All language subtitles for Emily.[2022.720p.BluRay.x264-KNiVES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,676 --> 00:01:27,763 Em. Em. 2 00:01:27,850 --> 00:01:30,676 - Get her to the sofa. - It's okay. 3 00:01:30,763 --> 00:01:32,329 Charlotte. 4 00:01:34,242 --> 00:01:35,502 Anne, find papa. 5 00:01:35,589 --> 00:01:37,633 Oh, it's just a bad cold. 6 00:01:42,068 --> 00:01:43,763 They shouldn't be too long, my love. 7 00:01:59,502 --> 00:02:02,024 - 'What is it, my love?' - Hmm, there's nothing. 8 00:02:03,894 --> 00:02:05,459 'There is something.' 9 00:02:10,459 --> 00:02:12,111 'How did you write it?' 10 00:02:14,894 --> 00:02:16,807 'How did you write Weathering Heights?' 11 00:02:18,720 --> 00:02:21,286 I took my pen and put it to paper. 12 00:02:22,807 --> 00:02:24,199 There's something more. 13 00:02:25,415 --> 00:02:28,068 Something you're hiding from me. 14 00:02:28,155 --> 00:02:29,676 Why is it so hard for you to believe 15 00:02:29,763 --> 00:02:31,894 that your sister could write something of merit? 16 00:02:33,807 --> 00:02:35,546 'It's an ugly book.' 17 00:02:37,068 --> 00:02:39,286 'It's bias and ugly' 18 00:02:39,372 --> 00:02:42,415 'and full of selfish people who only care for themselves.' 19 00:02:46,502 --> 00:02:47,633 Good. 20 00:02:57,415 --> 00:02:58,937 There is something. 21 00:04:04,546 --> 00:04:06,024 Captain Sneaky. 22 00:04:09,807 --> 00:04:11,111 Captain? 23 00:04:12,850 --> 00:04:14,807 Soldiers are waiting for your command, ma'am. 24 00:04:16,024 --> 00:04:17,633 Thank you, Captain. 25 00:04:21,546 --> 00:04:22,720 Captain. 26 00:04:24,633 --> 00:04:26,068 Yes, ma'am? 27 00:04:27,720 --> 00:04:30,111 I've been thinking of what you said, sir. 28 00:04:32,328 --> 00:04:34,024 And what did you think, ma'am? 29 00:04:37,676 --> 00:04:39,763 You are.. 30 00:04:39,850 --> 00:04:42,850 Measurably important to this kingdom, sir. 31 00:04:42,937 --> 00:04:44,720 Thank you, ma'am. 32 00:04:44,807 --> 00:04:47,285 What I meant to say before is.. 33 00:04:47,372 --> 00:04:49,285 You're more important to me than anyone. 34 00:04:50,981 --> 00:04:52,068 And.. 35 00:04:56,633 --> 00:04:57,720 She's here. 36 00:04:58,850 --> 00:05:00,459 I'll take me leave, captain. 37 00:05:32,328 --> 00:05:36,285 - Charlotte. You're back. - Anne. 38 00:05:39,937 --> 00:05:42,328 - Father. - Welcome home. 39 00:05:42,415 --> 00:05:44,372 Oh, Branwell. 40 00:05:44,459 --> 00:05:46,894 Charlotte, my girl, we missed you. 41 00:05:46,981 --> 00:05:49,154 I missed you all so much. 42 00:05:49,241 --> 00:05:51,198 Wee congratulations, young doll. 43 00:05:51,285 --> 00:05:53,763 'Yes, they want me to stay on as a teacher after I graduate.' 44 00:05:53,850 --> 00:05:55,633 - 'Oh, wonderful.' - 'Wonderful, Charlotte.' 45 00:05:55,720 --> 00:05:57,459 'Charlotte, that's great.' 46 00:05:57,546 --> 00:05:59,024 'I wouldn't expect anything less. 47 00:05:59,111 --> 00:06:00,241 'I'm so proud.' 48 00:06:00,328 --> 00:06:01,763 'I wish I was going.' 49 00:06:01,850 --> 00:06:03,609 - 'Emily's turn first.' - 'Where is that girl?' 50 00:06:03,633 --> 00:06:07,111 - 'Daydreaming no doubt.' - 'Em!' 51 00:06:07,198 --> 00:06:08,502 There she is. 52 00:06:08,589 --> 00:06:10,068 There's my scruff. 53 00:06:10,154 --> 00:06:12,372 Em, Charlotte's been offered a teaching position 54 00:06:12,459 --> 00:06:13,981 at the school after she graduates. 55 00:06:14,068 --> 00:06:15,589 Where have you been, Emily Jane? 56 00:06:17,372 --> 00:06:19,720 Working on my French, papa. 57 00:06:19,807 --> 00:06:22,546 Mm. Come and help your aunt. 58 00:06:22,633 --> 00:06:24,241 Your sister'll be hungry. 59 00:06:32,068 --> 00:06:33,720 'Just excited to see her.' 60 00:06:38,110 --> 00:06:39,415 Is that you in there? 61 00:06:41,198 --> 00:06:45,068 - It's me. - You look different. 62 00:06:45,154 --> 00:06:47,198 I'm just the same. 63 00:06:47,285 --> 00:06:49,241 Come here. 64 00:06:52,068 --> 00:06:53,739 And then they traveled on the wings of the dragon 65 00:06:53,763 --> 00:06:55,024 and they find Captain Sneaky. 66 00:06:55,110 --> 00:06:57,546 Captain Sneaky? 67 00:06:57,633 --> 00:06:59,415 Mm. It's just for fun. 68 00:07:01,154 --> 00:07:02,850 I'm writing other things. 69 00:07:02,937 --> 00:07:04,763 We both are, Anne and I. 70 00:07:04,850 --> 00:07:06,720 More serious affair. 71 00:07:06,807 --> 00:07:08,285 What have you been writing? 72 00:07:08,372 --> 00:07:10,198 I haven't had time to write anything. 73 00:07:12,763 --> 00:07:14,198 But you must write. 74 00:07:16,415 --> 00:07:18,285 Are you looking forward to starting at school? 75 00:07:21,024 --> 00:07:23,633 - Yes. - They're all dying to meet you. 76 00:07:26,024 --> 00:07:28,937 Is it nice having friends outside the family? 77 00:07:29,024 --> 00:07:30,372 Of course. 78 00:07:34,372 --> 00:07:37,110 You've been working on your French, Oui? 79 00:07:37,198 --> 00:07:38,198 Oui. 80 00:07:39,709 --> 00:07:41,209 How is it progressing? 81 00:07:41,834 --> 00:07:43,501 Are you finding it easier? 82 00:07:45,084 --> 00:07:47,209 I'm much improved, 83 00:07:47,417 --> 00:07:53,209 but I find conjugating some of the more complex nouns a little difficult. 84 00:07:54,209 --> 00:07:55,501 Nouns? 85 00:07:59,334 --> 00:08:00,292 The verbs! 86 00:08:00,626 --> 00:08:02,001 I meant verbs. 87 00:08:05,167 --> 00:08:07,167 I read Moliere's "Misanthrope". 88 00:08:07,376 --> 00:08:09,167 Oh, it's wonderful isn't it? 89 00:08:09,376 --> 00:08:11,584 No, I found his bottom terrible. 90 00:08:13,241 --> 00:08:15,372 What? 91 00:08:15,459 --> 00:08:18,285 - You said "His bottom." - What? 92 00:08:25,676 --> 00:08:26,850 'Emily.' 93 00:08:28,807 --> 00:08:30,937 I meant the end. 94 00:08:31,023 --> 00:08:32,981 The ending of it. 95 00:08:33,067 --> 00:08:34,676 I know you did. 96 00:08:36,328 --> 00:08:37,999 I think Captain Sneaky should return to battle 97 00:08:38,023 --> 00:08:39,285 before the dawn. 98 00:08:39,372 --> 00:08:41,154 No, Esmeral's waiting for him, remember? 99 00:08:41,241 --> 00:08:43,546 He must journey far across the desert and into the... 100 00:08:43,633 --> 00:08:46,241 You mustn't talk that way. 101 00:08:46,328 --> 00:08:48,980 - What way? - At the school.. 102 00:08:49,067 --> 00:08:50,763 'You won't, will you, Emily Jane?' 103 00:08:52,241 --> 00:08:55,110 - It's just a story. - It'll draw attention. 104 00:08:55,198 --> 00:08:56,589 'It's strange.' 105 00:08:58,633 --> 00:09:01,328 'And from the wrath of the land' 106 00:09:01,415 --> 00:09:06,589 for the great day of His wrath hath come.. 107 00:09:06,676 --> 00:09:10,241 And who shall be able to stand? 108 00:09:13,023 --> 00:09:14,154 'Amen.' 109 00:09:14,241 --> 00:09:15,894 Amen. 110 00:09:15,980 --> 00:09:17,372 'And now, brethren' 111 00:09:17,459 --> 00:09:20,285 'it's my duty to introduce to you today' 112 00:09:20,372 --> 00:09:23,154 'our new curate Mr. William Weightman.' 113 00:09:23,241 --> 00:09:26,067 'He's going to assist me in this great wager against sin.' 114 00:09:26,154 --> 00:09:27,894 'I'd like to ask Mr. Weightman, uh' 115 00:09:27,980 --> 00:09:31,720 'graduate of Oxford University no less, say a few words.' 116 00:09:43,285 --> 00:09:46,198 'Thank you, Reverent Bronte, for your very kind words.' 117 00:09:48,110 --> 00:09:51,807 Brethren, it rained my entire journey up here. 118 00:09:51,894 --> 00:09:54,807 It rained and it rained 119 00:09:54,894 --> 00:09:58,894 and it rained and I thought.. 120 00:09:58,980 --> 00:10:00,499 "Where in God's name have I landed?" 121 00:10:04,676 --> 00:10:06,372 'And as it continued to rain' 122 00:10:06,459 --> 00:10:09,285 'I began to think about what I might say' 123 00:10:09,372 --> 00:10:13,936 at my new, slightly damp congregation. 124 00:10:14,023 --> 00:10:17,893 And it occurred to me to talk about the rain. 125 00:10:17,980 --> 00:10:20,415 'Because generally I-I do love it.' 126 00:10:21,807 --> 00:10:24,415 To walk in it.. 127 00:10:24,502 --> 00:10:28,633 The feel of it, the smell of it, and.. 128 00:10:28,720 --> 00:10:31,459 Especially, especially if you lie awake at night 129 00:10:31,546 --> 00:10:33,893 and listen to it. 130 00:10:33,980 --> 00:10:35,589 There's nothing quite like that. 131 00:10:37,328 --> 00:10:40,676 'And often, when..' 132 00:10:40,763 --> 00:10:43,676 '...I'm listening to the rain in my bed late at night' 133 00:10:43,763 --> 00:10:47,154 'I am in despair about, about something.' 134 00:10:47,241 --> 00:10:49,936 'What if I was to think..' 135 00:10:50,023 --> 00:10:52,415 '...we, all the people of Howarth' 136 00:10:52,502 --> 00:10:55,633 'at that very moment' 137 00:10:55,720 --> 00:10:57,807 'are in their beds.' 138 00:10:57,893 --> 00:10:59,849 'And they too are listening to the rain' 139 00:10:59,936 --> 00:11:05,285 'and they too are lonely and sad and afraid.' 140 00:11:07,023 --> 00:11:08,936 'And suddenly I don't feel I'm alone anymore.' 141 00:11:10,546 --> 00:11:11,807 God is in the rain. 142 00:11:13,849 --> 00:11:15,154 And God is in us. 143 00:11:16,546 --> 00:11:18,676 'But how can we be alone..' 144 00:11:20,936 --> 00:11:24,415 '...when we're all listen to the rain together.' 145 00:11:24,502 --> 00:11:25,936 'Let us pray.' 146 00:11:28,459 --> 00:11:30,304 What are you going to give them? There's nothing left but bread. 147 00:11:30,328 --> 00:11:32,154 - Did you hear him? - Yes, the Weightman. 148 00:11:32,241 --> 00:11:34,067 - Wasn't he... - Insufferable. 149 00:11:34,154 --> 00:11:35,763 Did you hear what Reverent Miller said? 150 00:11:35,849 --> 00:11:37,893 Meaning of life in a cup of tea. 151 00:11:37,980 --> 00:11:39,459 What about Weightman's? Um.. 152 00:11:39,546 --> 00:11:40,545 Yeah, it was alright. 153 00:11:40,589 --> 00:11:42,633 He speaks with such poetry. 154 00:11:42,720 --> 00:11:44,936 - Such truth. - Which any man can speak. 155 00:11:45,023 --> 00:11:46,478 What I want to know is can he actually do... 156 00:11:46,502 --> 00:11:47,633 'Do what?' 157 00:11:49,459 --> 00:11:51,110 Ah.. 158 00:11:51,198 --> 00:11:52,676 An empty plate. 159 00:11:55,806 --> 00:11:57,893 Sorry, I don't think we've been properly introduced. 160 00:11:57,980 --> 00:11:59,720 Ah, Mr. William Weightman. 161 00:12:03,763 --> 00:12:05,980 Do any of you actually speak English? 162 00:12:06,067 --> 00:12:07,893 I do. 163 00:12:07,980 --> 00:12:09,893 'I mean..' 164 00:12:09,980 --> 00:12:13,328 'This is Emily, Anne, and Charlotte.' 165 00:12:13,415 --> 00:12:15,676 'I'm Charlotte.' 166 00:12:15,763 --> 00:12:18,241 'God bless you all.' 167 00:12:18,328 --> 00:12:19,762 Your sermon was very... 168 00:12:19,849 --> 00:12:22,372 'Oh, I, was it too much?' 169 00:12:22,459 --> 00:12:24,067 I, uh.. 170 00:12:24,154 --> 00:12:26,192 Actually, I, what I thought halfway through, I, uh.. 171 00:12:26,241 --> 00:12:27,893 I planned to be a lot more eloquent. 172 00:12:27,980 --> 00:12:30,154 But, uh, when you get up there you just.. 173 00:12:30,241 --> 00:12:31,806 'Nature is always an inspiration.' 174 00:12:31,893 --> 00:12:33,762 'Yes, nature was wonderful.' 175 00:12:33,849 --> 00:12:36,720 Thank you. Thank you. 176 00:12:36,806 --> 00:12:40,415 Though, Jove, he's very dramatic.. 177 00:12:40,502 --> 00:12:42,198 '...in any way for joke.' 178 00:12:42,285 --> 00:12:44,676 'The rain was a good choice.' 179 00:12:44,762 --> 00:12:46,415 'Thank you.' 180 00:12:46,502 --> 00:12:48,546 I do wonder though. 181 00:12:48,633 --> 00:12:52,589 How does God squeeze himself into all that rain? 182 00:12:52,676 --> 00:12:54,198 Won't he get wet? 183 00:12:58,328 --> 00:13:00,198 - Please, the humanities? - Yes. 184 00:13:00,285 --> 00:13:03,328 - The poetry, painting, music. - 'Exactly... ' 185 00:13:03,415 --> 00:13:06,023 These are the very air that our society breathes 186 00:13:06,110 --> 00:13:09,285 rather than destroy us, Reverend Miller. 187 00:13:09,372 --> 00:13:12,067 Oh, here they are. 188 00:13:12,154 --> 00:13:14,328 I return home to find my poor father 189 00:13:14,415 --> 00:13:17,372 overrun with the entire clergy of Yorkshire 190 00:13:17,459 --> 00:13:19,849 'and not a pot of tea to be seen.' 191 00:13:19,936 --> 00:13:22,806 And my sisters holding back the new curate in the kitchen. 192 00:13:24,154 --> 00:13:25,553 Branwell Bronte. How do you do, sir? 193 00:13:25,589 --> 00:13:26,633 William Weightman. 194 00:13:26,719 --> 00:13:28,067 Your brother has been accepted 195 00:13:28,154 --> 00:13:31,285 into the Royal Academy of Arts, girls, eh. 196 00:13:33,415 --> 00:13:36,023 - 'Congratulations.' - Thank you. Thank you. 197 00:13:40,198 --> 00:13:42,023 - 'That was wonderful.' - 'Well done.' 198 00:14:10,675 --> 00:14:12,394 She's asking papa if she might have a friend 199 00:14:12,459 --> 00:14:14,633 come stay in the spring. 200 00:14:14,719 --> 00:14:16,285 A friend? 201 00:14:16,372 --> 00:14:17,806 - Here? - From the school. 202 00:14:19,719 --> 00:14:20,980 Oh. 203 00:14:24,762 --> 00:14:26,459 Branwell at the Royal Academy of Arts. 204 00:14:26,546 --> 00:14:27,893 Can you believe it? 205 00:14:29,415 --> 00:14:31,154 Papa may not approve of a visitor. 206 00:14:33,023 --> 00:14:34,632 You know what he's like. 207 00:14:37,806 --> 00:14:40,285 And you're off to become a wonderful teacher. 208 00:14:42,241 --> 00:14:43,675 Yes. 209 00:14:43,762 --> 00:14:46,459 'Anne, Emily, come to bed.' 210 00:14:46,546 --> 00:14:48,372 Coming. 211 00:14:48,459 --> 00:14:50,806 - Captain Sneaky's tonight, aye? - Ah.. 212 00:14:52,589 --> 00:14:56,372 Perhaps we should leave our stories for a while. 213 00:14:56,459 --> 00:14:58,459 What? 214 00:14:58,546 --> 00:15:01,980 Charlotte says that stories like that are for children. 215 00:15:02,067 --> 00:15:03,372 She needn't know. 216 00:15:04,806 --> 00:15:06,525 We could sneak down tonight, play it toge... 217 00:15:06,589 --> 00:15:09,632 No, we're not children anymore, Em. 218 00:15:11,241 --> 00:15:13,893 I like to play these games with you.. 219 00:15:13,980 --> 00:15:17,893 Write these stories, but.. 220 00:15:17,980 --> 00:15:20,285 But what? 221 00:15:20,372 --> 00:15:24,762 Sometimes, I think you actually believe... 222 00:15:24,849 --> 00:15:26,675 Yes? 223 00:15:30,198 --> 00:15:32,198 Come on. She's waiting. 224 00:15:49,067 --> 00:15:51,198 Do you ever miss mother? 225 00:15:58,893 --> 00:16:01,893 We agreed not to talk of her, didn't we? 226 00:16:01,980 --> 00:16:03,154 Yes. 227 00:16:04,675 --> 00:16:06,502 But don't you dream of her? 228 00:16:11,719 --> 00:16:13,459 I don't dream at all now. 229 00:16:15,415 --> 00:16:17,241 A waste of good sleep. 230 00:16:20,762 --> 00:16:22,980 Besides.. 231 00:16:23,067 --> 00:16:24,936 We should not dwell in the past. 232 00:16:26,719 --> 00:16:28,936 It's the future we must live for. 233 00:16:33,719 --> 00:16:34,936 Hmm? 234 00:16:51,023 --> 00:16:52,956 I hear you're going to join your sister at the school 235 00:16:52,980 --> 00:16:54,588 to study, Ms. Emily. 236 00:16:58,719 --> 00:17:01,588 - Yes. - Well, that'd be lovely. 237 00:17:01,675 --> 00:17:03,372 Here you are. 238 00:17:03,459 --> 00:17:04,849 Thank you. 239 00:17:07,415 --> 00:17:09,348 Does everyone in Howarth know that I'm going to that school? 240 00:17:09,372 --> 00:17:10,695 Is there applied mail your friend Ellen? 241 00:17:10,719 --> 00:17:11,936 Yes. 242 00:17:12,023 --> 00:17:13,198 And this. 243 00:17:14,588 --> 00:17:15,849 From Mr. Weightman. 244 00:17:17,198 --> 00:17:19,154 One to each of us. 245 00:17:24,110 --> 00:17:25,719 Valentines! 246 00:17:25,806 --> 00:17:26,805 In French! 247 00:17:28,110 --> 00:17:30,458 Look, little sachet of seeds. 248 00:17:30,545 --> 00:17:32,198 - Rose seeds. - Is he here? 249 00:17:32,285 --> 00:17:33,545 Is Mr. Weightman here? 250 00:17:33,632 --> 00:17:35,351 He's gone over to Keith's for the afternoon. 251 00:17:35,415 --> 00:17:36,849 Mrs. Bateman died. 252 00:17:36,936 --> 00:17:38,067 Oh, how lovely. 253 00:17:41,328 --> 00:17:42,458 Look. 254 00:17:44,458 --> 00:17:46,501 - Going to Howarth. - Is that so? 255 00:17:48,023 --> 00:17:49,588 You know it so. 256 00:17:53,023 --> 00:17:57,110 That's very kind thing to say, Ms. Bronte. 257 00:17:59,023 --> 00:18:01,067 Well, it's the truth. 258 00:18:01,154 --> 00:18:05,632 'And I always speak the truth.' 259 00:18:05,719 --> 00:18:06,956 I just want to stay in my bedroom 260 00:18:06,980 --> 00:18:08,458 until your friend Ellen goes. 261 00:18:08,545 --> 00:18:10,414 - For three days? - 'You know what I'm like.' 262 00:18:10,501 --> 00:18:12,458 Can't you see how that'll be perceived? 263 00:18:12,545 --> 00:18:14,110 How rude, how strange... 264 00:18:14,198 --> 00:18:16,156 Or you can tell her I've gone away for a few days. 265 00:18:16,198 --> 00:18:18,893 No, that, no, that's insane! 266 00:18:18,980 --> 00:18:21,501 I won't do it, Charlotte, I won't. 267 00:18:21,588 --> 00:18:23,285 You know I don't like to meet new people. 268 00:18:27,719 --> 00:18:29,651 How are you going to get on with your life if you're so... 269 00:18:29,675 --> 00:18:31,588 He doesn't care about you, you know. 270 00:18:31,675 --> 00:18:32,806 Pardon? 271 00:18:32,893 --> 00:18:35,023 The new curate. 272 00:18:35,110 --> 00:18:37,328 - Weightman. - Take that back. 273 00:18:40,545 --> 00:18:41,849 He's not to be trusted. 274 00:18:41,936 --> 00:18:44,198 He is a dear friend. 275 00:18:48,328 --> 00:18:49,501 You wait and see. 276 00:18:50,806 --> 00:18:51,805 If you give me her hand. 277 00:18:51,849 --> 00:18:53,110 Just, please, Mr. Weightman. 278 00:18:53,198 --> 00:18:55,241 - I'm sure we can manag... - Oh. Oh. 279 00:18:55,328 --> 00:18:57,588 - Ellen. - Breathe. Breathe, Ms. Nussey. 280 00:18:57,675 --> 00:18:59,521 - 'Mr. Weightman, honestly... ' - 'No, it's absolutely fine.' 281 00:18:59,545 --> 00:19:01,414 - 'I have it. I have it.' - 'Should I go?' 282 00:19:01,501 --> 00:19:03,545 If you, you step back, if you, if you step back... 283 00:19:03,632 --> 00:19:05,371 - Oh, gosh. - You could've used my knee. 284 00:19:05,458 --> 00:19:06,651 - 'I'm not so sure of it.' - 'Whoo!' 285 00:19:06,675 --> 00:19:08,632 No one push her. No one push her. 286 00:19:08,719 --> 00:19:11,023 'Let go of her hand and then if you use my knee... ' 287 00:19:11,110 --> 00:19:14,371 Yes. I, I'm going to jump. I'm going to go. I'm going to.. 288 00:19:17,110 --> 00:19:18,893 - Well done. - Thank you. 289 00:19:18,980 --> 00:19:20,762 Thank you. 290 00:19:20,849 --> 00:19:22,719 'What small hands you have, Ms. Nussey.' 291 00:19:22,806 --> 00:19:25,458 Oh, thank you, Mr. Weightman. 292 00:19:25,545 --> 00:19:26,956 Yeah, my mother could wear the gloves 293 00:19:26,980 --> 00:19:29,893 'of a four year old girl. So they say.' 294 00:19:33,154 --> 00:19:34,762 - Come on. - I think it's going to rain. 295 00:19:34,849 --> 00:19:36,893 - 'I'll make it easy for you.' - 'Thank you.' 296 00:19:36,980 --> 00:19:40,067 Oh, dear. Do you think it will rain, Mr. Weightman? 297 00:19:40,154 --> 00:19:43,501 'No, it should hold a while longer. Ms. Nussey.' 298 00:19:46,458 --> 00:19:47,719 'Sorry.' 299 00:19:51,588 --> 00:19:54,632 Ellen, did have a bit of trouble getting over that wall? 300 00:19:54,719 --> 00:19:56,588 I'm pretty sure I just felt a drop. 301 00:19:56,675 --> 00:19:57,936 - Me too! - So did we! 302 00:19:58,023 --> 00:20:00,893 No. No. It will halt. 303 00:20:02,980 --> 00:20:05,719 This tree. Ladies, shelter under this tree. 304 00:20:18,154 --> 00:20:20,414 - This tree isn't helping. - No, it isn't. 305 00:20:24,067 --> 00:20:25,632 This is not working at all. 306 00:20:29,067 --> 00:20:30,501 'Come on. On with it, troops.' 307 00:20:30,588 --> 00:20:32,154 Charge! 308 00:20:32,241 --> 00:20:35,327 Come on, Charlotte. All the way to battle! 309 00:21:14,284 --> 00:21:15,501 Sorry. 310 00:21:20,675 --> 00:21:23,371 Look, they don't like the rain. 311 00:21:23,458 --> 00:21:25,980 - The feel of it. - The sound of it. 312 00:21:26,067 --> 00:21:27,501 The smell of it. 313 00:21:29,198 --> 00:21:32,893 From now on we shall call him Ms. Celia Amelia. 314 00:21:32,980 --> 00:21:34,458 - I'm a fool. - No, you're not. 315 00:21:34,545 --> 00:21:37,240 But I'd rather be a fool than not live at all. 316 00:21:37,327 --> 00:21:39,414 You're an embarrassment to us. 317 00:21:39,501 --> 00:21:41,043 Do you know what they call you in the village? 318 00:21:41,067 --> 00:21:42,762 - Stop it, Charlotte. - No! 319 00:21:42,849 --> 00:21:46,501 They call you The Strange One. And you are. 320 00:21:46,588 --> 00:21:48,675 Mother would be ashamed to see who you've become. 321 00:21:48,762 --> 00:21:50,762 Every time I come home I see more and more 322 00:21:50,849 --> 00:21:52,154 of what you're becoming. 323 00:21:52,240 --> 00:21:55,067 I won't let you drag me down, I won't! 324 00:21:55,154 --> 00:21:57,023 I'm going to make something of myself. 325 00:21:59,849 --> 00:22:00,980 Charlotte. 326 00:22:04,893 --> 00:22:07,110 - Please talk... - Please... 327 00:22:07,197 --> 00:22:08,980 - Please talk. - Please share. 328 00:22:09,067 --> 00:22:10,719 - Please. - Please. 329 00:22:10,806 --> 00:22:12,023 Very well. 330 00:22:15,414 --> 00:22:17,327 - He always does that? - Does he? 331 00:22:21,371 --> 00:22:23,545 - Here we go. - This is a good story. 332 00:22:23,632 --> 00:22:25,067 Oh, no. 333 00:22:31,936 --> 00:22:35,762 Now, this mask which you see before you.. 334 00:22:35,849 --> 00:22:39,110 And you may pass it amongst yourselves if you wish. 335 00:22:41,153 --> 00:22:45,675 Was given to my dear deceased wife on our wedding day. 336 00:22:45,762 --> 00:22:48,110 But the card was never found and so we never found out 337 00:22:48,197 --> 00:22:51,023 who gave us such a mysterious gift. 338 00:22:51,110 --> 00:22:54,067 And then we discovered Aunt Branwell had bought it 339 00:22:54,153 --> 00:22:56,588 on a drunken summer evening... 340 00:22:56,675 --> 00:23:00,371 Branwell, you naughty child. It is not true. 341 00:23:03,240 --> 00:23:06,936 It has long been a plaything of my children, Mr. Weightman 342 00:23:07,023 --> 00:23:09,762 'who pretended that it would give them magical powers' 343 00:23:09,849 --> 00:23:12,153 'transforming them into all the characters' 344 00:23:12,240 --> 00:23:16,849 'of Shakespeare and the Bible.' 345 00:23:16,936 --> 00:23:20,501 'Although I do remember thinking at the time' 346 00:23:20,588 --> 00:23:23,936 'that that may not be entirely appropriate in the eyes of God.' 347 00:23:33,458 --> 00:23:35,109 I'm afraid as a Christian and a clergymen 348 00:23:35,197 --> 00:23:36,849 I cannot condone such acts. 349 00:23:36,936 --> 00:23:39,371 Oh, Mr. Weightman, it's just a bit of fun. 350 00:23:39,458 --> 00:23:41,936 - No! - My friend, come here. 351 00:23:42,023 --> 00:23:43,719 No, no, no, no, no. 352 00:23:43,806 --> 00:23:46,632 Nothing you say, sir, shall persuade me. Nothing. 353 00:23:51,501 --> 00:23:55,719 D-d-do you, do you like cake? 354 00:23:56,126 --> 00:23:57,459 Excuse me, Sir? 355 00:23:59,001 --> 00:24:00,542 Excuse me, Miss, 356 00:24:01,709 --> 00:24:04,042 but do you like to eat cake? 357 00:24:04,459 --> 00:24:05,292 Yes. 358 00:24:05,849 --> 00:24:07,240 Ah. 359 00:24:07,327 --> 00:24:09,371 Do you like cake so much 360 00:24:09,458 --> 00:24:10,936 that you want everybody to eat it? 361 00:24:11,023 --> 00:24:13,458 Yes. Let's all eat cake! 362 00:24:13,545 --> 00:24:15,806 - Are you Marie Antoinette? - Oui! 363 00:24:17,414 --> 00:24:20,632 'Excellent, Ms. Bronte.' 364 00:24:20,719 --> 00:24:23,719 Well, I say we may use up the London stage, Charlotte. 365 00:24:23,806 --> 00:24:26,284 Oh, I'm sure that honor belongs to you, Ellen dear. 366 00:24:26,371 --> 00:24:27,762 'Should we call a close?' 367 00:24:27,849 --> 00:24:29,893 Well, but Emily hasn't had a turn. 368 00:24:29,980 --> 00:24:31,240 Oh, no. 369 00:24:31,327 --> 00:24:33,023 - No. - Oh, come on, Em. Last one. 370 00:24:33,109 --> 00:24:34,936 - Everyone else had a turn. - I don't want to. 371 00:24:35,023 --> 00:24:36,675 Yes, if she doesn't want to 372 00:24:36,762 --> 00:24:38,849 and really, she wouldn't be any good. 373 00:24:40,327 --> 00:24:41,327 Hmm. 374 00:24:44,371 --> 00:24:45,810 - Give it to me. - Do you know who... 375 00:24:45,849 --> 00:24:47,197 Yes, give it here. 376 00:24:52,327 --> 00:24:55,980 Now just wait until someone comes to you. 377 00:25:03,719 --> 00:25:04,980 'Who are you?' 378 00:25:05,066 --> 00:25:06,632 Still me. I'm sorry. 379 00:25:06,719 --> 00:25:07,869 - For the love of God. - It's getting late. Can... 380 00:25:07,893 --> 00:25:09,980 Shh. Please. 381 00:25:10,066 --> 00:25:11,588 It can be anyone. A queen, pirate... 382 00:25:11,675 --> 00:25:13,066 She's too shy. 383 00:25:13,153 --> 00:25:14,303 She shouldn't be made to do it. 384 00:25:14,327 --> 00:25:15,564 She's not shy, she just needs some... 385 00:25:15,588 --> 00:25:16,893 Everybody's had a turn. 386 00:25:16,980 --> 00:25:19,719 Yes, everybody's had a turn, it's her... 387 00:25:19,806 --> 00:25:21,260 It's not for you to say, Mr. Weightman. 388 00:25:21,284 --> 00:25:22,719 It isn't for you to say and... 389 00:25:22,806 --> 00:25:24,197 'Children.' 390 00:25:31,066 --> 00:25:32,371 Who are you? 391 00:25:33,762 --> 00:25:35,327 I cannot stay long. 392 00:25:35,414 --> 00:25:37,371 Where did you come from? 393 00:25:37,458 --> 00:25:40,153 - From the dark. - Here we go. 394 00:25:40,240 --> 00:25:42,066 It's so cold outside. 395 00:25:42,153 --> 00:25:43,849 I'm glad to be in here with you. 396 00:25:45,458 --> 00:25:46,849 Where did you come from? 397 00:25:49,849 --> 00:25:51,849 I'm afraid it will frighten you if I tell you. 398 00:25:56,762 --> 00:25:58,197 Why would we be afraid? 399 00:26:02,022 --> 00:26:03,197 Don't you know who I am? 400 00:26:06,458 --> 00:26:07,545 Who are you? 401 00:26:07,632 --> 00:26:09,197 I lived here not long ago. 402 00:26:10,284 --> 00:26:12,458 And I knew you all. 403 00:26:15,066 --> 00:26:16,501 Emily. 404 00:26:16,588 --> 00:26:18,173 I can see through this mask that Emily is wearing. 405 00:26:18,197 --> 00:26:20,458 'I can see Charlotte.' 406 00:26:20,545 --> 00:26:23,545 'And Branwell, and Anne.' 407 00:26:23,632 --> 00:26:25,935 You all look so lovely, my angels. 408 00:26:29,545 --> 00:26:30,893 Who are you? 409 00:26:33,588 --> 00:26:35,109 Who are you? 410 00:26:38,935 --> 00:26:40,632 Don't you know me, child? 411 00:26:43,545 --> 00:26:44,806 Mother. 412 00:26:45,501 --> 00:26:47,979 Mother. 413 00:26:48,066 --> 00:26:50,066 - Stop it, Emily. - Please, stop. Please, stop. 414 00:26:50,153 --> 00:26:52,935 - Please, stop. - 'Please don't be afraid.' 415 00:26:53,022 --> 00:26:56,153 I waited so long to see you all my children. 416 00:26:56,240 --> 00:26:58,240 - Mother. - What can we do, mama? 417 00:26:58,327 --> 00:26:59,892 'I worry so much, my children.' 418 00:26:59,979 --> 00:27:02,109 We miss you so, we try to be good. 419 00:27:02,197 --> 00:27:04,806 - Branwell. - Mother. 420 00:27:04,892 --> 00:27:09,109 You hold yourself still, child. Hold yourself to the ground. 421 00:27:09,197 --> 00:27:10,458 Yes, mother. 422 00:27:10,545 --> 00:27:12,632 - Mother. - Anne. 423 00:27:12,719 --> 00:27:15,109 'Dear, sweet one, you are alright.' 424 00:27:15,197 --> 00:27:16,979 I feel you now. 425 00:27:17,066 --> 00:27:18,632 Charlotte. 426 00:27:18,719 --> 00:27:20,588 Little mother, where are you darling child? 427 00:27:20,675 --> 00:27:22,033 'I want so much for you to be... ' 428 00:27:22,066 --> 00:27:23,414 Mother, I try, I try to be good. 429 00:27:23,501 --> 00:27:25,109 And Emily.. 430 00:27:25,197 --> 00:27:28,153 Tell Emily that when she is lonely 431 00:27:28,240 --> 00:27:30,327 she wants. 432 00:27:42,892 --> 00:27:45,197 They're here. 433 00:27:45,284 --> 00:27:47,458 - Who's here? - They've come to take me back. 434 00:27:47,545 --> 00:27:49,153 - 'Oh, my God.' - Mama. 435 00:27:49,240 --> 00:27:51,632 I've come to warn you. The mask will break. 436 00:27:51,719 --> 00:27:54,197 The mask is not your friend, it will break you. 437 00:27:54,284 --> 00:27:57,022 Every night I watch you and cry that my children won't.. 438 00:27:57,109 --> 00:27:59,675 '...someone will wear the mask.' 439 00:27:59,762 --> 00:28:02,719 'They cannot breathe! They cannot breathe!' 440 00:28:02,806 --> 00:28:04,935 - They're coming out. - Get the mask off! 441 00:28:05,022 --> 00:28:06,806 Let me see! 442 00:28:08,588 --> 00:28:10,632 'Please, children, you have to let me go.' 443 00:28:10,719 --> 00:28:12,153 Mama! 444 00:28:14,371 --> 00:28:15,458 Mama! 445 00:28:16,805 --> 00:28:18,240 'Mama!' 446 00:28:22,240 --> 00:28:24,414 Take the mask off her! 447 00:28:24,501 --> 00:28:27,022 Let me speak to them. 448 00:28:29,892 --> 00:28:31,414 - Mama. - Mama! 449 00:28:31,501 --> 00:28:34,719 - 'Come back.' - How dare you, Ms. Bronte? 450 00:28:34,805 --> 00:28:35,979 How dare you? 451 00:28:36,066 --> 00:28:37,545 - We love you, mama! - Come back! 452 00:28:37,632 --> 00:28:39,762 We love you! 453 00:28:39,848 --> 00:28:41,022 'Come back.' 454 00:28:43,197 --> 00:28:45,153 - Please come back. - Mama! 455 00:28:45,240 --> 00:28:47,197 - We love you so... - 'What has happened?' 456 00:28:48,848 --> 00:28:50,197 What has happened? 457 00:29:41,805 --> 00:29:43,718 Remember to keep still, everyone. 458 00:29:52,501 --> 00:29:53,675 Bye-bye, love. 459 00:29:56,632 --> 00:29:58,066 - Thank you. - And good luck. 460 00:30:05,284 --> 00:30:07,197 We expect great things. 461 00:31:53,197 --> 00:31:54,556 'There's something about my spirit' 462 00:31:54,631 --> 00:31:56,935 'which cannot be contained within a brush.' 463 00:31:57,022 --> 00:32:00,197 'The visions in my head are too vivid, too large' 464 00:32:00,284 --> 00:32:01,718 'to fill a mere canvas.' 465 00:32:01,805 --> 00:32:04,545 'And it is with words, papa' 466 00:32:04,631 --> 00:32:06,892 'that I will truly find my vocation.' 467 00:32:08,327 --> 00:32:09,674 But the money? 468 00:32:13,631 --> 00:32:16,674 Anne will go with Charlotte to the school in the morning. 469 00:32:16,761 --> 00:32:20,327 Rest tomorrow we will decide how to proceed. 470 00:32:20,414 --> 00:32:23,240 I will do better and be better, sir. 471 00:32:28,109 --> 00:32:31,979 'When I'm gone, you'll need to..' 472 00:32:32,066 --> 00:32:35,022 'You must find a way to make yourself useful.' 473 00:32:35,109 --> 00:32:37,022 'To papa, to the family.' 474 00:32:38,761 --> 00:32:41,284 'I know it's difficult for you, this life..' 475 00:32:43,414 --> 00:32:46,587 '...but try not to be a burden, Emily Jane.' 476 00:32:46,674 --> 00:32:48,761 'You must avoid that at all cost.' 477 00:33:00,892 --> 00:33:02,327 Come on. 478 00:33:02,414 --> 00:33:04,674 - Pardon? - Get dressed. 479 00:33:04,761 --> 00:33:06,197 We're going out. 480 00:33:07,718 --> 00:33:09,327 Breathe in all that fresh air. 481 00:33:09,414 --> 00:33:10,805 Have you ever felt so alive? 482 00:33:24,153 --> 00:33:27,631 Oh, and I nearly lost my life in a fight. 483 00:33:27,718 --> 00:33:28,979 A fight? 484 00:33:29,066 --> 00:33:30,500 I was doubled up on the ground. 485 00:33:30,587 --> 00:33:32,327 Somebody's foot kicking into my stomach 486 00:33:32,414 --> 00:33:35,109 I could feel it almost connecting with my backbone. 487 00:33:35,197 --> 00:33:37,327 And then, nothing. 488 00:33:38,848 --> 00:33:40,892 - Gosh. - Should we sit? 489 00:33:40,979 --> 00:33:42,631 Mm. 490 00:33:42,718 --> 00:33:45,761 And then I realized what I wanted to do. 491 00:33:45,848 --> 00:33:47,935 Like a gas light flaring up in me. 492 00:33:48,022 --> 00:33:50,240 And all this has opened my eyes. 493 00:33:50,327 --> 00:33:53,892 I mean, who was that before? Who was I? 494 00:33:53,979 --> 00:33:55,371 I do not know. 495 00:33:57,066 --> 00:33:58,458 You alright there? 496 00:33:58,544 --> 00:33:59,805 Yes. 497 00:33:59,892 --> 00:34:02,414 And what do you want to do? 498 00:34:02,500 --> 00:34:04,587 - Hmm? - With your life. 499 00:34:06,197 --> 00:34:07,718 I don't know. 500 00:34:07,805 --> 00:34:09,674 That's not very good, is it? 501 00:34:09,761 --> 00:34:12,544 - I am to write. - To write? 502 00:34:12,631 --> 00:34:15,327 Yes. And what do you think I should write about? 503 00:34:15,414 --> 00:34:17,109 What? 504 00:34:17,197 --> 00:34:20,631 I shall take from my own life. The ordinary. 505 00:34:20,718 --> 00:34:23,631 And make it extraordinary. 506 00:34:23,718 --> 00:34:26,457 But why? 507 00:34:26,544 --> 00:34:28,143 The great Shelley says that God surrounds 508 00:34:28,197 --> 00:34:30,414 each artist with different things. 509 00:34:30,500 --> 00:34:34,153 Good, bad, beautiful, and ugly. 510 00:34:34,240 --> 00:34:36,022 And that there's design in that. 511 00:34:36,109 --> 00:34:39,153 There's reason in that. 512 00:34:41,022 --> 00:34:42,414 I was going to be teacher. 513 00:34:43,240 --> 00:34:45,848 As Charlotte. 514 00:34:45,935 --> 00:34:47,761 I think papa would have liked that. 515 00:34:52,892 --> 00:34:54,284 What do you think? 516 00:34:54,371 --> 00:34:56,153 Pardon? 517 00:34:56,240 --> 00:34:58,674 What do you think yourself? 518 00:35:03,109 --> 00:35:04,718 I never wanted to be teacher. 519 00:35:07,892 --> 00:35:11,892 I just did it because I thought then papa would love me 520 00:35:11,979 --> 00:35:13,718 as he loves Charlotte. 521 00:35:15,805 --> 00:35:18,848 Is there something wrong with me, brother? 522 00:35:18,935 --> 00:35:21,022 Hmm? 523 00:35:21,109 --> 00:35:22,389 Charlotte says all the people in the village 524 00:35:22,413 --> 00:35:23,805 call me The Strange One. 525 00:35:25,631 --> 00:35:27,805 Am I strange? 526 00:35:27,892 --> 00:35:29,781 Everyone's strange if you look at them for long enough. 527 00:35:29,805 --> 00:35:32,327 No, it's just Charlotte's always right. 528 00:35:32,413 --> 00:35:33,805 Charlotte? 529 00:35:35,457 --> 00:35:37,413 What? 530 00:35:37,500 --> 00:35:39,240 She's the embodiment of a lie. 531 00:35:40,457 --> 00:35:42,153 Well, surely you must know this. 532 00:35:43,848 --> 00:35:46,500 Father's love, that's all she wants. 533 00:35:46,587 --> 00:35:50,848 So she's put away her stories and her dreams.. 534 00:35:50,935 --> 00:35:52,153 Her magic. 535 00:35:52,240 --> 00:35:53,674 You shouldn't say that. 536 00:35:53,761 --> 00:35:55,892 - Why not? - Because she's our sister. 537 00:35:55,979 --> 00:35:57,587 We're supposed to love and cherish her. 538 00:35:57,674 --> 00:36:00,631 Do you think she loves and cherishes you 539 00:36:00,718 --> 00:36:02,587 who you really are? 540 00:36:13,109 --> 00:36:14,761 Do you think I could be a writer? 541 00:36:16,631 --> 00:36:19,022 Perhaps. 542 00:36:19,109 --> 00:36:20,892 You'd have to show me something first though. 543 00:36:23,153 --> 00:36:24,674 I have lots of stories. 544 00:36:27,066 --> 00:36:28,892 - Should we go back? - Mm. 545 00:36:34,457 --> 00:36:35,761 What's this? 546 00:36:35,848 --> 00:36:38,370 Hmm? Oh, yes. 547 00:36:38,457 --> 00:36:40,066 My creed. 548 00:36:42,892 --> 00:36:44,326 Don't let Aunt B see that. 549 00:36:44,413 --> 00:36:46,805 I don't care if she sees it or not. 550 00:36:46,892 --> 00:36:48,500 "Freedom in thought." 551 00:36:48,587 --> 00:36:50,500 Mm, yes, but you can't say it though. 552 00:36:50,587 --> 00:36:52,153 You have to shout it. 553 00:36:52,240 --> 00:36:54,892 - Freedom in thought! - What are you doing? 554 00:36:54,979 --> 00:36:57,674 - You try. - No, you're being silly. 555 00:36:57,761 --> 00:37:00,109 I'm deadly serious. Come on. 556 00:37:00,197 --> 00:37:02,805 No, someone might hear us. 557 00:37:02,892 --> 00:37:06,283 Oh, yeah. They might. 558 00:37:06,370 --> 00:37:11,283 Freedom in thought! Freedom in thought! 559 00:37:11,370 --> 00:37:13,631 Try it. 560 00:37:13,718 --> 00:37:16,674 - Freedom in thought! - Oh, pathetic attempt. 561 00:37:16,761 --> 00:37:19,457 Freedom in thought! Come on, really get behind it. 562 00:37:19,544 --> 00:37:22,240 - Freedom in thought! - Come on. Give us some welly. 563 00:37:22,326 --> 00:37:24,848 Freedom in thought! 564 00:37:24,935 --> 00:37:27,631 Freedom in thought! 565 00:37:27,718 --> 00:37:30,153 Emily Jane, I think Reverend Miller 566 00:37:30,240 --> 00:37:31,433 might have just fallen off his chair 567 00:37:31,457 --> 00:37:32,674 in the rectory. 568 00:37:32,761 --> 00:37:33,761 Good. 569 00:37:33,848 --> 00:37:34,979 Freedom in thought! 570 00:37:35,066 --> 00:37:36,326 Freedom in thought! 571 00:37:36,413 --> 00:37:37,457 Freedom in thought! 572 00:37:37,544 --> 00:37:38,805 Freedom in thought! 573 00:37:38,892 --> 00:37:40,022 Freedom in thought! 574 00:37:40,109 --> 00:37:42,631 Freedom in thought! 575 00:37:55,239 --> 00:38:00,022 - It was... very well executed. - Executed? 576 00:39:37,848 --> 00:39:40,283 Mr. Weightman will be tutoring you in French. 577 00:39:42,370 --> 00:39:43,805 'You will start this morning.' 578 00:39:45,109 --> 00:39:46,413 Thank you, father. 579 00:40:00,084 --> 00:40:07,042 So, perhaps for the first few lessons we shall converse so I can assess your level. 580 00:40:09,042 --> 00:40:10,792 Does that sound agreeable? 581 00:40:14,542 --> 00:40:15,167 Yes. 582 00:40:17,251 --> 00:40:18,667 Okay. Very good. 583 00:40:22,417 --> 00:40:24,751 What did you think of today's sermon? 584 00:40:27,084 --> 00:40:28,209 I thought... 585 00:40:28,834 --> 00:40:31,209 today's sermon was... 586 00:40:33,001 --> 00:40:34,417 very interesting. 587 00:40:37,501 --> 00:40:39,542 Good, very good. In what way? 588 00:40:40,042 --> 00:40:41,209 It was... 589 00:40:41,959 --> 00:40:42,876 very... 590 00:40:44,417 --> 00:40:45,834 challenging. 591 00:40:48,792 --> 00:40:51,292 Would you care to elaborate? 592 00:40:56,542 --> 00:40:57,626 Believe? -Believe. 593 00:40:57,917 --> 00:40:59,084 Believe. 594 00:40:59,709 --> 00:41:02,001 Do you really believe that? 595 00:41:03,042 --> 00:41:04,126 Believe what? 596 00:41:04,876 --> 00:41:06,334 To obey God's law. 597 00:41:07,667 --> 00:41:08,751 Yes, of course. 598 00:41:10,417 --> 00:41:11,084 Blindly. 599 00:41:11,292 --> 00:41:12,001 Blindly. 600 00:41:12,834 --> 00:41:14,001 Yes, of course. 601 00:41:15,251 --> 00:41:17,584 That is why it is called blind faith. 602 00:41:19,501 --> 00:41:22,209 If God intended us not to think, 603 00:41:22,834 --> 00:41:24,501 he would not have given us... 604 00:41:24,709 --> 00:41:25,959 a brain. 605 00:41:35,108 --> 00:41:37,065 Hmm. 606 00:41:37,376 --> 00:41:40,084 Why did you accept that the word for 'blindly' was 607 00:41:40,251 --> 00:41:43,084 'aveuglement' without consulting your dictionary? 608 00:41:43,626 --> 00:41:44,417 I do not understand... 609 00:41:44,626 --> 00:41:46,417 You took my word to be true. 610 00:41:47,209 --> 00:41:49,084 I could have made up any word at all. 611 00:41:49,292 --> 00:41:49,834 Did you? 612 00:41:50,042 --> 00:41:50,751 No. 613 00:41:52,001 --> 00:41:53,084 I was impatient. 614 00:41:53,292 --> 00:41:54,417 No, I disagree. 615 00:41:55,001 --> 00:41:56,626 You know I am a moral person. 616 00:41:56,834 --> 00:41:58,126 Well, I'm not sure if that's quite- 617 00:41:58,334 --> 00:42:00,501 As you know the word of God is moral. 618 00:42:01,084 --> 00:42:04,584 That is why you did not question me, and why you should not question it. 619 00:42:04,631 --> 00:42:05,989 There's a great deal of difference. 620 00:42:05,792 --> 00:42:06,751 In French, miss. 621 00:42:07,209 --> 00:42:09,792 There is a great deal of difference between... 622 00:42:11,334 --> 00:42:12,251 Yes? 623 00:42:19,501 --> 00:42:21,334 Perhaps I was not impatient, 624 00:42:22,501 --> 00:42:24,126 perhaps I was lazy. 625 00:42:25,084 --> 00:42:25,667 Fine. 626 00:42:26,459 --> 00:42:28,292 Perhaps the lesson is 627 00:42:28,501 --> 00:42:31,667 not to believe everything you hear, 628 00:42:32,626 --> 00:42:34,917 or see or are told, 629 00:42:35,709 --> 00:42:37,834 but rather one should... 630 00:42:42,792 --> 00:42:44,917 Think for oneself. 631 00:42:51,413 --> 00:42:54,326 Weightman was advertising blind faith today. 632 00:42:54,413 --> 00:42:57,196 - While speaking French? - Yes. 633 00:42:57,283 --> 00:42:59,065 - Very clever that one. - Mm. 634 00:43:01,065 --> 00:43:02,892 He says it's the only way to the afterlife. 635 00:43:05,544 --> 00:43:07,413 He's just drumming up business. 636 00:43:07,500 --> 00:43:10,500 Without focus on questioning sheep, what is a shepherd? 637 00:43:19,978 --> 00:43:23,413 'So Jove is, is asking why he' 638 00:43:23,500 --> 00:43:25,761 'an-an upright man, a good man..' 639 00:43:30,413 --> 00:43:35,674 And Jove accuses God of, of being, of being unjust. 640 00:43:35,761 --> 00:43:38,326 - 'Shh.' - 'Then afterward..' 641 00:43:42,544 --> 00:43:44,326 Where is he? 642 00:43:46,934 --> 00:43:48,761 Go and fetch him, will you, Emily Jane? 643 00:43:48,848 --> 00:43:52,021 I'm sure that I recognize this photo from somewhere. 644 00:43:52,108 --> 00:43:54,196 The snake from Garden of Eden. 645 00:43:58,326 --> 00:44:01,674 Oh, Emily. Save me from these wolfs. 646 00:44:04,152 --> 00:44:07,718 Gentlemen, may I present my sister Ms. Emily Bronte. 647 00:44:07,805 --> 00:44:10,718 'I know your father well.' 648 00:44:10,805 --> 00:44:13,934 Sir Ralph Delaney of Delaney lodge. 649 00:44:14,021 --> 00:44:16,631 How do you do, young lady? 650 00:44:18,674 --> 00:44:20,500 Aunt says to come home for supper now. 651 00:44:20,587 --> 00:44:22,544 'Mm, just come and sit with me for a minute' 652 00:44:22,631 --> 00:44:24,065 while I finish my drink, yeah? 653 00:44:24,152 --> 00:44:26,761 We are discussing the ensuing election 654 00:44:26,847 --> 00:44:29,847 Or should I say the rat race of humans scum. 655 00:44:29,934 --> 00:44:32,108 Yeah. 656 00:44:32,196 --> 00:44:34,457 - 'Would you miss?' - Unh. 657 00:44:34,544 --> 00:44:36,370 Oh, come on, Em. 658 00:44:36,457 --> 00:44:40,196 Here. Have some of mine first to see if you like it. 659 00:44:53,718 --> 00:44:55,326 'Get the glasses, Chevy.' 660 00:44:55,413 --> 00:44:57,457 I wonder what they argue so much about. 661 00:44:57,544 --> 00:44:59,021 That's what I said. 662 00:44:59,108 --> 00:45:00,934 'It is a wonder they do not chase each other' 663 00:45:01,021 --> 00:45:05,847 around and around and around the house. 664 00:45:05,934 --> 00:45:08,761 'I'll tell you neither of them will get my vote.' 665 00:45:08,847 --> 00:45:10,761 'Sir Ralph, you lie like a rug.' 666 00:45:10,847 --> 00:45:13,065 'You have not voted since Julius Caesar.' 667 00:45:17,283 --> 00:45:20,500 'Tonight be fair, sir. Tonight be fair.' 668 00:45:20,587 --> 00:45:22,631 'I don't trust any of them.' 669 00:46:30,326 --> 00:46:32,084 - 'That one was promising.' - 'Lovely, Emily.' 670 00:46:32,108 --> 00:46:34,544 - 'Yes, well done.' - Thank you, Reverend Miller. 671 00:46:34,631 --> 00:46:36,847 Doesn't she play beautifully? 672 00:46:36,934 --> 00:46:39,152 Oh, yes. It's intoxicating. 673 00:47:01,500 --> 00:47:04,239 Perhaps... we should finish early today. 674 00:47:06,717 --> 00:47:08,326 Seems that last night's entertainment 675 00:47:08,413 --> 00:47:10,891 has exhausted your powers of concentration. 676 00:47:19,021 --> 00:47:21,021 Ms. Bronte, your brother can be unstable... 677 00:47:21,108 --> 00:47:22,934 Do not speak of my brother. 678 00:47:23,021 --> 00:47:25,108 I see that he's becoming a true friend for you. 679 00:47:25,196 --> 00:47:27,673 A blessing in this wasteland but I worry that 680 00:47:27,760 --> 00:47:30,239 to be influenced by Branwell could harm your soul. 681 00:47:30,326 --> 00:47:31,631 If much... 682 00:47:31,717 --> 00:47:32,780 If it is my soul, it is none of your business 683 00:47:32,804 --> 00:47:34,631 whom it spends time with. 684 00:47:34,717 --> 00:47:36,760 And if my home is a wasteland to you 685 00:47:36,847 --> 00:47:38,891 I suggest you go back to your 686 00:47:38,978 --> 00:47:40,152 we will not miss you. 687 00:47:41,891 --> 00:47:43,065 What is that? 688 00:47:44,804 --> 00:47:46,152 What is that? 689 00:47:57,065 --> 00:47:58,544 "Freedom in.." 690 00:48:23,673 --> 00:48:26,413 "O'thy bright eyes must answer now. 691 00:48:26,500 --> 00:48:28,021 "When reason with a scornful brow 692 00:48:28,108 --> 00:48:30,500 "is mocking at my overthrow. 693 00:48:30,587 --> 00:48:32,586 O'thy sweet tongue must.." 694 00:48:50,760 --> 00:48:52,630 Come on, it's just up ahead. 695 00:48:52,717 --> 00:48:53,891 Where are we going? 696 00:48:53,978 --> 00:48:55,370 Surprise. 697 00:49:00,370 --> 00:49:01,978 Branwell. 698 00:49:02,065 --> 00:49:03,978 'They can't see us. Shh.' 699 00:49:04,065 --> 00:49:06,023 'Sometimes I get so close, my nose is practically' 700 00:49:06,065 --> 00:49:08,065 squashed up against the glass. 701 00:49:09,500 --> 00:49:10,934 What do you think they're thinking? 702 00:49:11,021 --> 00:49:12,847 Hmm. 703 00:49:12,934 --> 00:49:14,717 The son is thinking.. 704 00:49:16,152 --> 00:49:18,413 "That pudding was delicious. 705 00:49:18,500 --> 00:49:21,021 "When mama and papa are asleep, I shall snoop downstairs 706 00:49:21,108 --> 00:49:23,370 and gorge myself silly on it." 707 00:49:23,457 --> 00:49:24,891 And he is thinking.. 708 00:49:26,283 --> 00:49:28,760 "What a handsome fellow I am. 709 00:49:28,847 --> 00:49:30,543 "I'm sure the cook fancies me. 710 00:49:30,630 --> 00:49:32,543 Why, yesterday I'm certain she winked at me." 711 00:49:32,630 --> 00:49:34,259 - Cook has a twitchy eye. - And a wooden leg. 712 00:49:34,283 --> 00:49:36,326 And her hearing will be gone. 713 00:49:36,413 --> 00:49:38,196 And she? 714 00:49:38,283 --> 00:49:40,457 She's beautiful, isn't she? 715 00:49:40,543 --> 00:49:42,370 Do you think she married him for his money? 716 00:49:44,586 --> 00:49:45,804 Perhaps she hasn't. 717 00:49:54,804 --> 00:49:56,065 It's alright. 718 00:50:08,283 --> 00:50:10,978 Oh, hell. Come on. Come on. Come on! 719 00:50:11,065 --> 00:50:13,239 'Hey, there they are!' 720 00:50:13,326 --> 00:50:14,760 Branwell, wait. 721 00:50:14,847 --> 00:50:16,630 Wait. Wait. 722 00:50:19,370 --> 00:50:20,804 Come back here! 723 00:50:23,065 --> 00:50:25,196 Branwell, wait for me! Branwell! 724 00:50:30,021 --> 00:50:31,152 Whoo! 725 00:50:40,847 --> 00:50:42,283 And your brother's room. 726 00:51:16,717 --> 00:51:18,370 I've got some errands this afternoon. 727 00:51:18,456 --> 00:51:20,108 Could you put the washing on the line? 728 00:51:20,196 --> 00:51:21,543 Yes. 729 00:51:31,021 --> 00:51:32,543 Good girl. 730 00:53:10,196 --> 00:53:13,283 '...such large crowds gathered around it.' 731 00:53:15,630 --> 00:53:17,196 '...all the people..' 732 00:53:40,108 --> 00:53:41,934 Ms. Bronte. 733 00:53:42,021 --> 00:53:44,065 Miss Bronte. 734 00:53:44,152 --> 00:53:46,108 Are you so lost? 735 00:53:46,196 --> 00:53:47,760 Are you going to tell father? 736 00:53:49,978 --> 00:53:51,499 - Let me look at your face. - No. 737 00:53:51,586 --> 00:53:52,847 Let me see. 738 00:53:56,021 --> 00:53:57,978 Thank God, Ms. Bronte. 739 00:53:58,065 --> 00:53:59,978 - It's nothing. - Nothing? 740 00:54:00,065 --> 00:54:01,673 I'll kill him when I find him. 741 00:54:01,760 --> 00:54:04,239 Bran wasn't.. 742 00:54:04,325 --> 00:54:05,978 I stole it from him. 743 00:54:07,456 --> 00:54:09,021 You stole it? 744 00:54:09,108 --> 00:54:10,934 Tell father quickly then. 745 00:54:11,021 --> 00:54:13,934 It's the time he'd be spared of restless night's sheep, sleep. 746 00:54:14,021 --> 00:54:15,543 Oh, I'm sure you'll be guaranteed 747 00:54:15,630 --> 00:54:17,152 a blissful night's sleep. 748 00:54:19,673 --> 00:54:21,325 Go inside. Go home. 749 00:54:21,412 --> 00:54:22,630 Are you going to tell father? 750 00:54:22,717 --> 00:54:24,021 Are you going to tell.. 751 00:54:36,412 --> 00:54:37,847 You're late. 752 00:55:01,238 --> 00:55:02,630 You didn't tell my father. 753 00:55:04,717 --> 00:55:06,065 No. I didn't. 754 00:55:07,586 --> 00:55:08,847 Why not? 755 00:55:14,456 --> 00:55:15,499 A mystery. 756 00:55:27,369 --> 00:55:28,760 Should we go back? 757 00:55:30,673 --> 00:55:32,412 We just got here. 758 00:55:32,499 --> 00:55:34,978 I'll be going to bed soon anyway. 759 00:55:35,065 --> 00:55:37,456 I saw you with Weightman today. 760 00:55:37,543 --> 00:55:40,978 - What? - I saw you today. 761 00:55:41,065 --> 00:55:42,301 He used to be the butt of our jokes 762 00:55:42,325 --> 00:55:43,649 and now I see you walking out with him. 763 00:55:43,673 --> 00:55:45,195 You are drunk, brother. 764 00:55:45,282 --> 00:55:46,823 - What were you talking about? - There's nothing. 765 00:55:46,847 --> 00:55:49,804 Thinks himself to be an artist, the way he preaches.. 766 00:55:51,282 --> 00:55:52,804 But he's not. 767 00:55:52,891 --> 00:55:55,021 - You know he looks at you. - What? 768 00:55:55,108 --> 00:55:58,586 - What are you talking about? - Look at you. You're blushing. 769 00:55:58,673 --> 00:56:00,910 He thinks he has to care for my soul as to cure it, that's all. 770 00:56:00,934 --> 00:56:02,978 He doesn't care for it, he wants it. 771 00:56:03,065 --> 00:56:05,238 'And when he realizes he can't have it' 772 00:56:05,325 --> 00:56:08,412 when he realizes what you really are.. 773 00:56:11,717 --> 00:56:13,108 He'll be terrified. 774 00:56:18,325 --> 00:56:19,804 Run. 775 00:56:19,891 --> 00:56:21,760 - 'There they are!' - 'Go!' 776 00:56:21,847 --> 00:56:24,108 - 'Go, go, go!' - 'Come back here!' 777 00:56:30,543 --> 00:56:33,760 Ah! Run away. Go away, my love. Go! Go!' 778 00:56:48,673 --> 00:56:50,195 He asked me to fetch you in. 779 00:56:51,804 --> 00:56:53,195 Were you there? 780 00:56:54,891 --> 00:56:56,065 Was it you? 781 00:57:09,238 --> 00:57:12,456 The problems that you arise.. 782 00:57:12,543 --> 00:57:15,282 Can you truly do this with his voice always in your ear? 783 00:57:17,369 --> 00:57:19,891 'I cannot say, Reverend Bronte. It was dark.' 784 00:57:19,978 --> 00:57:22,499 'The girl was similar but had such a..' 785 00:57:22,586 --> 00:57:26,195 '...wild looking or like a gypsy or a beggar.' 786 00:57:26,282 --> 00:57:28,717 'You may not have any self-restraint' 787 00:57:28,804 --> 00:57:31,369 'but you will show some in this house.' 788 00:57:33,369 --> 00:57:35,412 Was it you, girl? 789 00:57:35,499 --> 00:57:37,543 Were you out tonight spying into respectable houses 790 00:57:37,630 --> 00:57:39,988 instead of tending to your prayers because if it were you... 791 00:57:40,021 --> 00:57:44,064 Mr. Linton, if you will allow me to conduct the questions please. 792 00:57:44,151 --> 00:57:46,630 Now, daughter.. 793 00:57:46,717 --> 00:57:49,195 You will answer truthfully. Do you understand? 794 00:57:49,282 --> 00:57:50,891 Yes, father. 795 00:57:50,978 --> 00:57:52,369 Did you see Branwell last night? 796 00:57:53,673 --> 00:57:55,456 I saw him at supper. 797 00:57:55,543 --> 00:57:58,847 'But did you see him after that?' 798 00:57:58,934 --> 00:57:59,933 Yes. 799 00:57:59,978 --> 00:58:01,195 Is it entirely necessary 800 00:58:01,282 --> 00:58:03,020 to subject a young inexperienced woman... 801 00:58:03,107 --> 00:58:05,717 I think it is, sir, and if she's as guilty as a brother 802 00:58:05,804 --> 00:58:07,543 there'll be consequences for her too. 803 00:58:07,630 --> 00:58:10,934 Where did you see him last? 804 00:58:11,020 --> 00:58:13,543 - 'Why does she not speak?' - 'Where did you see him?' 805 00:58:13,630 --> 00:58:16,195 Do not bring shame on this house, Emily Jane. 806 00:58:17,847 --> 00:58:19,020 'Speak, girl.' 807 00:58:20,586 --> 00:58:22,978 Did you go with him.. 808 00:58:23,064 --> 00:58:25,847 Emily Jane? 809 00:58:25,934 --> 00:58:28,847 - 'Answer!' - I-I.. 810 00:58:31,456 --> 00:58:33,456 I told him I was tired. 811 00:58:33,543 --> 00:58:35,301 And that it was madness to go out at such a dark night 812 00:58:35,325 --> 00:58:36,891 and so he left me. 813 00:58:39,717 --> 00:58:41,412 Father, please. 814 00:58:41,499 --> 00:58:43,586 'Very well, Emily Jane, you can go.' 815 00:58:43,673 --> 00:58:45,519 - Father, please don't hurt him. - Take her out. 816 00:58:45,543 --> 00:58:46,996 - Branwell, take off your shirt. - Please... 817 00:58:47,020 --> 00:58:48,475 I don't want her to see for God's sake. 818 00:58:48,499 --> 00:58:50,977 No, he, don't. He's already in pain, papa. 819 00:58:51,064 --> 00:58:53,195 He's hurt his leg, you don't need to hurt him more. 820 00:58:53,282 --> 00:58:54,456 Let go of me! 821 00:58:57,107 --> 00:58:58,543 Where are they taking him? 822 00:58:58,630 --> 00:59:00,301 He's to work for Mr. Linton to make amends. 823 00:59:00,325 --> 00:59:01,543 No. 824 00:59:01,630 --> 00:59:03,934 He's to tutor his son for amends. 825 00:59:04,020 --> 00:59:05,891 'Oh, come now.' 826 00:59:05,977 --> 00:59:08,282 Branwell! Branwell! 827 00:59:08,369 --> 00:59:09,456 Branwell! 828 01:01:37,412 --> 01:01:39,282 - Take Emily home. - Yes, sir. 829 01:01:42,586 --> 01:01:43,803 Excuse me. 830 01:01:50,325 --> 01:01:51,630 Ms. Bronte. 831 01:01:54,369 --> 01:01:55,846 Ms. Bronte. 832 01:02:00,064 --> 01:02:02,673 Ms. Bronte, wait. Your father said I was to take you... 833 01:02:02,760 --> 01:02:04,151 We'll have to wait in here. 834 01:02:15,412 --> 01:02:17,543 I hope tonight illustrates once and for all 835 01:02:17,630 --> 01:02:19,630 why your brother is a dangerous influence. 836 01:02:19,717 --> 01:02:20,933 Because he kissed a woman? 837 01:02:21,020 --> 01:02:22,630 Because he kissed a married woman. 838 01:02:24,717 --> 01:02:26,555 'Do you know what we sisters used to call you?' 839 01:02:27,630 --> 01:02:29,673 Celia Amelia. 840 01:02:29,759 --> 01:02:31,977 - Do you know why? - Why? 841 01:02:32,064 --> 01:02:34,107 Because you're like a little girl in a ribbon shop. 842 01:02:34,195 --> 01:02:36,353 This ribbon, no, that ribbon. You know better than him. 843 01:02:36,412 --> 01:02:37,996 I'm surprised you notice what I was doing at all. 844 01:02:38,020 --> 01:02:39,938 You spend most of your time looking at your feet. 845 01:02:47,803 --> 01:02:49,107 Celia Amelia? 846 01:02:55,759 --> 01:02:57,195 I suppose.. 847 01:02:59,499 --> 01:03:01,107 It's in my nature. 848 01:03:03,456 --> 01:03:05,195 To always want something new. 849 01:03:08,586 --> 01:03:10,151 Don't know why I should be so. 850 01:03:10,238 --> 01:03:12,107 Why do you always look at your feet? 851 01:03:14,282 --> 01:03:16,195 You hear how people talk of me? 852 01:03:19,107 --> 01:03:20,499 I am odd. 853 01:03:23,195 --> 01:03:24,586 I am an odd fish. 854 01:03:25,803 --> 01:03:28,238 - A fish? - Mm. 855 01:03:28,325 --> 01:03:30,563 If you take me away from here, I'll dry up and fade away. 856 01:03:32,586 --> 01:03:34,282 I see. 857 01:03:34,369 --> 01:03:35,716 So I am destined.. 858 01:03:37,630 --> 01:03:39,151 To be stuck here. 859 01:03:40,543 --> 01:03:42,933 In this backwater. 860 01:03:43,020 --> 01:03:44,325 'This pond.' 861 01:03:49,064 --> 01:03:50,369 Oh, yeah, that's very good. 862 01:03:53,672 --> 01:03:54,803 Thank you. 863 01:04:11,107 --> 01:04:13,716 This isn't a poem, Ms. Bronte. 864 01:04:19,064 --> 01:04:20,630 'Can you hear it?' 865 01:04:24,803 --> 01:04:26,107 What is it? 866 01:04:31,282 --> 01:04:32,846 It's the sea. 867 01:04:35,803 --> 01:04:37,890 - The sea? - Yeah. 868 01:04:41,499 --> 01:04:44,282 You're like these sea creatures in deep oceans. 869 01:04:49,020 --> 01:04:50,716 And why would you want to leave the sea? 870 01:04:57,325 --> 01:04:59,282 That's not what the sea sounds like. 871 01:04:59,369 --> 01:05:00,586 Yeah. 872 01:05:08,629 --> 01:05:09,977 It's beautiful. 873 01:05:51,107 --> 01:05:53,195 We should, we should stop! 874 01:05:57,282 --> 01:05:58,281 Yes, you like it. 875 01:06:09,933 --> 01:06:11,542 We should stop! 876 01:06:27,716 --> 01:06:28,846 'Come.' 877 01:06:30,195 --> 01:06:31,238 'Come in, Emily.' 878 01:06:40,238 --> 01:06:42,803 Now, before you speak, Emily.. 879 01:06:44,542 --> 01:06:46,282 I want you to know, I know everything. 880 01:06:50,238 --> 01:06:51,498 Father, I can explain. 881 01:06:51,585 --> 01:06:54,412 In youth, love is a confusing thing. 882 01:06:54,498 --> 01:06:56,238 - Love? - 'Yes.' 883 01:06:56,325 --> 01:06:58,412 'It is a natural force when appropriate.' 884 01:06:58,498 --> 01:07:00,672 I deem this inappropriate. 885 01:07:00,759 --> 01:07:02,238 - Mr. Weightman is... - Mr. Weightman? 886 01:07:05,107 --> 01:07:07,672 - Branwell must go away. - Branwell? 887 01:07:07,759 --> 01:07:09,474 'Yes. Branwell must go away to another po... ' 888 01:07:09,498 --> 01:07:10,846 - Another.. - 'Position.' 889 01:07:10,933 --> 01:07:12,238 'Yes. I have looked into it.' 890 01:07:12,325 --> 01:07:15,064 He will be stationmaster at Luddenden Foot. 891 01:07:15,151 --> 01:07:16,672 'I want you to write to your sisters' 892 01:07:16,759 --> 01:07:17,953 'and tell them what has happened.' 893 01:07:17,977 --> 01:07:19,629 Yes. 894 01:07:19,716 --> 01:07:21,977 'We must keep this in the family.' 895 01:07:22,064 --> 01:07:24,238 Dear Lord, will there ever be an end 896 01:07:24,325 --> 01:07:25,933 'to the disgrace of my son?' 897 01:07:28,716 --> 01:07:30,803 - 'Emily!' - Branwell! 898 01:07:31,890 --> 01:07:34,064 You scared me. 899 01:07:34,151 --> 01:07:35,369 No, don't. Don't. 900 01:07:36,846 --> 01:07:38,125 'There's no need to look at me?' 901 01:07:39,672 --> 01:07:40,831 I come back to see your face. 902 01:07:41,890 --> 01:07:42,889 'But why?' 903 01:07:44,585 --> 01:07:45,933 In case I saw something different. 904 01:07:47,064 --> 01:07:48,369 What would be different? 905 01:07:48,455 --> 01:07:51,064 I-I would die if I saw disgust. 906 01:07:51,151 --> 01:07:52,150 It's just the same. 907 01:07:54,846 --> 01:07:57,716 'Pa will kill you if he sees you here.' 908 01:07:57,803 --> 01:07:58,842 'I came to give you this.' 909 01:08:03,629 --> 01:08:04,628 'First chapter.' 910 01:08:06,672 --> 01:08:08,455 Well done. 911 01:08:08,542 --> 01:08:10,325 'But you must be brutally honest.' 912 01:08:11,846 --> 01:08:12,845 Of course. 913 01:08:18,107 --> 01:08:20,716 - I'm sorry, I don't know why... - 'It doesn't matter.' 914 01:08:20,803 --> 01:08:21,802 I'm happy. 915 01:08:24,369 --> 01:08:26,890 But will you promise me something while I'm away? 916 01:08:26,977 --> 01:08:27,976 'Of course.' 917 01:08:30,151 --> 01:08:31,890 'He's not for you, my love.' 918 01:08:35,498 --> 01:08:37,325 - I have to go. - 'Wait.' 919 01:08:37,411 --> 01:08:38,410 I wanted to.. 920 01:08:41,238 --> 01:08:42,237 'It's a poem.' 921 01:08:43,455 --> 01:08:44,454 I wrote it. 922 01:08:46,498 --> 01:08:49,020 - Thank you, sister. - 'To say I'm sorry.' 923 01:08:51,716 --> 01:08:53,107 You'll start to wonder where I am. 924 01:08:53,195 --> 01:08:54,194 I'm afraid. 925 01:09:00,977 --> 01:09:02,282 Be well, my love. 926 01:09:07,411 --> 01:09:09,238 Do you remember the night I wore the mask? 927 01:09:13,498 --> 01:09:15,020 It was just a story you were telling. 928 01:09:16,716 --> 01:09:18,195 Yes. 929 01:09:20,498 --> 01:09:21,777 Let me see your face, you idiot. 930 01:09:21,803 --> 01:09:24,238 Let me hold you.. Oh, beautiful. 931 01:09:29,282 --> 01:09:30,585 Lavender. 932 01:09:32,368 --> 01:09:34,977 Emily Bronte's secret ingredient. 933 01:10:00,368 --> 01:10:02,498 "Were we not friends from childhood?" 934 01:10:02,585 --> 01:10:04,890 "Have I not loved thee long?" 935 01:10:04,977 --> 01:10:07,498 "As long as thou the solemn night 936 01:10:07,585 --> 01:10:09,151 Whose silence wakes my song." 937 01:10:13,672 --> 01:10:15,759 "And when thy heart is resting 938 01:10:15,846 --> 01:10:18,368 "Beneath the church-aisle stone 939 01:10:18,455 --> 01:10:20,977 "I shall have time for mourning 940 01:10:21,064 --> 01:10:23,238 And thou for being alone." 941 01:10:23,324 --> 01:10:25,107 Shall I clear the plates now, aunt? 942 01:10:25,195 --> 01:10:26,194 Thank you, my dear. 943 01:10:36,281 --> 01:10:37,759 Thank you, Ms. Bronte. 944 01:10:47,890 --> 01:10:49,209 - Where to keep the scraps? - Yes. 945 01:10:49,238 --> 01:10:50,436 You can put them in that bowl. 946 01:11:29,803 --> 01:11:31,195 'But if you read every tract' 947 01:11:31,281 --> 01:11:33,064 'that's put in your hands by cunning' 948 01:11:33,151 --> 01:11:35,151 'and designing people' 949 01:11:35,237 --> 01:11:38,890 'or eagerly search out for, and pursue such tract in books' 950 01:11:38,977 --> 01:11:40,629 'as you know before to be bad.' 951 01:11:40,716 --> 01:11:44,020 'Then you are sure to be corrupted and misled.' 952 01:11:44,107 --> 01:11:47,629 'And your talent of reading will become a source of sin' 953 01:11:47,716 --> 01:11:51,498 'and misery to yourselves and others.' 954 01:11:51,585 --> 01:11:53,890 - 'Amen.' - 'Amen.' 955 01:11:53,977 --> 01:11:57,455 'Now, if you'd please turn to page 365.' 956 01:12:07,585 --> 01:12:11,629 โ™ช Christ the Lord is risen today โ™ช 957 01:12:11,716 --> 01:12:15,716 โ™ช Alleluia! โ™ช 958 01:12:15,803 --> 01:12:19,716 โ™ช Sons of men and angels say โ™ช 959 01:12:19,803 --> 01:12:22,455 โ™ช Allelu.. โ™ชโ™ช 960 01:15:52,846 --> 01:15:55,846 "Dear Charlotte, I hope all is well at the school 961 01:15:55,933 --> 01:15:59,150 and you have not caught cold with his current freeze." 962 01:16:02,324 --> 01:16:04,455 "I myself am doing remarkably well." 963 01:16:06,672 --> 01:16:08,455 "My French is improving." 964 01:16:08,542 --> 01:16:10,860 "And Weightman says I should be quite fluid by the spring." 965 01:16:20,846 --> 01:16:23,542 "Branwell is doing well at the railways 966 01:16:23,629 --> 01:16:25,976 and I visit him every Tuesday." 967 01:16:26,063 --> 01:16:28,803 "He has promised to do better and be better from now on." 968 01:16:34,759 --> 01:16:36,542 "I'm being brave and taking the train." 969 01:16:40,237 --> 01:16:42,063 "Or occasionally I walk." 970 01:16:46,455 --> 01:16:49,411 "I sincerely hope Anne's lessons are progressing well." 971 01:16:49,498 --> 01:16:52,324 "For my part, I do feel that a home education 972 01:16:52,411 --> 01:16:55,194 motivated by my own curiosity.." 973 01:16:56,803 --> 01:16:59,803 "...intellect.. 974 01:16:59,889 --> 01:17:01,672 "...and heart.." 975 01:17:01,759 --> 01:17:02,889 "...has proved to be.." 976 01:17:06,063 --> 01:17:07,237 beyond any doubt.. 977 01:17:09,324 --> 01:17:10,323 "...a delight." 978 01:17:13,063 --> 01:17:15,411 "To live and to be a fool, Charlotte." 979 01:17:17,932 --> 01:17:18,976 "How right you were." 980 01:17:23,889 --> 01:17:25,208 'Where'd you get your ideas from?' 981 01:17:27,237 --> 01:17:28,236 From my sentiments. 982 01:17:32,542 --> 01:17:33,541 Ahem. 983 01:17:34,976 --> 01:17:35,975 From.. 984 01:17:37,716 --> 01:17:40,237 From things that happen to me. 985 01:17:40,324 --> 01:17:43,932 Those that occur, feelings I have. 986 01:17:44,019 --> 01:17:45,937 Do you ever feel it's not coming from you at all? 987 01:17:48,106 --> 01:17:51,411 Yes. Yes! It's, um.. 988 01:17:51,498 --> 01:17:53,889 It's as if I just chanced to be in the right place. 989 01:17:53,976 --> 01:17:55,889 And it chose me. 990 01:18:01,106 --> 01:18:02,105 Is that strange? 991 01:18:03,281 --> 01:18:04,280 No. 992 01:18:07,106 --> 01:18:08,105 I feel that, too. 993 01:18:10,455 --> 01:18:11,803 When my writing is at it's best. 994 01:18:21,629 --> 01:18:22,947 Do you allow me to read something? 995 01:18:52,889 --> 01:18:55,629 "I needed not its breathing To bring such thoughts to me" 996 01:18:55,716 --> 01:18:58,033 "But still it whispered lowly, How dark the woods will be!" 997 01:18:58,106 --> 01:19:00,150 "The thick leaves in my murmur 998 01:19:00,237 --> 01:19:02,498 "Are rustling like a dream, And all their myriad voices 999 01:19:02,585 --> 01:19:05,889 "Instinct with spirit seem, I said, Go, gentle singer 1000 01:19:05,976 --> 01:19:08,150 "Thy wooing voice is kind But do not think its music 1001 01:19:08,237 --> 01:19:09,672 Has power to reach my mind." 1002 01:19:09,758 --> 01:19:12,063 I'll win thee 'gainst thy will." 1003 01:19:33,672 --> 01:19:34,671 Sister! 1004 01:19:37,411 --> 01:19:38,410 Oh, Emily. 1005 01:19:40,498 --> 01:19:41,497 I've come home. 1006 01:19:57,019 --> 01:19:58,281 'I've been invited to Brussels' 1007 01:19:58,368 --> 01:20:00,629 to tutor young girls at Plancenoit. 1008 01:20:00,715 --> 01:20:03,629 Uh, Monsieur Heger will be my employer. 1009 01:20:03,715 --> 01:20:06,106 I'll further my studies in French while I'm there. 1010 01:20:06,194 --> 01:20:09,194 'Perhaps an idea would be to take Emily with you.' 1011 01:20:09,281 --> 01:20:12,585 'I mean, her French has improved markedly.' 1012 01:20:12,672 --> 01:20:13,671 I'm happy here, father. 1013 01:20:13,876 --> 01:20:15,542 Is that so? How wonderful. 1014 01:20:15,932 --> 01:20:18,281 I don't want to speak French. 1015 01:20:18,368 --> 01:20:21,889 How dare you be so insolent, Emily Jane, you will converse. 1016 01:20:22,251 --> 01:20:24,334 Perhaps I could be of assistance. 1017 01:20:24,542 --> 01:20:26,251 How kind, Mr Weightman. 1018 01:20:26,459 --> 01:20:28,542 Miss Bronte, you have no need to be shy. 1019 01:20:28,751 --> 01:20:31,334 Yes, do speak up Em, we will help you. 1020 01:20:31,542 --> 01:20:32,376 Yes. 1021 01:20:34,459 --> 01:20:37,042 Why would you have me speak French sister? 1022 01:20:38,584 --> 01:20:39,959 To belittle me? 1023 01:20:40,834 --> 01:20:42,417 To put me in my place. 1024 01:20:43,292 --> 01:20:45,084 You used to say how strange I was, 1025 01:20:45,876 --> 01:20:47,626 how ashamed you were of me, 1026 01:20:48,126 --> 01:20:49,751 and I believed you. 1027 01:20:51,459 --> 01:20:53,251 I don't anymore. 1028 01:20:54,667 --> 01:20:56,626 In fact, I pity you. 1029 01:20:58,209 --> 01:21:00,417 You live in a world the size of a pea. 1030 01:21:01,167 --> 01:21:03,501 Small and safe and clean. 1031 01:21:05,042 --> 01:21:07,167 I've always been beyond your comprehension, 1032 01:21:07,417 --> 01:21:08,917 and I always will be. 1033 01:21:09,209 --> 01:21:10,626 Thank God. 1034 01:21:13,042 --> 01:21:15,001 Did you understand all that? 1035 01:21:15,417 --> 01:21:17,626 Let me know if you want me to translate. 1036 01:21:22,106 --> 01:21:24,194 'Well..' 1037 01:21:24,281 --> 01:21:27,802 Sounds like she'll give you a run for your money. 1038 01:21:27,889 --> 01:21:29,411 'Well, think on it.' 1039 01:21:29,498 --> 01:21:31,542 I shall have to look at the finances, of course. 1040 01:23:58,932 --> 01:23:59,931 William! 1041 01:24:07,541 --> 01:24:08,540 William! 1042 01:24:10,715 --> 01:24:11,714 'William!' 1043 01:24:14,237 --> 01:24:17,019 Let me in, please. 1044 01:24:17,106 --> 01:24:18,194 'What has happened?!' 1045 01:24:19,584 --> 01:24:20,583 'Please!' 1046 01:24:23,845 --> 01:24:27,628 'Let me in! What's happened? Let me in, please!' 1047 01:25:33,063 --> 01:25:36,541 Mr. Weightman's hosting the new family for afternoon teas. 1048 01:25:36,628 --> 01:25:38,367 Could you make a cake, Emily Jane? 1049 01:25:38,454 --> 01:25:41,671 And you're both expected to pass the scones and pour the tea. 1050 01:25:41,758 --> 01:25:43,976 I'm not feeling very well, aunt. 1051 01:25:44,063 --> 01:25:45,584 - 'Emily Jane.' - I won't do it! 1052 01:25:45,671 --> 01:25:47,063 Emily. 1053 01:25:47,150 --> 01:25:48,845 Do you want me to speak to your father? 1054 01:26:10,889 --> 01:26:12,584 Emily! There you are. 1055 01:26:20,758 --> 01:26:21,757 It's a cake. 1056 01:26:23,584 --> 01:26:25,410 Do come in, Ms. Bronte. 1057 01:26:25,497 --> 01:26:27,150 I don't know if it's any good. 1058 01:26:29,106 --> 01:26:30,323 Hello. 1059 01:26:30,410 --> 01:26:31,497 Hello. Hello. 1060 01:26:31,584 --> 01:26:32,583 Come, sit, sister. 1061 01:26:33,802 --> 01:26:35,715 I cannot stay long. 1062 01:26:35,802 --> 01:26:37,320 I think I'm coming down with something. 1063 01:26:37,367 --> 01:26:39,541 Oh, that's a pity. 1064 01:26:39,628 --> 01:26:41,150 'It's hard in these cooler months' 1065 01:26:41,237 --> 01:26:42,628 'to hold onto one's vivacity.' 1066 01:26:42,715 --> 01:26:44,497 Yes. 1067 01:26:44,584 --> 01:26:47,758 Yes. Vivacity is an elusive thing, Mr. Barker. 1068 01:26:50,932 --> 01:26:51,931 Have you been well? 1069 01:26:52,802 --> 01:26:55,019 Yes, quite well. 1070 01:26:55,106 --> 01:26:56,541 No, I think the weather is turning. 1071 01:26:56,628 --> 01:26:59,106 - Do you not agree, Mr. Barker? - Like one's nature. 1072 01:26:59,194 --> 01:27:01,845 - Quite right, Ms. Bronte. - Jonathan. 1073 01:27:08,063 --> 01:27:10,237 Do you remember what you said about your nature? 1074 01:27:10,323 --> 01:27:11,628 No, I, um.. 1075 01:27:12,084 --> 01:27:13,459 The cottage. 1076 01:27:13,834 --> 01:27:14,959 In the storm. 1077 01:27:15,889 --> 01:27:16,888 Ms. Bronte! 1078 01:27:17,251 --> 01:27:19,417 I can't argue with your nature, 1079 01:27:20,459 --> 01:27:21,917 But my heart... 1080 01:27:23,126 --> 01:27:24,501 It's beating quite fast... 1081 01:27:25,126 --> 01:27:26,709 My heart does not agree... 1082 01:27:28,459 --> 01:27:30,584 I love you, William. 1083 01:27:31,459 --> 01:27:33,834 My heart is killing me, 1084 01:27:38,376 --> 01:27:39,626 feel it. 1085 01:27:44,167 --> 01:27:45,667 Does that not mean anything to you? 1086 01:27:46,376 --> 01:27:47,626 My heart? 1087 01:27:57,367 --> 01:27:58,932 'Mr. Weightman!' 1088 01:27:59,019 --> 01:28:01,236 Your sister isn't feeling well I'm afraid. 1089 01:28:01,323 --> 01:28:03,758 What's happened? What has happened? 1090 01:28:06,976 --> 01:28:08,628 We have committed a mortal sin. 1091 01:28:10,194 --> 01:28:11,889 God will not forgive me for what I've done. 1092 01:28:11,976 --> 01:28:13,758 But I must make amends, now you 1093 01:28:13,845 --> 01:28:16,715 you'll stay away from me, from now on, do you hear? 1094 01:28:16,802 --> 01:28:17,801 I don't understand. 1095 01:28:19,628 --> 01:28:21,826 I will call your father now if you do not leave at once. 1096 01:28:22,584 --> 01:28:23,583 No! 1097 01:28:25,063 --> 01:28:27,410 - That night you wore the mask.. - Pardon? 1098 01:28:27,497 --> 01:28:30,976 The night when I was first here, you wore the mask. 1099 01:28:31,063 --> 01:28:32,410 - We were playing the game. - Yes. 1100 01:28:32,497 --> 01:28:34,976 And you.. We.. 1101 01:28:35,063 --> 01:28:37,193 We.. Did you...? 1102 01:28:39,193 --> 01:28:40,192 Did I what? 1103 01:28:41,845 --> 01:28:43,802 Did I what?! 1104 01:28:43,889 --> 01:28:44,888 - No, sorry! - No! 1105 01:28:48,236 --> 01:28:50,280 Now I think there's something ungodly in you.. 1106 01:28:53,236 --> 01:28:54,367 In your writing. 1107 01:28:54,454 --> 01:28:56,367 In your poetry, I.. 1108 01:28:56,454 --> 01:28:58,063 I feel it when we're together. 1109 01:28:58,150 --> 01:29:00,628 - Listen, I.. - That's not true. 1110 01:29:00,715 --> 01:29:02,889 I have stand in here. 1111 01:29:02,976 --> 01:29:04,454 I'm-I'm respected over here. 1112 01:29:04,541 --> 01:29:06,671 I, uh, I have worked to do. 1113 01:29:09,497 --> 01:29:10,889 If you don't obey my wishes 1114 01:29:10,976 --> 01:29:12,343 I will tell your father all that you've done. 1115 01:29:12,367 --> 01:29:14,367 All of it. Do you understand me? 1116 01:29:14,454 --> 01:29:16,063 Please, don't do that! 1117 01:29:17,193 --> 01:29:19,628 - Go. - Please! 1118 01:29:19,715 --> 01:29:20,758 - Ple.. - Go! 1119 01:29:24,193 --> 01:29:25,192 Go! 1120 01:29:50,149 --> 01:29:52,149 You look tired. 1121 01:29:52,236 --> 01:29:54,932 It's very busy at the parsonage. 1122 01:29:55,019 --> 01:29:57,454 I haven't heard from Anne. 1123 01:29:57,541 --> 01:29:59,628 Charlotte's got a teaching position in Brussels. 1124 01:29:59,715 --> 01:30:01,802 Bully for her. 1125 01:30:01,889 --> 01:30:04,193 - Father and Aunt B. - 'Fine.' 1126 01:30:06,541 --> 01:30:07,540 'How's Weightman?' 1127 01:30:09,628 --> 01:30:10,627 He's well. 1128 01:30:12,193 --> 01:30:14,671 - Did you get my second chapter? - Yes. 1129 01:30:14,758 --> 01:30:18,019 'What did you think of it?' 1130 01:30:18,105 --> 01:30:19,280 What did you think of it? 1131 01:30:19,367 --> 01:30:20,366 Honestly? 1132 01:30:26,280 --> 01:30:27,845 Well, it's.. 1133 01:30:30,889 --> 01:30:34,541 It's the most self important overwritten piece of writing. 1134 01:30:34,628 --> 01:30:37,019 And, lazy. 1135 01:30:37,105 --> 01:30:38,628 I've never read such lazy writing. 1136 01:30:39,976 --> 01:30:42,149 - Pardon? - It's unclear. 1137 01:30:42,236 --> 01:30:44,889 I couldn't understand what was going on half the time. 1138 01:30:44,976 --> 01:30:46,758 And the thing that really upsets me is that 1139 01:30:46,845 --> 01:30:48,778 you obviously don't have any perspective on what a truly 1140 01:30:48,802 --> 01:30:51,062 terrible, terrible writer you are. 1141 01:30:51,149 --> 01:30:53,236 'Honestly, it's laughable.' 1142 01:30:53,323 --> 01:30:55,715 'Your characters wander about aimlessly.' 1143 01:30:55,802 --> 01:30:58,715 Soppy descriptions of hills and mountains. 1144 01:30:58,802 --> 01:31:00,691 And your lead characters have about as much depth as one of 1145 01:31:00,715 --> 01:31:03,976 your sketches, which is so obviously stolen from Byron. 1146 01:31:04,062 --> 01:31:05,821 And it seemed as difficult for you to avoid a cliche 1147 01:31:05,845 --> 01:31:08,410 as it is for you to avoid a drink. 1148 01:31:08,497 --> 01:31:10,628 And that's saying something, because you sit here 1149 01:31:10,715 --> 01:31:14,367 off your head most of the time on what is it this week, opium? 1150 01:31:14,454 --> 01:31:16,149 Gin? 1151 01:31:16,236 --> 01:31:17,758 Rum, is it rum? 1152 01:31:17,845 --> 01:31:19,758 You sit here in this hole 1153 01:31:19,845 --> 01:31:21,758 at your little desk with your little bed 1154 01:31:21,845 --> 01:31:23,628 all hopeful and perfect about the future 1155 01:31:23,715 --> 01:31:25,299 and all the lovely things that will happen to you! 1156 01:31:25,323 --> 01:31:27,018 It's pathetic! 1157 01:31:27,105 --> 01:31:29,758 I don't know how you get through the day. 1158 01:31:32,628 --> 01:31:34,497 Please. 1159 01:31:34,584 --> 01:31:37,628 'Oh, that's right. We know, don't we?' 1160 01:31:42,671 --> 01:31:43,715 I have to go. 1161 01:31:46,715 --> 01:31:48,105 I hope you fall in love someday. 1162 01:31:52,280 --> 01:31:54,889 So I can be like you? 1163 01:31:54,976 --> 01:31:57,932 'So you can bleed, like the rest of us.' 1164 01:31:59,541 --> 01:32:01,193 I'll never be like you. 1165 01:32:01,280 --> 01:32:03,062 You are me. 1166 01:32:03,149 --> 01:32:05,367 Mystic as well as a psychic now? You seem a little 1167 01:32:05,454 --> 01:32:07,212 'over qualified for your current employment.' 1168 01:32:07,236 --> 01:32:09,367 Let's not fight. I'm-I'm so glad that you've come. 1169 01:32:09,454 --> 01:32:11,323 - I have to go. - But y-you just got here. 1170 01:32:11,410 --> 01:32:13,193 - This is from father. Money! - No, No, I... 1171 01:32:13,280 --> 01:32:15,715 - No, no. I don't want... - Take it. 1172 01:32:17,758 --> 01:32:19,995 You'll need something to buy whatever it is you need now. 1173 01:32:24,149 --> 01:32:25,367 Yes, of course. 1174 01:32:27,018 --> 01:32:28,017 Thank you. 1175 01:32:33,584 --> 01:32:35,758 Em, did you really think that about my writing? 1176 01:32:38,280 --> 01:32:39,280 I-is it.. 1177 01:32:46,497 --> 01:32:48,889 Well, thank you. 1178 01:32:48,975 --> 01:32:51,715 Alright, I will, I will try and do better from now on. 1179 01:32:51,802 --> 01:32:54,497 I'll, uh.. Alright? 1180 01:32:54,584 --> 01:32:55,583 Really will. 1181 01:34:25,628 --> 01:34:26,627 Shall we begin? 1182 01:34:42,280 --> 01:34:43,628 Turn to page 71. 1183 01:34:55,541 --> 01:34:59,149 There's a French verb tense 1184 01:34:59,236 --> 01:35:01,323 for past participle negative. 1185 01:35:01,410 --> 01:35:03,758 - We haven't covered yet. - Hmm. 1186 01:35:03,844 --> 01:35:05,584 Yes, it's quite tricky, isn't it? 1187 01:35:11,497 --> 01:35:13,149 - Come. - Papa. 1188 01:35:14,454 --> 01:35:15,931 'What is it, child?' 1189 01:35:16,018 --> 01:35:18,367 Emily's decided to travel with me to Brussels. 1190 01:35:18,454 --> 01:35:20,497 Are you sure, Emily Jane? 1191 01:35:21,801 --> 01:35:24,628 - Yes, papa. - 'Very well.' 1192 01:35:26,671 --> 01:35:28,236 'So you're all prepared?' 1193 01:35:28,323 --> 01:35:29,715 - 'Yes.' - 'Good, good.' 1194 01:35:29,801 --> 01:35:31,440 - 'Goodnight, papa.' - 'Goodnight, child.' 1195 01:35:31,497 --> 01:35:33,495 - 'Goodnight, Aunt Branwell.' - 'Goodnight, Emily.' 1196 01:35:36,628 --> 01:35:37,627 Ms. Bronte. 1197 01:35:37,671 --> 01:35:39,149 'Good evening.' 1198 01:35:39,236 --> 01:35:41,323 It's very exciting news about-about Brussels. 1199 01:35:41,410 --> 01:35:42,888 Are-are you looking forward to it? 1200 01:35:42,975 --> 01:35:43,974 Yes, thank you, I am. 1201 01:35:46,671 --> 01:35:48,801 Perhaps, perhaps you will find some inspiration 1202 01:35:48,888 --> 01:35:50,454 there for-for your writing. 1203 01:35:50,541 --> 01:35:52,367 Oh, I do not write anymore. 1204 01:35:52,454 --> 01:35:53,801 I'm to be a teacher. 1205 01:35:56,628 --> 01:35:58,149 Ah.. 1206 01:35:58,236 --> 01:35:59,844 What? 1207 01:35:59,931 --> 01:36:00,931 Goodnight, curate. 1208 01:36:03,323 --> 01:36:04,671 But maybe if.. 1209 01:36:06,018 --> 01:36:08,975 You-you must write, eh, Ms. Bronte. 1210 01:36:10,931 --> 01:36:12,497 I'm very tired, Mr. Weightman. 1211 01:36:13,975 --> 01:36:17,888 Yes, uh, apologies. Um.. 1212 01:36:17,975 --> 01:36:20,714 I-I shall see you at-at the morning tea tomorrow. 1213 01:36:20,801 --> 01:36:22,149 I have to pack in the morning. 1214 01:36:23,584 --> 01:36:25,193 Yes, of-of course. 1215 01:36:26,367 --> 01:36:27,366 Goodnight. 1216 01:36:32,888 --> 01:36:33,887 Goodnight. 1217 01:36:52,801 --> 01:36:56,541 So who decided to bring the plums? 1218 01:36:56,628 --> 01:36:58,280 They are actually from the garden. 1219 01:36:58,367 --> 01:37:01,149 Really? Oh! 1220 01:38:21,541 --> 01:38:23,670 Shouldn't you be heading off now, brother? 1221 01:38:23,757 --> 01:38:25,367 It's the long walk back. 1222 01:38:25,454 --> 01:38:26,888 'Pa said I could stay the night.' 1223 01:38:28,149 --> 01:38:29,454 See you two off in the morning. 1224 01:38:36,410 --> 01:38:38,236 'You're staying to see us off?' 1225 01:38:38,323 --> 01:38:40,497 - That's very kind. - Yeah. 1226 01:38:44,236 --> 01:38:45,235 You're here. 1227 01:38:48,149 --> 01:38:50,105 I'm sorry for the things I said that day. 1228 01:38:52,367 --> 01:38:53,583 My mind wasn't right. 1229 01:38:55,149 --> 01:38:56,193 It was the truth though. 1230 01:39:01,105 --> 01:39:02,104 I'm not a writer. 1231 01:39:04,410 --> 01:39:05,627 'Read your poem, by the way.' 1232 01:39:09,193 --> 01:39:10,192 It's brilliant. 1233 01:39:13,280 --> 01:39:15,323 Perhaps the most beautiful thing I've ever read. 1234 01:39:19,454 --> 01:39:20,453 'Where's it?' 1235 01:39:21,714 --> 01:39:22,713 Here it is. 1236 01:39:24,670 --> 01:39:26,801 Keep it in my pocket so I can read it sometimes. 1237 01:39:29,323 --> 01:39:31,670 "Emily.." 1238 01:39:31,757 --> 01:39:34,670 "...my dear beloved." 1239 01:39:42,193 --> 01:39:45,236 "My beloved. You need to go to Brussels" 1240 01:39:45,323 --> 01:39:47,627 "to delay the most terrifying.." 1241 01:39:47,714 --> 01:39:49,193 What is it? 1242 01:39:49,280 --> 01:39:50,193 "My Emily.." 1243 01:39:50,280 --> 01:39:51,410 Nothing. 1244 01:39:51,497 --> 01:39:52,496 "My love." 1245 01:39:54,193 --> 01:39:55,192 "Come back to me." 1246 01:40:05,888 --> 01:40:07,844 There's only one true happiness in this life. 1247 01:40:11,149 --> 01:40:13,236 To love and be loved. 1248 01:40:17,062 --> 01:40:18,149 I read that recently. 1249 01:40:21,367 --> 01:40:22,366 Very true. 1250 01:40:30,323 --> 01:40:33,888 He didn't sleep in his bed all night, curate. 1251 01:40:33,975 --> 01:40:36,212 Reverend Bronte is in his study if you want to speak to him. 1252 01:40:36,236 --> 01:40:37,975 No, no, no. I'm sure I can find him. 1253 01:40:38,062 --> 01:40:39,061 Thank you. 1254 01:40:40,670 --> 01:40:42,189 I've not seen him this morning, curate. 1255 01:40:45,062 --> 01:40:46,061 Thank you. 1256 01:40:47,844 --> 01:40:51,323 Morning, uh, have you seen, uh, Branwell Bronte? 1257 01:40:58,323 --> 01:40:59,410 Branwell! 1258 01:41:02,018 --> 01:41:03,583 Branwell! 1259 01:41:06,018 --> 01:41:07,280 Branwe... 1260 01:41:07,367 --> 01:41:08,367 'You ready, sister?' 1261 01:41:10,888 --> 01:41:11,888 Yes. 1262 01:41:18,105 --> 01:41:19,104 Have courage. 1263 01:41:21,714 --> 01:41:23,280 Where's Branwell? Have you seen him? 1264 01:42:36,105 --> 01:42:37,975 She said no. 1265 01:42:38,062 --> 01:42:40,149 She said, "Tell him to leave me be." 1266 01:44:24,931 --> 01:44:26,366 Emily! 1267 01:44:44,018 --> 01:44:45,017 What is it? 1268 01:44:46,322 --> 01:44:47,670 From papa. 1269 01:44:58,409 --> 01:45:01,583 "But it is with great sadness.. 1270 01:45:01,670 --> 01:45:04,062 "I write that our dear curate" 1271 01:45:04,149 --> 01:45:05,496 "William Weightman.." 1272 01:45:11,018 --> 01:45:13,235 "Our dear curate William Weightman 1273 01:45:13,322 --> 01:45:15,322 "lost his fight with this terrible cholera 1274 01:45:15,409 --> 01:45:16,888 and passed away last night." 1275 01:45:20,409 --> 01:45:22,627 "He was stoic to the end." 1276 01:45:22,714 --> 01:45:25,844 "And asked in his last few moments 1277 01:45:25,931 --> 01:45:27,931 '"if I would pass on to my daughters in Brussels' 1278 01:45:28,018 --> 01:45:29,192 'his deepest regard."' 1279 01:45:33,149 --> 01:45:34,453 'Oh, dear!' 1280 01:45:37,149 --> 01:45:39,496 'It seems that our grandmother's unwell now too.' 1281 01:45:42,018 --> 01:45:43,062 'We will have to go back.' 1282 01:46:22,235 --> 01:46:23,366 I was there at the end. 1283 01:46:29,888 --> 01:46:31,326 'You know what he said when he died?' 1284 01:46:33,714 --> 01:46:34,714 His last words. 1285 01:46:41,583 --> 01:46:42,582 Neither do I. 1286 01:46:44,931 --> 01:46:46,888 I stepped out for a smoke. 1287 01:46:46,975 --> 01:46:47,974 Just for a minute.. 1288 01:46:50,279 --> 01:46:51,453 Came back. 1289 01:46:54,062 --> 01:46:55,061 Gone. 1290 01:47:04,279 --> 01:47:07,235 Em! Did you write these? 1291 01:47:08,975 --> 01:47:11,409 These poems, they're so.. 1292 01:47:11,496 --> 01:47:13,801 Emily! Emily! 1293 01:47:13,888 --> 01:47:15,627 - Someone should see these. - No! The end! 1294 01:47:15,714 --> 01:47:17,018 You deserve for someone to see. 1295 01:47:17,104 --> 01:47:20,714 Someone did! Someone did see them! You! 1296 01:47:27,235 --> 01:47:28,496 'He's asking for you again.' 1297 01:47:40,235 --> 01:47:41,975 More opium. 1298 01:47:42,061 --> 01:47:43,580 - It's not time yet. - 'Give it to me!' 1299 01:47:48,975 --> 01:47:49,974 Em, come here. 1300 01:47:51,061 --> 01:47:52,060 Emily, look at you. 1301 01:47:59,017 --> 01:48:01,583 Why did you not write? 1302 01:48:09,801 --> 01:48:11,322 I love you, Em. 1303 01:48:13,801 --> 01:48:15,104 'I did it because I love you.' 1304 01:48:19,714 --> 01:48:20,713 Did what? 1305 01:48:37,409 --> 01:48:38,408 Em! 1306 01:48:54,540 --> 01:48:55,539 Branwell! 1307 01:49:02,540 --> 01:49:03,714 Couldn't get him to lie down. 1308 01:49:08,366 --> 01:49:10,017 He asked that I should give you this. 1309 01:49:36,017 --> 01:49:39,148 "Dear Emily. I'm giving this letter to Branwell 1310 01:49:39,235 --> 01:49:40,844 "in hope that he may persuade you 1311 01:49:40,930 --> 01:49:42,801 not to go to Brussels tomorrow morning." 1312 01:49:42,888 --> 01:49:44,670 "To delay." 1313 01:49:44,757 --> 01:49:47,409 "My dear beloved, the last time we spoke 1314 01:49:47,496 --> 01:49:49,714 you told me that you'd no longer write." 1315 01:49:49,801 --> 01:49:52,496 "And the most terrible feeling came upon me." 1316 01:49:52,583 --> 01:49:54,801 "As if I was lying already in the earth." 1317 01:50:06,844 --> 01:50:10,540 "I know now there is only one true happiness 1318 01:50:10,627 --> 01:50:13,409 in this life, to love and be loved." 1319 01:55:16,366 --> 01:55:18,496 I see you finished it then. 1320 01:56:09,539 --> 01:56:12,279 Next week we go to London to meet with Emily's publisher. 1321 01:56:12,366 --> 01:56:13,539 Quite important meeting. 1322 01:56:17,800 --> 01:56:18,799 Well.. 1323 01:56:20,104 --> 01:56:22,582 Thank you all for coming.. 1324 01:56:22,669 --> 01:56:25,409 To share with us our Emily's 1325 01:56:25,496 --> 01:56:27,496 wonderful achievement. 1326 01:56:27,582 --> 01:56:30,279 'To think that someone from our family' 1327 01:56:30,366 --> 01:56:33,539 'someone from our humble little parish' 1328 01:56:33,626 --> 01:56:36,974 'that their story would be read in London tonight 1329 01:56:37,061 --> 01:56:38,582 'by some of the most prominent minds' 1330 01:56:38,669 --> 01:56:41,495 'well, it does give pause.' 1331 01:56:44,974 --> 01:56:46,843 To my daughter Emily 1332 01:56:46,930 --> 01:56:50,366 'of whom I have never been more proud.' 1333 01:56:50,453 --> 01:56:51,669 'To Emily.' 1334 01:56:51,756 --> 01:56:52,755 'To Emily.' 1335 01:56:55,409 --> 01:56:59,669 'I have often struggled to understand you..' 1336 01:56:59,756 --> 01:57:01,756 '...Emily Jane.' 1337 01:57:01,843 --> 01:57:05,713 'But now I see that there is so much of your mother in you.' 1338 01:57:07,582 --> 01:57:09,713 It's my dearest wish that Emily's mother 1339 01:57:09,800 --> 01:57:11,582 would have been here tonight to see this. 1340 01:58:23,192 --> 01:58:24,191 Ah! 1341 01:59:02,192 --> 01:59:04,104 Charlotte! 1342 01:59:04,192 --> 01:59:05,191 He'll be here soon. 1343 01:59:19,408 --> 01:59:20,930 'To live and to be a fool.' 1344 01:59:22,756 --> 01:59:24,322 You said that to me once, didn't you? 1345 01:59:31,539 --> 01:59:33,235 That's how I wrote my story. 1346 01:59:37,669 --> 01:59:38,668 I loved him, you know. 1347 01:59:41,452 --> 01:59:42,451 Who? 1348 01:59:44,974 --> 01:59:46,279 Silly old pea, Liam. 1349 01:59:54,452 --> 01:59:56,192 'Walked home with him in the rain.' 1350 01:59:58,235 --> 01:59:59,974 The music was in my ears. 1351 02:00:02,192 --> 02:00:04,495 Oh, it was so full. 1352 02:00:09,669 --> 02:00:12,365 Will you do something for me, my love? 1353 02:00:16,930 --> 02:00:18,321 The chest under our bed. 1354 02:00:19,582 --> 02:00:20,581 What is it? 1355 02:00:22,756 --> 02:00:23,756 'Do you promise me?' 1356 02:00:26,061 --> 02:00:27,060 Of course. 1357 02:00:36,148 --> 02:00:37,147 Hurry, papa! 1358 02:00:50,148 --> 02:00:51,147 'Charlotte!' 1359 02:00:53,408 --> 02:00:54,407 'Had to go!' 1360 02:02:26,278 --> 02:02:27,843 Do you remember when we were little.. 1361 02:02:29,495 --> 02:02:31,713 '...how you would tell me stories?' 1362 02:02:34,974 --> 02:02:37,234 I used to love listening to your stories. 1363 02:02:39,713 --> 02:02:45,669 You did? 1364 02:02:52,452 --> 02:02:53,626 Where did they come from? 94618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.