like I did for my models in the studio. 554 01:07:45,176 --> 01:07:51,012 She took the money and rolled down her kimono. 555 01:07:53,656 --> 01:07:56,807 I understood that I'd lost her for good. 556 01:07:59,656 --> 01:08:03,535 The next day I left Japan. 557 01:08:07,936 --> 01:08:11,724 Love... respect... 558 01:08:11,896 --> 01:08:15,855 You foreigners live in a dream world. 559 01:08:19,016 --> 01:08:20,654 What a luxury! 560 01:08:25,536 --> 01:08:29,131 Don't you understand how deeply you hurt her? 561 01:08:31,136 --> 01:08:33,604 She looked down on us... 562 01:08:37,016 --> 01:08:42,010 the women that posed for you, who sold their bodies for money. 563 01:08:45,736 --> 01:08:50,685 It was different than in prints: in the pictures it was really us... 564 01:08:53,856 --> 01:08:56,211 You paid us well... 565 01:09:02,336 --> 01:09:06,011 but we became everyone's propefly. 566 01:09:10,256 --> 01:09:12,406 Poor O-Kiku... 567 01:09:18,896 --> 01:09:21,046 I couldn't bear it. 568 01:09:23,136 --> 01:09:31,487 I wanted a sign that she loved me... that she really loved me. 569 01:09:31,656 --> 01:09:34,409 Not just like a whore, you see. 570 01:09:37,696 --> 01:09:40,608 Yes, I see. 571 01:09:40,776 --> 01:09:46,772 O-Koma, you're a friend, please don't get me wrong. 572 01:09:49,776 --> 01:09:53,451 Can O-Kiku still be found? 573 01:09:55,336 --> 01:09:57,327 There's no point. 574 01:09:59,456 --> 01:10:02,493 Is she like you...? 575 01:10:07,136 --> 01:10:09,969 You don't know her at all. 576 01:10:12,376 --> 01:10:16,574 She left for Tokyo. That's all I know. 577 01:10:18,336 --> 01:10:23,649 Tokyo... is a big city, O-Koma. 578 01:10:23,816 --> 01:10:26,728 I know, Felice-sen. 579 01:11:38,696 --> 01:11:40,812 Felice-sen, wake up! 580 01:11:40,976 --> 01:11:45,731 O-Koma is sick! Please help! 581 01:11:48,176 --> 01:11:49,529 Calm down! 582 01:11:51,056 --> 01:11:57,325 It's nothing serious, I'm sure. 583 01:11:57,496 --> 01:11:59,407 She's probably just had too much saké. 584 01:11:59,576 --> 01:12:01,567 No! Come, please! 585 01:12:03,896 --> 01:12:05,534 Wait for me here. 586 01:12:15,736 --> 01:12:17,613 All that saké is bad for you! 587 01:12:52,816 --> 01:12:58,015 Go downstairs. Get some water, quick! 588 01:13:05,096 --> 01:13:07,451 Why didn't you tell me? 589 01:13:09,656 --> 01:13:16,334 It's our own illness. What could I have said? 590 01:13:17,776 --> 01:13:20,244 I could have helped you. 591 01:13:20,416 --> 01:13:23,647 I could have asked for some medicine at the consulate. 592 01:13:26,936 --> 01:13:28,415 Medicine? 593 01:13:31,336 --> 01:13:33,930 Only compassion can save us. 594 01:13:35,456 --> 01:13:40,655 But I've never known compassion. 595 01:13:40,816 --> 01:13:42,169 O-Koma... 596 01:13:59,216 --> 01:14:02,811 You should not have left O-Kiku. 597 01:14:04,816 --> 01:14:06,169 I know. 598 01:14:08,856 --> 01:14:15,967 I could also have loved you. 599 01:14:33,736 --> 01:14:35,135 O-Koma... 600 01:14:37,776 --> 01:14:40,529 O-Koma, don't die! 601 01:14:45,936 --> 01:14:47,813 Please don't die. 602 01:15:14,856 --> 01:15:18,769 The night before I left for Tokyo, O-Koma died. 603 01:15:18,936 --> 01:15:21,689 Syphilis had eaten her head up. 604 01:15:39,736 --> 01:15:44,810 I promised the Madam that you could come this far. 605 01:15:44,976 --> 01:15:51,654 I am going back to my country... 606 01:15:51,816 --> 01:15:54,125 very far from here. 607 01:15:56,136 --> 01:15:59,287 I can't take you with me. 608 01:15:59,456 --> 01:16:03,165 Do you understand? 609 01:16:05,216 --> 01:16:06,968 Good-bye. 610 01:16:50,936 --> 01:16:52,494 Felice-sen... 611 01:16:54,136 --> 01:16:55,489 Good-bye. 612 01:17:35,696 --> 01:17:41,089 I've told you everything. I've recorded everything as truly as I could. 613 01:17:41,256 --> 01:17:44,373 More honestly than I've ever printed a photograph. 614 01:17:46,456 --> 01:17:50,165 It's a losing battle. I haven't found O-Kiku. 615 01:17:52,176 --> 01:17:54,451 Tokyo is the city of forgetting. 616 01:17:55,656 --> 01:17:59,774 Nothing is permanent. Even when you stand still, everything moves. 617 01:17:59,936 --> 01:18:03,212 A good place to disappear into oblivion. 618 01:18:04,976 --> 01:18:08,127 I've promised myself that I'll book a passage to Port Said tomorrow. 619 01:18:08,296 --> 01:18:10,366 My suitcase is packed. 620 01:18:11,736 --> 01:18:15,285 O-Kiku has slowly turned into a memory without an image. 621 01:18:15,456 --> 01:18:18,766 I don't think I'd recognise her now if I ran into her in the street. 622 01:18:28,896 --> 01:18:34,129 Felice. A whole month in Tokyo and not a word. 623 01:18:34,296 --> 01:18:37,333 At least say that you're happy to see me. 624 01:18:40,976 --> 01:18:43,729 Where's your little servant girl... 625 01:18:43,896 --> 01:18:45,807 what was her name again? 626 01:18:47,656 --> 01:18:49,806 Come on, help me remember. 627 01:18:49,976 --> 01:18:53,605 O-Kiku. -Yes. O-Kiku. 628 01:18:56,656 --> 01:18:59,375 Charles sends his regards. 629 01:18:59,536 --> 01:19:03,768 I think he really is angry. You disappointed him, Felice. 630 01:19:11,656 --> 01:19:15,490 I'll be frank with you. Antonio made some inquiries with Charles. 631 01:19:15,656 --> 01:19:20,446 He's worried, he hasn't heard from you in months. 632 01:19:20,616 --> 01:19:25,565 He wrote something about an affair with your mistress. 633 01:19:25,736 --> 01:19:28,728 My wife. -Where is she? 634 01:19:30,336 --> 01:19:32,054 Gone. 635 01:19:32,216 --> 01:19:33,615 Oh dear! 636 01:19:42,256 --> 01:19:44,406 Should I be able to find O-Kiku here? 637 01:19:44,576 --> 01:19:47,648 No. I took that plate too soon... 638 01:19:47,816 --> 01:19:50,330 or too late... 639 01:19:51,416 --> 01:19:53,805 as you wish. 640 01:19:53,976 --> 01:19:56,968 But you found her there, didn't you? 641 01:19:57,136 --> 01:20:01,049 With her ankles in the water, her kimono tied up... 642 01:20:01,216 --> 01:20:05,653 the sun high and bright in the sky. A pretty picture. 643 01:20:05,816 --> 01:20:08,694 Did you come to haul me over the coals? 644 01:20:11,296 --> 01:20:12,775 Oh, Felice... 645 01:20:16,936 --> 01:20:23,569 Why did you never get in touch at all? Who else but us do you have in Tokyo? 646 01:20:23,736 --> 01:20:25,852 It's really unforgivable. 647 01:20:26,936 --> 01:20:29,291 I didn't dare meet you. 648 01:20:32,816 --> 01:20:37,731 She's really got her hooks into you, that little O-Kiku of yours. 649 01:20:41,736 --> 01:20:45,775 I should never have left her. 650 01:20:45,936 --> 01:20:47,528 You left her? 651 01:20:49,736 --> 01:20:54,764 If going away and not returning is the same thing as leaving someone... 652 01:20:55,896 --> 01:20:57,966 then I left her. 653 01:20:58,136 --> 01:21:00,331 But why, Felice? 654 01:21:02,696 --> 01:21:07,690 There is much I don't understand... 655 01:21:11,656 --> 01:21:16,286 Among other things, how you people love each other. 656 01:21:20,296 --> 01:21:23,447 Not so very differently than you people, Felice-sen. 657 01:21:25,896 --> 01:21:28,854 Except that you make more noise about it. 658 01:21:39,696 --> 01:21:42,927 As though it wasn't cold enough. 659 01:21:43,096 --> 01:21:47,692 We Japanese put these things away in winter. 660 01:21:49,656 --> 01:21:52,011 They make it cooler in the summer. 661 01:21:53,296 --> 01:21:56,174 You foreigners don't understand the seasons at all. 662 01:21:57,936 --> 01:22:00,814 You look at us like one big puppet show... 663 01:22:02,816 --> 01:22:05,250 a parade of curiosities. 664 01:22:11,856 --> 01:22:14,290 My big impossible Felice. 665 01:22:15,776 --> 01:22:18,336 You haven't changed at all. 666 01:22:18,496 --> 01:22:21,852 Only grown older and even sadder. 667 01:22:22,016 --> 01:22:24,166 Lonely, shy Felice. 668 01:22:25,536 --> 01:22:27,128 What happened? 669 01:22:28,736 --> 01:22:31,375 She had to love me... 670 01:22:31,536 --> 01:22:34,209 really love me. 671 01:22:35,376 --> 01:22:37,890 Why do you think she didn't love you? 672 01:22:40,736 --> 01:22:42,806 So you're a hopeless romantic. 673 01:22:44,696 --> 01:22:49,133 You travel halfway around the globe for a love you don't understand. 674 01:22:49,296 --> 01:22:52,732 What did you see during all those years here? 675 01:22:54,056 --> 01:22:56,695 Didn't you learn anything at all, behind your camera? 676 01:23:02,816 --> 01:23:07,094 You should forget her, Felice-sen. That would be best. 677 01:23:07,256 --> 01:23:10,407 Spilled water does not flow back into the vessel, we say. 678 01:23:10,576 --> 01:23:12,407 Leave well enough alone. 679 01:23:16,256 --> 01:23:20,329 Charles and I are expecting you for dinner tomorrow. 680 01:23:22,496 --> 01:23:26,728 Have your suit pressed. You can't show up like that. 681 01:23:36,376 --> 01:23:40,369 There's no point, but go see for yourself. 682 01:23:42,216 --> 01:23:45,891 She's married to a cloth dealer. 683 01:23:47,256 --> 01:23:49,895 Charles has his suits made there. 684 01:24:30,096 --> 01:24:33,088 Welcome. Please come in, sir. 685 01:24:36,856 --> 01:24:38,653 You sell cloth? 686 01:24:38,816 --> 01:24:43,094 English cloth! Top quality English cloth! You won't find better quality. 687 01:24:44,376 --> 01:24:49,131 This has just arrived. Special order for the American consul. 688 01:24:49,296 --> 01:24:52,015 His wife gave me your address. 689 01:24:52,176 --> 01:24:54,644 Ah, I'm honoured. 690 01:25:01,256 --> 01:25:03,451 Please be seated. 691 01:25:23,616 --> 01:25:24,969 Warm yourself at the stove. 692 01:25:25,136 --> 01:25:27,855 Thank you. Please excuse my disturbing you. 693 01:25:33,656 --> 01:25:36,534 And what son of cloth might you be looking for, sir? 694 01:25:36,696 --> 01:25:40,814 I believe I could use a new suit. I've made a long journey. 695 01:25:42,216 --> 01:25:44,127 I took the road from Nagasaki. 696 01:25:44,296 --> 01:25:47,129 Ah, from Nagasaki... 697 01:25:47,296 --> 01:25:49,969 Perhaps I could show you a few samples. 698 01:25:52,176 --> 01:25:53,928 You are Mr. Kurosu? 699 01:25:54,096 --> 01:25:55,529 Why, yes. 700 01:25:57,216 --> 01:26:02,495 I think your wife may have been an acquaintance of mine. 701 01:26:03,576 --> 01:26:08,525 A long time ago, in Nagasaki... or Yokohama... 702 01:26:08,696 --> 01:26:12,211 My wife comes from Onomichi. 703 01:26:14,816 --> 01:26:17,853 I would very much like to see her again. 704 01:26:28,616 --> 01:26:30,447 O-Kiku! 705 01:26:30,616 --> 01:26:33,528 O-Kiku! -Yes! 706 01:26:33,696 --> 01:26:35,766 Could you come here a moment? 707 01:26:35,936 --> 01:26:37,892 YES, I'm coming! 708 01:26:43,976 --> 01:26:47,651 I'm certain she'll be happy to see you again. 709 01:27:14,296 --> 01:27:17,971 Felice...Felice... Welcome to our shop. 710 01:27:22,056 --> 01:27:27,176 It is a long time since we last saw each other. 711 01:27:27,336 --> 01:27:28,735 I feel honoured. 712 01:27:31,096 --> 01:27:33,246 I'll have the girl make tea. 713 01:27:33,416 --> 01:27:34,769 Let me. 714 01:27:44,216 --> 01:27:47,367 My wife is having the girl make some tea. 715 01:27:58,736 --> 01:28:00,328 How is business? 716 01:28:02,216 --> 01:28:05,526 Western fabrics are much in demand. 717 01:28:06,736 --> 01:28:09,773 I prefer a kimono, myself. 718 01:28:12,016 --> 01:28:15,247 My wife is a great help. She helps take the orders. 719 01:28:15,416 --> 01:28:18,294 My clients are very fond of her. 720 01:28:20,856 --> 01:28:23,450 That's not very difficult to believe. 721 01:28:26,536 --> 01:28:29,289 You are a lucky man. 722 01:28:32,016 --> 01:28:36,726 Please excuse me. There is some material that must be wrapped. 723 01:29:23,296 --> 01:29:26,971 O-Kiku... -Welcome back to Japan. 724 01:29:28,856 --> 01:29:31,324 It is because of you, O-Kiku. 725 01:29:32,656 --> 01:29:36,126 You were always very good to me. I feel indebted to you. Thank you. 726 01:29:48,416 --> 01:29:50,486 I have bad news for you. 727 01:29:50,656 --> 01:29:55,605 Your father died this summer. 728 01:29:56,896 --> 01:29:58,648 I know. 729 01:30:03,536 --> 01:30:09,293 He was good to me. I was very fond of him. 730 01:30:14,256 --> 01:30:16,087 My father... 731 01:30:17,656 --> 01:30:23,367 must have been happy to see you. 732 01:30:42,416 --> 01:30:43,769 We're fine... 733 01:30:52,456 --> 01:30:55,766 I found this in Nagasaki. 734 01:31:08,336 --> 01:31:13,490 Do you understand what went wrong? 735 01:31:26,616 --> 01:31:28,447 I sold my camera. 736 01:31:33,376 --> 01:31:35,446 It was a great relief, O-Kiku. 737 01:31:39,896 --> 01:31:44,412 Then I am happy for you. Genuinely happy. 738 01:31:49,336 --> 01:31:52,692 Is Kurosu-san good to you? 739 01:31:56,496 --> 01:31:57,895 Yes. 740 01:31:59,176 --> 01:32:02,885 When I came to Tokyo without knowing a soul... 741 01:32:03,056 --> 01:32:06,332 he took me into his home as his wife. 742 01:32:06,496 --> 01:32:07,895 I'm grateful to him. 743 01:32:09,896 --> 01:32:12,854 He treats me very well... 744 01:32:13,016 --> 01:32:14,813 I love him sincerely. 745 01:32:19,976 --> 01:32:22,012 Can you forgive me? 746 01:32:24,496 --> 01:32:27,056 Yes, of course. 747 01:32:34,776 --> 01:32:38,815 Do you wish things had gone differently? 748 01:32:44,096 --> 01:32:47,486 Life is as it is, Felice...Felice... 749 01:33:56,016 --> 01:33:57,415 Good-bye. 750 01:34:02,016 --> 01:34:04,450 Good-bye, Felice...Felice... 751 01:34:06,376 --> 01:34:09,846 Thank you very much for your visit. 752 01:35:30,016 --> 01:35:34,453 It is the 28th of December, 1895, and evening is falling here in Tokyo. 753 01:35:34,616 --> 01:35:40,646 A day like any other. Who will ever remember it? 754 01:35:40,816 --> 01:35:43,330 Today I found O-Kiku. 755 01:35:43,496 --> 01:35:46,613 She said: "Life is as it is, Felice. . . Felice. .. " 756 01:35:48,256 --> 01:35:51,248 When I walked back to my hotel after visiting O-Kiku... 757 01:35:51,416 --> 01:35:53,532 it was as though the sound of the world reached my ears... 758 01:35:53,696 --> 01:35:56,256 for the first time in years: 759 01:35:56,416 --> 01:35:59,886 The rattling horse tram, the shouting of pedlars... 760 01:36:00,056 --> 01:36:06,768 a shamisen in a teahouse, the clop- clop of wooden geta in the streets. 761 01:36:06,936 --> 01:36:08,369 What a relief! 762 01:36:08,536 --> 01:36:12,529 Everything was moving, everything was alive! 763 01:36:12,696 --> 01:36:16,769 Antonio, our profession is a futile one. 764 01:36:16,936 --> 01:36:19,894 Our photographs should be alive. 55191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.