All language subtitles for Call the Midwife S12E08.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,200 --> 00:00:33,360 Dromen zijn delicate dingen 2 00:00:33,360 --> 00:00:36,080 geboren uit hoop en verlangen, 3 00:00:36,080 --> 00:00:40,560 en e'er zijn ze kwetsbaar voor daglicht, 4 00:00:40,560 --> 00:00:42,640 zo kwetsbaar als de vleugel van een mot. 5 00:00:42,640 --> 00:00:46,000 De borstel van een hand kan ze verpletteren. 6 00:00:47,480 --> 00:00:51,040 Dromen hebben ook de kracht om 7 00:00:51,040 --> 00:00:52,560 onze reis naar de toekomst te voeden. 8 00:00:52,560 --> 00:00:55,960 Ze drijven ons voort als motoren. 9 00:00:55,960 --> 00:00:59,200 Dromen zijn de stenen waarmee we een 10 00:00:59,200 --> 00:01:01,400 leven bouwen waar we niet aan kunnen komen. 11 00:01:01,400 --> 00:01:04,280 Het zijn wegwijzers en signalen. 12 00:01:05,800 --> 00:01:08,200 Dromen zijn de belofte die we onszelf doen. 13 00:01:09,400 --> 00:01:11,320 Ochtend! O, goedemorgen. 14 00:01:11,320 --> 00:01:12,880 Bedankt. 15 00:01:15,960 --> 00:01:17,600 Hoe ziet het er nu uit? 16 00:01:19,120 --> 00:01:22,640 Dit? Alsof het gratis kwam met een kopie van de Jackie. 17 00:01:23,840 --> 00:01:26,000 Zodra de Aylward-familietiara van de bank kan 18 00:01:26,000 --> 00:01:28,400 worden opgehaald, hebben we het echte werk. 19 00:01:28,400 --> 00:01:31,280 En ik zal ook mijn iets ouds hebben omdat het 20 00:01:31,280 --> 00:01:34,280 Edwardiaans is, en mijn iets blauws vanwege de saffieren. 21 00:01:34,280 --> 00:01:36,120 Om nog maar te zwijgen van iets dat 22 00:01:36,120 --> 00:01:37,800 geleend is, want dat moet je teruggeven. 23 00:01:40,120 --> 00:01:42,320 Zijn de ochtendbestellingen je vergeten? 24 00:01:42,320 --> 00:01:43,560 oh... 25 00:01:45,600 --> 00:01:47,080 Je broer belde. 26 00:01:47,080 --> 00:01:49,880 Jeffrey? Ik dacht dat hij nog op Malta was. 27 00:01:49,880 --> 00:01:51,760 Hij is net geland op Heathrow. 28 00:01:51,760 --> 00:01:54,800 Zeer enthousiast over het weggeven en verlangen 29 00:01:54,800 --> 00:01:57,760 naar details over de reisroute van de week. 30 00:01:57,760 --> 00:01:59,520 Het spijt me. 31 00:01:59,520 --> 00:02:00,920 Hij kan nogal spraakzaam zijn. 32 00:02:03,040 --> 00:02:05,960 Je moet proberen om net iets meer te eten. 33 00:02:05,960 --> 00:02:09,280 Zonder voeding herstel je niet van je ziekte. 34 00:02:09,280 --> 00:02:10,960 Mijn ziekte was... 35 00:02:12,040 --> 00:02:15,920 ..maanden geleden. Het was weken geleden. 36 00:02:15,920 --> 00:02:20,560 Soms worden dingen een beetje verward. 37 00:02:20,560 --> 00:02:23,040 Maar dat is te verwachten. 38 00:02:23,040 --> 00:02:25,760 Nu vindt zuster Veronica dat het tijd wordt 39 00:02:25,760 --> 00:02:29,040 om uw lezing voor de bruiloft te oefenen. 40 00:02:29,040 --> 00:02:31,880 Waarom kun je me niet beschermen tegen haar plannen? 41 00:02:31,880 --> 00:02:34,640 Omdat we allebei denken dat het lezen van 42 00:02:34,640 --> 00:02:36,760 de les je iets geeft om naar te streven. 43 00:02:43,840 --> 00:02:49,080 # Want ze is een heel goede kerel Want ze is een heel goede kerel 44 00:02:49,080 --> 00:02:52,400 # En dat zeggen wij allemaal 45 00:02:52,400 --> 00:02:56,520 # En zo zeggen wij allemaal En zo zeggen wij allemaal 46 00:02:56,520 --> 00:03:01,040 # Want ze is een heel goede kerel 47 00:03:01,040 --> 00:03:04,280 # En dat zeggen wij allemaal! # 48 00:03:06,360 --> 00:03:07,640 mm. 49 00:03:07,640 --> 00:03:10,040 Wat een heerlijk stukje botercrème. 50 00:03:11,160 --> 00:03:13,760 Let wel, ik hoop dat je echt fruit en marsepein hebt voor je 51 00:03:13,760 --> 00:03:16,120 eigenlijke bruidstaart. Ik denk niet dat je dat kunt verslaan. 52 00:03:16,120 --> 00:03:17,480 Absoluut. 53 00:03:17,480 --> 00:03:18,680 Vier lagen ook. 54 00:03:18,680 --> 00:03:21,040 Vergeet niet de bovenste te bewaren voor als er een doop is. 55 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 Is dat wat je deed? mm. 56 00:03:23,560 --> 00:03:24,640 Voor de oudste. 57 00:03:24,640 --> 00:03:26,760 Nummer drie zal het moeten doen met een 58 00:03:26,760 --> 00:03:28,880 Zwitsers broodje uit de winkel op de hoek. 59 00:03:30,880 --> 00:03:32,640 Wat is dat? 60 00:03:32,640 --> 00:03:36,200 # La-la-la-la-la-la, hé! La-la-la-la-la-la, hé! 61 00:03:36,200 --> 00:03:39,280 # La la la la, hé! La la la la, hé! 62 00:03:39,280 --> 00:03:42,640 # La-la-la-la-la, hé! La-la-la-la-la, hé! 63 00:03:42,640 --> 00:03:44,400 # La la la la, hé! # 64 00:03:44,400 --> 00:03:46,320 Is dit een kliniek of Trafalgar Square 65 00:03:46,320 --> 00:03:48,600 op oudejaarsavond? Goedemiddag, 66 00:03:48,600 --> 00:03:50,640 mevrouw Butler. Heb je je Co-op-kaart meegenomen? 67 00:03:50,640 --> 00:03:53,040 Ik denk dat je mijn naam nu moet veranderen in Yu. 68 00:03:53,040 --> 00:03:55,000 We komen rechtstreeks uit het register. 69 00:03:56,440 --> 00:03:59,040 Oh! Ik was je voor, zuster Franklin. 70 00:03:59,040 --> 00:04:00,480 Ik snap het. Gefeliciteerd. 71 00:04:00,480 --> 00:04:02,520 Als u een kaart voor zuster Franklin heeft meegebracht, kunt 72 00:04:02,520 --> 00:04:05,600 u deze in de daarvoor bestemde feestelijke brievenbus doen. 73 00:04:08,680 --> 00:04:11,320 Ik was doodsbang dat we niet op tijd zouden zijn. 74 00:04:11,320 --> 00:04:13,320 Arnolds moeder wilde dat we wachtten tot ze 75 00:04:13,320 --> 00:04:14,800 terugkwam van familiebezoek in Hong Kong. 76 00:04:14,800 --> 00:04:17,360 en de Chinezen, die doen wat hun ouders zeggen. 77 00:04:17,360 --> 00:04:19,840 We adopteren een klein meisje uit Hong Kong. 78 00:04:19,840 --> 00:04:21,840 Ik heb haar overal gezien. 79 00:04:21,840 --> 00:04:23,560 Oh, ze is altijd zo mooi. 80 00:04:23,560 --> 00:04:25,920 We houden meer van haar dan ik kan zeggen. 81 00:04:25,920 --> 00:04:27,880 Ik kan niet wachten om te zien hoe de mijne eruit ziet. 82 00:04:27,880 --> 00:04:30,080 Ik wil dat het op Arnold lijkt. 83 00:04:30,080 --> 00:04:33,200 Veel zwart haar en ogen als centen. 84 00:04:33,200 --> 00:04:34,280 Oh! 85 00:04:37,160 --> 00:04:39,200 Lizzie, ze zullen zich afvragen 86 00:04:39,200 --> 00:04:40,560 waar we zijn bij Hand and Shears. 87 00:04:40,560 --> 00:04:43,080 We zijn zo klaar en afgestoft, mevrouw 88 00:04:43,080 --> 00:04:44,560 Butler, als u even buiten wilt wachten. 89 00:04:44,560 --> 00:04:46,680 Het is de bedoeling dat we maar een uurtje in de kroeg 90 00:04:46,680 --> 00:04:49,520 zijn, daarna moeten we naar het restaurant van Arnolds oom 91 00:04:49,520 --> 00:04:51,680 voor het zitten. Mam, doe wat de verpleegster zegt. 92 00:04:55,120 --> 00:04:57,720 Ze liet ons beloven dat er kip en patat zou zijn. 93 00:04:57,720 --> 00:05:00,000 Sommige mensen hebben geen gevoel voor avontuur. 94 00:05:01,960 --> 00:05:06,040 Ik heb zojuist een doos Apostellepels gevonden in de klinische kamer. 95 00:05:06,040 --> 00:05:09,280 "Met liefde van oom Ted en tante Sybil"? 96 00:05:09,280 --> 00:05:11,480 Die kunnen daar op tafel. 97 00:05:11,480 --> 00:05:13,520 Dit is chaos. 98 00:05:13,520 --> 00:05:16,480 Ik ben het spoor bijster wie of wat waar moet zijn, 99 00:05:16,480 --> 00:05:19,000 wanneer, of zelfs of zelfs met welk vervoermiddel. 100 00:05:19,000 --> 00:05:22,040 Ik heb wel voorgesteld om een ​​Rolodex aan te schaffen. 101 00:05:22,040 --> 00:05:24,240 Het advies werd niet opgevolgd. 102 00:05:27,040 --> 00:05:29,160 Is dat mijn broer? Dat is het zeker! 103 00:05:29,160 --> 00:05:31,600 Het dragen van de meest weelderige, elegante en, 104 00:05:31,600 --> 00:05:34,480 ik moet zeggen, de zwaarste trouwjurk aller tijden. 105 00:05:34,480 --> 00:05:37,040 Matthew mag het niet zien, Geoffrey! 106 00:05:37,040 --> 00:05:38,800 Wat, zelfs in de doos? 107 00:05:38,800 --> 00:05:43,080 Oh! Er zit ook een tas bij met wat 108 00:05:43,080 --> 00:05:45,800 reserveknopen, draad en een restant van de stof. 109 00:05:45,800 --> 00:05:47,520 Ik zei tegen de couturier: 110 00:05:47,520 --> 00:05:49,240 ‘Wat moet ze daarmee? 111 00:05:49,240 --> 00:05:50,960 "Een bijpassende pyjamahoes maken?" 112 00:05:50,960 --> 00:05:52,840 Oh! 113 00:05:52,840 --> 00:05:55,800 Ik vind het absoluut geweldig dat je helemaal hierheen 114 00:05:55,800 --> 00:05:57,800 bent gereisd om je zus door het gangpad te loodsen. 115 00:05:57,800 --> 00:06:01,280 Zuster Julienne, ik zou de Middellandse Zee in een kano zijn overgestoken. 116 00:06:01,280 --> 00:06:03,880 Ik heb hier 20 jaar voor getraind. 117 00:06:03,880 --> 00:06:05,760 Oh! LACHEN Dank je wel, Geoffrey. 118 00:06:05,760 --> 00:06:08,800 Toen ik hem schreef en vertelde dat ik verloofd was om te trouwen, 119 00:06:08,800 --> 00:06:12,600 stuurde hij me een telegram waarin hij zei: "Perfecte timing. Stop. 120 00:06:12,600 --> 00:06:15,760 "Uitstekende modi voor de volwassen bruid tegenwoordig." 121 00:06:15,760 --> 00:06:17,600 Het spijt me dat ik te laat ben. 122 00:06:17,600 --> 00:06:20,080 Ik moest de praktijk bellen over een afspraak voor Colette. 123 00:06:20,080 --> 00:06:21,680 Ze krijgt steeds bloedneuzen. 124 00:06:21,680 --> 00:06:23,200 Oh, wat afgrijselijk. 125 00:06:23,200 --> 00:06:26,520 Ik heb nooit de aanblik van bloed kunnen verdragen. 126 00:06:26,520 --> 00:06:29,240 Daarom ben ik osteopaat geworden in plaats van hartchirurg. 127 00:06:35,480 --> 00:06:37,640 # Laah! # 128 00:06:40,360 --> 00:06:43,240 Ik dacht dat ik dit ging lezen, niet zingen. 129 00:06:43,240 --> 00:06:46,880 Een paar eenvoudige vocale oefeningen zullen je longen openen. 130 00:06:46,880 --> 00:06:50,240 Het zal je over het algemeen goed doen na zo lang in bed te hebben gelegen. 131 00:06:53,760 --> 00:06:54,920 mm. 132 00:06:55,960 --> 00:06:57,240 Ah... 133 00:06:58,360 --> 00:06:59,720 Hm. 134 00:06:59,720 --> 00:07:01,800 Nu... 135 00:07:01,800 --> 00:07:06,320 ..een lezing uit de eerste brief van Paulus aan de Korinthiërs. 136 00:07:06,320 --> 00:07:09,160 Ik hoop dat dit geen hoofdstuk 13 wordt. 137 00:07:09,160 --> 00:07:10,880 Het is. 138 00:07:10,880 --> 00:07:14,000 U werd gevraagd om het te kiezen, maar u werd onwel. 139 00:07:15,040 --> 00:07:17,760 Ben ik te laat om een ​​nieuwe selectie te maken? 140 00:07:17,760 --> 00:07:21,000 De bestellingen van dienst zijn afgedrukt, dus ja. 141 00:07:28,760 --> 00:07:30,520 Kom je voor Lizzie? 142 00:07:30,520 --> 00:07:32,680 Ik heb. Gewoon een routine-oproep. 143 00:07:34,000 --> 00:07:35,640 Zij naar boven. Bedankt. 144 00:07:37,280 --> 00:07:39,760 Thee? Wil je thee? 145 00:07:39,760 --> 00:07:41,280 Ik zou graag wat thee willen. 146 00:07:41,280 --> 00:07:44,520 Arnold, zeg tegen je moeder dat de 147 00:07:44,520 --> 00:07:46,080 verpleegster een kopje thee met melk wil. 148 00:07:46,080 --> 00:07:49,000 Ik ben niet grappig. Dat jasmijn spul ruikt heerlijk, maar het 149 00:07:49,000 --> 00:07:51,120 is alsof het de bedoeling is dat je het achter je oren spettert, 150 00:07:51,120 --> 00:07:52,800 niet drinken. 151 00:07:52,800 --> 00:07:55,600 Eigenlijk zou jasmijnthee best lekker zijn. 152 00:07:55,600 --> 00:07:56,880 Bedankt. 153 00:07:56,880 --> 00:07:58,400 Houdt je kleine meid van Chinees eten? 154 00:07:58,400 --> 00:08:00,680 We zijn een of twee keer als gezin 155 00:08:00,680 --> 00:08:02,360 naar de Peking-fontein geweest. 156 00:08:02,360 --> 00:08:03,840 Ze geniet er enorm van, 157 00:08:03,840 --> 00:08:05,640 net als wij. 158 00:08:05,640 --> 00:08:07,800 Het huis van Arnold's oom Li is veel beter. 159 00:08:07,800 --> 00:08:12,000 Mingmei, mijn schoonmoeder, laat hem varkensbottensoep voor me maken. 160 00:08:12,000 --> 00:08:14,080 Is het een wonder dat ze last heeft van brandend maagzuur? 161 00:08:15,320 --> 00:08:18,120 Wat jullie twee echt moeten doen, is namen uitzoeken. 162 00:08:18,120 --> 00:08:20,880 Baby tweede naam Chinees. 163 00:08:20,880 --> 00:08:23,440 Baby voornaam ook Chinees. 164 00:08:23,440 --> 00:08:26,520 U moet eraan denken om naar school te gaan, mevrouw Yu. 165 00:08:26,520 --> 00:08:29,600 Het heeft iets Engels nodig, zoals Gillian of Ian. 166 00:08:29,600 --> 00:08:32,240 Zelfs Arnold noemt zichzelf Arnold! 167 00:08:32,240 --> 00:08:35,120 Arnold heet Ka Lun. 168 00:08:35,120 --> 00:08:37,920 Naam betekent de verwantschap opbouwen. 169 00:08:40,960 --> 00:08:43,160 Het is het eerste kleinkind voor beide partijen, zuster 170 00:08:43,160 --> 00:08:45,280 Ik denk dat ze een beetje opgewonden raken. 171 00:08:45,280 --> 00:08:48,360 Lizzie, ik belde eigenlijk om te 172 00:08:48,360 --> 00:08:50,000 zeggen dat je urine een infectie vertoont. 173 00:08:50,000 --> 00:08:52,360 Ik heb een antibioticakuur voor je meegebracht. 174 00:08:52,360 --> 00:08:54,360 Dokter wil dat u ze meteen begint in te nemen. 175 00:08:54,360 --> 00:08:57,680 Ik vertelde haar dat het dragen van panty's elke dag van de week dit zou doen. 176 00:08:57,680 --> 00:09:00,920 Hij wil u echter ook graag zien bij de operatie. 177 00:09:00,920 --> 00:09:03,680 Ik zal een afspraak met je maken voor een paar dagen. 178 00:09:03,680 --> 00:09:05,160 Mm-hm. 179 00:09:05,160 --> 00:09:07,080 Ik denk dat we over de eindstreep zijn 180 00:09:07,080 --> 00:09:08,960 wat betreft het inpakken van de spullen 181 00:09:08,960 --> 00:09:11,200 de bruid gaat de avond ervoor naar het hotel. 182 00:09:13,920 --> 00:09:17,320 Ze is nu doorgeschoven naar het lingeriegedeelte van de uitzet. 183 00:09:17,320 --> 00:09:19,680 Ik was overbodig. 184 00:09:19,680 --> 00:09:22,400 Mogen we je verleiden tot een Bournvita voordat je vertrekt? 185 00:09:22,400 --> 00:09:24,000 Oh ja, ga door. 186 00:09:25,120 --> 00:09:27,320 Ik weet zeker dat ze niets zo luxueus 187 00:09:27,320 --> 00:09:29,200 zullen hebben in het Ormonde Hotel. 188 00:09:30,200 --> 00:09:31,440 Durf ik te vragen... 189 00:09:33,160 --> 00:09:34,600 ..over de plannen voor vrijgezellenavonden? 190 00:09:34,600 --> 00:09:37,360 Ze wil niet gaan dansen in het westen. 191 00:09:37,360 --> 00:09:40,960 Ze wil niet naar zo'n nieuwe wijnbar. 192 00:09:40,960 --> 00:09:43,600 Ik kan haar niet eens interesseren voor een etentje in de Napoli. 193 00:09:43,600 --> 00:09:46,560 Trixie drinkt geen alcohol, Nancy. 194 00:09:46,560 --> 00:09:48,040 Zuster Corrigan, wilt u even naar 195 00:09:48,040 --> 00:09:51,080 mijn kantoor komen, alstublieft? 196 00:09:51,080 --> 00:09:52,960 Natuurlijk, zuster Julienne. 197 00:09:54,040 --> 00:09:57,280 Ik geloof dat Sir Matthew een diner heeft 198 00:09:57,280 --> 00:09:59,120 voor al zijn herenvrienden in zijn club. 199 00:09:59,120 --> 00:10:01,000 Ja, ik ben uitgenodigd. 200 00:10:01,000 --> 00:10:05,200 Net als onze andere broer, Ronald. 201 00:10:05,200 --> 00:10:07,560 Trixie moet iets doen om het te vieren, al 202 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 is het maar een uitstapje naar de foto's. 203 00:10:10,400 --> 00:10:13,440 De laatste keer dat ik keek, was het een keuze 204 00:10:13,440 --> 00:10:15,360 tussen Planet Of The Apes of Brides Of Dracula. 205 00:10:15,360 --> 00:10:17,200 We kunnen beter dan dat. 206 00:10:19,440 --> 00:10:21,800 In de post van vanmiddag ontving ik een verzoek om 207 00:10:21,800 --> 00:10:23,960 referenties van het Netherditch Hospital in Surrey... 208 00:10:23,960 --> 00:10:26,480 ..omdat je daar gesolliciteerd hebt. 209 00:10:26,480 --> 00:10:27,760 Dat was maanden geleden. 210 00:10:29,200 --> 00:10:31,160 Nou ja, weken geleden. 211 00:10:31,160 --> 00:10:33,440 Maar ik heb nog nooit iets van ze gehoord, dus neem ik aan 212 00:10:33,440 --> 00:10:35,720 Ik ben het een beetje vergeten. 213 00:10:35,720 --> 00:10:38,800 Bent u hier ongelukkig, zuster Corrigan? 214 00:10:38,800 --> 00:10:42,280 Ik ben zo gelukkig als ik ooit ergens in mijn leven ben geweest. 215 00:10:42,280 --> 00:10:45,040 Maar... deze baan... 216 00:10:45,040 --> 00:10:46,960 ..toen ik het zag adverteren, 217 00:10:46,960 --> 00:10:48,680 Ik zag dat het vol zat met al deze dingen 218 00:10:48,680 --> 00:10:50,160 die me misschien nog gelukkiger zouden maken. 219 00:10:50,160 --> 00:10:52,840 Netherditch was vroeger een plattelandsziekenhuis, 220 00:10:52,840 --> 00:10:54,160 dus het is op het platteland, 221 00:10:54,160 --> 00:10:56,520 en het komt met een huis, twee slaapkamers, 222 00:10:56,520 --> 00:10:59,080 zodat ik en Colette samen kunnen wonen... 223 00:10:59,080 --> 00:11:00,840 ..gratis huren. 224 00:11:02,280 --> 00:11:04,600 Als je de functie aangeboden krijgt... 225 00:11:05,800 --> 00:11:08,880 ..u moet de beslissing nemen waarvan u denkt dat die het beste is. 226 00:11:10,000 --> 00:11:11,160 Bedankt. 227 00:11:12,400 --> 00:11:16,400 Want eigenlijk ben je hier misschien toch niet veel langer meer. 228 00:11:16,400 --> 00:11:20,120 Nonnatus House wordt afgebroken of gesloten. 229 00:11:20,120 --> 00:11:22,560 En wat zou er dan met mij gebeuren? 230 00:11:24,440 --> 00:11:26,080 Wat zou er met mijn dochter gebeuren? 231 00:11:28,760 --> 00:11:30,400 Blozend lekkend dak. 232 00:11:32,640 --> 00:11:34,440 Ik dacht dat ik mijn föhn hoorde. 233 00:11:34,440 --> 00:11:36,840 Waar denk je dat je op speelt? 234 00:11:36,840 --> 00:11:38,920 Ik ben dit vuurwerk aan het drogen. 235 00:11:38,920 --> 00:11:41,480 Anders zouden ze gewoon geschikt zijn voor de prullenbak. 236 00:11:41,480 --> 00:11:43,360 En dan zou je mij beschuldigen dat ik 237 00:11:43,360 --> 00:11:44,840 denk dat we geld hebben om te verbranden... 238 00:11:44,840 --> 00:11:46,320 ..of niet verbranden. 239 00:11:46,320 --> 00:11:49,200 Catherine wielen op het afdruiprek? 240 00:11:49,200 --> 00:11:51,640 Ik wil dat dit allemaal wordt opgeruimd. 241 00:11:51,640 --> 00:11:54,080 En als je dan je lolly-taken hebt gedaan, 242 00:11:54,080 --> 00:11:55,960 moet je naar de herenwinkel gaan 243 00:11:55,960 --> 00:11:57,600 en verzamel de ochtendpakken. 244 00:11:57,600 --> 00:11:59,760 Ascot Grey - jullie dragen allemaal hetzelfde. 245 00:11:59,760 --> 00:12:02,160 En ga dan Reggie uit de bus halen zodat ik me kan 246 00:12:02,160 --> 00:12:05,520 concentreren op de jurken van de bruidsmeisjes. 247 00:12:05,520 --> 00:12:07,840 Mijn zenuwen zijn als geraspte tarwe. 248 00:12:07,840 --> 00:12:09,760 Ik dacht dat vrouwen van bruiloften hielden. 249 00:12:09,760 --> 00:12:11,880 Nee nee. Vrouwen runnen bruiloften. 250 00:12:11,880 --> 00:12:13,240 Het is helemaal niet hetzelfde. 251 00:12:17,840 --> 00:12:19,280 Trixie. 252 00:12:22,120 --> 00:12:26,680 Ik heb een paar dagen geleden de hele avond met Nancy doorgebracht. 253 00:12:26,680 --> 00:12:29,800 Ze zei hier geen woord over. 254 00:12:29,800 --> 00:12:33,280 Ze verzekert me dat ze haar aanvraag helemaal vergeten was. 255 00:12:33,280 --> 00:12:36,880 Je kunt haar logica niet echt uitdagen om verder te willen. 256 00:12:36,880 --> 00:12:39,880 Ondanks alle veranderingen in de gezondheidszorg 257 00:12:39,880 --> 00:12:43,280 zullen minnows zoals Nonnatus House eronder lijden. 258 00:12:43,280 --> 00:12:47,400 Er staat een sterke vloed en we kunnen niet snel genoeg zwemmen. 259 00:12:48,400 --> 00:12:49,920 Kunnen we niet? 260 00:12:53,120 --> 00:12:55,400 Maar waarom heb je de waarheid niet verteld, Matthew? 261 00:12:55,400 --> 00:12:57,640 Waarom zei je dat de tiara op de bank lag? 262 00:12:57,640 --> 00:13:00,800 Ik heb je verteld wat mijn moeder me vertelde, namelijk 263 00:13:00,800 --> 00:13:02,600 dat de executeur het papierwerk moest afhandelen. 264 00:13:02,600 --> 00:13:04,200 Ze dacht dat ze het kon bemachtigen, want toen 265 00:13:04,200 --> 00:13:06,360 ze het verkocht, verkocht ze het aan een vriend. 266 00:13:06,360 --> 00:13:08,880 Ik begrijp gewoon niet waarom ze het verkocht maar niet zei! 267 00:13:08,880 --> 00:13:10,680 Nadat mijn vader eerst ziek was, wilde ze 268 00:13:10,680 --> 00:13:12,720 hem meenemen op een cruise, en de tiara 269 00:13:12,720 --> 00:13:14,240 zat daar maar te kwijnen. 270 00:13:14,240 --> 00:13:15,960 Ik bedoel, niemand draagt ​​ze echt meer. 271 00:13:15,960 --> 00:13:17,640 Maar ik ging hem dragen! 272 00:13:17,640 --> 00:13:20,360 Het zou mijn iets ouds worden, 273 00:13:20,360 --> 00:13:21,480 iets geleend en iets blauws. 274 00:13:21,480 --> 00:13:23,800 En het waren de zes weken van mijn vader op de Queen 275 00:13:23,800 --> 00:13:25,320 Mary die probeerde zijn gezondheid terug te krijgen! 276 00:13:25,320 --> 00:13:27,240 Had hij dat toch niet kunnen hebben? 277 00:13:29,320 --> 00:13:31,920 Misschien waren de zaken niet zo liquide 278 00:13:31,920 --> 00:13:34,120 als op hun persoonlijke rekeningen. Wat? 279 00:13:34,120 --> 00:13:35,840 Waarom? Want in tegenstelling tot wat u lijkt 280 00:13:35,840 --> 00:13:38,960 te geloven, groeit geld niet aan de bomen! 281 00:13:41,120 --> 00:13:43,520 Ik weet niet waar je heen wilt, maar waag 282 00:13:43,520 --> 00:13:45,200 het niet om me hier naar binnen te volgen! 283 00:13:50,840 --> 00:13:52,440 Ik heb elke gezondheidsboerderij in 284 00:13:52,440 --> 00:13:55,000 de Home Counties gebeld, maar niet één 285 00:13:55,000 --> 00:13:57,920 heeft een vacature op de enige vrije dag van de bruid. 286 00:13:57,920 --> 00:14:01,640 Het spijt me, maar we kunnen de selectie echt niet veranderen. 287 00:14:01,640 --> 00:14:03,840 Het hangt aan een zijden draadje zoals het is. 288 00:14:05,720 --> 00:14:08,080 Ach, wat is er aan de hand? 289 00:14:08,080 --> 00:14:10,480 Matthew's moeder heeft de familietiara verkocht. 290 00:14:10,480 --> 00:14:12,360 Nee... WAAROM zei ze dat niet? 291 00:14:12,360 --> 00:14:16,040 Ik had de optie van een pillendoosje in bijpassend ivoorsatijn. 292 00:14:16,040 --> 00:14:17,760 Maar nu is het te laat. 293 00:14:17,760 --> 00:14:20,200 Waarmee moet ik de sluier vastzetten? 294 00:14:20,200 --> 00:14:22,520 Kirby grijpt? O, kom hier. 295 00:14:22,520 --> 00:14:23,960 Het is Algoed. 296 00:14:25,800 --> 00:14:27,800 Als we dit meisje niet naar een gezondheidsboerderij kunnen 297 00:14:27,800 --> 00:14:30,880 krijgen, zal de gezondheidsboerderij naar haar moeten komen. 298 00:14:32,840 --> 00:14:35,960 Ik ga straks thee zetten. 299 00:14:35,960 --> 00:14:38,560 Ik moet gewoon een begin maken met het opgraven van deze wortels. 300 00:14:38,560 --> 00:14:40,720 Ik wist niet dat je tuinman was. 301 00:14:40,720 --> 00:14:42,960 Oh, dit zijn Fred's. 302 00:14:42,960 --> 00:14:45,800 Hij zei dat ik ze mocht hebben om soep te maken in het hostel. 303 00:14:50,560 --> 00:14:53,560 Neem je even de tijd voor al je voorbereidingen? 304 00:14:56,280 --> 00:14:57,560 Ja. 305 00:14:57,560 --> 00:15:00,520 En mezelf een beetje aan het praten krijgen. 306 00:15:00,520 --> 00:15:02,800 Beginnen je zenuwen? 307 00:15:02,800 --> 00:15:05,000 Nee, nee, helemaal niet. Zijn... 308 00:15:10,640 --> 00:15:13,560 Op de dag zal het iets moois zijn. 309 00:15:13,560 --> 00:15:15,160 Hm. 310 00:15:15,160 --> 00:15:16,720 En wat ik altijd zeg is: verlies 311 00:15:16,720 --> 00:15:19,400 de liefde nooit uit het oog. 312 00:15:19,400 --> 00:15:21,080 Liefde heeft je zo ver gebracht 313 00:15:21,080 --> 00:15:23,640 en het zal je helemaal dragen... 314 00:15:23,640 --> 00:15:25,440 ..waar je ook heen gaat. 315 00:15:28,480 --> 00:15:30,080 Zal ik een potlood pakken? 316 00:15:30,080 --> 00:15:32,600 Alleen heb ik gelezen dat als je een potlood 317 00:15:32,600 --> 00:15:35,000 er zijdelings in stopt en erop bijt, het stopt. 318 00:15:35,000 --> 00:15:36,880 Ik knijp in de neusbrug. 319 00:15:36,880 --> 00:15:38,280 Dat zou een stolsel moeten vormen. 320 00:15:38,280 --> 00:15:41,000 Colette mag niet in de buurt komen van deze 321 00:15:41,000 --> 00:15:42,720 bruidsmeisjesjurk totdat die is gestopt. 322 00:15:42,720 --> 00:15:44,600 En jij ook niet. 323 00:15:49,560 --> 00:15:52,120 Goedemiddag, zuster Crane. We zijn gesloten. 324 00:15:52,120 --> 00:15:54,200 Is dit een noodgeval? Ja. 325 00:15:54,200 --> 00:15:56,000 oh... 326 00:15:58,520 --> 00:16:00,160 Het spijt me. 327 00:16:01,200 --> 00:16:02,480 Het spijt me. 328 00:16:02,480 --> 00:16:04,520 Ik ben zenuwachtig, Trixie. 329 00:16:05,880 --> 00:16:08,120 Nerveus over trouwen? 330 00:16:08,120 --> 00:16:10,240 Zenuwachtig voor de bruiloft... 331 00:16:11,560 --> 00:16:13,240 ..wat is... 332 00:16:13,240 --> 00:16:15,480 ..natuurlijk, het punt waarop men 333 00:16:15,480 --> 00:16:17,480 daadwerkelijk wettelijk gaat trouwen, 334 00:16:17,480 --> 00:16:20,760 dus, nauwkeurig gesproken, ja. 335 00:16:22,000 --> 00:16:23,600 De nasleep, 336 00:16:23,600 --> 00:16:25,880 het altijd samen zijn, 337 00:16:25,880 --> 00:16:28,720 Ik ben er helemaal blij mee. 338 00:16:30,360 --> 00:16:31,760 Extatisch over. 339 00:16:32,920 --> 00:16:34,520 Ik ben erg blij om het te horen. 340 00:16:36,040 --> 00:16:37,320 Matthijs... 341 00:16:38,720 --> 00:16:41,200 ..de bruiloft duurt maar één dag. 342 00:16:42,720 --> 00:16:45,280 Een uur, stipt gesproken. 343 00:16:47,120 --> 00:16:50,920 En ik zou liegen als ik zou zeggen 344 00:16:50,920 --> 00:16:52,200 dat ik niet zo gespannen was als jij. 345 00:16:53,800 --> 00:16:56,800 Maar een huwelijk duurt jaren. 346 00:16:57,840 --> 00:16:59,320 Tientallen jaren... 347 00:17:00,320 --> 00:17:02,120 ..als het lot aan jouw kant staat. 348 00:17:03,520 --> 00:17:04,800 Ja. 349 00:17:06,400 --> 00:17:08,000 En we staan ​​aan elkaars kant. 350 00:17:11,560 --> 00:17:14,000 En zenuwen zijn niet nodig, 351 00:17:14,000 --> 00:17:17,160 want we gaan dit samen doen. 352 00:17:27,960 --> 00:17:30,560 Is de rust jou ook ontgaan? 353 00:17:30,560 --> 00:17:32,320 Ja het heeft. 354 00:17:32,320 --> 00:17:36,480 Mijn geest zit vol met fragmenten van bijbelverzen. 355 00:17:39,080 --> 00:17:41,960 Ik denk uit de brief aan de Korinthiërs. 356 00:17:43,000 --> 00:17:47,080 Het is even vervelend als irritant. 357 00:17:49,360 --> 00:17:52,640 Dat zal uw lezing zijn voor de bruiloft van zuster Franklin. 358 00:17:55,440 --> 00:17:59,120 Ik kan niet al deze bruiloften in gedachten 359 00:17:59,120 --> 00:18:01,120 op één lijn houden en documenteren. 360 00:18:01,120 --> 00:18:06,560 Het tempo waarmee deze vrouwen trouwen is absurd. 361 00:18:06,560 --> 00:18:09,680 De snelheid waarmee vrouwen trouwen, 362 00:18:09,680 --> 00:18:11,760 of juist niet trouwen, 363 00:18:11,760 --> 00:18:16,360 heeft ons 100 jaar in bedrijf gehouden in Poplar. 364 00:18:17,880 --> 00:18:20,160 Misschien moeten we God daarvoor danken, 365 00:18:20,160 --> 00:18:22,400 in plaats van te schelden op zijn werken. 366 00:18:27,720 --> 00:18:30,440 De antibiotica lijken zeker aan te slaan. 367 00:18:30,440 --> 00:18:32,440 Zorg ervoor dat je de cursus afmaakt. 368 00:18:33,800 --> 00:18:36,920 Ik moet naar de receptie om te bellen. 369 00:18:36,920 --> 00:18:38,720 Ik laat je achter bij mevrouw Turner. 370 00:18:44,880 --> 00:18:50,080 Lizzie, je kunt me op mijn plaats zetten als 371 00:18:50,080 --> 00:18:52,680 je dat wilt, maar je ontwikkelt een fijne neus 372 00:18:52,680 --> 00:18:54,960 voor het strijden tegen schoonmoeders in deze baan. 373 00:18:54,960 --> 00:18:56,560 Ze bedoelen het goed. 374 00:18:56,560 --> 00:18:59,520 En ze hebben niet gekozen met wie hun kinderen zouden trouwen. 375 00:18:59,520 --> 00:19:01,680 Ze passen zich aan of 376 00:19:01,680 --> 00:19:03,760 ze passen zich niet aan, 377 00:19:03,760 --> 00:19:05,320 en hoe dan ook, 378 00:19:05,320 --> 00:19:07,800 het belangrijkste is uw gemoedsrust 379 00:19:07,800 --> 00:19:09,600 als kersverse moeder. 380 00:19:11,440 --> 00:19:13,120 Niemand heeft dat ooit gezegd. 381 00:19:14,320 --> 00:19:16,080 Zelfs Arnold niet. 382 00:19:16,080 --> 00:19:18,880 Hij is ook als een varkentje in het midden, net als ik. 383 00:19:18,880 --> 00:19:21,000 Mijn moeder wil er zelfs bij zijn als het geboren wordt, 384 00:19:21,000 --> 00:19:23,400 en als zijn moeder erachter komt, zal ze een fooi geven. 385 00:19:23,400 --> 00:19:25,520 Het wordt als Sunday Night At The 386 00:19:25,520 --> 00:19:26,920 London Palladium in de verloskamer. 387 00:19:26,920 --> 00:19:30,080 Oh nee, dat is het niet, want ik ga het niet toestaan! 388 00:19:31,360 --> 00:19:33,600 Op het moment dat je denkt dat je aan 389 00:19:33,600 --> 00:19:35,080 het bevallen bent, zelfs de eerste steken, 390 00:19:35,080 --> 00:19:38,320 Ik wil dat je rechtstreeks naar de kraamkliniek komt. 391 00:19:38,320 --> 00:19:39,640 Je kunt je settelen, 392 00:19:39,640 --> 00:19:41,400 wat rustige tijd hebben, 393 00:19:41,400 --> 00:19:44,400 weg van al deze familiedruk. 394 00:19:55,920 --> 00:19:59,120 De hoofdverpleegkundige zal u nu ontvangen, zuster. 395 00:20:04,120 --> 00:20:05,720 Ochtend. 396 00:20:08,240 --> 00:20:09,560 Verloskundige belt. 397 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Nou, je lijkt zeker te nestelen, Estelle. 398 00:20:16,720 --> 00:20:19,040 Misschien is de baby niet zo ver weg. 399 00:20:19,040 --> 00:20:21,240 Nesten? Noemen ze dat zo? 400 00:20:21,240 --> 00:20:22,920 Ik ben altijd groot in schoonmaken - 401 00:20:22,920 --> 00:20:24,720 komt met getrouwd zijn met een schoorsteenveger. 402 00:20:24,720 --> 00:20:27,040 Het is toch al heel lang het familiebedrijf? 403 00:20:27,040 --> 00:20:29,040 O ja. Tony's overgrootvader is ermee begonnen 404 00:20:29,040 --> 00:20:31,080 toen koningin Victoria op de troon zat. 405 00:20:31,080 --> 00:20:33,360 Let wel, sinds de Clean Air Act vertellen we onze 406 00:20:33,360 --> 00:20:35,880 kinderen dat ze zich moeten opleiden tot gasfitter. 407 00:20:35,880 --> 00:20:37,600 Daar zit het geld tegenwoordig. 408 00:20:37,600 --> 00:20:39,080 Gashaarden. 409 00:20:40,200 --> 00:20:43,480 Het geld is krap, ik vind het niet erg om het je te vertellen. 410 00:20:43,480 --> 00:20:45,840 Dan krijg je wat meer kinderbijslag. 411 00:20:45,840 --> 00:20:47,840 Tony gaat een nevenactiviteit beginnen door op bruiloften 412 00:20:47,840 --> 00:20:50,840 te verschijnen om de bruid en bruidegom geluk te brengen. 413 00:20:50,840 --> 00:20:53,720 Dat was ik vergeten. Ik hou wel van een goed bijgeloof. 414 00:20:53,720 --> 00:20:56,360 Oh, het duurt niet lang tot je grote dag, toch? 415 00:20:56,360 --> 00:20:59,240 Ik weet zeker dat hij je een verlaagd tarief zou aanbieden. Hij heeft dit prachtig 416 00:20:59,240 --> 00:21:00,680 ouderwetse jas en 'at. 417 00:21:00,680 --> 00:21:02,080 Dat klinkt heerlijk, maar ik ben 418 00:21:02,080 --> 00:21:03,920 bang dat ik ga trouwen in Chelsea. 419 00:21:03,920 --> 00:21:05,560 Het zou te ver zijn om te komen. 420 00:21:09,880 --> 00:21:13,240 Ik hoop dat we hiermee niet tegen de verkeerde boom blaffen. 421 00:21:13,240 --> 00:21:15,880 Ik zat vol slimme ideeën toen ik door 422 00:21:15,880 --> 00:21:16,920 die liefdadigheidskast aan het harken was. 423 00:21:16,920 --> 00:21:19,640 Phyllis, dit is niet het moment om het vertrouwen te verliezen. 424 00:21:19,640 --> 00:21:21,720 Je bent al aan de slag met de schaar. 425 00:21:23,480 --> 00:21:25,680 Oh, ik denk dat het avondeten is gearriveerd. 426 00:21:28,360 --> 00:21:30,080 Oeh. Pardon. 427 00:21:30,080 --> 00:21:31,760 Avond! 428 00:21:31,760 --> 00:21:33,720 Avond, dokter! 429 00:21:33,720 --> 00:21:35,120 Oh! 430 00:21:35,120 --> 00:21:37,560 Mijn oom stuurde het hele menu B met een paar extra's - 431 00:21:37,560 --> 00:21:39,800 wat wonton en wat xiaolongbao. 432 00:21:39,800 --> 00:21:41,560 Ze zijn als knoedels. 433 00:21:41,560 --> 00:21:43,520 Oom Li zet ze niet op het menu, maar hij dacht 434 00:21:43,520 --> 00:21:45,000 dat je kleine meid ze wel zou willen proberen. 435 00:21:45,000 --> 00:21:46,880 Ik denk dat we die allemaal wel eens willen proberen. 436 00:21:46,880 --> 00:21:49,200 Nou, daar ga je. Op naar de tafel. 437 00:21:51,560 --> 00:21:54,200 Ik heb eetstokjes meegenomen. Kun je met stokjes eten? 438 00:21:54,200 --> 00:21:56,280 Ik zal het je laten zien, als je wilt. Ik zou het niet erg vinden om te gaan. 439 00:21:56,280 --> 00:21:58,320 Ik ben altijd in voor een avontuur. 440 00:21:58,320 --> 00:22:00,120 Lizzie, je moet ons hier echt voor laten betalen. 441 00:22:00,120 --> 00:22:03,280 Oom Li zou lef hebben voor kousenbanden. 442 00:22:05,440 --> 00:22:08,440 Ik wist niet zeker hoe dit zou aflopen. 443 00:22:08,440 --> 00:22:10,160 Waar ik naar op weg was. 444 00:22:10,160 --> 00:22:11,720 Toen besefte ik plotseling, 445 00:22:11,720 --> 00:22:13,720 als je gaat waar liefde is... 446 00:22:14,960 --> 00:22:16,640 ..daar is het leven. 447 00:22:16,640 --> 00:22:19,200 Dat heb ik me ook een keer gerealiseerd. 448 00:22:19,200 --> 00:22:21,680 Het was het begin van alles. 449 00:22:24,240 --> 00:22:25,720 Ochtend. Ochtend. 450 00:22:33,960 --> 00:22:36,680 Cyril? 451 00:22:36,680 --> 00:22:39,280 Of misschien moet dat meneer Robinson zijn. 452 00:22:39,280 --> 00:22:41,920 Dit is duidelijk een professionele visitatie. 453 00:22:41,920 --> 00:22:44,360 Ik kijk gewoon naar een paar dingen. 454 00:22:44,360 --> 00:22:45,920 Voor een structurele audit van de raad. 455 00:22:45,920 --> 00:22:48,920 Is het goed als we naar de achtertuin gaan? In alle opzichten. 456 00:24:05,000 --> 00:24:06,480 Wat is dit? 457 00:24:06,480 --> 00:24:11,920 Een kleinigheidje van ons allemaal om jullie speciale dag te markeren. 458 00:24:11,920 --> 00:24:14,440 De gedachte dat jij je sluier zou opspelden met 459 00:24:14,440 --> 00:24:15,640 kirbygrepen was te veel voor ons om te verdragen. 460 00:24:17,080 --> 00:24:21,440 Oh... Phyllis, Shelagh, het is perfect. 461 00:24:21,440 --> 00:24:24,760 We hebben het gemaakt van het overblijfsel 462 00:24:24,760 --> 00:24:26,600 van je trouwjurk en het is met liefde genaaid. 463 00:24:29,400 --> 00:24:30,840 Wat is dit? 464 00:24:32,200 --> 00:24:34,960 Een dame is nooit zonder zakdoek, zelfs niet op 465 00:24:34,960 --> 00:24:38,360 haar trouwdag, en die moet je mij teruggeven. 466 00:24:38,360 --> 00:24:41,920 Mijn iets geleend. Is dit mijn iets blauws? 467 00:24:41,920 --> 00:24:44,920 Er zit een stuk van een van je oude uniformen in 468 00:24:44,920 --> 00:24:48,120 en een stuk van een van de gewoontes van de zuster. 469 00:24:48,120 --> 00:24:51,240 Je kunt het in de zoom van je 470 00:24:51,240 --> 00:24:52,760 trouwjurk of onder de sleep naaien. 471 00:24:52,760 --> 00:24:54,480 Niemand zal het zien, maar je zult weten dat 472 00:24:54,480 --> 00:24:59,240 je een stukje Nonnatus House bij je hebt. 473 00:24:59,240 --> 00:25:01,120 En wij ook. 474 00:25:01,120 --> 00:25:03,920 Mag ik de zakdoek nu gebruiken? Ik denk dat ik ga huilen. 475 00:25:17,600 --> 00:25:20,320 O, goede genade, meneer Aylward. Je bent bij de leeuwerik. 476 00:25:20,320 --> 00:25:23,560 Ik hoopte je alleen te zien. 477 00:25:23,560 --> 00:25:26,880 En dan zuster Franklin. In die volgorde. 478 00:25:31,200 --> 00:25:32,480 Mattheüs! 479 00:25:32,480 --> 00:25:34,240 De kroon?! 480 00:25:34,240 --> 00:25:37,560 Ik dacht beter laat dan nooit. 481 00:25:37,560 --> 00:25:40,000 En er was niet zoveel speurwerk voor nodig, 482 00:25:40,000 --> 00:25:41,400 alleen een beetje toepassing 483 00:25:41,400 --> 00:25:45,040 en ik veronderstel dat de wetenschap dat het zou... 484 00:25:46,360 --> 00:25:47,640 ..jou blij maken. 485 00:25:51,040 --> 00:25:52,480 Word je er blij van? 486 00:25:54,920 --> 00:25:56,920 Het is zeker heel... 487 00:25:56,920 --> 00:25:58,400 ..uh... 488 00:25:58,400 --> 00:26:00,440 ..weelderig. 489 00:26:00,440 --> 00:26:02,480 Het doet me denken aan mijn oma Maude, en natuurlijk 490 00:26:02,480 --> 00:26:05,680 aan mijn moeder, of in ieder geval mijn moeder 491 00:26:05,680 --> 00:26:07,800 rond de tijd dat de koningin werd gekroond, wat 492 00:26:07,800 --> 00:26:10,960 eigenlijk de laatste keer was dat ik haar het zag dragen. 493 00:26:10,960 --> 00:26:13,880 Het staat misschien beter bij een blondine. 494 00:26:15,840 --> 00:26:18,320 Ik vind het eigenlijk verdomd afschuwelijk. 495 00:26:18,320 --> 00:26:19,440 Ik heb er een hekel aan. 496 00:26:25,920 --> 00:26:28,840 Je zou het gedragen hebben, nietwaar? 497 00:26:28,840 --> 00:26:31,480 Gewoon omdat ik de moeite heb genomen om het op te sporen. 498 00:26:31,480 --> 00:26:32,760 Mmm, waarschijnlijk. 499 00:26:32,760 --> 00:26:34,800 Maar dan zou ik me schuldig hebben gevoeld dat mijn vrienden 500 00:26:34,800 --> 00:26:38,200 zoveel moeite hebben gedaan om een ​​vervanger voor me te maken. 501 00:26:38,200 --> 00:26:40,920 Een vervangende tiara? Nee. 502 00:26:40,920 --> 00:26:43,520 Iets eenvoudiger en beter. 503 00:26:44,680 --> 00:26:49,360 Iets dat me niet afleidt van het 504 00:26:49,360 --> 00:26:51,600 feit dat ik voor jou met je trouw. 505 00:26:51,600 --> 00:26:53,760 Geen titel of naam, 506 00:26:53,760 --> 00:26:55,360 507 00:26:55,360 --> 00:26:57,960 of een van de dingen die daarbij horen. 508 00:26:59,360 --> 00:27:02,520 Mag ik zeggen dat ik daar nooit aan heb getwijfeld? 509 00:27:15,720 --> 00:27:18,760 Moederhuis, Orde van St. Raymond Nonnatus. 510 00:27:18,760 --> 00:27:21,280 Dit is zuster Julienne, u belt vanuit Poplar. 511 00:27:21,280 --> 00:27:24,000 Mag ik moeder Mildred alstublieft spreken? 512 00:27:25,000 --> 00:27:26,240 Ja natuurlijk. 513 00:27:30,480 --> 00:27:32,000 Kaarten eerst. 514 00:27:32,000 --> 00:27:35,640 Als je dat hebt afgehandeld, heeft mevrouw Estelle Hopkiss een bezoek nodig. 515 00:27:36,680 --> 00:27:38,200 Tekenen van vroege bevalling. 516 00:27:39,720 --> 00:27:41,920 Netherditch Ziekenhuis? 517 00:27:41,920 --> 00:27:44,560 "Beste verpleegster Corrigan, we zijn verheugd u te kunnen informeren 518 00:27:44,560 --> 00:27:48,520 "dat je sollicitatie succesvol is geweest." 519 00:27:51,600 --> 00:27:54,360 Sorry. Dit is voor jou. Blijkbaar. 520 00:27:57,440 --> 00:27:58,840 Ze moeten wanhopig zijn. 521 00:27:58,840 --> 00:28:01,440 Ze hebben me niet eens om een ​​interview gevraagd. 522 00:28:05,920 --> 00:28:10,040 Ik zal erover nadenken en beslissen na de bruiloft. 523 00:28:13,600 --> 00:28:18,840 Ik heb het gevoel dat ik mezelf in de steek laat, zuster Julienne, maar... 524 00:28:18,840 --> 00:28:20,600 ..Ik heb tegen beter weten in gehoopt dat 525 00:28:20,600 --> 00:28:23,000 ze haar die functie niet zouden aanbieden. 526 00:28:23,000 --> 00:28:28,120 Als zuster Corrigan ervoor kiest om ons te verlaten, kan ze vervangen worden. 527 00:28:28,120 --> 00:28:29,600 Maar... 528 00:28:31,040 --> 00:28:33,640 ..ze is een van ons geworden. 529 00:28:33,640 --> 00:28:36,920 We hebben haar aangetrokken en het beste in haar naar boven gehaald. 530 00:28:36,920 --> 00:28:38,880 Piekerde over haar. 531 00:28:40,440 --> 00:28:44,520 En nu gaat ze op weg, zoals ze allemaal op weg gaan. 532 00:28:44,520 --> 00:28:46,840 En het doet pijn... 533 00:28:46,840 --> 00:28:48,920 .. alsof het altijd pijn doet. 534 00:28:56,440 --> 00:29:00,520 Denk je dat mensen zo over hun kinderen denken? 535 00:29:02,040 --> 00:29:04,920 Ik weet het niet. Maar ik voel het ook. 536 00:29:06,880 --> 00:29:08,360 Vergeef me, zuster. 537 00:29:09,920 --> 00:29:15,080 Misschien is het gewoon een bruiloft die alles tot een hoogtepunt brengt. 538 00:29:16,520 --> 00:29:19,640 De koffers van zuster Franklin zien inpakken. 539 00:29:19,640 --> 00:29:22,160 Zuster Franklin blijft bij ons werken. 540 00:29:22,160 --> 00:29:24,080 Ik weet het maar... 541 00:29:24,080 --> 00:29:25,800 ..ze zal een getrouwde vrouw zijn. 542 00:29:27,600 --> 00:29:32,800 Jongeren kijken naar buiten en naar boven. 543 00:29:34,160 --> 00:29:36,440 Als je de hele tijd jonge duiven 544 00:29:36,440 --> 00:29:38,080 om je heen hebt, doe je hetzelfde. 545 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 Zuster Crane, waar ben je het meest bang voor? 546 00:29:51,800 --> 00:29:53,400 Achtergelaten worden. 547 00:29:57,040 --> 00:29:58,920 Wordt een irrelevantie. 548 00:30:04,320 --> 00:30:06,640 Geen werk te doen hebben. 549 00:30:06,640 --> 00:30:08,560 Zuster Crane, luister naar me. 550 00:30:08,560 --> 00:30:10,200 Dat gaat niet gebeuren. 551 00:30:11,400 --> 00:30:13,720 Nonnatus House gaat niet sluiten. 552 00:30:17,760 --> 00:30:20,600 Ik denk dat het beter gaat, Estelle, maar 553 00:30:20,600 --> 00:30:22,560 ik weet niet zeker of de baby op handen is. 554 00:30:22,560 --> 00:30:25,080 Geen kans dat het komt terwijl de kinderen op school zijn, dan? 555 00:30:25,080 --> 00:30:26,880 Niet zover ik kan zien. 556 00:30:26,880 --> 00:30:30,240 Blijf rondscharrelen en probeer een goede lunch te eten. 557 00:30:30,240 --> 00:30:33,280 U weet wanneer het tijd is om ons te bellen. Ja. 558 00:30:33,280 --> 00:30:36,280 En, zuster, het aanbod van de geluksactie staat nog steeds. 559 00:30:36,280 --> 00:30:38,400 Ik heb een vermoeden dat jij en je man morgen 560 00:30:38,400 --> 00:30:41,480 misschien andere dingen aan hun hoofd hebben. 561 00:30:41,480 --> 00:30:45,040 Er zijn twee soorten verdedigingsmodi voor dieren in het wild. 562 00:30:45,040 --> 00:30:46,840 Ze kunnen zich in een bol oprollen 563 00:30:46,840 --> 00:30:48,920 en zich zo klein mogelijk maken, 564 00:30:48,920 --> 00:30:51,480 of ze kunnen hun vleugels spreiden, 565 00:30:51,480 --> 00:30:53,200 hun borstkas uitbreiden, 566 00:30:53,200 --> 00:30:58,800 en zichzelf veel groter laten lijken dan ze zijn. 567 00:30:58,800 --> 00:31:00,880 Ik weet niet zeker of ik je begrijp. 568 00:31:00,880 --> 00:31:03,760 Ik ben in onderhandeling met St Cuthbert's. 569 00:31:03,760 --> 00:31:06,560 We voeren de opleiding tot verloskundige weer in. 570 00:31:06,560 --> 00:31:10,080 Voor het nieuwe jaar starten er weer nieuwe studenten bij ons. 571 00:31:10,080 --> 00:31:13,520 Ik heb een tweejarige overeenkomst getekend met het ziekenhuis. 572 00:31:13,520 --> 00:31:15,760 Maar hoe zit het met de huur? 573 00:31:15,760 --> 00:31:17,760 De gemeente rekende ons zoveel aan dat we 574 00:31:17,760 --> 00:31:20,160 onze rekeningen nauwelijks konden betalen 575 00:31:20,160 --> 00:31:22,200 zelfs toen we de studenten de vorige keer hadden. 576 00:31:22,200 --> 00:31:23,600 Mijnheer Aylward... 577 00:31:23,600 --> 00:31:29,280 ..Sir Matthew heeft zojuist zijn gebouw van hen gekocht... 578 00:31:29,280 --> 00:31:30,440 ..ronduit. 579 00:31:32,360 --> 00:31:34,560 Hoeveel heeft hij betaald? 580 00:31:34,560 --> 00:31:37,080 De plaats valt naar beneden en het is de 581 00:31:37,080 --> 00:31:39,600 bedoeling dat het met sloop wordt bedreigd! 582 00:31:39,600 --> 00:31:41,840 Het ontruimingsprogramma is 583 00:31:41,840 --> 00:31:45,120 vertraagd en er is nog leven in dit huis, 584 00:31:45,120 --> 00:31:48,640 zoals de heer Robinson bevestigde toen hij het inspecteerde. 585 00:31:48,640 --> 00:31:50,720 Toen hij hier laatst was? 586 00:31:50,720 --> 00:31:54,880 Voor nu zijn we veiliger dan ooit in jaren. 587 00:31:54,880 --> 00:31:58,760 En we zullen jonge mensen onder ons dak hebben. 588 00:32:17,400 --> 00:32:18,920 Wat is al dat gemopper? 589 00:32:18,920 --> 00:32:21,360 Iedereen is beneden een soort 590 00:32:21,360 --> 00:32:22,840 uitstel van executie aan het vieren, 591 00:32:22,840 --> 00:32:26,440 en ik sta op het punt je mee te nemen naar een luxueus hotel in Chelsea. 592 00:32:26,440 --> 00:32:27,720 Gisteravond als een vrijgezellenmeisje. 593 00:32:27,720 --> 00:32:31,600 Sommigen van ons blijven hun hele leven trouw aan die specifieke roeping. 594 00:32:38,080 --> 00:32:40,960 Je gaat zo veel plezier hebben, zus. 595 00:32:40,960 --> 00:32:43,360 De koningin Elizabeth, het Waldorf Astoria. 596 00:32:44,720 --> 00:32:47,840 Dan een heel leven met hem, en weinig hem. 597 00:32:49,400 --> 00:32:51,080 Ik wou dat ik het had geweten. 598 00:32:51,080 --> 00:32:53,440 Wat bekend? 599 00:32:53,440 --> 00:32:56,480 Dat er zoveel geluk op me wachtte... 600 00:32:56,480 --> 00:32:58,720 ..toen we kinderen waren, 601 00:32:58,720 --> 00:33:01,120 en vader nog leefde. 602 00:33:01,120 --> 00:33:03,120 En ik zal. 603 00:33:03,120 --> 00:33:06,640 En we moesten altijd alle kamers verlichten met plezier en gelach. 604 00:33:06,640 --> 00:33:08,840 Vond je het ook moeilijk? 605 00:33:10,440 --> 00:33:13,240 Flair hebben voor iets maakt het niet gemakkelijk. 606 00:33:13,240 --> 00:33:16,120 Gelukkig was de oude Ronald helemaal niet vervloekt met charme. 607 00:33:16,120 --> 00:33:18,320 Hij was allemaal maar fietsen... 608 00:33:18,320 --> 00:33:20,240 ..dan golfen. 609 00:33:22,360 --> 00:33:24,520 Echt geluk is nogal wat, nietwaar, 610 00:33:24,520 --> 00:33:27,360 als je het vindt of het jou vindt. 611 00:33:29,360 --> 00:33:31,280 En opeens... 612 00:33:31,280 --> 00:33:34,040 ..je hoeft niet meer te doen alsof je lacht. 613 00:33:35,160 --> 00:33:37,160 Ik zal je op je woord geloven. 614 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 En jij, meest aanbeden van al mijn zussen, 615 00:33:46,000 --> 00:33:49,640 moet dat geluk met beide handen grijpen. 616 00:33:58,320 --> 00:34:00,000 Kom op! 617 00:34:07,720 --> 00:34:09,760 Doei! 618 00:34:33,960 --> 00:34:36,920 Nonnatus House, vroedvrouw aan het woord. 619 00:34:42,840 --> 00:34:47,040 Dit is het beste wat Colette ooit is overkomen. 620 00:34:47,040 --> 00:34:49,080 Behorend tot een gezin. 621 00:34:50,240 --> 00:34:52,400 Wetende dat ze ergens heen kan 622 00:34:52,400 --> 00:34:55,360 gaan waar mensen haar altijd graag zien. 623 00:34:55,360 --> 00:34:57,920 Het is ook het beste wat mij ooit is overkomen. 624 00:34:59,560 --> 00:35:03,120 Het is niet iets om lichtvaardig over op te geven, Nancy. 625 00:35:03,120 --> 00:35:05,160 Dat is de reden waarom ik mijn baan niet zal verlaten 626 00:35:05,160 --> 00:35:07,760 en waarom ik niet uit East End wil verhuizen. 627 00:35:09,320 --> 00:35:12,200 De kerk is perfect voor de bruiloft en 628 00:35:12,200 --> 00:35:16,320 dit hotel is precies goed voor de receptie. 629 00:35:17,440 --> 00:35:18,840 Maar... 630 00:35:18,840 --> 00:35:20,560 Je hebt liever een hoolie in Poplar. 631 00:35:20,560 --> 00:35:24,880 Nou, het zou leuk zijn om daar een beetje van te hebben. 632 00:35:24,880 --> 00:35:28,960 Maar niemand kan alles hebben, niet alles tegelijk. 633 00:35:30,480 --> 00:35:33,920 En het ene boven het andere kiezen kan heel, heel moeilijk zijn. 634 00:35:36,800 --> 00:35:38,280 Is dat niet de waarheid! 635 00:35:59,000 --> 00:36:02,240 Is dat het? Beloof me dat dat het is. 636 00:36:02,240 --> 00:36:04,960 Dat is het zeer zeker. 637 00:36:04,960 --> 00:36:07,560 Baby's hoofd rust in mijn hand. 638 00:36:07,560 --> 00:36:09,160 O, dank God daarvoor! 639 00:36:10,400 --> 00:36:11,720 Weet je zeker dat het een baby is? 640 00:36:11,720 --> 00:36:14,840 Lijkt meer op een raap bedekt met jam. 641 00:36:14,840 --> 00:36:17,720 De kleine is nu aan het draaien, Estelle. 642 00:36:18,840 --> 00:36:21,160 Dus rust. Rest. 643 00:36:22,160 --> 00:36:23,520 Als de volgende pijn komt, gewoon een 644 00:36:23,520 --> 00:36:27,280 grote moedige duw voor de schouders. 645 00:36:32,600 --> 00:36:35,120 Hier is je beloning. 646 00:36:35,120 --> 00:36:39,320 Een mooie bonny... 647 00:36:39,320 --> 00:36:40,640 ..dochter! 648 00:36:40,640 --> 00:36:43,280 Een meisje? We wilden een meisje, nietwaar, 'Stelle? 649 00:36:43,280 --> 00:36:45,320 Kijk naar haar. 650 00:36:45,320 --> 00:36:47,280 Ze is enorm. 651 00:36:48,520 --> 00:36:50,680 Ja, dat hoef je me niet te vertellen! 652 00:37:00,120 --> 00:37:01,760 Jij gaat naar bed. 653 00:37:01,760 --> 00:37:03,160 Ik breng thee. 654 00:37:03,160 --> 00:37:04,640 Ik ben in orde, eerlijk gezegd. 655 00:37:04,640 --> 00:37:06,800 Ik zou alleen maar aan het woelen en draaien zijn. 656 00:37:06,800 --> 00:37:08,840 Oh... 657 00:37:10,080 --> 00:37:11,840 Baby komt eraan? 658 00:37:11,840 --> 00:37:13,360 Ik denk dat het zou kunnen zijn. 659 00:37:15,000 --> 00:37:16,640 Mamma! 660 00:37:16,640 --> 00:37:18,000 Mamma. 661 00:37:19,640 --> 00:37:22,200 Reggie, we hoeven nog lang niet weg. 662 00:37:22,200 --> 00:37:24,440 Mijn broek past niet. 663 00:37:24,440 --> 00:37:28,960 Onnodig te zeggen dat er geen antwoord is van de kledingwinkel van de heer. 664 00:37:28,960 --> 00:37:32,080 Ik weet niet hoe ze denken te overleven in de detailhandel. 665 00:37:33,960 --> 00:37:35,600 Paars... 666 00:37:35,600 --> 00:37:38,320 ..dit zou niet passen bij een kabouter. 667 00:37:38,320 --> 00:37:39,920 En ik zeg je nu - 668 00:37:39,920 --> 00:37:42,280 Ik heb niet één taart misplaatst 669 00:37:42,280 --> 00:37:43,760 gegeten sinds ik hiervoor werd opgemeten. 670 00:37:54,280 --> 00:37:57,400 Nee, Violet. Het is te kort en het zit te strak. 671 00:37:58,560 --> 00:38:00,240 Ik heb het je al eerder verteld. 672 00:38:00,240 --> 00:38:01,920 Colette gaat alleen naar de 673 00:38:01,920 --> 00:38:03,920 bruiloft omdat ze bruidsmeisje is. 674 00:38:03,920 --> 00:38:06,040 Ik zal je wat pepermuntjes voor na het eten brengen. 675 00:38:06,040 --> 00:38:07,960 Ik laat het je weten. Eet op. 676 00:38:07,960 --> 00:38:10,040 Het is al vijf over. 677 00:38:10,040 --> 00:38:12,600 We hebben een zeer strikt tijdschema vanmorgen. 678 00:38:12,600 --> 00:38:14,240 Aww... Dat was mevrouw Buckle. 679 00:38:14,240 --> 00:38:17,400 Iedereen heeft de 680 00:38:14,240 --> 00:38:17,400 verkeerde ochtendpakken. 681 00:38:18,440 --> 00:38:19,800 Ik zal het beantwoorden. 682 00:38:19,800 --> 00:38:22,360 De locumdekking begint pas om tien uur. 683 00:38:22,360 --> 00:38:24,080 Turner. 684 00:38:29,360 --> 00:38:32,640 Een paar hechtingen kost me niet meer dan een half uur. 685 00:38:32,640 --> 00:38:35,120 Ga direct naar Violet Buckle's. 686 00:38:35,120 --> 00:38:36,640 Wacht op me bij de voordeur van de winkel. 687 00:38:36,640 --> 00:38:38,200 Oh, hoe weet ik welk pak van jou is? 688 00:38:38,200 --> 00:38:41,080 Het zal degene zijn die niemand anders zal passen. 689 00:38:42,800 --> 00:38:46,640 Room service! Maagdelijke bellini's rondom. 690 00:38:48,080 --> 00:38:49,160 Colette heeft een bloedneus. 691 00:38:49,160 --> 00:38:52,800 O nee, nee, nee. Heeft ze geen ambulance of verpleegster nodig of zoiets? 692 00:38:52,800 --> 00:38:55,680 Ze heeft twee verpleegsters en ze bloedt nog steeds als een vastzittend varken. 693 00:38:55,680 --> 00:38:58,000 Het is als iets uit Sweeney Todd. 694 00:39:01,440 --> 00:39:03,120 Ik had hechtingen met mijn beide anderen. 695 00:39:03,120 --> 00:39:05,040 Je zou me een ritssluiting moeten geven. 696 00:39:05,040 --> 00:39:08,040 Ik ben blij dat zuster Crane me zo snel heeft laten halen. 697 00:39:08,040 --> 00:39:10,400 Deze dingen zijn nooit zo eenvoudig 698 00:39:10,400 --> 00:39:12,040 als de zwelling eenmaal begint. 699 00:39:12,040 --> 00:39:14,760 Oh, kun je haar niet iets geven om haar op te peppen? 700 00:39:14,760 --> 00:39:16,760 Ze is de hele nacht wakker geweest. Ze moet naar een bruiloft. 701 00:39:16,760 --> 00:39:20,000 Ik schrijf hierbij een triple espresso van de Napoli voor. 702 00:39:22,080 --> 00:39:27,280 We gaan naar de kerk met zuster Crane in haar auto. 703 00:39:27,280 --> 00:39:29,560 Als de service het enige is, kunnen we 704 00:39:29,560 --> 00:39:32,040 direct daarna met de taxi naar huis komen. 705 00:39:34,560 --> 00:39:36,080 Ik ben volkomen uitgeput. 706 00:39:37,880 --> 00:39:40,960 Het is het beste als je zonder mij gaat. 707 00:39:43,880 --> 00:39:47,080 De lezing is er niet een die ik sowieso zou hebben gekozen. 708 00:39:54,720 --> 00:39:56,040 Hm. 709 00:39:58,280 --> 00:40:01,240 Die zal ik nemen. Wat is er in vredesnaam gebeurd? 710 00:40:01,240 --> 00:40:03,280 De bloemen zijn op het verkeerde adres afgeleverd. 711 00:40:03,280 --> 00:40:05,560 Oh, mijn hemel voor Murgatroyd. 712 00:40:05,560 --> 00:40:10,440 Het is de meest verschrikkelijke mislukking van de organisatie die ik ooit heb gezien. 713 00:40:10,440 --> 00:40:13,480 Nu stuur ik de bloemisten naar de kerk met 714 00:40:13,480 --> 00:40:15,800 de sokkelarrangementen en de knoopsgaten, 715 00:40:15,800 --> 00:40:18,560 en ondertussen zal ik de boeketten 716 00:40:18,560 --> 00:40:21,080 zelf naar het hotel van de bruid brengen. 717 00:40:21,080 --> 00:40:23,880 Oh, ik zou eerst je rollers eruit halen. 718 00:40:29,160 --> 00:40:32,520 Begint het? Halverwege de straat hoorde ik haar. 719 00:40:32,520 --> 00:40:34,360 Pijn na pijn na pijn. 720 00:40:34,360 --> 00:40:37,160 Ik heb een herderspastei en een boek met babynamen voor je meegebracht. 721 00:40:37,160 --> 00:40:39,640 Engels boek? Engelse namen? 722 00:40:39,640 --> 00:40:41,200 Ik bel de ambulance. 723 00:40:41,200 --> 00:40:44,720 Arnold heeft de auto. Hij kan ons naar de kraamkliniek brengen. 724 00:40:44,720 --> 00:40:46,400 Laat ik dit even naast me neerleggen. 725 00:40:46,400 --> 00:40:48,560 De enige die met Lizzie meegaat, ben ik. 726 00:40:48,560 --> 00:40:50,280 Jullie twee blijven thuis. 727 00:40:53,600 --> 00:40:57,240 Oh, juffrouw Higgins! Zet ze daar neer. 728 00:40:57,240 --> 00:40:59,880 Madame lijkt haar manieren helemaal te zijn vergeten. 729 00:40:59,880 --> 00:41:03,200 Bedankt. U bent van harte welkom. 730 00:41:04,680 --> 00:41:06,520 Het is tenminste gestopt met streamen 731 00:41:06,520 --> 00:41:08,560 als een kraan, zoals het voorheen was. 732 00:41:08,560 --> 00:41:10,440 Het is gewoon een soort naschrift. 733 00:41:10,440 --> 00:41:12,320 ik kan niet ademen... 734 00:41:12,320 --> 00:41:14,160 Het zit op haar lijfje, Nancy! 735 00:41:14,160 --> 00:41:17,120 We zullen melk laten halen, die het ergste zal verwijderen. 736 00:41:17,120 --> 00:41:19,280 Het boeket dekt de rest. 737 00:41:22,240 --> 00:41:24,280 En het spijt me u te moeten mededelen dat het is begonnen te regenen. 738 00:41:33,600 --> 00:41:36,000 Je moet je hoofd eraf schroeven of je hoed afzetten. 739 00:41:36,000 --> 00:41:37,920 Dit dak kan niet worden ingeschoven. 740 00:41:41,800 --> 00:41:43,840 De Turners komen niet in het konvooi. 741 00:41:43,840 --> 00:41:45,360 Ze komen te laat. 742 00:41:45,360 --> 00:41:47,320 Waar is zuster Monica Joan? 743 00:41:47,320 --> 00:41:50,000 Ze is onwel en moet rusten. 744 00:41:50,000 --> 00:41:52,240 Zuster Veronica zal bij haar blijven. 745 00:41:52,240 --> 00:41:54,040 Wat jammer! 746 00:41:54,040 --> 00:41:56,840 Ik ben echt geen liefhebber van feestjes. 747 00:42:16,080 --> 00:42:18,000 Stil! Ze zullen je horen. Beide. 748 00:42:18,000 --> 00:42:19,520 Je had daar een Oscar kunnen winnen. 749 00:42:19,520 --> 00:42:20,800 Ik heb steekjes. 750 00:42:20,800 --> 00:42:22,480 Je weet wat mevrouw Turner zei... 751 00:42:22,480 --> 00:42:25,360 de eerste twijgen kom je voor wat 752 00:42:25,360 --> 00:42:26,640 rust direct naar de kraaminrichting. 753 00:42:27,800 --> 00:42:30,480 Moet ik mijn voet op de grond zetten en 60 doen? Nee... 754 00:42:30,480 --> 00:42:34,160 Maar aan de andere kant... de moeders kijken misschien vanuit het raam. 755 00:42:43,400 --> 00:42:44,840 We zijn weer op schema met ons tijdschema, 756 00:42:44,840 --> 00:42:47,520 dankzij uw snelle ommekeer 757 00:42:47,520 --> 00:42:49,080 na dat huisbezoek. 758 00:42:49,080 --> 00:42:51,400 Zijn tas ligt nog in de kofferbak van de auto. 759 00:42:51,400 --> 00:42:53,160 En denk eraan, Timothy, als er 760 00:42:53,160 --> 00:42:54,640 veel bestek is bij het bruiloftsontbijt, 761 00:42:54,640 --> 00:42:58,520 werk gewoon van buiten naar binnen. 762 00:42:58,520 --> 00:43:01,280 Oh, Patrick, ik ben echt niet blij dat je helemaal naar 763 00:43:01,280 --> 00:43:03,600 Chelsea rijdt terwijl je op de staarten van die jas zit. 764 00:43:03,600 --> 00:43:06,040 Ik streek ze glad voordat ik ging zitten. 765 00:43:06,040 --> 00:43:08,240 Nou, ze zullen niet glad zijn als we daar aankomen. 766 00:43:08,240 --> 00:43:10,680 Je zult eruit moeten stappen en het uitdoen. 767 00:43:33,120 --> 00:43:35,400 Ik bel 999. 768 00:43:35,400 --> 00:43:37,880 Ik ben een arts. Hoeveel zijn er binnen? 769 00:43:37,880 --> 00:43:39,400 Ik denk dat het er twee zijn. 770 00:43:39,400 --> 00:43:42,360 Mijn vrouw... Mijn vrouw is van de familie. Shelagh! 771 00:43:43,880 --> 00:43:47,280 Ik heb je tas meegenomen. Weet jij hoe je de vliegende ploeg moet bellen? Ja. Ja. 772 00:43:47,280 --> 00:43:49,360 Ga nu. Zeg dat er een zwangere vrouw is 773 00:43:49,360 --> 00:43:54,200 op termijn betrokken bij een auto-ongeluk - bewusteloos en ernstig gewond. 774 00:43:54,200 --> 00:43:58,000 Telefoon is die kant op. Shelagh, het zijn Lizzie en Arnold Yu. 775 00:43:59,120 --> 00:44:02,520 Voorzichtig! Voorzichtig. 776 00:44:06,440 --> 00:44:08,320 Shelagh, ik heb de stethoscoop nodig. 777 00:44:08,320 --> 00:44:11,520 Lizzie! Lizzie! 778 00:44:13,280 --> 00:44:14,880 Ik heb je eruit gekregen. 779 00:44:27,880 --> 00:44:29,320 Nee. 780 00:44:29,320 --> 00:44:30,800 Nee, Patrick! 781 00:44:30,800 --> 00:44:33,400 Ze moet op slag dood zijn. 782 00:44:33,400 --> 00:44:36,600 Hoofdletsel, mogelijk een hartaanval. Ga weg! 783 00:44:36,600 --> 00:44:38,240 Uitstappen! Arnold... 784 00:44:38,240 --> 00:44:40,240 Arnold, Arnold! 785 00:44:40,240 --> 00:44:42,280 Arnold. Het is Algoed. Het is Algoed. 786 00:44:42,280 --> 00:44:45,840 We zorgen voor Lizzie. We zullen voor haar zorgen. 787 00:44:45,840 --> 00:44:48,080 Nee, nee... Arnold, het is in orde. 788 00:44:48,080 --> 00:44:51,000 Je beet net op je tong toen de auto crashte. 789 00:44:51,000 --> 00:44:52,760 Dat is het, schraap je keel. 790 00:44:52,760 --> 00:44:54,720 De vliegende ploeg is onderweg. 791 00:44:54,720 --> 00:44:56,080 Aankomst is minimaal zes minuten. 792 00:44:56,080 --> 00:44:58,840 Zorg voor deze man tot de andere ambulance arriveert. 793 00:44:58,840 --> 00:45:01,400 Hij is in shock. Mogelijke ribschade. 794 00:45:01,400 --> 00:45:03,160 En hij heeft een orale scheur. 795 00:45:03,160 --> 00:45:05,600 Kijk of iemand wat ijs voor je kan halen uit de kroeg. 796 00:45:07,320 --> 00:45:10,840 Patrick, de baby heeft nog steeds een hartslag. 797 00:45:15,160 --> 00:45:16,480 Het leeft. 798 00:45:16,480 --> 00:45:18,560 Kom op, Lizzie. 799 00:45:18,560 --> 00:45:20,400 Kom op. 800 00:45:22,200 --> 00:45:25,000 Ze is dood. 801 00:45:25,000 --> 00:45:27,760 Ze is al minuten dood. 802 00:45:29,000 --> 00:45:31,040 Je weet wat ik moet doen, nietwaar? 803 00:45:31,040 --> 00:45:34,120 We hebben een scherm nodig! Patrick... 804 00:45:34,120 --> 00:45:35,640 Nu een scherm! 805 00:45:38,440 --> 00:45:40,440 Is er iemand die ik kan laten komen? 806 00:45:40,440 --> 00:45:42,360 Iemand die je zou willen hebben? 807 00:45:42,360 --> 00:45:44,880 Het is ons eerste kindje. 808 00:45:44,880 --> 00:45:47,240 Overal zijn oma's. 809 00:45:48,240 --> 00:45:49,720 Ergens. 810 00:45:50,960 --> 00:45:52,240 Het is Lizzie die ik wil. 811 00:45:52,240 --> 00:45:53,760 En ik kan haar niet zien. 812 00:45:53,760 --> 00:45:55,000 Nee... 813 00:45:55,000 --> 00:45:57,640 Dit zal je geen pijn doen, Lizzie, lieverd. 814 00:45:57,640 --> 00:46:00,440 Dr Turner doet gewoon wat het beste is voor je baby. 815 00:46:01,600 --> 00:46:03,760 Er is geen keus, weet je, Shelagh. 816 00:46:03,760 --> 00:46:07,240 Ik weet dat er geen keuze is. 817 00:46:49,080 --> 00:46:52,320 Je hebt een dochter, Lizzie. 818 00:46:52,320 --> 00:46:54,440 En ze lijkt op Arnold. 819 00:46:55,480 --> 00:46:57,880 Ze heeft heel veel 820 00:46:57,880 --> 00:46:59,920 haar en ogen als centen, 821 00:46:59,920 --> 00:47:02,440 zoals je altijd al hebt gedroomd. 822 00:47:26,200 --> 00:47:30,560 Er zijn zoveel verhalen die beginnen met 823 00:47:30,560 --> 00:47:31,840 "Er was eens". 824 00:47:33,520 --> 00:47:35,200 Maar die van ons deed het ook. 825 00:47:36,720 --> 00:47:38,160 Er was eens... 826 00:47:39,440 --> 00:47:43,080 ..Ik dacht dat de wereld was vergaan... 827 00:47:44,600 --> 00:47:47,040 ..omdat we er alleen in waren. 828 00:47:49,320 --> 00:47:51,040 Niet meer. 829 00:47:52,200 --> 00:47:54,760 We gaan allemaal nog lang en gelukkig leven. 830 00:47:55,720 --> 00:47:57,600 Ja? Ja. 831 00:48:11,000 --> 00:48:12,600 Wat doen we nu? 832 00:48:14,280 --> 00:48:16,720 Ga door. 833 00:48:16,720 --> 00:48:20,600 Je hebt me ooit verteld dat dat de terreur en het voorrecht is van wat we doen. 834 00:48:22,200 --> 00:48:26,000 We kleden ons om en gaan naar de bruiloft. 835 00:48:26,000 --> 00:48:28,720 Zoals Lizzie zelf ooit zei... 836 00:48:30,040 --> 00:48:34,640 ..ga waar de liefde is, want daar is het leven. 837 00:48:51,320 --> 00:48:55,480 Ze is er klaar voor, maar ze wil wachten tot het stopt met regenen. 838 00:48:55,480 --> 00:48:57,160 Bruiden zijn altijd modieus laat. 839 00:48:57,160 --> 00:49:01,120 Als we niet op tijd vertrekken, komt u ouderwets te laat. 840 00:49:01,120 --> 00:49:03,840 Jezus! Is dat een brandalarm? 841 00:49:05,200 --> 00:49:06,640 Het is een oefening. Het is een oefening. 842 00:49:06,640 --> 00:49:09,400 Maar ik ruik rook. Trixie, als je nu niet naar buiten komt, 843 00:49:09,400 --> 00:49:11,360 Ik ga je aan de sluier slepen. 844 00:49:11,360 --> 00:49:14,320 Eerst de bloemen en nu de bruidstaart 845 00:49:14,320 --> 00:49:15,840 hier op het verkeerde adres afgeleverd... 846 00:49:17,960 --> 00:49:20,080 Oh... 847 00:50:35,520 --> 00:50:37,960 Is dat zuster Veronica? 848 00:50:37,960 --> 00:50:39,840 Ze moet ook te laat zijn. 849 00:50:39,840 --> 00:50:42,320 Een aantal brandweerauto's is opgeroepen 850 00:50:42,320 --> 00:50:44,360 voor het Ormonde Hotel in Chelsea in Londen. 851 00:50:44,360 --> 00:50:46,760 Het pand is inmiddels veilig ontruimd, 852 00:50:46,760 --> 00:50:48,720 maar staat in lichterlaaie. 853 00:50:48,720 --> 00:50:51,440 Ormonde hotel? Daar is de receptie. 854 00:50:54,400 --> 00:50:56,760 Ohh! 855 00:50:56,760 --> 00:50:59,680 Zuster Monica Joan. 856 00:50:59,680 --> 00:51:02,360 Ik had een vermoeden dat ze misschien haar eigen weg hierheen had gevonden. 857 00:51:02,360 --> 00:51:04,120 Ze zou ziek zijn! 858 00:51:04,120 --> 00:51:07,440 Af en toe, met Gods wil, kom ik tot actie. 859 00:51:07,440 --> 00:51:09,720 De man eist een vergoeding. 860 00:51:12,800 --> 00:51:15,640 Ze liet me zeker schrikken. 861 00:51:15,640 --> 00:51:17,520 Maar alles is nu zoals het moet zijn. 862 00:51:17,520 --> 00:51:20,200 Ik ben bang dat het niet is zoals het zou moeten zijn, zuster. 863 00:51:20,200 --> 00:51:22,800 We zullen slecht nieuws moeten brengen aan de bruid. 864 00:51:24,360 --> 00:51:28,000 Daarom, als iemand een gegronde reden kan aantonen 865 00:51:28,000 --> 00:51:30,800 waarom ze niet wettig mogen worden samengevoegd, 866 00:51:30,800 --> 00:51:32,600 laat hem nu spreken, 867 00:51:32,600 --> 00:51:37,520 of anders voortaan voor altijd zwijgen. 868 00:51:37,520 --> 00:51:42,040 Ik ben hier niet gekomen om rechtvaardige oorzaken te bespreken. 869 00:51:42,040 --> 00:51:45,200 Ik zal ook niet zwijgen, 870 00:51:45,200 --> 00:51:49,000 want ik heb een verplichting te vervullen. 871 00:51:53,440 --> 00:52:00,240 # Ik zal niet stoppen met mentale strijd 872 00:52:00,240 --> 00:52:07,680 # Noch zal mijn zwaard in mijn hand slapen 873 00:52:07,680 --> 00:52:14,400 # Tot we Jeruzalem hebben gebouwd 874 00:52:14,400 --> 00:52:22,480 # In het groene en aangename land van Engeland. # 875 00:52:41,200 --> 00:52:46,040 De orde van dienst doet u vooruitlopen op een 876 00:52:46,040 --> 00:52:49,360 passage uit de brief van Paulus aan de Korinthiërs. 877 00:52:49,360 --> 00:52:52,720 Dat is niet wat je gaat horen. 878 00:52:52,720 --> 00:52:55,680 Ik zal nu een huwelijksgebed 879 00:52:55,680 --> 00:52:59,280 voorlezen van Robert Louis Stevenson 880 00:52:59,280 --> 00:53:02,080 met een aanvulling door mijzelf. 881 00:53:02,080 --> 00:53:07,120 Heer, zie hier onze familie bijeen 882 00:53:08,360 --> 00:53:12,720 We danken u voor de plaats waar we wonen 883 00:53:12,720 --> 00:53:16,320 Voor de liefde die ons verenigt 884 00:53:16,320 --> 00:53:20,800 Voor de vrede die ons deze dag is geschonken 885 00:53:20,800 --> 00:53:23,960 Voor de hoop waarmee we de morgen verwachten 886 00:53:23,960 --> 00:53:27,760 Voor de gezondheid, het werk, het eten 887 00:53:27,760 --> 00:53:32,120 En de heldere luchten die ons leven verrukkelijk maken 888 00:53:33,600 --> 00:53:38,840 En voor onze vrienden in alle delen van de aarde 889 00:53:46,560 --> 00:53:49,080 En voor degenen van wie we houden 890 00:53:50,320 --> 00:53:53,720 En mag er niet langer naar kijken 891 00:53:53,720 --> 00:53:58,000 Voor degenen wier pad niet het onze zal zijn 892 00:53:59,880 --> 00:54:01,840 Voor degenen die we lesgeven 893 00:54:01,840 --> 00:54:04,360 En van wie we leren 894 00:54:04,360 --> 00:54:10,400 En voor degenen die ons in hun hart sluiten 895 00:54:10,400 --> 00:54:12,200 En bel ons naar huis. 896 00:54:15,240 --> 00:54:17,760 Amen. CONGREGATIE: Amen. 897 00:54:19,000 --> 00:54:21,080 Amen. 898 00:55:00,560 --> 00:55:03,000 Wanneer ga je ze informeren over de brand in het hotel? 899 00:55:03,000 --> 00:55:05,640 Ik dacht eerst dat we wat foto's moesten maken van 900 00:55:05,640 --> 00:55:08,520 de bruid waarop ze niet hysterisch is. Maar... 901 00:55:08,520 --> 00:55:11,560 ..we hebben een plan, en het wordt fantastisch. 902 00:55:51,680 --> 00:55:53,840 Euh, dames en heren, zou de bruid, 903 00:55:53,840 --> 00:55:56,880 de bruidegom en het huwelijksfeest 904 00:55:56,880 --> 00:55:58,640 alsjeblieft naar buiten gaan? 905 00:55:58,640 --> 00:56:01,960 Er is hoop, er zijn plannen, 906 00:56:01,960 --> 00:56:04,920 er zijn dromen, er is realiteit. 907 00:56:04,920 --> 00:56:08,800 En boven alle andere dingen die we koesteren, is er waarheid. 908 00:56:08,800 --> 00:56:12,400 Trixie's bruiloft was niet het spul van dromen. 909 00:56:12,400 --> 00:56:15,000 Het was mooier dan dat. 910 00:56:15,000 --> 00:56:18,800 De mensen van Poplar hielden van haar en ze betaalden 911 00:56:18,800 --> 00:56:21,360 haar terug voor haar dienst door haar grote dag te redden. 912 00:56:21,360 --> 00:56:24,520 Ze brachten fish and chips en meubels 913 00:56:24,520 --> 00:56:27,040 en karren met fruit en zeevruchten. 914 00:56:27,040 --> 00:56:29,880 Ze brachten muziek en hun 915 00:56:29,880 --> 00:56:31,880 kinderen en hun open harten mee. 916 00:56:31,880 --> 00:56:35,080 Het was geïmproviseerd en warm en chaotisch. 917 00:56:35,080 --> 00:56:37,120 Het was perfect! 918 00:56:50,080 --> 00:56:53,880 We kunnen niet voorspellen wat het lot zal brengen. 919 00:56:53,880 --> 00:56:58,920 We kunnen alleen kracht en 920 00:56:58,920 --> 00:57:00,800 hoop en overleving in elkaar vinden. 921 00:57:00,800 --> 00:57:03,600 Op een dag zullen er nieuwe dromen zijn, 922 00:57:03,600 --> 00:57:06,080 er zullen redenen zijn om door te gaan. 923 00:57:10,360 --> 00:57:14,640 Laat de waarheid binnen, omhels het echte, open je 924 00:57:14,640 --> 00:57:19,640 armen voor de dingen waar je niet naar op zoek was, 925 00:57:19,640 --> 00:57:22,520 want je zult vinden wat je niet zocht, 926 00:57:22,520 --> 00:57:25,440 krijgen wat je niet wist dat je miste 927 00:57:25,440 --> 00:57:29,560 en wees overladen met een vreugde die je de adem beneemt. 928 00:57:30,720 --> 00:57:35,000 Hier zijn de rijkdommen van het leven naast je... 929 00:57:36,040 --> 00:57:39,520 ..hier, in de gezichten van je vrienden, 930 00:57:39,520 --> 00:57:42,000 in het gelach van hun kinderen, 931 00:57:42,000 --> 00:57:47,000 in de tederheid van degenen van wie je houdt en waarmee je werkt en samenleeft. 932 00:57:48,440 --> 00:57:51,720 Dit is gemeenschap, 933 00:57:51,720 --> 00:57:54,080 ons einde en ons begin. 934 00:57:54,080 --> 00:57:58,680 Dit is het beste van alles wat we zijn. 72314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.