All language subtitles for Direniş Karatay (2018) polish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,086 --> 00:00:02,685 $idd«t / Korku Olumsuz Ornek 2 00:00:20,406 --> 00:00:25,245 Tłumaczenie jest własnością Weekend z Turcją i nie tylko 3 00:00:25,246 --> 00:00:27,125 Tłumaczenie jest własnością Weekend z Turcją i nie tylko 4 00:00:28,606 --> 00:00:32,925 Podczas kręcenia filmu studenci Uniwersytetu KTO Karatay... 5 00:00:32,966 --> 00:00:43,685 Dołączyli do tych wielkich aktorów jako ich uczniowie. Większość aktorów w scenach to studenci". 6 00:00:58,126 --> 00:00:58,485  7 00:01:12,206 --> 00:01:14,605 O f C (W ^11DH 8 00:01:15,286 --> 00:01:17,645 i peron 1 (Hornu 9 00:01:21,806 --> 00:01:28,845 Opracowanie: Małgorzata Lipa 10 00:01:37,886 --> 00:01:40,405 I:lirl(dll Pdldll 11 00:01:40,406 --> 00:01:40,765  12 00:01:43,486 --> 00:01:47,085 Wola sułtana Alp Arslana została ukryta w jego grobie... 13 00:01:47,166 --> 00:01:49,805 Który miał być znaleziony przy użyciu dwóch konkretnych map. 14 00:01:49,886 --> 00:01:55,845 Był on przeznaczony dla jednego z plemion tureckich w Anatolii do wzięcia... 15 00:01:55,886 --> 00:02:00,245 Na wypadek upadku imperium Seldżuków. 16 00:02:00,726 --> 00:02:06,885 Niepokorny Karatay -Ostatni Bohater Seldżucki 17 00:02:10,086 --> 00:02:13,805 Począwszy od naszego założyciela, Ahmeta Yesevi... 18 00:02:13,846 --> 00:02:17,605 Bractwo Ahi chroni tę tajemnicę od lat. 19 00:02:18,886 --> 00:02:26,205 Ci, którzy ukryli mapę, rozpłynęli się w powietrzu. Zamienili się w proch. 20 00:02:27,166 --> 00:02:34,565 Nasza tajemnica była chroniona do tej pory dzięki błogosławionemu rodowi. 21 00:02:34,726 --> 00:02:41,485 C lik Jestem.Ahi Evren, ostatni strażnik tej tajemnicy. 22 00:02:42,046 --> 00:02:47,005 - . ' .1..... .1 .,' (I. .... . . . Opowiem wam teraz historię tej błogosławionej tajemnicy. 23 00:02:47,366 --> 00:02:48,325 Iiilkillin Sdiicd 24 00:02:48,326 --> 00:02:51,965  25 00:02:54,206 --> 00:02:57,605 \N zeszłym rpku przenieśli się z Chorasanu do Bagdadu, mój Sułtanie. 26 00:02:57,766 --> 00:03:01,605 Ale usłyszeli, że Noyan się zbliża, więc teraz chcę schronić się na naszych ziemiach. 27 00:03:01,646 --> 00:03:05,325 Rzemieślnicy zostają przekazani Ahi Evrenowi. 28 00:03:05,406 --> 00:03:10,485 Kobiety i sieroty trafią do schroniska dla uchodźców z poprzednimi przyjazdami. 29 00:03:11,486 --> 00:03:14,725 Rada Ahi aprobuje miecz, który zrobiłeś. 30 00:03:14,806 --> 00:03:17,485 Twój mistrz ręczy za twoje umiejętności i moralność. 31 00:03:17,566 --> 00:03:19,485 Jesteś teraz mistrzem. 32 00:03:19,926 --> 00:03:24,725 Od teraz jesteś członkiem Bractwa Ahi. 33 00:03:27,206 --> 00:03:32,445 Będziesz okazywać szacunek i współczucie każdej żywej istocie... 34 00:03:32,686 --> 00:03:35,765 Każde zwierzę, kwiat, robaczek czy drzewo. 35 00:03:35,926 --> 00:03:39,965 Nie odejdziesz od zasad naszego założyciela Ahmeta Yesevi. 36 00:03:40,006 --> 00:03:43,365 Kiedy zapanuje pokój, będziesz mistrzem, który wykonuje swoją pracę. 37 00:03:43,406 --> 00:03:48,085 Kiedy wybuchnie wojna, będziesz bohaterem, który jest gotów umrzeć za swój kraj. 38 00:03:53,726 --> 00:03:54,045  39 00:03:57,926 --> 00:04:00,485 Konya potrzebuje więcej szermierzy. 40 00:04:00,566 --> 00:04:04,525 Noyan jest w drodze z Chorasanu i do inwazji na Kónya. 41 00:04:04,566 --> 00:04:06,285 Nie możemy sobie pozwolić na czekanie, Ahi. 42 00:04:06,606 --> 00:04:11,965 Ahis i Siostry to najsolidniejsze mury tego stanu, mój Sułtanie. 43 00:04:12,166 --> 00:04:15,485 Stańmy się murem przeciwko tyranom. 44 00:04:15,526 --> 00:04:17,965 W imię Allaha! 45 00:04:46,286 --> 00:04:47,525  46 00:04:48,046 --> 00:04:48,405 1 47 00:04:59,566 --> 00:05:03,165 Po tym, jak mój przodek, Alp Arslan, otworzył drzwi Anatolii... 48 00:05:03,166 --> 00:05:06,445 Ci, którzy przyszlrpo nim walczą już od 100 lat. 49 00:05:06,446 --> 00:05:06,765 e [J)!j2^S2O0 OOE orz. II. 50 00:05:06,766 --> 00:05:09,485 Stanęli przeciwko Krzyżakom. 51 00:05:09,566 --> 00:05:10,165  52 00:05:10,166 --> 00:05:15,445 Nie mieli okazji tak usiąść i odpocząć, budować madrasy i wychowywać uczniów. 53 00:05:15,526 --> 00:05:18,645 Nie jest łatwo żyć na tych ziemiach... 54 00:05:18,846 --> 00:05:21,005 Nie mówiąc już o postępach w nauce*. 55 00:05:21,486 --> 00:05:24,725 Jaki jest twój rozkaz, mój Sułtanie? 56 00:05:25,526 --> 00:05:29,445 Mój rozkaz jest dla uczonych, Isfahani. 57 00:05:32,246 --> 00:05:33,925 Karatay. 58 00:05:34,046 --> 00:05:37,405 Zbuduj madrasę, która będzie latarnią morską dla edukacji. 59 00:05:37,446 --> 00:05:39,645 Chcę, żeby wychowała lekarzy, którzy będą leczyć chorych... 60 00:05:39,766 --> 00:05:43,645 I sędziów, którzy pomogą tym, którzy szukają sprawiedliwości. 61 00:05:44,486 --> 00:05:46,285 To moje marzenie. 62 00:05:46,966 --> 00:05:51,605 (Madrasa, medresa - tradycyjna muzułmańska szkoła wyższa) 63 00:05:52,086 --> 00:05:56,525 Noyan mnie otruł. Nie ma lekarstwa. 64 00:06:02,246 --> 00:06:02,565  65 00:06:03,646 --> 00:06:06,085 Tobie powierzam nasze państwo. 66 00:06:06,206 --> 00:06:10,525 Wiesz, co robić, gdy przyjdą Tatarzy. 67 00:06:10,766 --> 00:06:13,165 Ale jest coś, o czym nie wiesz.. 68 00:06:13,246 --> 00:06:17,045 Mamy naszego wojownika w ich pałacu. 69 00:06:17,126 --> 00:06:21,845 Powiedz mi, mój panie. Kto to jest? Jak mogę go rozpoznać lub znaleźć? 70 00:06:22,966 --> 00:06:26,605 Gdy Tatarzy zapukają do naszych drzwi... 71 00:06:28,926 --> 00:06:32,405 Ahi ci powiem. 72 00:06:32,926 --> 00:06:43,525 Ale ani ty o to nie zapytasz, ani on ci wcześniej nie powie. 73 00:06:44,326 --> 00:06:46,685 Karatay... 74 00:06:47,646 --> 00:06:49,085  75 00:06:49,086 --> 00:06:51,845 Nadszedł czas, aby się zjednoczyć. 76 00:06:51,966 --> 00:06:57,885 Ja ponownie połączę się z Bogiem, a ty ponownie połączysz się ze swoim synem. 77 00:07:03,166 --> 00:07:10,205 Świadczę, że nie ma Boga prócz Allaha... 78 00:07:30,006 --> 00:07:30,525  79 00:07:47,206 --> 00:07:48,045  80 00:07:51,766 --> 00:07:52,125  81 00:08:34,566 --> 00:08:38,845 6 lat później 82 00:08:41,286 --> 00:08:42,805  83 00:08:54,286 --> 00:08:54,645  84 00:08:56,526 --> 00:08:57,045  85 00:08:57,846 --> 00:09:00,365 Już prawie czas, Karatay. 86 00:09:00,606 --> 00:09:03,525 Chroniłeś to, co zostało ci powierzone. 87 00:09:06,086 --> 00:09:08,285 A ty, Ahi? 88 00:09:08,646 --> 00:09:11,965 Czy jesteś pewien, co zostało ci powierzone? 89 00:09:14,806 --> 00:09:18,565 Pokażę ci twojego syna przed wojną. 90 00:09:20,566 --> 00:09:24,605 Człowiek o imieniu Kupeli wychował go w pałacu Noyana. 91 00:09:24,766 --> 00:09:26,645 Przyprowadzi do ciebie twojego syna. 92 00:09:26,726 --> 00:09:29,525 Dlaczego to wszystko zorganizowałeś? 93 00:09:36,126 --> 00:09:36,805  94 00:09:36,806 --> 00:09:38,125 Ahi Evren! 95 00:09:38,246 --> 00:09:42,165 Z rozkazu sułtana Ghiyatha al-Dina, jesteś aresztowany. 96 00:09:42,166 --> 00:09:42,605 .4 ? ł/ 4 97 00:09:42,606 --> 00:09:44,085 Pod jakimi zarzutami? 98 00:09:44,166 --> 00:09:47,525 Dowiedzieliśmy się, że miał kontakt z Tatarem o nazwisku Kupeli. 99 00:09:47,606 --> 00:09:50,765 Zdrada nie pozostanie bezkarna. 100 00:09:50,886 --> 00:09:54,605 Wezyr Ahi Evren jest ostatnią osobą, która zdradziłaby swój kraj i naród. 101 00:09:54,646 --> 00:09:57,045 - Jak śmiesz! - Emir... 102 00:09:59,766 --> 00:10:02,445 Daj nam chwilę, Suhrab. 103 00:10:04,166 --> 00:10:05,125  104 00:10:05,126 --> 00:10:06,045 rw i 105 00:10:07,246 --> 00:10:08,845  106 00:10:11,406 --> 00:10:14,765 Masz sekret do ochrony, Emir. 107 00:10:15,606 --> 00:10:18,205 Jeśli pomożemy pańskiemu synowi przypomnieć sobie jego przeszłość... 108 00:10:18,326 --> 00:10:21,285 Niech wie, że jest twoim synem... 109 00:10:21,326 --> 00:10:23,445 Prawdopodobnie stanie po naszej stronie. 110 00:10:23,966 --> 00:10:28,125 Twój syn ma znamię na szyi w kształcie sokoła Tughril. 111 00:10:28,686 --> 00:10:31,205 Na razie pozwól mi być ofiarą. 112 00:10:34,246 --> 00:10:37,245  113 00:10:37,246 --> 00:10:38,365 rw \ 114 00:10:59,446 --> 00:11:00,045 $4, 115 00:11:00,686 --> 00:11:01,165  116 00:11:03,726 --> 00:11:04,445  117 00:11:10,606 --> 00:11:13,405 Pytałeś o mnie, Noyan. 118 00:11:13,726 --> 00:11:16,365 Zeszłej nocy złapaliśmy zdrajcę. 119 00:11:16,606 --> 00:11:19,005 Ktoś z mojego domu. 120 00:11:19,246 --> 00:11:21,685 Teraz mam do was pytanie. 121 00:11:22,286 --> 00:11:27,205 Moi synowie, jeśli przyłapalibyście zdrajcę rozmawiającego z wrogiem tuż przed wojną... 122 00:11:27,206 --> 00:11:29,165 Co byście zrobili? 123 00:11:30,446 --> 00:11:32,205 Borke? 124 00:11:32,486 --> 00:11:35,285 Zostałby stracony bez procesu. 125 00:11:35,686 --> 00:11:38,885 - Olcayto? - Karą jest śmierć. 126 00:11:38,886 --> 00:11:39,645  127 00:11:41,646 --> 00:11:43,685 Co o tym myślisz, Kutay? 128 00:11:43,766 --> 00:11:46,285 Bycie sprawiedliwym jest trudniejsze niż bycie mordercą, Noyan. 129 00:11:46,406 --> 00:11:49,805 Znalezienie kamienia na budynek może poczekać. Znalezienie władcy dla państwa może poczekać. 130 00:11:49,846 --> 00:11:54,565 Ale sprawiedliwość nie może być opóźniona, powinna być szybka. 131 00:11:54,566 --> 00:11:56,525  132 00:11:56,526 --> 00:11:59,365 Sprawiedliwość... 133 00:12:01,006 --> 00:12:06,685 Zanim został chanem, Mete chciał sprawdzić lojalność swoich żołnierzy. 134 00:12:06,846 --> 00:12:09,405 Podczas polowania... 135 00:12:11,606 --> 00:12:16,285 Rozkazuje swoim żołnierzom wycelować strzały... 136 00:12:16,326 --> 00:12:21,085 Tam gdzie on wyceluje, bez wahania. 137 00:12:21,646 --> 00:12:30,205 Mete Tigin celuje strzałą w swojego ukochanego konia... 138 00:12:30,286 --> 00:12:35,725 Ale zauważa, że jeden z żołnierzy tego nie robi. 139 00:12:36,446 --> 00:12:39,165 Więc strzała, która była przeznaczona dla jego konia... 140 00:12:39,246 --> 00:12:42,565 Zostaje skierowana w tego nieposłusznego żołnierza. 141 00:12:43,086 --> 00:12:45,725 Czas mija.. 142 00:12:48,006 --> 00:12:51,965 Podczas podobnego polowania, na które byli razem,... 143 00:12:52,166 --> 00:12:55,445 Widząc, że jego ojciec nie jes.t już w stanie rządzić krajem,... 144 00:12:55,486 --> 00:12:59,685 Mete celuje strzałą w swojego ojca. 145 00:13:00,006 --> 00:13:02,845 Żołnierze są przyzwyczajeni do posłuszeństwa... 146 00:13:02,926 --> 00:13:08,365 Więc celują w ojca Mete, chana. 147 00:13:10,686 --> 00:13:13,045 Zdrajca... 148 00:13:17,246 --> 00:13:20,365 Jest twoim nauczycielem. 149 00:13:24,326 --> 00:13:26,445 Gotowi?! 150 00:13:28,566 --> 00:13:31,445 To ty wydałeś wyrok. 151 00:13:31,926 --> 00:13:33,725  152 00:13:37,046 --> 00:13:39,125 Pamiętajcie czego was uczyłem, chłopcy. 153 00:13:39,206 --> 00:13:44,405 Karą za nieposłuszeństwo wobec władcy jest śmierć. 154 00:13:58,246 --> 00:14:02,285 Miłosierdzie cię zabije. 155 00:14:06,966 --> 00:14:11,285 Jestem sprawiedliwością, jestem sędzią. 156 00:14:11,726 --> 00:14:15,685 Jestem karą i jestem śmiercią! 157 00:14:31,166 --> 00:14:31,565 \ \ -l 158 00:14:35,846 --> 00:14:36,245  159 00:14:37,766 --> 00:14:41,205 Odciąłem ogon węża. 160 00:14:41,606 --> 00:14:44,165 Znajdziesz jego głowę. 161 00:15:11,646 --> 00:15:15,845 Jest kilka rzeczy, które musisz zrobić, gdy jesteś’przed naszym sułtanem. 162 00:15:16,006 --> 00:15:17,885 Wejdziecie tylko we dwoje. 163 00:15:18,006 --> 00:15:20,285 Bez waszych mieczy. 164 00:15:20,646 --> 00:15:22,565  165 00:15:22,566 --> 00:15:23,045 n 166 00:15:23,046 --> 00:15:23,765  167 00:15:26,006 --> 00:15:26,445  168 00:15:27,086 --> 00:15:32,045 Zdejmujemy miecze tylko wtedy, gdy przychodzimy do naszych kobiet. 169 00:15:32,206 --> 00:15:36,845 Ale jeśli chcesz, możemy to zrobić przed wejściem do namiotu twojego sułtana. 170 00:15:36,846 --> 00:15:38,685  171 00:15:41,686 --> 00:15:42,325 6^?; 172 00:15:42,326 --> 00:15:42,885  173 00:15:59,686 --> 00:16:04,485 Mój ojciec Noyan mówi, że nie ma potrzeby wojny ani rozlewu krwi. 174 00:16:04,726 --> 00:16:09,645 Sułtan Seldżucki będzie uważany za namiestnika naszego imperium. 175 00:16:10,286 --> 00:16:15,205 Będziecie płacić coroczny podatek i będziecie posłuszni naszemu władcy. 176 00:16:19,246 --> 00:16:24,285 To głowa zdrajcy, którego umieściłeś wśród nas. 177 00:16:28,126 --> 00:16:31,125 Nie wiem, czyja to głowa, ale ścięliście go na próżno. 178 00:16:31,166 --> 00:16:34,445 Nie boimy się was, mieszkańców Wschodu. 179 00:16:34,766 --> 00:16:36,685 Ale ty... 180 00:16:36,686 --> 00:16:37,365  181 00:16:37,366 --> 00:16:41,725 Jesteś tak przerażony, że zacząłeś ścinać głowy niewinnym ludziom ze swoich szeregów. 182 00:16:42,846 --> 00:16:43,845  183 00:16:45,446 --> 00:16:47,405 Powiedz swojemu ojcu... 184 00:16:47,446 --> 00:16:53,605 Jutro będziesz tonął we własnej krwi na polu bitwy. 185 00:17:03,046 --> 00:17:09,325  186 00:17:09,326 --> 00:17:11,605 Nasze miecze znają tylko smak wolności. 187 00:17:11,646 --> 00:17:13,925 Podporządkowanie jest nam więc obce. 188 00:17:13,966 --> 00:17:16,125 Nasze dwa narody mają ze sobą wiele wspólnego. 189 00:17:16,166 --> 00:17:18,725 Na naszej fladze są znaki. 190 00:17:18,846 --> 00:17:20,845 Przedstawia półksiężyc i sokoła Tughril. 191 00:17:20,926 --> 00:17:25,205 Wasza flaga przedstawia półksiężyc, słońce i ogień. 192 00:17:25,246 --> 00:17:29,245 Używamy starożytnych nauk Mete Khana, by dowodzić naszą armią. 193 00:17:29,286 --> 00:17:33,605 W świetle tego wszystkiego, wasze działania są sprzeczne z naszymi zwyczajami. 194 00:17:35,766 --> 00:17:38,805 Jeśli nasze zwyczaje są naprawdę takie same, powinieneś być posłuszny mieszkańcom Wschodu. 195 00:17:38,886 --> 00:17:44,125 Nasze ideały są takie same. Sułtan Seldżucki musi słuchać naszego chana. 196 00:17:44,846 --> 00:17:48,965 Nasze kultury mogą być podobne, ale nasze ideały nie! 197 00:17:49,006 --> 00:17:52,725 Wy walczycie o złoto i łupy, my walczymy o cywilizację. 198 00:17:52,926 --> 00:17:54,525 Idź, powiedz swojemu chanowi: 199 00:17:54,566 --> 00:17:59,325 Nie dbamy o tymczasowe dobra i aktywa. 200 00:18:01,246 --> 00:18:04,645 Ten kraj nie jest po to, by napełniać kieszenie. 201 00:18:11,206 --> 00:18:15,125 Twój syn ma znamię na szyi w kształcie sokoła Tughril. 202 00:18:17,086 --> 00:18:20,085 Zabiłeś własnego nauczyciela, a mówisz o zwyczajach? 203 00:18:21,206 --> 00:18:23,485 Niech twój miecz mówi za ciebie, a nie słowa. 204 00:18:23,606 --> 00:18:26,005 Jestem gotów jutro samotnie wkroczyć na to pole bitwy. 205 00:18:26,086 --> 00:18:29,725 Postaw przeciwko mnie swojego najlepszego wojownika. 206 00:18:32,526 --> 00:18:32,965  207 00:18:40,246 --> 00:18:40,565  208 00:18:40,646 --> 00:18:42,525 Wiesz, ilu on ma mężczyzn? 209 00:18:42,606 --> 00:18:47,085 Nasza armia jest trzykrotnie większa od ich, Sułtanie. 210 00:18:49,846 --> 00:18:52,605 Powinniśmy pozostać na wzgórzach bez marszu na równiny. 211 00:18:52,686 --> 00:18:57,205 Łatwo będzie obronić tę pozycję. Eliminuje możliwość zaskoczenia. 212 00:18:57,366 --> 00:19:01,285 Mój Sułtanie, powinniśmy najpierw poczekać na ich ruch. 213 00:19:01,366 --> 00:19:06,205 Nasi łucznicy i kawaleria będą działać zgodnie z ich planem. 214 00:19:06,206 --> 00:19:06,525  215 00:19:07,046 --> 00:19:11,045 Zgadzam się z Alpdoganem. Powinniśmy zostać na chwilę w górach. 216 00:19:11,126 --> 00:19:13,045 Co masz na myśli przez "bronić", wezyrze Ad i I? 217 00:19:13,086 --> 00:19:17,805 Alpdoganie, daj mi 1000 jeźdźców, a pomaszeruję na nich. 218 00:19:19,006 --> 00:19:22,605 Wkroczymy na równiny z 20 tysiącami żołnierzy. 219 00:19:23,406 --> 00:19:23,805  220 00:19:23,806 --> 00:19:26,805 Staniesz po mojej stronie, Suhrab. 221 00:19:27,646 --> 00:19:30,205 Gdyby to był twój ojciec Kayqubad... 222 00:19:30,246 --> 00:19:33,685 Wystawiłby łuczników na wzgórza, tak jak mówili panowie. 223 00:19:33,846 --> 00:19:36,205 To przerzedziłoby napływających Tatarów. 224 00:19:36,206 --> 00:19:40,005 Wtedy rozkazałby nam atakować z całą siłą na naszych koniach. 225 00:19:40,086 --> 00:19:42,965 Mój ojciec Kayqubad zmarł sześć lat temu, Karatay. 226 00:19:43,046 --> 00:19:46,285 Myślisz, że jako wezyr o tym nie pomyślałem, Karatay? 227 00:19:46,326 --> 00:19:49,485 Dokonałeś egzekucji komandora Kamyara. 228 00:19:49,806 --> 00:19:54,045 Niepotrzebnie wtrąciłeś Ahi Evren, przywódcę Ahis do lochu. 229 00:19:54,206 --> 00:19:59,205 Jeśli nasz Sułtan popełni kolejny błąd przez ciebie, trudno byłoby przywrócić porządek w państwie. 230 00:19:59,406 --> 00:20:03,605 Jeśli polegamy na naszych liczbach i słuchamy młodych dowódców... 231 00:20:03,726 --> 00:20:05,165 Będziemy cierpieć, mój Sułtanie. 232 00:20:05,246 --> 00:20:07,685 Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości co do jutrzejszego zwycięstwa... 233 00:20:07,726 --> 00:20:11,565 Możesz zabrać swoje szkice i wrócić do swojej madrasy i budować różne rzeczy. 234 00:20:11,566 --> 00:20:16,965 Albo możesz słuchać mnie i moich wezyrów, a będziesz świadkiem mojego zwycięstwa. 235 00:20:17,606 --> 00:20:19,685 Decyzja należy do ciebie. 236 00:20:19,686 --> 00:20:20,405  237 00:20:21,406 --> 00:20:23,605 Jestem na rozkaz mój Sułtanie. 238 00:20:23,606 --> 00:20:24,045  239 00:20:24,166 --> 00:20:27,725 Czy to pokój, czy wojna, będę po twojej stronie. 240 00:20:27,726 --> 00:20:28,045 O ' 241 00:20:30,046 --> 00:20:31,925  242 00:20:35,646 --> 00:20:36,045  243 00:20:40,646 --> 00:20:42,925 Gdzie jest mój ojciec, Karatay? 244 00:20:43,206 --> 00:20:46,445 Gdzie on jest, kiedy mamy wyruszyć na wojnę? 245 00:20:46,566 --> 00:20:49,565 Sułtan Ghiyath al-Din nakazał jego aresztowanie. 246 00:20:50,886 --> 00:20:52,925 Dlaczego? 247 00:20:55,086 --> 00:20:59,205 Chodź tu. Usiądź, chodź. 248 00:21:04,286 --> 00:21:09,085 Lata temu zakochałem się i poślubiłem kobietę. 249 00:21:10,046 --> 00:21:12,325 Miałem syna. 250 00:21:12,606 --> 00:21:16,645 Czy emirom nie jest zakazane zawieranie małżeństw i posiadanie dzieci? 251 00:21:16,806 --> 00:21:18,885 Oczywiście, że jest. 252 00:21:19,366 --> 00:21:22,565 Ale serce chce tego, czego chce. 253 00:21:26,206 --> 00:21:30,085 Kiedy się dowiedzieli, zapłaciłem to moim synem. 254 00:21:31,166 --> 00:21:33,845 Zabrali mi go. 255 00:21:34,646 --> 00:21:38,325 Tuż przed śmiercią Sułtan Alaeddin powiedział mi, że mój syn żyje... 256 00:21:38,366 --> 00:21:42,565 I że ten sekret został powierzony Ahi Evrenowi. 257 00:21:43,806 --> 00:21:49,925 Twój ojciec umieścił jednego ze swoich derwiszów w mongolskim pałacu. 258 00:21:50,046 --> 00:21:52,485  259 00:21:52,486 --> 00:21:55,165 Powierzył mu mojego syna. 260 00:21:57,286 --> 00:22:00,245 Więc co się teraz stanie, Karatay? 261 00:22:00,806 --> 00:22:02,885 Co zrobimy? 262 00:22:04,246 --> 00:22:08,445 Wojownik, który jutro rzuci nam wyzwanie, musi żyć. 263 00:22:15,326 --> 00:22:17,285  264 00:22:17,286 --> 00:22:18,045 & o 0 o 265 00:22:18,046 --> 00:22:19,725 s 266 00:22:35,006 --> 00:22:39,965 Czas napić się krwi. 267 00:22:42,446 --> 00:22:45,645 Powiedzcie mi, moi synowie... 268 00:22:46,086 --> 00:22:53,085 Jeśli wygramy, czego życzyłbyś swojemu wszechpotężnemu Noyan? 269 00:22:53,086 --> 00:22:55,165  270 00:22:55,166 --> 00:22:57,165 Nie mam życzeń dla siebie, Noyan. 271 00:22:57,246 --> 00:23:02,885 Ale chcę być twoim głównym strażnikiem, abym mógł cię lepiej chronić. 272 00:23:04,606 --> 00:23:06,685 Kutay? 273 00:23:07,766 --> 00:23:10,725 Po wygranej powiem ci moje życzenie, Noyan. 274 00:23:11,046 --> 00:23:16,165 Ale pozwól mi być mistrzem w pierwszej walce. 275 00:23:19,526 --> 00:23:22,125 Chcę twojego konia, Noyan. 276 00:23:30,446 --> 00:23:38,045 www.hdturk.de 277 00:23:38,046 --> 00:23:43,965 Jeśli chcesz konia, musisz wygrać bitw^^odebęaćj^ wrogowi. 278 00:23:43,966 --> 00:23:44,725 www.hdturk.de 279 00:23:52,886 --> 00:23:54,645 Co to jest? 280 00:23:54,766 --> 00:23:58,885 Mówią nam, że wygrają tę bitwę i odzyskają konia. 281 00:24:00,766 --> 00:24:01,845  282 00:24:01,846 --> 00:24:06,125 Karatay, wybierz naszego najlepszego wojownika. 283 00:24:06,846 --> 00:24:09,525 Henna! 284 00:24:20,646 --> 00:24:20,965  285 00:24:25,606 --> 00:24:27,725 Kutay... 286 00:24:38,206 --> 00:24:39,805  287 00:24:47,126 --> 00:24:47,485  288 00:24:47,646 --> 00:24:48,965 A * I 4 289 00:24:50,966 --> 00:24:52,245  290 00:25:47,926 --> 00:25:52,285 To smutne, że tak utalentowany mistrz jak ty, przegrywa w tak żałosny sposób. 291 00:25:52,566 --> 00:25:53,485  292 00:25:54,446 --> 00:25:55,165  293 00:25:57,126 --> 00:25:58,085  294 00:25:58,646 --> 00:26:04,725 Jeśli jego nauczyciel dobrze go wyszkolił, nigdy nie podniesie miecza na kobietę. 295 00:26:31,726 --> 00:26:32,045  296 00:27:10,046 --> 00:27:10,725  297 00:27:11,206 --> 00:27:12,525  298 00:27:13,246 --> 00:27:14,925 Oni się wycofuję! 299 00:27:14,926 --> 00:27:16,805 Zwycięstwo jest nasze! 300 00:27:17,206 --> 00:27:19,605 To pułapka. Tak naprawdę nie ustępuję. 301 00:27:19,646 --> 00:27:23,005 To starożytna sztuczka stepowa, mój Sułtanie. 302 00:27:24,006 --> 00:27:27,365 Nie powstrzymasz mnie przed osiągnięciem zwycięstwa, Karatay. 303 00:27:28,686 --> 00:27:31,125 Do ataku! 304 00:27:43,006 --> 00:27:45,885  305 00:27:58,206 --> 00:28:00,565 Do ataku! 306 00:28:35,006 --> 00:28:35,645  307 00:28:53,246 --> 00:28:54,005  308 00:28:55,406 --> 00:28:57,445 Jak śmiesz?! 309 00:28:57,926 --> 00:29:00,325 Przelanie twojej krwi jest dla mnie grzechem... 310 00:29:00,326 --> 00:29:03,885 Ale jeśli masz zamiar uciekać jak tchórz, nie jesteś moim Sułtanem. 311 00:29:04,006 --> 00:29:08,645 Jeśli ociekniesz, ta armia przegra i zostanie zhańbiona. 312 00:29:08,646 --> 00:29:09,005  313 00:29:09,286 --> 00:29:11,605 Opuść miecz. 314 00:29:12,886 --> 00:29:14,445 To jest rozkaz! 315 00:29:14,446 --> 00:29:20,165 ale nie pomoże ci przejść przez As-Sirat. (As-Sirat jest według islamu mostem, aby wejść do Raju) 316 00:29:35,486 --> 00:29:37,245  317 00:31:06,646 --> 00:31:08,405  318 00:31:10,046 --> 00:31:12,045  319 00:31:14,446 --> 00:31:15,605  320 00:31:17,086 --> 00:31:17,445  321 00:31:28,246 --> 00:31:29,925 Szukaliśmy wszędzie. 322 00:31:30,286 --> 00:31:32,045 Nie mogliśmy znaleźć Kutayaz Noyan. 323 00:31:32,206 --> 00:31:35,445 On jest ceną naszego zwycięstwa. 324 00:31:35,446 --> 00:31:36,005  325 00:31:36,006 --> 00:31:38,085 Niech spoczywa w pokoju. 326 00:31:38,086 --> 00:31:40,725  327 00:31:51,326 --> 00:31:54,125 Tobie zawierzam nasz kraj. 328 00:31:54,406 --> 00:32:02,485 Kiedy przyjdą Tatarzy, jeśli państwo będzie w tarapatach, wiesz, co robić. 329 00:32:14,086 --> 00:32:15,045  330 00:32:17,286 --> 00:32:19,445 Więc... 331 00:32:19,726 --> 00:32:22,325 Powiedz mi, Yunus Emre. 332 00:32:22,446 --> 00:32:24,805 Co powiedzą o nas podręczniki historii? 333 00:32:25,046 --> 00:32:28,565 „Seldżukowie zostali pokonani pod Kosedag 334 00:32:28,766 --> 00:32:31,085 Co o tym myślisz, Edebali? 335 00:32:31,366 --> 00:32:34,645 „Sułtan uciekł z pola bitwy". 336 00:32:34,766 --> 00:32:36,845 Sungur? 337 00:32:40,086 --> 00:32:40,485  338 00:32:40,486 --> 00:32:43,565 Nie mogli utrzymać państwa przy życiu 339 00:32:44,006 --> 00:32:49,445 „Kiedy państwo upadło w Kosedag, śnili o nowym śnie. 340 00:32:50,126 --> 00:32:56,445 Wyruszyli w podróż, aby urzeczywistnić to marzenie i założyli nowe państwo 341 00:32:56,846 --> 00:32:59,245 Czy wierzysz w ten sen? 342 00:32:59,366 --> 00:33:00,525 Mamy nadzieję. 343 00:33:00,566 --> 00:33:02,525 Posłuchajcie uważnie. 344 00:33:02,646 --> 00:33:06,325 Noyan będzie chciał Konya, ale będziemy walczyć. 345 00:33:06,406 --> 00:33:10,205 Konya nie zostanie zdobyta. Skończymy budować naszą medresę. 346 00:33:10,326 --> 00:33:14,605 Mongołowie zorientują się, że nie zamierzamy opuszczać Konya. 347 00:33:14,686 --> 00:33:16,205 Nasza armia została rozwiązana, Emirze. 348 00:33:16,326 --> 00:33:20,045 Nasza armia może zostać rozwiązana, ale Konya należy do naszego narodu. 349 00:33:20,126 --> 00:33:27,245 Jeśli zajdzie taka potrzeba, będziecie chodzić od drzwi do drzwi i przygotowywać Konya do oporu. 350 00:34:01,966 --> 00:34:06,485 Nie zabiłam cię na polu bitwy. Puścić mnie. 351 00:34:19,326 --> 00:34:22,285 Czy to wygląda znajomo? 352 00:34:36,246 --> 00:34:39,325 Jeśli chcesz nas zabić, zrób to teraz. 353 00:34:39,326 --> 00:34:39,965  354 00:34:39,966 --> 00:34:44,445 Ale jeśli jesteś ciekawy tajemnicy kryjęcej się za twoim znakiem... 355 00:34:44,726 --> 00:34:46,605 Ubierz się. 356 00:34:54,046 --> 00:34:54,525  357 00:34:55,686 --> 00:34:56,325 //'' 358 00:34:56,326 --> 00:34:57,285  359 00:34:57,726 --> 00:34:59,005  360 00:34:59,406 --> 00:35:04,525 Obóz Mongołów 361 00:35:08,486 --> 00:35:11,405 Mój adoptowany synu, Olcayto. 362 00:35:11,606 --> 00:35:15,205 Od teraz jesteś głównym strażnikiem. 363 00:35:15,366 --> 00:35:17,445 Mój synu, Borke. 364 00:35:17,486 --> 00:35:22,205 Koń, którego ci obiecałem, czeka na zewnątrz. 365 00:35:24,926 --> 00:35:28,205 I bohater, który dał nam to zwycięstwo. 366 00:35:28,286 --> 00:35:34,805 Isfahani, jeden z najbardziej przebiegłych wezyrów Anatolijskiego Państwa Seldżuckiego. 367 00:35:35,006 --> 00:35:37,925 Jesteś teraz emirem Konya. 368 00:35:38,086 --> 00:35:41,485 Będziesz namiestnikiem rządzącym Seldżukami pod moim dowództwem. 369 00:35:41,606 --> 00:35:45,765 Kardynał Bennet, będzie twoim głównym doradcę. 370 00:35:45,926 --> 00:35:50,325 Czy ludzie będą posłuszni gubernatorowi, kiedy Konya nadal ma Sułtana? 371 00:35:50,366 --> 00:35:55,445 Jeśli pokażesz im, że namiestnik Mongołów poprzedza Sułtana... 372 00:35:55,566 --> 00:35:57,525 Oni będą. 373 00:35:58,446 --> 00:36:01,405 To będzie zaszczyt, mój chanie. Jednak... 374 00:36:01,646 --> 00:36:03,965 Kogo się boisz? 375 00:36:04,206 --> 00:36:04,925  376 00:36:04,966 --> 00:36:07,845 Emir Celaleddin Karatay. 377 00:36:09,566 --> 00:36:15,245 Jest mentorem Ahis i sióstr. Nie jest typem, który zwalcza ogień ogniem. 378 00:36:15,286 --> 00:36:18,565 Ma oczy wilka i postawę drapieżnika. 379 00:36:18,766 --> 00:36:19,445  380 00:36:20,086 --> 00:36:22,685 Karatay nie wyciąga miecza z pochwy... 381 00:36:22,726 --> 00:36:25,325 On czerpie to z serca. 382 00:36:25,846 --> 00:36:30,925 Jeśli będzie się opierał, w Konyi rozpęta się piekło. 383 00:36:33,526 --> 00:36:36,885 Jak myślisz, dlaczego mianowałem cię gubernatorem? 384 00:36:37,126 --> 00:36:40,245 Przygotujesz Konyę do inwazji. 385 00:36:40,286 --> 00:36:42,725 Zmniejsz skalę rolnictwa. 386 00:36:42,806 --> 00:36:47,525 Skonfiskować każdy miecz. Zamknąć kowali. 387 00:36:47,686 --> 00:36:50,485 Nie pozwólcie im budować ich madrasy. 388 00:36:50,606 --> 00:36:53,245 Zamknąć kamieniołomy. 389 00:36:53,926 --> 00:36:58,485 Ujmę to w ten sposób - udusisz Konyę, zanim przybędziemy. 390 00:36:58,566 --> 00:37:02,325 Złamiesz zarówno miecz Karataya, jak i jego pióro. 391 00:37:02,526 --> 00:37:04,685 Jak rozkażesz. 392 00:37:12,806 --> 00:37:14,925 Gdzie jedziemy? 393 00:37:15,086 --> 00:37:17,485 Do twojej przeszłości. 394 00:37:41,446 --> 00:37:43,645 Twoja matka jest tu pochowana. 395 00:37:43,846 --> 00:37:46,405 I tu zostaniesz pochowany. 396 00:37:51,446 --> 00:37:54,325 To los cię zabił. 397 00:37:54,926 --> 00:37:57,845 To będzie twoja niewola. 398 00:38:00,566 --> 00:38:04,485 A tym znakiem będzie twoja wolność. 399 00:38:07,406 --> 00:38:09,445 Dorośniesz z tym znakiem. 400 00:38:09,686 --> 00:38:13,085 Jeśli twoja droga skrzyżuje się z drogę tego narodu... 401 00:38:13,166 --> 00:38:16,205 W końcu powrócisz na te ziemie. 402 00:38:16,606 --> 00:38:18,485 Włóż to do grobu. 403 00:39:09,526 --> 00:39:15,285 Sułtanat przewidział naszą dzisiejszą sytuację i wysłał cię na ziemie tatarskie. 404 00:39:15,646 --> 00:39:20,685 Taki był plan sułtana Alp Arslana. Inni Sułtani chronili tę tajemnicę. I to Sułtan Alaeddin podjął decyzję. 405 00:39:20,886 --> 00:39:23,685 Nie rozumiem co mówisz. 406 00:39:24,886 --> 00:39:26,605 Jak masz na imię? 407 00:39:28,246 --> 00:39:31,765 KutaY. 408 00:39:32,646 --> 00:39:35,165 Różnisz się od innych, Kutay. 409 00:39:35,326 --> 00:39:39,645 Nie możesz być tak okrutny jak oni, bo jesteś Seldżukiem. 410 00:39:40,926 --> 00:39:45,245 Twój wychowawca i nasze państwo, trzymali cię w tajemnicy do dziś. 411 00:39:46,086 --> 00:39:48,085 To znaczy... 412 00:39:49,206 --> 00:39:51,885 Że mój nauczyciel umarł przez ciebie? 413 00:39:54,166 --> 00:39:55,485 Nie. 414 00:39:56,086 --> 00:39:59,365 Twój wychowawca zginął, aby nasze państwo żyło wiecznie. 415 00:39:59,446 --> 00:40:02,365 Ty i ja możemy umrzeć również za tę sprawę. 416 00:40:02,606 --> 00:40:04,965 Służę dynastii Noyana. 417 00:40:05,406 --> 00:40:09,205 Moja matka tu zginęła! Nie wiem, co się stało z moim ojcem. 418 00:40:09,206 --> 00:40:12,445 Nie mam nic wspólnego z twoim państwem. 419 00:40:13,406 --> 00:40:14,765 Czego ode mnie chcesz? 420 00:40:14,886 --> 00:40:18,925 Była tam mapa przedstawiająca grób sułtana Alp Arslana. 421 00:40:19,726 --> 00:40:22,885 Kiedy Noyan najechał Khorasan, zabrał tę mapę. 422 00:40:22,886 --> 00:40:25,925 Jedna połowa jest u nas i chroni ją Ahi Evren. 423 00:40:25,926 --> 00:40:29,445 Druga połowa wpadła w ręce Noyana, kiedy najechał Khorasan. 424 00:40:29,566 --> 00:40:32,285 Chcę, żebyś znalazł tę mapę. 425 00:40:33,206 --> 00:40:36,845 Jeśli naprawdę jestem jedynę nadzieję na przetrwanie twojego państwa... 426 00:40:37,446 --> 00:40:39,485 Szkoda mi ciebie. 427 00:40:44,006 --> 00:40:47,005  428 00:40:49,486 --> 00:40:50,245  429 00:41:01,046 --> 00:41:02,045  430 00:41:20,366 --> 00:41:20,725  431 00:41:41,326 --> 00:41:43,245 Witaj, Alpdogan. 432 00:41:43,366 --> 00:41:45,165 Dzięki, Emir. 433 00:41:47,246 --> 00:41:49,285 Witam Siostro Fatma. 434 00:41:49,486 --> 00:41:51,245 Witajz Wezyrze. 435 00:41:51,366 --> 00:41:54,565 Sułtan Ghiyath al-Din dotarł do granicy, Emir. 436 00:41:54,606 --> 00:41:56,565 Mieszkańcy miasta wpadają w panikę. 437 00:41:56,606 --> 00:41:59,405 Noyan przygotowuje się do przejęcia Kayseri. 438 00:41:59,886 --> 00:42:02,565 Jeśli Kayseri upadnie, praktycznie stracimy też te ziemie. 439 00:42:02,646 --> 00:42:04,805 Siostry w obu miastach są gotowe do walki. 440 00:42:04,806 --> 00:42:08,605 Ale fakt, że Ahis nadal jest przetrzymywany w lochu, zasmuca nas wszystkich. 441 00:42:08,686 --> 00:42:11,445 Nie sądzisz, że czas z tym skończyć? 442 00:42:12,726 --> 00:42:16,365 Wszyscy wiedzą, że twój mąż jest niewinny, siostro Fatmo. 443 00:42:16,566 --> 00:42:18,685 - Sułtan Ghiyath al-Din... - Sułtan odszedł, Karatay. 444 00:42:18,726 --> 00:42:21,485 Ghiyath al-Din uciekł jak zbieg. 445 00:42:21,486 --> 00:42:23,605 Siostro Fatma. 446 00:42:24,086 --> 00:42:26,965 Sułtan Alaeddin miał sen... 447 00:42:27,086 --> 00:42:29,245 I tajemnicę, którą trzymał blisko serca. 448 00:42:29,326 --> 00:42:31,925 Dziś to marzenie się posypało. 449 00:42:32,486 --> 00:42:36,725 Potrzebujemy zarówno Ahi Evren, jak i Ghiyatha al-Dina, żeby się przegrupować. 450 00:42:36,846 --> 00:42:38,285 Alpdogan! 451 00:42:38,326 --> 00:42:41,805 Wracaj i sprowadź Sułtana Ghiyatha al-Dina z powrotem do Konya. 452 00:42:42,446 --> 00:42:46,685 Adil, spełnij swój obowiązek wezyra i pilnuj pałacu. 453 00:42:50,686 --> 00:42:54,165 Zrobię wszystko, co w mojej mocy dla Ahi. 454 00:42:54,606 --> 00:42:58,405 Słuchajcie ludzie! 455 00:42:58,526 --> 00:43:04,005 Dynastia mongolska wybrała nowego władcę ziem seldżuckich! 456 00:43:04,166 --> 00:43:07,325 Od teraz wezyr Isfahani będzie mongolskim namiestnikiem... 457 00:43:07,406 --> 00:43:11,445 I rządzić będzie nami z Pałacu Konya. 458 00:43:12,206 --> 00:43:12,725  459 00:43:16,046 --> 00:43:16,965  460 00:43:18,286 --> 00:43:18,805  461 00:43:24,486 --> 00:43:26,885 - Co się dzieje? - Mongołowie! 462 00:43:26,966 --> 00:43:29,605 Palą medresę. Szybciej! 463 00:43:30,686 --> 00:43:33,725 - Nie rób tego! - Zatrzymaj się! 464 00:43:33,766 --> 00:43:37,085 -Nie rób tego! -Nie! 465 00:43:37,526 --> 00:43:40,885 Czy nie jesteś żołnierzem Konya?! Dlaczego stoisz bezczynnie?! 466 00:43:41,766 --> 00:43:44,925 Czy ta madrasa nie należy do Konyi? Jesteś niemy czy co? 467 00:43:45,006 --> 00:43:48,005 Idź! Zatrzymaj ich! 468 00:43:48,846 --> 00:43:51,525 - Nie rób tego! - Zatrzymaj się! Nie rób tego! 469 00:43:51,606 --> 00:43:54,765 - Wynoś się stąd! - Nie rób tego! 470 00:44:20,366 --> 00:44:22,325  471 00:44:22,326 --> 00:44:23,645 Karatay. 472 00:44:23,646 --> 00:44:24,045  473 00:44:24,126 --> 00:44:24,685 •*> & 474 00:44:25,126 --> 00:44:30,365 Zbuduj madrasę, która będzie latarnią morską dla edukacji. 475 00:44:31,566 --> 00:44:32,285  476 00:44:32,966 --> 00:44:33,485  477 00:44:35,686 --> 00:44:38,845 Chcę, żeby wychowała lekarzy, którzy będą leczyć chorych... 478 00:44:38,926 --> 00:44:43,165 I sędziów, oni pomogę tym, którzy szukają sprawiedliwości. 479 00:44:50,726 --> 00:44:52,805  480 00:44:53,086 --> 00:44:53,485 ■' ’ 4tj 481 00:44:57,326 --> 00:44:58,045  482 00:44:58,806 --> 00:44:59,605  483 00:44:59,606 --> 00:45:01,645 To moje marzenie. 484 00:45:04,006 --> 00:45:08,645  485 00:45:14,286 --> 00:45:16,245  486 00:45:19,886 --> 00:45:21,045  487 00:45:26,086 --> 00:45:26,965  488 00:45:29,806 --> 00:45:33,325 Zaatakowali moje marzenie, Jalal ad-Din Rumi. 489 00:45:33,566 --> 00:45:35,725 Moje marzenie. 490 00:45:39,846 --> 00:45:42,005 Nasz wróg jest ignorantem. 491 00:45:42,126 --> 00:45:49,445 Znają się tylko na zabijaniu i grabieży. Bądź silny. Nie dawaj im tego, czego chcą. 492 00:45:50,206 --> 00:45:54,605 Zrobili to, żebyś się smucił i martwił. 493 00:45:54,886 --> 00:45:56,925 Nie trać serca. 494 00:45:59,606 --> 00:46:04,365 Jesteś Karatay, emir Kayqubad. 495 00:46:05,806 --> 00:46:10,845 Ten kraj został powierzony najpierw tobie, później nam. 496 00:46:12,206 --> 00:46:17,125 Sprzeciw się, a my staniemy za tobę jak mury zamku. 497 00:46:17,686 --> 00:46:18,045  498 00:46:18,206 --> 00:46:18,605  1 499 00:46:18,926 --> 00:46:19,245  500 00:46:51,486 --> 00:46:51,965  501 00:46:54,406 --> 00:46:55,725  502 00:46:56,966 --> 00:47:00,165 Należy szukać wiedzy, Isfahani. 503 00:47:00,206 --> 00:47:04,605 A tyrania zawsze cię ściga, bez względu na to, dokąd się udasz. 504 00:47:04,926 --> 00:47:11,165 Czy naprawdę myślałeś, że marzenie Sułtana Alaeddina polegało tylko na układaniu kamieni? 505 00:47:11,166 --> 00:47:12,645 t ’1 506 00:47:13,006 --> 00:47:15,445 Mogłeś spalić madrasę... 507 00:47:15,486 --> 00:47:19,205 Ale zawsze znajdą się uczniowie, którzy przeciwstawią się tyranii. 508 00:47:19,326 --> 00:47:23,885 Nieważne, czy uczymy ich pod kopułą, czy pod drzewem. 509 00:47:24,606 --> 00:47:29,325 Spalenie medresy ci nie pomoże, chyba że spalisz nas. 510 00:47:29,326 --> 00:47:29,885  511 00:47:43,446 --> 00:47:45,165 - Czy to nie Kutay? - Co? 512 00:47:45,406 --> 00:47:46,965 Kutay! 513 00:47:47,006 --> 00:47:49,965 Zobacz! Patrz kto tu jest! 514 00:47:50,006 --> 00:47:51,325 To Kutay! 515 00:47:51,366 --> 00:47:53,205 Kutay! Kutay! 516 00:47:53,246 --> 00:47:54,965 Kutay wrócił! 517 00:47:55,046 --> 00:47:59,765 Kutay! Kutay! 518 00:47:59,886 --> 00:48:06,765 Kutay! Kutay... 519 00:48:06,846 --> 00:48:11,325 - Kutay wrócił! - Kutay! Kutay! 520 00:48:13,126 --> 00:48:16,245 Pokój z tobą, Ahis Evran! 521 00:48:16,606 --> 00:48:20,405 Pokój z wami uczniowie Ahmeta Yesevi. 522 00:48:20,406 --> 00:48:20,885  523 00:48:20,886 --> 00:48:25,445 Pokój z wami, bohaterowie stepów, słowa Dede Korkuta. 524 00:48:25,486 --> 00:48:29,165 Pokój z tobą, Emirze Konyi! 525 00:48:33,926 --> 00:48:36,885 Emir Karatay przyszedł nas odwiedzić. 526 00:48:37,046 --> 00:48:38,205 Witamy. 527 00:48:38,286 --> 00:48:42,205 Dziękuję, Ahi. Ale wcale nie czuję się dobrze. 528 00:48:42,646 --> 00:48:44,885 Słyszeliśmy. 529 00:48:44,886 --> 00:48:47,965 Czuliśmy się tak, jakby ktoś rozdzierał nam serce. 530 00:48:50,646 --> 00:48:53,525 Państwo już nie istnieje, Ahi. 531 00:48:54,086 --> 00:49:02,245 Czas stanąć razem, ratować i wychowywać młodych, którzy utrzymają ruch oporu w przyszłości. 532 00:49:03,206 --> 00:49:07,885 - Jaka jest więc nasza misja, Emirze? - Naszą misją jest teraz stawić opór. 533 00:49:08,526 --> 00:49:11,325 To pożar lasu, Ahis! 534 00:49:11,646 --> 00:49:14,365 Nawet jeśli spalimy się na popiół, będziemy stawiać opór! 535 00:49:14,446 --> 00:49:18,285 Stawimy opór, aby życie mogło toczyć się po drugiej stronie lasu. 536 00:49:18,366 --> 00:49:24,765 Stawimy opór, więc sokoły Tughril mogą swobodnie latać i śpiewać pieśni o zmartwychwstaniu. 537 00:49:28,486 --> 00:49:30,285 Co robisz, Emir? 538 00:49:30,326 --> 00:49:32,405 Jak możesz nas uwolnić, skoro nie ma nakazu? 539 00:49:32,446 --> 00:49:34,965 Nie ma państwa, Sułtana ani edyktu, Ahi. 540 00:49:35,006 --> 00:49:38,205 Noyan doszczętnie spalił Sivas. Konya jest następna. 541 00:49:44,166 --> 00:49:48,005 Nasze życie za naród! Nasze głowy za państwo! 542 00:49:48,046 --> 00:49:51,325 Nasze życie za naród! 543 00:49:58,886 --> 00:50:00,925 Smacznego. 544 00:50:12,886 --> 00:50:15,565 Dlaczego nie jesz, Sungur? 545 00:50:15,966 --> 00:50:20,125 Ile razy mam ci mówić? Mój ojciec nazwał mnie Sungur Alp. 546 00:50:20,246 --> 00:50:22,965 A ty po prostu mówisz „Sungur". 547 00:50:23,486 --> 00:50:26,565 Cóż, twój ojciec się pospieszył, nadając ci takie imię. 548 00:50:26,686 --> 00:50:29,325 Nie można nazwać swojego syna tak po prostu "Alp", Sungur. 549 00:50:29,846 --> 00:50:31,805 Możesz zdobyć to imię tylko na polu bitwy. 550 00:50:31,846 --> 00:50:36,005 A kiedy dałeś mi taką szansę, Emir? Czy kiedykolwiek okazałem tchórzostwo? 551 00:50:36,046 --> 00:50:37,765 Czy odwróciłem się i uciekłem, gdy zobaczyłem heretyka? 552 00:50:37,806 --> 00:50:41,285 Czy kiedykolwiek zabrałeś mnie na pole bitwy, żebym mógł przetestować miecz? 553 00:50:41,366 --> 00:50:43,565 Dlaczego teraz siedzimy i jemy? 554 00:50:43,606 --> 00:50:47,765 Najechali Konyę. Doszczętnie spalili naszą medresę. 555 00:50:47,966 --> 00:50:50,205 A my po prostu siedzimy tutaj, marząc o przyszłości. 556 00:50:50,286 --> 00:50:51,405 Sungu 557 00:50:52,846 --> 00:50:55,165 Konya może być wypełniona polami żyta... 558 00:50:55,246 --> 00:50:59,205 Ale nie zakładaj, że tylko Turkiestan może zebrać żołnierzy. 559 00:50:59,246 --> 00:51:01,005 Bądź cierpliwy. 560 00:51:01,086 --> 00:51:03,365 Co zrobimy z medresą, Emir? 561 00:51:03,406 --> 00:51:07,165 Jeśli kamieniołomy zostaną zamknięte, sami rozbijemy skały. 562 00:51:07,286 --> 00:51:10,645 Jeśli nasz architekt zostanie uwięziony, sami zbudujemy medresę. 563 00:51:10,726 --> 00:51:14,925 Bez względu na to, co zrobię, nie ugniemy się. 564 00:51:15,046 --> 00:51:16,485  565 00:51:18,646 --> 00:51:20,125 Kutay. 566 00:51:20,206 --> 00:51:23,925 Świętowaliśmy twoją duszę, ale twoje ciało stoi przede mną. Żyjesz. 567 00:51:24,006 --> 00:51:26,685 Seldżuccy żołnierze, którzy mnie uwięzili, byli niedoświadczeni, Noyan. 568 00:51:26,806 --> 00:51:27,925 Uciekłem. 569 00:51:28,006 --> 00:51:31,645 Powiedz nam, gdzie oni są. Moi żołnierze zabiją ich wszystkich. 570 00:51:31,966 --> 00:51:34,885 Już ich wszystkich zabiłem przed ucieczką, Noyan. 571 00:51:36,806 --> 00:51:39,045  572 00:51:39,486 --> 00:51:39,805  573 00:51:49,046 --> 00:51:52,045 No to powiedz mi.. 574 00:51:52,166 --> 00:51:55,325 Jakie życzenie chciałbyś, abym spełnił za twoje zwycięstwo? 575 00:51:57,406 --> 00:51:59,765 Wybacz moją zuchwałość, Noyan. 576 00:51:59,846 --> 00:52:03,245 Po raz pierwszy zażądam czegoś, czego naprawdę pragnę. 577 00:52:03,726 --> 00:52:05,485 Co to jest? 578 00:52:05,686 --> 00:52:08,925 Chciałbym poślubić twoją służkę, Maral. 579 00:52:12,966 --> 00:52:15,005 Bezczelny... 580 00:52:15,166 --> 00:52:19,445 Noyan, powiedziałeś to przy wszystkich swoich dowódcach... 581 00:52:19,806 --> 00:52:23,765 Jeśli wygramy, spełnię każde twoje życzenie. 582 00:52:24,566 --> 00:52:27,245 Czy dotrzymasz obietnicy? 583 00:52:29,806 --> 00:52:34,005 Dotrzymuję obietnic, Kutay. Ale nie zapomnij. 584 00:52:34,286 --> 00:52:39,445 Wszystko między niebem a ziemię jest moje. Zawsze. 585 00:52:43,686 --> 00:52:47,765 Rozpocznij ceremonię ślubną. Przygotuj Maral. 586 00:52:51,806 --> 00:52:52,365  587 00:52:54,366 --> 00:52:55,085  588 00:52:56,286 --> 00:52:59,605 Kutay zna sekret, o którym Noyan nie może wiedzieć. 589 00:52:59,726 --> 00:53:01,885 Kutay odszedł? 590 00:53:02,646 --> 00:53:06,285 Powiedziałeś mi, że jest tajnym żołnierzem naszego kraju. 591 00:53:08,686 --> 00:53:10,245 Są dwie sprawy, którymi musimy się zająć. 592 00:53:10,326 --> 00:53:13,365 Musimy znaleźć drugą połowę mapy. Ale najpierw... 593 00:53:13,406 --> 00:53:17,165 Nie możemy pozwolić, by Kutay ujawnił sekret. 594 00:53:18,726 --> 00:53:22,845 Znajdź wszelkie możliwe informacje o mapie i przynieś je do nas. 595 00:53:35,126 --> 00:53:36,045  596 00:53:55,126 --> 00:53:56,245  597 00:53:58,766 --> 00:53:59,845  598 00:54:05,566 --> 00:54:07,805 Chodź i jedz. 599 00:54:15,686 --> 00:54:18,365 Chodź i jedz. 600 00:54:23,166 --> 00:54:24,525  601 00:54:34,206 --> 00:54:36,565 Bracie... 602 00:54:37,486 --> 00:54:41,565 Potrzeba odwagi, by poprosić o ulubioną służącą Noyana. 603 00:54:44,326 --> 00:54:46,845 Trzy rzeczy są warte walki, Borke. 604 00:54:46,966 --> 00:54:50,485 Twój kraj, twoja matka i kobieta, którą kochasz. 605 00:54:50,526 --> 00:54:54,405 Jesteśmy daleko od naszego kraju, od naszego domu. 606 00:54:55,566 --> 00:54:56,045  607 00:54:56,046 --> 00:54:58,685 Więc zostaje tylko ukochana. 608 00:55:42,286 --> 00:55:42,885  609 00:55:44,286 --> 00:55:44,965  610 00:55:45,926 --> 00:55:46,485  611 00:55:51,926 --> 00:55:58,565 Kutay, powiedz mi coś, żebym mógł ponownie sprawdzić twoją lojalność. 612 00:56:05,806 --> 00:56:08,445 Słyszałem, że jest mapa, Noyan. 613 00:56:09,246 --> 00:56:12,445 Mężczyzna o imieniu Ahi Evren, ma połowę. 614 00:56:12,726 --> 00:56:15,445 Mówili, że masz drugą połówkę. 615 00:56:20,046 --> 00:56:23,725 Moja połowa mapy jest w jaskini. 616 00:56:24,006 --> 00:56:26,165 Nigdy jej nie znajdą, Kutay. 617 00:56:33,206 --> 00:56:33,925  618 00:56:44,566 --> 00:56:44,885  619 00:56:45,646 --> 00:56:45,965  620 00:56:53,246 --> 00:56:56,125 Jestem ci wdzięczna, mój panie. 621 00:56:56,286 --> 00:57:00,285 Byłam twoim niewolnikiem, ale pozwalasz mi poślubić mężczyznę, którego kocham. 622 00:57:08,246 --> 00:57:09,045 1 623 00:57:15,046 --> 00:57:15,405  624 00:57:15,806 --> 00:57:18,045 To prawda. 625 00:57:18,926 --> 00:57:20,925 Byłaś moim niewolnikiem. 626 00:57:21,006 --> 00:57:25,365 Kocham Kutay jak własnego syna. 627 00:57:30,046 --> 00:57:30,605  628 00:57:32,806 --> 00:57:38,565 Ale on chciał zabrać to, co moje. 629 00:57:59,726 --> 00:58:10,245 Wszystko między niebem a ziemię jest moje. Zawsze. 630 00:58:10,286 --> 00:58:10,605  631 00:58:14,806 --> 00:58:15,805  632 00:58:35,486 --> 00:58:38,125 Bracie. 633 00:59:03,446 --> 00:59:03,885  634 00:59:37,246 --> 00:59:37,565  635 00:59:38,726 --> 00:59:39,165  636 00:59:39,606 --> 00:59:39,965  637 00:59:41,446 --> 00:59:42,005  638 00:59:42,486 --> 00:59:42,845  639 00:59:50,966 --> 00:59:52,925 Chodźmy. 640 00:59:58,086 --> 00:59:58,605  641 01:00:04,446 --> 01:00:05,685  642 01:00:06,046 --> 01:00:09,045  643 01:00:09,886 --> 01:00:11,805 Maral? 644 01:00:13,726 --> 01:00:14,045  645 01:00:15,406 --> 01:00:17,325 Maral? 646 01:00:23,286 --> 01:00:23,725  647 01:00:27,206 --> 01:00:27,725  648 01:00:41,326 --> 01:00:43,165  649 01:00:46,286 --> 01:00:51,045  650 01:01:01,606 --> 01:01:03,405  651 01:01:15,366 --> 01:01:16,165  652 01:01:46,446 --> 01:01:47,205  653 01:01:54,446 --> 01:02:01,445 Jeśli odważysz się prosić o to, co moje, musisz być gotowy zapłacić cenę. 654 01:02:04,926 --> 01:02:08,045  655 01:02:08,046 --> 01:02:11,925 Mam nadzieję, że teraz rozumiesz swoją rzeczywistość. 656 01:02:11,966 --> 01:02:15,845 Naprawdę myślałeś, że sierota może mi zabrać Maral? 657 01:02:17,166 --> 01:02:18,805 Rozumiem. 658 01:02:31,686 --> 01:02:32,005  659 01:02:34,166 --> 01:02:35,205  660 01:02:35,686 --> 01:02:36,045  661 01:02:38,166 --> 01:02:40,965 Nadal nie rozumiesz. 662 01:02:45,286 --> 01:02:46,325  663 01:03:29,926 --> 01:03:33,005 Schwytać zdrajcę! 664 01:03:35,366 --> 01:03:38,485 - Co się stało? -To Kutay! Schwytać tego zdrajcę! 665 01:03:38,526 --> 01:03:40,045 No już! 666 01:04:03,166 --> 01:04:03,525  667 01:04:41,406 --> 01:04:42,845  668 01:04:43,526 --> 01:04:47,205 - Pokój z wami. -Iz tobą pokój. 669 01:05:09,846 --> 01:05:10,725 Chodź ze mną. 670 01:05:10,726 --> 01:05:11,805 Ghodż ze mną. 671 01:05:15,046 --> 01:05:16,085  672 01:05:17,406 --> 01:05:18,045  673 01:05:20,966 --> 01:05:24,885 To są moi uczniowie i są dla mnie całym światem. 674 01:05:25,166 --> 01:05:27,685 Szukasz zemsty? 675 01:05:27,686 --> 01:05:29,205 * r n 676 01:05:29,206 --> 01:05:32,525 Czy zemsta jest uznawana za prawo w twojej religii? 677 01:05:32,766 --> 01:05:38,125 Jeśli przeczytasz i naprawdę spróbujesz zrozumieć tę księgę, zobaczysz... 678 01:05:42,046 --> 01:05:45,845 Że jeśli ktoś atakuje twój kraj, twój naród lub twój honor, to można. 679 01:05:46,086 --> 01:05:48,725 Kochałem dziewczynę. 680 01:05:49,166 --> 01:05:52,325 Noyan pobłogosławił mnie, żebym się z nią ożenił. 681 01:05:53,166 --> 01:05:57,205 Ale w noc poślubną, zeszłej nocy... 682 01:05:58,166 --> 01:06:00,645 Moja miłość umarła. 683 01:06:00,686 --> 01:06:01,045  684 01:06:02,526 --> 01:06:04,765 Noyan ją zabił. 685 01:06:06,886 --> 01:06:09,845 Zrobię wszystko, żeby go zniszczyć. 686 01:06:09,926 --> 01:06:14,445 Jeśli przyniesie mi to zemstę, jestem z tobą. 687 01:06:14,966 --> 01:06:17,925 Zabijanie jest łatwe, synu. 688 01:06:18,966 --> 01:06:22,125 Czy jesteś gotów pozwolić mu 689 01:06:38,046 --> 01:06:39,725 Wypij to. 690 01:06:39,886 --> 01:06:43,085 - Co to jest? - To złagodzi twój ból. 691 01:06:43,246 --> 01:06:45,805 To uspokoi twoje nerwy. 692 01:06:53,406 --> 01:06:53,725  693 01:07:01,726 --> 01:07:06,365 To jest Ahi Evren. Przywódca Bractwa Ahi w Konya. 694 01:07:06,366 --> 01:07:06,725  695 01:07:06,766 --> 01:07:12,085 Kutay uciekł z obozowiska Noyana i schronił się u nas, Ahi. 696 01:07:17,726 --> 01:07:20,565 Idź odpocząć. Pojedziemy do miasta. 697 01:07:20,726 --> 01:07:23,045 Potem spędzimy czas razem. 698 01:07:25,846 --> 01:07:28,205 To los cię zabił. 699 01:07:30,686 --> 01:07:33,405 To będzie twoja niewola. 700 01:07:34,646 --> 01:07:35,045  701 01:07:35,486 --> 01:07:39,765 A tym znakiem będzie twoja wolność. 702 01:07:44,326 --> 01:07:44,725  703 01:07:46,086 --> 01:07:48,005  704 01:07:53,846 --> 01:07:54,205  705 01:07:54,646 --> 01:07:55,725  706 01:07:58,126 --> 01:08:01,205 Jaką cenę trzeba zapłacić za to oko, Borke? 707 01:08:01,806 --> 01:08:04,525 To jest życie Kutaya, ojcze. 708 01:08:06,726 --> 01:08:11,285 Dlaczego wtedy nie odebrałeś mu życia? 709 01:08:11,286 --> 01:08:12,045  710 01:08:13,006 --> 01:08:15,925 Chcę, żebyś przyniósł mi głowę Kutaya. 711 01:08:16,006 --> 01:08:24,445 Ale najpierw musisz zdobyć mapę Ahi Evrena. 712 01:08:24,646 --> 01:08:28,845 Połączę tę mapę z naszą mapą... 713 01:08:28,966 --> 01:08:32,765 I powstrzymam Turków przed ponownym powstaniem. 714 01:08:39,046 --> 01:08:42,965 Wezyrze Adil, miło byłoby usłyszeć, co ma do powiedzenia Alpdogan. 715 01:08:43,446 --> 01:08:47,885 Kto uwolnił tych zbirów z Ahi, wezyrze Adil? Odpowiedz mi! 716 01:08:48,206 --> 01:08:50,685 Kto jest za to odpowiedzialny? 717 01:08:57,446 --> 01:09:01,565 Czy nie ukłonisz się przed gubernatorem Isfahani? 718 01:09:01,846 --> 01:09:06,765 Isfahani jest wezyrem państwa Seldżuckiego i emirem naszego Sułtana. 719 01:09:06,846 --> 01:09:10,805 Nie chcemy go widzieć jako mongolskiego gubernatora. 720 01:09:13,966 --> 01:09:18,645 Od teraz wszyscy emirowie będą znali swoje miejsce. 721 01:09:18,846 --> 01:09:21,645 - Sułtan Ghiyath al-Din... - Isfahani! 722 01:09:21,926 --> 01:09:23,205 Wezyrami też jesteśmy. 723 01:09:23,286 --> 01:09:26,125 Prawo i porządek naszego Sułtana pozostaną nienaruszone... 724 01:09:26,246 --> 01:09:28,645 O ile wezyrowie znają swoje miejsce i swoje granice. 725 01:09:28,806 --> 01:09:30,605 Możesz być tego pewien. 726 01:09:30,846 --> 01:09:35,285 Odtąd Suhrab będzie szefem armii. 727 01:09:35,486 --> 01:09:40,165 Kardynał Bennet jest gościem specjalnym Noyana i moim głównym doradcą. 728 01:09:40,166 --> 01:09:43,285 Jest zastępcą, jeśli chodzi o sprawy państwowe. 729 01:09:43,606 --> 01:09:51,125 Jeśli Noyan myśli, że może zabrać Konyę tylko dlatego, że straciliśmy 1000 ludzi w Kosedag, on się myli! 730 01:09:51,166 --> 01:09:57,365 Musisz skończyć z tym bzdury o wiecznym kraju, Karatay. 731 01:09:57,926 --> 01:10:01,965 Obudź się. Mongołowie są teraz właścicielami. 732 01:10:01,966 --> 01:10:02,325  733 01:10:04,886 --> 01:10:06,725 Te ziemie należą do Turków, Kardynale. 734 01:10:06,766 --> 01:10:09,085 Nie jesteśmy tutaj, aby najeżdżać te ziemie. 735 01:10:09,246 --> 01:10:11,285 Jesteśmy tutaj, aby pojechać do Rzymu. 736 01:10:11,366 --> 01:10:14,805 Niech papież i Noyan o tym wiedzą. 737 01:10:52,006 --> 01:10:56,405 Dlaczego jesteś ubrana w kaftan śmierci? 738 01:11:01,486 --> 01:11:02,965  739 01:11:02,966 --> 01:11:03,925 Wyleczysz ją. , 740 01:11:03,926 --> 01:11:05,485 Wyleczysz ją. 741 01:11:06,286 --> 01:11:10,645 Wlejesz w nią swoją własną duszę. 742 01:11:10,846 --> 01:11:13,725 Sprowadzisz ją z powrotem. 743 01:11:15,286 --> 01:11:15,925  744 01:11:20,326 --> 01:11:20,645  745 01:11:41,006 --> 01:11:43,605 Ten kraj nie jest opuszczony, Kutay. 746 01:11:44,726 --> 01:11:48,325 Nie jest też tymczasowy, jak dynastia mongolska. 747 01:11:50,206 --> 01:11:54,205 Kiedy istnieje państwo, Ahis wykonują swoją pracę. 748 01:11:54,526 --> 01:11:58,525 Kiedy nie ma państwa, ich zadaniem jest znalezienie nowego. 749 01:11:59,726 --> 01:12:04,365 Mamy też żeńską wspólnotę. 750 01:12:04,646 --> 01:12:07,885 Ich przywódczynią jest, Siostra Fatma. 751 01:12:08,566 --> 01:12:12,365 Istniejemy od czasów panowania Orhuna. 752 01:12:12,686 --> 01:12:14,685 Wspomniana mapa... 753 01:12:15,006 --> 01:12:19,005 Pokazuje wszystkie organizacje, które pomagają w powstaniu nowego państwa. 754 01:12:20,526 --> 01:12:24,365 Alaeddin Kayqubad powierzył mi to. 755 01:12:31,926 --> 01:12:34,805 Jest podobna mapa. 756 01:12:35,446 --> 01:12:40,125 Mongołowie zajęli go, kiedy najechali Khorasan. 757 01:12:50,766 --> 01:12:53,445 Sadreddin, jest moim uczniem. 758 01:12:53,526 --> 01:12:55,085 Słuchaj uważnie, Kutay. 759 01:12:55,166 --> 01:12:59,605 Kraj ten zbudowany jest na trzech filarach, a jednym z nich jest Sadreddin. 760 01:12:59,646 --> 01:13:04,925 Państwo to Karatay. Ahis i Siostry to żołnierze. 761 01:13:05,046 --> 01:13:08,045 A Sadreddin jest naszą duszą. 762 01:13:08,766 --> 01:13:14,885 Jeśli ten kraj ponownie się podniesie, zrobi to przy wsparciu tych trzech. 763 01:13:17,726 --> 01:13:22,165 Noyan schował mapę, wiem gdzie to jest. 764 01:13:22,166 --> 01:13:22,685  765 01:13:22,846 --> 01:13:24,205 Gdzie? 766 01:13:24,406 --> 01:13:27,885 Znajduje się w jaskini chronionej przez elitarnych żołnierzy. 767 01:13:28,126 --> 01:13:29,085  768 01:13:33,446 --> 01:13:33,965  769 01:13:34,926 --> 01:13:35,565  770 01:13:57,726 --> 01:13:58,085  771 01:14:32,086 --> 01:14:36,085  772 01:14:51,246 --> 01:14:56,165 Chwała Panu, Ahi Evren połączy tę mapę z tą, którą ma i odczyta. 773 01:15:01,326 --> 01:15:03,005 Kim jesteś? 774 01:15:03,166 --> 01:15:07,325 W imię miłości nauczyciela Ahi! 775 01:15:21,046 --> 01:15:23,645  776 01:15:23,646 --> 01:15:25,085 Chodź. 777 01:15:37,686 --> 01:15:38,205  778 01:15:40,926 --> 01:15:41,885  779 01:15:50,606 --> 01:15:50,925  780 01:15:52,846 --> 01:15:54,045  781 01:16:23,806 --> 01:16:24,205  782 01:16:27,526 --> 01:16:27,845  783 01:16:31,726 --> 01:16:33,645 To jest mapa. 784 01:16:34,526 --> 01:16:37,525 Tylko ja mogę to odczyta 785 01:16:37,806 --> 01:16:38,965  786 01:16:41,126 --> 01:16:44,165 Jesteśmy atakowani! 787 01:16:47,006 --> 01:16:49,525 Jesteśmy atakowani! 788 01:17:00,726 --> 01:17:01,045  789 01:17:12,206 --> 01:17:12,805  790 01:17:29,366 --> 01:17:29,845  791 01:17:38,846 --> 01:17:42,605 Bądźcie silni, Ahis! Nie okazujcie litości! 792 01:18:23,286 --> 01:18:26,165 Kutay! Mój bracie... 793 01:18:26,206 --> 01:18:29,805 Nie jestem już z wami barbarzyńcy! 794 01:18:30,846 --> 01:18:32,765 Olcayto! 795 01:18:32,966 --> 01:18:35,845 Nie okazuj litości! On jest zdrajcą! 796 01:18:35,846 --> 01:18:37,565 A my ścinamy głowy zdrajcom! 797 01:18:41,086 --> 01:18:43,045 Co ci obiecali, żeby zwrócić cię przeciwko nam? 798 01:18:43,086 --> 01:18:46,805 Honorowe życie i czystą śmierć! 799 01:19:10,606 --> 01:19:12,685 Kutay! 800 01:19:13,726 --> 01:19:15,845 Gdzie jest mapa? 801 01:19:16,086 --> 01:19:18,845 Kutay, wszyscy ci ludzie zginęli za tę mapę. 802 01:19:18,846 --> 01:19:22,325 Nie myśl, że powiedziałbym im, żeby ratowali mi życie. 803 01:19:22,766 --> 01:19:24,405 Kutay. 804 01:19:24,486 --> 01:19:27,125 Mam nadzieję, że wiesz, gdzie jest mapa. 805 01:19:27,566 --> 01:19:29,045 Inaczej ta dwójka zginie. 806 01:19:29,086 --> 01:19:30,885 Mam dla ciebie ofertę. 807 01:19:31,046 --> 01:19:34,245 Oszczędzę życie Olcayto, jeśli ty oszczędzisz tych dwoje. 808 01:19:34,566 --> 01:19:37,405 Jesteś gotów zabić swojego brata? 809 01:19:44,126 --> 01:19:47,805 A teraz ja mam dla ciebie ofertę. 810 01:19:47,966 --> 01:19:51,125 Przynieś mi mapę, a oszczędzę tę dwójkę. 811 01:19:51,206 --> 01:19:52,965 Kutay, nie rób tego. 812 01:19:53,006 --> 01:19:54,445 No już. 813 01:19:55,366 --> 01:19:57,005 Dobra. 814 01:19:59,566 --> 01:20:01,245 Synu! 815 01:20:01,886 --> 01:20:03,645 Nie rób tego! 816 01:20:03,766 --> 01:20:08,405 Ahi, i tak jesteś jedyną osobą, która potrafi oczytać mapę. 817 01:20:18,006 --> 01:20:18,645  818 01:20:53,406 --> 01:20:56,645 Nie gram z kimś, kto zabija własnego brata, Ahi. 819 01:20:58,326 --> 01:20:59,445 Trzymaj. 820 01:20:59,526 --> 01:21:02,725 Dobra robota. Doszedłeś do siebie. 821 01:21:03,046 --> 01:21:04,845 Połóż to na ziemi. 822 01:21:10,926 --> 01:21:12,885 Twój miecz też. 823 01:21:17,406 --> 01:21:18,085  824 01:21:18,926 --> 01:21:19,365  825 01:21:23,686 --> 01:21:24,045  826 01:21:25,006 --> 01:21:25,325  827 01:21:25,806 --> 01:21:26,925  828 01:21:27,966 --> 01:21:31,565 - Zabrać go. - Dotrzymaj obietnicy, draniu! 829 01:21:32,246 --> 01:21:35,325 Nawet nie wiesz, kto jest twoim ojcem i mnie tak nazywasz? 830 01:21:35,406 --> 01:21:38,645 Jeśli ktoś pójdzie za mną, ten człowiek umrze. 831 01:22:01,446 --> 01:22:02,165  832 01:22:07,606 --> 01:22:08,165  833 01:22:08,286 --> 01:22:10,325 Wszystko w porządku? 834 01:22:10,766 --> 01:22:11,085  835 01:22:11,406 --> 01:22:13,165 Żałuję... 836 01:22:15,206 --> 01:22:17,245 Żałuję, że stałem przy człowieku... 837 01:22:17,406 --> 01:22:24,245 Który może zabić własnego brata, człowieka, z którym dorastał, bez wahania. 838 01:22:24,406 --> 01:22:27,605 Teraz nie pora o tym myśleć, Olcayto. 839 01:22:28,846 --> 01:22:29,685  840 01:22:29,886 --> 01:22:32,845 Czy wiesz, o czym marzę? 841 01:22:33,166 --> 01:22:35,805 Ze Maral żyje. 842 01:22:37,046 --> 01:22:39,045  843 01:22:40,046 --> 01:22:40,605  844 01:22:45,206 --> 01:22:47,285 Kim jest Kutay? 845 01:22:51,206 --> 01:22:54,365 Powtarzałaś jego imię przez sen. 846 01:22:55,406 --> 01:22:58,045 On jest mężczyzną, którego kocham. 847 01:22:58,406 --> 01:23:00,445 Mężczyzna, którego chcę poślubić. 848 01:23:00,446 --> 01:23:04,205  849 01:23:04,206 --> 01:23:08,365 - O czym myślisz? - O czym myślę. 850 01:23:08,366 --> 01:23:08,765  851 01:23:52,486 --> 01:23:53,805 Tato... 852 01:23:58,086 --> 01:24:01,325 Wielki Noyan, mam dla ciebie dobrą i złą wiadomość. 853 01:24:01,526 --> 01:24:05,005 Ten drań Kutay zabił mojego brata Olcayto. 854 01:24:05,406 --> 01:24:07,565 A dobra wiadomość jest taka... 855 01:24:08,966 --> 01:24:12,445 Schwytaliśmy Ahi Evrena i zabraliśmy mapę. 856 01:24:14,326 --> 01:24:16,485 Dobrze. 857 01:24:17,806 --> 01:24:21,125 - Ściąć mu głowę. - Poczekaj chwilę, Noyan. 858 01:24:22,686 --> 01:24:27,005 Ten człowiek jest jedyną osobą, która potrafi oczytać tę mapę. 859 01:24:39,326 --> 01:24:42,845 Borke, to jest mapa, która była w naszej jaskini! 860 01:24:47,366 --> 01:24:51,405 Ahi Evren, zostanie jutro stracony. 861 01:25:33,046 --> 01:25:33,485  862 01:25:37,006 --> 01:25:39,045  863 01:25:44,646 --> 01:25:48,485  864 01:25:55,886 --> 01:25:57,565  865 01:25:57,566 --> 01:25:59,685 Witaj, Karatay. 866 01:25:59,686 --> 01:26:00,205  867 01:26:00,206 --> 01:26:03,445 Dziękuję, Alpdogan. 868 01:26:06,886 --> 01:26:07,565 • • / 869 01:26:09,926 --> 01:26:11,965  870 01:26:15,046 --> 01:26:15,405  871 01:26:15,406 --> 01:26:17,805 Witaj. 872 01:26:18,606 --> 01:26:21,485 Przekroczyłem Sivas, Karatay. 873 01:26:21,486 --> 01:26:23,885  874 01:26:23,886 --> 01:26:27,645 Ale zdałem sobie sprawę, że nie będę w stanie przekroczyć As-Sirat. 875 01:26:29,206 --> 01:26:31,765 Zrób ostatnią rzecz dla swojego kraju. 876 01:26:33,446 --> 01:26:36,005 Jest to zarządzenie nadające komuś tytuł marszałka. 877 01:26:36,126 --> 01:26:41,085 Jeśli to potwierdzicie, spowodujecie nowe zmartwychwstanie. 878 01:26:43,806 --> 01:26:48,565 Ahis czeka na państwo, o które będą walczyć... 879 01:26:48,646 --> 01:26:51,925 I nowego Pana, który będzie bronił ich wolności. 880 01:26:52,046 --> 01:26:55,325 Naszym celem jest założenie potężnego państwa. 881 01:26:59,046 --> 01:27:00,045  882 01:27:03,046 --> 01:27:09,765  883 01:27:12,806 --> 01:27:13,965 Tu nie ma imienia. 884 01:27:14,006 --> 01:27:18,645 Tylko ja i Ahi Evren wiemy, kto to będzie. 885 01:27:20,726 --> 01:27:23,885 Zostawiam twój honor przed twoimi stopami. 886 01:27:24,166 --> 01:27:26,845 Albo podniesiesz.. 887 01:27:28,766 --> 01:27:31,605 Lub po prostu go tam zostaw. 888 01:27:34,406 --> 01:27:37,045 Ta butelka oznacza pewną śmierć. 889 01:27:38,086 --> 01:27:39,605 Śmierć. 890 01:27:39,966 --> 01:27:42,365 Ten dokument oznacza nowe życie. 891 01:27:43,886 --> 01:27:45,805 Decyzja należy do ciebie. 892 01:27:45,806 --> 01:27:47,445  893 01:28:06,326 --> 01:28:06,765  894 01:28:14,846 --> 01:28:16,445 Co on tu robi? 895 01:28:16,486 --> 01:28:19,165 Jest tylko kolejnym człowiekiem, który pozostawił za sobą barbarzyńskich Mongołów. 896 01:28:19,206 --> 01:28:21,045 Borke prawie go zabił. 897 01:28:22,126 --> 01:28:25,485 - Muszę ci coś powiedzieć. - Mów. 898 01:28:34,406 --> 01:28:38,205 Borke schwytał mojego ojca i zdobył mapę. 899 01:28:38,326 --> 01:28:40,765 Wiem. Dałem mu mapę.. 900 01:28:40,846 --> 01:28:42,365 Co? 901 01:28:42,406 --> 01:28:45,605 Nic mu nie mogą zrobić. - Jutro go stracą! 902 01:28:57,286 --> 01:28:57,605  O 903 01:29:08,606 --> 01:29:10,605 Córko, Turkan... 904 01:29:17,486 --> 01:29:19,605 Plączesz? 905 01:29:19,966 --> 01:29:22,405 Dlaczego miałbym płakać, Emir? 906 01:29:27,726 --> 01:29:30,965 Zaraz stracę ojca. Dlaczego miałbym płakać? 907 01:29:32,366 --> 01:29:34,605 Czy kiedykolwiek będę płakać? 908 01:29:35,566 --> 01:29:40,725 Czy jeżdżąca konno i wymachująca mieczem córka Ahi Evrena kiedykolwiek płakała? 909 01:29:42,926 --> 01:29:45,565 Czy Turkan kiedykolwiek płakała? 910 01:29:48,086 --> 01:29:51,445 Czy Turkan kiedykolwiek się zakocha? 911 01:29:52,326 --> 01:29:57,405 Nawet gdyby się zakochała, czy mężczyzna, którego kocha, nie miałby blizn? 912 01:29:58,446 --> 01:30:02,685 Jeśli mężczyzna, którego kocha, jest zakochany w duchu innej kobiety... 913 01:30:04,246 --> 01:30:09,725 I ten duch zdrowieje na oczach Turkan... 914 01:30:10,166 --> 01:30:12,525 Czy Turkan może płakać? 915 01:30:14,046 --> 01:30:17,525 A Karatay może płakać? 916 01:30:19,206 --> 01:30:21,405 Czy potężny Emir może płakać? 917 01:30:21,526 --> 01:30:24,845 Gdy po latach odnalazł syna. 918 01:30:25,166 --> 01:30:29,045 Nie może powiedzieć Kutayowi, że jest jego ojcem. 919 01:30:29,486 --> 01:30:33,645 Nie może go objąć. Czy Karatay by płakał? 920 01:30:37,046 --> 01:30:39,845 Jak Karatay powinien sobie z tym poradzić? 921 01:30:39,966 --> 01:30:43,605 Z kim powinien dzielić swoją tęsknotę, Turkan? 922 01:30:45,646 --> 01:30:48,085 Nie możemy płakać, Turkan. 923 01:30:48,406 --> 01:30:51,325 Nie możesz mu powiedzieć, że go kochasz. 924 01:30:51,326 --> 01:30:51,845 i o 925 01:30:52,406 --> 01:30:55,885 Nie mogę mu powiedzieć, że jestem jego ojcem. 926 01:30:57,846 --> 01:31:03,885 Mamy misję i obietnicę złożoną Kayęubadowi i Seldżukom. 927 01:31:05,246 --> 01:31:10,365 Nie możemy się wahać. Jeśli my upadniemy, ten naród też upadnie. 928 01:31:35,246 --> 01:31:38,285 To jest Ahi Evren! 929 01:31:45,366 --> 01:31:47,445 Olcayto? 930 01:31:49,886 --> 01:31:50,765  931 01:32:01,886 --> 01:32:04,605 Olcayto! 932 01:32:06,486 --> 01:32:07,645 Olcayto! 933 01:32:07,726 --> 01:32:10,485 Szukasz Kutaya czy mnie? 934 01:32:11,686 --> 01:32:14,765 Stać! Nie wtrącajcie się! 935 01:32:14,926 --> 01:32:15,485  936 01:32:15,886 --> 01:32:19,805 Co jest? Czy Kutay zamiast przyjść sam, wysłał ciebie? 937 01:32:27,846 --> 01:32:30,125 Zyjesz, co? 938 01:32:30,486 --> 01:32:32,445 Zdrajca! 939 01:32:33,086 --> 01:32:33,605  940 01:32:35,046 --> 01:32:36,685 Kutay! 941 01:32:36,726 --> 01:32:40,445 Gdzie jesteś? Pokaż się! 942 01:32:42,286 --> 01:32:44,245 Chodź, pokaż się! 943 01:32:44,766 --> 01:32:47,325 Czy ty mnie szukasz, co? 944 01:32:51,006 --> 01:32:53,765 Olcayto, rozwiąż Ahi Evren. 945 01:32:53,766 --> 01:32:54,725  946 01:32:57,246 --> 01:32:58,845 Kutay. 947 01:33:04,086 --> 01:33:04,965  948 01:33:05,006 --> 01:33:07,125 Jesteś zaskoczony? 949 01:33:07,246 --> 01:33:10,045 Ahi Evren jest dla mnie ważny. 950 01:33:10,206 --> 01:33:12,845 Wygląda na to, że on też jest dla ciebie ważny. 951 01:33:12,966 --> 01:33:15,565 Nadal jesteś bezczelny, Nolan! 952 01:33:15,926 --> 01:33:19,765 Puść Ahi Evrena albo twój syn zginie! 953 01:33:20,406 --> 01:33:22,485 Przyprowadź ją. 954 01:33:31,126 --> 01:33:34,525 Myślę, że negocjacje dobiegły końca. 955 01:33:36,406 --> 01:33:40,005 Kutay! Nie rób tego, Kutay! On zabije ciebie i mnie! 956 01:33:52,886 --> 01:33:54,765 Teraz... 957 01:33:55,126 --> 01:33:58,605 Zabierz ten topór z gardła mojego syna. 958 01:33:58,726 --> 01:34:02,245 No już! To koniec, Kutay. 959 01:34:04,646 --> 01:34:09,565 Zabierz ten topór z gardła mojego syna! 960 01:34:14,086 --> 01:34:14,765  961 01:34:15,566 --> 01:34:18,405 - Maral? - No już! Połóż to. 962 01:34:25,366 --> 01:34:28,045 Maral! 963 01:34:48,366 --> 01:34:49,005  964 01:34:50,046 --> 01:34:53,165 Synu. 965 01:34:53,166 --> 01:34:53,485  966 01:34:57,046 --> 01:34:59,125 p Q i 967 01:35:00,046 --> 01:35:01,085  968 01:35:07,286 --> 01:35:08,245  969 01:35:08,246 --> 01:35:11,405 Maral kochała cię do ostatniego tchnienia. 970 01:35:12,206 --> 01:35:14,725 Byłam z nią. 971 01:35:15,406 --> 01:35:21,285 Kiedy dowiedziałam się, że była twoją żoną, nie mogłam ci powiedzieć, że żyje. 972 01:35:22,126 --> 01:35:23,805 Dlaczego? 973 01:35:26,606 --> 01:35:27,045  974 01:35:32,366 --> 01:35:37,405 Strzała wystarczy zarówno dla niej, jak i dla mnie. 975 01:35:38,166 --> 01:35:40,845 To ja zabiłam kobietę, którą kochałeś. 976 01:35:41,086 --> 01:35:45,645 Nie obchodzi mnie, co robi Emir czy Ahi. 977 01:35:46,686 --> 01:35:49,725 Po prostu postępuję zgodnie z ich naukami. 978 01:35:51,926 --> 01:35:58,325 Jeśli moje serce zakłóci moją sprawę, ta strzała przebije je. 979 01:36:14,046 --> 01:36:16,445 Nie zabiłaś jej. 980 01:36:19,406 --> 01:36:20,845  981 01:36:21,486 --> 01:36:23,885 Była już martwa. 982 01:36:33,046 --> 01:36:33,645  983 01:36:34,686 --> 01:36:36,045  984 01:36:53,246 --> 01:36:57,685 Mój synu, tron jest teraz twój. 985 01:37:03,046 --> 01:37:07,805 Przybyłem tutaj, aby dać wam państwo. 986 01:37:07,966 --> 01:37:14,125 Chciałem państwa założonego przez Baycu i kontynuowanego przez Borke. 987 01:37:14,126 --> 01:37:15,885  988 01:37:18,486 --> 01:37:22,925 Ale teraz jestem twoim żołnierzem. 989 01:37:23,006 --> 01:37:26,685 Aby chronić swoją dynastię... 990 01:37:28,726 --> 01:37:31,525 Odetnę głowę Kutaya. 991 01:37:34,886 --> 01:37:37,685 Obiecuję ci, mój synu. 992 01:37:37,766 --> 01:37:44,165 Zabiorę Konyę, zanim się z tobę pożegnam. 993 01:37:46,126 --> 01:37:49,365  994 01:37:50,406 --> 01:37:52,845  995 01:37:57,286 --> 01:38:01,525 Noyan przygotowuje atak na Konyę. Pukajcie do każdych drzwi. 996 01:38:01,606 --> 01:38:09,245 Tak jak powiedziałem, Konya dziś nie upadnie! Nasza madrasa powstanie tej nocy! 997 01:38:16,126 --> 01:38:16,445  998 01:38:27,886 --> 01:38:28,245  999 01:38:40,046 --> 01:38:40,365  1000 01:38:40,406 --> 01:38:41,205  i. 1001 01:38:51,686 --> 01:38:58,005  1002 01:39:03,046 --> 01:39:05,645  1003 01:39:08,206 --> 01:39:12,045 To nie jest dzień na modły, Sadreddin. 1004 01:39:12,366 --> 01:39:14,725 Całe miasto jest pod bronią. 1005 01:39:14,806 --> 01:39:19,445 Każde serce bije dziś dla jednego marzenia. 1006 01:39:19,446 --> 01:39:19,805  1007 01:39:52,086 --> 01:39:56,445 Z oddechem Ahmeta Yesevi! 1008 01:39:56,526 --> 01:40:00,405 Z sercem Dede Korkuta! 1009 01:40:00,566 --> 01:40:02,965 W imię Allaha! 1010 01:40:34,966 --> 01:40:35,325  1011 01:40:54,766 --> 01:40:56,765  1012 01:40:58,286 --> 01:41:01,205 Wszyscy umrzecie! 1013 01:41:01,646 --> 01:41:03,085 Wszyscy! 1014 01:41:31,646 --> 01:41:33,325  1015 01:42:01,406 --> 01:42:05,445  1016 01:42:09,126 --> 01:42:09,485 <7 6 1017 01:42:10,046 --> 01:42:11,045  1018 01:42:22,606 --> 01:42:23,005  1019 01:42:26,126 --> 01:42:26,445  1020 01:42:33,046 --> 01:42:35,085  1021 01:43:07,486 --> 01:43:09,045  1022 01:43:11,566 --> 01:43:12,045  1023 01:43:12,446 --> 01:43:12,805  1024 01:43:22,686 --> 01:43:24,765 Czy jesteś człowiekiem o imieniu Karatay? 1025 01:43:24,846 --> 01:43:28,725 Nie jestem już Karatay, teraz jestem Celaleddin. 1026 01:43:29,326 --> 01:43:32,485 Chciałem, żebyś zobaczył moją twarz, zanim zobaczysz nasz gniew. 1027 01:43:32,726 --> 01:43:35,765 Wiesz, co widzę na twojej twarzy? 1028 01:43:35,966 --> 01:43:39,845 Triumfalne spojrzenie dowódcy, który nigdy nie zostanie pokonany. 1029 01:43:40,646 --> 01:43:44,965 Aleja, nadepnę na tę dumę. 1030 01:43:45,206 --> 01:43:47,685 Natychmiast wracaj na swoje ziemie. 1031 01:43:47,846 --> 01:43:50,405 Nie możesz zniszczyć naszego państwa. 1032 01:43:50,646 --> 01:43:55,045 Konya nie upadnie. Nie zdobędziesz jej. 1033 01:43:57,646 --> 01:44:00,405 Skąd ta pewność siebie? 1034 01:44:06,166 --> 01:44:08,645 Z mojego narodu. 1035 01:44:48,966 --> 01:44:51,325 Nie zaatakujemy? 1036 01:44:51,606 --> 01:44:53,645 Jak możemy zaatakować? 1037 01:44:53,926 --> 01:44:56,045 Nie widzisz? 1038 01:44:56,166 --> 01:44:59,885 Całe miasto jest gotowe na śmierć. 1039 01:45:23,406 --> 01:45:24,245  1040 01:45:29,446 --> 01:45:31,205 Ahi. 1041 01:45:41,926 --> 01:45:44,845 Dziękuję wam, moi synowie. 1042 01:45:49,766 --> 01:45:51,605 Chodź ze mną. 1043 01:45:56,726 --> 01:45:57,045  1044 01:45:59,086 --> 01:46:02,885  1045 01:46:03,406 --> 01:46:08,885 Dzieliliśmy sekret, Kutay. Teraz podzielę się z tobą moim sekretem. 1046 01:46:10,006 --> 01:46:12,365 Emir Karatay. 1047 01:46:15,006 --> 01:46:17,245 Wyśle cię do plemienia Kayi. 1048 01:46:17,406 --> 01:46:21,485 Dostarczycie zarządzenie opatrzone pieczęcią Sułtana Ghiyatha al-Dina. 1049 01:46:21,486 --> 01:46:22,085  1050 01:46:23,046 --> 01:46:25,685 Dostarczycie też te mapy. 1051 01:46:28,246 --> 01:46:33,685 Ale jest jeszcze coś, o czym musisz wiedzieć przed wyjazdem. 1052 01:46:33,686 --> 01:46:34,485 o o 1053 01:46:34,486 --> 01:46:35,805 Posłuchaj synu. 1054 01:46:35,846 --> 01:46:39,565 Oddajemy życie za naszą sprawę, i odcinamy za nią naszych bliskich. 1055 01:46:39,606 --> 01:46:43,845 Zostajemy wrzuceni do studni jak Yusuf. Jesteśmy składani w ofierze jak Ismail. 1056 01:46:44,126 --> 01:46:46,925 Nie obwiniaj za to Emira Karatay. 1057 01:46:48,486 --> 01:46:49,925 I nie obwiniaj mnie. 1058 01:46:50,046 --> 01:46:54,445 Urodziłeś się w Konyi, w świętym miesiącu. 1059 01:46:54,766 --> 01:46:57,645 Dlatego twój ojciec nazwał cię Kutay. 1060 01:46:58,126 --> 01:46:59,965 Co ty mówisz, Ahi? 1061 01:47:05,166 --> 01:47:08,125 Czy wiesz, kto jest moim ojcem? 1062 01:47:11,366 --> 01:47:14,245 Chcę, żebyś mi coś obiecał. 1063 01:47:14,926 --> 01:47:21,085 Twój ojciec nie może ci nic powiedzieć, zanim nie ukończysz misji. 1064 01:47:22,246 --> 01:47:25,845 I nie możesz mu powiedzieć, że wiesz. 1065 01:47:27,006 --> 01:47:28,605 Ahi.. 1066 01:47:30,406 --> 01:47:32,565 Kim jest mój ojciec? 1067 01:47:34,446 --> 01:47:36,365 Twój ojciec to... 1068 01:47:38,686 --> 01:47:41,925 Emir Celaleddin Karatay. 1069 01:47:52,846 --> 01:47:56,725  1070 01:47:57,766 --> 01:47:59,525  1071 01:48:02,806 --> 01:48:04,645 Emir. 1072 01:48:08,046 --> 01:48:11,125 Kutay. Tak, synu? 1073 01:48:11,126 --> 01:48:11,885  1074 01:48:17,406 --> 01:48:19,325 Emir... 1075 01:48:24,046 --> 01:48:25,405  1076 01:48:30,926 --> 01:48:32,845 Wyjeżdżam. 1077 01:48:34,846 --> 01:48:36,885 Dziękuję ci za wszystko. 1078 01:48:50,046 --> 01:48:50,965  1079 01:48:51,486 --> 01:48:52,085  1080 01:48:52,766 --> 01:48:55,125 Szczęśliwej drogi, synu. 1081 01:48:56,886 --> 01:48:58,965 Życzę powodzenia. 1082 01:49:09,046 --> 01:49:09,405 < 0 o $ 1083 01:49:15,046 --> 01:49:17,245  1084 01:49:28,806 --> 01:49:30,325  1085 01:49:43,006 --> 01:49:44,885  1086 01:49:44,886 --> 01:49:52,245 Emir Celaleddin Karatay otworzył medresę Karatay w 1251 roku. 1087 01:49:54,766 --> 01:49:57,485 Uczniowie wychowani w tej medresie... 1088 01:49:57,566 --> 01:50:03,765 Zostali założycielami 600-letniego imperium. 1089 01:50:04,286 --> 01:50:08,245 Mapy i pieczęć, których bronił Karatay... 1090 01:50:08,286 --> 01:50:12,365 Dostarczono Ertugrulowi z plemienia Kayi. 1091 01:50:24,846 --> 01:50:25,245  1092 01:50:29,726 --> 01:50:34,485 „Madrasa Karatay podtrzymywała marzenie Emira, aż do 1914 roku. 1093 01:50:34,686 --> 01:50:37,925 Zamknięta została w 1914 roku.. 1094 01:50:38,046 --> 01:50:41,805 Kiedy wszyscy uczniowie musieli wyjechać na bitwę o Gallipoli. 1095 01:50:41,886 --> 01:50:47,405 Izba Handlowa Konya założyła Uniwersytet Karatay w 2009 roku... 1096 01:50:47,686 --> 01:50:52,845 Jako kontynuacja medresy Karatay". 80813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.