All language subtitles for Direniş Karatay (2018) bosnian
Afrikaans
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,441 --> 00:00:30,065
(By Wrao ygüAoyh bHbte
2
00:00:30,066 --> 00:00:30,649
Bo f teoo yop>ra oBtifeoyB BwOoBB
3
00:00:31,775 --> 00:00:32,190
fete w ©feiÄ wœ ädä
4
00:00:32,191 --> 00:00:32,732
tefe w girai ©Dirai gipra ©tagte
5
00:00:32,733 --> 00:00:33,190
fegte goofe ©DgfQfe gteœ gtoogM
6
00:00:33,191 --> 00:00:33,732
w giii/iù ©fefgfc goo? ©Orante
7
00:00:35,191 --> 00:00:35,732
8
00:00:35,733 --> 00:00:36,190
©©to@teM@[kD ©pomi» g@Jo
9
00:00:36,191 --> 00:00:36,732
10
00:01:43,650 --> 00:01:46,649
Testament koji je bio sakriven unutar groba, Sultana Alp-Arslana...
11
00:01:47,066 --> 00:01:48,815
bio je napisan na 2 karte.
12
00:01:49,691 --> 00:01:51,149
Ukoliko dodje da
13
00:01:53,483 --> 00:01:55,732
o^d
14
00:01:55,816 --> 00:01:57,732
primice tu zaostavstinu..
15
00:01:57,775 --> 00:01:59,440
kako bi osnovao novu drzavu.
16
00:02:00,650 --> 00:02:05,982
Otpor Karataja, poslednji Seldzucki junak.
17
00:02:09,775 --> 00:02:11,190
Ova tajna...
18
00:02:11,233 --> 00:02:13,732
se cuva, jos od naseg vode Ahmeda Jasevi-ja.
19
00:02:13,775 --> 00:02:15,149
Vekovima se cuvala..
20
00:02:15,191 --> 00:02:16,815
u Tekijama medu dervisima.
21
00:02:18,775 --> 00:02:20,607
Oni koji su krili te karte...
22
00:02:20,608 --> 00:02:22,065
postali su tajna...
23
00:02:22,316 --> 00:02:23,857
postali su saputnici tajne...
24
00:02:24,316 --> 00:02:25,690
postali su zemlja.
25
00:02:27,066 --> 00:02:28,482
Nasa tajna je...
26
00:02:28,483 --> 00:02:30,649
skriveno cuvana..
27
00:02:30,650 --> 00:02:32,065
u svetom lancu ljudi...
28
00:02:32,108 --> 00:02:33,565
sve do dañas.
29
00:02:34,525 --> 00:02:36,815
Ja sam Ahi Evran...
30
00:02:38,150 --> 00:02:40,399
poslednji cavar zaostavstine.
31
00:02:42,275 --> 00:02:45,524
Varna cu ispricati pricu, o ovoj casnoj tajni.
32
00:02:45,941 --> 00:02:53,815
PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~
33
00:02:54,066 --> 00:02:57,315
Prosle godine su napustili Horosan i stigli u Ahlat, moj Sultane.
34
00:02:57,650 --> 00:02:59,357
Kada su culi da se Nojan blizi,
35
00:02:59,400 --> 00:03:01,399
ponovo su pobegli i kod nas se sakrili.
36
00:03:01,566 --> 00:03:04,899
Sve koji znaju neki zanat, poslacemo Ahi Evran-u.
37
00:03:05,358 --> 00:03:07,857
Zene i decu cemo smestiti zajedno,
38
00:03:07,900 --> 00:03:09,815
sa onima koji su stigli ranije.
39
00:03:11,400 --> 00:03:13,774
Ahi-Divanu se svideo mac, koji si napravio sine moj.
40
00:03:14,691 --> 00:03:17,107
Tvoj ucitelj je zadovoljan...
41
00:03:17,150 --> 00:03:18,774
tvojim znanjem i cestitoseli.
42
00:03:19,858 --> 00:03:21,232
Sada, postajes ucitelj.
43
00:03:21,441 --> 00:03:23,857
Od dañas pa na dalje ti si clan Ahi zajednice.
44
00:03:26,983 --> 00:03:30,065
Postovaces svako zivo bice, koje ima dusu i zivotinje isto.
45
00:03:30,275 --> 00:03:32,524
Bud¡ milostiv prema cvecu...
46
00:03:32,566 --> 00:03:35,107
¡nsektima i drvecu.
47
00:03:35,816 --> 00:03:37,774
Neceé odstupiti od ucenja,
48
00:03:37,816 --> 00:03:39,565
naseg ucitelja Ahmeda Jasevi-ja.
49
00:03:39,900 --> 00:03:42,482
Bices ucitelj.-.koji u miru izvrsava svoj posao.
50
00:03:43,483 --> 00:03:44,649
U ratu ces biti ratnik,
51
00:03:44,691 --> 00:03:46,565
koji brani svoju drzavu.
52
00:03:57,858 --> 00:04:00,274
Konji je potrebno vise ucitelja za rat.
53
00:04:00,483 --> 00:04:03,607
Nojan je na putei iz Horasana da osvoji Konju.
54
00:04:04,483 --> 00:04:05,899
Ne mozemo cekati Ahi.
55
00:04:05,900 --> 00:04:06,315
56
00:04:06,316 --> 00:04:08,774
Najsigurniji zidovi ove drzave...
57
00:04:08,775 --> 00:04:11,024
su Ahi i sestre, moj Sultane.
58
00:04:11,983 --> 00:04:13,440
Dozvolite nam, pa cemo i mi
59
00:04:13,441 --> 00:04:15,024
postati zid ispred tirana.
60
00:04:15,400 --> 00:04:17,482
U ¡me Allaha!
-U ¡me Allaha!-
61
00:04:19,233 --> 00:04:19,857
62
00:04:59,525 --> 00:05:02,857
Oni koji su stigli, nakon sto je moj predak Alp-Aslan, otvorio vrata Anadolije...
63
00:05:03,108 --> 00:05:06,232
borili su se mozda i 100 godina, bez prestanka.
64
00:05:06,608 --> 00:05:09,232
Postali su prepreka krstaskim napadima.
65
00:05:10,025 --> 00:05:11,732
Nisu ¡mali prilike, da ovako sede,
66
00:05:11,775 --> 00:05:14,399
grade skole i pripremaju ucenike.
67
00:05:15,691 --> 00:05:17,732
Nije lako preziveti na ovim zemljama.
68
00:05:17,733 --> 00:05:18,732
69
00:05:18,733 --> 00:05:20,774
Sve dok ne steknemo veliko znanje.
70
00:05:21,358 --> 00:05:23,232
Vf
Sta naredjujete, moj Sultane?
71
00:05:25,441 --> 00:05:27,357
Reci cu da slusamo nauku,Asfahani.
72
00:05:27,566 --> 00:05:28,982
Nauku.
73
00:05:32,150 --> 00:05:33,524
Karatay...
74
00:05:33,941 --> 00:05:35,649
Sagradi skolu,
75
00:05:35,691 --> 00:05:37,149
da postane dvorac nauke.
76
00:05:37,358 --> 00:05:39,524
Neka stvara doktore koji ce leciti bolesne...
77
00:05:39,858 --> 00:05:42,024
¡ suclije za one, koji zele pravdu.
78
00:05:42,983 --> 00:05:43,399
79
00:05:44,358 --> 00:05:45,732
To je moj san.
80
00:05:48,858 --> 00:05:49,190
81
00:05:51,941 --> 00:05:53,899
Nojan je mene otrovao...
82
00:05:54,191 --> 00:05:55,690
ne postoji lek.
83
00:06:03,483 --> 00:06:05,065
Drzavu poveravam tebi.
84
00:06:06,066 --> 00:06:07,732
Kad stignu Mongoli...
85
00:06:07,775 --> 00:06:09,399
znas sta treba da uradis.
86
00:06:10,650 --> 00:06:12,649
Ali postoji nesto sto ne znas.
87
00:06:13,108 --> 00:06:14,607
Mi smo poslali...
88
00:06:15,191 --> 00:06:16,607
jednog vojnika u njihovo píeme.
89
00:06:17,025 --> 00:06:18,899
Recite mi Sultane, ko je on?
90
00:06:19,150 --> 00:06:20,982
Kako da ga prepoznam? Kako da ga pronadjem?
91
00:06:22,858 --> 00:06:24,899
Kada navale na nasa vrata..
92
00:06:28,775 --> 00:06:30,774
Ahi ce ti reci.
93
00:06:32,775 --> 00:06:34,149
Ali...
94
00:06:34,191 --> 00:06:36,190
pre nego sto se to des
95
00:06:38,108 --> 00:06:39,982
Niti ces ti pitati...
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,857
niti ce on da kaze.
97
00:06:44,191 --> 00:06:45,565
Karataj...
98
00:06:46,441 --> 00:06:48,940
99
00:06:48,941 --> 00:06:51,440
Doslo je vreme sastanka, ja cu se...
100
00:06:51,483 --> 00:06:53,649
sresti sa mojim Gospodarem.
101
00:06:54,358 --> 00:06:56,357
A ti sa tvojim sinom.
102
00:07:03,025 --> 00:07:04,607
Svedocim da nema...
103
00:07:06,816 --> 00:07:08,815
drugog Boga osim Allaha!
104
00:08:36,566 --> 00:08:38,107
.>cnc
00:08:38,607
106
00:08:41,858 --> 00:08:42,649
107
00:08:43,525 --> 00:08:43,899
IP
108
00:08:47,275 --> 00:08:47,649
109
00:08:51,816 --> 00:08:52,524
I \
110
00:08:53,191 --> 00:08:53,982
111
00:08:57,691 --> 00:08:59,565
Ostalo je jos malo, Karataj.
112
00:09:00,108 --> 00:09:00,482
113
00:09:00,483 --> 00:09:02,857
Ti si uzdigao, poverenje koje ti je ostavljeno.
114
00:09:05,900 --> 00:09:07,315
A ti, Ahi?
115
00:09:08,483 --> 00:09:10,524
Da li si ti siguran u ono sto je tebi povereno?
116
00:09:14,691 --> 00:09:16,899
Pre rata, ja cu ti pokazati tvoga sina.
117
00:09:20,441 --> 00:09:23,774
Ucitelj Kubeli, je odgajio tvog sina u Nojanovom piemenu.
118
00:09:24,650 --> 00:09:26,065
On ce ti ga dovesti.
119
00:09:26,608 --> 00:09:28,482
Zasto ste uradili sve to?
120
00:09:36,650 --> 00:09:38,149
Ahi Evren.
121
00:09:38,191 --> 00:09:40,982
uhapsen si naredjenjem, naseg Sultana Gijasetina.
122
00:09:42,483 --> 00:09:43,899
Koji je razlog?
123
00:09:44,066 --> 00:09:46,607
Osumnjicen je, da spijunira za Mongola Kubelija.
124
00:09:47,483 --> 00:09:50,190
Izdaja drzave, ne ostaje nekaznjena.
125
00:09:50,358 --> 00:09:50,774
126
00:09:50,775 --> 00:09:52,607
Poslednja osoba koja bi izdala
127
00:09:52,650 --> 00:09:54,482
drzavu i svoj narod, je Ahi Evran!
128
00:09:54,525 --> 00:09:56,315
Kako se usudjujete?!
-Zapovednice...-
129
00:09:57,275 --> 00:09:58,565
130
00:09:59,650 --> 00:10:01,524
Ostavi nas nasamo, Surap.
131
00:10:11,233 --> 00:10:13,649
Postoji jedna tajna, koju moras da cuvas, zapovednice.
132
00:10:15,525 --> 00:10:17,732
To podseca tvog sina, na njegovu proslost.
133
00:10:18,233 --> 00:10:20,649
Ako mu saopstimo da je sin zapovednika kao sto si ti...
134
00:10:21,191 --> 00:10:22,899
on ce raditi za nas.
135
00:10:23,816 --> 00:10:26,190
Onaj koga trazis, na svom vratu ima pticu Fénix.
136
00:10:28,566 --> 00:10:30,065
Sada mene zrtvuj.
137
00:10:59,400 --> 00:11:00,107
^•■4 > *
138
00:11:00,108 --> 00:11:00,649
139
00:11:01,316 --> 00:11:03,607
140
00:11:04,858 --> 00:11:08,899
141
00:11:10,483 --> 00:11:12,107
Mene ste traziIi, Nojan?
142
00:11:13,608 --> 00:11:16,024
Sinoc smo uhvatili jednog izdajnika.
143
00:11:16,441 --> 00:11:17,857
Nekog iz moje kuce.
144
00:11:19,066 --> 00:11:20,482
Sad vas pitam...
145
00:11:22,150 --> 00:11:24,482
Moji sinovi, sta bi vi ucinili,
146
00:11:24,483 --> 00:11:26,524
da uhvatite jednog izdajicu,
147
00:11:26,525 --> 00:11:28,357
pre pocetka rata?
148
00:11:30,358 --> 00:11:31,774
Burke?
149
00:11:32,358 --> 00:11:34,524
Bio bi odmah pogubljen, bez ispitivanja.
150
00:11:35,525 --> 00:11:36,940
Oldzajto?
151
00:11:36,941 --> 00:11:38,732
Njegova kazna bila bi smrt!
152
00:11:38,733 --> 00:11:39,607
/'A
153
00:11:41,566 --> 00:11:42,982
A ti Kutaj?
154
00:11:43,650 --> 00:11:46,149
Lako je biti ubica, tesko je biti pravedan Nojane.
155
00:11:46,275 --> 00:11:47,940
Tesko je premaci kamen za gradnju,
156
00:11:47,983 --> 00:11:49,565
a kasno premaci glavu drzave.
157
00:11:49,733 --> 00:11:52,357
Ali..pravda ne kasni,
158
00:11:52,483 --> 00:11:54,149
odmah se daje.
159
00:11:56,441 --> 00:11:58,024
Pravda..
160
00:11:59,941 --> 00:12:00,315
161
00:12:00,316 --> 00:12:00,940
'Ó
162
00:12:00,941 --> 00:12:03,274
Pre nego je Mete postao Kan,
163
00:12:03,275 --> 00:12:05,690
zeleo je da testira odanost vojnika.
164
00:12:06,691 --> 00:12:08,607
Jednog daña su krenuli u lov.
165
00:12:11,525 --> 00:12:13,107
Svojim vojnicima je naredio...
166
00:12:14,233 --> 00:12:16,232
„na koju stranu ja usmerim strelu,
167
00:12:16,233 --> 00:12:18,024
i vi cete na tu stranu usmeriti..
168
00:12:18,025 --> 00:12:20,440
bez oklevanja,,.
169
00:12:21,525 --> 00:12:23,107
Mete Tekin...
170
00:12:23,150 --> 00:12:24,565
je svoju strelu...
171
00:12:24,566 --> 00:12:26,024
okrenuo prema konju...
172
00:12:27,066 --> 00:12:29,190
kojeg jako voli.
173
00:12:30,191 --> 00:12:32,274
Video je da jedan od vojnika...
174
00:12:33,025 --> 00:12:34,732
nije usmerio svoju strelu.
175
00:12:36,316 --> 00:12:38,857
Svoju strelu koju je usmerio ka konju,
176
00:12:39,191 --> 00:12:41,274
odapinje u neposlusnog vojnika.
177
00:12:42,983 --> 00:12:44,524
Vreme dolazi ¡ prolazi.
178
00:12:47,858 --> 00:12:51,065
Kada je Mete shvatio, da njegov otac ne zna voditi drzavu...
179
00:12:52,066 --> 00:12:54,649
ponovio je, kada su zajedno krenuli u lov.
180
00:12:55,316 --> 00:12:56,815
Ovog puta je svoju strelu...
181
00:12:56,983 --> 00:12:58,399
usmerio ka svom ocu.
182
00:12:59,900 --> 00:13:02,399
Svi vojnici, koji su se navikli na poslusnost,
183
00:13:02,816 --> 00:13:04,232
operili su..
184
00:13:04,275 --> 00:13:07,357
svoje strele u Mete-ovog oca, vladara.
185
00:13:10,566 --> 00:13:11,982
Izdajica...
186
00:13:17,108 --> 00:13:19,732
...je vas ucitelj koji vas je obucavao.
187
00:13:24,233 --> 00:13:25,607
Spremni?
188
00:13:28,441 --> 00:13:29,899
Vi ste doneli presudu.
189
00:13:31,816 --> 00:13:33,190
190
00:13:36,900 --> 00:13:38,732
Kao sto sam vas naucio déco.
191
00:13:39,108 --> 00:13:41,690
Za sve one koji ne poslusaju vladara, kazna je..
192
00:13:41,775 --> 00:13:43,190
smrt.
193
00:13:58,191 --> 00:13:59,815
■■■1SO|!|A|
194
00:14:00,400 --> 00:14:01,857
u bija.
195
00:14:06,983 --> 00:14:08,774
Pravda je moja,
196
00:14:08,775 --> 00:14:10,565
i vlast je moja!
197
00:14:11,608 --> 00:14:13,232
I kazna je moja,
198
00:14:13,275 --> 00:14:14,649
i smrt!
199
00:14:37,608 --> 00:14:39,565
Odsekli smo zmiji rep..
200
00:14:40,191 --> 00:14:40,649
/y û
201
00:14:41,441 --> 00:14:43,149
glavu cete, vi premaci.
202
00:15:11,483 --> 00:15:14,940
Morate postovati neka pravila, pred nasim Sultanom.
203
00:15:15,900 --> 00:15:17,482
Unutra ce uci dve osobe.
204
00:15:17,941 --> 00:15:19,440
Maceve morate ostaviti.
205
00:15:26,941 --> 00:15:29,732
Mi samo, kada ulazimo u sobe nasih zena...
206
00:15:29,900 --> 00:15:31,274
skidamo nase maceve.
207
00:15:32,025 --> 00:15:33,982
Ali ako insistirate, mozemo skinuti
208
00:15:33,983 --> 00:15:35,940
pnikom ulaska u sator vaseg sultana.
209
00:15:45,775 --> 00:15:46,190
210
00:15:59,566 --> 00:16:01,274
Moj otac Nojan kaze...
211
00:16:01,275 --> 00:16:03,482
da nema potrebe za prolivanjem krvi na bojnom polju.
212
00:16:04,650 --> 00:16:06,565
Seldzucki Sultan ce biti prihvacen,
213
00:16:06,566 --> 00:16:08,482
kao jedan Beg, u nasoj drzavi.
214
00:16:10,150 --> 00:16:11,690
Svake godine placace poreze,
215
00:16:11,733 --> 00:16:13,899
i ispunjavti naredjenja koja dobija.
216
00:16:19,108 --> 00:16:20,482
Ovo...
217
00:16:20,900 --> 00:16:23,274
je glava izdajice kojeg ste li bacili medju nas.
218
00:16:23,441 --> 00:16:24,440
219
00:16:27,983 --> 00:16:30,107
Cija god da je glava, uzalud ste je skinuli.
220
00:16:31,066 --> 00:16:33,482
Mi ne strahujemo od onih koji dolaze sa istoka.
221
00:16:34,608 --> 00:16:36,024
Ali vi...
222
00:16:37,233 --> 00:16:40,565
Od straha ste poceli skidati glave, neduznim Ijudima.
223
00:16:45,233 --> 00:16:46,649
Prenesi tvome ocu..
224
00:16:46,900 --> 00:16:47,315
225
00:16:47,316 --> 00:16:49,232
sutra na bojnom polju...
226
00:16:49,358 --> 00:16:51,232
udavicete se u sopstvenoj krvi.
227
00:17:05,316 --> 00:17:09,190
228
00:17:09,191 --> 00:17:11,149
Nasi macevi su u vocìi nezavisnosti.
229
00:17:11,525 --> 00:17:13,565
Mi ne znamo sta znaci odanosi drugima.
230
00:17:13,858 --> 00:17:15,982
Postoje slicnosti izmedju nasa dva naroda.
231
00:17:16,108 --> 00:17:18,357
Na nasim zastavama su ispisani citati iz Kurana,
232
00:17:18,358 --> 00:17:20,315
ukrasene su polumesecom i feniksom.
233
00:17:20,816 --> 00:17:22,357
I na vasim se nalaz
234
00:17:22,400 --> 00:17:24,482
polumesec, sunce i vatra.
235
00:17:25,150 --> 00:17:26,649
Nasa vojska siedi
236
00:17:26,650 --> 00:17:28,649
stari poredak Mete-a.
237
00:17:29,191 --> 00:17:32,190
Dok je ovakvo stanje, da l¡ su vasa delovanja bila u skladu sa zakonima?
238
00:17:35,608 --> 00:17:38,732
Ukoliko su vec nasi obicaji isti, onda vam je obaveza, odanosi onima sa istoka.
239
00:17:38,775 --> 00:17:40,315
Obojica imaju isti cilj.
240
00:17:40,358 --> 00:17:41,815
Seldzucki Sultan, ima obavezu...
241
00:17:41,858 --> 00:17:43,524
da bude odan nasem Kanu.
242
00:17:44,775 --> 00:17:46,607
Nasi obicaji su isti, ali..
243
00:17:46,608 --> 00:17:48,399
nas cilj se razlikuje, dete.
244
00:17:48,900 --> 00:17:51,190
Vi drzite maceve zbog zlata i plena,
245
00:17:51,233 --> 00:17:52,690
a mi zbog ci vi I izacije.
246
00:17:52,816 --> 00:17:54,357
Idi i reci tvom Kanu...
247
00:17:54,400 --> 00:17:56,399
Bicete izbrisani zajedno sa vasim imenima.
248
00:17:56,441 --> 00:17:59,065
Za nas ne postoji vrednost, niti roba nit¡ njegova vlast.
249
00:18:01,233 --> 00:18:03,774
Ova drzava nece biti meze uz njegovo pice!
250
00:18:11,108 --> 00:18:13,690
Onaj koga trazis, na vratu ima Feniksa.
251
00:18:16,983 --> 00:18:19,524
Onaj koji ubije svog ucitelja, da li zna za obicaje?
252
00:18:21,066 --> 00:18:23,149
Sa tvojim macem pricaj, a ne sa recima.
253
00:18:23,525 --> 00:18:25,732
Sutra cu doci sam na bojno polje.
254
00:18:25,941 --> 00:18:28,357
Izvedi svog najboljeg ratnika protiv mene.
255
00:18:40,525 --> 00:18:42,357
Jeste li prebrojali njegovu vojsku?
256
00:18:42,441 --> 00:18:45,815
Tri nasa vojnika na jednog njihovog, moj Sultane.
257
00:18:49,691 --> 00:18:51,690
Budimo na vrhu, i izbegavajmo doline moj Sultane.
258
00:18:52,525 --> 00:18:54,440
Lakse su pozicije za odbranu.
259
00:18:55,275 --> 00:18:56,774
Ne mogu ¡zvrsiti ñapad.
260
00:18:57,150 --> 00:18:58,607
Sultane,
261
00:18:58,608 --> 00:19:00,649
sacekajmo,prvo njihov ñapad.
262
00:19:01,316 --> 00:19:03,190
Nase strelce i borce cemo,
263
00:19:03,233 --> 00:19:05,065
prema tome organizovati.
264
00:19:06,941 --> 00:19:09,065
Slazem se sa Alpom, Dogan Begom.
265
00:19:09,191 --> 00:19:10,982
N ¡je strateski, prebrzo napustati vrhove.
266
00:19:11,066 --> 00:19:12,815
w
Sta znaci „odbrana,, Veziru?
267
00:19:12,900 --> 00:19:14,315
Dogan Alpe,
268
00:19:14,316 --> 00:19:16,857
daj mi 1000 ratnika, da ih odmah napadnemo.
269
00:19:18,900 --> 00:19:21,482
20.000 vojnika ce se spustiti u dolinu.
270
00:19:23,691 --> 00:19:25,690
Ti ces ostati uz mene, Surhap.
271
00:19:27,566 --> 00:19:30,024
Da je vas predak Kejkubat bio ovde...
272
00:19:30,108 --> 00:19:33,315
on bi strelce postavio na vrhove.
273
00:19:33,691 --> 00:19:35,982
Gadjao bi Mongole koji se priblize...
274
00:19:36,150 --> 00:19:37,774
posle bi naredio da se,
275
00:19:37,775 --> 00:19:39,732
spustimo sa konjima na njih.
276
00:19:39,941 --> 00:19:42,732
Proslo je 6 godina od kako je moj otac Keykubar mrtav, Karatay.
277
00:19:42,900 --> 00:19:44,815
Kao vezir naseg Sultana...
278
00:19:45,025 --> 00:19:46,440
zar ja ne mislim
na to Karatay?
279
00:19:46,483 --> 00:19:48,607
Ubili ste velikog komandanta Kamijara.
280
00:19:49,608 --> 00:19:51,065
Rejsa Ahíla, Ahí Evrana
281
00:19:51,108 --> 00:19:53,440
ste neduznog bacili u zatvor.
282
00:19:54,066 --> 00:19:56,315
Ukoliko i u ovome terate Sultana da napravi gresku,
283
00:19:56,316 --> 00:19:58,607
drzava ce se tesko oporaviti.
284
00:19:59,358 --> 00:20:00,857
Ukoliko budemo,
285
00:20:00,858 --> 00:20:03,440
pratili neiskusne vojnike...
286
00:20:03,483 --> 00:20:04,982
bicemo jadni, moj Sultanu.
287
00:20:05,108 --> 00:20:07,274
Ukoliko sumnjas u nasu pobedu sutra...
288
00:20:07,608 --> 00:20:09,524
mozes uzeti tvoje planove,
289
00:20:09,566 --> 00:20:11,315
pa idi u skolu i bavi se gradnjom.
290
00:20:11,358 --> 00:20:14,565
Ili... cete biti odani meni i mojim vezirima...
291
00:20:14,608 --> 00:20:16,274
i svedociti nasoj pobedi.
292
00:20:16,275 --> 00:20:16,732
293
00:20:17,483 --> 00:20:18,899
Odluka je na tebi.
294
00:20:21,316 --> 00:20:22,690
Naredba je Sultanova.
295
00:20:24,066 --> 00:20:25,940
U ratu ili miru..
296
00:20:25,983 --> 00:20:27,482
moje mesto je pored Sultana.
297
00:20:40,483 --> 00:20:42,107
Gde mi je otac, Karataj?
298
00:20:43,025 --> 00:20:45,440
Gde je moj otac, kad se sprema ovakav rat?
299
00:20:46,483 --> 00:20:48,732
Uhapsen je po naredbi Sultana Gijasetina.
300
00:20:50,816 --> 00:20:52,232
Zbog cega?
301
00:20:55,025 --> 00:20:56,774
Dodji cerko-.sedi.
302
00:20:57,358 --> 00:20:58,732
Sedi malo.
303
00:21:04,191 --> 00:21:05,815
Pre mnogo godina...
304
00:21:06,358 --> 00:21:08,149
voleo sam jednu zenu... i vencao se s njom.
305
00:21:09,900 --> 00:21:11,357
Dobio sam dete..
306
00:21:12,441 --> 00:21:14,107
Zar nije zabranjeno, da se
307
00:21:14,108 --> 00:21:16,440
da se zapovednici vencavaju i imaju decu?
308
00:21:16,650 --> 00:21:18,232
Naravno da je bilo zabranjeno.
309
00:21:19,233 --> 00:21:21,357
Ali sree nije poslusalo zabranu, cerko.
310
00:21:21,358 --> 00:21:21,815
311
00:21:26,108 --> 00:21:28,982
Kad se saznalo, platio sam cenu svojim detetom.
312
00:21:31,108 --> 00:21:32,482
Uzeli su ga od mene.
313
00:21:34,566 --> 00:21:36,732
Pre nego je Sultan Aladin umro...
314
00:21:36,858 --> 00:21:39,399
rekao mi je da je moje dete zivo...
315
00:21:39,400 --> 00:21:41,607
i da je tajna poverena Ahi Evranu.
316
00:21:41,608 --> 00:21:41,940
317
00:21:43,691 --> 00:21:45,357
Tvoj otac je pre mnogo godina,
318
00:21:45,358 --> 00:21:48,649
namerno postavio, nekog dervisa u to píeme.
319
00:21:52,400 --> 00:21:54,315
moje dete je njemu poverio.
320
00:21:57,108 --> 00:21:59,315
Dobro i sta ce se sada dogoditi Karataj?
321
00:22:00,691 --> 00:22:02,274
Sta cerno sad da uradimo?
322
00:22:03,316 --> 00:22:03,649
323
00:22:03,816 --> 00:22:07,190
Ratnik koji ce sutra izaci da se bori sa ñama, ne sme umreti.
324
00:22:11,358 --> 00:22:21,732
PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~
325
00:22:34,900 --> 00:22:36,274
Sada...
326
00:22:37,150 --> 00:22:38,815
je vreme da pijemo krv!
327
00:22:42,316 --> 00:22:44,107
Recite mi lavovi mojí...
328
00:22:45,983 --> 00:22:47,940
Ukoliko pobeda bude nasa...
329
00:22:48,566 --> 00:22:52,065
koja je vasa zelja od Nojana cija je snaga dovoljna za sve?
330
00:22:55,025 --> 00:22:56,940
Ja ne zelim nista, moj Nojane.
331
00:22:57,150 --> 00:22:59,315
Samo zelim da budem vas glavni cuvar...
332
00:23:00,900 --> 00:23:02,607
kako bi vas zauvek mogao stiti.
333
00:23:04,525 --> 00:23:05,899
Kutaj?
334
00:23:07,650 --> 00:23:10,065
Ja cu moju zelju reci posle pobede, Nojane.
335
00:23:10,941 --> 00:23:12,482
Ukoliko dozvolite..
336
00:23:13,525 --> 00:23:15,607
zelim prvi da se borim.
337
00:23:19,400 --> 00:23:21,440
Ja zelim tog konja, moj Nojane.
338
00:23:30,400 --> 00:23:37,899
www.hdturk.de
339
00:23:37,900 --> 00:23:39,774
www.hdturk.de
Ukoliko zelis onog konja...
340
00:23:39,983 --> 00:23:42,774
dañas ces pobediti u bitci ¡ vratiti ga od neprijatelja.
341
00:23:42,775 --> 00:23:44,690
www.hdturk.de
342
00:23:52,816 --> 00:23:54,190
XX
Sta je ovo?
343
00:23:54,733 --> 00:23:57,690
Kaze nam da ce dobiti bitku i vratiti svog konja.
344
00:24:01,816 --> 00:24:03,190
Karataj!
345
00:24:03,858 --> 00:24:06,065
Izaberi naseg najboljeg ratnika.
346
00:24:06,733 --> 00:24:08,149
Kinali ! !
347
00:24:25,525 --> 00:24:26,940
Kutaj !
348
00:24:58,733 --> 00:25:00,149
349
00:25:03,775 --> 00:25:05,274
iklim s a
350
00:25:40,733 --> 00:25:41,190
351
00:25:47,816 --> 00:25:51,065
Tuzno mi je da ovako iskusnog ratnika porazim na ovakav nacin.
352
00:25:58,525 --> 00:26:01,149
Ukoliko je njega ucitelj ispravno odgajio...
353
00:26:01,566 --> 00:26:03,565
on nece dici mac na jednu zenu.
354
00:26:03,566 --> 00:26:04,024
355
00:27:13,108 --> 00:27:14,524
Evo, oni beze!
356
00:27:14,858 --> 00:27:16,732
Pobeda je nasa, lavovi mojí!
357
00:27:17,150 --> 00:27:19,274
Ovo je zamka! Lazno povlacenje!
358
00:27:19,525 --> 00:27:21,732
To je stara taktika, Sultane moj!
359
00:27:23,858 --> 00:27:26,524
Ne mozes mi pokvariti moju pobedu, Karataj!
360
00:27:28,566 --> 00:27:29,982
Ñapad!!
361
00:27:43,191 --> 00:27:45,399
? O û
0
OB 0 ° o
362
00:27:45,400 --> 00:27:45,857
363
00:27:58,108 --> 00:27:59,524
Ñapad!
364
00:28:55,275 --> 00:28:56,690
Kakav je ovo bezobrazluk?
365
00:28:57,816 --> 00:29:00,149
Meni je zabranjeno da prolijem tvoju krv.
366
00:29:00,233 --> 00:29:02,024
Ali ako ces pobeci kao kukavica,
367
00:29:02,066 --> 00:29:03,482
ti onda nisi moj Sultan!
368
00:29:03,858 --> 00:29:05,274
Ukoliko pobegnes,
369
00:29:05,275 --> 00:29:07,649
ova ce vojska biti porazena i osramocena.
370
00:29:09,150 --> 00:29:10,565
Spusti tvoj mac!
371
00:29:12,733 --> 00:29:14,149
Naredjujem ti!
372
00:29:14,400 --> 00:29:16,607
Ovaj konj ce tebe odvesti preko Sivasa, moj Sultanu.
373
00:29:16,983 --> 00:29:19,232
Ali ne moze preko Sirata
( most izmedju raja i pakla).
374
00:31:28,108 --> 00:31:29,649
Sve smo pregledal
375
00:31:30,233 --> 00:31:31,690
Kutaja nema, Nojane.
376
00:31:32,025 --> 00:31:33,565
On je cena...
377
00:31:33,775 --> 00:31:35,190
nase pobede.
378
00:31:35,858 --> 00:31:37,274
Neka mi je srecno.
379
00:31:51,275 --> 00:31:53,232
Nasa drzava je tebi poverena.
380
00:31:54,275 --> 00:31:56,065
Kad dodju Mongol
381
00:31:56,775 --> 00:31:58,815
kad padnete u nevolje...
382
00:31:59,691 --> 00:32:01,524
ti znas sta treba da uradis.
383
00:32:17,108 --> 00:32:18,524
Sada...
384
00:32:19,608 --> 00:32:21,190
mi reci, Yunus Emre...
385
00:32:22,483 --> 00:32:24,649
sta ce o ñama pisati istorijske knjige?
386
00:32:24,900 --> 00:32:27,190
Pisace da su Seldzuci bili porazeni u Kose-Dagu.
387
00:32:27,191 --> 00:32:28,649
388
00:32:28,650 --> 00:32:30,149
A ti Edebal
389
00:32:30,150 --> 00:32:31,274
390
00:32:31,275 --> 00:32:33,940
Pisace da je Sultan pobegao sa bojnog polja.
391
00:32:34,650 --> 00:32:36,065
Sungur?
392
00:32:40,441 --> 00:32:42,982
Pisace, da drzavu nisu mogli odrzati na nogama.
393
00:32:43,941 --> 00:32:46,399
Oni, kojima su unistili drzavu na Kose-dag-u,
394
00:32:47,108 --> 00:32:48,732
¡mali su jedan novi san.
395
00:32:50,108 --> 00:32:52,649
Krenuli su na put, kako b¡ taj san ostvarili.
396
00:32:54,025 --> 00:32:55,815
I osnovali su jednu novu drzavu.
397
00:32:56,691 --> 00:32:58,732
Da li vi verujete u taj san?
398
00:32:59,191 --> 00:33:01,815
Ako Bog da!
-Ako je tako, dobro me slusajte.-
399
00:33:02,441 --> 00:33:04,649
Nojan ce hteti da osvoji Konju,
400
00:33:04,691 --> 00:33:06,190
ali mi cemo se odupreti.
401
00:33:06,316 --> 00:33:07,732
Konja nece pasti,
402
00:33:07,858 --> 00:33:09,524
i zavrsicemo nasu skolu.
403
00:33:10,275 --> 00:33:12,649
Mongoli ce znati, da mi nismo dosli u Konju,
404
00:33:12,691 --> 00:33:14,149
da bi se odselili.
405
00:33:14,566 --> 00:33:16,107
Vojska je razbacana zapovednice.
406
00:33:16,233 --> 00:33:17,607
Ukoliko je nasa vojska razbacana,
407
00:33:17,650 --> 00:33:19,440
imamo narod koji je vlasnik Konje.
408
00:33:20,025 --> 00:33:23,024
Ako treba, ici cete od vrata do vrata...
409
00:33:24,150 --> 00:33:26,274
¡ pripremiti Konju za otpor.
410
00:33:32,191 --> 00:33:32,899
<
411
00:34:01,816 --> 00:34:03,774
Nisam te ubila na bojnom polju,
412
00:34:03,816 --> 00:34:05,440
zato makni svoju ruku!
413
00:34:19,191 --> 00:34:20,940
Da li ti je ovo poznato?
414
00:34:22,483 --> 00:34:24,524
*
A'’’
415
00:34:36,108 --> 00:34:38,482
Ukoliko zelis da nas ubijes, sada nas ubij.
416
00:34:39,858 --> 00:34:42,899
Ali, ako te zanima tajna ovog pecata...
417
00:34:44,566 --> 00:34:45,982
spremi se.
418
00:35:00,191 --> 00:35:03,274
^\ogol basi
Mongolsko píeme
419
00:35:03,275 --> 00:35:04,399
^\cgol
busi
420
00:35:08,400 --> 00:35:10,315
Moj sine, Oldzajto...
421
00:35:10,316 --> 00:35:10,690
422
00:35:11,483 --> 00:35:14,190
od sada si ti glavni od svih mojih cuvara.
423
00:35:15,233 --> 00:35:16,774
Moj sine Burke...
424
00:35:17,400 --> 00:35:19,190
konj kojeg sam t¡ obecao...
425
00:35:19,858 --> 00:35:21,274
ceka te napolju.
426
00:35:21,275 --> 00:35:21,982
s
427
00:35:22,358 --> 00:35:22,857
428
00:35:24,816 --> 00:35:27,232
Glavni strateg nase pobede...
429
00:35:28,108 --> 00:35:29,857
Najveci manipulator...
430
00:35:31,441 --> 00:35:34,149
Seldzucke drzave, ministar Asfahani..
431
00:35:34,858 --> 00:35:37,190
Od sada, ti si zapovednik Konje.
432
00:35:38,025 --> 00:35:41,107
Ti ces upravljati Seldzucima kao moj predstavnik.
433
00:35:41,566 --> 00:35:44,857
Kardinal Beneti ce biti tvoj glavni savetnik.
434
00:35:45,816 --> 00:35:47,815
Dok postoji Sultan u Konji....
435
00:35:48,066 --> 00:35:50,232
Da li ce narod biti poslusan predstavniku?
436
00:35:50,316 --> 00:35:52,107
Ukoliko ti pokazes da,
437
00:35:52,150 --> 00:35:54,649
je predstavnik Mongola iznad Sultana...
438
00:35:55,441 --> 00:35:56,857
naravno da ce biti.
439
00:35:58,358 --> 00:36:00,524
Sa zadovoljstvom moj Kanu, ali...
440
00:36:01,483 --> 00:36:03,107
Koga se plasis
441
00:36:04,858 --> 00:36:06,774
Emir Dzelaletin Karataj.
442
00:36:09,441 --> 00:36:11,732
On je savetnik Ahilima ¡ sestrama.
443
00:36:11,900 --> 00:36:13,482
On nije od onih, koji se bori sa
444
00:36:13,525 --> 00:36:15,190
psima i sukobljava sa vukovima...
445
00:36:15,233 --> 00:36:17,607
Njegov pogled i drzanje je kao kod vuka.
446
00:36:19,900 --> 00:36:22,274
Karataj ne povlaci mac iz korica,
447
00:36:22,483 --> 00:36:24,565
vec iz njegovog srca moj Kanu.
448
00:36:25,733 --> 00:36:27,357
Ukoliko bude pruzio otpor,
449
00:36:27,358 --> 00:36:30,107
ta vatra ce Konju pretvoriti u pakao.
450
00:36:33,483 --> 00:36:35,857
Mi smo tebe uzalud postavili za predstavnika.
451
00:36:37,025 --> 00:36:39,690
Tesko ces Konju pripremiti da bude spremna za ñapad.
452
00:36:40,191 --> 00:36:42,357
Smanjices njihove poslove i useve...
453
00:36:42,691 --> 00:36:45,149
Od naroda ces pokupiti svo oruzje,
454
00:36:45,150 --> 00:36:46,899
i zatvoriti radnje kovacima.
455
00:36:47,566 --> 00:36:50,065
Zaustavices i izgradnju one skole!
456
00:36:50,525 --> 00:36:52,274
Kamenolomi nece raditi.
457
00:36:53,816 --> 00:36:55,190
Kao sto vidis...
458
00:36:55,775 --> 00:36:58,232
moguce je, da ugusis Konju pre naseg dolaska.
459
00:36:58,525 --> 00:37:01,565
Slomces i mac i olovku, onog Karataja.
460
00:37:02,400 --> 00:37:03,815
Kako naredis!
461
00:37:12,691 --> 00:37:14,065
Gde ¡demo
462
00:37:14,941 --> 00:37:16,357
U proslost.
463
00:37:41,400 --> 00:37:43,482
Tvoja majka je ovde sahranjena.
464
00:37:43,733 --> 00:37:45,774
U ovaj grob ces ti biti ukopan.
465
00:37:51,316 --> 00:37:53,649
Ti si dete, koje je istorija ubila.
466
00:37:54,816 --> 00:37:56,940
To ce biti tvoje zarobljenistvo.
467
00:38:00,483 --> 00:38:02,107
I ovaj pecat je,
468
00:38:02,150 --> 00:38:03,607
tvoja sloboda.
469
00:38:07,275 --> 00:38:09,482
Ti ces odrasti zajedno sa ovim pecatom.
470
00:38:09,650 --> 00:38:12,690
Ukoliko se tvoja sudbina spoji sa sudbinom naroda..
471
00:38:13,066 --> 00:38:15,315
Jednog daña ces se vratiti u ove zemlje.
472
00:38:16,525 --> 00:38:17,940
Stavi ga u grob.
473
00:38:50,275 --> 00:38:50,732
474
00:39:09,441 --> 00:39:10,815
Ova drzava.
475
00:39:11,358 --> 00:39:12,940
je davno predvidela ove dañe,
476
00:39:12,983 --> 00:39:14,565
i tebe poslala Mongolima.
477
00:39:15,566 --> 00:39:17,440
Ovaj put je Sulan Alp-Arslan nacrtao.
478
00:39:17,483 --> 00:39:20,315
Sultani su cuvali amanet i Sultan Aladdin je doñeo odluku.
479
00:39:20,691 --> 00:39:22,940
Sve sto pricas, nista ne razumem.
480
00:39:24,733 --> 00:39:26,149
Kako ti je ¡me?
481
00:39:28,108 --> 00:39:29,482
Kutaj.
482
00:39:29,858 --> 00:39:31,232
Kutaj...
483
00:39:32,483 --> 00:39:34,482
Ti se razlikujes od drugih, Kutaj.
484
00:39:35,233 --> 00:39:38,149
Ti ne mozes biti zao kao oni, jer si ti Seldzucko dete.
485
00:39:40,775 --> 00:39:42,482
Zajedno sa tvojim uciteljem,
486
00:39:42,525 --> 00:39:44,815
smo te odgajali za ove dañe.
487
00:39:45,983 --> 00:39:47,399
Znaci..
488
00:39:49,108 --> 00:39:51,107
Moj ucitelj je zbog vas mrtav?
489
00:39:54,108 --> 00:39:55,482
Ne.
490
00:39:55,983 --> 00:39:58,274
Tvoj ucitelj je umro kako b¡ drzava vecno opstala.
491
00:39:59,358 --> 00:40:02,149
Mozda cemo i nas dvojica zbog toga umreti.
492
00:40:02,483 --> 00:40:04,524
Moja drzava je Nojanova drzava.
493
00:40:05,275 --> 00:40:08,357
Moja majka je ovde sahranjena, ne znam sta se desilo mom ocu.
494
00:40:08,400 --> 00:40:08,857
495
00:40:09,025 --> 00:40:11,690
Ja nemam nikakve veze, sa vasom drzavom.
496
00:40:13,275 --> 00:40:14,690
xz
Sta hocete od mene
497
00:40:14,775 --> 00:40:17,857
Postoji jedna karta, koja pokazuje put do groba Sultana Alp-Arslana.
498
00:40:19,566 --> 00:40:22,315
Nojan je uzeo tu kartu kada je zauzeo Horosan.
499
00:40:22,816 --> 00:40:25,357
Jedan deo te karte je kod nas, kod Ahi Evrana.
500
00:40:25,816 --> 00:40:27,399
Drugi deo je Nojan uzeo,
501
00:40:27,400 --> 00:40:29,190
kad je zauzeo Horosan.
502
00:40:29,441 --> 00:40:30,899
Od tebe zelim taj deo.
503
00:40:33,025 --> 00:40:35,065
Ukoliko buducnost, vase drzave zavisi od mene..
504
00:40:37,233 --> 00:40:38,649
steta za drzavu.
505
00:40:38,650 --> 00:40:39,774
506
00:40:43,983 --> 00:40:46,940
507
00:40:49,483 --> 00:40:50,190
508
00:41:01,066 --> 00:41:02,232
* -vm :
«
509
00:41:37,691 --> 00:41:39,107
Ajde uz pomoc boziju.
510
00:41:41,233 --> 00:41:43,065
Dobro dosao, Alp Dogan Beze.
511
00:41:43,316 --> 00:41:44,732
Hvala.
512
00:41:47,150 --> 00:41:48,732
Dobrodosla sestro Fatma.
513
00:41:49,400 --> 00:41:50,774
Dobrodosao Veziru.
514
00:41:51,275 --> 00:41:53,732
Sultan Gijasetin je stigao do granice.
515
00:41:54,483 --> 00:41:56,149
U gradu je narod uplasen.
516
00:41:56,525 --> 00:41:58,899
Nojan se priprema da zauzme Kajserì.
517
00:41:59,733 --> 00:42:02,399
Ukoliko to mesto padne, znaj da ce i ovo pasti.
518
00:42:02,525 --> 00:42:05,399
Sestre su spemne za borbu u oba grada, ali...
519
00:42:05,608 --> 00:42:08,357
drzanje Ahíla u zatvoru, sve nas je povredilo.
520
00:42:08,525 --> 00:42:10,232
Zar nje predugo zatvoren, zapovednice?
521
00:42:12,566 --> 00:42:15,190
Svi znaju da je tvoj muz neduzan, sestro Fatma.
522
00:42:16,441 --> 00:42:18,524
Sultan Gijasetin...
-Zar ¡mamo Sultana, Karataj?-
523
00:42:18,608 --> 00:42:20,982
Gijasetin je pobegao kao jedan begunac.
524
00:42:21,358 --> 00:42:22,732
Sestro Fatma...
525
00:42:23,941 --> 00:42:26,149
Sultan Aladdin je imao jedan san...
526
00:42:26,983 --> 00:42:29,024
jednu tajnu, koju je krio u svom srcu.
527
00:42:29,233 --> 00:42:30,982
Danas je ta tajna ranjena.
528
00:42:32,441 --> 00:42:34,149
Kako bi se uzdigli sa mesta gde smo pali,
529
00:42:34,191 --> 00:42:36,524
potreban nam je i Ahi Evran i Gijasetin.
530
00:42:36,691 --> 00:42:38,149
Alp Dogan Beze,
531
00:42:38,150 --> 00:42:41,274
odmah krenu na put, i dovedi Sultana Gijasetina u Konju.
532
00:42:42,316 --> 00:42:43,690
Adil,
533
00:42:43,733 --> 00:42:45,899
kao Vezir, pobrini se za dvorac.
534
00:42:50,566 --> 00:42:52,940
Sve sto se moze uciniti za Ahíja, ja cu uciniti.
535
00:42:54,483 --> 00:42:56,190
Eej narode,
536
00:42:56,233 --> 00:42:58,024
nemojte reci da niste culi!
537
00:42:58,358 --> 00:43:00,065
Objavljeno je...
538
00:43:00,108 --> 00:43:03,399
koja ce osoba voditi Seldzucku drzavu u ¡me Mongolskog Kana.
539
00:43:03,983 --> 00:43:05,815
vz
Casni ministar Asfahani,
540
00:43:05,983 --> 00:43:08,607
ce dañas iz dvorca u Konji...
541
00:43:08,608 --> 00:43:10,774
vladati u ime Mongola.
542
00:43:24,400 --> 00:43:25,982
Sa je bilo brate?
-Mongoli!-
543
00:43:25,983 --> 00:43:27,982
Mongoli su zapalili skolu. Brzo!
544
00:43:37,525 --> 00:43:39,232
Zar vi niste vojnici Konje?
545
00:43:39,275 --> 00:43:40,690
Zasto stojite samo?!
546
00:43:41,733 --> 00:43:44,815
Zar ovo nije skola Konje?, Jeste li vi gluvi?!
547
00:43:44,983 --> 00:43:46,690
Trcite, zasto stojite?!
548
00:44:22,233 --> 00:44:23,607
Karataj,
549
00:44:24,983 --> 00:44:26,690
riapravi takvu skolu...
550
00:44:28,108 --> 00:44:29,649
neka bude dvorac nauke.
551
00:44:35,566 --> 00:44:38,190
Neka se u njoj odgajaju doktori, koji ce narodu pruzati lek...
552
00:44:38,816 --> 00:44:41,524
i sudije za one koji zele pravdu.
553
00:44:59,525 --> 00:45:00,899
To je moj san.
554
00:45:17,358 --> 00:45:17,940
555
00:45:18,775 --> 00:45:19,857
556
00:45:29,691 --> 00:45:32,190
Oni su napali moje namere, Mevlana Dzelaletin.
557
00:45:33,400 --> 00:45:34,815
Na moje namere.
558
00:45:39,733 --> 00:45:41,524
Nas neprijatelje neznalica.
559
00:45:42,025 --> 00:45:44,232
Sposobni su samo za ubijanje i kradju.
560
00:45:45,066 --> 00:45:46,482
Budi jak.
561
00:45:47,483 --> 00:45:49,315
Nemoj im dati ono sto zele.
562
00:45:50,066 --> 00:45:51,732
Ucinili su to..
563
00:45:51,733 --> 00:45:53,440
da b¡ te opteretili.
564
00:45:54,733 --> 00:45:56,149
Ne ocajavaj.
565
00:45:59,483 --> 00:46:00,982
si Karataj.
566
00:46:02,066 --> 00:46:03,940
Ti si Kejkubatov zapovednik.
567
00:46:05,691 --> 00:46:07,107
Ova drzava je..
568
00:46:07,150 --> 00:46:08,649
prvo poverena tebi..
569
00:46:08,816 --> 00:46:10,315
ñama.
570
00:46:12,108 --> 00:46:13,607
Odupri se...
571
00:46:14,400 --> 00:46:16,482
kako bi svi mi postali zid iza tebe.
572
00:46:56,858 --> 00:46:59,982
Gde god da je nauka, mi ¡demo za njom Asfahani.
573
00:47:00,108 --> 00:47:02,190
I ti, gde god bezao od zia...
574
00:47:02,483 --> 00:47:04,024
ono ¡de za tobom!
575
00:47:04,816 --> 00:47:06,774
Mislis li da je san Sultana Aladdina bio,
576
00:47:06,816 --> 00:47:09,315
da se postavija kamen na kamen?
577
00:47:12,858 --> 00:47:15,232
Ako ti zapalis i srusis skolu...
578
00:47:15,358 --> 00:47:17,232
ucenici koji ce stati ispred zia,
579
00:47:17,233 --> 00:47:18,774
ipak ce odrasti.
580
00:47:19,191 --> 00:47:21,190
Ako zelimo, ispod kupole dzamije,
581
00:47:21,191 --> 00:47:23,024
u hladu javora.
582
00:47:24,483 --> 00:47:26,024
Dok nas ne zapalite..
583
00:47:26,775 --> 00:47:28,857
kakva je korist, da palis skolu
584
00:47:41,525 --> 00:47:42,482
585
00:47:46,941 --> 00:47:48,649
Gledaj, gledaj ko dolazi .
586
00:47:49,858 --> 00:47:51,315
Ovo je Kutaj.
587
00:47:51,316 --> 00:47:55,232
Kutaj, Kutaj!
588
00:47:59,775 --> 00:48:04,274
Kutaj, Kutaj!
589
00:48:12,941 --> 00:48:15,482
Mir s tobom, moj Ahi.
590
00:48:16,483 --> 00:48:19,815
Neka je Allahov mir na ucenicima Ahmeda Jesevija.
591
00:48:20,733 --> 00:48:23,149
Pozdrav pustinjskim Alpima..
592
00:48:23,441 --> 00:48:25,315
sa recima naseg pretka, Korkuta.
593
00:48:25,400 --> 00:48:28,399
I vi budite pozdravljeni..
594
00:48:33,775 --> 00:48:36,107
Zapovednik Karataj je dosao ñama u posetu!
595
00:48:36,941 --> 00:48:39,357
Dobrodosao.
Dobro te nasao, moj Ahi! -
596
00:48:40,150 --> 00:48:41,815
Ali, nisam dobrodosao.
597
00:48:42,525 --> 00:48:43,940
XX
Cuo sam.
598
00:48:44,775 --> 00:48:46,940
\-J
Cuo sam, i to mi je ranilo dusu.
599
00:48:50,483 --> 00:48:52,357
N¡je ostala drzava, moj Ahi.
600
00:48:53,900 --> 00:48:56,024
Sad je vreme da radimo za taj san, rame uz rame.
601
00:48:56,150 --> 00:48:59,149
Da spasimo i odgajimo nasu decu...
602
00:48:59,525 --> 00:49:01,524
za njihov otpor sutra.
603
00:49:03,066 --> 00:49:04,649
Sta mi treba da uradimo, zapovednice?
604
00:49:04,858 --> 00:49:07,149
Trebamo da se odupremo!
605
00:49:08,400 --> 00:49:10,690
Nalazimo se u pozaru u sumí, moj Ah ili..
606
00:49:11,483 --> 00:49:13,899
Odupret cerno se, taman ovde ¡zgoreli ¡ postali pepeo!
607
00:49:14,358 --> 00:49:17,565
Odupret cemo se, kako bi se, zivot nastavio u drugom delu sume!
608
00:49:18,358 --> 00:49:20,857
Feniks ptice ce leteti sa jedne grane na drugu.
609
00:49:21,316 --> 00:49:23,107
Nosice vest o nasem otporu.
610
00:49:28,358 --> 00:49:29,815
Sta radis zapovednice?
611
00:49:30,233 --> 00:49:32,107
Kako nas postas bez presude?
612
00:49:32,275 --> 00:49:34,607
Da li je ostala drzava ili Sultanova presuda, moj Ahi?
613
00:49:34,900 --> 00:49:37,524
Nojan je unistio Sivas, sada je Konja na redu.
614
00:49:44,025 --> 00:49:45,940
Zrtvujemo dusu za narod,
615
00:49:45,983 --> 00:49:47,774
i glavu za drzavu!
616
00:49:47,983 --> 00:49:50,524
emo krv Ahi, zrtvujemo krv!
617
00:49:58,733 --> 00:50:00,107
Prijatno.
618
00:50:12,733 --> 00:50:14,399
Zasto ti ne jedes Sungur?
619
00:50:15,858 --> 00:50:17,649
Koliko sam ti puta rekao...
620
00:50:17,983 --> 00:50:19,982
otac mi je dao ime Sungur Alp,
621
00:50:20,025 --> 00:50:22,065
a ti me i dalje zoves Sungur.
622
00:50:23,400 --> 00:50:25,774
Reci da je tvoj otac cistio noge pre prelaska preko reke.
623
00:50:26,525 --> 00:50:28,649
Titula Alpa se ne dobija iz ocevih usta, Sungur.
624
00:50:29,775 --> 00:50:31,440
Dobija se na bojnom polju sa macem u ruci.
625
00:50:31,691 --> 00:50:33,774
Jesi li mi dao priliku da postanem Alp, zapovednice?
626
00:50:34,275 --> 00:50:35,857
vr
Stitio si moje oci od strela?
627
00:50:35,983 --> 00:50:37,649
Da li sam okrenuo pogled ispred nevernika?
628
00:50:37,733 --> 00:50:40,107
Da li nisam povukao mac kada si me vodio na bojno polje?
629
00:50:41,275 --> 00:50:43,190
Mi ovde jedemo hieb i meso...
630
00:50:43,483 --> 00:50:45,107
a Konja je okupirana,
631
00:50:45,108 --> 00:50:46,774
skola nam je unistena..
632
00:50:47,858 --> 00:50:50,065
a mi sedimo ovde i gradimo zidove pobede.
633
00:50:50,108 --> 00:50:51,524
Sungur..
634
00:50:52,733 --> 00:50:55,149
Zbog toga sto se slama gaji u Konji..
635
00:50:55,150 --> 00:50:58,149
nemoj m¡siiti da se Alpi jos uvek odgajaju u Turkistanu.
636
00:50:59,108 --> 00:51:00,524
Budi malo strpljiv.
637
00:51:00,941 --> 00:51:03,024
Sta cemo uciniti sa skolom, zapovednice?
638
00:51:03,316 --> 00:51:06,399
Ako su zatvoeni kamenlolomi, mi cemo razbijati kamenje.
639
00:51:06,400 --> 00:51:06,815
640
00:51:07,108 --> 00:51:10,357
Ukoliko je nas arhitekta zatvoren, mi cemo projektovati skolu.
641
00:51:10,608 --> 00:51:12,357
Neka rade sve sto hoce,
642
00:51:12,358 --> 00:51:13,940
mi cerno ostati na nogama!
643
00:51:18,400 --> 00:51:19,815
Kutay,
644
00:51:20,108 --> 00:51:21,857
mi smo slavili tvoju dusu,
645
00:51:21,900 --> 00:51:23,774
ali tvoje telo je predamnom, ziv si.
646
00:51:23,941 --> 00:51:26,315
Seldzucki vojnici koji su me uhvatili, bili su neiskusni.
647
00:51:26,525 --> 00:51:27,940
Pobegao sam.
648
00:51:27,941 --> 00:51:30,524
Reci nam gde su, mojí vojnici ce ih odmah ubiti.
649
00:51:31,858 --> 00:51:33,899
Ubio sam ih sve, pre nego sto sam pobegao Nojane.
650
00:51:48,941 --> 00:51:50,315
Sad mi reci,
651
00:51:50,358 --> 00:51:51,982
sta trazis zauzvrat,
652
00:51:52,025 --> 00:51:54,190
bog nase pobed
653
00:51:57,275 --> 00:51:59,274
Izvini ako prelazim granicu, Nojane...
654
00:51:59,733 --> 00:52:02,149
prvi put cu traziti nesto od vas,sto toliko zelim.
655
00:52:03,566 --> 00:52:04,982
VX
Sta je u pitanju?
656
00:52:05,525 --> 00:52:08,107
Zelim da ozenim Meral, jednu od vasih sluzavki.
657
00:52:12,900 --> 00:52:14,274
Prostacino.
658
00:52:15,025 --> 00:52:17,524
Nojane, rekli ste ispred vasih Begova...
659
00:52:17,733 --> 00:52:19,149
da cete..
660
00:52:19,691 --> 00:52:22,232
dati sve sto pozelimo, posle pobede.
661
00:52:24,441 --> 00:52:25,815
Sad odrzite obecanje.
662
00:52:29,691 --> 00:52:31,565
Moja rec je obecanje, Kutaj.
663
00:52:32,400 --> 00:52:33,774
Ali ne zaboravi..
664
00:52:34,150 --> 00:52:36,690
sve sto se naiazi izmedju neba ¡ zemlje...
665
00:52:37,566 --> 00:52:39,107
uvek je moje!
666
00:52:43,525 --> 00:52:44,982
Neka vencanje pocne.
667
00:52:45,775 --> 00:52:47,190
Pripremite Meral.
668
00:52:51,733 --> 00:52:52,107
669
00:52:53,358 --> 00:52:53,774
670
00:52:56,108 --> 00:52:58,565
Kutaj je saznao jednu tajnu, koju Nojan ne sme da sazna.
671
00:52:59,566 --> 00:53:00,982
Zar se Kutaj vratio?
672
00:53:02,525 --> 00:53:04,690
Rekao si da je on spijun nase drzave...
673
00:53:08,525 --> 00:53:10,190
Imamo dve stvari cerko..
674
00:53:10,233 --> 00:53:13,190
Moramo imati kartu u nasim rukama, a pre toga...
675
00:53:13,316 --> 00:53:15,732
moramo spreciti Kutaja da progovori.
676
00:53:18,608 --> 00:53:21,274
Doneces nam sve informacije o toj karti.
677
00:54:00,275 --> 00:54:02,357
678
00:54:34,191 --> 00:54:35,607
Brate...
679
00:54:37,400 --> 00:54:39,482
Traziti Nojanovu sluzavku..
680
00:54:39,691 --> 00:54:41,107
velika je hrabrost.
681
00:54:44,233 --> 00:54:46,149
Rat se vodi zbog tri stvari, Burke.
682
00:54:46,858 --> 00:54:48,274
Za drzavu...
683
00:54:48,275 --> 00:54:49,857
majku i za ljubav.
684
00:54:50,358 --> 00:54:51,899
Mi smo daleko od nase drzave,
685
00:54:51,941 --> 00:54:53,565
nase majke nismo nikad videli.
686
00:54:55,941 --> 00:54:57,899
Preostaje nam samo Ijubav.
687
00:55:44,275 --> 00:55:44,940
688
00:55:45,400 --> 00:55:45,732
689
00:55:51,858 --> 00:55:53,982
Reci mi nesto Kutaj.
690
00:55:55,608 --> 00:55:57,774
Da jos jednom proverim tvoju odanost.
691
00:56:05,650 --> 00:56:07,440
Postoji neka karta, Nojane.
692
00:56:09,150 --> 00:56:11,690
Nalazi se kod nekog coveka po ¡menu Ahi Evran.
693
00:56:12,608 --> 00:56:13,982
Jedna je i kod vas.
694
00:56:14,608 --> 00:56:15,065
695
00:56:19,941 --> 00:56:23,065
Ja moju kartu krijem u pecini Orlov kamen.
696
00:56:23,941 --> 00:56:25,940
Oni je ne mogu premaci, Kutaj.
697
00:56:32,358 --> 00:56:32,815
698
00:56:53,191 --> 00:56:55,399
Jako sam vam zahvalna, gospodine.
699
00:56:56,150 --> 00:56:58,857
lako vam sluzim, dali ste me mom voljenom.
700
00:57:05,775 --> 00:57:07,190
701
00:57:15,650 --> 00:57:17,065
Istinu si rekla.
702
00:57:18,775 --> 00:57:20,440
si bila moja sluzavka.
703
00:57:20,900 --> 00:57:24,315
Ali Kutaj koga volim kao mog sina...
704
00:57:32,650 --> 00:57:34,774
pruzio je ruku prema necemu...
705
00:57:36,441 --> 00:57:38,482
sto je moje.
706
00:57:59,650 --> 00:58:01,565
Sve sto se nalazi..
707
00:58:01,775 --> 00:58:03,524
izmedju neba i zemlje...
708
00:58:04,983 --> 00:58:06,440
sve je...
709
00:58:07,608 --> 00:58:09,024
samo moje.
710
00:58:35,358 --> 00:58:38,232
Brate moj.
711
00:59:02,316 --> 00:59:02,649
712
00:59:40,650 --> 00:59:41,107
713
00:59:50,900 --> 00:59:52,274
Ajde.
714
01:00:09,775 --> 01:00:11,149
lejaiAi
715
01:00:15,316 --> 01:00:16,732
lejoiAI
716
01:00:29,566 --> 01:00:31,482
717
01:01:15,275 --> 01:01:18,315
718
01:01:45,941 --> 01:01:49,024
719
01:01:54,316 --> 01:01:56,524
Ukoliko ¡mas hrabrosti da od mene trazis..
720
01:01:56,983 --> 01:01:59,482
sto je moje, snosices i posledice toga.
721
01:02:07,900 --> 01:02:09,482
Nadam se..
722
01:02:09,525 --> 01:02:11,149
da si shvatio neke istine.
723
01:02:11,858 --> 01:02:14,940
Zar je Meral trebala da ode coveku bez majke i predaka?
724
01:02:17,066 --> 01:02:18,482
Shvatio sam.
725
01:02:21,400 --> 01:02:21,899
726
01:02:38,025 --> 01:02:39,482
Jos uvek nisi shvatio.
727
01:03:29,858 --> 01:03:31,857
Uhvatite ovog izdajnika!
728
01:03:35,233 --> 01:03:36,732
Sta se dogodilo?
-Kutaj!-
729
01:03:36,900 --> 01:03:38,315
Uhvatite izdajicu!
730
01:03:38,483 --> 01:03:39,899
-Hajde.
731
01:03:42,358 --> 01:03:43,232
732
01:04:04,816 --> 01:04:05,190
733
01:04:43,358 --> 01:04:44,774
Mir s vama.
734
01:04:44,900 --> 01:04:46,274
I sa tobom mir.
735
01:05:09,816 --> 01:05:11,232
Dodji sa mnom.
736
01:05:20,025 --> 01:05:20,940
737
01:05:20,941 --> 01:05:24,232
Oni su kao moja deca koju krijem od svih kao moje oc¡.
738
01:05:25,066 --> 01:05:26,607
Zelja ti je da se osvetis?
739
01:05:29,233 --> 01:05:31,524
Da li u vasoj veri imate pravo na osvetu?
740
01:05:32,733 --> 01:05:37,482
Ako se ocistis i tu knjigu citas kako bi ziveo, ona ce ti reci.
741
01:05:41,983 --> 01:05:45,065
Ukoliko napadnu tvoju domovinu, drzavu ¡l¡ cast, opravdano je.
742
01:05:45,775 --> 01:05:47,399
Bila je jedna devojka, koju sam voleo.
743
01:05:48,941 --> 01:05:50,607
Sa Nojanovom dozvolom smo trebali da se vencamo.
744
01:05:53,108 --> 01:05:55,690
Na noe vencanja, sinoc...
745
01:05:58,108 --> 01:05:59,607
Moja voljena je umrla.
746
01:06:02,275 --> 01:06:03,524
Nojan je ubio.
747
01:06:06,733 --> 01:06:08,982
Uradicu sve sto treba kako bi on nestao.
748
01:06:09,775 --> 01:06:11,399
Ukoliko cu dobiti moju osvetu.
749
01:06:12,400 --> 01:06:13,482
Uz tebe sam.
750
01:06:14,816 --> 01:06:16,690
Lako je ubiti, dete.
751
01:06:18,941 --> 01:06:21,065
Mozes li podneti da on zivi?
752
01:06:37,983 --> 01:06:39,107
Popi ovo.
753
01:06:39,691 --> 01:06:40,732
Sta je to?
754
01:06:40,983 --> 01:06:42,440
Dobro je za tvoju bol.
755
01:06:43,108 --> 01:06:45,107
Smirice tvoj bes.
756
01:07:01,733 --> 01:07:05,607
Ahi Evran, on je vodja Ahi zajednice u Konji.
757
01:07:06,650 --> 01:07:10,565
Nase dete Kutaj, presao je kod nas iz Nojanovog plemena, Ahi.
758
01:07:17,650 --> 01:07:20,107
Ti se se sad odmori, mi ¡demo u grad.
759
01:07:20,650 --> 01:07:22,274
Posle cerno zajedno krenuti.
760
01:07:24,441 --> 01:07:24,815
761
01:07:25,775 --> 01:07:27,774
Ti si dete, koje je ubila istorija.
762
01:07:30,650 --> 01:07:32,607
Ovo ce biti tvoje zatocecnistvo.
763
01:07:35,816 --> 01:07:39,065
I ovaj pecat, je tvoja sloboda.
764
01:07:54,650 --> 01:07:55,190
765
01:07:58,150 --> 01:08:00,274
Koja je cena ovog oka, Burke?
766
01:08:01,816 --> 01:08:03,315
To je Kutajev zivot, oce.
767
01:08:06,733 --> 01:08:10,357
Zasto onda nisi uzeo njegovu dusu?
768
01:08:10,358 --> 01:08:12,024
769
01:08:12,900 --> 01:08:15,190
Od tebe zelim Kutajevu glavu.
770
01:08:15,983 --> 01:08:18,565
Ali prvo sto trebate uraditi..
771
01:08:19,525 --> 01:08:20,982
morate uzeti kartu iz ruku Ahi Evrana.
772
01:08:21,816 --> 01:08:24,107
Tu kartu cu spojiti sa nasom kartom...
773
01:08:24,691 --> 01:08:32,690
i spreci cu da se Turci ¡kad vise podignu na noge.
774
01:08:38,983 --> 01:08:42,440
Ministre Adile, hteo sam da poslusam i Alp Dogana.
775
01:08:43,400 --> 01:08:47,649
Ko je oslobodio Ahi razbojnike ministre Adile? Odgovori mi!
776
01:08:48,275 --> 01:08:49,940
Ko stoji iza tog
777
01:08:57,483 --> 01:09:00,565
Zar necete pozdraviti naseg predstavnika Asfahana?
778
01:09:01,775 --> 01:09:06,232
Asfahani je ministar nase Seldzucke drzave, i zapovednik naseg sultana.
779
01:09:06,775 --> 01:09:09,732
Mi ne ¿elimo da njega gledamo kao Mongolskog predstavnika.
780
01:09:13,941 --> 01:09:18,024
Od sad ces ispitati sve odluke nasih zapovednika.
781
01:09:18,650 --> 01:09:20,732
Sultan Gijasetin.
-Asfahani.
782
01:09:21,816 --> 01:09:23,149
I ja sam bio ministar.
783
01:09:23,191 --> 01:09:25,649
Dok ministri znaju red i granicu...
784
01:09:26,233 --> 01:09:28,649
pravo naseg sultana ce se stiti.
785
01:09:28,816 --> 01:09:29,982
Neka se zna!
786
01:09:30,858 --> 01:09:34,899
Ako je tako, od sada ce vojska biti pod zapovednistvom Suhreba.
787
01:09:35,483 --> 01:09:38,690
Zbog toga sto je Kardinal Benet licni gost naseg Nojana...
788
01:09:38,733 --> 01:09:42,815
moj je savetnik, i posle mene ima najvecu moc odluke u drzavnim poslovima.
789
01:09:43,566 --> 01:09:46,649
Ukoliko Nojan misli da ce preuzeti Konjujer
790
01:09:46,691 --> 01:09:49,607
smo izgubili 1.000 sehida na Kose Dagu...
791
01:09:49,858 --> 01:09:51,274
Vara se ministre!
792
01:09:51,275 --> 01:09:54,732
Prestante vise sa tom vecnom drzavom.
793
01:09:54,900 --> 01:09:56,690
I sa snovima o crvenoj jabuci, Karataj.
794
01:09:57,858 --> 01:10:01,065
Probudite se, vi sada zavisite od Mongola!
795
01:10:04,816 --> 01:10:08,357
Ovo je Turska drzava, Kardinale, i mi nismo dosli ovde na odmor.
796
01:10:09,150 --> 01:10:10,940
Dosli smo, kako bi stigli u Rim!
797
01:10:11,441 --> 01:10:14,107
Neka to i Nojan i Papa dobro zapamte!
798
01:10:31,400 --> 01:10:44,274
PREVOD & OBRADA ~ Osmanlije ~
799
01:10:51,983 --> 01:10:55,815
Zasto si obukla ovu odecu smrti?
800
01:11:02,858 --> 01:11:05,024
Vi cete nju izleciti!
801
01:11:06,233 --> 01:11:09,524
Od nasih dusa cete u nju udahnuti dusu.
802
01:11:10,691 --> 01:11:12,315
Uradicete sve da ona zivi!
803
01:11:15,233 --> 01:11:15,899
804
01:11:40,900 --> 01:11:42,982
Ova drzava nije bez vlasnika, Kutaj.
805
01:11:44,691 --> 01:11:46,815
nije ni prolazna kao Mongolska drzava.
806
01:11:50,150 --> 01:11:53,649
Abili se brinu o poslovima vezanim za opstanak drzave.
807
01:11:54,483 --> 01:11:57,649
Ukoliko i nestane, njihovi poslovi postaju osnivanje drzave.
808
01:11:59,691 --> 01:12:01,649
Zajednica nasih zena je zajednica sestara.
809
01:12:02,066 --> 01:12:03,774
Na njihvom celu je moja zena, sestra Fatma.
810
01:12:04,691 --> 01:12:06,899
I ova loza se nastavlja jos od Orhana.
811
01:12:12,608 --> 01:12:13,774
I ta karta..
812
01:12:15,025 --> 01:12:18,649
je karta koja pokazuje zajednice na kojima je osnovana nasa drzava.
813
01:12:20,400 --> 01:12:23,607
Zadnje je meni predata, od strane Aladdin Kejkubata.
814
01:12:31,941 --> 01:12:33,982
Postoji jos jedna karta, koja lici na tu...
815
01:12:35,400 --> 01:12:39,149
Nju su uzeli Mongoli, nakon sto su zauzeli Horosan.
816
01:12:50,650 --> 01:12:52,982
Sadretin, moj ucenik.
817
01:12:53,566 --> 01:12:57,482
Gledaj sada Kutaj, ukoliko se ova drzava oslanja na tri stuba, jedan je Sadretin.
818
01:12:58,275 --> 01:13:01,440
A nasa drzava je Karataj.
819
01:13:01,691 --> 01:13:04,190
Nasi vojnici su Ahili i sestre.
820
01:13:05,025 --> 01:13:07,190
A Sadretin je nasa dosa.
821
01:13:08,733 --> 01:13:13,732
Ako ce se ova drzava podici na noge, to ce biti na ledjima ovo troje.
822
01:13:17,691 --> 01:13:21,274
Znam gde se nalazi karta koju je Nojan sakrio.
823
01:13:22,775 --> 01:13:23,982
Gde je?
824
01:13:24,400 --> 01:13:26,857
U jednoj pedini, pod posebnom zastitom Nojanovih vojnika.
825
01:13:26,858 --> 01:13:27,232
826
01:13:57,191 --> 01:13:57,607
t> o. . r » . /
827
01:13:57,733 --> 01:13:58,190
828
01:14:32,066 --> 01:14:36,065
829
01:14:51,066 --> 01:14:52,274
Hvala Bogu.
830
01:14:52,316 --> 01:14:55,982
Ahi Evran ce tu kartu spojiti sa njegovom i procitati.
831
01:15:01,358 --> 01:15:02,857
Koje?
832
01:15:03,108 --> 01:15:06,190
Za Ijubav Ahi prijatelja.
-Za Ijubav prijatelja Ahi.
833
01:15:23,233 --> 01:15:24,357
Dodji.
834
01:15:24,358 --> 01:15:25,274
835
01:15:50,608 --> 01:15:51,274
836
01:16:31,400 --> 01:16:32,857
To je ta karta.
837
01:16:34,400 --> 01:16:36,315
Samo sam ja u stanju da je procitam.
838
01:16:41,108 --> 01:16:42,440
Napadaju nas!
839
01:16:46,941 --> 01:16:48,232
Napadaju nas!
840
01:17:08,191 --> 01:17:09,190
TEKNO S A
841
01:17:38,858 --> 01:17:41,857
Oduprite se Abili, ne pustajte tirane!
842
01:18:23,316 --> 01:18:24,440
Kutaj !
843
01:18:25,483 --> 01:18:28,440
Brate moj!
Ja sam prekinuo moju vezu sa tiranima!
844
01:18:31,108 --> 01:18:34,399
Oldzajto, nemoj ga ¿aliti!
845
01:18:34,941 --> 01:18:35,982
On je izdajica!
846
01:18:35,983 --> 01:18:37,649
A mi cemo skinuti glave izdajicama!
847
01:18:40,608 --> 01:18:42,940
Sta su ti obecali da predjes na njihovu stranu?
848
01:18:42,983 --> 01:18:45,399
Castan zivot i cistu smrt.
849
01:19:09,566 --> 01:19:11,649
Ej Kutaj!
850
01:19:13,608 --> 01:19:15,315
Gde je karta?
851
01:19:16,150 --> 01:19:21,065
Kutaj, kada je umrio ovoliko Ijudi nemoj misliti da cu zbog sebe progovoriti.
852
01:19:22,608 --> 01:19:23,440
Kutaj...
853
01:19:24,483 --> 01:19:26,399
nadam se da znas gde se nalazi karta.
854
01:19:27,525 --> 01:19:28,899
Inace ce ovo dvoje umreti!
855
01:19:28,900 --> 01:19:30,482
Imam predlog za tebe.
856
01:19:31,025 --> 01:19:33,607
Za Oldzajtov zivot, zelim njih oboje zive.
857
01:19:34,483 --> 01:19:36,440
■W
Zelis da ubijes svog brata?
858
01:19:44,150 --> 01:19:46,482
Sada, ja imam predlog za tebe.
859
01:19:47,983 --> 01:19:50,899
Donesi kartu, da b¡ ovo dvoje ¿¡veli!
860
01:19:51,066 --> 01:19:52,524
Nemoj slucajno da to uradis Kutaj.
861
01:19:52,691 --> 01:19:54,274
Ajde.
862
01:19:55,066 --> 01:19:56,149
Dobro.
863
01:19:59,275 --> 01:20:00,440
Dete!
864
01:20:01,816 --> 01:20:02,940
Nemoj!
865
01:20:03,650 --> 01:20:04,815
Ahi, ...
866
01:20:05,275 --> 01:20:07,565
ti jedini mozes procitati tu kartu.
867
01:20:50,066 --> 01:20:50,649
868
01:20:53,066 --> 01:20:55,524
Ja se ne mogu ¡grati sa nekim, ko moze da ubije svog brata, Ahi.
869
01:20:56,483 --> 01:20:56,940
870
01:20:58,150 --> 01:20:59,149
Uzmi.
871
01:20:59,483 --> 01:21:01,649
Dobro je, opametio si se.
872
01:21:02,983 --> 01:21:04,024
Ostavi dole.
873
01:21:06,816 --> 01:21:07,232
874
01:21:10,858 --> 01:21:12,065
I tvoj mac.
875
01:21:27,983 --> 01:21:28,982
Vodite
876
01:21:29,025 --> 01:21:30,357
Odrzi obecanje kopile!
877
01:21:32,275 --> 01:21:34,482
Zar to govori neko, ko ne zna ko mu je otac?
878
01:21:35,441 --> 01:21:37,982
Ako krenete za ñama, on ce umreti.
879
01:22:02,191 --> 01:22:04,899
880
01:22:08,108 --> 01:22:09,399
Jesi li dobro?
881
01:22:11,483 --> 01:22:12,774
Kajem se.
882
01:22:15,233 --> 01:22:16,899
Kajem se jer sam bio uz coveka...
883
01:22:17,441 --> 01:22:23,690
koji moze da ubije svog brata sa kojim je odrastao, da ne trepne.
884
01:22:24,358 --> 01:22:26,607
Sad nije vreme da razmisljas o tome, Oldzajto.
885
01:22:29,816 --> 01:22:31,399
Znas sta sam sanjao?
886
01:22:32,941 --> 01:22:34,690
Da je Meral ziva.
887
01:22:45,025 --> 01:22:46,065
Ko je Kutaj?
888
01:22:50,941 --> 01:22:52,774
Danima si izgovarala njegovo ¡me.
889
01:22:55,275 --> 01:22:56,482
Covek koga volim.
890
01:22:58,358 --> 01:22:59,482
Moja zelja.
891
01:23:04,191 --> 01:23:05,315
cemu razmis
892
01:23:05,941 --> 01:23:07,524
O tebi razmisljam.
893
01:23:52,275 --> 01:23:53,399
Oce.
894
01:23:57,983 --> 01:24:00,857
Veliki Nojane, imam za tebe jednu losu i dve dobre vesti.
895
01:24:01,566 --> 01:24:03,857
Kukavica Kutaj je ubio moga brata Oldzajita.
896
01:24:05,400 --> 01:24:06,732
Dobra vest je..
897
01:24:08,816 --> 01:24:10,565
da smo uzeli kartu i Ahi Evrana.
898
01:24:14,275 --> 01:24:15,815
899
01:24:16,441 --> 01:24:16,857
900
01:24:17,358 --> 01:24:17,732
901
01:24:17,733 --> 01:24:19,065
Njemu odsecite glavu!
902
01:24:19,066 --> 01:24:19,482
903
01:24:19,483 --> 01:24:20,899
Nemoj Nojane.
904
01:24:22,691 --> 01:24:25,399
On jedni moze procitati kartu.
905
01:24:39,316 --> 01:24:41,857
Burke, ovo je nasa karta ¡z pecine.
906
01:24:47,400 --> 01:24:50,649
Ahi Evran ce biti ubijen sutra, na trgu.
907
01:25:51,191 --> 01:25:51,565
908
01:25:57,566 --> 01:25:59,190
Dobro dosli Karataj beze.
909
01:25:59,191 --> 01:26:00,274
910
01:26:00,275 --> 01:26:01,857
Ziv bio Dogan alpe.
911
01:26:01,941 --> 01:26:03,024
Dobro dosao i ti.
912
01:26:15,150 --> 01:26:16,399
Dobro dosao.
913
01:26:18,566 --> 01:26:20,274
Presao sam preko S¡vas-a, Karataj.
914
01:26:23,816 --> 01:26:25,690
Shvatio sam da necu moci da predjem preko sirata.
915
01:26:29,150 --> 01:26:31,232
Dein ¡te poslednju stvar, za vasu drzavu.
916
01:26:33,483 --> 01:26:35,899
Donesite odluku od dodeli vrhovnog Begluka
917
01:26:36,025 --> 01:26:40,940
Ukoliko to odobrite, bicete razlog novog ustanka.
918
01:26:43,733 --> 01:26:47,149
Abili cekaju jednog dostojnog vodju uz koga ce se
919
01:26:47,150 --> 01:26:51,107
boriti, i jednog Bega, koji ce sacuvati nasu nezavisnost.
920
01:26:51,900 --> 01:26:53,482
Da bi osnovali jednu veliku drzavu.
921
01:27:12,775 --> 01:27:13,899
Nisi napisao ime.
922
01:27:14,066 --> 01:27:17,107
Ime znamo, samo ja i Ahi Evran.
923
01:27:20,691 --> 01:27:22,940
Vasu cast, ostavljam ispod vasih nogu.
924
01:27:24,150 --> 01:27:26,357
Ukoliko ¿elite, podignite je.
925
01:27:28,608 --> 01:27:30,690
ili je ostavite na zemlji.
926
01:27:34,358 --> 01:27:36,024
Ovo ce doneti smrt.
927
01:27:37,900 --> 01:27:39,065
Smrt.
928
01:27:39,941 --> 01:27:41,732
A to, jedno novo radjanje.
929
01:27:43,816 --> 01:27:45,024
Odluka je na vama.
930
01:28:03,191 --> 01:28:03,690
931
01:28:04,191 --> 01:28:04,565
932
01:28:05,483 --> 01:28:06,732
933
01:28:14,775 --> 01:28:16,357
Sta on radi ovde?
934
01:28:16,441 --> 01:28:18,357
Jos jedan spasen od Mongoslkog zia.
935
01:28:19,233 --> 01:28:20,649
Burke ga je hteo ubiti.
936
01:28:22,150 --> 01:28:23,982
Treba nesto da ti kazem.
937
01:28:23,983 --> 01:28:25,065
938
01:28:34,358 --> 01:28:37,982
Burke je uzeo mog oca i kartu.
939
01:28:38,233 --> 01:28:40,107
Znam, ja sam mu ih dao.
940
01:28:40,650 --> 01:28:42,024
Sta?
941
01:28:42,358 --> 01:28:45,024
Ne mogu mu nista uraditi.
-Sutra ce ga pogubiti!
942
01:28:57,233 --> 01:28:57,565
943
01:29:08,441 --> 01:29:09,690
Türkan cerko.
944
01:29:17,358 --> 01:29:18,565
Jel ti to places?
945
01:29:19,900 --> 01:29:21,482
Kakvo plakanje, Emire?
946
01:29:27,525 --> 01:29:29,565
Moj otac odlazi Emire, kakvo plakanje?
947
01:29:32,275 --> 01:29:33,690
Zar bih ja ikad plakala?
948
01:29:35,608 --> 01:29:39,649
Zar moze plakati cerka Ahi Evrana, koja jase konja i drzi mac?
949
01:29:42,983 --> 01:29:44,607
Zar bi Türkan ikada plakala?
950
01:29:48,025 --> 01:29:49,774
Zar bi se Türkan ikad zaljubila?
951
01:29:52,358 --> 01:29:56,190
Cak i da se zaljubi, da li bi njen voljeni bio nepovreden?
952
01:29:58,358 --> 01:30:02,274
Ako njen voljeni, voli bar i san o drugoj...
953
01:30:04,275 --> 01:30:07,982
Ako se taj san topio pred Turkaninim ocima...
954
01:30:10,066 --> 01:30:11,649
Zar bi Türkan ikada plakala?
955
01:30:13,816 --> 01:30:16,565
Dobro, da li bi Karataj mogao da place?
956
01:30:19,191 --> 01:30:20,607
Da li bi mogao da place zapovednik?
957
01:30:21,358 --> 01:30:23,274
Nakon toliko godina, pronasao je svog sina.
958
01:30:25,275 --> 01:30:27,607
N ¡je mogao da kaze Kutaju „ja sam tvoj otac.
959
01:30:29,441 --> 01:30:32,732
Da li bi Karataj mogao da place, jer nije mogao da zagrli sina i oseti njegov miris?
960
01:30:36,900 --> 01:30:38,690
Kako bi Karataj trebao da se ponasa?
961
01:30:39,775 --> 01:30:42,815
Ko treba da piati zbog ceznje za detetom moja Türkan?
962
01:30:45,525 --> 01:30:46,982
Mi ne mozemo plakati, cerko.
963
01:30:48,483 --> 01:30:50,274
Ti ne mozes da priznas da volis Kutaja,cerko.
964
01:30:52,358 --> 01:30:54,482
Ja mu ne mogu reci da sam mu otac.
965
01:30:57,691 --> 01:31:02,940
Mi imamo jedan cilj i obavezu prema Kejkubatu i Seldzucima.
966
01:31:05,150 --> 01:31:09,274
Mi se ne smemo slomiti, jer ukoiko se to desi, i ovaj narod ce se slomiti.
967
01:31:35,191 --> 01:31:37,065
Evo, to je Ahi Evran.
968
01:31:45,233 --> 01:31:46,649
Oldzajto?
969
01:32:01,900 --> 01:32:03,024
Oldzajto?
970
01:32:06,275 --> 01:32:07,440
Oldzajto?
971
01:32:07,608 --> 01:32:09,565
Trazis li Kutaja ili mene?
972
01:32:11,316 --> 01:32:12,607
Stanite!
973
01:32:12,608 --> 01:32:13,940
Ne mesajte
974
01:32:15,691 --> 01:32:18,774
Sta se desilo, Kutaj umesto da dodje, poslao je tebe.
975
01:32:27,691 --> 01:32:29,315
Znaci, ziv si?
976
01:32:30,358 --> 01:32:31,482
Izdajico!
977
01:32:32,233 --> 01:32:32,982
978
01:32:35,108 --> 01:32:36,149
Kutaj...
979
01:32:36,733 --> 01:32:37,857
Gde si?
980
01:32:38,733 --> 01:32:39,815
Izadji.
981
01:32:42,316 --> 01:32:43,315
Ajde, izadji!
982
01:32:44,566 --> 01:32:46,690
Mene trazis, ha?
983
01:32:49,608 --> 01:32:50,149
984
01:32:50,941 --> 01:32:52,690
Oldzajto, odvezi Ahi Evrana.
985
01:32:57,108 --> 01:32:58,149
Kutaj.
986
01:33:04,816 --> 01:33:06,607
Jeste li se iznenadil
987
01:33:07,233 --> 01:33:09,482
Ahi Evran je vazan za mene.
988
01:33:10,233 --> 01:33:12,399
Jasno je da je i tebi bitan.
989
01:33:12,816 --> 01:33:14,607
Jos uvek si podao Nojane.
990
01:33:15,941 --> 01:33:18,607
Pusti Ahi Evrana ili ce on umreti.
991
01:33:19,650 --> 01:33:20,232
992
01:33:20,233 --> 01:33:21,315
Dovedite je.
993
01:33:31,150 --> 01:33:33,190
Mislim da se pregovaranje ovde zavrsava.
994
01:33:36,358 --> 01:33:38,732
Kutaj,ne radi to Kutaj, ubice i tebe i mene, nemoj.
995
01:33:52,733 --> 01:33:58,274
Sada, polako makni tu sekiru sa vrata moga sina.
996
01:33:58,775 --> 01:34:01,649
Ajde, gotova je igra Kutaj.
997
01:34:04,650 --> 01:34:08,482
Makni tu sekiru sa vrata moga sina!
998
01:34:15,525 --> 01:34:16,315
Meral
999
01:34:16,316 --> 01:34:17,274
Ajde spusti.
1000
01:34:25,150 --> 01:34:26,774
Nojane!
1001
01:34:50,108 --> 01:34:52,899
Sineee!
1002
01:35:08,108 --> 01:35:10,399
Meral te je do poslednjeg momenta jako volela.
1003
01:35:12,025 --> 01:35:13,399
Bila sam sa njom.
1004
01:35:15,400 --> 01:35:17,232
I ako sam znala da je tvoja zena,...
1005
01:35:19,483 --> 01:35:20,857
nisam mogia da ti kazem.
1006
01:35:21,858 --> 01:35:22,982
Zasto
1007
01:35:23,400 --> 01:35:23,982
1008
01:35:26,316 --> 01:35:27,065
1009
01:35:32,150 --> 01:35:33,190
Jedna strela..
1010
01:35:34,400 --> 01:35:36,732
je dovoljna i za nju ¡ za mene.
1011
01:35:38,233 --> 01:35:40,107
Ja sam ubila zenu koju volis.
1012
01:35:40,941 --> 01:35:44,732
Ne zanima me sta rade niti zapovednik niti Ahi.
1013
01:35:46,525 --> 01:35:48,274
Ja radim ono sto su me naucili.
1014
01:35:51,858 --> 01:35:56,899
Ukoliko moje sree pretekne moj cilj ovu strelu cu sama sebi zabosti.
1015
01:36:13,941 --> 01:36:15,315
Ti nisi nju ubila.
1016
01:36:21,400 --> 01:36:22,857
Ona je davno umrla.
1017
01:36:53,108 --> 01:36:56,065
Sine moj, presto je sada tvoje.
1018
01:36:56,066 --> 01:36:56,565
1019
01:37:02,983 --> 01:37:07,107
Ja sam ovde dosao, da bi tebi ostavo jednu drzavu.
1020
01:37:07,525 --> 01:37:07,982
1021
01:37:07,983 --> 01:37:13,482
Kako bi uzeo jednu drzavu koju je osnovao tvoj otac, a Burke nastavio.
1022
01:37:13,775 --> 01:37:15,857
1023
01:37:18,400 --> 01:37:19,815
Ali sada..
1024
01:37:20,608 --> 01:37:25,940
ja sam tvoj vojnik, kako bi zastitio tvoju vladavinu.
1025
01:37:28,733 --> 01:37:30,690
Ja cu skinuti Kutajevu glavu.
1026
01:37:30,691 --> 01:37:31,482
1027
01:37:34,733 --> 01:37:36,940
Zaklinjem ti se sine..
1028
01:37:37,691 --> 01:37:42,607
pre nego sto te ispratim u nebo, osvojicu Konju.
1029
01:37:57,275 --> 01:37:59,399
Nojan se sprema za ñapad na Konju.
1030
01:37:59,858 --> 01:38:01,315
Rasporedite se po kucama.
1031
01:38:01,525 --> 01:38:05,232
Rekao sarti, ove noci Konja nece pasti!
1032
01:38:05,775 --> 01:38:08,899
Ove noci, nasa ce se skola uzdici.
1033
01:38:13,566 --> 01:38:13,982
1034
01:38:16,150 --> 01:38:16,482
1035
01:38:28,316 --> 01:38:29,274
1036
01:38:44,608 --> 01:38:46,440
1037
01:38:51,025 --> 01:38:52,482
:
1038
01:38:52,483 --> 01:38:57,982
1039
01:39:00,483 --> 01:39:05,607
1040
01:39:08,191 --> 01:39:11,732
Danas nije dan za zikir u tekiji, Sadretin.
1041
01:39:12,316 --> 01:39:13,857
Ceo grad je na nogama.
1042
01:39:14,775 --> 01:39:18,857
Danas sva srea kucaju za jedan san.
1043
01:39:51,983 --> 01:39:54,024
Vodjeni ¡dejom Ahmeda Jasevija,
1044
01:39:54,108 --> 01:39:56,190
Danas sva srea kucaju za jedan san.
1045
01:39:56,191 --> 01:39:56,524
1046
01:39:56,525 --> 01:40:00,315
Sa srcem moga pretka, Korkuta...
1047
01:40:00,483 --> 01:40:01,899
Ya Hu!
O Ti!
1048
01:40:54,733 --> 01:40:56,690
1049
01:40:58,316 --> 01:41:00,440
Svi cete umreti!
1050
01:41:01,525 --> 01:41:02,565
Svi!
1051
01:41:09,816 --> 01:41:11,982
O Pravedni!
1052
01:43:07,441 --> 01:43:09,274
1053
01:43:22,650 --> 01:43:24,524
Jesi li ti taj, koga zovu Karataj?
1054
01:43:24,816 --> 01:43:27,815
Sad nisam Karataj, sad sam Dzelaledin.
1055
01:43:29,066 --> 01:43:32,149
Hteo sam da vidis moje lice pre nase snage.
1056
01:43:32,650 --> 01:43:34,565
Znas li sta vidim na tvom lieu
1057
01:43:35,900 --> 01:43:39,107
Pobede zapovednika koji nikada nece biti porazen.
1058
01:43:40,441 --> 01:43:41,732
1059
01:43:42,816 --> 01:43:44,607
ja cu pregaziti taj ponos!
1060
01:43:45,150 --> 01:43:46,690
Vrati se sto pre
u svoju zemlju...
1061
01:43:47,733 --> 01:43:49,399
Nasu drzavu neces moci da unistis!
1062
01:43:50,400 --> 01:43:52,107
Konja nece pasti!
1063
01:43:52,191 --> 01:43:53,565
Neces je osvojiti.
1064
01:43:57,441 --> 01:43:58,982
Zasto toliko verujes u to?
1065
01:44:06,025 --> 01:44:07,524
Verujem mom narodu!
1066
01:44:09,191 --> 01:44:09,774
1067
01:44:21,441 --> 01:44:31,607
PREVOD & OBRADA ~Osmanl¡je~
1068
01:44:48,941 --> 01:44:50,524
Zar necemo napasti?
1069
01:44:51,650 --> 01:44:52,857
Kako da napadnemo?
1070
01:44:53,858 --> 01:44:55,357
Zar ne vidis?
1071
01:44:56,191 --> 01:44:58,982
Ceo grad se zakleo na smrt!
1072
01:45:29,066 --> 01:45:30,399
Ahi...
1073
01:45:41,775 --> 01:45:43,274
Hvala vam, lavovi moji.
1074
01:45:49,566 --> 01:45:50,690
Dodji sa mnom.
1075
01:45:57,358 --> 01:45:58,107
1076
01:46:03,316 --> 01:46:05,315
Ti sad delis tajnu sa mnom, Kutaj.
1077
01:46:05,858 --> 01:46:07,857
I ja cu tebi reci
jednu moju tajnu.
1078
01:46:09,858 --> 01:46:11,524
Zapovednik Karataj..
1079
01:46:14,691 --> 01:46:16,732
ce te poslati u Kayi píeme.
1080
01:46:17,233 --> 01:46:20,315
Odneces zapecacenu odluku Sultana Gijasetina.
1081
01:46:23,066 --> 01:46:24,524
Sa ovim kartama.
1082
01:46:28,191 --> 01:46:32,482
Ali, moras jos nesto znati pre toga.
1083
01:46:34,400 --> 01:46:39,482
Vidi sine, mi odustajemo od naseg zivota i voljenih zbog svog cilja.
1084
01:46:39,525 --> 01:46:43,190
Bivamo baceni u bunar kao Jusuf, postajemo zrtva kao Ismail.
1085
01:46:44,066 --> 01:46:45,815
Ne krivi Zapovednika Karataja...
1086
01:46:48,233 --> 01:46:49,315
a ni mene.
1087
01:46:49,941 --> 01:46:53,232
Ti si rodjen u Konji, u svetom mesecu.
1088
01:46:53,233 --> 01:46:53,857
1089
01:46:54,566 --> 01:46:56,815
Iz tog razloga ti je otac dao ime Kutaj (sveti mesec)
1090
01:46:57,775 --> 01:46:59,232
Sta to pricas Ahi?
1091
01:47:05,108 --> 01:47:06,565
Ti znas ko je moj otac?
1092
01:47:11,400 --> 01:47:13,190
Sad ces mi nesto obecati.
1093
01:47:14,941 --> 01:47:16,440
Pre nego ¡zvrsis svoj zadatak,...
1094
01:47:18,191 --> 01:47:19,899
tvoj otac ti nista ne moze reci.
1095
01:47:22,233 --> 01:47:24,565
Ali ni ti njemu neces reci da znas.
1096
01:47:26,733 --> 01:47:27,732
Ahi....
1097
01:47:30,233 --> 01:47:31,399
Ko je moj otac?
1098
01:47:34,233 --> 01:47:35,274
Tvoj otac...
1099
01:47:38,608 --> 01:47:40,440
je Zapovednik Dzelaledin Karataj.
1100
01:48:02,733 --> 01:48:03,815
Zapovednice...
1101
01:48:07,983 --> 01:48:08,857
Kutaj...
1102
01:48:09,650 --> 01:48:10,732
Dete moje.
1103
01:48:17,233 --> 01:48:18,190
Zapovednice...
1104
01:48:24,025 --> 01:48:24,899
Dete...
1105
01:48:30,858 --> 01:48:31,857
Ja krecem na put.
1106
01:48:34,691 --> 01:48:35,815
Daj mi tvoj blagoslov.
1107
01:48:52,608 --> 01:48:54,649
Neka ti je srecan put, dete moje.
1108
01:48:56,733 --> 01:48:57,774
Neka ti je srecan put.
1109
01:49:37,608 --> 01:49:38,065
1110
01:49:44,816 --> 01:49:47,065
Zapovednik Dzelaledin Karataj...
1111
01:49:47,316 --> 01:49:51,149
je Karataj skolu otvorio 1251. godine.
1112
01:49:54,691 --> 01:49:58,482
Ucenici koji su odgajani u toj skoli, postali su
1113
01:49:58,525 --> 01:50:02,649
osnivaci velike imperije koja ce trajati 600. godina.
1114
01:50:04,191 --> 01:50:10,982
Karta koju je Karataj krio kao tajnu,predata je Ertugrulu iz plemena Kaji.
1115
01:50:10,983 --> 01:50:12,065
K U Kl 111 . cuica ( l
1116
01:50:20,150 --> 01:50:25,857
PREVOD & OBRADA ~Osmanlije~
77839