All language subtitles for Direniş Karatay (2018) polish
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,086 --> 00:00:02,685
$idd«t / Korku Olumsuz Ornek
2
00:00:20,406 --> 00:00:25,245
Tłumaczenie jest własnością Weekend z Turcją i nie tylko
3
00:00:25,246 --> 00:00:27,125
Tłumaczenie jest własnością
Weekend z Turcją i nie tylko
4
00:00:28,606 --> 00:00:32,925
Podczas kręcenia filmu studenci Uniwersytetu KTO Karatay...
5
00:00:32,966 --> 00:00:43,685
Dołączyli do tych wielkich aktorów jako ich uczniowie. Większość aktorów w scenach to studenci".
6
00:00:58,126 --> 00:00:58,485
7
00:01:12,206 --> 00:01:14,605
O f C (W ^11DH
8
00:01:15,286 --> 00:01:17,645
i peron 1 (Hornu
9
00:01:21,806 --> 00:01:28,845
Opracowanie: Małgorzata Lipa
10
00:01:37,886 --> 00:01:40,405
I:lirl(dll Pdldll
11
00:01:40,406 --> 00:01:40,765
12
00:01:43,486 --> 00:01:47,085
Wola sułtana Alp Arslana została ukryta w jego grobie...
13
00:01:47,166 --> 00:01:49,805
Który miał być znaleziony przy użyciu dwóch konkretnych map.
14
00:01:49,886 --> 00:01:55,845
Był on przeznaczony dla jednego z plemion tureckich w Anatolii do wzięcia...
15
00:01:55,886 --> 00:02:00,245
Na wypadek upadku imperium Seldżuków.
16
00:02:00,726 --> 00:02:06,885
Niepokorny Karatay -Ostatni Bohater Seldżucki
17
00:02:10,086 --> 00:02:13,805
Począwszy od naszego założyciela, Ahmeta Yesevi...
18
00:02:13,846 --> 00:02:17,605
Bractwo Ahi chroni tę tajemnicę od lat.
19
00:02:18,886 --> 00:02:26,205
Ci, którzy ukryli mapę, rozpłynęli się w powietrzu. Zamienili się w proch.
20
00:02:27,166 --> 00:02:34,565
Nasza tajemnica była chroniona do tej pory dzięki błogosławionemu rodowi.
21
00:02:34,726 --> 00:02:41,485
C lik
Jestem.Ahi Evren, ostatni strażnik tej tajemnicy.
22
00:02:42,046 --> 00:02:47,005
- . ' .1..... .1 .,' (I. .... . . .
Opowiem wam teraz historię tej błogosławionej tajemnicy.
23
00:02:47,366 --> 00:02:48,325
Iiilkillin Sdiicd
24
00:02:48,326 --> 00:02:51,965
25
00:02:54,206 --> 00:02:57,605
\N zeszłym rpku przenieśli się z Chorasanu do Bagdadu, mój Sułtanie.
26
00:02:57,766 --> 00:03:01,605
Ale usłyszeli, że Noyan się zbliża, więc teraz chcę schronić się na naszych ziemiach.
27
00:03:01,646 --> 00:03:05,325
Rzemieślnicy zostają przekazani Ahi Evrenowi.
28
00:03:05,406 --> 00:03:10,485
Kobiety i sieroty trafią do schroniska dla uchodźców z poprzednimi przyjazdami.
29
00:03:11,486 --> 00:03:14,725
Rada Ahi aprobuje miecz, który zrobiłeś.
30
00:03:14,806 --> 00:03:17,485
Twój mistrz ręczy za twoje umiejętności i moralność.
31
00:03:17,566 --> 00:03:19,485
Jesteś teraz mistrzem.
32
00:03:19,926 --> 00:03:24,725
Od teraz jesteś członkiem Bractwa Ahi.
33
00:03:27,206 --> 00:03:32,445
Będziesz okazywać szacunek i współczucie każdej żywej istocie...
34
00:03:32,686 --> 00:03:35,765
Każde zwierzę, kwiat, robaczek czy drzewo.
35
00:03:35,926 --> 00:03:39,965
Nie odejdziesz od zasad naszego założyciela Ahmeta Yesevi.
36
00:03:40,006 --> 00:03:43,365
Kiedy zapanuje pokój, będziesz mistrzem, który wykonuje swoją pracę.
37
00:03:43,406 --> 00:03:48,085
Kiedy wybuchnie wojna, będziesz bohaterem, który jest gotów umrzeć za swój kraj.
38
00:03:53,726 --> 00:03:54,045
39
00:03:57,926 --> 00:04:00,485
Konya potrzebuje więcej szermierzy.
40
00:04:00,566 --> 00:04:04,525
Noyan jest w drodze z Chorasanu i do inwazji na Kónya.
41
00:04:04,566 --> 00:04:06,285
Nie możemy sobie pozwolić na czekanie, Ahi.
42
00:04:06,606 --> 00:04:11,965
Ahis i Siostry to najsolidniejsze mury tego stanu, mój Sułtanie.
43
00:04:12,166 --> 00:04:15,485
Stańmy się murem przeciwko tyranom.
44
00:04:15,526 --> 00:04:17,965
W imię Allaha!
45
00:04:46,286 --> 00:04:47,525
46
00:04:48,046 --> 00:04:48,405
1
47
00:04:59,566 --> 00:05:03,165
Po tym, jak mój przodek, Alp Arslan, otworzył drzwi Anatolii...
48
00:05:03,166 --> 00:05:06,445
Ci, którzy przyszlrpo nim walczą już od 100 lat.
49
00:05:06,446 --> 00:05:06,765
e [J)!j2^S2O0 OOE orz. II.
50
00:05:06,766 --> 00:05:09,485
Stanęli przeciwko Krzyżakom.
51
00:05:09,566 --> 00:05:10,165
52
00:05:10,166 --> 00:05:15,445
Nie mieli okazji tak usiąść i odpocząć, budować madrasy i wychowywać uczniów.
53
00:05:15,526 --> 00:05:18,645
Nie jest łatwo żyć na tych ziemiach...
54
00:05:18,846 --> 00:05:21,005
Nie mówiąc już o postępach w nauce*.
55
00:05:21,486 --> 00:05:24,725
Jaki jest twój rozkaz, mój Sułtanie?
56
00:05:25,526 --> 00:05:29,445
Mój rozkaz jest dla uczonych, Isfahani.
57
00:05:32,246 --> 00:05:33,925
Karatay.
58
00:05:34,046 --> 00:05:37,405
Zbuduj madrasę, która będzie latarnią morską dla edukacji.
59
00:05:37,446 --> 00:05:39,645
Chcę, żeby wychowała lekarzy, którzy będą leczyć chorych...
60
00:05:39,766 --> 00:05:43,645
I sędziów, którzy pomogą tym, którzy szukają sprawiedliwości.
61
00:05:44,486 --> 00:05:46,285
To moje marzenie.
62
00:05:46,966 --> 00:05:51,605
(Madrasa, medresa - tradycyjna muzułmańska szkoła wyższa)
63
00:05:52,086 --> 00:05:56,525
Noyan mnie otruł. Nie ma lekarstwa.
64
00:06:02,246 --> 00:06:02,565
65
00:06:03,646 --> 00:06:06,085
Tobie powierzam nasze państwo.
66
00:06:06,206 --> 00:06:10,525
Wiesz, co robić, gdy przyjdą Tatarzy.
67
00:06:10,766 --> 00:06:13,165
Ale jest coś, o czym nie wiesz..
68
00:06:13,246 --> 00:06:17,045
Mamy naszego wojownika w ich pałacu.
69
00:06:17,126 --> 00:06:21,845
Powiedz mi, mój panie. Kto to jest? Jak mogę go rozpoznać lub znaleźć?
70
00:06:22,966 --> 00:06:26,605
Gdy Tatarzy zapukają do naszych drzwi...
71
00:06:28,926 --> 00:06:32,405
Ahi ci powiem.
72
00:06:32,926 --> 00:06:43,525
Ale ani ty o to nie zapytasz, ani on ci wcześniej nie powie.
73
00:06:44,326 --> 00:06:46,685
Karatay...
74
00:06:47,646 --> 00:06:49,085
75
00:06:49,086 --> 00:06:51,845
Nadszedł czas, aby się zjednoczyć.
76
00:06:51,966 --> 00:06:57,885
Ja ponownie połączę się z Bogiem, a ty ponownie połączysz się ze swoim synem.
77
00:07:03,166 --> 00:07:10,205
Świadczę, że nie ma Boga prócz Allaha...
78
00:07:30,006 --> 00:07:30,525
79
00:07:47,206 --> 00:07:48,045
80
00:07:51,766 --> 00:07:52,125
81
00:08:34,566 --> 00:08:38,845
6 lat później
82
00:08:41,286 --> 00:08:42,805
83
00:08:54,286 --> 00:08:54,645
84
00:08:56,526 --> 00:08:57,045
85
00:08:57,846 --> 00:09:00,365
Już prawie czas, Karatay.
86
00:09:00,606 --> 00:09:03,525
Chroniłeś to, co zostało ci powierzone.
87
00:09:06,086 --> 00:09:08,285
A ty, Ahi?
88
00:09:08,646 --> 00:09:11,965
Czy jesteś pewien, co zostało ci powierzone?
89
00:09:14,806 --> 00:09:18,565
Pokażę ci twojego syna przed wojną.
90
00:09:20,566 --> 00:09:24,605
Człowiek o imieniu Kupeli wychował go w pałacu Noyana.
91
00:09:24,766 --> 00:09:26,645
Przyprowadzi do ciebie twojego syna.
92
00:09:26,726 --> 00:09:29,525
Dlaczego to wszystko zorganizowałeś?
93
00:09:36,126 --> 00:09:36,805
94
00:09:36,806 --> 00:09:38,125
Ahi Evren!
95
00:09:38,246 --> 00:09:42,165
Z rozkazu sułtana Ghiyatha al-Dina, jesteś aresztowany.
96
00:09:42,166 --> 00:09:42,605
.4 ?
ł/ 4
97
00:09:42,606 --> 00:09:44,085
Pod jakimi zarzutami?
98
00:09:44,166 --> 00:09:47,525
Dowiedzieliśmy się, że miał kontakt z Tatarem o nazwisku Kupeli.
99
00:09:47,606 --> 00:09:50,765
Zdrada nie pozostanie bezkarna.
100
00:09:50,886 --> 00:09:54,605
Wezyr Ahi Evren jest ostatnią osobą, która zdradziłaby swój kraj i naród.
101
00:09:54,646 --> 00:09:57,045
- Jak śmiesz!
- Emir...
102
00:09:59,766 --> 00:10:02,445
Daj nam chwilę, Suhrab.
103
00:10:04,166 --> 00:10:05,125
104
00:10:05,126 --> 00:10:06,045
rw i
105
00:10:07,246 --> 00:10:08,845
106
00:10:11,406 --> 00:10:14,765
Masz sekret do ochrony, Emir.
107
00:10:15,606 --> 00:10:18,205
Jeśli pomożemy pańskiemu synowi przypomnieć sobie jego przeszłość...
108
00:10:18,326 --> 00:10:21,285
Niech wie, że jest twoim synem...
109
00:10:21,326 --> 00:10:23,445
Prawdopodobnie stanie po naszej stronie.
110
00:10:23,966 --> 00:10:28,125
Twój syn ma znamię na szyi w kształcie sokoła Tughril.
111
00:10:28,686 --> 00:10:31,205
Na razie pozwól mi być ofiarą.
112
00:10:34,246 --> 00:10:37,245
113
00:10:37,246 --> 00:10:38,365
rw \
114
00:10:59,446 --> 00:11:00,045
$4,
115
00:11:00,686 --> 00:11:01,165
116
00:11:03,726 --> 00:11:04,445
117
00:11:10,606 --> 00:11:13,405
Pytałeś o mnie, Noyan.
118
00:11:13,726 --> 00:11:16,365
Zeszłej nocy złapaliśmy zdrajcę.
119
00:11:16,606 --> 00:11:19,005
Ktoś z mojego domu.
120
00:11:19,246 --> 00:11:21,685
Teraz mam do was pytanie.
121
00:11:22,286 --> 00:11:27,205
Moi synowie, jeśli przyłapalibyście zdrajcę rozmawiającego z wrogiem tuż przed wojną...
122
00:11:27,206 --> 00:11:29,165
Co byście zrobili?
123
00:11:30,446 --> 00:11:32,205
Borke?
124
00:11:32,486 --> 00:11:35,285
Zostałby stracony bez procesu.
125
00:11:35,686 --> 00:11:38,885
- Olcayto?
- Karą jest śmierć.
126
00:11:38,886 --> 00:11:39,645
127
00:11:41,646 --> 00:11:43,685
Co o tym myślisz, Kutay?
128
00:11:43,766 --> 00:11:46,285
Bycie sprawiedliwym jest trudniejsze niż bycie mordercą, Noyan.
129
00:11:46,406 --> 00:11:49,805
Znalezienie kamienia na budynek może poczekać. Znalezienie władcy dla państwa może poczekać.
130
00:11:49,846 --> 00:11:54,565
Ale sprawiedliwość nie może być opóźniona, powinna być szybka.
131
00:11:54,566 --> 00:11:56,525
132
00:11:56,526 --> 00:11:59,365
Sprawiedliwość...
133
00:12:01,006 --> 00:12:06,685
Zanim został chanem, Mete chciał sprawdzić lojalność swoich żołnierzy.
134
00:12:06,846 --> 00:12:09,405
Podczas polowania...
135
00:12:11,606 --> 00:12:16,285
Rozkazuje swoim żołnierzom wycelować strzały...
136
00:12:16,326 --> 00:12:21,085
Tam gdzie on wyceluje, bez wahania.
137
00:12:21,646 --> 00:12:30,205
Mete Tigin celuje strzałą w swojego ukochanego konia...
138
00:12:30,286 --> 00:12:35,725
Ale zauważa, że jeden z żołnierzy tego nie robi.
139
00:12:36,446 --> 00:12:39,165
Więc strzała, która była przeznaczona dla jego konia...
140
00:12:39,246 --> 00:12:42,565
Zostaje skierowana w tego nieposłusznego żołnierza.
141
00:12:43,086 --> 00:12:45,725
Czas mija..
142
00:12:48,006 --> 00:12:51,965
Podczas podobnego polowania, na które byli razem,...
143
00:12:52,166 --> 00:12:55,445
Widząc, że jego ojciec nie jes.t już w stanie rządzić krajem,...
144
00:12:55,486 --> 00:12:59,685
Mete celuje strzałą w swojego ojca.
145
00:13:00,006 --> 00:13:02,845
Żołnierze są przyzwyczajeni do posłuszeństwa...
146
00:13:02,926 --> 00:13:08,365
Więc celują w ojca Mete, chana.
147
00:13:10,686 --> 00:13:13,045
Zdrajca...
148
00:13:17,246 --> 00:13:20,365
Jest twoim nauczycielem.
149
00:13:24,326 --> 00:13:26,445
Gotowi?!
150
00:13:28,566 --> 00:13:31,445
To ty wydałeś wyrok.
151
00:13:31,926 --> 00:13:33,725
152
00:13:37,046 --> 00:13:39,125
Pamiętajcie czego was uczyłem, chłopcy.
153
00:13:39,206 --> 00:13:44,405
Karą za nieposłuszeństwo wobec władcy jest śmierć.
154
00:13:58,246 --> 00:14:02,285
Miłosierdzie cię zabije.
155
00:14:06,966 --> 00:14:11,285
Jestem sprawiedliwością, jestem sędzią.
156
00:14:11,726 --> 00:14:15,685
Jestem karą i jestem śmiercią!
157
00:14:31,166 --> 00:14:31,565
\ \ -l
158
00:14:35,846 --> 00:14:36,245
159
00:14:37,766 --> 00:14:41,205
Odciąłem ogon węża.
160
00:14:41,606 --> 00:14:44,165
Znajdziesz jego głowę.
161
00:15:11,646 --> 00:15:15,845
Jest kilka rzeczy, które musisz zrobić, gdy jesteś’przed naszym sułtanem.
162
00:15:16,006 --> 00:15:17,885
Wejdziecie tylko we dwoje.
163
00:15:18,006 --> 00:15:20,285
Bez waszych mieczy.
164
00:15:20,646 --> 00:15:22,565
165
00:15:22,566 --> 00:15:23,045
n
166
00:15:23,046 --> 00:15:23,765
167
00:15:26,006 --> 00:15:26,445
168
00:15:27,086 --> 00:15:32,045
Zdejmujemy miecze tylko wtedy, gdy przychodzimy do naszych kobiet.
169
00:15:32,206 --> 00:15:36,845
Ale jeśli chcesz, możemy to zrobić przed wejściem do namiotu twojego sułtana.
170
00:15:36,846 --> 00:15:38,685
171
00:15:41,686 --> 00:15:42,325
6^?;
172
00:15:42,326 --> 00:15:42,885
173
00:15:59,686 --> 00:16:04,485
Mój ojciec Noyan mówi, że nie ma potrzeby wojny ani rozlewu krwi.
174
00:16:04,726 --> 00:16:09,645
Sułtan Seldżucki będzie uważany za namiestnika naszego imperium.
175
00:16:10,286 --> 00:16:15,205
Będziecie płacić coroczny podatek i będziecie posłuszni naszemu władcy.
176
00:16:19,246 --> 00:16:24,285
To głowa zdrajcy, którego umieściłeś wśród nas.
177
00:16:28,126 --> 00:16:31,125
Nie wiem, czyja to głowa, ale ścięliście go na próżno.
178
00:16:31,166 --> 00:16:34,445
Nie boimy się was, mieszkańców Wschodu.
179
00:16:34,766 --> 00:16:36,685
Ale ty...
180
00:16:36,686 --> 00:16:37,365
181
00:16:37,366 --> 00:16:41,725
Jesteś tak przerażony, że zacząłeś ścinać głowy niewinnym ludziom ze swoich szeregów.
182
00:16:42,846 --> 00:16:43,845
183
00:16:45,446 --> 00:16:47,405
Powiedz swojemu ojcu...
184
00:16:47,446 --> 00:16:53,605
Jutro będziesz tonął we własnej krwi na polu bitwy.
185
00:17:03,046 --> 00:17:09,325
186
00:17:09,326 --> 00:17:11,605
Nasze miecze znają tylko smak wolności.
187
00:17:11,646 --> 00:17:13,925
Podporządkowanie jest nam więc obce.
188
00:17:13,966 --> 00:17:16,125
Nasze dwa narody mają ze sobą wiele wspólnego.
189
00:17:16,166 --> 00:17:18,725
Na naszej fladze są znaki.
190
00:17:18,846 --> 00:17:20,845
Przedstawia półksiężyc i sokoła Tughril.
191
00:17:20,926 --> 00:17:25,205
Wasza flaga przedstawia półksiężyc, słońce i ogień.
192
00:17:25,246 --> 00:17:29,245
Używamy starożytnych nauk Mete Khana, by dowodzić naszą armią.
193
00:17:29,286 --> 00:17:33,605
W świetle tego wszystkiego, wasze działania są sprzeczne z naszymi zwyczajami.
194
00:17:35,766 --> 00:17:38,805
Jeśli nasze zwyczaje są naprawdę takie same, powinieneś być posłuszny mieszkańcom Wschodu.
195
00:17:38,886 --> 00:17:44,125
Nasze ideały są takie same. Sułtan Seldżucki musi słuchać naszego chana.
196
00:17:44,846 --> 00:17:48,965
Nasze kultury mogą być podobne, ale nasze ideały nie!
197
00:17:49,006 --> 00:17:52,725
Wy walczycie o złoto i łupy, my walczymy o cywilizację.
198
00:17:52,926 --> 00:17:54,525
Idź, powiedz swojemu chanowi:
199
00:17:54,566 --> 00:17:59,325
Nie dbamy o tymczasowe dobra i aktywa.
200
00:18:01,246 --> 00:18:04,645
Ten kraj nie jest po to, by napełniać kieszenie.
201
00:18:11,206 --> 00:18:15,125
Twój syn ma znamię na szyi w kształcie sokoła Tughril.
202
00:18:17,086 --> 00:18:20,085
Zabiłeś własnego nauczyciela, a mówisz o zwyczajach?
203
00:18:21,206 --> 00:18:23,485
Niech twój miecz mówi za ciebie, a nie słowa.
204
00:18:23,606 --> 00:18:26,005
Jestem gotów jutro samotnie wkroczyć na to pole bitwy.
205
00:18:26,086 --> 00:18:29,725
Postaw przeciwko mnie swojego najlepszego wojownika.
206
00:18:32,526 --> 00:18:32,965
207
00:18:40,246 --> 00:18:40,565
208
00:18:40,646 --> 00:18:42,525
Wiesz, ilu on ma mężczyzn?
209
00:18:42,606 --> 00:18:47,085
Nasza armia jest trzykrotnie większa od ich, Sułtanie.
210
00:18:49,846 --> 00:18:52,605
Powinniśmy pozostać na wzgórzach bez marszu na równiny.
211
00:18:52,686 --> 00:18:57,205
Łatwo będzie obronić tę pozycję. Eliminuje możliwość zaskoczenia.
212
00:18:57,366 --> 00:19:01,285
Mój Sułtanie, powinniśmy najpierw poczekać na ich ruch.
213
00:19:01,366 --> 00:19:06,205
Nasi łucznicy i kawaleria będą działać zgodnie z ich planem.
214
00:19:06,206 --> 00:19:06,525
215
00:19:07,046 --> 00:19:11,045
Zgadzam się z Alpdoganem. Powinniśmy zostać na chwilę w górach.
216
00:19:11,126 --> 00:19:13,045
Co masz na myśli przez "bronić", wezyrze Ad i I?
217
00:19:13,086 --> 00:19:17,805
Alpdoganie, daj mi 1000 jeźdźców, a pomaszeruję na nich.
218
00:19:19,006 --> 00:19:22,605
Wkroczymy na równiny z 20 tysiącami żołnierzy.
219
00:19:23,406 --> 00:19:23,805
220
00:19:23,806 --> 00:19:26,805
Staniesz po mojej stronie, Suhrab.
221
00:19:27,646 --> 00:19:30,205
Gdyby to był twój ojciec Kayqubad...
222
00:19:30,246 --> 00:19:33,685
Wystawiłby łuczników na wzgórza, tak jak mówili panowie.
223
00:19:33,846 --> 00:19:36,205
To przerzedziłoby napływających Tatarów.
224
00:19:36,206 --> 00:19:40,005
Wtedy rozkazałby nam atakować z całą siłą na naszych koniach.
225
00:19:40,086 --> 00:19:42,965
Mój ojciec Kayqubad zmarł sześć lat temu, Karatay.
226
00:19:43,046 --> 00:19:46,285
Myślisz, że jako wezyr o tym nie pomyślałem, Karatay?
227
00:19:46,326 --> 00:19:49,485
Dokonałeś egzekucji komandora Kamyara.
228
00:19:49,806 --> 00:19:54,045
Niepotrzebnie wtrąciłeś Ahi Evren, przywódcę Ahis do lochu.
229
00:19:54,206 --> 00:19:59,205
Jeśli nasz Sułtan popełni kolejny błąd przez ciebie, trudno byłoby przywrócić porządek w państwie.
230
00:19:59,406 --> 00:20:03,605
Jeśli polegamy na naszych liczbach i słuchamy młodych dowódców...
231
00:20:03,726 --> 00:20:05,165
Będziemy cierpieć, mój Sułtanie.
232
00:20:05,246 --> 00:20:07,685
Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości co do jutrzejszego zwycięstwa...
233
00:20:07,726 --> 00:20:11,565
Możesz zabrać swoje szkice i wrócić do swojej madrasy i budować różne rzeczy.
234
00:20:11,566 --> 00:20:16,965
Albo możesz słuchać mnie i moich wezyrów, a będziesz świadkiem mojego zwycięstwa.
235
00:20:17,606 --> 00:20:19,685
Decyzja należy do ciebie.
236
00:20:19,686 --> 00:20:20,405
237
00:20:21,406 --> 00:20:23,605
Jestem na rozkaz mój Sułtanie.
238
00:20:23,606 --> 00:20:24,045
239
00:20:24,166 --> 00:20:27,725
Czy to pokój, czy wojna, będę po twojej stronie.
240
00:20:27,726 --> 00:20:28,045
O '
241
00:20:30,046 --> 00:20:31,925
242
00:20:35,646 --> 00:20:36,045
243
00:20:40,646 --> 00:20:42,925
Gdzie jest mój ojciec, Karatay?
244
00:20:43,206 --> 00:20:46,445
Gdzie on jest, kiedy mamy wyruszyć na wojnę?
245
00:20:46,566 --> 00:20:49,565
Sułtan Ghiyath al-Din nakazał jego aresztowanie.
246
00:20:50,886 --> 00:20:52,925
Dlaczego?
247
00:20:55,086 --> 00:20:59,205
Chodź tu. Usiądź, chodź.
248
00:21:04,286 --> 00:21:09,085
Lata temu zakochałem się i poślubiłem kobietę.
249
00:21:10,046 --> 00:21:12,325
Miałem syna.
250
00:21:12,606 --> 00:21:16,645
Czy emirom nie jest zakazane zawieranie małżeństw i posiadanie dzieci?
251
00:21:16,806 --> 00:21:18,885
Oczywiście, że jest.
252
00:21:19,366 --> 00:21:22,565
Ale serce chce tego, czego chce.
253
00:21:26,206 --> 00:21:30,085
Kiedy się dowiedzieli, zapłaciłem to moim synem.
254
00:21:31,166 --> 00:21:33,845
Zabrali mi go.
255
00:21:34,646 --> 00:21:38,325
Tuż przed śmiercią Sułtan Alaeddin powiedział mi, że mój syn żyje...
256
00:21:38,366 --> 00:21:42,565
I że ten sekret został powierzony Ahi Evrenowi.
257
00:21:43,806 --> 00:21:49,925
Twój ojciec umieścił jednego ze swoich derwiszów w mongolskim pałacu.
258
00:21:50,046 --> 00:21:52,485
259
00:21:52,486 --> 00:21:55,165
Powierzył mu mojego syna.
260
00:21:57,286 --> 00:22:00,245
Więc co się teraz stanie, Karatay?
261
00:22:00,806 --> 00:22:02,885
Co zrobimy?
262
00:22:04,246 --> 00:22:08,445
Wojownik, który jutro rzuci nam wyzwanie, musi żyć.
263
00:22:15,326 --> 00:22:17,285
264
00:22:17,286 --> 00:22:18,045
&
o
0 o
265
00:22:18,046 --> 00:22:19,725
s
266
00:22:35,006 --> 00:22:39,965
Czas napić się krwi.
267
00:22:42,446 --> 00:22:45,645
Powiedzcie mi, moi synowie...
268
00:22:46,086 --> 00:22:53,085
Jeśli wygramy, czego życzyłbyś swojemu wszechpotężnemu Noyan?
269
00:22:53,086 --> 00:22:55,165
270
00:22:55,166 --> 00:22:57,165
Nie mam życzeń dla siebie, Noyan.
271
00:22:57,246 --> 00:23:02,885
Ale chcę być twoim głównym strażnikiem, abym mógł cię lepiej chronić.
272
00:23:04,606 --> 00:23:06,685
Kutay?
273
00:23:07,766 --> 00:23:10,725
Po wygranej powiem ci moje życzenie, Noyan.
274
00:23:11,046 --> 00:23:16,165
Ale pozwól mi być mistrzem w pierwszej walce.
275
00:23:19,526 --> 00:23:22,125
Chcę twojego konia, Noyan.
276
00:23:30,446 --> 00:23:38,045
www.hdturk.de
277
00:23:38,046 --> 00:23:43,965
Jeśli chcesz konia, musisz wygrać bitw^^odebęaćj^ wrogowi.
278
00:23:43,966 --> 00:23:44,725
www.hdturk.de
279
00:23:52,886 --> 00:23:54,645
Co to jest?
280
00:23:54,766 --> 00:23:58,885
Mówią nam, że wygrają tę bitwę i odzyskają konia.
281
00:24:00,766 --> 00:24:01,845
282
00:24:01,846 --> 00:24:06,125
Karatay, wybierz naszego najlepszego wojownika.
283
00:24:06,846 --> 00:24:09,525
Henna!
284
00:24:20,646 --> 00:24:20,965
285
00:24:25,606 --> 00:24:27,725
Kutay...
286
00:24:38,206 --> 00:24:39,805
287
00:24:47,126 --> 00:24:47,485
288
00:24:47,646 --> 00:24:48,965
A *
I 4
289
00:24:50,966 --> 00:24:52,245
290
00:25:47,926 --> 00:25:52,285
To smutne, że tak utalentowany mistrz jak ty, przegrywa w tak żałosny sposób.
291
00:25:52,566 --> 00:25:53,485
292
00:25:54,446 --> 00:25:55,165
293
00:25:57,126 --> 00:25:58,085
294
00:25:58,646 --> 00:26:04,725
Jeśli jego nauczyciel dobrze go wyszkolił, nigdy nie podniesie miecza na kobietę.
295
00:26:31,726 --> 00:26:32,045
296
00:27:10,046 --> 00:27:10,725
297
00:27:11,206 --> 00:27:12,525
298
00:27:13,246 --> 00:27:14,925
Oni się wycofuję!
299
00:27:14,926 --> 00:27:16,805
Zwycięstwo jest nasze!
300
00:27:17,206 --> 00:27:19,605
To pułapka. Tak naprawdę nie ustępuję.
301
00:27:19,646 --> 00:27:23,005
To starożytna sztuczka stepowa, mój Sułtanie.
302
00:27:24,006 --> 00:27:27,365
Nie powstrzymasz mnie przed osiągnięciem zwycięstwa, Karatay.
303
00:27:28,686 --> 00:27:31,125
Do ataku!
304
00:27:43,006 --> 00:27:45,885
305
00:27:58,206 --> 00:28:00,565
Do ataku!
306
00:28:35,006 --> 00:28:35,645
307
00:28:53,246 --> 00:28:54,005
308
00:28:55,406 --> 00:28:57,445
Jak śmiesz?!
309
00:28:57,926 --> 00:29:00,325
Przelanie twojej krwi jest dla mnie grzechem...
310
00:29:00,326 --> 00:29:03,885
Ale jeśli masz zamiar uciekać jak tchórz, nie jesteś moim Sułtanem.
311
00:29:04,006 --> 00:29:08,645
Jeśli ociekniesz, ta armia przegra i zostanie zhańbiona.
312
00:29:08,646 --> 00:29:09,005
313
00:29:09,286 --> 00:29:11,605
Opuść miecz.
314
00:29:12,886 --> 00:29:14,445
To jest rozkaz!
315
00:29:14,446 --> 00:29:20,165
ale nie pomoże ci przejść przez As-Sirat.
(As-Sirat jest według islamu mostem, aby wejść do Raju)
316
00:29:35,486 --> 00:29:37,245
317
00:31:06,646 --> 00:31:08,405
318
00:31:10,046 --> 00:31:12,045
319
00:31:14,446 --> 00:31:15,605
320
00:31:17,086 --> 00:31:17,445
321
00:31:28,246 --> 00:31:29,925
Szukaliśmy wszędzie.
322
00:31:30,286 --> 00:31:32,045
Nie mogliśmy znaleźć Kutayaz Noyan.
323
00:31:32,206 --> 00:31:35,445
On jest ceną naszego zwycięstwa.
324
00:31:35,446 --> 00:31:36,005
325
00:31:36,006 --> 00:31:38,085
Niech spoczywa w pokoju.
326
00:31:38,086 --> 00:31:40,725
327
00:31:51,326 --> 00:31:54,125
Tobie zawierzam nasz kraj.
328
00:31:54,406 --> 00:32:02,485
Kiedy przyjdą Tatarzy, jeśli państwo będzie w tarapatach, wiesz, co robić.
329
00:32:14,086 --> 00:32:15,045
330
00:32:17,286 --> 00:32:19,445
Więc...
331
00:32:19,726 --> 00:32:22,325
Powiedz mi, Yunus Emre.
332
00:32:22,446 --> 00:32:24,805
Co powiedzą o nas podręczniki historii?
333
00:32:25,046 --> 00:32:28,565
„Seldżukowie zostali pokonani pod Kosedag
334
00:32:28,766 --> 00:32:31,085
Co o tym myślisz, Edebali?
335
00:32:31,366 --> 00:32:34,645
„Sułtan uciekł z pola bitwy".
336
00:32:34,766 --> 00:32:36,845
Sungur?
337
00:32:40,086 --> 00:32:40,485
338
00:32:40,486 --> 00:32:43,565
Nie mogli utrzymać państwa przy życiu
339
00:32:44,006 --> 00:32:49,445
„Kiedy państwo upadło w Kosedag, śnili o nowym śnie.
340
00:32:50,126 --> 00:32:56,445
Wyruszyli w podróż, aby urzeczywistnić to marzenie i założyli nowe państwo
341
00:32:56,846 --> 00:32:59,245
Czy wierzysz w ten sen?
342
00:32:59,366 --> 00:33:00,525
Mamy nadzieję.
343
00:33:00,566 --> 00:33:02,525
Posłuchajcie uważnie.
344
00:33:02,646 --> 00:33:06,325
Noyan będzie chciał Konya, ale będziemy walczyć.
345
00:33:06,406 --> 00:33:10,205
Konya nie zostanie zdobyta. Skończymy budować naszą medresę.
346
00:33:10,326 --> 00:33:14,605
Mongołowie zorientują się, że nie zamierzamy opuszczać Konya.
347
00:33:14,686 --> 00:33:16,205
Nasza armia została rozwiązana, Emirze.
348
00:33:16,326 --> 00:33:20,045
Nasza armia może zostać rozwiązana, ale Konya należy do naszego narodu.
349
00:33:20,126 --> 00:33:27,245
Jeśli zajdzie taka potrzeba, będziecie chodzić od drzwi do drzwi i przygotowywać Konya do oporu.
350
00:34:01,966 --> 00:34:06,485
Nie zabiłam cię na polu bitwy. Puścić mnie.
351
00:34:19,326 --> 00:34:22,285
Czy to wygląda znajomo?
352
00:34:36,246 --> 00:34:39,325
Jeśli chcesz nas zabić, zrób to teraz.
353
00:34:39,326 --> 00:34:39,965
354
00:34:39,966 --> 00:34:44,445
Ale jeśli jesteś ciekawy tajemnicy kryjęcej się za twoim znakiem...
355
00:34:44,726 --> 00:34:46,605
Ubierz się.
356
00:34:54,046 --> 00:34:54,525
357
00:34:55,686 --> 00:34:56,325
//''
358
00:34:56,326 --> 00:34:57,285
359
00:34:57,726 --> 00:34:59,005
360
00:34:59,406 --> 00:35:04,525
Obóz Mongołów
361
00:35:08,486 --> 00:35:11,405
Mój adoptowany synu, Olcayto.
362
00:35:11,606 --> 00:35:15,205
Od teraz jesteś głównym strażnikiem.
363
00:35:15,366 --> 00:35:17,445
Mój synu, Borke.
364
00:35:17,486 --> 00:35:22,205
Koń, którego ci obiecałem, czeka na zewnątrz.
365
00:35:24,926 --> 00:35:28,205
I bohater, który dał nam to zwycięstwo.
366
00:35:28,286 --> 00:35:34,805
Isfahani, jeden z najbardziej przebiegłych wezyrów Anatolijskiego Państwa Seldżuckiego.
367
00:35:35,006 --> 00:35:37,925
Jesteś teraz emirem Konya.
368
00:35:38,086 --> 00:35:41,485
Będziesz namiestnikiem rządzącym Seldżukami pod moim dowództwem.
369
00:35:41,606 --> 00:35:45,765
Kardynał Bennet, będzie twoim głównym doradcę.
370
00:35:45,926 --> 00:35:50,325
Czy ludzie będą posłuszni gubernatorowi, kiedy Konya nadal ma Sułtana?
371
00:35:50,366 --> 00:35:55,445
Jeśli pokażesz im, że namiestnik Mongołów poprzedza Sułtana...
372
00:35:55,566 --> 00:35:57,525
Oni będą.
373
00:35:58,446 --> 00:36:01,405
To będzie zaszczyt, mój chanie. Jednak...
374
00:36:01,646 --> 00:36:03,965
Kogo się boisz?
375
00:36:04,206 --> 00:36:04,925
376
00:36:04,966 --> 00:36:07,845
Emir Celaleddin Karatay.
377
00:36:09,566 --> 00:36:15,245
Jest mentorem Ahis i sióstr. Nie jest typem, który zwalcza ogień ogniem.
378
00:36:15,286 --> 00:36:18,565
Ma oczy wilka i postawę drapieżnika.
379
00:36:18,766 --> 00:36:19,445
380
00:36:20,086 --> 00:36:22,685
Karatay nie wyciąga miecza z pochwy...
381
00:36:22,726 --> 00:36:25,325
On czerpie to z serca.
382
00:36:25,846 --> 00:36:30,925
Jeśli będzie się opierał, w Konyi rozpęta się piekło.
383
00:36:33,526 --> 00:36:36,885
Jak myślisz, dlaczego mianowałem cię gubernatorem?
384
00:36:37,126 --> 00:36:40,245
Przygotujesz Konyę do inwazji.
385
00:36:40,286 --> 00:36:42,725
Zmniejsz skalę rolnictwa.
386
00:36:42,806 --> 00:36:47,525
Skonfiskować każdy miecz. Zamknąć kowali.
387
00:36:47,686 --> 00:36:50,485
Nie pozwólcie im budować ich madrasy.
388
00:36:50,606 --> 00:36:53,245
Zamknąć kamieniołomy.
389
00:36:53,926 --> 00:36:58,485
Ujmę to w ten sposób - udusisz Konyę, zanim przybędziemy.
390
00:36:58,566 --> 00:37:02,325
Złamiesz zarówno miecz Karataya, jak i jego pióro.
391
00:37:02,526 --> 00:37:04,685
Jak rozkażesz.
392
00:37:12,806 --> 00:37:14,925
Gdzie jedziemy?
393
00:37:15,086 --> 00:37:17,485
Do twojej przeszłości.
394
00:37:41,446 --> 00:37:43,645
Twoja matka jest tu pochowana.
395
00:37:43,846 --> 00:37:46,405
I tu zostaniesz pochowany.
396
00:37:51,446 --> 00:37:54,325
To los cię zabił.
397
00:37:54,926 --> 00:37:57,845
To będzie twoja niewola.
398
00:38:00,566 --> 00:38:04,485
A tym znakiem będzie twoja wolność.
399
00:38:07,406 --> 00:38:09,445
Dorośniesz z tym znakiem.
400
00:38:09,686 --> 00:38:13,085
Jeśli twoja droga skrzyżuje się z drogę tego narodu...
401
00:38:13,166 --> 00:38:16,205
W końcu powrócisz na te ziemie.
402
00:38:16,606 --> 00:38:18,485
Włóż to do grobu.
403
00:39:09,526 --> 00:39:15,285
Sułtanat przewidział naszą dzisiejszą sytuację i wysłał cię na ziemie tatarskie.
404
00:39:15,646 --> 00:39:20,685
Taki był plan sułtana Alp Arslana. Inni Sułtani chronili tę tajemnicę. I to Sułtan Alaeddin podjął decyzję.
405
00:39:20,886 --> 00:39:23,685
Nie rozumiem co mówisz.
406
00:39:24,886 --> 00:39:26,605
Jak masz na imię?
407
00:39:28,246 --> 00:39:31,765
KutaY.
408
00:39:32,646 --> 00:39:35,165
Różnisz się od innych, Kutay.
409
00:39:35,326 --> 00:39:39,645
Nie możesz być tak okrutny jak oni, bo jesteś Seldżukiem.
410
00:39:40,926 --> 00:39:45,245
Twój wychowawca i nasze państwo, trzymali cię w tajemnicy do dziś.
411
00:39:46,086 --> 00:39:48,085
To znaczy...
412
00:39:49,206 --> 00:39:51,885
Że mój nauczyciel umarł przez ciebie?
413
00:39:54,166 --> 00:39:55,485
Nie.
414
00:39:56,086 --> 00:39:59,365
Twój wychowawca zginął, aby nasze państwo żyło wiecznie.
415
00:39:59,446 --> 00:40:02,365
Ty i ja możemy umrzeć również za tę sprawę.
416
00:40:02,606 --> 00:40:04,965
Służę dynastii Noyana.
417
00:40:05,406 --> 00:40:09,205
Moja matka tu zginęła!
Nie wiem, co się stało z moim ojcem.
418
00:40:09,206 --> 00:40:12,445
Nie mam nic wspólnego z twoim państwem.
419
00:40:13,406 --> 00:40:14,765
Czego ode mnie chcesz?
420
00:40:14,886 --> 00:40:18,925
Była tam mapa przedstawiająca grób sułtana Alp Arslana.
421
00:40:19,726 --> 00:40:22,885
Kiedy Noyan najechał Khorasan, zabrał tę mapę.
422
00:40:22,886 --> 00:40:25,925
Jedna połowa jest u nas i chroni ją Ahi Evren.
423
00:40:25,926 --> 00:40:29,445
Druga połowa wpadła w ręce Noyana, kiedy najechał Khorasan.
424
00:40:29,566 --> 00:40:32,285
Chcę, żebyś znalazł tę mapę.
425
00:40:33,206 --> 00:40:36,845
Jeśli naprawdę jestem jedynę nadzieję na przetrwanie twojego państwa...
426
00:40:37,446 --> 00:40:39,485
Szkoda mi ciebie.
427
00:40:44,006 --> 00:40:47,005
428
00:40:49,486 --> 00:40:50,245
429
00:41:01,046 --> 00:41:02,045
430
00:41:20,366 --> 00:41:20,725
431
00:41:41,326 --> 00:41:43,245
Witaj, Alpdogan.
432
00:41:43,366 --> 00:41:45,165
Dzięki, Emir.
433
00:41:47,246 --> 00:41:49,285
Witam Siostro Fatma.
434
00:41:49,486 --> 00:41:51,245
Witajz Wezyrze.
435
00:41:51,366 --> 00:41:54,565
Sułtan Ghiyath al-Din dotarł do granicy, Emir.
436
00:41:54,606 --> 00:41:56,565
Mieszkańcy miasta wpadają w panikę.
437
00:41:56,606 --> 00:41:59,405
Noyan przygotowuje się do przejęcia Kayseri.
438
00:41:59,886 --> 00:42:02,565
Jeśli Kayseri upadnie, praktycznie stracimy też te ziemie.
439
00:42:02,646 --> 00:42:04,805
Siostry w obu miastach są gotowe do walki.
440
00:42:04,806 --> 00:42:08,605
Ale fakt, że Ahis nadal jest przetrzymywany w lochu, zasmuca nas wszystkich.
441
00:42:08,686 --> 00:42:11,445
Nie sądzisz, że czas z tym skończyć?
442
00:42:12,726 --> 00:42:16,365
Wszyscy wiedzą, że twój mąż jest niewinny, siostro Fatmo.
443
00:42:16,566 --> 00:42:18,685
- Sułtan Ghiyath al-Din...
- Sułtan odszedł, Karatay.
444
00:42:18,726 --> 00:42:21,485
Ghiyath al-Din uciekł jak zbieg.
445
00:42:21,486 --> 00:42:23,605
Siostro Fatma.
446
00:42:24,086 --> 00:42:26,965
Sułtan Alaeddin miał sen...
447
00:42:27,086 --> 00:42:29,245
I tajemnicę, którą trzymał blisko serca.
448
00:42:29,326 --> 00:42:31,925
Dziś to marzenie się posypało.
449
00:42:32,486 --> 00:42:36,725
Potrzebujemy zarówno Ahi Evren, jak i Ghiyatha al-Dina, żeby się przegrupować.
450
00:42:36,846 --> 00:42:38,285
Alpdogan!
451
00:42:38,326 --> 00:42:41,805
Wracaj i sprowadź Sułtana Ghiyatha al-Dina z powrotem do Konya.
452
00:42:42,446 --> 00:42:46,685
Adil, spełnij swój obowiązek wezyra i pilnuj pałacu.
453
00:42:50,686 --> 00:42:54,165
Zrobię wszystko, co w mojej mocy dla Ahi.
454
00:42:54,606 --> 00:42:58,405
Słuchajcie ludzie!
455
00:42:58,526 --> 00:43:04,005
Dynastia mongolska wybrała nowego władcę ziem seldżuckich!
456
00:43:04,166 --> 00:43:07,325
Od teraz wezyr Isfahani będzie mongolskim namiestnikiem...
457
00:43:07,406 --> 00:43:11,445
I rządzić będzie nami z Pałacu Konya.
458
00:43:12,206 --> 00:43:12,725
459
00:43:16,046 --> 00:43:16,965
460
00:43:18,286 --> 00:43:18,805
461
00:43:24,486 --> 00:43:26,885
- Co się dzieje? - Mongołowie!
462
00:43:26,966 --> 00:43:29,605
Palą medresę. Szybciej!
463
00:43:30,686 --> 00:43:33,725
- Nie rób tego!
- Zatrzymaj się!
464
00:43:33,766 --> 00:43:37,085
-Nie rób tego!
-Nie!
465
00:43:37,526 --> 00:43:40,885
Czy nie jesteś żołnierzem Konya?! Dlaczego stoisz bezczynnie?!
466
00:43:41,766 --> 00:43:44,925
Czy ta madrasa nie należy do Konyi? Jesteś niemy czy co?
467
00:43:45,006 --> 00:43:48,005
Idź! Zatrzymaj ich!
468
00:43:48,846 --> 00:43:51,525
- Nie rób tego!
- Zatrzymaj się! Nie rób tego!
469
00:43:51,606 --> 00:43:54,765
- Wynoś się stąd!
- Nie rób tego!
470
00:44:20,366 --> 00:44:22,325
471
00:44:22,326 --> 00:44:23,645
Karatay.
472
00:44:23,646 --> 00:44:24,045
473
00:44:24,126 --> 00:44:24,685
•*> &
474
00:44:25,126 --> 00:44:30,365
Zbuduj madrasę, która będzie latarnią morską dla edukacji.
475
00:44:31,566 --> 00:44:32,285
476
00:44:32,966 --> 00:44:33,485
477
00:44:35,686 --> 00:44:38,845
Chcę, żeby wychowała lekarzy, którzy będą leczyć chorych...
478
00:44:38,926 --> 00:44:43,165
I sędziów, oni pomogę tym, którzy szukają sprawiedliwości.
479
00:44:50,726 --> 00:44:52,805
480
00:44:53,086 --> 00:44:53,485
■' ’ 4tj
481
00:44:57,326 --> 00:44:58,045
482
00:44:58,806 --> 00:44:59,605
483
00:44:59,606 --> 00:45:01,645
To moje marzenie.
484
00:45:04,006 --> 00:45:08,645
485
00:45:14,286 --> 00:45:16,245
486
00:45:19,886 --> 00:45:21,045
487
00:45:26,086 --> 00:45:26,965
488
00:45:29,806 --> 00:45:33,325
Zaatakowali moje marzenie, Jalal ad-Din Rumi.
489
00:45:33,566 --> 00:45:35,725
Moje marzenie.
490
00:45:39,846 --> 00:45:42,005
Nasz wróg jest ignorantem.
491
00:45:42,126 --> 00:45:49,445
Znają się tylko na zabijaniu i grabieży. Bądź silny. Nie dawaj im tego, czego chcą.
492
00:45:50,206 --> 00:45:54,605
Zrobili to, żebyś się smucił i martwił.
493
00:45:54,886 --> 00:45:56,925
Nie trać serca.
494
00:45:59,606 --> 00:46:04,365
Jesteś Karatay, emir Kayqubad.
495
00:46:05,806 --> 00:46:10,845
Ten kraj został powierzony najpierw tobie, później nam.
496
00:46:12,206 --> 00:46:17,125
Sprzeciw się, a my staniemy za tobę jak mury zamku.
497
00:46:17,686 --> 00:46:18,045
498
00:46:18,206 --> 00:46:18,605
1
499
00:46:18,926 --> 00:46:19,245
500
00:46:51,486 --> 00:46:51,965
501
00:46:54,406 --> 00:46:55,725
502
00:46:56,966 --> 00:47:00,165
Należy szukać wiedzy, Isfahani.
503
00:47:00,206 --> 00:47:04,605
A tyrania zawsze cię ściga, bez względu na to, dokąd się udasz.
504
00:47:04,926 --> 00:47:11,165
Czy naprawdę myślałeś, że marzenie Sułtana Alaeddina polegało tylko na układaniu kamieni?
505
00:47:11,166 --> 00:47:12,645
t
’1
506
00:47:13,006 --> 00:47:15,445
Mogłeś spalić madrasę...
507
00:47:15,486 --> 00:47:19,205
Ale zawsze znajdą się uczniowie, którzy przeciwstawią się tyranii.
508
00:47:19,326 --> 00:47:23,885
Nieważne, czy uczymy ich pod kopułą, czy pod drzewem.
509
00:47:24,606 --> 00:47:29,325
Spalenie medresy ci nie pomoże, chyba że spalisz nas.
510
00:47:29,326 --> 00:47:29,885
511
00:47:43,446 --> 00:47:45,165
- Czy to nie Kutay?
- Co?
512
00:47:45,406 --> 00:47:46,965
Kutay!
513
00:47:47,006 --> 00:47:49,965
Zobacz! Patrz kto tu jest!
514
00:47:50,006 --> 00:47:51,325
To Kutay!
515
00:47:51,366 --> 00:47:53,205
Kutay! Kutay!
516
00:47:53,246 --> 00:47:54,965
Kutay wrócił!
517
00:47:55,046 --> 00:47:59,765
Kutay! Kutay!
518
00:47:59,886 --> 00:48:06,765
Kutay! Kutay...
519
00:48:06,846 --> 00:48:11,325
- Kutay wrócił!
- Kutay! Kutay!
520
00:48:13,126 --> 00:48:16,245
Pokój z tobą, Ahis Evran!
521
00:48:16,606 --> 00:48:20,405
Pokój z wami uczniowie Ahmeta Yesevi.
522
00:48:20,406 --> 00:48:20,885
523
00:48:20,886 --> 00:48:25,445
Pokój z wami, bohaterowie stepów, słowa Dede Korkuta.
524
00:48:25,486 --> 00:48:29,165
Pokój z tobą, Emirze Konyi!
525
00:48:33,926 --> 00:48:36,885
Emir Karatay przyszedł nas odwiedzić.
526
00:48:37,046 --> 00:48:38,205
Witamy.
527
00:48:38,286 --> 00:48:42,205
Dziękuję, Ahi.
Ale wcale nie czuję się dobrze.
528
00:48:42,646 --> 00:48:44,885
Słyszeliśmy.
529
00:48:44,886 --> 00:48:47,965
Czuliśmy się tak, jakby ktoś rozdzierał nam serce.
530
00:48:50,646 --> 00:48:53,525
Państwo już nie istnieje, Ahi.
531
00:48:54,086 --> 00:49:02,245
Czas stanąć razem, ratować i wychowywać młodych, którzy utrzymają ruch oporu w przyszłości.
532
00:49:03,206 --> 00:49:07,885
- Jaka jest więc nasza misja, Emirze? - Naszą misją jest teraz stawić opór.
533
00:49:08,526 --> 00:49:11,325
To pożar lasu, Ahis!
534
00:49:11,646 --> 00:49:14,365
Nawet jeśli spalimy się na popiół, będziemy stawiać opór!
535
00:49:14,446 --> 00:49:18,285
Stawimy opór, aby życie mogło toczyć się po drugiej stronie lasu.
536
00:49:18,366 --> 00:49:24,765
Stawimy opór, więc sokoły Tughril mogą swobodnie latać i śpiewać pieśni o zmartwychwstaniu.
537
00:49:28,486 --> 00:49:30,285
Co robisz, Emir?
538
00:49:30,326 --> 00:49:32,405
Jak możesz nas uwolnić, skoro nie ma nakazu?
539
00:49:32,446 --> 00:49:34,965
Nie ma państwa, Sułtana ani edyktu, Ahi.
540
00:49:35,006 --> 00:49:38,205
Noyan doszczętnie spalił Sivas.
Konya jest następna.
541
00:49:44,166 --> 00:49:48,005
Nasze życie za naród! Nasze głowy za państwo!
542
00:49:48,046 --> 00:49:51,325
Nasze życie za naród!
543
00:49:58,886 --> 00:50:00,925
Smacznego.
544
00:50:12,886 --> 00:50:15,565
Dlaczego nie jesz, Sungur?
545
00:50:15,966 --> 00:50:20,125
Ile razy mam ci mówić?
Mój ojciec nazwał mnie Sungur Alp.
546
00:50:20,246 --> 00:50:22,965
A ty po prostu mówisz „Sungur".
547
00:50:23,486 --> 00:50:26,565
Cóż, twój ojciec się pospieszył, nadając ci takie imię.
548
00:50:26,686 --> 00:50:29,325
Nie można nazwać swojego syna tak po prostu "Alp", Sungur.
549
00:50:29,846 --> 00:50:31,805
Możesz zdobyć to imię tylko na polu bitwy.
550
00:50:31,846 --> 00:50:36,005
A kiedy dałeś mi taką szansę, Emir? Czy kiedykolwiek okazałem tchórzostwo?
551
00:50:36,046 --> 00:50:37,765
Czy odwróciłem się i uciekłem, gdy zobaczyłem heretyka?
552
00:50:37,806 --> 00:50:41,285
Czy kiedykolwiek zabrałeś mnie na pole bitwy, żebym mógł przetestować miecz?
553
00:50:41,366 --> 00:50:43,565
Dlaczego teraz siedzimy i jemy?
554
00:50:43,606 --> 00:50:47,765
Najechali Konyę.
Doszczętnie spalili naszą medresę.
555
00:50:47,966 --> 00:50:50,205
A my po prostu siedzimy tutaj, marząc o przyszłości.
556
00:50:50,286 --> 00:50:51,405
Sungu
557
00:50:52,846 --> 00:50:55,165
Konya może być wypełniona polami żyta...
558
00:50:55,246 --> 00:50:59,205
Ale nie zakładaj, że tylko Turkiestan może zebrać żołnierzy.
559
00:50:59,246 --> 00:51:01,005
Bądź cierpliwy.
560
00:51:01,086 --> 00:51:03,365
Co zrobimy z medresą, Emir?
561
00:51:03,406 --> 00:51:07,165
Jeśli kamieniołomy zostaną zamknięte, sami rozbijemy skały.
562
00:51:07,286 --> 00:51:10,645
Jeśli nasz architekt zostanie uwięziony, sami zbudujemy medresę.
563
00:51:10,726 --> 00:51:14,925
Bez względu na to, co zrobię, nie ugniemy się.
564
00:51:15,046 --> 00:51:16,485
565
00:51:18,646 --> 00:51:20,125
Kutay.
566
00:51:20,206 --> 00:51:23,925
Świętowaliśmy twoją duszę, ale twoje ciało stoi przede mną. Żyjesz.
567
00:51:24,006 --> 00:51:26,685
Seldżuccy żołnierze, którzy mnie uwięzili, byli niedoświadczeni, Noyan.
568
00:51:26,806 --> 00:51:27,925
Uciekłem.
569
00:51:28,006 --> 00:51:31,645
Powiedz nam, gdzie oni są.
Moi żołnierze zabiją ich wszystkich.
570
00:51:31,966 --> 00:51:34,885
Już ich wszystkich zabiłem przed ucieczką, Noyan.
571
00:51:36,806 --> 00:51:39,045
572
00:51:39,486 --> 00:51:39,805
573
00:51:49,046 --> 00:51:52,045
No to powiedz mi..
574
00:51:52,166 --> 00:51:55,325
Jakie życzenie chciałbyś, abym spełnił za twoje zwycięstwo?
575
00:51:57,406 --> 00:51:59,765
Wybacz moją zuchwałość, Noyan.
576
00:51:59,846 --> 00:52:03,245
Po raz pierwszy zażądam czegoś, czego naprawdę pragnę.
577
00:52:03,726 --> 00:52:05,485
Co to jest?
578
00:52:05,686 --> 00:52:08,925
Chciałbym poślubić twoją służkę, Maral.
579
00:52:12,966 --> 00:52:15,005
Bezczelny...
580
00:52:15,166 --> 00:52:19,445
Noyan, powiedziałeś to przy wszystkich swoich dowódcach...
581
00:52:19,806 --> 00:52:23,765
Jeśli wygramy, spełnię każde twoje życzenie.
582
00:52:24,566 --> 00:52:27,245
Czy dotrzymasz obietnicy?
583
00:52:29,806 --> 00:52:34,005
Dotrzymuję obietnic, Kutay. Ale nie zapomnij.
584
00:52:34,286 --> 00:52:39,445
Wszystko między niebem a ziemię jest moje. Zawsze.
585
00:52:43,686 --> 00:52:47,765
Rozpocznij ceremonię ślubną.
Przygotuj Maral.
586
00:52:51,806 --> 00:52:52,365
587
00:52:54,366 --> 00:52:55,085
588
00:52:56,286 --> 00:52:59,605
Kutay zna sekret, o którym Noyan nie może wiedzieć.
589
00:52:59,726 --> 00:53:01,885
Kutay odszedł?
590
00:53:02,646 --> 00:53:06,285
Powiedziałeś mi, że jest tajnym żołnierzem naszego kraju.
591
00:53:08,686 --> 00:53:10,245
Są dwie sprawy, którymi musimy się zająć.
592
00:53:10,326 --> 00:53:13,365
Musimy znaleźć drugą połowę mapy. Ale najpierw...
593
00:53:13,406 --> 00:53:17,165
Nie możemy pozwolić, by Kutay ujawnił sekret.
594
00:53:18,726 --> 00:53:22,845
Znajdź wszelkie możliwe informacje o mapie i przynieś je do nas.
595
00:53:35,126 --> 00:53:36,045
596
00:53:55,126 --> 00:53:56,245
597
00:53:58,766 --> 00:53:59,845
598
00:54:05,566 --> 00:54:07,805
Chodź i jedz.
599
00:54:15,686 --> 00:54:18,365
Chodź i jedz.
600
00:54:23,166 --> 00:54:24,525
601
00:54:34,206 --> 00:54:36,565
Bracie...
602
00:54:37,486 --> 00:54:41,565
Potrzeba odwagi, by poprosić o ulubioną służącą Noyana.
603
00:54:44,326 --> 00:54:46,845
Trzy rzeczy są warte walki, Borke.
604
00:54:46,966 --> 00:54:50,485
Twój kraj, twoja matka i kobieta, którą kochasz.
605
00:54:50,526 --> 00:54:54,405
Jesteśmy daleko od naszego kraju, od naszego domu.
606
00:54:55,566 --> 00:54:56,045
607
00:54:56,046 --> 00:54:58,685
Więc zostaje tylko ukochana.
608
00:55:42,286 --> 00:55:42,885
609
00:55:44,286 --> 00:55:44,965
610
00:55:45,926 --> 00:55:46,485
611
00:55:51,926 --> 00:55:58,565
Kutay, powiedz mi coś, żebym mógł ponownie sprawdzić twoją lojalność.
612
00:56:05,806 --> 00:56:08,445
Słyszałem, że jest mapa, Noyan.
613
00:56:09,246 --> 00:56:12,445
Mężczyzna o imieniu Ahi Evren, ma połowę.
614
00:56:12,726 --> 00:56:15,445
Mówili, że masz drugą połówkę.
615
00:56:20,046 --> 00:56:23,725
Moja połowa mapy jest w jaskini.
616
00:56:24,006 --> 00:56:26,165
Nigdy jej nie znajdą, Kutay.
617
00:56:33,206 --> 00:56:33,925
618
00:56:44,566 --> 00:56:44,885
619
00:56:45,646 --> 00:56:45,965
620
00:56:53,246 --> 00:56:56,125
Jestem ci wdzięczna, mój panie.
621
00:56:56,286 --> 00:57:00,285
Byłam twoim niewolnikiem, ale pozwalasz mi poślubić mężczyznę, którego kocham.
622
00:57:08,246 --> 00:57:09,045
1
623
00:57:15,046 --> 00:57:15,405
624
00:57:15,806 --> 00:57:18,045
To prawda.
625
00:57:18,926 --> 00:57:20,925
Byłaś moim niewolnikiem.
626
00:57:21,006 --> 00:57:25,365
Kocham Kutay jak własnego syna.
627
00:57:30,046 --> 00:57:30,605
628
00:57:32,806 --> 00:57:38,565
Ale on chciał zabrać to, co moje.
629
00:57:59,726 --> 00:58:10,245
Wszystko między niebem a ziemię jest moje. Zawsze.
630
00:58:10,286 --> 00:58:10,605
631
00:58:14,806 --> 00:58:15,805
632
00:58:35,486 --> 00:58:38,125
Bracie.
633
00:59:03,446 --> 00:59:03,885
634
00:59:37,246 --> 00:59:37,565
635
00:59:38,726 --> 00:59:39,165
636
00:59:39,606 --> 00:59:39,965
637
00:59:41,446 --> 00:59:42,005
638
00:59:42,486 --> 00:59:42,845
639
00:59:50,966 --> 00:59:52,925
Chodźmy.
640
00:59:58,086 --> 00:59:58,605
641
01:00:04,446 --> 01:00:05,685
642
01:00:06,046 --> 01:00:09,045
643
01:00:09,886 --> 01:00:11,805
Maral?
644
01:00:13,726 --> 01:00:14,045
645
01:00:15,406 --> 01:00:17,325
Maral?
646
01:00:23,286 --> 01:00:23,725
647
01:00:27,206 --> 01:00:27,725
648
01:00:41,326 --> 01:00:43,165
649
01:00:46,286 --> 01:00:51,045
650
01:01:01,606 --> 01:01:03,405
651
01:01:15,366 --> 01:01:16,165
652
01:01:46,446 --> 01:01:47,205
653
01:01:54,446 --> 01:02:01,445
Jeśli odważysz się prosić o to, co moje, musisz być gotowy zapłacić cenę.
654
01:02:04,926 --> 01:02:08,045
655
01:02:08,046 --> 01:02:11,925
Mam nadzieję, że teraz rozumiesz swoją rzeczywistość.
656
01:02:11,966 --> 01:02:15,845
Naprawdę myślałeś, że sierota może mi zabrać Maral?
657
01:02:17,166 --> 01:02:18,805
Rozumiem.
658
01:02:31,686 --> 01:02:32,005
659
01:02:34,166 --> 01:02:35,205
660
01:02:35,686 --> 01:02:36,045
661
01:02:38,166 --> 01:02:40,965
Nadal nie rozumiesz.
662
01:02:45,286 --> 01:02:46,325
663
01:03:29,926 --> 01:03:33,005
Schwytać zdrajcę!
664
01:03:35,366 --> 01:03:38,485
- Co się stało?
-To Kutay! Schwytać tego zdrajcę!
665
01:03:38,526 --> 01:03:40,045
No już!
666
01:04:03,166 --> 01:04:03,525
667
01:04:41,406 --> 01:04:42,845
668
01:04:43,526 --> 01:04:47,205
- Pokój z wami.
-Iz tobą pokój.
669
01:05:09,846 --> 01:05:10,725
Chodź ze mną.
670
01:05:10,726 --> 01:05:11,805
Ghodż ze mną.
671
01:05:15,046 --> 01:05:16,085
672
01:05:17,406 --> 01:05:18,045
673
01:05:20,966 --> 01:05:24,885
To są moi uczniowie i są dla mnie całym światem.
674
01:05:25,166 --> 01:05:27,685
Szukasz zemsty?
675
01:05:27,686 --> 01:05:29,205
*
r n
676
01:05:29,206 --> 01:05:32,525
Czy zemsta jest uznawana za prawo w twojej religii?
677
01:05:32,766 --> 01:05:38,125
Jeśli przeczytasz i naprawdę spróbujesz zrozumieć tę księgę, zobaczysz...
678
01:05:42,046 --> 01:05:45,845
Że jeśli ktoś atakuje twój kraj, twój naród lub twój honor, to można.
679
01:05:46,086 --> 01:05:48,725
Kochałem dziewczynę.
680
01:05:49,166 --> 01:05:52,325
Noyan pobłogosławił mnie, żebym się z nią ożenił.
681
01:05:53,166 --> 01:05:57,205
Ale w noc poślubną, zeszłej nocy...
682
01:05:58,166 --> 01:06:00,645
Moja miłość umarła.
683
01:06:00,686 --> 01:06:01,045
684
01:06:02,526 --> 01:06:04,765
Noyan ją zabił.
685
01:06:06,886 --> 01:06:09,845
Zrobię wszystko, żeby go zniszczyć.
686
01:06:09,926 --> 01:06:14,445
Jeśli przyniesie mi to zemstę, jestem z tobą.
687
01:06:14,966 --> 01:06:17,925
Zabijanie jest łatwe, synu.
688
01:06:18,966 --> 01:06:22,125
Czy jesteś gotów pozwolić mu
689
01:06:38,046 --> 01:06:39,725
Wypij to.
690
01:06:39,886 --> 01:06:43,085
- Co to jest?
- To złagodzi twój ból.
691
01:06:43,246 --> 01:06:45,805
To uspokoi twoje nerwy.
692
01:06:53,406 --> 01:06:53,725
693
01:07:01,726 --> 01:07:06,365
To jest Ahi Evren. Przywódca Bractwa Ahi w Konya.
694
01:07:06,366 --> 01:07:06,725
695
01:07:06,766 --> 01:07:12,085
Kutay uciekł z obozowiska Noyana i schronił się u nas, Ahi.
696
01:07:17,726 --> 01:07:20,565
Idź odpocząć. Pojedziemy do miasta.
697
01:07:20,726 --> 01:07:23,045
Potem spędzimy czas razem.
698
01:07:25,846 --> 01:07:28,205
To los cię zabił.
699
01:07:30,686 --> 01:07:33,405
To będzie twoja niewola.
700
01:07:34,646 --> 01:07:35,045
701
01:07:35,486 --> 01:07:39,765
A tym znakiem będzie twoja wolność.
702
01:07:44,326 --> 01:07:44,725
703
01:07:46,086 --> 01:07:48,005
704
01:07:53,846 --> 01:07:54,205
705
01:07:54,646 --> 01:07:55,725
706
01:07:58,126 --> 01:08:01,205
Jaką cenę trzeba zapłacić za to oko, Borke?
707
01:08:01,806 --> 01:08:04,525
To jest życie Kutaya, ojcze.
708
01:08:06,726 --> 01:08:11,285
Dlaczego wtedy nie odebrałeś mu życia?
709
01:08:11,286 --> 01:08:12,045
710
01:08:13,006 --> 01:08:15,925
Chcę, żebyś przyniósł mi głowę Kutaya.
711
01:08:16,006 --> 01:08:24,445
Ale najpierw musisz zdobyć mapę Ahi Evrena.
712
01:08:24,646 --> 01:08:28,845
Połączę tę mapę z naszą mapą...
713
01:08:28,966 --> 01:08:32,765
I powstrzymam Turków przed ponownym powstaniem.
714
01:08:39,046 --> 01:08:42,965
Wezyrze Adil, miło byłoby usłyszeć, co ma do powiedzenia Alpdogan.
715
01:08:43,446 --> 01:08:47,885
Kto uwolnił tych zbirów z Ahi, wezyrze Adil? Odpowiedz mi!
716
01:08:48,206 --> 01:08:50,685
Kto jest za to odpowiedzialny?
717
01:08:57,446 --> 01:09:01,565
Czy nie ukłonisz się przed gubernatorem Isfahani?
718
01:09:01,846 --> 01:09:06,765
Isfahani jest wezyrem państwa Seldżuckiego i emirem naszego Sułtana.
719
01:09:06,846 --> 01:09:10,805
Nie chcemy go widzieć jako mongolskiego gubernatora.
720
01:09:13,966 --> 01:09:18,645
Od teraz wszyscy emirowie będą znali swoje miejsce.
721
01:09:18,846 --> 01:09:21,645
- Sułtan Ghiyath al-Din...
- Isfahani!
722
01:09:21,926 --> 01:09:23,205
Wezyrami też jesteśmy.
723
01:09:23,286 --> 01:09:26,125
Prawo i porządek naszego Sułtana pozostaną nienaruszone...
724
01:09:26,246 --> 01:09:28,645
O ile wezyrowie znają swoje miejsce i swoje granice.
725
01:09:28,806 --> 01:09:30,605
Możesz być tego pewien.
726
01:09:30,846 --> 01:09:35,285
Odtąd Suhrab będzie szefem armii.
727
01:09:35,486 --> 01:09:40,165
Kardynał Bennet jest gościem specjalnym Noyana i moim głównym doradcą.
728
01:09:40,166 --> 01:09:43,285
Jest zastępcą, jeśli chodzi o sprawy państwowe.
729
01:09:43,606 --> 01:09:51,125
Jeśli Noyan myśli, że może zabrać Konyę tylko dlatego, że straciliśmy 1000 ludzi w Kosedag, on się myli!
730
01:09:51,166 --> 01:09:57,365
Musisz skończyć z tym bzdury o wiecznym kraju, Karatay.
731
01:09:57,926 --> 01:10:01,965
Obudź się. Mongołowie są teraz właścicielami.
732
01:10:01,966 --> 01:10:02,325
733
01:10:04,886 --> 01:10:06,725
Te ziemie należą do Turków, Kardynale.
734
01:10:06,766 --> 01:10:09,085
Nie jesteśmy tutaj, aby najeżdżać te ziemie.
735
01:10:09,246 --> 01:10:11,285
Jesteśmy tutaj, aby pojechać do Rzymu.
736
01:10:11,366 --> 01:10:14,805
Niech papież i Noyan o tym wiedzą.
737
01:10:52,006 --> 01:10:56,405
Dlaczego jesteś ubrana w kaftan śmierci?
738
01:11:01,486 --> 01:11:02,965
739
01:11:02,966 --> 01:11:03,925
Wyleczysz ją. ,
740
01:11:03,926 --> 01:11:05,485
Wyleczysz ją.
741
01:11:06,286 --> 01:11:10,645
Wlejesz w nią swoją własną duszę.
742
01:11:10,846 --> 01:11:13,725
Sprowadzisz ją z powrotem.
743
01:11:15,286 --> 01:11:15,925
744
01:11:20,326 --> 01:11:20,645
745
01:11:41,006 --> 01:11:43,605
Ten kraj nie jest opuszczony, Kutay.
746
01:11:44,726 --> 01:11:48,325
Nie jest też tymczasowy, jak dynastia mongolska.
747
01:11:50,206 --> 01:11:54,205
Kiedy istnieje państwo, Ahis wykonują swoją pracę.
748
01:11:54,526 --> 01:11:58,525
Kiedy nie ma państwa, ich zadaniem jest znalezienie nowego.
749
01:11:59,726 --> 01:12:04,365
Mamy też żeńską wspólnotę.
750
01:12:04,646 --> 01:12:07,885
Ich przywódczynią jest, Siostra Fatma.
751
01:12:08,566 --> 01:12:12,365
Istniejemy od czasów panowania Orhuna.
752
01:12:12,686 --> 01:12:14,685
Wspomniana mapa...
753
01:12:15,006 --> 01:12:19,005
Pokazuje wszystkie organizacje, które pomagają w powstaniu nowego państwa.
754
01:12:20,526 --> 01:12:24,365
Alaeddin Kayqubad powierzył mi to.
755
01:12:31,926 --> 01:12:34,805
Jest podobna mapa.
756
01:12:35,446 --> 01:12:40,125
Mongołowie zajęli go, kiedy najechali Khorasan.
757
01:12:50,766 --> 01:12:53,445
Sadreddin, jest moim uczniem.
758
01:12:53,526 --> 01:12:55,085
Słuchaj uważnie, Kutay.
759
01:12:55,166 --> 01:12:59,605
Kraj ten zbudowany jest na trzech filarach, a jednym z nich jest Sadreddin.
760
01:12:59,646 --> 01:13:04,925
Państwo to Karatay. Ahis i Siostry to żołnierze.
761
01:13:05,046 --> 01:13:08,045
A Sadreddin jest naszą duszą.
762
01:13:08,766 --> 01:13:14,885
Jeśli ten kraj ponownie się podniesie, zrobi to przy wsparciu tych trzech.
763
01:13:17,726 --> 01:13:22,165
Noyan schował mapę, wiem gdzie to jest.
764
01:13:22,166 --> 01:13:22,685
765
01:13:22,846 --> 01:13:24,205
Gdzie?
766
01:13:24,406 --> 01:13:27,885
Znajduje się w jaskini chronionej przez elitarnych żołnierzy.
767
01:13:28,126 --> 01:13:29,085
768
01:13:33,446 --> 01:13:33,965
769
01:13:34,926 --> 01:13:35,565
770
01:13:57,726 --> 01:13:58,085
771
01:14:32,086 --> 01:14:36,085
772
01:14:51,246 --> 01:14:56,165
Chwała Panu, Ahi Evren połączy tę mapę z tą, którą ma i odczyta.
773
01:15:01,326 --> 01:15:03,005
Kim jesteś?
774
01:15:03,166 --> 01:15:07,325
W imię miłości nauczyciela Ahi!
775
01:15:21,046 --> 01:15:23,645
776
01:15:23,646 --> 01:15:25,085
Chodź.
777
01:15:37,686 --> 01:15:38,205
778
01:15:40,926 --> 01:15:41,885
779
01:15:50,606 --> 01:15:50,925
780
01:15:52,846 --> 01:15:54,045
781
01:16:23,806 --> 01:16:24,205
782
01:16:27,526 --> 01:16:27,845
783
01:16:31,726 --> 01:16:33,645
To jest mapa.
784
01:16:34,526 --> 01:16:37,525
Tylko ja mogę to odczyta
785
01:16:37,806 --> 01:16:38,965
786
01:16:41,126 --> 01:16:44,165
Jesteśmy atakowani!
787
01:16:47,006 --> 01:16:49,525
Jesteśmy atakowani!
788
01:17:00,726 --> 01:17:01,045
789
01:17:12,206 --> 01:17:12,805
790
01:17:29,366 --> 01:17:29,845
791
01:17:38,846 --> 01:17:42,605
Bądźcie silni, Ahis! Nie okazujcie litości!
792
01:18:23,286 --> 01:18:26,165
Kutay! Mój bracie...
793
01:18:26,206 --> 01:18:29,805
Nie jestem już z wami barbarzyńcy!
794
01:18:30,846 --> 01:18:32,765
Olcayto!
795
01:18:32,966 --> 01:18:35,845
Nie okazuj litości! On jest zdrajcą!
796
01:18:35,846 --> 01:18:37,565
A my ścinamy głowy zdrajcom!
797
01:18:41,086 --> 01:18:43,045
Co ci obiecali, żeby zwrócić cię przeciwko nam?
798
01:18:43,086 --> 01:18:46,805
Honorowe życie i czystą śmierć!
799
01:19:10,606 --> 01:19:12,685
Kutay!
800
01:19:13,726 --> 01:19:15,845
Gdzie jest mapa?
801
01:19:16,086 --> 01:19:18,845
Kutay, wszyscy ci ludzie zginęli za tę mapę.
802
01:19:18,846 --> 01:19:22,325
Nie myśl, że powiedziałbym im, żeby ratowali mi życie.
803
01:19:22,766 --> 01:19:24,405
Kutay.
804
01:19:24,486 --> 01:19:27,125
Mam nadzieję, że wiesz, gdzie jest mapa.
805
01:19:27,566 --> 01:19:29,045
Inaczej ta dwójka zginie.
806
01:19:29,086 --> 01:19:30,885
Mam dla ciebie ofertę.
807
01:19:31,046 --> 01:19:34,245
Oszczędzę życie Olcayto, jeśli ty oszczędzisz tych dwoje.
808
01:19:34,566 --> 01:19:37,405
Jesteś gotów zabić swojego brata?
809
01:19:44,126 --> 01:19:47,805
A teraz ja mam dla ciebie ofertę.
810
01:19:47,966 --> 01:19:51,125
Przynieś mi mapę, a oszczędzę tę dwójkę.
811
01:19:51,206 --> 01:19:52,965
Kutay, nie rób tego.
812
01:19:53,006 --> 01:19:54,445
No już.
813
01:19:55,366 --> 01:19:57,005
Dobra.
814
01:19:59,566 --> 01:20:01,245
Synu!
815
01:20:01,886 --> 01:20:03,645
Nie rób tego!
816
01:20:03,766 --> 01:20:08,405
Ahi, i tak jesteś jedyną osobą, która potrafi oczytać mapę.
817
01:20:18,006 --> 01:20:18,645
818
01:20:53,406 --> 01:20:56,645
Nie gram z kimś, kto zabija własnego brata, Ahi.
819
01:20:58,326 --> 01:20:59,445
Trzymaj.
820
01:20:59,526 --> 01:21:02,725
Dobra robota. Doszedłeś do siebie.
821
01:21:03,046 --> 01:21:04,845
Połóż to na ziemi.
822
01:21:10,926 --> 01:21:12,885
Twój miecz też.
823
01:21:17,406 --> 01:21:18,085
824
01:21:18,926 --> 01:21:19,365
825
01:21:23,686 --> 01:21:24,045
826
01:21:25,006 --> 01:21:25,325
827
01:21:25,806 --> 01:21:26,925
828
01:21:27,966 --> 01:21:31,565
- Zabrać go.
- Dotrzymaj obietnicy, draniu!
829
01:21:32,246 --> 01:21:35,325
Nawet nie wiesz, kto jest twoim ojcem i mnie tak nazywasz?
830
01:21:35,406 --> 01:21:38,645
Jeśli ktoś pójdzie za mną, ten człowiek umrze.
831
01:22:01,446 --> 01:22:02,165
832
01:22:07,606 --> 01:22:08,165
833
01:22:08,286 --> 01:22:10,325
Wszystko w porządku?
834
01:22:10,766 --> 01:22:11,085
835
01:22:11,406 --> 01:22:13,165
Żałuję...
836
01:22:15,206 --> 01:22:17,245
Żałuję, że stałem przy człowieku...
837
01:22:17,406 --> 01:22:24,245
Który może zabić własnego brata, człowieka, z którym dorastał, bez wahania.
838
01:22:24,406 --> 01:22:27,605
Teraz nie pora o tym myśleć, Olcayto.
839
01:22:28,846 --> 01:22:29,685
840
01:22:29,886 --> 01:22:32,845
Czy wiesz, o czym marzę?
841
01:22:33,166 --> 01:22:35,805
Ze Maral żyje.
842
01:22:37,046 --> 01:22:39,045
843
01:22:40,046 --> 01:22:40,605
844
01:22:45,206 --> 01:22:47,285
Kim jest Kutay?
845
01:22:51,206 --> 01:22:54,365
Powtarzałaś jego imię przez sen.
846
01:22:55,406 --> 01:22:58,045
On jest mężczyzną, którego kocham.
847
01:22:58,406 --> 01:23:00,445
Mężczyzna, którego chcę poślubić.
848
01:23:00,446 --> 01:23:04,205
849
01:23:04,206 --> 01:23:08,365
- O czym myślisz? - O czym myślę.
850
01:23:08,366 --> 01:23:08,765
851
01:23:52,486 --> 01:23:53,805
Tato...
852
01:23:58,086 --> 01:24:01,325
Wielki Noyan, mam dla ciebie dobrą i złą wiadomość.
853
01:24:01,526 --> 01:24:05,005
Ten drań Kutay zabił mojego brata Olcayto.
854
01:24:05,406 --> 01:24:07,565
A dobra wiadomość jest taka...
855
01:24:08,966 --> 01:24:12,445
Schwytaliśmy Ahi Evrena i zabraliśmy mapę.
856
01:24:14,326 --> 01:24:16,485
Dobrze.
857
01:24:17,806 --> 01:24:21,125
- Ściąć mu głowę.
- Poczekaj chwilę, Noyan.
858
01:24:22,686 --> 01:24:27,005
Ten człowiek jest jedyną osobą, która potrafi oczytać tę mapę.
859
01:24:39,326 --> 01:24:42,845
Borke, to jest mapa, która była w naszej jaskini!
860
01:24:47,366 --> 01:24:51,405
Ahi Evren, zostanie jutro stracony.
861
01:25:33,046 --> 01:25:33,485
862
01:25:37,006 --> 01:25:39,045
863
01:25:44,646 --> 01:25:48,485
864
01:25:55,886 --> 01:25:57,565
865
01:25:57,566 --> 01:25:59,685
Witaj, Karatay.
866
01:25:59,686 --> 01:26:00,205
867
01:26:00,206 --> 01:26:03,445
Dziękuję, Alpdogan.
868
01:26:06,886 --> 01:26:07,565
• • /
869
01:26:09,926 --> 01:26:11,965
870
01:26:15,046 --> 01:26:15,405
871
01:26:15,406 --> 01:26:17,805
Witaj.
872
01:26:18,606 --> 01:26:21,485
Przekroczyłem Sivas, Karatay.
873
01:26:21,486 --> 01:26:23,885
874
01:26:23,886 --> 01:26:27,645
Ale zdałem sobie sprawę, że nie będę w stanie przekroczyć As-Sirat.
875
01:26:29,206 --> 01:26:31,765
Zrób ostatnią rzecz dla swojego kraju.
876
01:26:33,446 --> 01:26:36,005
Jest to zarządzenie nadające komuś tytuł marszałka.
877
01:26:36,126 --> 01:26:41,085
Jeśli to potwierdzicie, spowodujecie nowe zmartwychwstanie.
878
01:26:43,806 --> 01:26:48,565
Ahis czeka na państwo, o które będą walczyć...
879
01:26:48,646 --> 01:26:51,925
I nowego Pana, który będzie bronił ich wolności.
880
01:26:52,046 --> 01:26:55,325
Naszym celem jest założenie potężnego państwa.
881
01:26:59,046 --> 01:27:00,045
882
01:27:03,046 --> 01:27:09,765
883
01:27:12,806 --> 01:27:13,965
Tu nie ma imienia.
884
01:27:14,006 --> 01:27:18,645
Tylko ja i Ahi Evren wiemy, kto to będzie.
885
01:27:20,726 --> 01:27:23,885
Zostawiam twój honor przed twoimi stopami.
886
01:27:24,166 --> 01:27:26,845
Albo podniesiesz..
887
01:27:28,766 --> 01:27:31,605
Lub po prostu go tam zostaw.
888
01:27:34,406 --> 01:27:37,045
Ta butelka oznacza pewną śmierć.
889
01:27:38,086 --> 01:27:39,605
Śmierć.
890
01:27:39,966 --> 01:27:42,365
Ten dokument oznacza nowe życie.
891
01:27:43,886 --> 01:27:45,805
Decyzja należy do ciebie.
892
01:27:45,806 --> 01:27:47,445
893
01:28:06,326 --> 01:28:06,765
894
01:28:14,846 --> 01:28:16,445
Co on tu robi?
895
01:28:16,486 --> 01:28:19,165
Jest tylko kolejnym człowiekiem, który pozostawił za sobą barbarzyńskich Mongołów.
896
01:28:19,206 --> 01:28:21,045
Borke prawie go zabił.
897
01:28:22,126 --> 01:28:25,485
- Muszę ci coś powiedzieć. - Mów.
898
01:28:34,406 --> 01:28:38,205
Borke schwytał mojego ojca i zdobył mapę.
899
01:28:38,326 --> 01:28:40,765
Wiem. Dałem mu mapę..
900
01:28:40,846 --> 01:28:42,365
Co?
901
01:28:42,406 --> 01:28:45,605
Nic mu nie mogą zrobić. - Jutro go stracą!
902
01:28:57,286 --> 01:28:57,605
O
903
01:29:08,606 --> 01:29:10,605
Córko, Turkan...
904
01:29:17,486 --> 01:29:19,605
Plączesz?
905
01:29:19,966 --> 01:29:22,405
Dlaczego miałbym płakać, Emir?
906
01:29:27,726 --> 01:29:30,965
Zaraz stracę ojca. Dlaczego miałbym płakać?
907
01:29:32,366 --> 01:29:34,605
Czy kiedykolwiek będę płakać?
908
01:29:35,566 --> 01:29:40,725
Czy jeżdżąca konno i wymachująca mieczem córka Ahi Evrena kiedykolwiek płakała?
909
01:29:42,926 --> 01:29:45,565
Czy Turkan kiedykolwiek płakała?
910
01:29:48,086 --> 01:29:51,445
Czy Turkan kiedykolwiek się zakocha?
911
01:29:52,326 --> 01:29:57,405
Nawet gdyby się zakochała, czy mężczyzna, którego kocha, nie miałby blizn?
912
01:29:58,446 --> 01:30:02,685
Jeśli mężczyzna, którego kocha, jest zakochany w duchu innej kobiety...
913
01:30:04,246 --> 01:30:09,725
I ten duch zdrowieje na oczach Turkan...
914
01:30:10,166 --> 01:30:12,525
Czy Turkan może płakać?
915
01:30:14,046 --> 01:30:17,525
A Karatay może płakać?
916
01:30:19,206 --> 01:30:21,405
Czy potężny Emir może płakać?
917
01:30:21,526 --> 01:30:24,845
Gdy po latach odnalazł syna.
918
01:30:25,166 --> 01:30:29,045
Nie może powiedzieć Kutayowi, że jest jego ojcem.
919
01:30:29,486 --> 01:30:33,645
Nie może go objąć. Czy Karatay by płakał?
920
01:30:37,046 --> 01:30:39,845
Jak Karatay powinien sobie z tym poradzić?
921
01:30:39,966 --> 01:30:43,605
Z kim powinien dzielić swoją tęsknotę, Turkan?
922
01:30:45,646 --> 01:30:48,085
Nie możemy płakać, Turkan.
923
01:30:48,406 --> 01:30:51,325
Nie możesz mu powiedzieć, że go kochasz.
924
01:30:51,326 --> 01:30:51,845
i
o
925
01:30:52,406 --> 01:30:55,885
Nie mogę mu powiedzieć, że jestem jego ojcem.
926
01:30:57,846 --> 01:31:03,885
Mamy misję i obietnicę złożoną Kayęubadowi i Seldżukom.
927
01:31:05,246 --> 01:31:10,365
Nie możemy się wahać. Jeśli my upadniemy, ten naród też upadnie.
928
01:31:35,246 --> 01:31:38,285
To jest Ahi Evren!
929
01:31:45,366 --> 01:31:47,445
Olcayto?
930
01:31:49,886 --> 01:31:50,765
931
01:32:01,886 --> 01:32:04,605
Olcayto!
932
01:32:06,486 --> 01:32:07,645
Olcayto!
933
01:32:07,726 --> 01:32:10,485
Szukasz Kutaya czy mnie?
934
01:32:11,686 --> 01:32:14,765
Stać! Nie wtrącajcie się!
935
01:32:14,926 --> 01:32:15,485
936
01:32:15,886 --> 01:32:19,805
Co jest? Czy Kutay zamiast przyjść sam, wysłał ciebie?
937
01:32:27,846 --> 01:32:30,125
Zyjesz, co?
938
01:32:30,486 --> 01:32:32,445
Zdrajca!
939
01:32:33,086 --> 01:32:33,605
940
01:32:35,046 --> 01:32:36,685
Kutay!
941
01:32:36,726 --> 01:32:40,445
Gdzie jesteś? Pokaż się!
942
01:32:42,286 --> 01:32:44,245
Chodź, pokaż się!
943
01:32:44,766 --> 01:32:47,325
Czy ty mnie szukasz, co?
944
01:32:51,006 --> 01:32:53,765
Olcayto, rozwiąż Ahi Evren.
945
01:32:53,766 --> 01:32:54,725
946
01:32:57,246 --> 01:32:58,845
Kutay.
947
01:33:04,086 --> 01:33:04,965
948
01:33:05,006 --> 01:33:07,125
Jesteś zaskoczony?
949
01:33:07,246 --> 01:33:10,045
Ahi Evren jest dla mnie ważny.
950
01:33:10,206 --> 01:33:12,845
Wygląda na to, że on też jest dla ciebie ważny.
951
01:33:12,966 --> 01:33:15,565
Nadal jesteś bezczelny, Nolan!
952
01:33:15,926 --> 01:33:19,765
Puść Ahi Evrena albo twój syn zginie!
953
01:33:20,406 --> 01:33:22,485
Przyprowadź ją.
954
01:33:31,126 --> 01:33:34,525
Myślę, że negocjacje dobiegły końca.
955
01:33:36,406 --> 01:33:40,005
Kutay! Nie rób tego, Kutay! On zabije ciebie i mnie!
956
01:33:52,886 --> 01:33:54,765
Teraz...
957
01:33:55,126 --> 01:33:58,605
Zabierz ten topór z gardła mojego syna.
958
01:33:58,726 --> 01:34:02,245
No już! To koniec, Kutay.
959
01:34:04,646 --> 01:34:09,565
Zabierz ten topór z gardła mojego syna!
960
01:34:14,086 --> 01:34:14,765
961
01:34:15,566 --> 01:34:18,405
- Maral?
- No już! Połóż to.
962
01:34:25,366 --> 01:34:28,045
Maral!
963
01:34:48,366 --> 01:34:49,005
964
01:34:50,046 --> 01:34:53,165
Synu.
965
01:34:53,166 --> 01:34:53,485
966
01:34:57,046 --> 01:34:59,125
p Q i
967
01:35:00,046 --> 01:35:01,085
968
01:35:07,286 --> 01:35:08,245
969
01:35:08,246 --> 01:35:11,405
Maral kochała cię do ostatniego tchnienia.
970
01:35:12,206 --> 01:35:14,725
Byłam z nią.
971
01:35:15,406 --> 01:35:21,285
Kiedy dowiedziałam się, że była twoją żoną, nie mogłam ci powiedzieć, że żyje.
972
01:35:22,126 --> 01:35:23,805
Dlaczego?
973
01:35:26,606 --> 01:35:27,045
974
01:35:32,366 --> 01:35:37,405
Strzała wystarczy zarówno dla niej, jak i dla mnie.
975
01:35:38,166 --> 01:35:40,845
To ja zabiłam kobietę, którą kochałeś.
976
01:35:41,086 --> 01:35:45,645
Nie obchodzi mnie, co robi Emir czy Ahi.
977
01:35:46,686 --> 01:35:49,725
Po prostu postępuję zgodnie z ich naukami.
978
01:35:51,926 --> 01:35:58,325
Jeśli moje serce zakłóci moją sprawę, ta strzała przebije je.
979
01:36:14,046 --> 01:36:16,445
Nie zabiłaś jej.
980
01:36:19,406 --> 01:36:20,845
981
01:36:21,486 --> 01:36:23,885
Była już martwa.
982
01:36:33,046 --> 01:36:33,645
983
01:36:34,686 --> 01:36:36,045
984
01:36:53,246 --> 01:36:57,685
Mój synu, tron jest teraz twój.
985
01:37:03,046 --> 01:37:07,805
Przybyłem tutaj, aby dać wam państwo.
986
01:37:07,966 --> 01:37:14,125
Chciałem państwa założonego przez Baycu i kontynuowanego przez Borke.
987
01:37:14,126 --> 01:37:15,885
988
01:37:18,486 --> 01:37:22,925
Ale teraz jestem twoim żołnierzem.
989
01:37:23,006 --> 01:37:26,685
Aby chronić swoją dynastię...
990
01:37:28,726 --> 01:37:31,525
Odetnę głowę Kutaya.
991
01:37:34,886 --> 01:37:37,685
Obiecuję ci, mój synu.
992
01:37:37,766 --> 01:37:44,165
Zabiorę Konyę, zanim się z tobę pożegnam.
993
01:37:46,126 --> 01:37:49,365
994
01:37:50,406 --> 01:37:52,845
995
01:37:57,286 --> 01:38:01,525
Noyan przygotowuje atak na Konyę. Pukajcie do każdych drzwi.
996
01:38:01,606 --> 01:38:09,245
Tak jak powiedziałem, Konya dziś nie upadnie! Nasza madrasa powstanie tej nocy!
997
01:38:16,126 --> 01:38:16,445
998
01:38:27,886 --> 01:38:28,245
999
01:38:40,046 --> 01:38:40,365
1000
01:38:40,406 --> 01:38:41,205
i.
1001
01:38:51,686 --> 01:38:58,005
1002
01:39:03,046 --> 01:39:05,645
1003
01:39:08,206 --> 01:39:12,045
To nie jest dzień na modły, Sadreddin.
1004
01:39:12,366 --> 01:39:14,725
Całe miasto jest pod bronią.
1005
01:39:14,806 --> 01:39:19,445
Każde serce bije dziś dla jednego marzenia.
1006
01:39:19,446 --> 01:39:19,805
1007
01:39:52,086 --> 01:39:56,445
Z oddechem Ahmeta Yesevi!
1008
01:39:56,526 --> 01:40:00,405
Z sercem Dede Korkuta!
1009
01:40:00,566 --> 01:40:02,965
W imię Allaha!
1010
01:40:34,966 --> 01:40:35,325
1011
01:40:54,766 --> 01:40:56,765
1012
01:40:58,286 --> 01:41:01,205
Wszyscy umrzecie!
1013
01:41:01,646 --> 01:41:03,085
Wszyscy!
1014
01:41:31,646 --> 01:41:33,325
1015
01:42:01,406 --> 01:42:05,445
1016
01:42:09,126 --> 01:42:09,485
<7
6
1017
01:42:10,046 --> 01:42:11,045
1018
01:42:22,606 --> 01:42:23,005
1019
01:42:26,126 --> 01:42:26,445
1020
01:42:33,046 --> 01:42:35,085
1021
01:43:07,486 --> 01:43:09,045
1022
01:43:11,566 --> 01:43:12,045
1023
01:43:12,446 --> 01:43:12,805
1024
01:43:22,686 --> 01:43:24,765
Czy jesteś człowiekiem o imieniu Karatay?
1025
01:43:24,846 --> 01:43:28,725
Nie jestem już Karatay, teraz jestem Celaleddin.
1026
01:43:29,326 --> 01:43:32,485
Chciałem, żebyś zobaczył moją twarz, zanim zobaczysz nasz gniew.
1027
01:43:32,726 --> 01:43:35,765
Wiesz, co widzę na twojej twarzy?
1028
01:43:35,966 --> 01:43:39,845
Triumfalne spojrzenie dowódcy, który nigdy nie zostanie pokonany.
1029
01:43:40,646 --> 01:43:44,965
Aleja, nadepnę na tę dumę.
1030
01:43:45,206 --> 01:43:47,685
Natychmiast wracaj na swoje ziemie.
1031
01:43:47,846 --> 01:43:50,405
Nie możesz zniszczyć naszego państwa.
1032
01:43:50,646 --> 01:43:55,045
Konya nie upadnie. Nie zdobędziesz jej.
1033
01:43:57,646 --> 01:44:00,405
Skąd ta pewność siebie?
1034
01:44:06,166 --> 01:44:08,645
Z mojego narodu.
1035
01:44:48,966 --> 01:44:51,325
Nie zaatakujemy?
1036
01:44:51,606 --> 01:44:53,645
Jak możemy zaatakować?
1037
01:44:53,926 --> 01:44:56,045
Nie widzisz?
1038
01:44:56,166 --> 01:44:59,885
Całe miasto jest gotowe na śmierć.
1039
01:45:23,406 --> 01:45:24,245
1040
01:45:29,446 --> 01:45:31,205
Ahi.
1041
01:45:41,926 --> 01:45:44,845
Dziękuję wam, moi synowie.
1042
01:45:49,766 --> 01:45:51,605
Chodź ze mną.
1043
01:45:56,726 --> 01:45:57,045
1044
01:45:59,086 --> 01:46:02,885
1045
01:46:03,406 --> 01:46:08,885
Dzieliliśmy sekret, Kutay.
Teraz podzielę się z tobą moim sekretem.
1046
01:46:10,006 --> 01:46:12,365
Emir Karatay.
1047
01:46:15,006 --> 01:46:17,245
Wyśle cię do plemienia Kayi.
1048
01:46:17,406 --> 01:46:21,485
Dostarczycie zarządzenie opatrzone pieczęcią Sułtana Ghiyatha al-Dina.
1049
01:46:21,486 --> 01:46:22,085
1050
01:46:23,046 --> 01:46:25,685
Dostarczycie też te mapy.
1051
01:46:28,246 --> 01:46:33,685
Ale jest jeszcze coś, o czym musisz wiedzieć przed wyjazdem.
1052
01:46:33,686 --> 01:46:34,485
o
o
1053
01:46:34,486 --> 01:46:35,805
Posłuchaj synu.
1054
01:46:35,846 --> 01:46:39,565
Oddajemy życie za naszą sprawę, i odcinamy za nią naszych bliskich.
1055
01:46:39,606 --> 01:46:43,845
Zostajemy wrzuceni do studni jak Yusuf. Jesteśmy składani w ofierze jak Ismail.
1056
01:46:44,126 --> 01:46:46,925
Nie obwiniaj za to Emira Karatay.
1057
01:46:48,486 --> 01:46:49,925
I nie obwiniaj mnie.
1058
01:46:50,046 --> 01:46:54,445
Urodziłeś się w Konyi, w świętym miesiącu.
1059
01:46:54,766 --> 01:46:57,645
Dlatego twój ojciec nazwał cię Kutay.
1060
01:46:58,126 --> 01:46:59,965
Co ty mówisz, Ahi?
1061
01:47:05,166 --> 01:47:08,125
Czy wiesz, kto jest moim ojcem?
1062
01:47:11,366 --> 01:47:14,245
Chcę, żebyś mi coś obiecał.
1063
01:47:14,926 --> 01:47:21,085
Twój ojciec nie może ci nic powiedzieć, zanim nie ukończysz misji.
1064
01:47:22,246 --> 01:47:25,845
I nie możesz mu powiedzieć, że wiesz.
1065
01:47:27,006 --> 01:47:28,605
Ahi..
1066
01:47:30,406 --> 01:47:32,565
Kim jest mój ojciec?
1067
01:47:34,446 --> 01:47:36,365
Twój ojciec to...
1068
01:47:38,686 --> 01:47:41,925
Emir Celaleddin Karatay.
1069
01:47:52,846 --> 01:47:56,725
1070
01:47:57,766 --> 01:47:59,525
1071
01:48:02,806 --> 01:48:04,645
Emir.
1072
01:48:08,046 --> 01:48:11,125
Kutay. Tak, synu?
1073
01:48:11,126 --> 01:48:11,885
1074
01:48:17,406 --> 01:48:19,325
Emir...
1075
01:48:24,046 --> 01:48:25,405
1076
01:48:30,926 --> 01:48:32,845
Wyjeżdżam.
1077
01:48:34,846 --> 01:48:36,885
Dziękuję ci za wszystko.
1078
01:48:50,046 --> 01:48:50,965
1079
01:48:51,486 --> 01:48:52,085
1080
01:48:52,766 --> 01:48:55,125
Szczęśliwej drogi, synu.
1081
01:48:56,886 --> 01:48:58,965
Życzę powodzenia.
1082
01:49:09,046 --> 01:49:09,405
< 0 o $
1083
01:49:15,046 --> 01:49:17,245
1084
01:49:28,806 --> 01:49:30,325
1085
01:49:43,006 --> 01:49:44,885
1086
01:49:44,886 --> 01:49:52,245
Emir Celaleddin Karatay otworzył medresę Karatay w 1251 roku.
1087
01:49:54,766 --> 01:49:57,485
Uczniowie wychowani w tej medresie...
1088
01:49:57,566 --> 01:50:03,765
Zostali założycielami 600-letniego imperium.
1089
01:50:04,286 --> 01:50:08,245
Mapy i pieczęć, których bronił Karatay...
1090
01:50:08,286 --> 01:50:12,365
Dostarczono Ertugrulowi z plemienia Kayi.
1091
01:50:24,846 --> 01:50:25,245
1092
01:50:29,726 --> 01:50:34,485
„Madrasa Karatay podtrzymywała marzenie Emira, aż do 1914 roku.
1093
01:50:34,686 --> 01:50:37,925
Zamknięta została w 1914 roku..
1094
01:50:38,046 --> 01:50:41,805
Kiedy wszyscy uczniowie musieli wyjechać na bitwę o Gallipoli.
1095
01:50:41,886 --> 01:50:47,405
Izba Handlowa Konya założyła Uniwersytet Karatay w 2009 roku...
1096
01:50:47,686 --> 01:50:52,845
Jako kontynuacja medresy Karatay".
80813