All language subtitles for Direniş Karatay (2018) bosnian

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,441 --> 00:00:30,065 (By Wrao ygüAoyh bHbte 2 00:00:30,066 --> 00:00:30,649 Bo f teoo yop>ra oBtifeoyB BwOoBB 3 00:00:31,775 --> 00:00:32,190 fete w ©feiÄ wœ ädä 4 00:00:32,191 --> 00:00:32,732 tefe w girai ©Dirai gipra ©tagte 5 00:00:32,733 --> 00:00:33,190 fegte goofe ©DgfQfe gteœ gtoogM 6 00:00:33,191 --> 00:00:33,732 w giii/iù ©fefgfc goo? ©Orante 7 00:00:35,191 --> 00:00:35,732  8 00:00:35,733 --> 00:00:36,190 ©©to@teM@[kD ©pomi» g@Jo 9 00:00:36,191 --> 00:00:36,732  10 00:01:43,650 --> 00:01:46,649 Testament koji je bio sakriven unutar groba, Sultana Alp-Arslana... 11 00:01:47,066 --> 00:01:48,815 bio je napisan na 2 karte. 12 00:01:49,691 --> 00:01:51,149 Ukoliko dodje da 13 00:01:53,483 --> 00:01:55,732 o^d 14 00:01:55,816 --> 00:01:57,732 primice tu zaostavstinu.. 15 00:01:57,775 --> 00:01:59,440 kako bi osnovao novu drzavu. 16 00:02:00,650 --> 00:02:05,982 Otpor Karataja, poslednji Seldzucki junak. 17 00:02:09,775 --> 00:02:11,190 Ova tajna... 18 00:02:11,233 --> 00:02:13,732 se cuva, jos od naseg vode Ahmeda Jasevi-ja. 19 00:02:13,775 --> 00:02:15,149 Vekovima se cuvala.. 20 00:02:15,191 --> 00:02:16,815 u Tekijama medu dervisima. 21 00:02:18,775 --> 00:02:20,607 Oni koji su krili te karte... 22 00:02:20,608 --> 00:02:22,065 postali su tajna... 23 00:02:22,316 --> 00:02:23,857 postali su saputnici tajne... 24 00:02:24,316 --> 00:02:25,690 postali su zemlja. 25 00:02:27,066 --> 00:02:28,482 Nasa tajna je... 26 00:02:28,483 --> 00:02:30,649 skriveno cuvana.. 27 00:02:30,650 --> 00:02:32,065 u svetom lancu ljudi... 28 00:02:32,108 --> 00:02:33,565 sve do dañas. 29 00:02:34,525 --> 00:02:36,815 Ja sam Ahi Evran... 30 00:02:38,150 --> 00:02:40,399 poslednji cavar zaostavstine. 31 00:02:42,275 --> 00:02:45,524 Varna cu ispricati pricu, o ovoj casnoj tajni. 32 00:02:45,941 --> 00:02:53,815 PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~ 33 00:02:54,066 --> 00:02:57,315 Prosle godine su napustili Horosan i stigli u Ahlat, moj Sultane. 34 00:02:57,650 --> 00:02:59,357 Kada su culi da se Nojan blizi, 35 00:02:59,400 --> 00:03:01,399 ponovo su pobegli i kod nas se sakrili. 36 00:03:01,566 --> 00:03:04,899 Sve koji znaju neki zanat, poslacemo Ahi Evran-u. 37 00:03:05,358 --> 00:03:07,857 Zene i decu cemo smestiti zajedno, 38 00:03:07,900 --> 00:03:09,815 sa onima koji su stigli ranije. 39 00:03:11,400 --> 00:03:13,774 Ahi-Divanu se svideo mac, koji si napravio sine moj. 40 00:03:14,691 --> 00:03:17,107 Tvoj ucitelj je zadovoljan... 41 00:03:17,150 --> 00:03:18,774 tvojim znanjem i cestitoseli. 42 00:03:19,858 --> 00:03:21,232 Sada, postajes ucitelj. 43 00:03:21,441 --> 00:03:23,857 Od dañas pa na dalje ti si clan Ahi zajednice. 44 00:03:26,983 --> 00:03:30,065 Postovaces svako zivo bice, koje ima dusu i zivotinje isto. 45 00:03:30,275 --> 00:03:32,524 Bud¡ milostiv prema cvecu... 46 00:03:32,566 --> 00:03:35,107 ¡nsektima i drvecu. 47 00:03:35,816 --> 00:03:37,774 Neceé odstupiti od ucenja, 48 00:03:37,816 --> 00:03:39,565 naseg ucitelja Ahmeda Jasevi-ja. 49 00:03:39,900 --> 00:03:42,482 Bices ucitelj.-.koji u miru izvrsava svoj posao. 50 00:03:43,483 --> 00:03:44,649 U ratu ces biti ratnik, 51 00:03:44,691 --> 00:03:46,565 koji brani svoju drzavu. 52 00:03:57,858 --> 00:04:00,274 Konji je potrebno vise ucitelja za rat. 53 00:04:00,483 --> 00:04:03,607 Nojan je na putei iz Horasana da osvoji Konju. 54 00:04:04,483 --> 00:04:05,899 Ne mozemo cekati Ahi. 55 00:04:05,900 --> 00:04:06,315  56 00:04:06,316 --> 00:04:08,774 Najsigurniji zidovi ove drzave... 57 00:04:08,775 --> 00:04:11,024 su Ahi i sestre, moj Sultane. 58 00:04:11,983 --> 00:04:13,440 Dozvolite nam, pa cemo i mi 59 00:04:13,441 --> 00:04:15,024 postati zid ispred tirana. 60 00:04:15,400 --> 00:04:17,482 U ¡me Allaha! -U ¡me Allaha!- 61 00:04:19,233 --> 00:04:19,857  62 00:04:59,525 --> 00:05:02,857 Oni koji su stigli, nakon sto je moj predak Alp-Aslan, otvorio vrata Anadolije... 63 00:05:03,108 --> 00:05:06,232 borili su se mozda i 100 godina, bez prestanka. 64 00:05:06,608 --> 00:05:09,232 Postali su prepreka krstaskim napadima. 65 00:05:10,025 --> 00:05:11,732 Nisu ¡mali prilike, da ovako sede, 66 00:05:11,775 --> 00:05:14,399 grade skole i pripremaju ucenike. 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,732 Nije lako preziveti na ovim zemljama. 68 00:05:17,733 --> 00:05:18,732  69 00:05:18,733 --> 00:05:20,774 Sve dok ne steknemo veliko znanje. 70 00:05:21,358 --> 00:05:23,232 Vf Sta naredjujete, moj Sultane? 71 00:05:25,441 --> 00:05:27,357 Reci cu da slusamo nauku,Asfahani. 72 00:05:27,566 --> 00:05:28,982 Nauku. 73 00:05:32,150 --> 00:05:33,524 Karatay... 74 00:05:33,941 --> 00:05:35,649 Sagradi skolu, 75 00:05:35,691 --> 00:05:37,149 da postane dvorac nauke. 76 00:05:37,358 --> 00:05:39,524 Neka stvara doktore koji ce leciti bolesne... 77 00:05:39,858 --> 00:05:42,024 ¡ suclije za one, koji zele pravdu. 78 00:05:42,983 --> 00:05:43,399  79 00:05:44,358 --> 00:05:45,732 To je moj san. 80 00:05:48,858 --> 00:05:49,190  81 00:05:51,941 --> 00:05:53,899 Nojan je mene otrovao... 82 00:05:54,191 --> 00:05:55,690 ne postoji lek. 83 00:06:03,483 --> 00:06:05,065 Drzavu poveravam tebi. 84 00:06:06,066 --> 00:06:07,732 Kad stignu Mongoli... 85 00:06:07,775 --> 00:06:09,399 znas sta treba da uradis. 86 00:06:10,650 --> 00:06:12,649 Ali postoji nesto sto ne znas. 87 00:06:13,108 --> 00:06:14,607 Mi smo poslali... 88 00:06:15,191 --> 00:06:16,607 jednog vojnika u njihovo píeme. 89 00:06:17,025 --> 00:06:18,899 Recite mi Sultane, ko je on? 90 00:06:19,150 --> 00:06:20,982 Kako da ga prepoznam? Kako da ga pronadjem? 91 00:06:22,858 --> 00:06:24,899 Kada navale na nasa vrata.. 92 00:06:28,775 --> 00:06:30,774 Ahi ce ti reci. 93 00:06:32,775 --> 00:06:34,149 Ali... 94 00:06:34,191 --> 00:06:36,190 pre nego sto se to des 95 00:06:38,108 --> 00:06:39,982 Niti ces ti pitati... 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,857 niti ce on da kaze. 97 00:06:44,191 --> 00:06:45,565 Karataj... 98 00:06:46,441 --> 00:06:48,940  99 00:06:48,941 --> 00:06:51,440 Doslo je vreme sastanka, ja cu se... 100 00:06:51,483 --> 00:06:53,649 sresti sa mojim Gospodarem. 101 00:06:54,358 --> 00:06:56,357 A ti sa tvojim sinom. 102 00:07:03,025 --> 00:07:04,607 Svedocim da nema... 103 00:07:06,816 --> 00:07:08,815 drugog Boga osim Allaha! 104 00:08:36,566 --> 00:08:38,107 .>cnc 00:08:38,607  106 00:08:41,858 --> 00:08:42,649  107 00:08:43,525 --> 00:08:43,899 IP 108 00:08:47,275 --> 00:08:47,649  109 00:08:51,816 --> 00:08:52,524 I \ 110 00:08:53,191 --> 00:08:53,982  111 00:08:57,691 --> 00:08:59,565 Ostalo je jos malo, Karataj. 112 00:09:00,108 --> 00:09:00,482  113 00:09:00,483 --> 00:09:02,857 Ti si uzdigao, poverenje koje ti je ostavljeno. 114 00:09:05,900 --> 00:09:07,315 A ti, Ahi? 115 00:09:08,483 --> 00:09:10,524 Da li si ti siguran u ono sto je tebi povereno? 116 00:09:14,691 --> 00:09:16,899 Pre rata, ja cu ti pokazati tvoga sina. 117 00:09:20,441 --> 00:09:23,774 Ucitelj Kubeli, je odgajio tvog sina u Nojanovom piemenu. 118 00:09:24,650 --> 00:09:26,065 On ce ti ga dovesti. 119 00:09:26,608 --> 00:09:28,482 Zasto ste uradili sve to? 120 00:09:36,650 --> 00:09:38,149 Ahi Evren. 121 00:09:38,191 --> 00:09:40,982 uhapsen si naredjenjem, naseg Sultana Gijasetina. 122 00:09:42,483 --> 00:09:43,899 Koji je razlog? 123 00:09:44,066 --> 00:09:46,607 Osumnjicen je, da spijunira za Mongola Kubelija. 124 00:09:47,483 --> 00:09:50,190 Izdaja drzave, ne ostaje nekaznjena. 125 00:09:50,358 --> 00:09:50,774  126 00:09:50,775 --> 00:09:52,607 Poslednja osoba koja bi izdala 127 00:09:52,650 --> 00:09:54,482 drzavu i svoj narod, je Ahi Evran! 128 00:09:54,525 --> 00:09:56,315 Kako se usudjujete?! -Zapovednice...- 129 00:09:57,275 --> 00:09:58,565  130 00:09:59,650 --> 00:10:01,524 Ostavi nas nasamo, Surap. 131 00:10:11,233 --> 00:10:13,649 Postoji jedna tajna, koju moras da cuvas, zapovednice. 132 00:10:15,525 --> 00:10:17,732 To podseca tvog sina, na njegovu proslost. 133 00:10:18,233 --> 00:10:20,649 Ako mu saopstimo da je sin zapovednika kao sto si ti... 134 00:10:21,191 --> 00:10:22,899 on ce raditi za nas. 135 00:10:23,816 --> 00:10:26,190 Onaj koga trazis, na svom vratu ima pticu Fénix. 136 00:10:28,566 --> 00:10:30,065 Sada mene zrtvuj. 137 00:10:59,400 --> 00:11:00,107 ^•■4 > * 138 00:11:00,108 --> 00:11:00,649  139 00:11:01,316 --> 00:11:03,607  140 00:11:04,858 --> 00:11:08,899  141 00:11:10,483 --> 00:11:12,107 Mene ste traziIi, Nojan? 142 00:11:13,608 --> 00:11:16,024 Sinoc smo uhvatili jednog izdajnika. 143 00:11:16,441 --> 00:11:17,857 Nekog iz moje kuce. 144 00:11:19,066 --> 00:11:20,482 Sad vas pitam... 145 00:11:22,150 --> 00:11:24,482 Moji sinovi, sta bi vi ucinili, 146 00:11:24,483 --> 00:11:26,524 da uhvatite jednog izdajicu, 147 00:11:26,525 --> 00:11:28,357 pre pocetka rata? 148 00:11:30,358 --> 00:11:31,774 Burke? 149 00:11:32,358 --> 00:11:34,524 Bio bi odmah pogubljen, bez ispitivanja. 150 00:11:35,525 --> 00:11:36,940 Oldzajto? 151 00:11:36,941 --> 00:11:38,732 Njegova kazna bila bi smrt! 152 00:11:38,733 --> 00:11:39,607 /'A 153 00:11:41,566 --> 00:11:42,982 A ti Kutaj? 154 00:11:43,650 --> 00:11:46,149 Lako je biti ubica, tesko je biti pravedan Nojane. 155 00:11:46,275 --> 00:11:47,940 Tesko je premaci kamen za gradnju, 156 00:11:47,983 --> 00:11:49,565 a kasno premaci glavu drzave. 157 00:11:49,733 --> 00:11:52,357 Ali..pravda ne kasni, 158 00:11:52,483 --> 00:11:54,149 odmah se daje. 159 00:11:56,441 --> 00:11:58,024 Pravda.. 160 00:11:59,941 --> 00:12:00,315  161 00:12:00,316 --> 00:12:00,940 'Ó 162 00:12:00,941 --> 00:12:03,274 Pre nego je Mete postao Kan, 163 00:12:03,275 --> 00:12:05,690 zeleo je da testira odanost vojnika. 164 00:12:06,691 --> 00:12:08,607 Jednog daña su krenuli u lov. 165 00:12:11,525 --> 00:12:13,107 Svojim vojnicima je naredio... 166 00:12:14,233 --> 00:12:16,232 „na koju stranu ja usmerim strelu, 167 00:12:16,233 --> 00:12:18,024 i vi cete na tu stranu usmeriti.. 168 00:12:18,025 --> 00:12:20,440 bez oklevanja,,. 169 00:12:21,525 --> 00:12:23,107 Mete Tekin... 170 00:12:23,150 --> 00:12:24,565 je svoju strelu... 171 00:12:24,566 --> 00:12:26,024 okrenuo prema konju... 172 00:12:27,066 --> 00:12:29,190 kojeg jako voli. 173 00:12:30,191 --> 00:12:32,274 Video je da jedan od vojnika... 174 00:12:33,025 --> 00:12:34,732 nije usmerio svoju strelu. 175 00:12:36,316 --> 00:12:38,857 Svoju strelu koju je usmerio ka konju, 176 00:12:39,191 --> 00:12:41,274 odapinje u neposlusnog vojnika. 177 00:12:42,983 --> 00:12:44,524 Vreme dolazi ¡ prolazi. 178 00:12:47,858 --> 00:12:51,065 Kada je Mete shvatio, da njegov otac ne zna voditi drzavu... 179 00:12:52,066 --> 00:12:54,649 ponovio je, kada su zajedno krenuli u lov. 180 00:12:55,316 --> 00:12:56,815 Ovog puta je svoju strelu... 181 00:12:56,983 --> 00:12:58,399 usmerio ka svom ocu. 182 00:12:59,900 --> 00:13:02,399 Svi vojnici, koji su se navikli na poslusnost, 183 00:13:02,816 --> 00:13:04,232 operili su.. 184 00:13:04,275 --> 00:13:07,357 svoje strele u Mete-ovog oca, vladara. 185 00:13:10,566 --> 00:13:11,982 Izdajica... 186 00:13:17,108 --> 00:13:19,732 ...je vas ucitelj koji vas je obucavao. 187 00:13:24,233 --> 00:13:25,607 Spremni? 188 00:13:28,441 --> 00:13:29,899 Vi ste doneli presudu. 189 00:13:31,816 --> 00:13:33,190  190 00:13:36,900 --> 00:13:38,732 Kao sto sam vas naucio déco. 191 00:13:39,108 --> 00:13:41,690 Za sve one koji ne poslusaju vladara, kazna je.. 192 00:13:41,775 --> 00:13:43,190 smrt. 193 00:13:58,191 --> 00:13:59,815 ■■■1SO|!|A| 194 00:14:00,400 --> 00:14:01,857 u bija. 195 00:14:06,983 --> 00:14:08,774 Pravda je moja, 196 00:14:08,775 --> 00:14:10,565 i vlast je moja! 197 00:14:11,608 --> 00:14:13,232 I kazna je moja, 198 00:14:13,275 --> 00:14:14,649 i smrt! 199 00:14:37,608 --> 00:14:39,565 Odsekli smo zmiji rep.. 200 00:14:40,191 --> 00:14:40,649 /y û 201 00:14:41,441 --> 00:14:43,149 glavu cete, vi premaci. 202 00:15:11,483 --> 00:15:14,940 Morate postovati neka pravila, pred nasim Sultanom. 203 00:15:15,900 --> 00:15:17,482 Unutra ce uci dve osobe. 204 00:15:17,941 --> 00:15:19,440 Maceve morate ostaviti. 205 00:15:26,941 --> 00:15:29,732 Mi samo, kada ulazimo u sobe nasih zena... 206 00:15:29,900 --> 00:15:31,274 skidamo nase maceve. 207 00:15:32,025 --> 00:15:33,982 Ali ako insistirate, mozemo skinuti 208 00:15:33,983 --> 00:15:35,940 pnikom ulaska u sator vaseg sultana. 209 00:15:45,775 --> 00:15:46,190  210 00:15:59,566 --> 00:16:01,274 Moj otac Nojan kaze... 211 00:16:01,275 --> 00:16:03,482 da nema potrebe za prolivanjem krvi na bojnom polju. 212 00:16:04,650 --> 00:16:06,565 Seldzucki Sultan ce biti prihvacen, 213 00:16:06,566 --> 00:16:08,482 kao jedan Beg, u nasoj drzavi. 214 00:16:10,150 --> 00:16:11,690 Svake godine placace poreze, 215 00:16:11,733 --> 00:16:13,899 i ispunjavti naredjenja koja dobija. 216 00:16:19,108 --> 00:16:20,482 Ovo... 217 00:16:20,900 --> 00:16:23,274 je glava izdajice kojeg ste li bacili medju nas. 218 00:16:23,441 --> 00:16:24,440  219 00:16:27,983 --> 00:16:30,107 Cija god da je glava, uzalud ste je skinuli. 220 00:16:31,066 --> 00:16:33,482 Mi ne strahujemo od onih koji dolaze sa istoka. 221 00:16:34,608 --> 00:16:36,024 Ali vi... 222 00:16:37,233 --> 00:16:40,565 Od straha ste poceli skidati glave, neduznim Ijudima. 223 00:16:45,233 --> 00:16:46,649 Prenesi tvome ocu.. 224 00:16:46,900 --> 00:16:47,315  225 00:16:47,316 --> 00:16:49,232 sutra na bojnom polju... 226 00:16:49,358 --> 00:16:51,232 udavicete se u sopstvenoj krvi. 227 00:17:05,316 --> 00:17:09,190  228 00:17:09,191 --> 00:17:11,149 Nasi macevi su u vocìi nezavisnosti. 229 00:17:11,525 --> 00:17:13,565 Mi ne znamo sta znaci odanosi drugima. 230 00:17:13,858 --> 00:17:15,982 Postoje slicnosti izmedju nasa dva naroda. 231 00:17:16,108 --> 00:17:18,357 Na nasim zastavama su ispisani citati iz Kurana, 232 00:17:18,358 --> 00:17:20,315 ukrasene su polumesecom i feniksom. 233 00:17:20,816 --> 00:17:22,357 I na vasim se nalaz 234 00:17:22,400 --> 00:17:24,482 polumesec, sunce i vatra. 235 00:17:25,150 --> 00:17:26,649 Nasa vojska siedi 236 00:17:26,650 --> 00:17:28,649 stari poredak Mete-a. 237 00:17:29,191 --> 00:17:32,190 Dok je ovakvo stanje, da l¡ su vasa delovanja bila u skladu sa zakonima? 238 00:17:35,608 --> 00:17:38,732 Ukoliko su vec nasi obicaji isti, onda vam je obaveza, odanosi onima sa istoka. 239 00:17:38,775 --> 00:17:40,315 Obojica imaju isti cilj. 240 00:17:40,358 --> 00:17:41,815 Seldzucki Sultan, ima obavezu... 241 00:17:41,858 --> 00:17:43,524 da bude odan nasem Kanu. 242 00:17:44,775 --> 00:17:46,607 Nasi obicaji su isti, ali.. 243 00:17:46,608 --> 00:17:48,399 nas cilj se razlikuje, dete. 244 00:17:48,900 --> 00:17:51,190 Vi drzite maceve zbog zlata i plena, 245 00:17:51,233 --> 00:17:52,690 a mi zbog ci vi I izacije. 246 00:17:52,816 --> 00:17:54,357 Idi i reci tvom Kanu... 247 00:17:54,400 --> 00:17:56,399 Bicete izbrisani zajedno sa vasim imenima. 248 00:17:56,441 --> 00:17:59,065 Za nas ne postoji vrednost, niti roba nit¡ njegova vlast. 249 00:18:01,233 --> 00:18:03,774 Ova drzava nece biti meze uz njegovo pice! 250 00:18:11,108 --> 00:18:13,690 Onaj koga trazis, na vratu ima Feniksa. 251 00:18:16,983 --> 00:18:19,524 Onaj koji ubije svog ucitelja, da li zna za obicaje? 252 00:18:21,066 --> 00:18:23,149 Sa tvojim macem pricaj, a ne sa recima. 253 00:18:23,525 --> 00:18:25,732 Sutra cu doci sam na bojno polje. 254 00:18:25,941 --> 00:18:28,357 Izvedi svog najboljeg ratnika protiv mene. 255 00:18:40,525 --> 00:18:42,357 Jeste li prebrojali njegovu vojsku? 256 00:18:42,441 --> 00:18:45,815 Tri nasa vojnika na jednog njihovog, moj Sultane. 257 00:18:49,691 --> 00:18:51,690 Budimo na vrhu, i izbegavajmo doline moj Sultane. 258 00:18:52,525 --> 00:18:54,440 Lakse su pozicije za odbranu. 259 00:18:55,275 --> 00:18:56,774 Ne mogu ¡zvrsiti ñapad. 260 00:18:57,150 --> 00:18:58,607 Sultane, 261 00:18:58,608 --> 00:19:00,649 sacekajmo,prvo njihov ñapad. 262 00:19:01,316 --> 00:19:03,190 Nase strelce i borce cemo, 263 00:19:03,233 --> 00:19:05,065 prema tome organizovati. 264 00:19:06,941 --> 00:19:09,065 Slazem se sa Alpom, Dogan Begom. 265 00:19:09,191 --> 00:19:10,982 N ¡je strateski, prebrzo napustati vrhove. 266 00:19:11,066 --> 00:19:12,815 w Sta znaci „odbrana,, Veziru? 267 00:19:12,900 --> 00:19:14,315 Dogan Alpe, 268 00:19:14,316 --> 00:19:16,857 daj mi 1000 ratnika, da ih odmah napadnemo. 269 00:19:18,900 --> 00:19:21,482 20.000 vojnika ce se spustiti u dolinu. 270 00:19:23,691 --> 00:19:25,690 Ti ces ostati uz mene, Surhap. 271 00:19:27,566 --> 00:19:30,024 Da je vas predak Kejkubat bio ovde... 272 00:19:30,108 --> 00:19:33,315 on bi strelce postavio na vrhove. 273 00:19:33,691 --> 00:19:35,982 Gadjao bi Mongole koji se priblize... 274 00:19:36,150 --> 00:19:37,774 posle bi naredio da se, 275 00:19:37,775 --> 00:19:39,732 spustimo sa konjima na njih. 276 00:19:39,941 --> 00:19:42,732 Proslo je 6 godina od kako je moj otac Keykubar mrtav, Karatay. 277 00:19:42,900 --> 00:19:44,815 Kao vezir naseg Sultana... 278 00:19:45,025 --> 00:19:46,440 zar ja ne mislim na to Karatay? 279 00:19:46,483 --> 00:19:48,607 Ubili ste velikog komandanta Kamijara. 280 00:19:49,608 --> 00:19:51,065 Rejsa Ahíla, Ahí Evrana 281 00:19:51,108 --> 00:19:53,440 ste neduznog bacili u zatvor. 282 00:19:54,066 --> 00:19:56,315 Ukoliko i u ovome terate Sultana da napravi gresku, 283 00:19:56,316 --> 00:19:58,607 drzava ce se tesko oporaviti. 284 00:19:59,358 --> 00:20:00,857 Ukoliko budemo, 285 00:20:00,858 --> 00:20:03,440 pratili neiskusne vojnike... 286 00:20:03,483 --> 00:20:04,982 bicemo jadni, moj Sultanu. 287 00:20:05,108 --> 00:20:07,274 Ukoliko sumnjas u nasu pobedu sutra... 288 00:20:07,608 --> 00:20:09,524 mozes uzeti tvoje planove, 289 00:20:09,566 --> 00:20:11,315 pa idi u skolu i bavi se gradnjom. 290 00:20:11,358 --> 00:20:14,565 Ili... cete biti odani meni i mojim vezirima... 291 00:20:14,608 --> 00:20:16,274 i svedociti nasoj pobedi. 292 00:20:16,275 --> 00:20:16,732  293 00:20:17,483 --> 00:20:18,899 Odluka je na tebi. 294 00:20:21,316 --> 00:20:22,690 Naredba je Sultanova. 295 00:20:24,066 --> 00:20:25,940 U ratu ili miru.. 296 00:20:25,983 --> 00:20:27,482 moje mesto je pored Sultana. 297 00:20:40,483 --> 00:20:42,107 Gde mi je otac, Karataj? 298 00:20:43,025 --> 00:20:45,440 Gde je moj otac, kad se sprema ovakav rat? 299 00:20:46,483 --> 00:20:48,732 Uhapsen je po naredbi Sultana Gijasetina. 300 00:20:50,816 --> 00:20:52,232 Zbog cega? 301 00:20:55,025 --> 00:20:56,774 Dodji cerko-.sedi. 302 00:20:57,358 --> 00:20:58,732 Sedi malo. 303 00:21:04,191 --> 00:21:05,815 Pre mnogo godina... 304 00:21:06,358 --> 00:21:08,149 voleo sam jednu zenu... i vencao se s njom. 305 00:21:09,900 --> 00:21:11,357 Dobio sam dete.. 306 00:21:12,441 --> 00:21:14,107 Zar nije zabranjeno, da se 307 00:21:14,108 --> 00:21:16,440 da se zapovednici vencavaju i imaju decu? 308 00:21:16,650 --> 00:21:18,232 Naravno da je bilo zabranjeno. 309 00:21:19,233 --> 00:21:21,357 Ali sree nije poslusalo zabranu, cerko. 310 00:21:21,358 --> 00:21:21,815  311 00:21:26,108 --> 00:21:28,982 Kad se saznalo, platio sam cenu svojim detetom. 312 00:21:31,108 --> 00:21:32,482 Uzeli su ga od mene. 313 00:21:34,566 --> 00:21:36,732 Pre nego je Sultan Aladin umro... 314 00:21:36,858 --> 00:21:39,399 rekao mi je da je moje dete zivo... 315 00:21:39,400 --> 00:21:41,607 i da je tajna poverena Ahi Evranu. 316 00:21:41,608 --> 00:21:41,940  317 00:21:43,691 --> 00:21:45,357 Tvoj otac je pre mnogo godina, 318 00:21:45,358 --> 00:21:48,649 namerno postavio, nekog dervisa u to píeme. 319 00:21:52,400 --> 00:21:54,315 moje dete je njemu poverio. 320 00:21:57,108 --> 00:21:59,315 Dobro i sta ce se sada dogoditi Karataj? 321 00:22:00,691 --> 00:22:02,274 Sta cerno sad da uradimo? 322 00:22:03,316 --> 00:22:03,649  323 00:22:03,816 --> 00:22:07,190 Ratnik koji ce sutra izaci da se bori sa ñama, ne sme umreti. 324 00:22:11,358 --> 00:22:21,732 PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~ 325 00:22:34,900 --> 00:22:36,274 Sada... 326 00:22:37,150 --> 00:22:38,815 je vreme da pijemo krv! 327 00:22:42,316 --> 00:22:44,107 Recite mi lavovi mojí... 328 00:22:45,983 --> 00:22:47,940 Ukoliko pobeda bude nasa... 329 00:22:48,566 --> 00:22:52,065 koja je vasa zelja od Nojana cija je snaga dovoljna za sve? 330 00:22:55,025 --> 00:22:56,940 Ja ne zelim nista, moj Nojane. 331 00:22:57,150 --> 00:22:59,315 Samo zelim da budem vas glavni cuvar... 332 00:23:00,900 --> 00:23:02,607 kako bi vas zauvek mogao stiti. 333 00:23:04,525 --> 00:23:05,899 Kutaj? 334 00:23:07,650 --> 00:23:10,065 Ja cu moju zelju reci posle pobede, Nojane. 335 00:23:10,941 --> 00:23:12,482 Ukoliko dozvolite.. 336 00:23:13,525 --> 00:23:15,607 zelim prvi da se borim. 337 00:23:19,400 --> 00:23:21,440 Ja zelim tog konja, moj Nojane. 338 00:23:30,400 --> 00:23:37,899 www.hdturk.de 339 00:23:37,900 --> 00:23:39,774 www.hdturk.de Ukoliko zelis onog konja... 340 00:23:39,983 --> 00:23:42,774 dañas ces pobediti u bitci ¡ vratiti ga od neprijatelja. 341 00:23:42,775 --> 00:23:44,690 www.hdturk.de 342 00:23:52,816 --> 00:23:54,190 XX Sta je ovo? 343 00:23:54,733 --> 00:23:57,690 Kaze nam da ce dobiti bitku i vratiti svog konja. 344 00:24:01,816 --> 00:24:03,190 Karataj! 345 00:24:03,858 --> 00:24:06,065 Izaberi naseg najboljeg ratnika. 346 00:24:06,733 --> 00:24:08,149 Kinali ! ! 347 00:24:25,525 --> 00:24:26,940 Kutaj ! 348 00:24:58,733 --> 00:25:00,149  349 00:25:03,775 --> 00:25:05,274 iklim s a 350 00:25:40,733 --> 00:25:41,190  351 00:25:47,816 --> 00:25:51,065 Tuzno mi je da ovako iskusnog ratnika porazim na ovakav nacin. 352 00:25:58,525 --> 00:26:01,149 Ukoliko je njega ucitelj ispravno odgajio... 353 00:26:01,566 --> 00:26:03,565 on nece dici mac na jednu zenu. 354 00:26:03,566 --> 00:26:04,024  355 00:27:13,108 --> 00:27:14,524 Evo, oni beze! 356 00:27:14,858 --> 00:27:16,732 Pobeda je nasa, lavovi mojí! 357 00:27:17,150 --> 00:27:19,274 Ovo je zamka! Lazno povlacenje! 358 00:27:19,525 --> 00:27:21,732 To je stara taktika, Sultane moj! 359 00:27:23,858 --> 00:27:26,524 Ne mozes mi pokvariti moju pobedu, Karataj! 360 00:27:28,566 --> 00:27:29,982 Ñapad!! 361 00:27:43,191 --> 00:27:45,399 ? O û 0 OB 0 ° o 362 00:27:45,400 --> 00:27:45,857  363 00:27:58,108 --> 00:27:59,524 Ñapad! 364 00:28:55,275 --> 00:28:56,690 Kakav je ovo bezobrazluk? 365 00:28:57,816 --> 00:29:00,149 Meni je zabranjeno da prolijem tvoju krv. 366 00:29:00,233 --> 00:29:02,024 Ali ako ces pobeci kao kukavica, 367 00:29:02,066 --> 00:29:03,482 ti onda nisi moj Sultan! 368 00:29:03,858 --> 00:29:05,274 Ukoliko pobegnes, 369 00:29:05,275 --> 00:29:07,649 ova ce vojska biti porazena i osramocena. 370 00:29:09,150 --> 00:29:10,565 Spusti tvoj mac! 371 00:29:12,733 --> 00:29:14,149 Naredjujem ti! 372 00:29:14,400 --> 00:29:16,607 Ovaj konj ce tebe odvesti preko Sivasa, moj Sultanu. 373 00:29:16,983 --> 00:29:19,232 Ali ne moze preko Sirata ( most izmedju raja i pakla). 374 00:31:28,108 --> 00:31:29,649 Sve smo pregledal 375 00:31:30,233 --> 00:31:31,690 Kutaja nema, Nojane. 376 00:31:32,025 --> 00:31:33,565 On je cena... 377 00:31:33,775 --> 00:31:35,190 nase pobede. 378 00:31:35,858 --> 00:31:37,274 Neka mi je srecno. 379 00:31:51,275 --> 00:31:53,232 Nasa drzava je tebi poverena. 380 00:31:54,275 --> 00:31:56,065 Kad dodju Mongol 381 00:31:56,775 --> 00:31:58,815 kad padnete u nevolje... 382 00:31:59,691 --> 00:32:01,524 ti znas sta treba da uradis. 383 00:32:17,108 --> 00:32:18,524 Sada... 384 00:32:19,608 --> 00:32:21,190 mi reci, Yunus Emre... 385 00:32:22,483 --> 00:32:24,649 sta ce o ñama pisati istorijske knjige? 386 00:32:24,900 --> 00:32:27,190 Pisace da su Seldzuci bili porazeni u Kose-Dagu. 387 00:32:27,191 --> 00:32:28,649  388 00:32:28,650 --> 00:32:30,149 A ti Edebal 389 00:32:30,150 --> 00:32:31,274  390 00:32:31,275 --> 00:32:33,940 Pisace da je Sultan pobegao sa bojnog polja. 391 00:32:34,650 --> 00:32:36,065 Sungur? 392 00:32:40,441 --> 00:32:42,982 Pisace, da drzavu nisu mogli odrzati na nogama. 393 00:32:43,941 --> 00:32:46,399 Oni, kojima su unistili drzavu na Kose-dag-u, 394 00:32:47,108 --> 00:32:48,732 ¡mali su jedan novi san. 395 00:32:50,108 --> 00:32:52,649 Krenuli su na put, kako b¡ taj san ostvarili. 396 00:32:54,025 --> 00:32:55,815 I osnovali su jednu novu drzavu. 397 00:32:56,691 --> 00:32:58,732 Da li vi verujete u taj san? 398 00:32:59,191 --> 00:33:01,815 Ako Bog da! -Ako je tako, dobro me slusajte.- 399 00:33:02,441 --> 00:33:04,649 Nojan ce hteti da osvoji Konju, 400 00:33:04,691 --> 00:33:06,190 ali mi cemo se odupreti. 401 00:33:06,316 --> 00:33:07,732 Konja nece pasti, 402 00:33:07,858 --> 00:33:09,524 i zavrsicemo nasu skolu. 403 00:33:10,275 --> 00:33:12,649 Mongoli ce znati, da mi nismo dosli u Konju, 404 00:33:12,691 --> 00:33:14,149 da bi se odselili. 405 00:33:14,566 --> 00:33:16,107 Vojska je razbacana zapovednice. 406 00:33:16,233 --> 00:33:17,607 Ukoliko je nasa vojska razbacana, 407 00:33:17,650 --> 00:33:19,440 imamo narod koji je vlasnik Konje. 408 00:33:20,025 --> 00:33:23,024 Ako treba, ici cete od vrata do vrata... 409 00:33:24,150 --> 00:33:26,274 ¡ pripremiti Konju za otpor. 410 00:33:32,191 --> 00:33:32,899 < 411 00:34:01,816 --> 00:34:03,774 Nisam te ubila na bojnom polju, 412 00:34:03,816 --> 00:34:05,440 zato makni svoju ruku! 413 00:34:19,191 --> 00:34:20,940 Da li ti je ovo poznato? 414 00:34:22,483 --> 00:34:24,524 * A'’’ 415 00:34:36,108 --> 00:34:38,482 Ukoliko zelis da nas ubijes, sada nas ubij. 416 00:34:39,858 --> 00:34:42,899 Ali, ako te zanima tajna ovog pecata... 417 00:34:44,566 --> 00:34:45,982 spremi se. 418 00:35:00,191 --> 00:35:03,274 ^\ogol basi Mongolsko píeme 419 00:35:03,275 --> 00:35:04,399 ^\cgol busi 420 00:35:08,400 --> 00:35:10,315 Moj sine, Oldzajto... 421 00:35:10,316 --> 00:35:10,690  422 00:35:11,483 --> 00:35:14,190 od sada si ti glavni od svih mojih cuvara. 423 00:35:15,233 --> 00:35:16,774 Moj sine Burke... 424 00:35:17,400 --> 00:35:19,190 konj kojeg sam t¡ obecao... 425 00:35:19,858 --> 00:35:21,274 ceka te napolju. 426 00:35:21,275 --> 00:35:21,982 s 427 00:35:22,358 --> 00:35:22,857  428 00:35:24,816 --> 00:35:27,232 Glavni strateg nase pobede... 429 00:35:28,108 --> 00:35:29,857 Najveci manipulator... 430 00:35:31,441 --> 00:35:34,149 Seldzucke drzave, ministar Asfahani.. 431 00:35:34,858 --> 00:35:37,190 Od sada, ti si zapovednik Konje. 432 00:35:38,025 --> 00:35:41,107 Ti ces upravljati Seldzucima kao moj predstavnik. 433 00:35:41,566 --> 00:35:44,857 Kardinal Beneti ce biti tvoj glavni savetnik. 434 00:35:45,816 --> 00:35:47,815 Dok postoji Sultan u Konji.... 435 00:35:48,066 --> 00:35:50,232 Da li ce narod biti poslusan predstavniku? 436 00:35:50,316 --> 00:35:52,107 Ukoliko ti pokazes da, 437 00:35:52,150 --> 00:35:54,649 je predstavnik Mongola iznad Sultana... 438 00:35:55,441 --> 00:35:56,857 naravno da ce biti. 439 00:35:58,358 --> 00:36:00,524 Sa zadovoljstvom moj Kanu, ali... 440 00:36:01,483 --> 00:36:03,107 Koga se plasis 441 00:36:04,858 --> 00:36:06,774 Emir Dzelaletin Karataj. 442 00:36:09,441 --> 00:36:11,732 On je savetnik Ahilima ¡ sestrama. 443 00:36:11,900 --> 00:36:13,482 On nije od onih, koji se bori sa 444 00:36:13,525 --> 00:36:15,190 psima i sukobljava sa vukovima... 445 00:36:15,233 --> 00:36:17,607 Njegov pogled i drzanje je kao kod vuka. 446 00:36:19,900 --> 00:36:22,274 Karataj ne povlaci mac iz korica, 447 00:36:22,483 --> 00:36:24,565 vec iz njegovog srca moj Kanu. 448 00:36:25,733 --> 00:36:27,357 Ukoliko bude pruzio otpor, 449 00:36:27,358 --> 00:36:30,107 ta vatra ce Konju pretvoriti u pakao. 450 00:36:33,483 --> 00:36:35,857 Mi smo tebe uzalud postavili za predstavnika. 451 00:36:37,025 --> 00:36:39,690 Tesko ces Konju pripremiti da bude spremna za ñapad. 452 00:36:40,191 --> 00:36:42,357 Smanjices njihove poslove i useve... 453 00:36:42,691 --> 00:36:45,149 Od naroda ces pokupiti svo oruzje, 454 00:36:45,150 --> 00:36:46,899 i zatvoriti radnje kovacima. 455 00:36:47,566 --> 00:36:50,065 Zaustavices i izgradnju one skole! 456 00:36:50,525 --> 00:36:52,274 Kamenolomi nece raditi. 457 00:36:53,816 --> 00:36:55,190 Kao sto vidis... 458 00:36:55,775 --> 00:36:58,232 moguce je, da ugusis Konju pre naseg dolaska. 459 00:36:58,525 --> 00:37:01,565 Slomces i mac i olovku, onog Karataja. 460 00:37:02,400 --> 00:37:03,815 Kako naredis! 461 00:37:12,691 --> 00:37:14,065 Gde ¡demo 462 00:37:14,941 --> 00:37:16,357 U proslost. 463 00:37:41,400 --> 00:37:43,482 Tvoja majka je ovde sahranjena. 464 00:37:43,733 --> 00:37:45,774 U ovaj grob ces ti biti ukopan. 465 00:37:51,316 --> 00:37:53,649 Ti si dete, koje je istorija ubila. 466 00:37:54,816 --> 00:37:56,940 To ce biti tvoje zarobljenistvo. 467 00:38:00,483 --> 00:38:02,107 I ovaj pecat je, 468 00:38:02,150 --> 00:38:03,607 tvoja sloboda. 469 00:38:07,275 --> 00:38:09,482 Ti ces odrasti zajedno sa ovim pecatom. 470 00:38:09,650 --> 00:38:12,690 Ukoliko se tvoja sudbina spoji sa sudbinom naroda.. 471 00:38:13,066 --> 00:38:15,315 Jednog daña ces se vratiti u ove zemlje. 472 00:38:16,525 --> 00:38:17,940 Stavi ga u grob. 473 00:38:50,275 --> 00:38:50,732  474 00:39:09,441 --> 00:39:10,815 Ova drzava. 475 00:39:11,358 --> 00:39:12,940 je davno predvidela ove dañe, 476 00:39:12,983 --> 00:39:14,565 i tebe poslala Mongolima. 477 00:39:15,566 --> 00:39:17,440 Ovaj put je Sulan Alp-Arslan nacrtao. 478 00:39:17,483 --> 00:39:20,315 Sultani su cuvali amanet i Sultan Aladdin je doñeo odluku. 479 00:39:20,691 --> 00:39:22,940 Sve sto pricas, nista ne razumem. 480 00:39:24,733 --> 00:39:26,149 Kako ti je ¡me? 481 00:39:28,108 --> 00:39:29,482 Kutaj. 482 00:39:29,858 --> 00:39:31,232 Kutaj... 483 00:39:32,483 --> 00:39:34,482 Ti se razlikujes od drugih, Kutaj. 484 00:39:35,233 --> 00:39:38,149 Ti ne mozes biti zao kao oni, jer si ti Seldzucko dete. 485 00:39:40,775 --> 00:39:42,482 Zajedno sa tvojim uciteljem, 486 00:39:42,525 --> 00:39:44,815 smo te odgajali za ove dañe. 487 00:39:45,983 --> 00:39:47,399 Znaci.. 488 00:39:49,108 --> 00:39:51,107 Moj ucitelj je zbog vas mrtav? 489 00:39:54,108 --> 00:39:55,482 Ne. 490 00:39:55,983 --> 00:39:58,274 Tvoj ucitelj je umro kako b¡ drzava vecno opstala. 491 00:39:59,358 --> 00:40:02,149 Mozda cemo i nas dvojica zbog toga umreti. 492 00:40:02,483 --> 00:40:04,524 Moja drzava je Nojanova drzava. 493 00:40:05,275 --> 00:40:08,357 Moja majka je ovde sahranjena, ne znam sta se desilo mom ocu. 494 00:40:08,400 --> 00:40:08,857  495 00:40:09,025 --> 00:40:11,690 Ja nemam nikakve veze, sa vasom drzavom. 496 00:40:13,275 --> 00:40:14,690 xz Sta hocete od mene 497 00:40:14,775 --> 00:40:17,857 Postoji jedna karta, koja pokazuje put do groba Sultana Alp-Arslana. 498 00:40:19,566 --> 00:40:22,315 Nojan je uzeo tu kartu kada je zauzeo Horosan. 499 00:40:22,816 --> 00:40:25,357 Jedan deo te karte je kod nas, kod Ahi Evrana. 500 00:40:25,816 --> 00:40:27,399 Drugi deo je Nojan uzeo, 501 00:40:27,400 --> 00:40:29,190 kad je zauzeo Horosan. 502 00:40:29,441 --> 00:40:30,899 Od tebe zelim taj deo. 503 00:40:33,025 --> 00:40:35,065 Ukoliko buducnost, vase drzave zavisi od mene.. 504 00:40:37,233 --> 00:40:38,649 steta za drzavu. 505 00:40:38,650 --> 00:40:39,774  506 00:40:43,983 --> 00:40:46,940  507 00:40:49,483 --> 00:40:50,190  508 00:41:01,066 --> 00:41:02,232 * -vm : « 509 00:41:37,691 --> 00:41:39,107 Ajde uz pomoc boziju. 510 00:41:41,233 --> 00:41:43,065 Dobro dosao, Alp Dogan Beze. 511 00:41:43,316 --> 00:41:44,732 Hvala. 512 00:41:47,150 --> 00:41:48,732 Dobrodosla sestro Fatma. 513 00:41:49,400 --> 00:41:50,774 Dobrodosao Veziru. 514 00:41:51,275 --> 00:41:53,732 Sultan Gijasetin je stigao do granice. 515 00:41:54,483 --> 00:41:56,149 U gradu je narod uplasen. 516 00:41:56,525 --> 00:41:58,899 Nojan se priprema da zauzme Kajserì. 517 00:41:59,733 --> 00:42:02,399 Ukoliko to mesto padne, znaj da ce i ovo pasti. 518 00:42:02,525 --> 00:42:05,399 Sestre su spemne za borbu u oba grada, ali... 519 00:42:05,608 --> 00:42:08,357 drzanje Ahíla u zatvoru, sve nas je povredilo. 520 00:42:08,525 --> 00:42:10,232 Zar nje predugo zatvoren, zapovednice? 521 00:42:12,566 --> 00:42:15,190 Svi znaju da je tvoj muz neduzan, sestro Fatma. 522 00:42:16,441 --> 00:42:18,524 Sultan Gijasetin... -Zar ¡mamo Sultana, Karataj?- 523 00:42:18,608 --> 00:42:20,982 Gijasetin je pobegao kao jedan begunac. 524 00:42:21,358 --> 00:42:22,732 Sestro Fatma... 525 00:42:23,941 --> 00:42:26,149 Sultan Aladdin je imao jedan san... 526 00:42:26,983 --> 00:42:29,024 jednu tajnu, koju je krio u svom srcu. 527 00:42:29,233 --> 00:42:30,982 Danas je ta tajna ranjena. 528 00:42:32,441 --> 00:42:34,149 Kako bi se uzdigli sa mesta gde smo pali, 529 00:42:34,191 --> 00:42:36,524 potreban nam je i Ahi Evran i Gijasetin. 530 00:42:36,691 --> 00:42:38,149 Alp Dogan Beze, 531 00:42:38,150 --> 00:42:41,274 odmah krenu na put, i dovedi Sultana Gijasetina u Konju. 532 00:42:42,316 --> 00:42:43,690 Adil, 533 00:42:43,733 --> 00:42:45,899 kao Vezir, pobrini se za dvorac. 534 00:42:50,566 --> 00:42:52,940 Sve sto se moze uciniti za Ahíja, ja cu uciniti. 535 00:42:54,483 --> 00:42:56,190 Eej narode, 536 00:42:56,233 --> 00:42:58,024 nemojte reci da niste culi! 537 00:42:58,358 --> 00:43:00,065 Objavljeno je... 538 00:43:00,108 --> 00:43:03,399 koja ce osoba voditi Seldzucku drzavu u ¡me Mongolskog Kana. 539 00:43:03,983 --> 00:43:05,815 vz Casni ministar Asfahani, 540 00:43:05,983 --> 00:43:08,607 ce dañas iz dvorca u Konji... 541 00:43:08,608 --> 00:43:10,774 vladati u ime Mongola. 542 00:43:24,400 --> 00:43:25,982 Sa je bilo brate? -Mongoli!- 543 00:43:25,983 --> 00:43:27,982 Mongoli su zapalili skolu. Brzo! 544 00:43:37,525 --> 00:43:39,232 Zar vi niste vojnici Konje? 545 00:43:39,275 --> 00:43:40,690 Zasto stojite samo?! 546 00:43:41,733 --> 00:43:44,815 Zar ovo nije skola Konje?, Jeste li vi gluvi?! 547 00:43:44,983 --> 00:43:46,690 Trcite, zasto stojite?! 548 00:44:22,233 --> 00:44:23,607 Karataj, 549 00:44:24,983 --> 00:44:26,690 riapravi takvu skolu... 550 00:44:28,108 --> 00:44:29,649 neka bude dvorac nauke. 551 00:44:35,566 --> 00:44:38,190 Neka se u njoj odgajaju doktori, koji ce narodu pruzati lek... 552 00:44:38,816 --> 00:44:41,524 i sudije za one koji zele pravdu. 553 00:44:59,525 --> 00:45:00,899 To je moj san. 554 00:45:17,358 --> 00:45:17,940  555 00:45:18,775 --> 00:45:19,857  556 00:45:29,691 --> 00:45:32,190 Oni su napali moje namere, Mevlana Dzelaletin. 557 00:45:33,400 --> 00:45:34,815 Na moje namere. 558 00:45:39,733 --> 00:45:41,524 Nas neprijatelje neznalica. 559 00:45:42,025 --> 00:45:44,232 Sposobni su samo za ubijanje i kradju. 560 00:45:45,066 --> 00:45:46,482 Budi jak. 561 00:45:47,483 --> 00:45:49,315 Nemoj im dati ono sto zele. 562 00:45:50,066 --> 00:45:51,732 Ucinili su to.. 563 00:45:51,733 --> 00:45:53,440 da b¡ te opteretili. 564 00:45:54,733 --> 00:45:56,149 Ne ocajavaj. 565 00:45:59,483 --> 00:46:00,982 si Karataj. 566 00:46:02,066 --> 00:46:03,940 Ti si Kejkubatov zapovednik. 567 00:46:05,691 --> 00:46:07,107 Ova drzava je.. 568 00:46:07,150 --> 00:46:08,649 prvo poverena tebi.. 569 00:46:08,816 --> 00:46:10,315 ñama. 570 00:46:12,108 --> 00:46:13,607 Odupri se... 571 00:46:14,400 --> 00:46:16,482 kako bi svi mi postali zid iza tebe. 572 00:46:56,858 --> 00:46:59,982 Gde god da je nauka, mi ¡demo za njom Asfahani. 573 00:47:00,108 --> 00:47:02,190 I ti, gde god bezao od zia... 574 00:47:02,483 --> 00:47:04,024 ono ¡de za tobom! 575 00:47:04,816 --> 00:47:06,774 Mislis li da je san Sultana Aladdina bio, 576 00:47:06,816 --> 00:47:09,315 da se postavija kamen na kamen? 577 00:47:12,858 --> 00:47:15,232 Ako ti zapalis i srusis skolu... 578 00:47:15,358 --> 00:47:17,232 ucenici koji ce stati ispred zia, 579 00:47:17,233 --> 00:47:18,774 ipak ce odrasti. 580 00:47:19,191 --> 00:47:21,190 Ako zelimo, ispod kupole dzamije, 581 00:47:21,191 --> 00:47:23,024 u hladu javora. 582 00:47:24,483 --> 00:47:26,024 Dok nas ne zapalite.. 583 00:47:26,775 --> 00:47:28,857 kakva je korist, da palis skolu 584 00:47:41,525 --> 00:47:42,482  585 00:47:46,941 --> 00:47:48,649 Gledaj, gledaj ko dolazi . 586 00:47:49,858 --> 00:47:51,315 Ovo je Kutaj. 587 00:47:51,316 --> 00:47:55,232 Kutaj, Kutaj! 588 00:47:59,775 --> 00:48:04,274 Kutaj, Kutaj! 589 00:48:12,941 --> 00:48:15,482 Mir s tobom, moj Ahi. 590 00:48:16,483 --> 00:48:19,815 Neka je Allahov mir na ucenicima Ahmeda Jesevija. 591 00:48:20,733 --> 00:48:23,149 Pozdrav pustinjskim Alpima.. 592 00:48:23,441 --> 00:48:25,315 sa recima naseg pretka, Korkuta. 593 00:48:25,400 --> 00:48:28,399 I vi budite pozdravljeni.. 594 00:48:33,775 --> 00:48:36,107 Zapovednik Karataj je dosao ñama u posetu! 595 00:48:36,941 --> 00:48:39,357 Dobrodosao. Dobro te nasao, moj Ahi! - 596 00:48:40,150 --> 00:48:41,815 Ali, nisam dobrodosao. 597 00:48:42,525 --> 00:48:43,940 XX Cuo sam. 598 00:48:44,775 --> 00:48:46,940 \-J Cuo sam, i to mi je ranilo dusu. 599 00:48:50,483 --> 00:48:52,357 N¡je ostala drzava, moj Ahi. 600 00:48:53,900 --> 00:48:56,024 Sad je vreme da radimo za taj san, rame uz rame. 601 00:48:56,150 --> 00:48:59,149 Da spasimo i odgajimo nasu decu... 602 00:48:59,525 --> 00:49:01,524 za njihov otpor sutra. 603 00:49:03,066 --> 00:49:04,649 Sta mi treba da uradimo, zapovednice? 604 00:49:04,858 --> 00:49:07,149 Trebamo da se odupremo! 605 00:49:08,400 --> 00:49:10,690 Nalazimo se u pozaru u sumí, moj Ah ili.. 606 00:49:11,483 --> 00:49:13,899 Odupret cerno se, taman ovde ¡zgoreli ¡ postali pepeo! 607 00:49:14,358 --> 00:49:17,565 Odupret cemo se, kako bi se, zivot nastavio u drugom delu sume! 608 00:49:18,358 --> 00:49:20,857 Feniks ptice ce leteti sa jedne grane na drugu. 609 00:49:21,316 --> 00:49:23,107 Nosice vest o nasem otporu. 610 00:49:28,358 --> 00:49:29,815 Sta radis zapovednice? 611 00:49:30,233 --> 00:49:32,107 Kako nas postas bez presude? 612 00:49:32,275 --> 00:49:34,607 Da li je ostala drzava ili Sultanova presuda, moj Ahi? 613 00:49:34,900 --> 00:49:37,524 Nojan je unistio Sivas, sada je Konja na redu. 614 00:49:44,025 --> 00:49:45,940 Zrtvujemo dusu za narod, 615 00:49:45,983 --> 00:49:47,774 i glavu za drzavu! 616 00:49:47,983 --> 00:49:50,524 emo krv Ahi, zrtvujemo krv! 617 00:49:58,733 --> 00:50:00,107 Prijatno. 618 00:50:12,733 --> 00:50:14,399 Zasto ti ne jedes Sungur? 619 00:50:15,858 --> 00:50:17,649 Koliko sam ti puta rekao... 620 00:50:17,983 --> 00:50:19,982 otac mi je dao ime Sungur Alp, 621 00:50:20,025 --> 00:50:22,065 a ti me i dalje zoves Sungur. 622 00:50:23,400 --> 00:50:25,774 Reci da je tvoj otac cistio noge pre prelaska preko reke. 623 00:50:26,525 --> 00:50:28,649 Titula Alpa se ne dobija iz ocevih usta, Sungur. 624 00:50:29,775 --> 00:50:31,440 Dobija se na bojnom polju sa macem u ruci. 625 00:50:31,691 --> 00:50:33,774 Jesi li mi dao priliku da postanem Alp, zapovednice? 626 00:50:34,275 --> 00:50:35,857 vr Stitio si moje oci od strela? 627 00:50:35,983 --> 00:50:37,649 Da li sam okrenuo pogled ispred nevernika? 628 00:50:37,733 --> 00:50:40,107 Da li nisam povukao mac kada si me vodio na bojno polje? 629 00:50:41,275 --> 00:50:43,190 Mi ovde jedemo hieb i meso... 630 00:50:43,483 --> 00:50:45,107 a Konja je okupirana, 631 00:50:45,108 --> 00:50:46,774 skola nam je unistena.. 632 00:50:47,858 --> 00:50:50,065 a mi sedimo ovde i gradimo zidove pobede. 633 00:50:50,108 --> 00:50:51,524 Sungur.. 634 00:50:52,733 --> 00:50:55,149 Zbog toga sto se slama gaji u Konji.. 635 00:50:55,150 --> 00:50:58,149 nemoj m¡siiti da se Alpi jos uvek odgajaju u Turkistanu. 636 00:50:59,108 --> 00:51:00,524 Budi malo strpljiv. 637 00:51:00,941 --> 00:51:03,024 Sta cemo uciniti sa skolom, zapovednice? 638 00:51:03,316 --> 00:51:06,399 Ako su zatvoeni kamenlolomi, mi cemo razbijati kamenje. 639 00:51:06,400 --> 00:51:06,815  640 00:51:07,108 --> 00:51:10,357 Ukoliko je nas arhitekta zatvoren, mi cemo projektovati skolu. 641 00:51:10,608 --> 00:51:12,357 Neka rade sve sto hoce, 642 00:51:12,358 --> 00:51:13,940 mi cerno ostati na nogama! 643 00:51:18,400 --> 00:51:19,815 Kutay, 644 00:51:20,108 --> 00:51:21,857 mi smo slavili tvoju dusu, 645 00:51:21,900 --> 00:51:23,774 ali tvoje telo je predamnom, ziv si. 646 00:51:23,941 --> 00:51:26,315 Seldzucki vojnici koji su me uhvatili, bili su neiskusni. 647 00:51:26,525 --> 00:51:27,940 Pobegao sam. 648 00:51:27,941 --> 00:51:30,524 Reci nam gde su, mojí vojnici ce ih odmah ubiti. 649 00:51:31,858 --> 00:51:33,899 Ubio sam ih sve, pre nego sto sam pobegao Nojane. 650 00:51:48,941 --> 00:51:50,315 Sad mi reci, 651 00:51:50,358 --> 00:51:51,982 sta trazis zauzvrat, 652 00:51:52,025 --> 00:51:54,190 bog nase pobed 653 00:51:57,275 --> 00:51:59,274 Izvini ako prelazim granicu, Nojane... 654 00:51:59,733 --> 00:52:02,149 prvi put cu traziti nesto od vas,sto toliko zelim. 655 00:52:03,566 --> 00:52:04,982 VX Sta je u pitanju? 656 00:52:05,525 --> 00:52:08,107 Zelim da ozenim Meral, jednu od vasih sluzavki. 657 00:52:12,900 --> 00:52:14,274 Prostacino. 658 00:52:15,025 --> 00:52:17,524 Nojane, rekli ste ispred vasih Begova... 659 00:52:17,733 --> 00:52:19,149 da cete.. 660 00:52:19,691 --> 00:52:22,232 dati sve sto pozelimo, posle pobede. 661 00:52:24,441 --> 00:52:25,815 Sad odrzite obecanje. 662 00:52:29,691 --> 00:52:31,565 Moja rec je obecanje, Kutaj. 663 00:52:32,400 --> 00:52:33,774 Ali ne zaboravi.. 664 00:52:34,150 --> 00:52:36,690 sve sto se naiazi izmedju neba ¡ zemlje... 665 00:52:37,566 --> 00:52:39,107 uvek je moje! 666 00:52:43,525 --> 00:52:44,982 Neka vencanje pocne. 667 00:52:45,775 --> 00:52:47,190 Pripremite Meral. 668 00:52:51,733 --> 00:52:52,107  669 00:52:53,358 --> 00:52:53,774  670 00:52:56,108 --> 00:52:58,565 Kutaj je saznao jednu tajnu, koju Nojan ne sme da sazna. 671 00:52:59,566 --> 00:53:00,982 Zar se Kutaj vratio? 672 00:53:02,525 --> 00:53:04,690 Rekao si da je on spijun nase drzave... 673 00:53:08,525 --> 00:53:10,190 Imamo dve stvari cerko.. 674 00:53:10,233 --> 00:53:13,190 Moramo imati kartu u nasim rukama, a pre toga... 675 00:53:13,316 --> 00:53:15,732 moramo spreciti Kutaja da progovori. 676 00:53:18,608 --> 00:53:21,274 Doneces nam sve informacije o toj karti. 677 00:54:00,275 --> 00:54:02,357  678 00:54:34,191 --> 00:54:35,607 Brate... 679 00:54:37,400 --> 00:54:39,482 Traziti Nojanovu sluzavku.. 680 00:54:39,691 --> 00:54:41,107 velika je hrabrost. 681 00:54:44,233 --> 00:54:46,149 Rat se vodi zbog tri stvari, Burke. 682 00:54:46,858 --> 00:54:48,274 Za drzavu... 683 00:54:48,275 --> 00:54:49,857 majku i za ljubav. 684 00:54:50,358 --> 00:54:51,899 Mi smo daleko od nase drzave, 685 00:54:51,941 --> 00:54:53,565 nase majke nismo nikad videli. 686 00:54:55,941 --> 00:54:57,899 Preostaje nam samo Ijubav. 687 00:55:44,275 --> 00:55:44,940  688 00:55:45,400 --> 00:55:45,732  689 00:55:51,858 --> 00:55:53,982 Reci mi nesto Kutaj. 690 00:55:55,608 --> 00:55:57,774 Da jos jednom proverim tvoju odanost. 691 00:56:05,650 --> 00:56:07,440 Postoji neka karta, Nojane. 692 00:56:09,150 --> 00:56:11,690 Nalazi se kod nekog coveka po ¡menu Ahi Evran. 693 00:56:12,608 --> 00:56:13,982 Jedna je i kod vas. 694 00:56:14,608 --> 00:56:15,065  695 00:56:19,941 --> 00:56:23,065 Ja moju kartu krijem u pecini Orlov kamen. 696 00:56:23,941 --> 00:56:25,940 Oni je ne mogu premaci, Kutaj. 697 00:56:32,358 --> 00:56:32,815  698 00:56:53,191 --> 00:56:55,399 Jako sam vam zahvalna, gospodine. 699 00:56:56,150 --> 00:56:58,857 lako vam sluzim, dali ste me mom voljenom. 700 00:57:05,775 --> 00:57:07,190  701 00:57:15,650 --> 00:57:17,065 Istinu si rekla. 702 00:57:18,775 --> 00:57:20,440 si bila moja sluzavka. 703 00:57:20,900 --> 00:57:24,315 Ali Kutaj koga volim kao mog sina... 704 00:57:32,650 --> 00:57:34,774 pruzio je ruku prema necemu... 705 00:57:36,441 --> 00:57:38,482 sto je moje. 706 00:57:59,650 --> 00:58:01,565 Sve sto se nalazi.. 707 00:58:01,775 --> 00:58:03,524 izmedju neba i zemlje... 708 00:58:04,983 --> 00:58:06,440 sve je... 709 00:58:07,608 --> 00:58:09,024 samo moje. 710 00:58:35,358 --> 00:58:38,232 Brate moj. 711 00:59:02,316 --> 00:59:02,649  712 00:59:40,650 --> 00:59:41,107  713 00:59:50,900 --> 00:59:52,274 Ajde. 714 01:00:09,775 --> 01:00:11,149 lejaiAi 715 01:00:15,316 --> 01:00:16,732 lejoiAI 716 01:00:29,566 --> 01:00:31,482  717 01:01:15,275 --> 01:01:18,315  718 01:01:45,941 --> 01:01:49,024  719 01:01:54,316 --> 01:01:56,524 Ukoliko ¡mas hrabrosti da od mene trazis.. 720 01:01:56,983 --> 01:01:59,482 sto je moje, snosices i posledice toga. 721 01:02:07,900 --> 01:02:09,482 Nadam se.. 722 01:02:09,525 --> 01:02:11,149 da si shvatio neke istine. 723 01:02:11,858 --> 01:02:14,940 Zar je Meral trebala da ode coveku bez majke i predaka? 724 01:02:17,066 --> 01:02:18,482 Shvatio sam. 725 01:02:21,400 --> 01:02:21,899  726 01:02:38,025 --> 01:02:39,482 Jos uvek nisi shvatio. 727 01:03:29,858 --> 01:03:31,857 Uhvatite ovog izdajnika! 728 01:03:35,233 --> 01:03:36,732 Sta se dogodilo? -Kutaj!- 729 01:03:36,900 --> 01:03:38,315 Uhvatite izdajicu! 730 01:03:38,483 --> 01:03:39,899 -Hajde. 731 01:03:42,358 --> 01:03:43,232  732 01:04:04,816 --> 01:04:05,190  733 01:04:43,358 --> 01:04:44,774 Mir s vama. 734 01:04:44,900 --> 01:04:46,274 I sa tobom mir. 735 01:05:09,816 --> 01:05:11,232 Dodji sa mnom. 736 01:05:20,025 --> 01:05:20,940  737 01:05:20,941 --> 01:05:24,232 Oni su kao moja deca koju krijem od svih kao moje oc¡. 738 01:05:25,066 --> 01:05:26,607 Zelja ti je da se osvetis? 739 01:05:29,233 --> 01:05:31,524 Da li u vasoj veri imate pravo na osvetu? 740 01:05:32,733 --> 01:05:37,482 Ako se ocistis i tu knjigu citas kako bi ziveo, ona ce ti reci. 741 01:05:41,983 --> 01:05:45,065 Ukoliko napadnu tvoju domovinu, drzavu ¡l¡ cast, opravdano je. 742 01:05:45,775 --> 01:05:47,399 Bila je jedna devojka, koju sam voleo. 743 01:05:48,941 --> 01:05:50,607 Sa Nojanovom dozvolom smo trebali da se vencamo. 744 01:05:53,108 --> 01:05:55,690 Na noe vencanja, sinoc... 745 01:05:58,108 --> 01:05:59,607 Moja voljena je umrla. 746 01:06:02,275 --> 01:06:03,524 Nojan je ubio. 747 01:06:06,733 --> 01:06:08,982 Uradicu sve sto treba kako bi on nestao. 748 01:06:09,775 --> 01:06:11,399 Ukoliko cu dobiti moju osvetu. 749 01:06:12,400 --> 01:06:13,482 Uz tebe sam. 750 01:06:14,816 --> 01:06:16,690 Lako je ubiti, dete. 751 01:06:18,941 --> 01:06:21,065 Mozes li podneti da on zivi? 752 01:06:37,983 --> 01:06:39,107 Popi ovo. 753 01:06:39,691 --> 01:06:40,732 Sta je to? 754 01:06:40,983 --> 01:06:42,440 Dobro je za tvoju bol. 755 01:06:43,108 --> 01:06:45,107 Smirice tvoj bes. 756 01:07:01,733 --> 01:07:05,607 Ahi Evran, on je vodja Ahi zajednice u Konji. 757 01:07:06,650 --> 01:07:10,565 Nase dete Kutaj, presao je kod nas iz Nojanovog plemena, Ahi. 758 01:07:17,650 --> 01:07:20,107 Ti se se sad odmori, mi ¡demo u grad. 759 01:07:20,650 --> 01:07:22,274 Posle cerno zajedno krenuti. 760 01:07:24,441 --> 01:07:24,815  761 01:07:25,775 --> 01:07:27,774 Ti si dete, koje je ubila istorija. 762 01:07:30,650 --> 01:07:32,607 Ovo ce biti tvoje zatocecnistvo. 763 01:07:35,816 --> 01:07:39,065 I ovaj pecat, je tvoja sloboda. 764 01:07:54,650 --> 01:07:55,190  765 01:07:58,150 --> 01:08:00,274 Koja je cena ovog oka, Burke? 766 01:08:01,816 --> 01:08:03,315 To je Kutajev zivot, oce. 767 01:08:06,733 --> 01:08:10,357 Zasto onda nisi uzeo njegovu dusu? 768 01:08:10,358 --> 01:08:12,024  769 01:08:12,900 --> 01:08:15,190 Od tebe zelim Kutajevu glavu. 770 01:08:15,983 --> 01:08:18,565 Ali prvo sto trebate uraditi.. 771 01:08:19,525 --> 01:08:20,982 morate uzeti kartu iz ruku Ahi Evrana. 772 01:08:21,816 --> 01:08:24,107 Tu kartu cu spojiti sa nasom kartom... 773 01:08:24,691 --> 01:08:32,690 i spreci cu da se Turci ¡kad vise podignu na noge. 774 01:08:38,983 --> 01:08:42,440 Ministre Adile, hteo sam da poslusam i Alp Dogana. 775 01:08:43,400 --> 01:08:47,649 Ko je oslobodio Ahi razbojnike ministre Adile? Odgovori mi! 776 01:08:48,275 --> 01:08:49,940 Ko stoji iza tog 777 01:08:57,483 --> 01:09:00,565 Zar necete pozdraviti naseg predstavnika Asfahana? 778 01:09:01,775 --> 01:09:06,232 Asfahani je ministar nase Seldzucke drzave, i zapovednik naseg sultana. 779 01:09:06,775 --> 01:09:09,732 Mi ne ¿elimo da njega gledamo kao Mongolskog predstavnika. 780 01:09:13,941 --> 01:09:18,024 Od sad ces ispitati sve odluke nasih zapovednika. 781 01:09:18,650 --> 01:09:20,732 Sultan Gijasetin. -Asfahani. 782 01:09:21,816 --> 01:09:23,149 I ja sam bio ministar. 783 01:09:23,191 --> 01:09:25,649 Dok ministri znaju red i granicu... 784 01:09:26,233 --> 01:09:28,649 pravo naseg sultana ce se stiti. 785 01:09:28,816 --> 01:09:29,982 Neka se zna! 786 01:09:30,858 --> 01:09:34,899 Ako je tako, od sada ce vojska biti pod zapovednistvom Suhreba. 787 01:09:35,483 --> 01:09:38,690 Zbog toga sto je Kardinal Benet licni gost naseg Nojana... 788 01:09:38,733 --> 01:09:42,815 moj je savetnik, i posle mene ima najvecu moc odluke u drzavnim poslovima. 789 01:09:43,566 --> 01:09:46,649 Ukoliko Nojan misli da ce preuzeti Konjujer 790 01:09:46,691 --> 01:09:49,607 smo izgubili 1.000 sehida na Kose Dagu... 791 01:09:49,858 --> 01:09:51,274 Vara se ministre! 792 01:09:51,275 --> 01:09:54,732 Prestante vise sa tom vecnom drzavom. 793 01:09:54,900 --> 01:09:56,690 I sa snovima o crvenoj jabuci, Karataj. 794 01:09:57,858 --> 01:10:01,065 Probudite se, vi sada zavisite od Mongola! 795 01:10:04,816 --> 01:10:08,357 Ovo je Turska drzava, Kardinale, i mi nismo dosli ovde na odmor. 796 01:10:09,150 --> 01:10:10,940 Dosli smo, kako bi stigli u Rim! 797 01:10:11,441 --> 01:10:14,107 Neka to i Nojan i Papa dobro zapamte! 798 01:10:31,400 --> 01:10:44,274 PREVOD & OBRADA ~ Osmanlije ~ 799 01:10:51,983 --> 01:10:55,815 Zasto si obukla ovu odecu smrti? 800 01:11:02,858 --> 01:11:05,024 Vi cete nju izleciti! 801 01:11:06,233 --> 01:11:09,524 Od nasih dusa cete u nju udahnuti dusu. 802 01:11:10,691 --> 01:11:12,315 Uradicete sve da ona zivi! 803 01:11:15,233 --> 01:11:15,899  804 01:11:40,900 --> 01:11:42,982 Ova drzava nije bez vlasnika, Kutaj. 805 01:11:44,691 --> 01:11:46,815 nije ni prolazna kao Mongolska drzava. 806 01:11:50,150 --> 01:11:53,649 Abili se brinu o poslovima vezanim za opstanak drzave. 807 01:11:54,483 --> 01:11:57,649 Ukoliko i nestane, njihovi poslovi postaju osnivanje drzave. 808 01:11:59,691 --> 01:12:01,649 Zajednica nasih zena je zajednica sestara. 809 01:12:02,066 --> 01:12:03,774 Na njihvom celu je moja zena, sestra Fatma. 810 01:12:04,691 --> 01:12:06,899 I ova loza se nastavlja jos od Orhana. 811 01:12:12,608 --> 01:12:13,774 I ta karta.. 812 01:12:15,025 --> 01:12:18,649 je karta koja pokazuje zajednice na kojima je osnovana nasa drzava. 813 01:12:20,400 --> 01:12:23,607 Zadnje je meni predata, od strane Aladdin Kejkubata. 814 01:12:31,941 --> 01:12:33,982 Postoji jos jedna karta, koja lici na tu... 815 01:12:35,400 --> 01:12:39,149 Nju su uzeli Mongoli, nakon sto su zauzeli Horosan. 816 01:12:50,650 --> 01:12:52,982 Sadretin, moj ucenik. 817 01:12:53,566 --> 01:12:57,482 Gledaj sada Kutaj, ukoliko se ova drzava oslanja na tri stuba, jedan je Sadretin. 818 01:12:58,275 --> 01:13:01,440 A nasa drzava je Karataj. 819 01:13:01,691 --> 01:13:04,190 Nasi vojnici su Ahili i sestre. 820 01:13:05,025 --> 01:13:07,190 A Sadretin je nasa dosa. 821 01:13:08,733 --> 01:13:13,732 Ako ce se ova drzava podici na noge, to ce biti na ledjima ovo troje. 822 01:13:17,691 --> 01:13:21,274 Znam gde se nalazi karta koju je Nojan sakrio. 823 01:13:22,775 --> 01:13:23,982 Gde je? 824 01:13:24,400 --> 01:13:26,857 U jednoj pedini, pod posebnom zastitom Nojanovih vojnika. 825 01:13:26,858 --> 01:13:27,232  826 01:13:57,191 --> 01:13:57,607 t> o. . r » . / 827 01:13:57,733 --> 01:13:58,190  828 01:14:32,066 --> 01:14:36,065  829 01:14:51,066 --> 01:14:52,274 Hvala Bogu. 830 01:14:52,316 --> 01:14:55,982 Ahi Evran ce tu kartu spojiti sa njegovom i procitati. 831 01:15:01,358 --> 01:15:02,857 Koje? 832 01:15:03,108 --> 01:15:06,190 Za Ijubav Ahi prijatelja. -Za Ijubav prijatelja Ahi. 833 01:15:23,233 --> 01:15:24,357 Dodji. 834 01:15:24,358 --> 01:15:25,274  835 01:15:50,608 --> 01:15:51,274  836 01:16:31,400 --> 01:16:32,857 To je ta karta. 837 01:16:34,400 --> 01:16:36,315 Samo sam ja u stanju da je procitam. 838 01:16:41,108 --> 01:16:42,440 Napadaju nas! 839 01:16:46,941 --> 01:16:48,232 Napadaju nas! 840 01:17:08,191 --> 01:17:09,190 TEKNO S A 841 01:17:38,858 --> 01:17:41,857 Oduprite se Abili, ne pustajte tirane! 842 01:18:23,316 --> 01:18:24,440 Kutaj ! 843 01:18:25,483 --> 01:18:28,440 Brate moj! Ja sam prekinuo moju vezu sa tiranima! 844 01:18:31,108 --> 01:18:34,399 Oldzajto, nemoj ga ¿aliti! 845 01:18:34,941 --> 01:18:35,982 On je izdajica! 846 01:18:35,983 --> 01:18:37,649 A mi cemo skinuti glave izdajicama! 847 01:18:40,608 --> 01:18:42,940 Sta su ti obecali da predjes na njihovu stranu? 848 01:18:42,983 --> 01:18:45,399 Castan zivot i cistu smrt. 849 01:19:09,566 --> 01:19:11,649 Ej Kutaj! 850 01:19:13,608 --> 01:19:15,315 Gde je karta? 851 01:19:16,150 --> 01:19:21,065 Kutaj, kada je umrio ovoliko Ijudi nemoj misliti da cu zbog sebe progovoriti. 852 01:19:22,608 --> 01:19:23,440 Kutaj... 853 01:19:24,483 --> 01:19:26,399 nadam se da znas gde se nalazi karta. 854 01:19:27,525 --> 01:19:28,899 Inace ce ovo dvoje umreti! 855 01:19:28,900 --> 01:19:30,482 Imam predlog za tebe. 856 01:19:31,025 --> 01:19:33,607 Za Oldzajtov zivot, zelim njih oboje zive. 857 01:19:34,483 --> 01:19:36,440 ■W Zelis da ubijes svog brata? 858 01:19:44,150 --> 01:19:46,482 Sada, ja imam predlog za tebe. 859 01:19:47,983 --> 01:19:50,899 Donesi kartu, da b¡ ovo dvoje ¿¡veli! 860 01:19:51,066 --> 01:19:52,524 Nemoj slucajno da to uradis Kutaj. 861 01:19:52,691 --> 01:19:54,274 Ajde. 862 01:19:55,066 --> 01:19:56,149 Dobro. 863 01:19:59,275 --> 01:20:00,440 Dete! 864 01:20:01,816 --> 01:20:02,940 Nemoj! 865 01:20:03,650 --> 01:20:04,815 Ahi, ... 866 01:20:05,275 --> 01:20:07,565 ti jedini mozes procitati tu kartu. 867 01:20:50,066 --> 01:20:50,649  868 01:20:53,066 --> 01:20:55,524 Ja se ne mogu ¡grati sa nekim, ko moze da ubije svog brata, Ahi. 869 01:20:56,483 --> 01:20:56,940  870 01:20:58,150 --> 01:20:59,149 Uzmi. 871 01:20:59,483 --> 01:21:01,649 Dobro je, opametio si se. 872 01:21:02,983 --> 01:21:04,024 Ostavi dole. 873 01:21:06,816 --> 01:21:07,232  874 01:21:10,858 --> 01:21:12,065 I tvoj mac. 875 01:21:27,983 --> 01:21:28,982 Vodite 876 01:21:29,025 --> 01:21:30,357 Odrzi obecanje kopile! 877 01:21:32,275 --> 01:21:34,482 Zar to govori neko, ko ne zna ko mu je otac? 878 01:21:35,441 --> 01:21:37,982 Ako krenete za ñama, on ce umreti. 879 01:22:02,191 --> 01:22:04,899  880 01:22:08,108 --> 01:22:09,399 Jesi li dobro? 881 01:22:11,483 --> 01:22:12,774 Kajem se. 882 01:22:15,233 --> 01:22:16,899 Kajem se jer sam bio uz coveka... 883 01:22:17,441 --> 01:22:23,690 koji moze da ubije svog brata sa kojim je odrastao, da ne trepne. 884 01:22:24,358 --> 01:22:26,607 Sad nije vreme da razmisljas o tome, Oldzajto. 885 01:22:29,816 --> 01:22:31,399 Znas sta sam sanjao? 886 01:22:32,941 --> 01:22:34,690 Da je Meral ziva. 887 01:22:45,025 --> 01:22:46,065 Ko je Kutaj? 888 01:22:50,941 --> 01:22:52,774 Danima si izgovarala njegovo ¡me. 889 01:22:55,275 --> 01:22:56,482 Covek koga volim. 890 01:22:58,358 --> 01:22:59,482 Moja zelja. 891 01:23:04,191 --> 01:23:05,315 cemu razmis 892 01:23:05,941 --> 01:23:07,524 O tebi razmisljam. 893 01:23:52,275 --> 01:23:53,399 Oce. 894 01:23:57,983 --> 01:24:00,857 Veliki Nojane, imam za tebe jednu losu i dve dobre vesti. 895 01:24:01,566 --> 01:24:03,857 Kukavica Kutaj je ubio moga brata Oldzajita. 896 01:24:05,400 --> 01:24:06,732 Dobra vest je.. 897 01:24:08,816 --> 01:24:10,565 da smo uzeli kartu i Ahi Evrana. 898 01:24:14,275 --> 01:24:15,815  899 01:24:16,441 --> 01:24:16,857  900 01:24:17,358 --> 01:24:17,732  901 01:24:17,733 --> 01:24:19,065 Njemu odsecite glavu! 902 01:24:19,066 --> 01:24:19,482  903 01:24:19,483 --> 01:24:20,899 Nemoj Nojane. 904 01:24:22,691 --> 01:24:25,399 On jedni moze procitati kartu. 905 01:24:39,316 --> 01:24:41,857 Burke, ovo je nasa karta ¡z pecine. 906 01:24:47,400 --> 01:24:50,649 Ahi Evran ce biti ubijen sutra, na trgu. 907 01:25:51,191 --> 01:25:51,565  908 01:25:57,566 --> 01:25:59,190 Dobro dosli Karataj beze. 909 01:25:59,191 --> 01:26:00,274  910 01:26:00,275 --> 01:26:01,857 Ziv bio Dogan alpe. 911 01:26:01,941 --> 01:26:03,024 Dobro dosao i ti. 912 01:26:15,150 --> 01:26:16,399 Dobro dosao. 913 01:26:18,566 --> 01:26:20,274 Presao sam preko S¡vas-a, Karataj. 914 01:26:23,816 --> 01:26:25,690 Shvatio sam da necu moci da predjem preko sirata. 915 01:26:29,150 --> 01:26:31,232 Dein ¡te poslednju stvar, za vasu drzavu. 916 01:26:33,483 --> 01:26:35,899 Donesite odluku od dodeli vrhovnog Begluka 917 01:26:36,025 --> 01:26:40,940 Ukoliko to odobrite, bicete razlog novog ustanka. 918 01:26:43,733 --> 01:26:47,149 Abili cekaju jednog dostojnog vodju uz koga ce se 919 01:26:47,150 --> 01:26:51,107 boriti, i jednog Bega, koji ce sacuvati nasu nezavisnost. 920 01:26:51,900 --> 01:26:53,482 Da bi osnovali jednu veliku drzavu. 921 01:27:12,775 --> 01:27:13,899 Nisi napisao ime. 922 01:27:14,066 --> 01:27:17,107 Ime znamo, samo ja i Ahi Evran. 923 01:27:20,691 --> 01:27:22,940 Vasu cast, ostavljam ispod vasih nogu. 924 01:27:24,150 --> 01:27:26,357 Ukoliko ¿elite, podignite je. 925 01:27:28,608 --> 01:27:30,690 ili je ostavite na zemlji. 926 01:27:34,358 --> 01:27:36,024 Ovo ce doneti smrt. 927 01:27:37,900 --> 01:27:39,065 Smrt. 928 01:27:39,941 --> 01:27:41,732 A to, jedno novo radjanje. 929 01:27:43,816 --> 01:27:45,024 Odluka je na vama. 930 01:28:03,191 --> 01:28:03,690  931 01:28:04,191 --> 01:28:04,565  932 01:28:05,483 --> 01:28:06,732  933 01:28:14,775 --> 01:28:16,357 Sta on radi ovde? 934 01:28:16,441 --> 01:28:18,357 Jos jedan spasen od Mongoslkog zia. 935 01:28:19,233 --> 01:28:20,649 Burke ga je hteo ubiti. 936 01:28:22,150 --> 01:28:23,982 Treba nesto da ti kazem. 937 01:28:23,983 --> 01:28:25,065  938 01:28:34,358 --> 01:28:37,982 Burke je uzeo mog oca i kartu. 939 01:28:38,233 --> 01:28:40,107 Znam, ja sam mu ih dao. 940 01:28:40,650 --> 01:28:42,024 Sta? 941 01:28:42,358 --> 01:28:45,024 Ne mogu mu nista uraditi. -Sutra ce ga pogubiti! 942 01:28:57,233 --> 01:28:57,565  943 01:29:08,441 --> 01:29:09,690 Türkan cerko. 944 01:29:17,358 --> 01:29:18,565 Jel ti to places? 945 01:29:19,900 --> 01:29:21,482 Kakvo plakanje, Emire? 946 01:29:27,525 --> 01:29:29,565 Moj otac odlazi Emire, kakvo plakanje? 947 01:29:32,275 --> 01:29:33,690 Zar bih ja ikad plakala? 948 01:29:35,608 --> 01:29:39,649 Zar moze plakati cerka Ahi Evrana, koja jase konja i drzi mac? 949 01:29:42,983 --> 01:29:44,607 Zar bi Türkan ikada plakala? 950 01:29:48,025 --> 01:29:49,774 Zar bi se Türkan ikad zaljubila? 951 01:29:52,358 --> 01:29:56,190 Cak i da se zaljubi, da li bi njen voljeni bio nepovreden? 952 01:29:58,358 --> 01:30:02,274 Ako njen voljeni, voli bar i san o drugoj... 953 01:30:04,275 --> 01:30:07,982 Ako se taj san topio pred Turkaninim ocima... 954 01:30:10,066 --> 01:30:11,649 Zar bi Türkan ikada plakala? 955 01:30:13,816 --> 01:30:16,565 Dobro, da li bi Karataj mogao da place? 956 01:30:19,191 --> 01:30:20,607 Da li bi mogao da place zapovednik? 957 01:30:21,358 --> 01:30:23,274 Nakon toliko godina, pronasao je svog sina. 958 01:30:25,275 --> 01:30:27,607 N ¡je mogao da kaze Kutaju „ja sam tvoj otac. 959 01:30:29,441 --> 01:30:32,732 Da li bi Karataj mogao da place, jer nije mogao da zagrli sina i oseti njegov miris? 960 01:30:36,900 --> 01:30:38,690 Kako bi Karataj trebao da se ponasa? 961 01:30:39,775 --> 01:30:42,815 Ko treba da piati zbog ceznje za detetom moja Türkan? 962 01:30:45,525 --> 01:30:46,982 Mi ne mozemo plakati, cerko. 963 01:30:48,483 --> 01:30:50,274 Ti ne mozes da priznas da volis Kutaja,cerko. 964 01:30:52,358 --> 01:30:54,482 Ja mu ne mogu reci da sam mu otac. 965 01:30:57,691 --> 01:31:02,940 Mi imamo jedan cilj i obavezu prema Kejkubatu i Seldzucima. 966 01:31:05,150 --> 01:31:09,274 Mi se ne smemo slomiti, jer ukoiko se to desi, i ovaj narod ce se slomiti. 967 01:31:35,191 --> 01:31:37,065 Evo, to je Ahi Evran. 968 01:31:45,233 --> 01:31:46,649 Oldzajto? 969 01:32:01,900 --> 01:32:03,024 Oldzajto? 970 01:32:06,275 --> 01:32:07,440 Oldzajto? 971 01:32:07,608 --> 01:32:09,565 Trazis li Kutaja ili mene? 972 01:32:11,316 --> 01:32:12,607 Stanite! 973 01:32:12,608 --> 01:32:13,940 Ne mesajte 974 01:32:15,691 --> 01:32:18,774 Sta se desilo, Kutaj umesto da dodje, poslao je tebe. 975 01:32:27,691 --> 01:32:29,315 Znaci, ziv si? 976 01:32:30,358 --> 01:32:31,482 Izdajico! 977 01:32:32,233 --> 01:32:32,982  978 01:32:35,108 --> 01:32:36,149 Kutaj... 979 01:32:36,733 --> 01:32:37,857 Gde si? 980 01:32:38,733 --> 01:32:39,815 Izadji. 981 01:32:42,316 --> 01:32:43,315 Ajde, izadji! 982 01:32:44,566 --> 01:32:46,690 Mene trazis, ha? 983 01:32:49,608 --> 01:32:50,149  984 01:32:50,941 --> 01:32:52,690 Oldzajto, odvezi Ahi Evrana. 985 01:32:57,108 --> 01:32:58,149 Kutaj. 986 01:33:04,816 --> 01:33:06,607 Jeste li se iznenadil 987 01:33:07,233 --> 01:33:09,482 Ahi Evran je vazan za mene. 988 01:33:10,233 --> 01:33:12,399 Jasno je da je i tebi bitan. 989 01:33:12,816 --> 01:33:14,607 Jos uvek si podao Nojane. 990 01:33:15,941 --> 01:33:18,607 Pusti Ahi Evrana ili ce on umreti. 991 01:33:19,650 --> 01:33:20,232  992 01:33:20,233 --> 01:33:21,315 Dovedite je. 993 01:33:31,150 --> 01:33:33,190 Mislim da se pregovaranje ovde zavrsava. 994 01:33:36,358 --> 01:33:38,732 Kutaj,ne radi to Kutaj, ubice i tebe i mene, nemoj. 995 01:33:52,733 --> 01:33:58,274 Sada, polako makni tu sekiru sa vrata moga sina. 996 01:33:58,775 --> 01:34:01,649 Ajde, gotova je igra Kutaj. 997 01:34:04,650 --> 01:34:08,482 Makni tu sekiru sa vrata moga sina! 998 01:34:15,525 --> 01:34:16,315 Meral 999 01:34:16,316 --> 01:34:17,274 Ajde spusti. 1000 01:34:25,150 --> 01:34:26,774 Nojane! 1001 01:34:50,108 --> 01:34:52,899 Sineee! 1002 01:35:08,108 --> 01:35:10,399 Meral te je do poslednjeg momenta jako volela. 1003 01:35:12,025 --> 01:35:13,399 Bila sam sa njom. 1004 01:35:15,400 --> 01:35:17,232 I ako sam znala da je tvoja zena,... 1005 01:35:19,483 --> 01:35:20,857 nisam mogia da ti kazem. 1006 01:35:21,858 --> 01:35:22,982 Zasto 1007 01:35:23,400 --> 01:35:23,982  1008 01:35:26,316 --> 01:35:27,065  1009 01:35:32,150 --> 01:35:33,190 Jedna strela.. 1010 01:35:34,400 --> 01:35:36,732 je dovoljna i za nju ¡ za mene. 1011 01:35:38,233 --> 01:35:40,107 Ja sam ubila zenu koju volis. 1012 01:35:40,941 --> 01:35:44,732 Ne zanima me sta rade niti zapovednik niti Ahi. 1013 01:35:46,525 --> 01:35:48,274 Ja radim ono sto su me naucili. 1014 01:35:51,858 --> 01:35:56,899 Ukoliko moje sree pretekne moj cilj ovu strelu cu sama sebi zabosti. 1015 01:36:13,941 --> 01:36:15,315 Ti nisi nju ubila. 1016 01:36:21,400 --> 01:36:22,857 Ona je davno umrla. 1017 01:36:53,108 --> 01:36:56,065 Sine moj, presto je sada tvoje. 1018 01:36:56,066 --> 01:36:56,565  1019 01:37:02,983 --> 01:37:07,107 Ja sam ovde dosao, da bi tebi ostavo jednu drzavu. 1020 01:37:07,525 --> 01:37:07,982  1021 01:37:07,983 --> 01:37:13,482 Kako bi uzeo jednu drzavu koju je osnovao tvoj otac, a Burke nastavio. 1022 01:37:13,775 --> 01:37:15,857  1023 01:37:18,400 --> 01:37:19,815 Ali sada.. 1024 01:37:20,608 --> 01:37:25,940 ja sam tvoj vojnik, kako bi zastitio tvoju vladavinu. 1025 01:37:28,733 --> 01:37:30,690 Ja cu skinuti Kutajevu glavu. 1026 01:37:30,691 --> 01:37:31,482  1027 01:37:34,733 --> 01:37:36,940 Zaklinjem ti se sine.. 1028 01:37:37,691 --> 01:37:42,607 pre nego sto te ispratim u nebo, osvojicu Konju. 1029 01:37:57,275 --> 01:37:59,399 Nojan se sprema za ñapad na Konju. 1030 01:37:59,858 --> 01:38:01,315 Rasporedite se po kucama. 1031 01:38:01,525 --> 01:38:05,232 Rekao sarti, ove noci Konja nece pasti! 1032 01:38:05,775 --> 01:38:08,899 Ove noci, nasa ce se skola uzdici. 1033 01:38:13,566 --> 01:38:13,982  1034 01:38:16,150 --> 01:38:16,482  1035 01:38:28,316 --> 01:38:29,274  1036 01:38:44,608 --> 01:38:46,440  1037 01:38:51,025 --> 01:38:52,482 : 1038 01:38:52,483 --> 01:38:57,982  1039 01:39:00,483 --> 01:39:05,607  1040 01:39:08,191 --> 01:39:11,732 Danas nije dan za zikir u tekiji, Sadretin. 1041 01:39:12,316 --> 01:39:13,857 Ceo grad je na nogama. 1042 01:39:14,775 --> 01:39:18,857 Danas sva srea kucaju za jedan san. 1043 01:39:51,983 --> 01:39:54,024 Vodjeni ¡dejom Ahmeda Jasevija, 1044 01:39:54,108 --> 01:39:56,190 Danas sva srea kucaju za jedan san. 1045 01:39:56,191 --> 01:39:56,524  1046 01:39:56,525 --> 01:40:00,315 Sa srcem moga pretka, Korkuta... 1047 01:40:00,483 --> 01:40:01,899 Ya Hu! O Ti! 1048 01:40:54,733 --> 01:40:56,690  1049 01:40:58,316 --> 01:41:00,440 Svi cete umreti! 1050 01:41:01,525 --> 01:41:02,565 Svi! 1051 01:41:09,816 --> 01:41:11,982 O Pravedni! 1052 01:43:07,441 --> 01:43:09,274  1053 01:43:22,650 --> 01:43:24,524 Jesi li ti taj, koga zovu Karataj? 1054 01:43:24,816 --> 01:43:27,815 Sad nisam Karataj, sad sam Dzelaledin. 1055 01:43:29,066 --> 01:43:32,149 Hteo sam da vidis moje lice pre nase snage. 1056 01:43:32,650 --> 01:43:34,565 Znas li sta vidim na tvom lieu 1057 01:43:35,900 --> 01:43:39,107 Pobede zapovednika koji nikada nece biti porazen. 1058 01:43:40,441 --> 01:43:41,732  1059 01:43:42,816 --> 01:43:44,607 ja cu pregaziti taj ponos! 1060 01:43:45,150 --> 01:43:46,690 Vrati se sto pre u svoju zemlju... 1061 01:43:47,733 --> 01:43:49,399 Nasu drzavu neces moci da unistis! 1062 01:43:50,400 --> 01:43:52,107 Konja nece pasti! 1063 01:43:52,191 --> 01:43:53,565 Neces je osvojiti. 1064 01:43:57,441 --> 01:43:58,982 Zasto toliko verujes u to? 1065 01:44:06,025 --> 01:44:07,524 Verujem mom narodu! 1066 01:44:09,191 --> 01:44:09,774  1067 01:44:21,441 --> 01:44:31,607 PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~ 1068 01:44:48,941 --> 01:44:50,524 Zar necemo napasti? 1069 01:44:51,650 --> 01:44:52,857 Kako da napadnemo? 1070 01:44:53,858 --> 01:44:55,357 Zar ne vidis? 1071 01:44:56,191 --> 01:44:58,982 Ceo grad se zakleo na smrt! 1072 01:45:29,066 --> 01:45:30,399 Ahi... 1073 01:45:41,775 --> 01:45:43,274 Hvala vam, lavovi moji. 1074 01:45:49,566 --> 01:45:50,690 Dodji sa mnom. 1075 01:45:57,358 --> 01:45:58,107  1076 01:46:03,316 --> 01:46:05,315 Ti sad delis tajnu sa mnom, Kutaj. 1077 01:46:05,858 --> 01:46:07,857 I ja cu tebi reci jednu moju tajnu. 1078 01:46:09,858 --> 01:46:11,524 Zapovednik Karataj.. 1079 01:46:14,691 --> 01:46:16,732 ce te poslati u Kayi píeme. 1080 01:46:17,233 --> 01:46:20,315 Odneces zapecacenu odluku Sultana Gijasetina. 1081 01:46:23,066 --> 01:46:24,524 Sa ovim kartama. 1082 01:46:28,191 --> 01:46:32,482 Ali, moras jos nesto znati pre toga. 1083 01:46:34,400 --> 01:46:39,482 Vidi sine, mi odustajemo od naseg zivota i voljenih zbog svog cilja. 1084 01:46:39,525 --> 01:46:43,190 Bivamo baceni u bunar kao Jusuf, postajemo zrtva kao Ismail. 1085 01:46:44,066 --> 01:46:45,815 Ne krivi Zapovednika Karataja... 1086 01:46:48,233 --> 01:46:49,315 a ni mene. 1087 01:46:49,941 --> 01:46:53,232 Ti si rodjen u Konji, u svetom mesecu. 1088 01:46:53,233 --> 01:46:53,857  1089 01:46:54,566 --> 01:46:56,815 Iz tog razloga ti je otac dao ime Kutaj (sveti mesec) 1090 01:46:57,775 --> 01:46:59,232 Sta to pricas Ahi? 1091 01:47:05,108 --> 01:47:06,565 Ti znas ko je moj otac? 1092 01:47:11,400 --> 01:47:13,190 Sad ces mi nesto obecati. 1093 01:47:14,941 --> 01:47:16,440 Pre nego ¡zvrsis svoj zadatak,... 1094 01:47:18,191 --> 01:47:19,899 tvoj otac ti nista ne moze reci. 1095 01:47:22,233 --> 01:47:24,565 Ali ni ti njemu neces reci da znas. 1096 01:47:26,733 --> 01:47:27,732 Ahi.... 1097 01:47:30,233 --> 01:47:31,399 Ko je moj otac? 1098 01:47:34,233 --> 01:47:35,274 Tvoj otac... 1099 01:47:38,608 --> 01:47:40,440 je Zapovednik Dzelaledin Karataj. 1100 01:48:02,733 --> 01:48:03,815 Zapovednice... 1101 01:48:07,983 --> 01:48:08,857 Kutaj... 1102 01:48:09,650 --> 01:48:10,732 Dete moje. 1103 01:48:17,233 --> 01:48:18,190 Zapovednice... 1104 01:48:24,025 --> 01:48:24,899 Dete... 1105 01:48:30,858 --> 01:48:31,857 Ja krecem na put. 1106 01:48:34,691 --> 01:48:35,815 Daj mi tvoj blagoslov. 1107 01:48:52,608 --> 01:48:54,649 Neka ti je srecan put, dete moje. 1108 01:48:56,733 --> 01:48:57,774 Neka ti je srecan put. 1109 01:49:37,608 --> 01:49:38,065  1110 01:49:44,816 --> 01:49:47,065 Zapovednik Dzelaledin Karataj... 1111 01:49:47,316 --> 01:49:51,149 je Karataj skolu otvorio 1251. godine. 1112 01:49:54,691 --> 01:49:58,482 Ucenici koji su odgajani u toj skoli, postali su 1113 01:49:58,525 --> 01:50:02,649 osnivaci velike imperije koja ce trajati 600. godina. 1114 01:50:04,191 --> 01:50:10,982 Karta koju je Karataj krio kao tajnu,predata je Ertugrulu iz plemena Kaji. 1115 01:50:10,983 --> 01:50:12,065 K U Kl 111 . cuica ( l 1116 01:50:20,150 --> 01:50:25,857 PREVOD & OBRADA ~Osmanlije~ 77839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.