Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,200 --> 00:00:33,360
Dromen zijn delicate dingen
2
00:00:33,360 --> 00:00:36,080
geboren uit hoop en verlangen,
3
00:00:36,080 --> 00:00:40,560
en e'er zijn ze
kwetsbaar voor daglicht,
4
00:00:40,560 --> 00:00:42,640
zo kwetsbaar als de
vleugel van een mot.
5
00:00:42,640 --> 00:00:46,000
De borstel van een
hand kan ze verpletteren.
6
00:00:47,480 --> 00:00:51,040
Dromen hebben ook de kracht om
7
00:00:51,040 --> 00:00:52,560
onze reis naar de
toekomst te voeden.
8
00:00:52,560 --> 00:00:55,960
Ze drijven ons voort als motoren.
9
00:00:55,960 --> 00:00:59,200
Dromen zijn de
stenen waarmee we een
10
00:00:59,200 --> 00:01:01,400
leven bouwen waar we
niet aan kunnen komen.
11
00:01:01,400 --> 00:01:04,280
Het zijn wegwijzers en signalen.
12
00:01:05,800 --> 00:01:08,200
Dromen zijn de belofte
die we onszelf doen.
13
00:01:09,400 --> 00:01:11,320
Ochtend! O, goedemorgen.
14
00:01:11,320 --> 00:01:12,880
Bedankt.
15
00:01:15,960 --> 00:01:17,600
Hoe ziet het er nu uit?
16
00:01:19,120 --> 00:01:22,640
Dit? Alsof het gratis kwam
met een kopie van de Jackie.
17
00:01:23,840 --> 00:01:26,000
Zodra de Aylward-familietiara
van de bank kan
18
00:01:26,000 --> 00:01:28,400
worden opgehaald,
hebben we het echte werk.
19
00:01:28,400 --> 00:01:31,280
En ik zal ook mijn iets
ouds hebben omdat het
20
00:01:31,280 --> 00:01:34,280
Edwardiaans is,
en mijn iets blauws vanwege de saffieren.
21
00:01:34,280 --> 00:01:36,120
Om nog maar te
zwijgen van iets dat
22
00:01:36,120 --> 00:01:37,800
geleend is,
want dat moet je teruggeven.
23
00:01:40,120 --> 00:01:42,320
Zijn de ochtendbestellingen
je vergeten?
24
00:01:42,320 --> 00:01:43,560
oh...
25
00:01:45,600 --> 00:01:47,080
Je broer belde.
26
00:01:47,080 --> 00:01:49,880
Jeffrey? Ik dacht dat
hij nog op Malta was.
27
00:01:49,880 --> 00:01:51,760
Hij is net geland op Heathrow.
28
00:01:51,760 --> 00:01:54,800
Zeer enthousiast over
het weggeven en verlangen
29
00:01:54,800 --> 00:01:57,760
naar details over de
reisroute van de week.
30
00:01:57,760 --> 00:01:59,520
Het spijt me.
31
00:01:59,520 --> 00:02:00,920
Hij kan nogal spraakzaam zijn.
32
00:02:03,040 --> 00:02:05,960
Je moet proberen om
net iets meer te eten.
33
00:02:05,960 --> 00:02:09,280
Zonder voeding herstel
je niet van je ziekte.
34
00:02:09,280 --> 00:02:10,960
Mijn ziekte was...
35
00:02:12,040 --> 00:02:15,920
..maanden geleden. Het was weken geleden.
36
00:02:15,920 --> 00:02:20,560
Soms worden dingen
een beetje verward.
37
00:02:20,560 --> 00:02:23,040
Maar dat is te verwachten.
38
00:02:23,040 --> 00:02:25,760
Nu vindt zuster
Veronica dat het tijd wordt
39
00:02:25,760 --> 00:02:29,040
om uw lezing voor
de bruiloft te oefenen.
40
00:02:29,040 --> 00:02:31,880
Waarom kun je me niet
beschermen tegen haar plannen?
41
00:02:31,880 --> 00:02:34,640
Omdat we allebei
denken dat het lezen van
42
00:02:34,640 --> 00:02:36,760
de les je iets geeft
om naar te streven.
43
00:02:43,840 --> 00:02:49,080
# Want ze is een heel goede kerel
Want ze is een heel goede kerel
44
00:02:49,080 --> 00:02:52,400
# En dat zeggen wij allemaal
45
00:02:52,400 --> 00:02:56,520
# En zo zeggen wij allemaal
En zo zeggen wij allemaal
46
00:02:56,520 --> 00:03:01,040
# Want ze is een heel goede kerel
47
00:03:01,040 --> 00:03:04,280
# En dat zeggen wij allemaal! #
48
00:03:06,360 --> 00:03:07,640
mm.
49
00:03:07,640 --> 00:03:10,040
Wat een heerlijk stukje botercrème.
50
00:03:11,160 --> 00:03:13,760
Let wel, ik hoop dat je echt
fruit en marsepein hebt voor je
51
00:03:13,760 --> 00:03:16,120
eigenlijke bruidstaart. Ik denk
niet dat je dat kunt verslaan.
52
00:03:16,120 --> 00:03:17,480
Absoluut.
53
00:03:17,480 --> 00:03:18,680
Vier lagen ook.
54
00:03:18,680 --> 00:03:21,040
Vergeet niet de bovenste te
bewaren voor als er een doop is.
55
00:03:21,040 --> 00:03:23,560
Is dat wat je deed? mm.
56
00:03:23,560 --> 00:03:24,640
Voor de oudste.
57
00:03:24,640 --> 00:03:26,760
Nummer drie zal het
moeten doen met een
58
00:03:26,760 --> 00:03:28,880
Zwitsers broodje uit
de winkel op de hoek.
59
00:03:30,880 --> 00:03:32,640
Wat is dat?
60
00:03:32,640 --> 00:03:36,200
# La-la-la-la-la-la, hé!
La-la-la-la-la-la, hé!
61
00:03:36,200 --> 00:03:39,280
# La la la la, hé!
La la la la, hé!
62
00:03:39,280 --> 00:03:42,640
# La-la-la-la-la, hé!
La-la-la-la-la, hé!
63
00:03:42,640 --> 00:03:44,400
# La la la la, hé! #
64
00:03:44,400 --> 00:03:46,320
Is dit een kliniek
of Trafalgar Square
65
00:03:46,320 --> 00:03:48,600
op oudejaarsavond? Goedemiddag,
66
00:03:48,600 --> 00:03:50,640
mevrouw Butler. Heb je je
Co-op-kaart meegenomen?
67
00:03:50,640 --> 00:03:53,040
Ik denk dat je mijn naam
nu moet veranderen in Yu.
68
00:03:53,040 --> 00:03:55,000
We komen rechtstreeks
uit het register.
69
00:03:56,440 --> 00:03:59,040
Oh! Ik was je voor,
zuster Franklin.
70
00:03:59,040 --> 00:04:00,480
Ik snap het. Gefeliciteerd.
71
00:04:00,480 --> 00:04:02,520
Als u een kaart voor zuster
Franklin heeft meegebracht, kunt
72
00:04:02,520 --> 00:04:05,600
u deze in de daarvoor bestemde
feestelijke brievenbus doen.
73
00:04:08,680 --> 00:04:11,320
Ik was doodsbang dat
we niet op tijd zouden zijn.
74
00:04:11,320 --> 00:04:13,320
Arnolds moeder wilde
dat we wachtten tot ze
75
00:04:13,320 --> 00:04:14,800
terugkwam van
familiebezoek in Hong Kong.
76
00:04:14,800 --> 00:04:17,360
en de Chinezen,
die doen wat hun ouders zeggen.
77
00:04:17,360 --> 00:04:19,840
We adopteren een klein
meisje uit Hong Kong.
78
00:04:19,840 --> 00:04:21,840
Ik heb haar overal gezien.
79
00:04:21,840 --> 00:04:23,560
Oh, ze is altijd zo mooi.
80
00:04:23,560 --> 00:04:25,920
We houden meer van haar dan ik kan zeggen.
81
00:04:25,920 --> 00:04:27,880
Ik kan niet wachten om te
zien hoe de mijne eruit ziet.
82
00:04:27,880 --> 00:04:30,080
Ik wil dat het op Arnold lijkt.
83
00:04:30,080 --> 00:04:33,200
Veel zwart haar
en ogen als centen.
84
00:04:33,200 --> 00:04:34,280
Oh!
85
00:04:37,160 --> 00:04:39,200
Lizzie, ze zullen zich afvragen
86
00:04:39,200 --> 00:04:40,560
waar we zijn bij
Hand and Shears.
87
00:04:40,560 --> 00:04:43,080
We zijn zo klaar en afgestoft,
mevrouw
88
00:04:43,080 --> 00:04:44,560
Butler,
als u even buiten wilt wachten.
89
00:04:44,560 --> 00:04:46,680
Het is de bedoeling dat we
maar een uurtje in de kroeg
90
00:04:46,680 --> 00:04:49,520
zijn, daarna moeten we naar
het restaurant van Arnolds oom
91
00:04:49,520 --> 00:04:51,680
voor het zitten.
Mam, doe wat de verpleegster zegt.
92
00:04:55,120 --> 00:04:57,720
Ze liet ons beloven dat
er kip en patat zou zijn.
93
00:04:57,720 --> 00:05:00,000
Sommige mensen hebben
geen gevoel voor avontuur.
94
00:05:01,960 --> 00:05:06,040
Ik heb zojuist een doos Apostellepels
gevonden in de klinische kamer.
95
00:05:06,040 --> 00:05:09,280
"Met liefde van oom
Ted en tante Sybil"?
96
00:05:09,280 --> 00:05:11,480
Die kunnen daar op tafel.
97
00:05:11,480 --> 00:05:13,520
Dit is chaos.
98
00:05:13,520 --> 00:05:16,480
Ik ben het spoor bijster
wie of wat waar moet zijn,
99
00:05:16,480 --> 00:05:19,000
wanneer,
of zelfs of zelfs met welk vervoermiddel.
100
00:05:19,000 --> 00:05:22,040
Ik heb wel voorgesteld om
een Rolodex aan te schaffen.
101
00:05:22,040 --> 00:05:24,240
Het advies werd niet opgevolgd.
102
00:05:27,040 --> 00:05:29,160
Is dat mijn broer?
Dat is het zeker!
103
00:05:29,160 --> 00:05:31,600
Het dragen van de meest weelderige,
elegante en,
104
00:05:31,600 --> 00:05:34,480
ik moet zeggen,
de zwaarste trouwjurk aller tijden.
105
00:05:34,480 --> 00:05:37,040
Matthew mag het niet zien,
Geoffrey!
106
00:05:37,040 --> 00:05:38,800
Wat, zelfs in de doos?
107
00:05:38,800 --> 00:05:43,080
Oh! Er zit ook
een tas bij met wat
108
00:05:43,080 --> 00:05:45,800
reserveknopen,
draad en een restant van de stof.
109
00:05:45,800 --> 00:05:47,520
Ik zei tegen de couturier:
110
00:05:47,520 --> 00:05:49,240
‘Wat moet ze daarmee?
111
00:05:49,240 --> 00:05:50,960
"Een bijpassende pyjamahoes maken?"
112
00:05:50,960 --> 00:05:52,840
Oh!
113
00:05:52,840 --> 00:05:55,800
Ik vind het absoluut geweldig
dat je helemaal hierheen
114
00:05:55,800 --> 00:05:57,800
bent gereisd om je zus
door het gangpad te loodsen.
115
00:05:57,800 --> 00:06:01,280
Zuster Julienne, ik zou de Middellandse
Zee in een kano zijn overgestoken.
116
00:06:01,280 --> 00:06:03,880
Ik heb hier 20
jaar voor getraind.
117
00:06:03,880 --> 00:06:05,760
Oh! LACHEN Dank je wel,
Geoffrey.
118
00:06:05,760 --> 00:06:08,800
Toen ik hem schreef en vertelde
dat ik verloofd was om te trouwen,
119
00:06:08,800 --> 00:06:12,600
stuurde hij me een telegram
waarin hij zei: "Perfecte timing. Stop.
120
00:06:12,600 --> 00:06:15,760
"Uitstekende modi voor de
volwassen bruid tegenwoordig."
121
00:06:15,760 --> 00:06:17,600
Het spijt me dat ik te laat ben.
122
00:06:17,600 --> 00:06:20,080
Ik moest de praktijk bellen
over een afspraak voor Colette.
123
00:06:20,080 --> 00:06:21,680
Ze krijgt steeds bloedneuzen.
124
00:06:21,680 --> 00:06:23,200
Oh, wat afgrijselijk.
125
00:06:23,200 --> 00:06:26,520
Ik heb nooit de aanblik
van bloed kunnen verdragen.
126
00:06:26,520 --> 00:06:29,240
Daarom ben ik osteopaat
geworden in plaats van hartchirurg.
127
00:06:35,480 --> 00:06:37,640
# Laah! #
128
00:06:40,360 --> 00:06:43,240
Ik dacht dat ik dit ging lezen,
niet zingen.
129
00:06:43,240 --> 00:06:46,880
Een paar eenvoudige vocale
oefeningen zullen je longen openen.
130
00:06:46,880 --> 00:06:50,240
Het zal je over het algemeen goed
doen na zo lang in bed te hebben gelegen.
131
00:06:53,760 --> 00:06:54,920
mm.
132
00:06:55,960 --> 00:06:57,240
Ah...
133
00:06:58,360 --> 00:06:59,720
Hm.
134
00:06:59,720 --> 00:07:01,800
Nu...
135
00:07:01,800 --> 00:07:06,320
..een lezing uit de eerste brief
van Paulus aan de Korinthiërs.
136
00:07:06,320 --> 00:07:09,160
Ik hoop dat dit geen
hoofdstuk 13 wordt.
137
00:07:09,160 --> 00:07:10,880
Het is.
138
00:07:10,880 --> 00:07:14,000
U werd gevraagd om het te kiezen,
maar u werd onwel.
139
00:07:15,040 --> 00:07:17,760
Ben ik te laat om een
nieuwe selectie te maken?
140
00:07:17,760 --> 00:07:21,000
De bestellingen van dienst zijn afgedrukt,
dus ja.
141
00:07:28,760 --> 00:07:30,520
Kom je voor Lizzie?
142
00:07:30,520 --> 00:07:32,680
Ik heb. Gewoon een routine-oproep.
143
00:07:34,000 --> 00:07:35,640
Zij naar boven. Bedankt.
144
00:07:37,280 --> 00:07:39,760
Thee? Wil je thee?
145
00:07:39,760 --> 00:07:41,280
Ik zou graag wat thee willen.
146
00:07:41,280 --> 00:07:44,520
Arnold,
zeg tegen je moeder dat de
147
00:07:44,520 --> 00:07:46,080
verpleegster een
kopje thee met melk wil.
148
00:07:46,080 --> 00:07:49,000
Ik ben niet grappig. Dat jasmijn
spul ruikt heerlijk, maar het
149
00:07:49,000 --> 00:07:51,120
is alsof het de bedoeling is
dat je het achter je oren spettert,
150
00:07:51,120 --> 00:07:52,800
niet drinken.
151
00:07:52,800 --> 00:07:55,600
Eigenlijk zou jasmijnthee
best lekker zijn.
152
00:07:55,600 --> 00:07:56,880
Bedankt.
153
00:07:56,880 --> 00:07:58,400
Houdt je kleine meid
van Chinees eten?
154
00:07:58,400 --> 00:08:00,680
We zijn een of
twee keer als gezin
155
00:08:00,680 --> 00:08:02,360
naar de Peking-fontein geweest.
156
00:08:02,360 --> 00:08:03,840
Ze geniet er enorm van,
157
00:08:03,840 --> 00:08:05,640
net als wij.
158
00:08:05,640 --> 00:08:07,800
Het huis van Arnold's
oom Li is veel beter.
159
00:08:07,800 --> 00:08:12,000
Mingmei, mijn schoonmoeder,
laat hem varkensbottensoep voor me maken.
160
00:08:12,000 --> 00:08:14,080
Is het een wonder dat ze last
heeft van brandend maagzuur?
161
00:08:15,320 --> 00:08:18,120
Wat jullie twee echt moeten doen,
is namen uitzoeken.
162
00:08:18,120 --> 00:08:20,880
Baby tweede naam Chinees.
163
00:08:20,880 --> 00:08:23,440
Baby voornaam ook Chinees.
164
00:08:23,440 --> 00:08:26,520
U moet eraan denken om naar school te gaan,
mevrouw Yu.
165
00:08:26,520 --> 00:08:29,600
Het heeft iets Engels nodig,
zoals Gillian of Ian.
166
00:08:29,600 --> 00:08:32,240
Zelfs Arnold noemt zichzelf Arnold!
167
00:08:32,240 --> 00:08:35,120
Arnold heet Ka Lun.
168
00:08:35,120 --> 00:08:37,920
Naam betekent de verwantschap opbouwen.
169
00:08:40,960 --> 00:08:43,160
Het is het eerste kleinkind
voor beide partijen, zuster
170
00:08:43,160 --> 00:08:45,280
Ik denk dat ze een
beetje opgewonden raken.
171
00:08:45,280 --> 00:08:48,360
Lizzie, ik belde eigenlijk om te
172
00:08:48,360 --> 00:08:50,000
zeggen dat je urine
een infectie vertoont.
173
00:08:50,000 --> 00:08:52,360
Ik heb een antibioticakuur
voor je meegebracht.
174
00:08:52,360 --> 00:08:54,360
Dokter wil dat u ze
meteen begint in te nemen.
175
00:08:54,360 --> 00:08:57,680
Ik vertelde haar dat het dragen van
panty's elke dag van de week dit zou doen.
176
00:08:57,680 --> 00:09:00,920
Hij wil u echter ook
graag zien bij de operatie.
177
00:09:00,920 --> 00:09:03,680
Ik zal een afspraak met je
maken voor een paar dagen.
178
00:09:03,680 --> 00:09:05,160
Mm-hm.
179
00:09:05,160 --> 00:09:07,080
Ik denk dat we over
de eindstreep zijn
180
00:09:07,080 --> 00:09:08,960
wat betreft het
inpakken van de spullen
181
00:09:08,960 --> 00:09:11,200
de bruid gaat de avond
ervoor naar het hotel.
182
00:09:13,920 --> 00:09:17,320
Ze is nu doorgeschoven naar
het lingeriegedeelte van de uitzet.
183
00:09:17,320 --> 00:09:19,680
Ik was overbodig.
184
00:09:19,680 --> 00:09:22,400
Mogen we je verleiden tot een
Bournvita voordat je vertrekt?
185
00:09:22,400 --> 00:09:24,000
Oh ja, ga door.
186
00:09:25,120 --> 00:09:27,320
Ik weet zeker dat
ze niets zo luxueus
187
00:09:27,320 --> 00:09:29,200
zullen hebben in
het Ormonde Hotel.
188
00:09:30,200 --> 00:09:31,440
Durf ik te vragen...
189
00:09:33,160 --> 00:09:34,600
..over de plannen voor vrijgezellenavonden?
190
00:09:34,600 --> 00:09:37,360
Ze wil niet gaan
dansen in het westen.
191
00:09:37,360 --> 00:09:40,960
Ze wil niet naar
zo'n nieuwe wijnbar.
192
00:09:40,960 --> 00:09:43,600
Ik kan haar niet eens interesseren
voor een etentje in de Napoli.
193
00:09:43,600 --> 00:09:46,560
Trixie drinkt geen alcohol, Nancy.
194
00:09:46,560 --> 00:09:48,040
Zuster Corrigan,
wilt u even naar
195
00:09:48,040 --> 00:09:51,080
mijn kantoor komen, alstublieft?
196
00:09:51,080 --> 00:09:52,960
Natuurlijk, zuster Julienne.
197
00:09:54,040 --> 00:09:57,280
Ik geloof dat Sir
Matthew een diner heeft
198
00:09:57,280 --> 00:09:59,120
voor al zijn
herenvrienden in zijn club.
199
00:09:59,120 --> 00:10:01,000
Ja, ik ben uitgenodigd.
200
00:10:01,000 --> 00:10:05,200
Net als onze andere broer, Ronald.
201
00:10:05,200 --> 00:10:07,560
Trixie moet iets doen om het te vieren,
al
202
00:10:07,560 --> 00:10:10,400
is het maar een
uitstapje naar de foto's.
203
00:10:10,400 --> 00:10:13,440
De laatste keer dat ik keek,
was het een keuze
204
00:10:13,440 --> 00:10:15,360
tussen Planet Of The
Apes of Brides Of Dracula.
205
00:10:15,360 --> 00:10:17,200
We kunnen beter dan dat.
206
00:10:19,440 --> 00:10:21,800
In de post van vanmiddag
ontving ik een verzoek om
207
00:10:21,800 --> 00:10:23,960
referenties van het
Netherditch Hospital in Surrey...
208
00:10:23,960 --> 00:10:26,480
..omdat je daar
gesolliciteerd hebt.
209
00:10:26,480 --> 00:10:27,760
Dat was maanden geleden.
210
00:10:29,200 --> 00:10:31,160
Nou ja, weken geleden.
211
00:10:31,160 --> 00:10:33,440
Maar ik heb nog nooit iets van ze gehoord,
dus neem ik aan
212
00:10:33,440 --> 00:10:35,720
Ik ben het een beetje vergeten.
213
00:10:35,720 --> 00:10:38,800
Bent u hier ongelukkig,
zuster Corrigan?
214
00:10:38,800 --> 00:10:42,280
Ik ben zo gelukkig als ik ooit
ergens in mijn leven ben geweest.
215
00:10:42,280 --> 00:10:45,040
Maar... deze baan...
216
00:10:45,040 --> 00:10:46,960
..toen ik het zag adverteren,
217
00:10:46,960 --> 00:10:48,680
Ik zag dat het vol zat
met al deze dingen
218
00:10:48,680 --> 00:10:50,160
die me misschien nog
gelukkiger zouden maken.
219
00:10:50,160 --> 00:10:52,840
Netherditch was vroeger
een plattelandsziekenhuis,
220
00:10:52,840 --> 00:10:54,160
dus het is op het platteland,
221
00:10:54,160 --> 00:10:56,520
en het komt met een huis,
twee slaapkamers,
222
00:10:56,520 --> 00:10:59,080
zodat ik en Colette
samen kunnen wonen...
223
00:10:59,080 --> 00:11:00,840
..gratis huren.
224
00:11:02,280 --> 00:11:04,600
Als je de functie
aangeboden krijgt...
225
00:11:05,800 --> 00:11:08,880
..u moet de beslissing nemen
waarvan u denkt dat die het beste is.
226
00:11:10,000 --> 00:11:11,160
Bedankt.
227
00:11:12,400 --> 00:11:16,400
Want eigenlijk ben je hier
misschien toch niet veel langer meer.
228
00:11:16,400 --> 00:11:20,120
Nonnatus House wordt
afgebroken of gesloten.
229
00:11:20,120 --> 00:11:22,560
En wat zou er dan met mij gebeuren?
230
00:11:24,440 --> 00:11:26,080
Wat zou er met mijn dochter gebeuren?
231
00:11:28,760 --> 00:11:30,400
Blozend lekkend dak.
232
00:11:32,640 --> 00:11:34,440
Ik dacht dat ik mijn föhn hoorde.
233
00:11:34,440 --> 00:11:36,840
Waar denk je dat je op speelt?
234
00:11:36,840 --> 00:11:38,920
Ik ben dit vuurwerk aan het drogen.
235
00:11:38,920 --> 00:11:41,480
Anders zouden ze gewoon
geschikt zijn voor de prullenbak.
236
00:11:41,480 --> 00:11:43,360
En dan zou je mij
beschuldigen dat ik
237
00:11:43,360 --> 00:11:44,840
denk dat we geld hebben
om te verbranden...
238
00:11:44,840 --> 00:11:46,320
..of niet verbranden.
239
00:11:46,320 --> 00:11:49,200
Catherine wielen
op het afdruiprek?
240
00:11:49,200 --> 00:11:51,640
Ik wil dat dit allemaal wordt opgeruimd.
241
00:11:51,640 --> 00:11:54,080
En als je dan je
lolly-taken hebt gedaan,
242
00:11:54,080 --> 00:11:55,960
moet je naar de herenwinkel gaan
243
00:11:55,960 --> 00:11:57,600
en verzamel de ochtendpakken.
244
00:11:57,600 --> 00:11:59,760
Ascot Grey - jullie
dragen allemaal hetzelfde.
245
00:11:59,760 --> 00:12:02,160
En ga dan Reggie uit de
bus halen zodat ik me kan
246
00:12:02,160 --> 00:12:05,520
concentreren op de
jurken van de bruidsmeisjes.
247
00:12:05,520 --> 00:12:07,840
Mijn zenuwen zijn als geraspte tarwe.
248
00:12:07,840 --> 00:12:09,760
Ik dacht dat vrouwen van bruiloften hielden.
249
00:12:09,760 --> 00:12:11,880
Nee nee. Vrouwen runnen bruiloften.
250
00:12:11,880 --> 00:12:13,240
Het is helemaal niet hetzelfde.
251
00:12:17,840 --> 00:12:19,280
Trixie.
252
00:12:22,120 --> 00:12:26,680
Ik heb een paar dagen geleden de
hele avond met Nancy doorgebracht.
253
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
Ze zei hier geen woord over.
254
00:12:29,800 --> 00:12:33,280
Ze verzekert me dat ze haar
aanvraag helemaal vergeten was.
255
00:12:33,280 --> 00:12:36,880
Je kunt haar logica niet echt
uitdagen om verder te willen.
256
00:12:36,880 --> 00:12:39,880
Ondanks alle veranderingen
in de gezondheidszorg
257
00:12:39,880 --> 00:12:43,280
zullen minnows zoals
Nonnatus House eronder lijden.
258
00:12:43,280 --> 00:12:47,400
Er staat een sterke vloed en we
kunnen niet snel genoeg zwemmen.
259
00:12:48,400 --> 00:12:49,920
Kunnen we niet?
260
00:12:53,120 --> 00:12:55,400
Maar waarom heb je de
waarheid niet verteld, Matthew?
261
00:12:55,400 --> 00:12:57,640
Waarom zei je dat de
tiara op de bank lag?
262
00:12:57,640 --> 00:13:00,800
Ik heb je verteld wat mijn
moeder me vertelde, namelijk
263
00:13:00,800 --> 00:13:02,600
dat de executeur het
papierwerk moest afhandelen.
264
00:13:02,600 --> 00:13:04,200
Ze dacht dat ze het kon bemachtigen,
want toen
265
00:13:04,200 --> 00:13:06,360
ze het verkocht,
verkocht ze het aan een vriend.
266
00:13:06,360 --> 00:13:08,880
Ik begrijp gewoon niet waarom
ze het verkocht maar niet zei!
267
00:13:08,880 --> 00:13:10,680
Nadat mijn vader eerst ziek was,
wilde ze
268
00:13:10,680 --> 00:13:12,720
hem meenemen op een cruise,
en de tiara
269
00:13:12,720 --> 00:13:14,240
zat daar maar te kwijnen.
270
00:13:14,240 --> 00:13:15,960
Ik bedoel,
niemand draagt ze echt meer.
271
00:13:15,960 --> 00:13:17,640
Maar ik ging hem dragen!
272
00:13:17,640 --> 00:13:20,360
Het zou mijn iets ouds worden,
273
00:13:20,360 --> 00:13:21,480
iets geleend en iets blauws.
274
00:13:21,480 --> 00:13:23,800
En het waren de zes weken
van mijn vader op de Queen
275
00:13:23,800 --> 00:13:25,320
Mary die probeerde zijn
gezondheid terug te krijgen!
276
00:13:25,320 --> 00:13:27,240
Had hij dat toch niet kunnen hebben?
277
00:13:29,320 --> 00:13:31,920
Misschien waren de
zaken niet zo liquide
278
00:13:31,920 --> 00:13:34,120
als op hun persoonlijke
rekeningen. Wat?
279
00:13:34,120 --> 00:13:35,840
Waarom? Want in
tegenstelling tot wat u lijkt
280
00:13:35,840 --> 00:13:38,960
te geloven,
groeit geld niet aan de bomen!
281
00:13:41,120 --> 00:13:43,520
Ik weet niet waar je heen wilt,
maar waag
282
00:13:43,520 --> 00:13:45,200
het niet om me hier
naar binnen te volgen!
283
00:13:50,840 --> 00:13:52,440
Ik heb elke
gezondheidsboerderij in
284
00:13:52,440 --> 00:13:55,000
de Home Counties gebeld,
maar niet één
285
00:13:55,000 --> 00:13:57,920
heeft een vacature op de
enige vrije dag van de bruid.
286
00:13:57,920 --> 00:14:01,640
Het spijt me, maar we kunnen
de selectie echt niet veranderen.
287
00:14:01,640 --> 00:14:03,840
Het hangt aan een zijden draadje zoals het is.
288
00:14:05,720 --> 00:14:08,080
Ach, wat is er aan de hand?
289
00:14:08,080 --> 00:14:10,480
Matthew's moeder heeft
de familietiara verkocht.
290
00:14:10,480 --> 00:14:12,360
Nee... WAAROM zei ze dat niet?
291
00:14:12,360 --> 00:14:16,040
Ik had de optie van een
pillendoosje in bijpassend ivoorsatijn.
292
00:14:16,040 --> 00:14:17,760
Maar nu is het te laat.
293
00:14:17,760 --> 00:14:20,200
Waarmee moet ik
de sluier vastzetten?
294
00:14:20,200 --> 00:14:22,520
Kirby grijpt? O, kom hier.
295
00:14:22,520 --> 00:14:23,960
Het is Algoed.
296
00:14:25,800 --> 00:14:27,800
Als we dit meisje niet naar een
gezondheidsboerderij kunnen
297
00:14:27,800 --> 00:14:30,880
krijgen, zal de gezondheidsboerderij
naar haar moeten komen.
298
00:14:32,840 --> 00:14:35,960
Ik ga straks thee zetten.
299
00:14:35,960 --> 00:14:38,560
Ik moet gewoon een begin maken
met het opgraven van deze wortels.
300
00:14:38,560 --> 00:14:40,720
Ik wist niet dat je tuinman was.
301
00:14:40,720 --> 00:14:42,960
Oh, dit zijn Fred's.
302
00:14:42,960 --> 00:14:45,800
Hij zei dat ik ze mocht hebben
om soep te maken in het hostel.
303
00:14:50,560 --> 00:14:53,560
Neem je even de tijd
voor al je voorbereidingen?
304
00:14:56,280 --> 00:14:57,560
Ja.
305
00:14:57,560 --> 00:15:00,520
En mezelf een beetje
aan het praten krijgen.
306
00:15:00,520 --> 00:15:02,800
Beginnen je zenuwen?
307
00:15:02,800 --> 00:15:05,000
Nee, nee, helemaal niet. Zijn...
308
00:15:10,640 --> 00:15:13,560
Op de dag zal
het iets moois zijn.
309
00:15:13,560 --> 00:15:15,160
Hm.
310
00:15:15,160 --> 00:15:16,720
En wat ik altijd zeg is: verlies
311
00:15:16,720 --> 00:15:19,400
de liefde nooit uit het oog.
312
00:15:19,400 --> 00:15:21,080
Liefde heeft je zo ver gebracht
313
00:15:21,080 --> 00:15:23,640
en het zal je helemaal dragen...
314
00:15:23,640 --> 00:15:25,440
..waar je ook heen gaat.
315
00:15:28,480 --> 00:15:30,080
Zal ik een potlood pakken?
316
00:15:30,080 --> 00:15:32,600
Alleen heb ik gelezen
dat als je een potlood
317
00:15:32,600 --> 00:15:35,000
er zijdelings in stopt en erop bijt,
het stopt.
318
00:15:35,000 --> 00:15:36,880
Ik knijp in de neusbrug.
319
00:15:36,880 --> 00:15:38,280
Dat zou een stolsel moeten vormen.
320
00:15:38,280 --> 00:15:41,000
Colette mag niet in de
buurt komen van deze
321
00:15:41,000 --> 00:15:42,720
bruidsmeisjesjurk
totdat die is gestopt.
322
00:15:42,720 --> 00:15:44,600
En jij ook niet.
323
00:15:49,560 --> 00:15:52,120
Goedemiddag, zuster Crane.
We zijn gesloten.
324
00:15:52,120 --> 00:15:54,200
Is dit een noodgeval? Ja.
325
00:15:54,200 --> 00:15:56,000
oh...
326
00:15:58,520 --> 00:16:00,160
Het spijt me.
327
00:16:01,200 --> 00:16:02,480
Het spijt me.
328
00:16:02,480 --> 00:16:04,520
Ik ben zenuwachtig, Trixie.
329
00:16:05,880 --> 00:16:08,120
Nerveus over trouwen?
330
00:16:08,120 --> 00:16:10,240
Zenuwachtig voor de bruiloft...
331
00:16:11,560 --> 00:16:13,240
..wat is...
332
00:16:13,240 --> 00:16:15,480
..natuurlijk,
het punt waarop men
333
00:16:15,480 --> 00:16:17,480
daadwerkelijk
wettelijk gaat trouwen,
334
00:16:17,480 --> 00:16:20,760
dus, nauwkeurig gesproken, ja.
335
00:16:22,000 --> 00:16:23,600
De nasleep,
336
00:16:23,600 --> 00:16:25,880
het altijd samen zijn,
337
00:16:25,880 --> 00:16:28,720
Ik ben er helemaal blij mee.
338
00:16:30,360 --> 00:16:31,760
Extatisch over.
339
00:16:32,920 --> 00:16:34,520
Ik ben erg blij om het te horen.
340
00:16:36,040 --> 00:16:37,320
Matthijs...
341
00:16:38,720 --> 00:16:41,200
..de bruiloft duurt maar één dag.
342
00:16:42,720 --> 00:16:45,280
Een uur, stipt gesproken.
343
00:16:47,120 --> 00:16:50,920
En ik zou liegen
als ik zou zeggen
344
00:16:50,920 --> 00:16:52,200
dat ik niet zo
gespannen was als jij.
345
00:16:53,800 --> 00:16:56,800
Maar een huwelijk duurt jaren.
346
00:16:57,840 --> 00:16:59,320
Tientallen jaren...
347
00:17:00,320 --> 00:17:02,120
..als het lot aan jouw kant staat.
348
00:17:03,520 --> 00:17:04,800
Ja.
349
00:17:06,400 --> 00:17:08,000
En we staan aan elkaars kant.
350
00:17:11,560 --> 00:17:14,000
En zenuwen zijn niet nodig,
351
00:17:14,000 --> 00:17:17,160
want we gaan dit samen doen.
352
00:17:27,960 --> 00:17:30,560
Is de rust jou ook ontgaan?
353
00:17:30,560 --> 00:17:32,320
Ja het heeft.
354
00:17:32,320 --> 00:17:36,480
Mijn geest zit vol met
fragmenten van bijbelverzen.
355
00:17:39,080 --> 00:17:41,960
Ik denk uit de brief
aan de Korinthiërs.
356
00:17:43,000 --> 00:17:47,080
Het is even
vervelend als irritant.
357
00:17:49,360 --> 00:17:52,640
Dat zal uw lezing zijn voor
de bruiloft van zuster Franklin.
358
00:17:55,440 --> 00:17:59,120
Ik kan niet al deze
bruiloften in gedachten
359
00:17:59,120 --> 00:18:01,120
op één lijn houden
en documenteren.
360
00:18:01,120 --> 00:18:06,560
Het tempo waarmee deze
vrouwen trouwen is absurd.
361
00:18:06,560 --> 00:18:09,680
De snelheid waarmee
vrouwen trouwen,
362
00:18:09,680 --> 00:18:11,760
of juist niet trouwen,
363
00:18:11,760 --> 00:18:16,360
heeft ons 100 jaar in
bedrijf gehouden in Poplar.
364
00:18:17,880 --> 00:18:20,160
Misschien moeten we
God daarvoor danken,
365
00:18:20,160 --> 00:18:22,400
in plaats van te
schelden op zijn werken.
366
00:18:27,720 --> 00:18:30,440
De antibiotica lijken
zeker aan te slaan.
367
00:18:30,440 --> 00:18:32,440
Zorg ervoor dat je
de cursus afmaakt.
368
00:18:33,800 --> 00:18:36,920
Ik moet naar de
receptie om te bellen.
369
00:18:36,920 --> 00:18:38,720
Ik laat je achter bij mevrouw Turner.
370
00:18:44,880 --> 00:18:50,080
Lizzie,
je kunt me op mijn plaats zetten als
371
00:18:50,080 --> 00:18:52,680
je dat wilt,
maar je ontwikkelt een fijne neus
372
00:18:52,680 --> 00:18:54,960
voor het strijden tegen
schoonmoeders in deze baan.
373
00:18:54,960 --> 00:18:56,560
Ze bedoelen het goed.
374
00:18:56,560 --> 00:18:59,520
En ze hebben niet gekozen met
wie hun kinderen zouden trouwen.
375
00:18:59,520 --> 00:19:01,680
Ze passen zich aan of
376
00:19:01,680 --> 00:19:03,760
ze passen zich niet aan,
377
00:19:03,760 --> 00:19:05,320
en hoe dan ook,
378
00:19:05,320 --> 00:19:07,800
het belangrijkste
is uw gemoedsrust
379
00:19:07,800 --> 00:19:09,600
als kersverse moeder.
380
00:19:11,440 --> 00:19:13,120
Niemand heeft dat ooit gezegd.
381
00:19:14,320 --> 00:19:16,080
Zelfs Arnold niet.
382
00:19:16,080 --> 00:19:18,880
Hij is ook als een varkentje in het midden,
net als ik.
383
00:19:18,880 --> 00:19:21,000
Mijn moeder wil er zelfs bij
zijn als het geboren wordt,
384
00:19:21,000 --> 00:19:23,400
en als zijn moeder erachter komt,
zal ze een fooi geven.
385
00:19:23,400 --> 00:19:25,520
Het wordt als
Sunday Night At The
386
00:19:25,520 --> 00:19:26,920
London Palladium
in de verloskamer.
387
00:19:26,920 --> 00:19:30,080
Oh nee, dat is het niet,
want ik ga het niet toestaan!
388
00:19:31,360 --> 00:19:33,600
Op het moment dat
je denkt dat je aan
389
00:19:33,600 --> 00:19:35,080
het bevallen bent,
zelfs de eerste steken,
390
00:19:35,080 --> 00:19:38,320
Ik wil dat je rechtstreeks
naar de kraamkliniek komt.
391
00:19:38,320 --> 00:19:39,640
Je kunt je settelen,
392
00:19:39,640 --> 00:19:41,400
wat rustige tijd hebben,
393
00:19:41,400 --> 00:19:44,400
weg van al deze familiedruk.
394
00:19:55,920 --> 00:19:59,120
De hoofdverpleegkundige zal u nu ontvangen,
zuster.
395
00:20:04,120 --> 00:20:05,720
Ochtend.
396
00:20:08,240 --> 00:20:09,560
Verloskundige belt.
397
00:20:13,680 --> 00:20:16,720
Nou, je lijkt zeker te nestelen,
Estelle.
398
00:20:16,720 --> 00:20:19,040
Misschien is de baby niet zo ver weg.
399
00:20:19,040 --> 00:20:21,240
Nesten? Noemen ze dat zo?
400
00:20:21,240 --> 00:20:22,920
Ik ben altijd groot in schoonmaken -
401
00:20:22,920 --> 00:20:24,720
komt met getrouwd zijn
met een schoorsteenveger.
402
00:20:24,720 --> 00:20:27,040
Het is toch al heel
lang het familiebedrijf?
403
00:20:27,040 --> 00:20:29,040
O ja. Tony's overgrootvader
is ermee begonnen
404
00:20:29,040 --> 00:20:31,080
toen koningin Victoria
op de troon zat.
405
00:20:31,080 --> 00:20:33,360
Let wel,
sinds de Clean Air Act vertellen we onze
406
00:20:33,360 --> 00:20:35,880
kinderen dat ze zich
moeten opleiden tot gasfitter.
407
00:20:35,880 --> 00:20:37,600
Daar zit het geld tegenwoordig.
408
00:20:37,600 --> 00:20:39,080
Gashaarden.
409
00:20:40,200 --> 00:20:43,480
Het geld is krap, ik vind het
niet erg om het je te vertellen.
410
00:20:43,480 --> 00:20:45,840
Dan krijg je wat
meer kinderbijslag.
411
00:20:45,840 --> 00:20:47,840
Tony gaat een nevenactiviteit
beginnen door op bruiloften
412
00:20:47,840 --> 00:20:50,840
te verschijnen om de bruid
en bruidegom geluk te brengen.
413
00:20:50,840 --> 00:20:53,720
Dat was ik vergeten.
Ik hou wel van een goed bijgeloof.
414
00:20:53,720 --> 00:20:56,360
Oh, het duurt niet lang tot je grote dag,
toch?
415
00:20:56,360 --> 00:20:59,240
Ik weet zeker dat hij je een verlaagd tarief
zou aanbieden. Hij heeft dit prachtig
416
00:20:59,240 --> 00:21:00,680
ouderwetse jas en 'at.
417
00:21:00,680 --> 00:21:02,080
Dat klinkt heerlijk, maar ik ben
418
00:21:02,080 --> 00:21:03,920
bang dat ik ga
trouwen in Chelsea.
419
00:21:03,920 --> 00:21:05,560
Het zou te ver zijn om te komen.
420
00:21:09,880 --> 00:21:13,240
Ik hoop dat we hiermee niet
tegen de verkeerde boom blaffen.
421
00:21:13,240 --> 00:21:15,880
Ik zat vol slimme
ideeën toen ik door
422
00:21:15,880 --> 00:21:16,920
die liefdadigheidskast
aan het harken was.
423
00:21:16,920 --> 00:21:19,640
Phyllis, dit is niet het moment
om het vertrouwen te verliezen.
424
00:21:19,640 --> 00:21:21,720
Je bent al aan de
slag met de schaar.
425
00:21:23,480 --> 00:21:25,680
Oh, ik denk dat het avondeten is gearriveerd.
426
00:21:28,360 --> 00:21:30,080
Oeh. Pardon.
427
00:21:30,080 --> 00:21:31,760
Avond!
428
00:21:31,760 --> 00:21:33,720
Avond, dokter!
429
00:21:33,720 --> 00:21:35,120
Oh!
430
00:21:35,120 --> 00:21:37,560
Mijn oom stuurde het hele
menu B met een paar extra's -
431
00:21:37,560 --> 00:21:39,800
wat wonton en wat xiaolongbao.
432
00:21:39,800 --> 00:21:41,560
Ze zijn als knoedels.
433
00:21:41,560 --> 00:21:43,520
Oom Li zet ze niet op het menu,
maar hij dacht
434
00:21:43,520 --> 00:21:45,000
dat je kleine meid ze
wel zou willen proberen.
435
00:21:45,000 --> 00:21:46,880
Ik denk dat we die allemaal
wel eens willen proberen.
436
00:21:46,880 --> 00:21:49,200
Nou, daar ga je. Op naar de tafel.
437
00:21:51,560 --> 00:21:54,200
Ik heb eetstokjes meegenomen.
Kun je met stokjes eten?
438
00:21:54,200 --> 00:21:56,280
Ik zal het je laten zien, als je wilt.
Ik zou het niet erg vinden om te gaan.
439
00:21:56,280 --> 00:21:58,320
Ik ben altijd in voor een avontuur.
440
00:21:58,320 --> 00:22:00,120
Lizzie,
je moet ons hier echt voor laten betalen.
441
00:22:00,120 --> 00:22:03,280
Oom Li zou lef hebben
voor kousenbanden.
442
00:22:05,440 --> 00:22:08,440
Ik wist niet zeker
hoe dit zou aflopen.
443
00:22:08,440 --> 00:22:10,160
Waar ik naar op weg was.
444
00:22:10,160 --> 00:22:11,720
Toen besefte ik plotseling,
445
00:22:11,720 --> 00:22:13,720
als je gaat waar liefde is...
446
00:22:14,960 --> 00:22:16,640
..daar is het leven.
447
00:22:16,640 --> 00:22:19,200
Dat heb ik me ook een keer gerealiseerd.
448
00:22:19,200 --> 00:22:21,680
Het was het begin van alles.
449
00:22:24,240 --> 00:22:25,720
Ochtend. Ochtend.
450
00:22:33,960 --> 00:22:36,680
Cyril?
451
00:22:36,680 --> 00:22:39,280
Of misschien moet dat
meneer Robinson zijn.
452
00:22:39,280 --> 00:22:41,920
Dit is duidelijk een
professionele visitatie.
453
00:22:41,920 --> 00:22:44,360
Ik kijk gewoon naar
een paar dingen.
454
00:22:44,360 --> 00:22:45,920
Voor een structurele audit van de raad.
455
00:22:45,920 --> 00:22:48,920
Is het goed als we naar de
achtertuin gaan? In alle opzichten.
456
00:24:05,000 --> 00:24:06,480
Wat is dit?
457
00:24:06,480 --> 00:24:11,920
Een kleinigheidje van ons allemaal
om jullie speciale dag te markeren.
458
00:24:11,920 --> 00:24:14,440
De gedachte dat jij je
sluier zou opspelden met
459
00:24:14,440 --> 00:24:15,640
kirbygrepen was te veel
voor ons om te verdragen.
460
00:24:17,080 --> 00:24:21,440
Oh...
Phyllis, Shelagh, het is perfect.
461
00:24:21,440 --> 00:24:24,760
We hebben het gemaakt
van het overblijfsel
462
00:24:24,760 --> 00:24:26,600
van je trouwjurk en het
is met liefde genaaid.
463
00:24:29,400 --> 00:24:30,840
Wat is dit?
464
00:24:32,200 --> 00:24:34,960
Een dame is nooit zonder zakdoek,
zelfs niet op
465
00:24:34,960 --> 00:24:38,360
haar trouwdag,
en die moet je mij teruggeven.
466
00:24:38,360 --> 00:24:41,920
Mijn iets geleend.
Is dit mijn iets blauws?
467
00:24:41,920 --> 00:24:44,920
Er zit een stuk van een
van je oude uniformen in
468
00:24:44,920 --> 00:24:48,120
en een stuk van een van
de gewoontes van de zuster.
469
00:24:48,120 --> 00:24:51,240
Je kunt het in de zoom van je
470
00:24:51,240 --> 00:24:52,760
trouwjurk of onder
de sleep naaien.
471
00:24:52,760 --> 00:24:54,480
Niemand zal het zien,
maar je zult weten dat
472
00:24:54,480 --> 00:24:59,240
je een stukje Nonnatus
House bij je hebt.
473
00:24:59,240 --> 00:25:01,120
En wij ook.
474
00:25:01,120 --> 00:25:03,920
Mag ik de zakdoek nu gebruiken?
Ik denk dat ik ga huilen.
475
00:25:17,600 --> 00:25:20,320
O, goede genade, meneer Aylward.
Je bent bij de leeuwerik.
476
00:25:20,320 --> 00:25:23,560
Ik hoopte je alleen te zien.
477
00:25:23,560 --> 00:25:26,880
En dan zuster Franklin.
In die volgorde.
478
00:25:31,200 --> 00:25:32,480
Mattheüs!
479
00:25:32,480 --> 00:25:34,240
De kroon?!
480
00:25:34,240 --> 00:25:37,560
Ik dacht beter laat dan nooit.
481
00:25:37,560 --> 00:25:40,000
En er was niet zoveel
speurwerk voor nodig,
482
00:25:40,000 --> 00:25:41,400
alleen een beetje toepassing
483
00:25:41,400 --> 00:25:45,040
en ik veronderstel dat de
wetenschap dat het zou...
484
00:25:46,360 --> 00:25:47,640
..jou blij maken.
485
00:25:51,040 --> 00:25:52,480
Word je er blij van?
486
00:25:54,920 --> 00:25:56,920
Het is zeker heel...
487
00:25:56,920 --> 00:25:58,400
..uh...
488
00:25:58,400 --> 00:26:00,440
..weelderig.
489
00:26:00,440 --> 00:26:02,480
Het doet me denken aan mijn oma Maude,
en natuurlijk
490
00:26:02,480 --> 00:26:05,680
aan mijn moeder,
of in ieder geval mijn moeder
491
00:26:05,680 --> 00:26:07,800
rond de tijd dat de koningin werd gekroond,
wat
492
00:26:07,800 --> 00:26:10,960
eigenlijk de laatste keer was
dat ik haar het zag dragen.
493
00:26:10,960 --> 00:26:13,880
Het staat misschien beter bij een blondine.
494
00:26:15,840 --> 00:26:18,320
Ik vind het eigenlijk
verdomd afschuwelijk.
495
00:26:18,320 --> 00:26:19,440
Ik heb er een hekel aan.
496
00:26:25,920 --> 00:26:28,840
Je zou het gedragen hebben,
nietwaar?
497
00:26:28,840 --> 00:26:31,480
Gewoon omdat ik de moeite
heb genomen om het op te sporen.
498
00:26:31,480 --> 00:26:32,760
Mmm, waarschijnlijk.
499
00:26:32,760 --> 00:26:34,800
Maar dan zou ik me schuldig
hebben gevoeld dat mijn vrienden
500
00:26:34,800 --> 00:26:38,200
zoveel moeite hebben gedaan om
een vervanger voor me te maken.
501
00:26:38,200 --> 00:26:40,920
Een vervangende tiara? Nee.
502
00:26:40,920 --> 00:26:43,520
Iets eenvoudiger en beter.
503
00:26:44,680 --> 00:26:49,360
Iets dat me niet afleidt van het
504
00:26:49,360 --> 00:26:51,600
feit dat ik voor
jou met je trouw.
505
00:26:51,600 --> 00:26:53,760
Geen titel of naam,
506
00:26:53,760 --> 00:26:55,360
507
00:26:55,360 --> 00:26:57,960
of een van de dingen
die daarbij horen.
508
00:26:59,360 --> 00:27:02,520
Mag ik zeggen dat ik daar
nooit aan heb getwijfeld?
509
00:27:15,720 --> 00:27:18,760
Moederhuis,
Orde van St. Raymond Nonnatus.
510
00:27:18,760 --> 00:27:21,280
Dit is zuster Julienne,
u belt vanuit Poplar.
511
00:27:21,280 --> 00:27:24,000
Mag ik moeder Mildred
alstublieft spreken?
512
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
Ja natuurlijk.
513
00:27:30,480 --> 00:27:32,000
Kaarten eerst.
514
00:27:32,000 --> 00:27:35,640
Als je dat hebt afgehandeld, heeft
mevrouw Estelle Hopkiss een bezoek nodig.
515
00:27:36,680 --> 00:27:38,200
Tekenen van vroege bevalling.
516
00:27:39,720 --> 00:27:41,920
Netherditch Ziekenhuis?
517
00:27:41,920 --> 00:27:44,560
"Beste verpleegster Corrigan,
we zijn verheugd u te kunnen informeren
518
00:27:44,560 --> 00:27:48,520
"dat je sollicitatie
succesvol is geweest."
519
00:27:51,600 --> 00:27:54,360
Sorry. Dit is voor jou.
Blijkbaar.
520
00:27:57,440 --> 00:27:58,840
Ze moeten wanhopig zijn.
521
00:27:58,840 --> 00:28:01,440
Ze hebben me niet eens
om een interview gevraagd.
522
00:28:05,920 --> 00:28:10,040
Ik zal erover nadenken
en beslissen na de bruiloft.
523
00:28:13,600 --> 00:28:18,840
Ik heb het gevoel dat ik mezelf in
de steek laat, zuster Julienne, maar...
524
00:28:18,840 --> 00:28:20,600
..Ik heb tegen beter
weten in gehoopt dat
525
00:28:20,600 --> 00:28:23,000
ze haar die functie
niet zouden aanbieden.
526
00:28:23,000 --> 00:28:28,120
Als zuster Corrigan ervoor kiest om
ons te verlaten, kan ze vervangen worden.
527
00:28:28,120 --> 00:28:29,600
Maar...
528
00:28:31,040 --> 00:28:33,640
..ze is een van ons geworden.
529
00:28:33,640 --> 00:28:36,920
We hebben haar aangetrokken en
het beste in haar naar boven gehaald.
530
00:28:36,920 --> 00:28:38,880
Piekerde over haar.
531
00:28:40,440 --> 00:28:44,520
En nu gaat ze op weg,
zoals ze allemaal op weg gaan.
532
00:28:44,520 --> 00:28:46,840
En het doet pijn...
533
00:28:46,840 --> 00:28:48,920
.. alsof het altijd pijn doet.
534
00:28:56,440 --> 00:29:00,520
Denk je dat mensen zo
over hun kinderen denken?
535
00:29:02,040 --> 00:29:04,920
Ik weet het niet. Maar ik voel het ook.
536
00:29:06,880 --> 00:29:08,360
Vergeef me, zuster.
537
00:29:09,920 --> 00:29:15,080
Misschien is het gewoon een bruiloft
die alles tot een hoogtepunt brengt.
538
00:29:16,520 --> 00:29:19,640
De koffers van zuster Franklin zien inpakken.
539
00:29:19,640 --> 00:29:22,160
Zuster Franklin
blijft bij ons werken.
540
00:29:22,160 --> 00:29:24,080
Ik weet het maar...
541
00:29:24,080 --> 00:29:25,800
..ze zal een getrouwde vrouw zijn.
542
00:29:27,600 --> 00:29:32,800
Jongeren kijken naar
buiten en naar boven.
543
00:29:34,160 --> 00:29:36,440
Als je de hele tijd jonge duiven
544
00:29:36,440 --> 00:29:38,080
om je heen hebt,
doe je hetzelfde.
545
00:29:45,120 --> 00:29:49,480
Zuster Crane,
waar ben je het meest bang voor?
546
00:29:51,800 --> 00:29:53,400
Achtergelaten worden.
547
00:29:57,040 --> 00:29:58,920
Wordt een irrelevantie.
548
00:30:04,320 --> 00:30:06,640
Geen werk te doen hebben.
549
00:30:06,640 --> 00:30:08,560
Zuster Crane, luister naar me.
550
00:30:08,560 --> 00:30:10,200
Dat gaat niet gebeuren.
551
00:30:11,400 --> 00:30:13,720
Nonnatus House
gaat niet sluiten.
552
00:30:17,760 --> 00:30:20,600
Ik denk dat het beter gaat,
Estelle, maar
553
00:30:20,600 --> 00:30:22,560
ik weet niet zeker of
de baby op handen is.
554
00:30:22,560 --> 00:30:25,080
Geen kans dat het komt terwijl
de kinderen op school zijn, dan?
555
00:30:25,080 --> 00:30:26,880
Niet zover ik kan zien.
556
00:30:26,880 --> 00:30:30,240
Blijf rondscharrelen en
probeer een goede lunch te eten.
557
00:30:30,240 --> 00:30:33,280
U weet wanneer het tijd
is om ons te bellen. Ja.
558
00:30:33,280 --> 00:30:36,280
En, zuster, het aanbod van
de geluksactie staat nog steeds.
559
00:30:36,280 --> 00:30:38,400
Ik heb een vermoeden
dat jij en je man morgen
560
00:30:38,400 --> 00:30:41,480
misschien andere dingen
aan hun hoofd hebben.
561
00:30:41,480 --> 00:30:45,040
Er zijn twee soorten
verdedigingsmodi voor dieren in het wild.
562
00:30:45,040 --> 00:30:46,840
Ze kunnen zich
in een bol oprollen
563
00:30:46,840 --> 00:30:48,920
en zich zo klein mogelijk maken,
564
00:30:48,920 --> 00:30:51,480
of ze kunnen hun
vleugels spreiden,
565
00:30:51,480 --> 00:30:53,200
hun borstkas uitbreiden,
566
00:30:53,200 --> 00:30:58,800
en zichzelf veel groter
laten lijken dan ze zijn.
567
00:30:58,800 --> 00:31:00,880
Ik weet niet zeker
of ik je begrijp.
568
00:31:00,880 --> 00:31:03,760
Ik ben in onderhandeling
met St Cuthbert's.
569
00:31:03,760 --> 00:31:06,560
We voeren de opleiding
tot verloskundige weer in.
570
00:31:06,560 --> 00:31:10,080
Voor het nieuwe jaar starten er
weer nieuwe studenten bij ons.
571
00:31:10,080 --> 00:31:13,520
Ik heb een tweejarige overeenkomst
getekend met het ziekenhuis.
572
00:31:13,520 --> 00:31:15,760
Maar hoe zit het met de huur?
573
00:31:15,760 --> 00:31:17,760
De gemeente rekende
ons zoveel aan dat we
574
00:31:17,760 --> 00:31:20,160
onze rekeningen
nauwelijks konden betalen
575
00:31:20,160 --> 00:31:22,200
zelfs toen we de studenten
de vorige keer hadden.
576
00:31:22,200 --> 00:31:23,600
Mijnheer Aylward...
577
00:31:23,600 --> 00:31:29,280
..Sir Matthew heeft zojuist
zijn gebouw van hen gekocht...
578
00:31:29,280 --> 00:31:30,440
..ronduit.
579
00:31:32,360 --> 00:31:34,560
Hoeveel heeft hij betaald?
580
00:31:34,560 --> 00:31:37,080
De plaats valt naar
beneden en het is de
581
00:31:37,080 --> 00:31:39,600
bedoeling dat het met
sloop wordt bedreigd!
582
00:31:39,600 --> 00:31:41,840
Het ontruimingsprogramma is
583
00:31:41,840 --> 00:31:45,120
vertraagd en er is
nog leven in dit huis,
584
00:31:45,120 --> 00:31:48,640
zoals de heer Robinson
bevestigde toen hij het inspecteerde.
585
00:31:48,640 --> 00:31:50,720
Toen hij hier laatst was?
586
00:31:50,720 --> 00:31:54,880
Voor nu zijn we
veiliger dan ooit in jaren.
587
00:31:54,880 --> 00:31:58,760
En we zullen jonge mensen
onder ons dak hebben.
588
00:32:17,400 --> 00:32:18,920
Wat is al dat gemopper?
589
00:32:18,920 --> 00:32:21,360
Iedereen is beneden een soort
590
00:32:21,360 --> 00:32:22,840
uitstel van executie
aan het vieren,
591
00:32:22,840 --> 00:32:26,440
en ik sta op het punt je mee te nemen
naar een luxueus hotel in Chelsea.
592
00:32:26,440 --> 00:32:27,720
Gisteravond als een vrijgezellenmeisje.
593
00:32:27,720 --> 00:32:31,600
Sommigen van ons blijven hun hele
leven trouw aan die specifieke roeping.
594
00:32:38,080 --> 00:32:40,960
Je gaat zo veel plezier hebben,
zus.
595
00:32:40,960 --> 00:32:43,360
De koningin Elizabeth,
het Waldorf Astoria.
596
00:32:44,720 --> 00:32:47,840
Dan een heel leven met hem,
en weinig hem.
597
00:32:49,400 --> 00:32:51,080
Ik wou dat ik het had geweten.
598
00:32:51,080 --> 00:32:53,440
Wat bekend?
599
00:32:53,440 --> 00:32:56,480
Dat er zoveel geluk
op me wachtte...
600
00:32:56,480 --> 00:32:58,720
..toen we kinderen waren,
601
00:32:58,720 --> 00:33:01,120
en vader nog leefde.
602
00:33:01,120 --> 00:33:03,120
En ik zal.
603
00:33:03,120 --> 00:33:06,640
En we moesten altijd alle kamers
verlichten met plezier en gelach.
604
00:33:06,640 --> 00:33:08,840
Vond je het ook moeilijk?
605
00:33:10,440 --> 00:33:13,240
Flair hebben voor iets
maakt het niet gemakkelijk.
606
00:33:13,240 --> 00:33:16,120
Gelukkig was de oude Ronald
helemaal niet vervloekt met charme.
607
00:33:16,120 --> 00:33:18,320
Hij was allemaal maar fietsen...
608
00:33:18,320 --> 00:33:20,240
..dan golfen.
609
00:33:22,360 --> 00:33:24,520
Echt geluk is nogal wat,
nietwaar,
610
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
als je het vindt
of het jou vindt.
611
00:33:29,360 --> 00:33:31,280
En opeens...
612
00:33:31,280 --> 00:33:34,040
..je hoeft niet meer
te doen alsof je lacht.
613
00:33:35,160 --> 00:33:37,160
Ik zal je op je woord geloven.
614
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
En jij,
meest aanbeden van al mijn zussen,
615
00:33:46,000 --> 00:33:49,640
moet dat geluk met
beide handen grijpen.
616
00:33:58,320 --> 00:34:00,000
Kom op!
617
00:34:07,720 --> 00:34:09,760
Doei!
618
00:34:33,960 --> 00:34:36,920
Nonnatus House, vroedvrouw aan het woord.
619
00:34:42,840 --> 00:34:47,040
Dit is het beste wat
Colette ooit is overkomen.
620
00:34:47,040 --> 00:34:49,080
Behorend tot een gezin.
621
00:34:50,240 --> 00:34:52,400
Wetende dat ze ergens heen kan
622
00:34:52,400 --> 00:34:55,360
gaan waar mensen
haar altijd graag zien.
623
00:34:55,360 --> 00:34:57,920
Het is ook het beste
wat mij ooit is overkomen.
624
00:34:59,560 --> 00:35:03,120
Het is niet iets om lichtvaardig
over op te geven, Nancy.
625
00:35:03,120 --> 00:35:05,160
Dat is de reden waarom ik
mijn baan niet zal verlaten
626
00:35:05,160 --> 00:35:07,760
en waarom ik niet uit
East End wil verhuizen.
627
00:35:09,320 --> 00:35:12,200
De kerk is perfect
voor de bruiloft en
628
00:35:12,200 --> 00:35:16,320
dit hotel is precies
goed voor de receptie.
629
00:35:17,440 --> 00:35:18,840
Maar...
630
00:35:18,840 --> 00:35:20,560
Je hebt liever een
hoolie in Poplar.
631
00:35:20,560 --> 00:35:24,880
Nou, het zou leuk zijn om
daar een beetje van te hebben.
632
00:35:24,880 --> 00:35:28,960
Maar niemand kan alles hebben,
niet alles tegelijk.
633
00:35:30,480 --> 00:35:33,920
En het ene boven het andere
kiezen kan heel, heel moeilijk zijn.
634
00:35:36,800 --> 00:35:38,280
Is dat niet de waarheid!
635
00:35:59,000 --> 00:36:02,240
Is dat het? Beloof me dat dat het is.
636
00:36:02,240 --> 00:36:04,960
Dat is het zeer zeker.
637
00:36:04,960 --> 00:36:07,560
Baby's hoofd rust in mijn hand.
638
00:36:07,560 --> 00:36:09,160
O, dank God daarvoor!
639
00:36:10,400 --> 00:36:11,720
Weet je zeker dat het een baby is?
640
00:36:11,720 --> 00:36:14,840
Lijkt meer op een
raap bedekt met jam.
641
00:36:14,840 --> 00:36:17,720
De kleine is nu aan het draaien,
Estelle.
642
00:36:18,840 --> 00:36:21,160
Dus rust. Rest.
643
00:36:22,160 --> 00:36:23,520
Als de volgende pijn komt,
gewoon een
644
00:36:23,520 --> 00:36:27,280
grote moedige duw
voor de schouders.
645
00:36:32,600 --> 00:36:35,120
Hier is je beloning.
646
00:36:35,120 --> 00:36:39,320
Een mooie bonny...
647
00:36:39,320 --> 00:36:40,640
..dochter!
648
00:36:40,640 --> 00:36:43,280
Een meisje? We wilden een meisje,
nietwaar, 'Stelle?
649
00:36:43,280 --> 00:36:45,320
Kijk naar haar.
650
00:36:45,320 --> 00:36:47,280
Ze is enorm.
651
00:36:48,520 --> 00:36:50,680
Ja,
dat hoef je me niet te vertellen!
652
00:37:00,120 --> 00:37:01,760
Jij gaat naar bed.
653
00:37:01,760 --> 00:37:03,160
Ik breng thee.
654
00:37:03,160 --> 00:37:04,640
Ik ben in orde, eerlijk gezegd.
655
00:37:04,640 --> 00:37:06,800
Ik zou alleen maar aan het woelen en draaien zijn.
656
00:37:06,800 --> 00:37:08,840
Oh...
657
00:37:10,080 --> 00:37:11,840
Baby komt eraan?
658
00:37:11,840 --> 00:37:13,360
Ik denk dat het zou kunnen zijn.
659
00:37:15,000 --> 00:37:16,640
Mamma!
660
00:37:16,640 --> 00:37:18,000
Mamma.
661
00:37:19,640 --> 00:37:22,200
Reggie,
we hoeven nog lang niet weg.
662
00:37:22,200 --> 00:37:24,440
Mijn broek past niet.
663
00:37:24,440 --> 00:37:28,960
Onnodig te zeggen dat er geen antwoord
is van de kledingwinkel van de heer.
664
00:37:28,960 --> 00:37:32,080
Ik weet niet hoe ze denken
te overleven in de detailhandel.
665
00:37:33,960 --> 00:37:35,600
Paars...
666
00:37:35,600 --> 00:37:38,320
..dit zou niet passen
bij een kabouter.
667
00:37:38,320 --> 00:37:39,920
En ik zeg je nu -
668
00:37:39,920 --> 00:37:42,280
Ik heb niet één taart misplaatst
669
00:37:42,280 --> 00:37:43,760
gegeten sinds ik
hiervoor werd opgemeten.
670
00:37:54,280 --> 00:37:57,400
Nee, Violet. Het is te
kort en het zit te strak.
671
00:37:58,560 --> 00:38:00,240
Ik heb het je al eerder verteld.
672
00:38:00,240 --> 00:38:01,920
Colette gaat alleen naar de
673
00:38:01,920 --> 00:38:03,920
bruiloft omdat ze
bruidsmeisje is.
674
00:38:03,920 --> 00:38:06,040
Ik zal je wat pepermuntjes
voor na het eten brengen.
675
00:38:06,040 --> 00:38:07,960
Ik laat het je weten. Eet op.
676
00:38:07,960 --> 00:38:10,040
Het is al vijf over.
677
00:38:10,040 --> 00:38:12,600
We hebben een zeer
strikt tijdschema vanmorgen.
678
00:38:12,600 --> 00:38:14,240
Aww... Dat was mevrouw Buckle.
679
00:38:14,240 --> 00:38:17,400
Iedereen heeft de
680
00:38:14,240 --> 00:38:17,400
verkeerde ochtendpakken.
681
00:38:18,440 --> 00:38:19,800
Ik zal het beantwoorden.
682
00:38:19,800 --> 00:38:22,360
De locumdekking
begint pas om tien uur.
683
00:38:22,360 --> 00:38:24,080
Turner.
684
00:38:29,360 --> 00:38:32,640
Een paar hechtingen kost
me niet meer dan een half uur.
685
00:38:32,640 --> 00:38:35,120
Ga direct naar Violet Buckle's.
686
00:38:35,120 --> 00:38:36,640
Wacht op me bij de voordeur van de winkel.
687
00:38:36,640 --> 00:38:38,200
Oh,
hoe weet ik welk pak van jou is?
688
00:38:38,200 --> 00:38:41,080
Het zal degene zijn die
niemand anders zal passen.
689
00:38:42,800 --> 00:38:46,640
Room service!
Maagdelijke bellini's rondom.
690
00:38:48,080 --> 00:38:49,160
Colette heeft een bloedneus.
691
00:38:49,160 --> 00:38:52,800
O nee, nee, nee. Heeft ze geen
ambulance of verpleegster nodig of zoiets?
692
00:38:52,800 --> 00:38:55,680
Ze heeft twee verpleegsters en ze bloedt
nog steeds als een vastzittend varken.
693
00:38:55,680 --> 00:38:58,000
Het is als iets uit
Sweeney Todd.
694
00:39:01,440 --> 00:39:03,120
Ik had hechtingen
met mijn beide anderen.
695
00:39:03,120 --> 00:39:05,040
Je zou me een ritssluiting moeten geven.
696
00:39:05,040 --> 00:39:08,040
Ik ben blij dat zuster Crane
me zo snel heeft laten halen.
697
00:39:08,040 --> 00:39:10,400
Deze dingen zijn
nooit zo eenvoudig
698
00:39:10,400 --> 00:39:12,040
als de zwelling eenmaal begint.
699
00:39:12,040 --> 00:39:14,760
Oh, kun je haar niet iets
geven om haar op te peppen?
700
00:39:14,760 --> 00:39:16,760
Ze is de hele nacht wakker geweest.
Ze moet naar een bruiloft.
701
00:39:16,760 --> 00:39:20,000
Ik schrijf hierbij een triple
espresso van de Napoli voor.
702
00:39:22,080 --> 00:39:27,280
We gaan naar de kerk met
zuster Crane in haar auto.
703
00:39:27,280 --> 00:39:29,560
Als de service het enige is,
kunnen we
704
00:39:29,560 --> 00:39:32,040
direct daarna met de
taxi naar huis komen.
705
00:39:34,560 --> 00:39:36,080
Ik ben volkomen uitgeput.
706
00:39:37,880 --> 00:39:40,960
Het is het beste als je zonder mij gaat.
707
00:39:43,880 --> 00:39:47,080
De lezing is er niet een die ik
sowieso zou hebben gekozen.
708
00:39:54,720 --> 00:39:56,040
Hm.
709
00:39:58,280 --> 00:40:01,240
Die zal ik nemen.
Wat is er in vredesnaam gebeurd?
710
00:40:01,240 --> 00:40:03,280
De bloemen zijn op het
verkeerde adres afgeleverd.
711
00:40:03,280 --> 00:40:05,560
Oh, mijn hemel voor Murgatroyd.
712
00:40:05,560 --> 00:40:10,440
Het is de meest verschrikkelijke mislukking
van de organisatie die ik ooit heb gezien.
713
00:40:10,440 --> 00:40:13,480
Nu stuur ik de bloemisten
naar de kerk met
714
00:40:13,480 --> 00:40:15,800
de sokkelarrangementen
en de knoopsgaten,
715
00:40:15,800 --> 00:40:18,560
en ondertussen
zal ik de boeketten
716
00:40:18,560 --> 00:40:21,080
zelf naar het hotel
van de bruid brengen.
717
00:40:21,080 --> 00:40:23,880
Oh, ik zou eerst je rollers eruit halen.
718
00:40:29,160 --> 00:40:32,520
Begint het? Halverwege
de straat hoorde ik haar.
719
00:40:32,520 --> 00:40:34,360
Pijn na pijn na pijn.
720
00:40:34,360 --> 00:40:37,160
Ik heb een herderspastei en een boek
met babynamen voor je meegebracht.
721
00:40:37,160 --> 00:40:39,640
Engels boek? Engelse namen?
722
00:40:39,640 --> 00:40:41,200
Ik bel de ambulance.
723
00:40:41,200 --> 00:40:44,720
Arnold heeft de auto. Hij kan
ons naar de kraamkliniek brengen.
724
00:40:44,720 --> 00:40:46,400
Laat ik dit even naast me neerleggen.
725
00:40:46,400 --> 00:40:48,560
De enige die met Lizzie meegaat,
ben ik.
726
00:40:48,560 --> 00:40:50,280
Jullie twee blijven thuis.
727
00:40:53,600 --> 00:40:57,240
Oh, juffrouw Higgins!
Zet ze daar neer.
728
00:40:57,240 --> 00:40:59,880
Madame lijkt haar manieren
helemaal te zijn vergeten.
729
00:40:59,880 --> 00:41:03,200
Bedankt. U bent van harte welkom.
730
00:41:04,680 --> 00:41:06,520
Het is tenminste
gestopt met streamen
731
00:41:06,520 --> 00:41:08,560
als een kraan,
zoals het voorheen was.
732
00:41:08,560 --> 00:41:10,440
Het is gewoon een soort naschrift.
733
00:41:10,440 --> 00:41:12,320
ik kan niet ademen...
734
00:41:12,320 --> 00:41:14,160
Het zit op haar lijfje, Nancy!
735
00:41:14,160 --> 00:41:17,120
We zullen melk laten halen,
die het ergste zal verwijderen.
736
00:41:17,120 --> 00:41:19,280
Het boeket dekt de rest.
737
00:41:22,240 --> 00:41:24,280
En het spijt me u te moeten mededelen
dat het is begonnen te regenen.
738
00:41:33,600 --> 00:41:36,000
Je moet je hoofd eraf
schroeven of je hoed afzetten.
739
00:41:36,000 --> 00:41:37,920
Dit dak kan niet worden ingeschoven.
740
00:41:41,800 --> 00:41:43,840
De Turners komen
niet in het konvooi.
741
00:41:43,840 --> 00:41:45,360
Ze komen te laat.
742
00:41:45,360 --> 00:41:47,320
Waar is zuster Monica Joan?
743
00:41:47,320 --> 00:41:50,000
Ze is onwel en moet rusten.
744
00:41:50,000 --> 00:41:52,240
Zuster Veronica zal bij haar blijven.
745
00:41:52,240 --> 00:41:54,040
Wat jammer!
746
00:41:54,040 --> 00:41:56,840
Ik ben echt geen liefhebber van feestjes.
747
00:42:16,080 --> 00:42:18,000
Stil! Ze zullen je horen.
Beide.
748
00:42:18,000 --> 00:42:19,520
Je had daar een
Oscar kunnen winnen.
749
00:42:19,520 --> 00:42:20,800
Ik heb steekjes.
750
00:42:20,800 --> 00:42:22,480
Je weet wat mevrouw Turner zei...
751
00:42:22,480 --> 00:42:25,360
de eerste twijgen
kom je voor wat
752
00:42:25,360 --> 00:42:26,640
rust direct naar
de kraaminrichting.
753
00:42:27,800 --> 00:42:30,480
Moet ik mijn voet op de grond
zetten en 60 doen? Nee...
754
00:42:30,480 --> 00:42:34,160
Maar aan de andere kant... de
moeders kijken misschien vanuit het raam.
755
00:42:43,400 --> 00:42:44,840
We zijn weer op schema
met ons tijdschema,
756
00:42:44,840 --> 00:42:47,520
dankzij uw snelle ommekeer
757
00:42:47,520 --> 00:42:49,080
na dat huisbezoek.
758
00:42:49,080 --> 00:42:51,400
Zijn tas ligt nog in de
kofferbak van de auto.
759
00:42:51,400 --> 00:42:53,160
En denk eraan, Timothy, als er
760
00:42:53,160 --> 00:42:54,640
veel bestek is bij
het bruiloftsontbijt,
761
00:42:54,640 --> 00:42:58,520
werk gewoon van
buiten naar binnen.
762
00:42:58,520 --> 00:43:01,280
Oh, Patrick,
ik ben echt niet blij dat je helemaal naar
763
00:43:01,280 --> 00:43:03,600
Chelsea rijdt terwijl je op
de staarten van die jas zit.
764
00:43:03,600 --> 00:43:06,040
Ik streek ze glad voordat ik ging zitten.
765
00:43:06,040 --> 00:43:08,240
Nou, ze zullen niet glad
zijn als we daar aankomen.
766
00:43:08,240 --> 00:43:10,680
Je zult eruit moeten
stappen en het uitdoen.
767
00:43:33,120 --> 00:43:35,400
Ik bel 999.
768
00:43:35,400 --> 00:43:37,880
Ik ben een arts. Hoeveel zijn er binnen?
769
00:43:37,880 --> 00:43:39,400
Ik denk dat het er twee zijn.
770
00:43:39,400 --> 00:43:42,360
Mijn vrouw... Mijn vrouw
is van de familie. Shelagh!
771
00:43:43,880 --> 00:43:47,280
Ik heb je tas meegenomen. Weet jij hoe je
de vliegende ploeg moet bellen? Ja. Ja.
772
00:43:47,280 --> 00:43:49,360
Ga nu. Zeg dat er
een zwangere vrouw is
773
00:43:49,360 --> 00:43:54,200
op termijn betrokken bij een auto-ongeluk
- bewusteloos en ernstig gewond.
774
00:43:54,200 --> 00:43:58,000
Telefoon is die kant op. Shelagh,
het zijn Lizzie en Arnold Yu.
775
00:43:59,120 --> 00:44:02,520
Voorzichtig! Voorzichtig.
776
00:44:06,440 --> 00:44:08,320
Shelagh, ik heb de stethoscoop nodig.
777
00:44:08,320 --> 00:44:11,520
Lizzie! Lizzie!
778
00:44:13,280 --> 00:44:14,880
Ik heb je eruit gekregen.
779
00:44:27,880 --> 00:44:29,320
Nee.
780
00:44:29,320 --> 00:44:30,800
Nee, Patrick!
781
00:44:30,800 --> 00:44:33,400
Ze moet op slag dood zijn.
782
00:44:33,400 --> 00:44:36,600
Hoofdletsel,
mogelijk een hartaanval. Ga weg!
783
00:44:36,600 --> 00:44:38,240
Uitstappen! Arnold...
784
00:44:38,240 --> 00:44:40,240
Arnold, Arnold!
785
00:44:40,240 --> 00:44:42,280
Arnold. Het is Algoed.
Het is Algoed.
786
00:44:42,280 --> 00:44:45,840
We zorgen voor Lizzie.
We zullen voor haar zorgen.
787
00:44:45,840 --> 00:44:48,080
Nee, nee... Arnold, het is in orde.
788
00:44:48,080 --> 00:44:51,000
Je beet net op je tong
toen de auto crashte.
789
00:44:51,000 --> 00:44:52,760
Dat is het, schraap je keel.
790
00:44:52,760 --> 00:44:54,720
De vliegende ploeg is onderweg.
791
00:44:54,720 --> 00:44:56,080
Aankomst is minimaal zes minuten.
792
00:44:56,080 --> 00:44:58,840
Zorg voor deze man tot de
andere ambulance arriveert.
793
00:44:58,840 --> 00:45:01,400
Hij is in shock. Mogelijke ribschade.
794
00:45:01,400 --> 00:45:03,160
En hij heeft een orale scheur.
795
00:45:03,160 --> 00:45:05,600
Kijk of iemand wat ijs voor
je kan halen uit de kroeg.
796
00:45:07,320 --> 00:45:10,840
Patrick,
de baby heeft nog steeds een hartslag.
797
00:45:15,160 --> 00:45:16,480
Het leeft.
798
00:45:16,480 --> 00:45:18,560
Kom op, Lizzie.
799
00:45:18,560 --> 00:45:20,400
Kom op.
800
00:45:22,200 --> 00:45:25,000
Ze is dood.
801
00:45:25,000 --> 00:45:27,760
Ze is al minuten dood.
802
00:45:29,000 --> 00:45:31,040
Je weet wat ik moet doen,
nietwaar?
803
00:45:31,040 --> 00:45:34,120
We hebben een scherm nodig! Patrick...
804
00:45:34,120 --> 00:45:35,640
Nu een scherm!
805
00:45:38,440 --> 00:45:40,440
Is er iemand die ik kan laten komen?
806
00:45:40,440 --> 00:45:42,360
Iemand die je zou willen hebben?
807
00:45:42,360 --> 00:45:44,880
Het is ons eerste kindje.
808
00:45:44,880 --> 00:45:47,240
Overal zijn oma's.
809
00:45:48,240 --> 00:45:49,720
Ergens.
810
00:45:50,960 --> 00:45:52,240
Het is Lizzie die ik wil.
811
00:45:52,240 --> 00:45:53,760
En ik kan haar niet zien.
812
00:45:53,760 --> 00:45:55,000
Nee...
813
00:45:55,000 --> 00:45:57,640
Dit zal je geen pijn doen,
Lizzie, lieverd.
814
00:45:57,640 --> 00:46:00,440
Dr Turner doet gewoon
wat het beste is voor je baby.
815
00:46:01,600 --> 00:46:03,760
Er is geen keus,
weet je, Shelagh.
816
00:46:03,760 --> 00:46:07,240
Ik weet dat er geen keuze is.
817
00:46:49,080 --> 00:46:52,320
Je hebt een dochter, Lizzie.
818
00:46:52,320 --> 00:46:54,440
En ze lijkt op Arnold.
819
00:46:55,480 --> 00:46:57,880
Ze heeft heel veel
820
00:46:57,880 --> 00:46:59,920
haar en ogen als centen,
821
00:46:59,920 --> 00:47:02,440
zoals je altijd al hebt gedroomd.
822
00:47:26,200 --> 00:47:30,560
Er zijn zoveel verhalen
die beginnen met
823
00:47:30,560 --> 00:47:31,840
"Er was eens".
824
00:47:33,520 --> 00:47:35,200
Maar die van ons deed het ook.
825
00:47:36,720 --> 00:47:38,160
Er was eens...
826
00:47:39,440 --> 00:47:43,080
..Ik dacht dat de wereld was vergaan...
827
00:47:44,600 --> 00:47:47,040
..omdat we er alleen in waren.
828
00:47:49,320 --> 00:47:51,040
Niet meer.
829
00:47:52,200 --> 00:47:54,760
We gaan allemaal nog
lang en gelukkig leven.
830
00:47:55,720 --> 00:47:57,600
Ja? Ja.
831
00:48:11,000 --> 00:48:12,600
Wat doen we nu?
832
00:48:14,280 --> 00:48:16,720
Ga door.
833
00:48:16,720 --> 00:48:20,600
Je hebt me ooit verteld dat dat de terreur
en het voorrecht is van wat we doen.
834
00:48:22,200 --> 00:48:26,000
We kleden ons om en
gaan naar de bruiloft.
835
00:48:26,000 --> 00:48:28,720
Zoals Lizzie zelf ooit zei...
836
00:48:30,040 --> 00:48:34,640
..ga waar de liefde is,
want daar is het leven.
837
00:48:51,320 --> 00:48:55,480
Ze is er klaar voor, maar ze wil
wachten tot het stopt met regenen.
838
00:48:55,480 --> 00:48:57,160
Bruiden zijn altijd modieus laat.
839
00:48:57,160 --> 00:49:01,120
Als we niet op tijd vertrekken,
komt u ouderwets te laat.
840
00:49:01,120 --> 00:49:03,840
Jezus! Is dat een brandalarm?
841
00:49:05,200 --> 00:49:06,640
Het is een oefening. Het is een oefening.
842
00:49:06,640 --> 00:49:09,400
Maar ik ruik rook. Trixie,
als je nu niet naar buiten komt,
843
00:49:09,400 --> 00:49:11,360
Ik ga je aan de sluier slepen.
844
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Eerst de bloemen
en nu de bruidstaart
845
00:49:14,320 --> 00:49:15,840
hier op het verkeerde
adres afgeleverd...
846
00:49:17,960 --> 00:49:20,080
Oh...
847
00:50:35,520 --> 00:50:37,960
Is dat zuster Veronica?
848
00:50:37,960 --> 00:50:39,840
Ze moet ook te laat zijn.
849
00:50:39,840 --> 00:50:42,320
Een aantal brandweerauto's
is opgeroepen
850
00:50:42,320 --> 00:50:44,360
voor het Ormonde Hotel
in Chelsea in Londen.
851
00:50:44,360 --> 00:50:46,760
Het pand is inmiddels
veilig ontruimd,
852
00:50:46,760 --> 00:50:48,720
maar staat in lichterlaaie.
853
00:50:48,720 --> 00:50:51,440
Ormonde hotel?
Daar is de receptie.
854
00:50:54,400 --> 00:50:56,760
Ohh!
855
00:50:56,760 --> 00:50:59,680
Zuster Monica Joan.
856
00:50:59,680 --> 00:51:02,360
Ik had een vermoeden dat ze misschien
haar eigen weg hierheen had gevonden.
857
00:51:02,360 --> 00:51:04,120
Ze zou ziek zijn!
858
00:51:04,120 --> 00:51:07,440
Af en toe, met Gods wil,
kom ik tot actie.
859
00:51:07,440 --> 00:51:09,720
De man eist een vergoeding.
860
00:51:12,800 --> 00:51:15,640
Ze liet me zeker schrikken.
861
00:51:15,640 --> 00:51:17,520
Maar alles is nu zoals het moet zijn.
862
00:51:17,520 --> 00:51:20,200
Ik ben bang dat het niet is
zoals het zou moeten zijn, zuster.
863
00:51:20,200 --> 00:51:22,800
We zullen slecht nieuws
moeten brengen aan de bruid.
864
00:51:24,360 --> 00:51:28,000
Daarom,
als iemand een gegronde reden kan aantonen
865
00:51:28,000 --> 00:51:30,800
waarom ze niet wettig
mogen worden samengevoegd,
866
00:51:30,800 --> 00:51:32,600
laat hem nu spreken,
867
00:51:32,600 --> 00:51:37,520
of anders voortaan
voor altijd zwijgen.
868
00:51:37,520 --> 00:51:42,040
Ik ben hier niet gekomen om
rechtvaardige oorzaken te bespreken.
869
00:51:42,040 --> 00:51:45,200
Ik zal ook niet zwijgen,
870
00:51:45,200 --> 00:51:49,000
want ik heb een
verplichting te vervullen.
871
00:51:53,440 --> 00:52:00,240
# Ik zal niet stoppen met mentale strijd
872
00:52:00,240 --> 00:52:07,680
# Noch zal mijn zwaard
in mijn hand slapen
873
00:52:07,680 --> 00:52:14,400
# Tot we Jeruzalem hebben gebouwd
874
00:52:14,400 --> 00:52:22,480
# In het groene en aangename
land van Engeland. #
875
00:52:41,200 --> 00:52:46,040
De orde van dienst doet
u vooruitlopen op een
876
00:52:46,040 --> 00:52:49,360
passage uit de brief van
Paulus aan de Korinthiërs.
877
00:52:49,360 --> 00:52:52,720
Dat is niet wat je gaat horen.
878
00:52:52,720 --> 00:52:55,680
Ik zal nu een huwelijksgebed
879
00:52:55,680 --> 00:52:59,280
voorlezen van Robert
Louis Stevenson
880
00:52:59,280 --> 00:53:02,080
met een aanvulling door mijzelf.
881
00:53:02,080 --> 00:53:07,120
Heer,
zie hier onze familie bijeen
882
00:53:08,360 --> 00:53:12,720
We danken u voor de
plaats waar we wonen
883
00:53:12,720 --> 00:53:16,320
Voor de liefde die ons verenigt
884
00:53:16,320 --> 00:53:20,800
Voor de vrede die ons deze dag is geschonken
885
00:53:20,800 --> 00:53:23,960
Voor de hoop waarmee
we de morgen verwachten
886
00:53:23,960 --> 00:53:27,760
Voor de gezondheid, het werk, het eten
887
00:53:27,760 --> 00:53:32,120
En de heldere luchten die
ons leven verrukkelijk maken
888
00:53:33,600 --> 00:53:38,840
En voor onze vrienden
in alle delen van de aarde
889
00:53:46,560 --> 00:53:49,080
En voor degenen van wie we houden
890
00:53:50,320 --> 00:53:53,720
En mag er niet langer naar kijken
891
00:53:53,720 --> 00:53:58,000
Voor degenen wier
pad niet het onze zal zijn
892
00:53:59,880 --> 00:54:01,840
Voor degenen die we lesgeven
893
00:54:01,840 --> 00:54:04,360
En van wie we leren
894
00:54:04,360 --> 00:54:10,400
En voor degenen die
ons in hun hart sluiten
895
00:54:10,400 --> 00:54:12,200
En bel ons naar huis.
896
00:54:15,240 --> 00:54:17,760
Amen. CONGREGATIE: Amen.
897
00:54:19,000 --> 00:54:21,080
Amen.
898
00:55:00,560 --> 00:55:03,000
Wanneer ga je ze informeren
over de brand in het hotel?
899
00:55:03,000 --> 00:55:05,640
Ik dacht eerst dat we wat
foto's moesten maken van
900
00:55:05,640 --> 00:55:08,520
de bruid waarop ze
niet hysterisch is. Maar...
901
00:55:08,520 --> 00:55:11,560
..we hebben een plan,
en het wordt fantastisch.
902
00:55:51,680 --> 00:55:53,840
Euh, dames en heren,
zou de bruid,
903
00:55:53,840 --> 00:55:56,880
de bruidegom en
het huwelijksfeest
904
00:55:56,880 --> 00:55:58,640
alsjeblieft naar buiten gaan?
905
00:55:58,640 --> 00:56:01,960
Er is hoop, er zijn plannen,
906
00:56:01,960 --> 00:56:04,920
er zijn dromen, er is realiteit.
907
00:56:04,920 --> 00:56:08,800
En boven alle andere dingen
die we koesteren, is er waarheid.
908
00:56:08,800 --> 00:56:12,400
Trixie's bruiloft was
niet het spul van dromen.
909
00:56:12,400 --> 00:56:15,000
Het was mooier dan dat.
910
00:56:15,000 --> 00:56:18,800
De mensen van Poplar
hielden van haar en ze betaalden
911
00:56:18,800 --> 00:56:21,360
haar terug voor haar dienst
door haar grote dag te redden.
912
00:56:21,360 --> 00:56:24,520
Ze brachten fish
and chips en meubels
913
00:56:24,520 --> 00:56:27,040
en karren met fruit
en zeevruchten.
914
00:56:27,040 --> 00:56:29,880
Ze brachten muziek en hun
915
00:56:29,880 --> 00:56:31,880
kinderen en hun open harten mee.
916
00:56:31,880 --> 00:56:35,080
Het was geïmproviseerd
en warm en chaotisch.
917
00:56:35,080 --> 00:56:37,120
Het was perfect!
918
00:56:50,080 --> 00:56:53,880
We kunnen niet voorspellen
wat het lot zal brengen.
919
00:56:53,880 --> 00:56:58,920
We kunnen alleen kracht en
920
00:56:58,920 --> 00:57:00,800
hoop en overleving
in elkaar vinden.
921
00:57:00,800 --> 00:57:03,600
Op een dag zullen
er nieuwe dromen zijn,
922
00:57:03,600 --> 00:57:06,080
er zullen redenen
zijn om door te gaan.
923
00:57:10,360 --> 00:57:14,640
Laat de waarheid binnen,
omhels het echte, open je
924
00:57:14,640 --> 00:57:19,640
armen voor de dingen waar
je niet naar op zoek was,
925
00:57:19,640 --> 00:57:22,520
want je zult vinden
wat je niet zocht,
926
00:57:22,520 --> 00:57:25,440
krijgen wat je niet
wist dat je miste
927
00:57:25,440 --> 00:57:29,560
en wees overladen met een
vreugde die je de adem beneemt.
928
00:57:30,720 --> 00:57:35,000
Hier zijn de rijkdommen
van het leven naast je...
929
00:57:36,040 --> 00:57:39,520
..hier,
in de gezichten van je vrienden,
930
00:57:39,520 --> 00:57:42,000
in het gelach van hun kinderen,
931
00:57:42,000 --> 00:57:47,000
in de tederheid van degenen van wie je
houdt en waarmee je werkt en samenleeft.
932
00:57:48,440 --> 00:57:51,720
Dit is gemeenschap,
933
00:57:51,720 --> 00:57:54,080
ons einde en ons begin.
934
00:57:54,080 --> 00:57:58,680
Dit is het beste van
alles wat we zijn.
72314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.