Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,696 --> 00:02:29,652
My dear brother Antonio...
2
00:02:30,896 --> 00:02:35,253
for the first time on this journey,
I've sat down to write a letter.
3
00:02:35,416 --> 00:02:39,568
I sincerely hope that these words
will be of a greater exactness...
4
00:02:39,736 --> 00:02:43,126
than the hundreds of photographic
plates I've made.
5
00:02:43,296 --> 00:02:48,165
It is the first time I put greater faith
in a few paltry words on paper...
6
00:02:48,336 --> 00:02:53,126
than in the veracity of images
fixed by acid and chemicals.
7
00:02:55,016 --> 00:02:57,325
Where to begin?
8
00:02:57,496 --> 00:03:00,852
I sold my camera back in Port Said.
9
00:03:01,016 --> 00:03:05,453
I'd had enough of travelling
with a piece of glass before my eyes.
10
00:03:06,936 --> 00:03:11,566
It took my steamer six weeks
to trudge its way to Nagasaki.
11
00:03:11,736 --> 00:03:13,966
My departure was sudden...
12
00:03:14,136 --> 00:03:17,492
but you won't be surprised
to hear I've returned here.
13
00:03:19,416 --> 00:03:25,366
As usual, Nagasaki was melting
under a stifling blanket of wet heat.
14
00:03:25,536 --> 00:03:27,254
With the sun at its height
15
00:03:27,416 --> 00:03:31,375
even the leaves on the
trees seemed reluctant to move.
16
00:03:31,536 --> 00:03:35,734
Of course, it was O-Kiku
that I hoped to find.
17
00:03:37,296 --> 00:03:42,290
I crossed the city,
sweat pouring under my heavy coat.
18
00:03:42,456 --> 00:03:45,528
I followed the river
and counted the bridges.
19
00:03:46,736 --> 00:03:52,015
I found our old house, hidden away in
the foliage at the foot of the hills.
20
00:03:52,176 --> 00:03:59,890
Felice-san...! What a surprise
to see you again! Welcome back!
21
00:04:00,056 --> 00:04:06,052
O-Take, say hello to Felice-sen.
Don't be so shy, welcome the stranger.
22
00:04:06,216 --> 00:04:08,605
I'd like to go upstairs.
23
00:04:11,296 --> 00:04:12,854
But that's impossible!
24
00:04:13,016 --> 00:04:18,090
You should have announced your visit,
I could have aired the house.
25
00:04:20,896 --> 00:04:24,252
But, you are still wearing your shoes!
26
00:04:24,416 --> 00:04:27,806
Look O-Take, Felice-sen
is still wearing his shoes.
27
00:04:27,976 --> 00:04:33,289
I hope everything in the house
has been left as it was?
28
00:04:33,456 --> 00:04:39,725
You've been gone such a long time...
We wondered where you were.
29
00:04:39,896 --> 00:04:42,615
I imagined that O-Kiku was still here.
30
00:04:42,776 --> 00:04:45,813
That she would laugh
at the sweat on my forehead...
31
00:04:45,976 --> 00:04:50,015
and pour me a glass of tea,
as though nothing had happened.
32
00:04:50,176 --> 00:04:51,689
As though I had never left.
33
00:04:51,856 --> 00:04:54,416
Please, Felice-san,
don't enter the house.
34
00:04:54,576 --> 00:04:57,886
Why? Has something changed?
35
00:04:58,056 --> 00:05:00,775
You must let me make
you some tea first.
36
00:05:00,936 --> 00:05:02,733
No.
37
00:05:02,896 --> 00:05:04,375
I'm going in.
38
00:05:06,616 --> 00:05:09,449
O-Kiku had left.
39
00:05:09,616 --> 00:05:13,052
I realise how foolish it was to think
she would still be here.
40
00:06:28,176 --> 00:06:32,169
O-Kiku had everything removed.
41
00:06:34,376 --> 00:06:41,293
Except the screen. She gave it to us.
My husband can put it back, if you wish.
42
00:06:41,456 --> 00:06:44,812
No, it's fine. I understand.
43
00:06:44,976 --> 00:06:47,774
We are not related.
44
00:06:47,936 --> 00:06:54,569
We could not forbid her to do as
she liked, please understand.
45
00:07:08,136 --> 00:07:09,649
Come, O-Take.
46
00:08:33,536 --> 00:08:36,448
Please excuse my disturbing you!
47
00:08:55,976 --> 00:08:58,490
I'll prepare you a bath.
48
00:08:59,616 --> 00:09:02,084
I can go to the bathhouse.
Please don't go to any trouble.
49
00:09:02,256 --> 00:09:07,728
Felice-sen, I cannot let you go to the
bathhouse! We have a bath of our own.
50
00:09:07,896 --> 00:09:10,285
Well, thank you.
51
00:09:13,296 --> 00:09:17,414
Come O-Take, help mother prepare
Felice-saws bath.
52
00:09:47,616 --> 00:09:49,925
No. Put it down.
53
00:09:55,256 --> 00:09:56,609
Give it back!
54
00:09:58,696 --> 00:10:00,209
Give it back!
55
00:10:00,376 --> 00:10:03,254
Mamma! Mamma!
56
00:10:14,496 --> 00:10:18,045
Really, did you have
to scare the child so?
57
00:10:28,816 --> 00:10:32,331
O-Kiku is gone.
58
00:10:33,616 --> 00:10:35,766
She didn't wait for your return.
59
00:10:37,496 --> 00:10:42,445
She said: "Felice Felice is gone.
He won't come back."
60
00:10:42,616 --> 00:10:46,325
My husband told her:
"How can you know?"
61
00:10:46,496 --> 00:10:53,527
She said: "I know."
That's what she said: "I know."
62
00:10:53,696 --> 00:10:58,087
Someone like you
deserved a better wife.
63
00:11:00,496 --> 00:11:05,047
But you should have known.
Her father is a fisherman.
64
00:11:05,216 --> 00:11:09,971
No good could ever
possibly come of that.
65
00:11:13,856 --> 00:11:19,931
She gave everything away,
everything in the house, I tell you.
66
00:11:20,096 --> 00:11:26,649
She could have sold it for you...
But no, she had to give it away.
67
00:11:27,736 --> 00:11:30,125
She wouldn't take a cent for it!
68
00:11:32,096 --> 00:11:38,285
Let my husband find another woman
for you, one that can cook.
69
00:11:38,456 --> 00:11:40,686
A man cannot live alone.
70
00:11:40,856 --> 00:11:42,414
O-Kiku...
71
00:11:43,696 --> 00:11:45,766
Where is O-Kiku?
72
00:11:47,856 --> 00:11:50,893
Where is O-Kiku?
73
00:11:51,056 --> 00:11:53,206
Where did she go?
74
00:11:53,376 --> 00:11:55,207
Tell me where she is.
75
00:12:00,096 --> 00:12:03,850
O-Kiku... left.
76
00:12:05,296 --> 00:12:10,211
She left us nothing but the screen.
Really, it's all she left behind.
77
00:12:12,176 --> 00:12:14,974
She must have gone home,
back to her parents.
78
00:12:15,136 --> 00:12:17,855
My husband brought her to Moji.
79
00:12:18,016 --> 00:12:21,133
He simply could not
accompany her any further.
80
00:12:21,296 --> 00:12:24,368
She crossed the channel by herself.
81
00:12:28,336 --> 00:12:30,406
I'm sorry.
82
00:12:40,816 --> 00:12:45,253
Moji, the first large station
on the 1000 miles of road...
83
00:12:45,416 --> 00:12:47,805
between Nagasaki and Tokyo.
84
00:12:47,976 --> 00:12:52,686
The dusty road, etched into
my memory plate by plate...
85
00:12:52,856 --> 00:12:56,053
the road O-Kiku and
I had so often taken.
86
00:12:56,216 --> 00:13:00,209
She might be in any inn,
any tea house...
87
00:13:00,376 --> 00:13:05,211
or, I hardly dared to think,
in any brothel...
88
00:13:05,376 --> 00:13:07,412
I had to find O-Kiku.
89
00:13:07,576 --> 00:13:10,966
She'd be lost without me in this huge,
pitiless country.
90
00:13:11,136 --> 00:13:14,845
I had to find O-Kiku, but where?
91
00:13:45,056 --> 00:13:50,608
I had resolved to travel slowly.
I only rarely took rickshaws.
92
00:13:51,696 --> 00:13:54,608
Travelling by foot,
I looked like a poor pilgrim.
93
00:13:54,776 --> 00:13:56,812
The children ran after me
down the road.
94
00:13:56,976 --> 00:13:59,888
I paid them no heed.
95
00:14:00,056 --> 00:14:04,925
I'm looking for O-Kiku, I told myself.
Who could possibly understand?
96
00:14:05,096 --> 00:14:09,214
Please excuse my disturbing you, sir!
You had ordered some sake?
97
00:14:30,016 --> 00:14:32,132
Shall I pour your saké?
98
00:14:35,176 --> 00:14:38,452
Perhaps you would like
the company of a geisha, sir?
99
00:14:38,616 --> 00:14:41,084
Oh no, don't go to any trouble...
100
00:14:43,176 --> 00:14:46,168
I thought, since you are here all alone...
101
00:14:46,336 --> 00:14:50,773
perhaps I might pour your saké?
102
00:15:05,136 --> 00:15:08,731
Don't you still make photographs?
103
00:15:08,896 --> 00:15:11,888
You have no luggage.
104
00:15:12,056 --> 00:15:14,809
Didn't you use to make photographs?
105
00:15:15,976 --> 00:15:20,572
No. I no longer make photographs.
106
00:15:26,656 --> 00:15:31,684
Those were made long ago.
107
00:15:48,776 --> 00:15:51,006
Have you...
108
00:15:51,176 --> 00:15:56,409
ever had your photograph taken?
109
00:15:56,576 --> 00:15:58,168
You, Felice-sen!
110
00:15:58,336 --> 00:16:01,408
You took my photo.
111
00:16:01,576 --> 00:16:04,215
In front of the inn...
112
00:16:04,376 --> 00:16:08,847
with two guests, and you took
one of me alone...
113
00:16:09,016 --> 00:16:12,167
standing in front of the inn.
114
00:16:12,336 --> 00:16:18,093
You photographed the harbour,
the ships, us.
115
00:16:19,896 --> 00:16:24,890
You were so very famous,
everyone wanted to see you at work!
116
00:16:27,776 --> 00:16:31,769
Once, you even hired someone
to chase us off...
117
00:16:33,016 --> 00:16:36,975
but everybody came right back
and crowded in front of your camera!
118
00:16:37,136 --> 00:16:40,094
You were forever getting angry at us.
119
00:16:41,696 --> 00:16:45,848
But that was a long time ago.
You must have forgotten.
120
00:16:46,016 --> 00:16:49,406
Was I alone?
121
00:16:51,016 --> 00:16:54,611
I don't believe you were ever alone here.
122
00:16:54,776 --> 00:16:56,573
No...
123
00:16:58,616 --> 00:17:02,973
O-Kiku was just like a girl friend.
124
00:17:03,136 --> 00:17:05,934
She helped us cut the vegetables...
125
00:17:06,096 --> 00:17:09,725
and she used to always
get your sake herself.
126
00:17:18,456 --> 00:17:24,452
O-Kiku never let herself be sewed.
By no-one.
127
00:17:24,616 --> 00:17:27,210
"I can do it myself", she would say.
128
00:17:27,376 --> 00:17:30,527
"I'm one of you", she always said.
129
00:17:32,656 --> 00:17:35,124
We used to laugh.
130
00:17:35,296 --> 00:17:39,448
After all, O-Kiku was married to you.
131
00:17:43,176 --> 00:17:47,727
We loved to hear her stories.
132
00:17:48,816 --> 00:17:52,570
You took her everywhere.
133
00:17:53,696 --> 00:17:57,609
She'd travelled so much
and seen so much.
134
00:17:57,776 --> 00:18:01,735
She liked to travel?
O-Kiku?
135
00:18:04,176 --> 00:18:07,532
You were very good to her.
136
00:18:07,696 --> 00:18:15,250
That's what she always said:
"Felice Felice is very good to me."
137
00:18:15,416 --> 00:18:19,329
Typhoon! A typhoon's coming!
138
00:18:19,496 --> 00:18:22,135
Close the shutters! A typhoon!
139
00:18:27,576 --> 00:18:29,373
Shall I not close your shutters?
140
00:18:30,736 --> 00:18:35,332
No, thank you. I like the wind.
141
00:19:05,096 --> 00:19:06,734
Will I ever be able to
forget the day I spent...
142
00:19:06,896 --> 00:19:10,571
at that ragged bit of beach
at Onomichi?
143
00:19:10,736 --> 00:19:15,173
I used my last plate
to photograph a couple of girls.
144
00:19:16,896 --> 00:19:20,969
Then I looked up from the camera
and saw O-Kiku.
145
00:19:21,136 --> 00:19:23,206
But O-Kiku wasn't in the photograph.
146
00:19:23,376 --> 00:19:26,209
I only noticed it after
I'd developed the plates.
147
00:19:26,376 --> 00:19:29,573
I'd overlooked her.
Plainly and simply overlooked her.
148
00:19:31,736 --> 00:19:34,773
How often that photo
has come to life in my dreams...
149
00:19:34,936 --> 00:19:36,654
for only a fraction of a moment...
150
00:19:36,816 --> 00:19:40,047
just long enough for O-Kiku
to wander into view.
151
00:19:49,656 --> 00:19:51,487
Excuse me.
152
00:20:08,776 --> 00:20:12,894
The wind is a poor friend to love,
they say in Japan.
153
00:20:13,056 --> 00:20:15,286
From the very day
I took in O-Kiku...
154
00:20:15,456 --> 00:20:18,971
a strange, erratic wind
began blowing in my head.
155
00:20:32,896 --> 00:20:37,287
I travelled the road to Onomichi
in a great, silent void.
156
00:20:37,456 --> 00:20:42,405
I didn't speak with anyone.
No-one spoke to me.
157
00:20:42,576 --> 00:20:44,726
Sometimes the farmers
would give me some fruit.
158
00:20:44,896 --> 00:20:46,807
I thanked them like a deaf-mute.
159
00:20:46,976 --> 00:20:50,366
I could let them think
I didn't speak their language.
160
00:20:50,536 --> 00:20:53,733
Their gossip was sympathetic enough.
161
00:20:53,896 --> 00:20:57,286
They laughed about the gaijin who'd
walk rather than hire a rickshaw...
162
00:20:57,456 --> 00:20:59,606
that would rather be silent than speak.
163
00:21:01,416 --> 00:21:04,647
And in that emptiness,
I tried to forget O-Kiku.
164
00:21:04,816 --> 00:21:07,888
I avoided the inns where
we used to spend the night.
165
00:21:08,056 --> 00:21:13,050
I avoided the well-known paths,
everything that reminded me of her.
166
00:21:13,216 --> 00:21:16,128
And yet, she never left my thoughts.
167
00:21:17,776 --> 00:21:20,927
Walking is a peculiar way of thinking,
Antonio.
168
00:21:21,096 --> 00:21:23,326
It exhausted me.
169
00:22:13,096 --> 00:22:16,008
I don't see why you keep on feeding me.
170
00:22:16,176 --> 00:22:20,328
Because you pay for it!
171
00:22:20,496 --> 00:22:23,806
The innkeepster is my niece.
172
00:22:23,976 --> 00:22:26,365
You can have all of it.
173
00:22:37,816 --> 00:22:40,250
It would be a good thing if
you remained sick for a while.
174
00:22:40,416 --> 00:22:41,974
My stomach is prospering.
175
00:22:47,696 --> 00:22:49,129
My niece complains...
176
00:22:49,296 --> 00:22:54,290
that she doesn't want any dead
foreigners in her establishment.
177
00:22:56,656 --> 00:23:03,926
The police have already come around
asking why you haven't registered.
178
00:23:04,096 --> 00:23:09,534
I said: "He is deathly ill.
He'll come as soon as he's able."
179
00:23:13,696 --> 00:23:16,768
They said: "A dead foreigner
is just a pain in the neck."
180
00:23:16,936 --> 00:23:18,654
"Send him on his way."
181
00:23:18,816 --> 00:23:21,011
I said: "if he leaves now..."
182
00:23:21,176 --> 00:23:24,725
"he'll never reach the
border of this prefecture alive."
183
00:23:24,896 --> 00:23:30,254
“Then you'll certainly have
a dead foreigner on your hands!“
184
00:23:37,696 --> 00:23:43,851
If you die you'll cause a
lot of people a lot of trouble.
185
00:23:44,016 --> 00:23:46,576
No-one will be happy in the least.
186
00:23:46,736 --> 00:23:50,615
Thank you so very much...
187
00:23:50,776 --> 00:23:54,735
I shall postpone my death a while.
188
00:23:57,456 --> 00:23:59,128
Ah! What beautiful Japanese!
189
00:23:59,296 --> 00:24:02,254
I always thought that our language
wouldn't fit the mouth of a foreigner.
190
00:24:02,416 --> 00:24:06,170
You are a miracle! How did you learn
to speak Japanese like that?
191
00:24:08,016 --> 00:24:09,847
From a woman.
192
00:24:15,896 --> 00:24:21,334
I finally dropped in an inn in Onomichi,
like a sick animal in its tracks.
193
00:24:21,496 --> 00:24:27,366
I wasn't waiting to be rescued.
It was all over. I was prepared to die.
194
00:24:27,536 --> 00:24:30,369
I didn't mind losing myself
for good in this foreign place...
195
00:24:30,536 --> 00:24:33,494
with its inaccessible inhabitants.
196
00:25:08,776 --> 00:25:10,732
They're yours.
197
00:25:11,936 --> 00:25:13,289
Mine?
198
00:25:14,776 --> 00:25:16,209
They are a gift.
199
00:25:20,136 --> 00:25:24,209
Would you like to know what they are?
200
00:25:26,536 --> 00:25:27,889
Memories.
201
00:25:29,456 --> 00:25:31,492
Of long-lost things.
202
00:25:33,056 --> 00:25:37,288
Things that vanished
like spirits from a bottle.
203
00:25:40,056 --> 00:25:42,012
And you are giving them to me?
204
00:25:42,176 --> 00:25:44,087
I want to forget them.
205
00:25:45,376 --> 00:25:48,971
But I'm only an old fisherman.
206
00:25:50,056 --> 00:25:52,206
It's for your kindness.
207
00:26:18,336 --> 00:26:21,453
I'll come get them at
the appropriate time.
208
00:26:21,616 --> 00:26:24,494
I'll leave them here with you
for the moment.
209
00:26:54,536 --> 00:26:56,572
Ah, you've gotten up!
210
00:26:56,736 --> 00:26:59,170
Yes, at last.
211
00:27:01,496 --> 00:27:04,329
You're late today.
212
00:27:04,496 --> 00:27:08,375
I had to get past the maids.
213
00:27:08,536 --> 00:27:12,051
They want me to make you leave.
214
00:27:24,536 --> 00:27:28,848
No-one is looking for shellfish?
215
00:27:32,496 --> 00:27:34,327
It's not the season.
216
00:27:35,856 --> 00:27:40,884
Besides, there are hardly
any shellfish left here.
217
00:27:41,056 --> 00:27:43,411
They've retreated. Just like the fish.
218
00:27:43,576 --> 00:27:46,966
Can that happen so suddenly?
219
00:27:47,136 --> 00:27:52,130
Yes, every bit of coast
has its good and bad times.
220
00:27:53,696 --> 00:27:55,766
Now it's bad here.
221
00:27:56,896 --> 00:28:01,651
They have to go further and further out
to fish.
222
00:28:03,696 --> 00:28:10,295
That's a catastrophe for people here,
isn't it?
223
00:28:11,456 --> 00:28:14,254
Life is as it is.
224
00:28:22,416 --> 00:28:29,970
Do you also go so far out to sea,
Matsukichi-san?
225
00:28:30,136 --> 00:28:35,051
No, I'm too old for that now.
226
00:28:35,216 --> 00:28:39,687
At my age, you only go to sea to die.
227
00:28:39,856 --> 00:28:46,694
You take a boat too far out to sea, you
step out of it and the waves take you.
228
00:29:21,256 --> 00:29:22,655
Felice-sen...
229
00:29:25,176 --> 00:29:28,088
I want to tell you a story.
230
00:29:41,616 --> 00:29:44,494
Shall I send for some saké?
231
00:29:46,536 --> 00:29:50,290
I can tell you my story without saké.
232
00:29:50,456 --> 00:29:56,611
It all happened long ago,
the saké would only muddy the waters.
233
00:30:01,656 --> 00:30:04,295
I'm old now.
234
00:30:04,456 --> 00:30:08,369
Once, I was young and stupid.
235
00:30:12,296 --> 00:30:16,528
I used to live close by here.
236
00:30:17,576 --> 00:30:22,855
I was married to a good woman,
whom it was not difficult to love.
237
00:30:23,016 --> 00:30:30,809
But she was weak. She gave me
three daughters. All still-born.
238
00:30:31,896 --> 00:30:36,208
At each birth, I thought: she'll die, too.
239
00:30:37,576 --> 00:30:41,489
She was simply too weak
to bring children into the world...
240
00:30:41,656 --> 00:30:45,615
you understand, Felice-sen, too weak.
241
00:30:47,256 --> 00:30:50,373
For ten years, I didn't sleep with her.
242
00:30:50,536 --> 00:30:56,486
I feared that another child would be
the death of her. What else could I do?
243
00:30:59,736 --> 00:31:06,892
But for a fisherman,
it's intolerable to die without a son.
244
00:31:07,976 --> 00:31:10,934
Then you're no-one at all.
245
00:31:11,096 --> 00:31:13,564
How could I hold up my head
in the village?
246
00:31:14,736 --> 00:31:17,773
How could I go to the market
with my catch?
247
00:31:19,096 --> 00:31:23,647
So I brought the fish to a market
in another village.
248
00:31:23,816 --> 00:31:27,013
And I began staying
out longer and longer.
249
00:31:27,176 --> 00:31:31,613
Sometimes, I didn't return for days.
250
00:31:32,696 --> 00:31:35,768
"Why?", she once asked me.
251
00:31:35,936 --> 00:31:38,291
"Why don't I ever see you anymore?"
252
00:31:38,456 --> 00:31:44,326
"Make love to me
and I'll give you a son."
253
00:31:46,456 --> 00:31:50,734
I beat her bloody.
254
00:31:55,376 --> 00:31:57,014
But you loved her.
255
00:31:58,576 --> 00:32:02,569
Yes, because I loved her.
256
00:32:05,536 --> 00:32:08,608
At last, I slept with her.
257
00:32:10,496 --> 00:32:17,527
For nine whole months, she said
it would be a healthy son.
258
00:32:20,576 --> 00:32:24,933
She died in childbirth.
259
00:32:26,016 --> 00:32:28,894
Peacefully, without pain.
260
00:32:35,456 --> 00:32:39,768
It was a son?
261
00:32:43,256 --> 00:32:44,814
A daughter!
262
00:32:48,056 --> 00:32:54,211
When she was old enough to be
married, I told her the story of her biflh.
263
00:32:54,376 --> 00:32:58,164
I wanted her to understand my sadness.
264
00:32:59,576 --> 00:33:01,407
What a disgraceful father she had...
265
00:33:01,576 --> 00:33:07,014
Perhaps I wanted her to know
why I was afraid of her eyes.
266
00:33:08,056 --> 00:33:14,245
She had beautiful eyes, Felice-san...
267
00:33:18,056 --> 00:33:21,128
After I told her
about her mother's death...
268
00:33:21,296 --> 00:33:26,575
she swore
that she'd stay with me forever.
269
00:33:26,736 --> 00:33:28,647
That she would never leave me.
270
00:33:28,816 --> 00:33:34,288
She said she would always stay
and take care of me.
271
00:33:36,736 --> 00:33:40,809
It was not difficult to love her,
Felice-sen.
272
00:33:41,976 --> 00:33:45,651
She didn't keep her word?
273
00:33:50,576 --> 00:33:53,693
Life is as it is.
274
00:34:31,216 --> 00:34:36,609
She married and never returned.
Maybe she feared my anger...
275
00:34:36,776 --> 00:34:41,292
because I refused to meet her husband.
276
00:34:43,576 --> 00:34:46,568
But I felt no anger at all.
277
00:34:47,696 --> 00:34:53,009
I accepted the money for her marriage,
that says enough.
278
00:34:57,056 --> 00:35:03,529
If she wanted to be that man's wife,
then that was her place.
279
00:35:04,576 --> 00:35:08,967
What use is an ageing father?
That is how I saw the thing.
280
00:35:12,096 --> 00:35:15,008
How things turned out for her...
281
00:35:17,256 --> 00:35:19,611
I hope she's not unhappy.
282
00:36:47,176 --> 00:36:52,011
The old man went out in his boat.
It came back empty.
283
00:36:52,176 --> 00:36:54,895
He must have drowned.
284
00:36:55,056 --> 00:36:57,126
Yes.
285
00:36:58,936 --> 00:37:04,408
Matsukichi-san chose his own way.
286
00:37:04,576 --> 00:37:07,852
The old man was O-Kiku's father.
287
00:37:14,536 --> 00:37:16,288
It can't be true.
288
00:37:17,696 --> 00:37:20,768
The old man was O-Kiku's father.
289
00:37:20,936 --> 00:37:24,849
It hurt him that you didn't recognise him.
290
00:37:25,976 --> 00:37:27,967
When will you be leaving?
291
00:37:38,176 --> 00:37:39,734
Today?
292
00:37:43,976 --> 00:37:46,126
Today. Be assured.
293
00:38:06,936 --> 00:38:10,372
In Onomichi I found O-Kiku's father.
294
00:38:10,536 --> 00:38:15,371
He told me about her.
She has never been closer to me.
295
00:38:15,536 --> 00:38:19,006
He could have convinced me
that she loved me.
296
00:38:19,176 --> 00:38:21,895
It gave me courage
to continue travelling.
297
00:39:18,696 --> 00:39:20,573
Yes, don't move!
298
00:39:21,736 --> 00:39:25,445
That's right! Cheese!
299
00:39:25,616 --> 00:39:27,811
Oh, madam, please!
300
00:39:29,936 --> 00:39:36,171
I asked you not to move! For a
photograph one must remain still!
301
00:39:40,016 --> 00:39:46,933
We must hurry, the sun will soon be out.
I'm sorry that you have to wait, Master.
302
00:40:02,096 --> 00:40:06,408
However strange it may sound,
the sun is our greatest enemy.
303
00:40:10,096 --> 00:40:12,815
I visited our good friend Ueno.
304
00:40:12,976 --> 00:40:17,811
He now has a studio in Hakone,
at the foot of Mount Fuji.
305
00:40:18,896 --> 00:40:20,568
Everyone wants to
have their portrait made...
306
00:40:20,736 --> 00:40:22,647
with the holy mountain
in the background.
307
00:40:22,816 --> 00:40:25,410
It's made him a man of means.
308
00:40:26,616 --> 00:40:32,691
Who'd have thought: our old pupil,
who couldn't tell the chemicals apart!
309
00:40:37,416 --> 00:40:40,931
Very good, just on time.
310
00:40:42,896 --> 00:40:47,765
Anyone want to be photographed
in front of the real mountain?
311
00:40:49,296 --> 00:40:52,094
Oh no, nobody.
312
00:40:52,256 --> 00:40:58,491
This one is much prettier. Mount Fuji is
covered with clouds most of the year.
313
00:41:00,216 --> 00:41:03,606
The contours of this
one are much sharper.
314
00:41:06,256 --> 00:41:07,609
Don't you think?
315
00:41:18,856 --> 00:41:20,209
Master...
316
00:41:21,576 --> 00:41:24,249
In America and France...
317
00:41:24,416 --> 00:41:28,091
they're working on making a camera
for taking living pictures.
318
00:41:28,256 --> 00:41:30,292
I read about it in a journal.
319
00:41:31,736 --> 00:41:34,887
Soon we'll be able to
photograph life itself.
320
00:41:36,976 --> 00:41:40,332
In our photographs
everything will move...
321
00:41:42,096 --> 00:41:44,610
even the leaves on the trees.
322
00:41:44,776 --> 00:41:49,452
Our photographs will lose their silence.
323
00:41:51,416 --> 00:41:57,525
That will be the end of our profession.
324
00:42:03,456 --> 00:42:06,812
Master, after so many years...
325
00:42:09,456 --> 00:42:15,406
I thought you'd forgotten Ueno.
326
00:42:15,576 --> 00:42:19,046
No, Ueno, I hadn't forgotten.
327
00:42:21,016 --> 00:42:24,850
But I was gone from
Japan for many years.
328
00:42:26,256 --> 00:42:33,094
You are travelling? Alone?
329
00:42:34,456 --> 00:42:36,606
Yes. Alone.
330
00:42:38,696 --> 00:42:40,288
That's why I'm here.
331
00:42:45,296 --> 00:42:47,207
I'm looking for O-Kiku.
332
00:42:48,776 --> 00:42:54,009
I lost track of her during my absence.
333
00:42:56,936 --> 00:43:01,726
Maybe you know where I can find her.
334
00:43:06,376 --> 00:43:09,652
O-Kiku was a proud person.
335
00:43:11,576 --> 00:43:13,612
She wouldn't take anything from me...
336
00:43:15,416 --> 00:43:17,976
because you were my Master.
337
00:43:19,056 --> 00:43:23,846
She said that she'd left you and
thus had no right to my help.
338
00:43:25,976 --> 00:43:29,764
So she was here?
339
00:43:29,936 --> 00:43:35,010
No, that was in Yokohama.
One day I saw her in the street.
340
00:43:37,016 --> 00:43:42,454
I asked her if you
were in Yokohama, too.
341
00:43:45,896 --> 00:43:51,653
It took me a long time to persuade her
to come with me to the studio.
342
00:43:51,816 --> 00:43:57,493
I told her a woman would be lost
without a husband.
343
00:43:57,656 --> 00:44:00,124
That she'd end up an old vagrant...
344
00:44:00,296 --> 00:44:04,130
Or a servant in a brothel.
345
00:44:07,376 --> 00:44:09,685
Perhaps that was going too far.
346
00:44:11,376 --> 00:44:12,809
Please forgive me.
347
00:44:39,096 --> 00:44:40,893
In Yokohama...
348
00:44:42,176 --> 00:44:44,485
O-Kiku left this.
349
00:44:46,896 --> 00:44:52,289
She said: "if you see the Master, give
him this. I shouldn't have taken it."
350
00:44:52,456 --> 00:44:54,447
"Felice Felice will miss it."
351
00:44:55,936 --> 00:44:57,847
My album...
352
00:44:58,016 --> 00:45:01,929
Yes, geishas and prostitutes,
your models.
353
00:45:17,616 --> 00:45:21,325
Did you make a portrait of O-Kiku?
354
00:45:22,856 --> 00:45:27,168
She wouldn't let anyone
take her picture.
355
00:45:30,576 --> 00:45:33,773
No, there is no photograph of O-Kiku.
356
00:45:36,136 --> 00:45:43,565
If only I had living photographs of her,
she'd be with me forever.
357
00:45:45,736 --> 00:45:49,126
The future is always too late, Ueno.
358
00:45:55,136 --> 00:46:01,291
It's getting harder and harder
to remember O-Kiku's face.
359
00:46:02,736 --> 00:46:07,412
Every day I have to dig deeper
into my memory.
360
00:46:10,176 --> 00:46:16,649
I wonder if the image I have of her now
is anything like what she was.
361
00:46:22,256 --> 00:46:25,726
Her face is no more
than a vague smudge...
362
00:46:28,056 --> 00:46:32,572
but I can still hear her voice clearly.
363
00:46:33,976 --> 00:46:39,334
The way she said "Felice...Felice...",
as only she did...
364
00:46:44,096 --> 00:46:51,172
Do you remember how I taught her
to say my name?
365
00:46:52,976 --> 00:46:58,050
She turned the words over on her tongue
carefully...
366
00:46:58,216 --> 00:47:04,086
like someone trying a spicy dish:
"Felice...Felice..."
367
00:47:06,856 --> 00:47:08,369
Always twice.
368
00:47:10,336 --> 00:47:15,615
As though she didn't quite trust
the first one on its own.
369
00:47:18,176 --> 00:47:21,373
And even if I asked
her to say "Felice"...
370
00:47:22,616 --> 00:47:25,733
she stuck to her fashion
of saying it twice.
371
00:47:27,696 --> 00:47:32,372
Why didn't you take
her into your house?
372
00:47:34,336 --> 00:47:39,569
I always thought you secretly loved her.
You were the same age.
373
00:47:40,736 --> 00:47:45,605
I haven't seen any woman here.
Is it because of O-Kiku?
374
00:47:58,896 --> 00:48:03,651
Aren't you obliged to answer
your Master honestly?
375
00:48:06,616 --> 00:48:08,049
O-Kiku...
376
00:48:10,376 --> 00:48:13,368
respected you.
377
00:48:16,736 --> 00:48:22,447
There was no one she respected more.
378
00:48:24,296 --> 00:48:26,526
Why wasn't it enough?
379
00:48:26,696 --> 00:48:29,893
You wanted...
-What did I want?
380
00:48:35,216 --> 00:48:37,605
What you wanted...
381
00:48:39,256 --> 00:48:40,848
I don't know.
382
00:48:45,856 --> 00:48:48,734
Maybe you wanted something that
was impossible for her...
383
00:48:49,936 --> 00:48:51,574
...like wanting photographs to move.
384
00:48:57,536 --> 00:48:59,970
You killed something in her.
385
00:49:00,136 --> 00:49:04,573
It caused her enormous sorrow.
386
00:49:04,736 --> 00:49:06,294
I know...
387
00:49:07,376 --> 00:49:09,332
I'm a selfish Westerner...
388
00:49:10,696 --> 00:49:13,768
a foreigner who understands nothing,
a barbarian.
389
00:49:16,296 --> 00:49:21,893
One can serve a foreigner,
but not love him.
390
00:49:22,056 --> 00:49:26,811
You Japanese do only as you want.
It's a national disease.
391
00:49:32,896 --> 00:49:34,375
Why?
392
00:49:36,016 --> 00:49:39,850
Why couldn't she just love me,
as a wife?
393
00:49:40,016 --> 00:49:43,292
She loved you.
394
00:49:46,336 --> 00:49:48,372
Anyone could see that.
395
00:49:54,776 --> 00:49:56,892
But it was you who left her.
396
00:49:57,056 --> 00:49:59,968
I sent her money, regularly.
397
00:50:01,456 --> 00:50:03,287
I kept my obligations.
398
00:50:04,496 --> 00:50:06,691
You left O-Kiku alone in Nagasaki...
399
00:50:08,456 --> 00:50:10,526
where she had no relatives...
400
00:50:12,576 --> 00:50:14,612
and didn't know a soul.
401
00:50:17,696 --> 00:50:19,209
You left her...
402
00:50:20,416 --> 00:50:22,805
without even a word.
403
00:50:22,976 --> 00:50:24,568
Did O-Kiku...
404
00:50:26,496 --> 00:50:28,646
Did O-Kiku tell you that?
405
00:50:30,536 --> 00:50:33,130
No. She didn't say anything.
406
00:50:33,296 --> 00:50:37,847
She never answered me,
no matter what I asked.
407
00:50:41,256 --> 00:50:46,888
Yes. Keeping her mouth shut,
that she was good at.
408
00:50:47,056 --> 00:50:48,694
If I say anything more...
409
00:50:50,056 --> 00:50:52,934
I will certainly overstep the
boundary between Master and pupil.
410
00:50:56,536 --> 00:50:58,208
I'm sorry...
411
00:51:01,376 --> 00:51:03,606
but I'd rather you left.
412
00:51:04,896 --> 00:51:06,648
Too much...
413
00:51:08,736 --> 00:51:11,808
has been said already.
414
00:51:11,976 --> 00:51:13,728
I've taken far too much liberty.
415
00:51:15,496 --> 00:51:17,248
Please excuse me.
416
00:51:36,416 --> 00:51:40,204
Antonio, Ueno sends his warm regards.
417
00:51:40,376 --> 00:51:43,846
We can be proud of him.
He has become a real businessman.
418
00:52:44,376 --> 00:52:46,970
O-Kiku didn't like Yokohama.
419
00:52:47,136 --> 00:52:51,493
She hated the bowler hats and
black shoes under grey Kimonos...
420
00:52:51,656 --> 00:52:56,491
hated the seamen and the brothels,
the bright kimonos of the whores...
421
00:52:56,656 --> 00:52:59,090
their silent gaze from behind
the grilled windows of pleasure...
422
00:52:59,256 --> 00:53:02,566
the syphilis hidden beneath
the whiteness of their makeup.
423
00:53:04,456 --> 00:53:08,927
In Yokohama the Europeans still act
as if the town is theirs.
424
00:53:09,096 --> 00:53:11,166
That is how we are, Antonio.
425
00:53:11,336 --> 00:53:14,931
And the Japanese are
trying to act like us.
426
00:53:15,096 --> 00:53:17,815
Nothing here is real, everything a lie.
427
00:53:17,976 --> 00:53:20,934
I sincerely hoped not.
to find O-Kiku here.
428
00:53:38,696 --> 00:53:41,005
O-Tae, come along!
429
00:54:01,656 --> 00:54:03,009
Tee...
430
00:54:04,296 --> 00:54:05,649
Where are you?
431
00:54:16,096 --> 00:54:18,564
Are you in Felice-saws room?
432
00:54:20,096 --> 00:54:21,529
Come!
433
00:54:23,616 --> 00:54:25,527
Come here!
434
00:54:28,616 --> 00:54:33,736
I'm sorry, Felice-san. The child
is simply impossible!
435
00:54:39,176 --> 00:54:41,644
She shouldn't come upstairs.
436
00:54:42,736 --> 00:54:45,614
She should stay in the kitchen.
437
00:54:56,736 --> 00:54:59,648
Hasn't she got the most beautiful
little face...?
438
00:54:59,816 --> 00:55:04,685
In a couple of years,
there'll be many men...
439
00:55:05,976 --> 00:55:09,651
ready to pay a fortune to deflower her.
440
00:55:12,456 --> 00:55:15,334
Felice-sen...
441
00:55:15,496 --> 00:55:17,805
Shall I keep you company?
442
00:55:20,056 --> 00:55:22,809
Hey, honey...
443
00:55:22,976 --> 00:55:25,251
You've been drinking again.
444
00:55:32,656 --> 00:55:35,045
Is my photo in it, too?
445
00:55:52,376 --> 00:55:56,369
In Yokohama I took a room
above our old studio.
446
00:55:56,536 --> 00:56:01,690
The ground floor is a brothel now. Like
every house in the old neighbourhood.
447
00:56:04,016 --> 00:56:06,655
Japan was at war somewhere.
448
00:56:06,816 --> 00:56:09,569
Each victory was met with
loud cheers in the streets...
449
00:56:09,736 --> 00:56:12,455
Japanese flags all over the place.
450
00:56:12,616 --> 00:56:16,325
The harbour was crawling
with soldiers. I avoided the place.
451
00:56:16,496 --> 00:56:18,487
The new Japan.
How can I begin to understand it...
452
00:56:18,656 --> 00:56:20,567
not understanding even the old?
453
00:56:23,776 --> 00:56:26,085
Do you remember O-Koma?
454
00:56:26,256 --> 00:56:28,895
I had a couple of pictures
of her in my collection.
455
00:56:29,056 --> 00:56:33,527
They sold badly, but she was easy
to work with. She made no demands.
456
00:56:34,656 --> 00:56:38,171
When she hadn't drowned the
bottomless pain in her eyes in sake...
457
00:56:38,336 --> 00:56:42,295
she was one of the few memories
in Yokohama I could still bear.
458
00:56:44,856 --> 00:56:46,289
Come along, Tae.
459
00:57:02,896 --> 00:57:07,367
For just a moment, I thought
of buying another camera.
460
00:57:07,536 --> 00:57:11,324
O-Kiku wouldn't allow herself
to be photographed. Ever.
461
00:57:11,496 --> 00:57:14,932
"I'm always here, Felice...Felice...
Why would you want a photo?"
462
00:57:16,256 --> 00:57:19,373
Maybe only a photographer
can know it, Antonio...
463
00:57:19,536 --> 00:57:25,247
but to take a photograph
is an act of love, a caress.
464
00:57:26,336 --> 00:57:29,134
O-Tae?
-O-Tae is here.
465
00:57:30,696 --> 00:57:32,891
She's keeping me company.
466
00:57:33,056 --> 00:57:37,811
I'm sorry, Felice-san. Madam is asking
for O-Tae. She must help in the kitchen.
467
00:57:39,456 --> 00:57:45,292
Tell Madam that there's a while yet
before the ritual offer of her virginity.
468
00:57:45,456 --> 00:57:49,415
Leave her in peace till then.
She's still a child.
469
00:57:49,576 --> 00:57:51,771
And you are a man that ought
to know better than that.
470
00:57:51,936 --> 00:57:53,494
She'll soon be a woman.
471
00:57:58,936 --> 00:58:01,575
May I keep you company for a moment?
472
00:58:06,216 --> 00:58:11,927
O-Tae, please fetch O-Koma and me
some tea.
473
00:58:47,016 --> 00:58:48,608
It's nothing...
474
00:58:50,736 --> 00:58:53,808
my hair is pulled
back a little too tightly.
475
00:58:59,816 --> 00:59:04,128
Where do you come from, O-Koma?
476
00:59:04,296 --> 00:59:11,088
I'm not a sentimental old whore,
Felice-sen.
477
00:59:11,256 --> 00:59:16,011
The day my father brought me here,
I swore I'd forget him.
478
00:59:17,416 --> 00:59:19,771
I wouldn't recognize him
if I saw him in the street.
479
00:59:19,936 --> 00:59:21,289
O-Koma...
480
00:59:21,456 --> 00:59:26,325
Why do you go on living in this hole,
that stinks of sweat?
481
00:59:26,496 --> 00:59:28,327
Why do you never go out?
482
00:59:28,496 --> 00:59:31,647
Why do you wear a summer
kimono three sizes too small?
483
00:59:31,816 --> 00:59:36,048
You look ridiculous, do you know that?
484
00:59:38,816 --> 00:59:42,126
Why do you muddle little O-Tae's head
with idiotic stories?
485
00:59:43,456 --> 00:59:47,768
She's too young to receive clients...
486
00:59:49,256 --> 00:59:53,090
but she is not too young to know
that she won't have an easy life here.
487
00:59:55,176 --> 01:00:01,729
She thinks that she can go with you,
away from here.
488
01:00:04,096 --> 01:00:07,486
You may be a man of some means...
489
01:00:08,576 --> 01:00:13,445
but Madam will never allow you
to take away that little money-maker.
490
01:00:15,256 --> 01:00:17,611
You're playing a losing game,
Felice-sen.
491
01:00:24,336 --> 01:00:26,566
Is it because of O-Kiku?
492
01:00:31,376 --> 01:00:33,207
I feel sorry for you, Felice-sen.
493
01:00:39,136 --> 01:00:40,854
You know...
494
01:00:42,336 --> 01:00:45,931
I'm rather fond of you...
495
01:00:49,136 --> 01:00:50,933
It was nice posing for you.
496
01:00:52,456 --> 01:00:56,608
You took so many photographs of me.
497
01:00:59,936 --> 01:01:01,688
I am...
498
01:01:02,816 --> 01:01:04,727
I'm almost free.
499
01:01:05,936 --> 01:01:07,733
My time in the trade is nearly over.
500
01:01:09,976 --> 01:01:12,206
I could go with you.
501
01:01:16,936 --> 01:01:18,972
I won't be any trouble.
502
01:01:56,896 --> 01:01:59,012
Thank you, O-Tae.
503
01:01:59,176 --> 01:02:02,373
I think the Madam is waiting for you.
You'd better go.
504
01:02:21,136 --> 01:02:23,206
What's wrong? Are you ill?
505
01:02:23,376 --> 01:02:26,925
I've said too much.
Please forgive me.
506
01:02:27,096 --> 01:02:29,087
O-Koma, please wait.
507
01:02:46,096 --> 01:02:47,609
O-Kiku...
508
01:02:49,016 --> 01:02:51,132
did she ever return here?
509
01:02:56,576 --> 01:02:59,136
Why did it take you so long to ask?
510
01:03:04,136 --> 01:03:05,967
I was afraid...
511
01:03:07,216 --> 01:03:10,447
of finding O-Kiku here.
512
01:03:15,856 --> 01:03:17,209
You understand?
513
01:03:19,776 --> 01:03:21,448
Was O-Kiku here?
514
01:03:26,616 --> 01:03:29,926
Yes, she was here... Alone.
515
01:03:31,696 --> 01:03:35,052
She wanted to work in the kitchen.
516
01:03:35,216 --> 01:03:39,004
But Madam was mean and merciless,
she sent her away.
517
01:03:40,496 --> 01:03:44,171
She thought that O-Kiku
had run away from you.
518
01:03:45,336 --> 01:03:50,126
"The foreigner will demand payment
if he finds her here", she said.
519
01:03:53,136 --> 01:03:56,412
Do you also think
she ran away from me?
520
01:03:57,936 --> 01:04:00,655
You know what I think of you.
521
01:04:02,016 --> 01:04:04,610
Why would she run away from you?
522
01:04:07,576 --> 01:04:09,806
She was your wife.
523
01:04:15,056 --> 01:04:16,887
What more...
524
01:04:19,976 --> 01:04:21,807
could she want?
525
01:04:28,776 --> 01:04:30,129
O-Koma...
526
01:04:32,336 --> 01:04:35,965
O-Koma, I want to tell you something.
527
01:04:39,536 --> 01:04:42,175
I've never told it to anyone.
528
01:04:45,696 --> 01:04:51,373
I never laid a finger on O-Kiku.
529
01:04:55,536 --> 01:04:59,370
Because I respected her.
530
01:05:01,256 --> 01:05:03,645
I just looked at her.
531
01:05:06,656 --> 01:05:11,810
You never touched her...
532
01:05:22,776 --> 01:05:27,896
Our first night together,
she lay beside me.
533
01:05:30,456 --> 01:05:33,528
I told her that I expected
nothing from her.
534
01:05:34,936 --> 01:05:41,774
I told her that I would wait
until she loved me, as a wife.
535
01:05:45,776 --> 01:05:51,294
"I love you sincerely", she said.
536
01:05:53,816 --> 01:05:55,807
But I had bought her.
537
01:05:57,536 --> 01:05:59,970
How could she really love me?
538
01:06:02,056 --> 01:06:04,331
But O-Kiku really loved you.
539
01:06:07,096 --> 01:06:11,248
Some people looked down on her.
540
01:06:12,656 --> 01:06:16,615
After all, she was a foreigner's wife.
541
01:06:18,216 --> 01:06:23,006
But she wasn't afraid of
anything or anybody.
542
01:06:28,416 --> 01:06:36,289
I only asked... if I could look at her.
543
01:06:39,536 --> 01:06:45,372
She carefully concealed her nakedness
under her kimono.
544
01:06:46,576 --> 01:06:49,044
"I'm not a photograph", she said.
545
01:06:53,416 --> 01:06:59,605
I could have demanded her naked body.
I had paid her family.
546
01:07:00,856 --> 01:07:02,369
But I...
547
01:07:05,576 --> 01:07:07,328
crazy fool that I was...
548
01:07:09,416 --> 01:07:13,170
I wanted it to be a gift from her.
549
01:07:14,896 --> 01:07:16,329
You understand?
550
01:07:19,456 --> 01:07:21,845
She never gave in.
551
01:07:25,976 --> 01:07:28,968
Why in the world was she so stubborn?
552
01:07:31,336 --> 01:07:36,774
One day I became furious and threw
some coins down in front of her.
553
01:07:36,936 --> 01:07:39,928
Like I did for my models in the studio.
554
01:07:45,176 --> 01:07:51,012
She took the money and rolled down
her kimono.
555
01:07:53,656 --> 01:07:56,807
I understood that I'd lost her for good.
556
01:07:59,656 --> 01:08:03,535
The next day I left Japan.
557
01:08:07,936 --> 01:08:11,724
Love... respect...
558
01:08:11,896 --> 01:08:15,855
You foreigners live in a dream world.
559
01:08:19,016 --> 01:08:20,654
What a luxury!
560
01:08:25,536 --> 01:08:29,131
Don't you understand
how deeply you hurt her?
561
01:08:31,136 --> 01:08:33,604
She looked down on us...
562
01:08:37,016 --> 01:08:42,010
the women that posed for you,
who sold their bodies for money.
563
01:08:45,736 --> 01:08:50,685
It was different than in prints:
in the pictures it was really us...
564
01:08:53,856 --> 01:08:56,211
You paid us well...
565
01:09:02,336 --> 01:09:06,011
but we became everyone's propefly.
566
01:09:10,256 --> 01:09:12,406
Poor O-Kiku...
567
01:09:18,896 --> 01:09:21,046
I couldn't bear it.
568
01:09:23,136 --> 01:09:31,487
I wanted a sign that she loved me...
that she really loved me.
569
01:09:31,656 --> 01:09:34,409
Not just like a whore, you see.
570
01:09:37,696 --> 01:09:40,608
Yes, I see.
571
01:09:40,776 --> 01:09:46,772
O-Koma, you're a friend,
please don't get me wrong.
572
01:09:49,776 --> 01:09:53,451
Can O-Kiku still be found?
573
01:09:55,336 --> 01:09:57,327
There's no point.
574
01:09:59,456 --> 01:10:02,493
Is she like you...?
575
01:10:07,136 --> 01:10:09,969
You don't know her at all.
576
01:10:12,376 --> 01:10:16,574
She left for Tokyo.
That's all I know.
577
01:10:18,336 --> 01:10:23,649
Tokyo... is a big city, O-Koma.
578
01:10:23,816 --> 01:10:26,728
I know, Felice-sen.
579
01:11:38,696 --> 01:11:40,812
Felice-sen, wake up!
580
01:11:40,976 --> 01:11:45,731
O-Koma is sick! Please help!
581
01:11:48,176 --> 01:11:49,529
Calm down!
582
01:11:51,056 --> 01:11:57,325
It's nothing serious, I'm sure.
583
01:11:57,496 --> 01:11:59,407
She's probably just had too much saké.
584
01:11:59,576 --> 01:12:01,567
No! Come, please!
585
01:12:03,896 --> 01:12:05,534
Wait for me here.
586
01:12:15,736 --> 01:12:17,613
All that saké is bad for you!
587
01:12:52,816 --> 01:12:58,015
Go downstairs. Get some water, quick!
588
01:13:05,096 --> 01:13:07,451
Why didn't you tell me?
589
01:13:09,656 --> 01:13:16,334
It's our own illness.
What could I have said?
590
01:13:17,776 --> 01:13:20,244
I could have helped you.
591
01:13:20,416 --> 01:13:23,647
I could have asked for some
medicine at the consulate.
592
01:13:26,936 --> 01:13:28,415
Medicine?
593
01:13:31,336 --> 01:13:33,930
Only compassion can save us.
594
01:13:35,456 --> 01:13:40,655
But I've never known compassion.
595
01:13:40,816 --> 01:13:42,169
O-Koma...
596
01:13:59,216 --> 01:14:02,811
You should not have left O-Kiku.
597
01:14:04,816 --> 01:14:06,169
I know.
598
01:14:08,856 --> 01:14:15,967
I could also have loved you.
599
01:14:33,736 --> 01:14:35,135
O-Koma...
600
01:14:37,776 --> 01:14:40,529
O-Koma, don't die!
601
01:14:45,936 --> 01:14:47,813
Please don't die.
602
01:15:14,856 --> 01:15:18,769
The night before I left for Tokyo,
O-Koma died.
603
01:15:18,936 --> 01:15:21,689
Syphilis had eaten her head up.
604
01:15:39,736 --> 01:15:44,810
I promised the Madam that
you could come this far.
605
01:15:44,976 --> 01:15:51,654
I am going back to my country...
606
01:15:51,816 --> 01:15:54,125
very far from here.
607
01:15:56,136 --> 01:15:59,287
I can't take you with me.
608
01:15:59,456 --> 01:16:03,165
Do you understand?
609
01:16:05,216 --> 01:16:06,968
Good-bye.
610
01:16:50,936 --> 01:16:52,494
Felice-sen...
611
01:16:54,136 --> 01:16:55,489
Good-bye.
612
01:17:35,696 --> 01:17:41,089
I've told you everything. I've recorded
everything as truly as I could.
613
01:17:41,256 --> 01:17:44,373
More honestly than I've
ever printed a photograph.
614
01:17:46,456 --> 01:17:50,165
It's a losing battle.
I haven't found O-Kiku.
615
01:17:52,176 --> 01:17:54,451
Tokyo is the city of forgetting.
616
01:17:55,656 --> 01:17:59,774
Nothing is permanent. Even when
you stand still, everything moves.
617
01:17:59,936 --> 01:18:03,212
A good place to disappear into
oblivion.
618
01:18:04,976 --> 01:18:08,127
I've promised myself that I'll book
a passage to Port Said tomorrow.
619
01:18:08,296 --> 01:18:10,366
My suitcase is packed.
620
01:18:11,736 --> 01:18:15,285
O-Kiku has slowly turned into
a memory without an image.
621
01:18:15,456 --> 01:18:18,766
I don't think I'd recognise her now
if I ran into her in the street.
622
01:18:28,896 --> 01:18:34,129
Felice. A whole month in Tokyo
and not a word.
623
01:18:34,296 --> 01:18:37,333
At least say that you're happy
to see me.
624
01:18:40,976 --> 01:18:43,729
Where's your little servant girl...
625
01:18:43,896 --> 01:18:45,807
what was her name again?
626
01:18:47,656 --> 01:18:49,806
Come on, help me remember.
627
01:18:49,976 --> 01:18:53,605
O-Kiku.
-Yes. O-Kiku.
628
01:18:56,656 --> 01:18:59,375
Charles sends his regards.
629
01:18:59,536 --> 01:19:03,768
I think he really is angry.
You disappointed him, Felice.
630
01:19:11,656 --> 01:19:15,490
I'll be frank with you. Antonio made
some inquiries with Charles.
631
01:19:15,656 --> 01:19:20,446
He's worried,
he hasn't heard from you in months.
632
01:19:20,616 --> 01:19:25,565
He wrote something about
an affair with your mistress.
633
01:19:25,736 --> 01:19:28,728
My wife.
-Where is she?
634
01:19:30,336 --> 01:19:32,054
Gone.
635
01:19:32,216 --> 01:19:33,615
Oh dear!
636
01:19:42,256 --> 01:19:44,406
Should I be able to find O-Kiku here?
637
01:19:44,576 --> 01:19:47,648
No. I took that plate too soon...
638
01:19:47,816 --> 01:19:50,330
or too late...
639
01:19:51,416 --> 01:19:53,805
as you wish.
640
01:19:53,976 --> 01:19:56,968
But you found her there, didn't you?
641
01:19:57,136 --> 01:20:01,049
With her ankles in the water,
her kimono tied up...
642
01:20:01,216 --> 01:20:05,653
the sun high and bright in the sky.
A pretty picture.
643
01:20:05,816 --> 01:20:08,694
Did you come to haul me over the coals?
644
01:20:11,296 --> 01:20:12,775
Oh, Felice...
645
01:20:16,936 --> 01:20:23,569
Why did you never get in touch at all?
Who else but us do you have in Tokyo?
646
01:20:23,736 --> 01:20:25,852
It's really unforgivable.
647
01:20:26,936 --> 01:20:29,291
I didn't dare meet you.
648
01:20:32,816 --> 01:20:37,731
She's really got her hooks into you,
that little O-Kiku of yours.
649
01:20:41,736 --> 01:20:45,775
I should never have left her.
650
01:20:45,936 --> 01:20:47,528
You left her?
651
01:20:49,736 --> 01:20:54,764
If going away and not returning
is the same thing as leaving someone...
652
01:20:55,896 --> 01:20:57,966
then I left her.
653
01:20:58,136 --> 01:21:00,331
But why, Felice?
654
01:21:02,696 --> 01:21:07,690
There is much I don't understand...
655
01:21:11,656 --> 01:21:16,286
Among other things, how you people
love each other.
656
01:21:20,296 --> 01:21:23,447
Not so very differently than you people,
Felice-sen.
657
01:21:25,896 --> 01:21:28,854
Except that you make
more noise about it.
658
01:21:39,696 --> 01:21:42,927
As though it wasn't cold enough.
659
01:21:43,096 --> 01:21:47,692
We Japanese put these things away
in winter.
660
01:21:49,656 --> 01:21:52,011
They make it cooler in the summer.
661
01:21:53,296 --> 01:21:56,174
You foreigners don't understand
the seasons at all.
662
01:21:57,936 --> 01:22:00,814
You look at us like
one big puppet show...
663
01:22:02,816 --> 01:22:05,250
a parade of curiosities.
664
01:22:11,856 --> 01:22:14,290
My big impossible Felice.
665
01:22:15,776 --> 01:22:18,336
You haven't changed at all.
666
01:22:18,496 --> 01:22:21,852
Only grown older and even sadder.
667
01:22:22,016 --> 01:22:24,166
Lonely, shy Felice.
668
01:22:25,536 --> 01:22:27,128
What happened?
669
01:22:28,736 --> 01:22:31,375
She had to love me...
670
01:22:31,536 --> 01:22:34,209
really love me.
671
01:22:35,376 --> 01:22:37,890
Why do you think she didn't love you?
672
01:22:40,736 --> 01:22:42,806
So you're a hopeless romantic.
673
01:22:44,696 --> 01:22:49,133
You travel halfway around the globe
for a love you don't understand.
674
01:22:49,296 --> 01:22:52,732
What did you see during
all those years here?
675
01:22:54,056 --> 01:22:56,695
Didn't you learn anything at all,
behind your camera?
676
01:23:02,816 --> 01:23:07,094
You should forget her, Felice-sen.
That would be best.
677
01:23:07,256 --> 01:23:10,407
Spilled water does not flow
back into the vessel, we say.
678
01:23:10,576 --> 01:23:12,407
Leave well enough alone.
679
01:23:16,256 --> 01:23:20,329
Charles and I are expecting you
for dinner tomorrow.
680
01:23:22,496 --> 01:23:26,728
Have your suit pressed.
You can't show up like that.
681
01:23:36,376 --> 01:23:40,369
There's no point, but
go see for yourself.
682
01:23:42,216 --> 01:23:45,891
She's married to a cloth dealer.
683
01:23:47,256 --> 01:23:49,895
Charles has his suits made there.
684
01:24:30,096 --> 01:24:33,088
Welcome. Please come in, sir.
685
01:24:36,856 --> 01:24:38,653
You sell cloth?
686
01:24:38,816 --> 01:24:43,094
English cloth! Top quality English cloth!
You won't find better quality.
687
01:24:44,376 --> 01:24:49,131
This has just arrived. Special order
for the American consul.
688
01:24:49,296 --> 01:24:52,015
His wife gave me your address.
689
01:24:52,176 --> 01:24:54,644
Ah, I'm honoured.
690
01:25:01,256 --> 01:25:03,451
Please be seated.
691
01:25:23,616 --> 01:25:24,969
Warm yourself at the stove.
692
01:25:25,136 --> 01:25:27,855
Thank you.
Please excuse my disturbing you.
693
01:25:33,656 --> 01:25:36,534
And what son of cloth
might you be looking for, sir?
694
01:25:36,696 --> 01:25:40,814
I believe I could use a new suit.
I've made a long journey.
695
01:25:42,216 --> 01:25:44,127
I took the road from Nagasaki.
696
01:25:44,296 --> 01:25:47,129
Ah, from Nagasaki...
697
01:25:47,296 --> 01:25:49,969
Perhaps I could show
you a few samples.
698
01:25:52,176 --> 01:25:53,928
You are Mr. Kurosu?
699
01:25:54,096 --> 01:25:55,529
Why, yes.
700
01:25:57,216 --> 01:26:02,495
I think your wife may have been
an acquaintance of mine.
701
01:26:03,576 --> 01:26:08,525
A long time ago, in Nagasaki...
or Yokohama...
702
01:26:08,696 --> 01:26:12,211
My wife comes from Onomichi.
703
01:26:14,816 --> 01:26:17,853
I would very much like to see her again.
704
01:26:28,616 --> 01:26:30,447
O-Kiku!
705
01:26:30,616 --> 01:26:33,528
O-Kiku!
-Yes!
706
01:26:33,696 --> 01:26:35,766
Could you come here a moment?
707
01:26:35,936 --> 01:26:37,892
YES, I'm coming!
708
01:26:43,976 --> 01:26:47,651
I'm certain she'll be happy
to see you again.
709
01:27:14,296 --> 01:27:17,971
Felice...Felice... Welcome to our shop.
710
01:27:22,056 --> 01:27:27,176
It is a long time since
we last saw each other.
711
01:27:27,336 --> 01:27:28,735
I feel honoured.
712
01:27:31,096 --> 01:27:33,246
I'll have the girl make tea.
713
01:27:33,416 --> 01:27:34,769
Let me.
714
01:27:44,216 --> 01:27:47,367
My wife is having the
girl make some tea.
715
01:27:58,736 --> 01:28:00,328
How is business?
716
01:28:02,216 --> 01:28:05,526
Western fabrics are much in demand.
717
01:28:06,736 --> 01:28:09,773
I prefer a kimono, myself.
718
01:28:12,016 --> 01:28:15,247
My wife is a great help.
She helps take the orders.
719
01:28:15,416 --> 01:28:18,294
My clients are very fond of her.
720
01:28:20,856 --> 01:28:23,450
That's not very difficult to believe.
721
01:28:26,536 --> 01:28:29,289
You are a lucky man.
722
01:28:32,016 --> 01:28:36,726
Please excuse me. There is some
material that must be wrapped.
723
01:29:23,296 --> 01:29:26,971
O-Kiku...
-Welcome back to Japan.
724
01:29:28,856 --> 01:29:31,324
It is because of you, O-Kiku.
725
01:29:32,656 --> 01:29:36,126
You were always very good to me.
I feel indebted to you. Thank you.
726
01:29:48,416 --> 01:29:50,486
I have bad news for you.
727
01:29:50,656 --> 01:29:55,605
Your father died this summer.
728
01:29:56,896 --> 01:29:58,648
I know.
729
01:30:03,536 --> 01:30:09,293
He was good to me.
I was very fond of him.
730
01:30:14,256 --> 01:30:16,087
My father...
731
01:30:17,656 --> 01:30:23,367
must have been happy to see you.
732
01:30:42,416 --> 01:30:43,769
We're fine...
733
01:30:52,456 --> 01:30:55,766
I found this in Nagasaki.
734
01:31:08,336 --> 01:31:13,490
Do you understand what went wrong?
735
01:31:26,616 --> 01:31:28,447
I sold my camera.
736
01:31:33,376 --> 01:31:35,446
It was a great relief, O-Kiku.
737
01:31:39,896 --> 01:31:44,412
Then I am happy for you.
Genuinely happy.
738
01:31:49,336 --> 01:31:52,692
Is Kurosu-san good to you?
739
01:31:56,496 --> 01:31:57,895
Yes.
740
01:31:59,176 --> 01:32:02,885
When I came to Tokyo
without knowing a soul...
741
01:32:03,056 --> 01:32:06,332
he took me into his home as his wife.
742
01:32:06,496 --> 01:32:07,895
I'm grateful to him.
743
01:32:09,896 --> 01:32:12,854
He treats me very well...
744
01:32:13,016 --> 01:32:14,813
I love him sincerely.
745
01:32:19,976 --> 01:32:22,012
Can you forgive me?
746
01:32:24,496 --> 01:32:27,056
Yes, of course.
747
01:32:34,776 --> 01:32:38,815
Do you wish things
had gone differently?
748
01:32:44,096 --> 01:32:47,486
Life is as it is, Felice...Felice...
749
01:33:56,016 --> 01:33:57,415
Good-bye.
750
01:34:02,016 --> 01:34:04,450
Good-bye, Felice...Felice...
751
01:34:06,376 --> 01:34:09,846
Thank you very much for your visit.
752
01:35:30,016 --> 01:35:34,453
It is the 28th of December, 1895,
and evening is falling here in Tokyo.
753
01:35:34,616 --> 01:35:40,646
A day like any other.
Who will ever remember it?
754
01:35:40,816 --> 01:35:43,330
Today I found O-Kiku.
755
01:35:43,496 --> 01:35:46,613
She said: "Life is as it is,
Felice. . . Felice. .. "
756
01:35:48,256 --> 01:35:51,248
When I walked back to my hotel
after visiting O-Kiku...
757
01:35:51,416 --> 01:35:53,532
it was as though the sound
of the world reached my ears...
758
01:35:53,696 --> 01:35:56,256
for the first time in years:
759
01:35:56,416 --> 01:35:59,886
The rattling horse tram,
the shouting of pedlars...
760
01:36:00,056 --> 01:36:06,768
a shamisen in a teahouse, the clop-
clop of wooden geta in the streets.
761
01:36:06,936 --> 01:36:08,369
What a relief!
762
01:36:08,536 --> 01:36:12,529
Everything was moving,
everything was alive!
763
01:36:12,696 --> 01:36:16,769
Antonio, our profession is a futile one.
764
01:36:16,936 --> 01:36:19,894
Our photographs should be alive.
55191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.