All language subtitles for All the Sins - S03E06 - If I Had No Love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,180 --> 00:00:16,540 Meeri zei dat... 2 00:00:16,620 --> 00:00:20,140 Jussi haar alleen bezocht aan het begin van haar gevangenisstraf. 3 00:00:21,740 --> 00:00:24,060 Daarna bezocht hij haar helemaal niet meer. 4 00:00:25,580 --> 00:00:28,460 Hij is vast verbitterd. 5 00:00:29,660 --> 00:00:32,860 Er is nog iets vreemds aan hem. 6 00:00:33,540 --> 00:00:35,940 Hij praat niet graag over die dingen. 7 00:00:36,940 --> 00:00:39,340 Ik krijg geen hoogte van hem. 8 00:00:41,300 --> 00:00:43,620 Misschien ben je seniel geworden. 9 00:00:44,540 --> 00:00:47,740 Waarom geniet je niet van je pensioen? 10 00:00:49,900 --> 00:00:51,460 Wat als Meeri onschuldig is? 11 00:00:55,540 --> 00:00:58,220 Ik kan niet rusten voor ik dit niet oplos. 12 00:01:07,380 --> 00:01:09,900 Hoe is hij zo'n viezerik geworden? 13 00:01:21,780 --> 00:01:23,700 Ik heb wat van mijn vangst meegebracht. 14 00:01:29,700 --> 00:01:31,460 Vieze bessen. 15 00:01:32,340 --> 00:01:34,460 Je had ze op zijn minst kunnen schoonmaken. 16 00:03:08,380 --> 00:03:11,100 SEIZOEN 3, DEEL 6 17 00:03:16,780 --> 00:03:18,500 Goedemorgen. - Ik zag je bericht. 18 00:03:18,580 --> 00:03:20,740 Denk je nu dat het Seppo Ahola is? 19 00:03:20,820 --> 00:03:21,700 Ja. 20 00:03:21,780 --> 00:03:24,180 Hij is al de derde verdachte. 21 00:03:24,260 --> 00:03:25,580 Weet je het zeker? 22 00:03:26,180 --> 00:03:28,540 Seppo heeft een motief. - Vertel. 23 00:03:28,620 --> 00:03:32,340 Seppo's vader heeft aangifte gedaan bij kinderwelzijn. 24 00:03:32,420 --> 00:03:35,740 Hij verloor zijn kinderen en loog dat de aangifte anoniem was. 25 00:03:35,820 --> 00:03:38,100 Dus zijn motief is wraak op vader. 26 00:03:38,180 --> 00:03:40,940 Maar waarom vermoordde hij de predikant? 27 00:03:42,260 --> 00:03:43,980 Mustapää zei dat hij Seppo had gezien. 28 00:03:44,060 --> 00:03:47,180 Dat is geen reden om hem te doden. 29 00:03:47,940 --> 00:03:50,100 Hij wilde een verklaring afleggen. 30 00:03:51,220 --> 00:03:53,540 Heeft Sanna Seppo ontmoet voor ze verdween? 31 00:03:54,180 --> 00:03:56,540 Dat weet ik niet. - Waarom niet? 32 00:03:56,620 --> 00:03:58,900 Ik weet niet wat ze die avond deed. 33 00:03:58,980 --> 00:04:00,580 We komen er wel achter. 34 00:04:01,140 --> 00:04:03,580 Waarom ben ik naar Helsinki gegaan? 35 00:04:03,660 --> 00:04:08,780 Als het helpt, het ministerie en de media zitten me constant op de huid. 36 00:04:08,860 --> 00:04:10,460 We hebben resultaten nodig. 37 00:04:10,540 --> 00:04:12,660 Ja. - Arresteer Seppo Ahola. 38 00:04:14,340 --> 00:04:16,220 Dit is Jussi Ritola. 39 00:04:16,300 --> 00:04:17,460 Goedemorgen. 40 00:04:17,540 --> 00:04:19,140 Goedemorgen. - Heb je Ritola gezien? 41 00:04:19,220 --> 00:04:20,260 Nee. 42 00:05:20,420 --> 00:05:22,340 De mensen betuigden hun medeleven. 43 00:05:24,060 --> 00:05:26,420 Ze zeiden: 'Het is goed dat de dader gepakt is. 44 00:05:27,540 --> 00:05:29,740 Dan kun je makkelijker met het verdriet omgaan.' 45 00:05:33,140 --> 00:05:36,780 Eerst dacht ik: Ik ga gewoon verder. Ik overleef het wel. 46 00:05:40,140 --> 00:05:43,540 Toen begon ik me schuldig te voelen omdat ik besta. 47 00:05:46,420 --> 00:05:47,660 Het voelde alsof 48 00:05:48,620 --> 00:05:50,820 ik wegrotte onder mijn huid. 49 00:05:50,900 --> 00:05:54,020 Hoeveel ik mezelf ook sneed, het hielp niet. 50 00:05:57,700 --> 00:06:02,300 Hoe langer ik het verborg, hoe moeilijker het was om het te vertellen. 51 00:06:04,060 --> 00:06:05,220 En... 52 00:06:05,700 --> 00:06:07,700 Die knoop in mij bleef groeien. 53 00:06:09,820 --> 00:06:12,620 Toen kwamen de drugs en al die andere gekke dingen. 54 00:06:15,660 --> 00:06:17,540 Het was een hel. 55 00:06:18,100 --> 00:06:19,660 Hel? 56 00:06:20,940 --> 00:06:22,900 Ik zat in de gevangenis 57 00:06:22,980 --> 00:06:25,220 en ik had helemaal niets gedaan. 58 00:06:25,300 --> 00:06:27,140 Je had het kunnen tegenhouden. 59 00:06:28,260 --> 00:06:29,980 Ik was pas 15 60 00:06:31,060 --> 00:06:33,100 en volledig onder controle van Ritola. 61 00:06:34,540 --> 00:06:36,820 Ik probeerde met hem te praten, maar 62 00:06:37,340 --> 00:06:40,380 hij zei dat het zo beter was. 63 00:06:42,140 --> 00:06:44,180 'Het komt goed, Aaro.' 64 00:06:47,660 --> 00:06:50,220 Maar ik had mijn ouders vermoord. 65 00:06:54,820 --> 00:06:56,540 Ze wilden scheiden. 66 00:06:58,460 --> 00:06:59,980 Ze hadden ruzie over jou. 67 00:07:01,340 --> 00:07:04,060 Ik wilde niet meer dat je bij ons thuis kwam. 68 00:07:09,100 --> 00:07:11,740 Ik heb nooit beseft hoeveel pijn onze relatie je deed. 69 00:07:12,420 --> 00:07:14,740 Ik dacht dat niemand het wist. 70 00:07:17,860 --> 00:07:19,780 Ik mis ze. 71 00:07:27,540 --> 00:07:29,140 Je hebt een zware last gedragen. 72 00:07:37,980 --> 00:07:39,780 Maar wat voorbij is, is voorbij. 73 00:07:40,260 --> 00:07:42,180 Nu gaan we redden wat we kunnen. 74 00:07:43,780 --> 00:07:48,100 Dit is Jussi Ritola, laat een... - In godsnaam. 75 00:07:52,860 --> 00:07:55,540 Hoi. - Stuur een patrouille naar Seppo's huis. 76 00:07:55,620 --> 00:07:57,140 Ritola is niet thuis. 77 00:07:57,220 --> 00:07:59,340 Oké. - Zijn auto staat hier. 78 00:07:59,940 --> 00:08:01,540 Moeten we ons zorgen maken om hem? 79 00:08:01,620 --> 00:08:03,220 Misschien moet ik eens rondvragen. 80 00:08:03,300 --> 00:08:04,700 Doe dat maar. 81 00:08:36,980 --> 00:08:39,780 ALLES OKÉ? ANTWOORD, VERDOMME. 82 00:08:47,860 --> 00:08:50,660 Eindelijk. - Ja, sorry. 83 00:08:51,260 --> 00:08:52,500 Is er een probleem? 84 00:08:52,580 --> 00:08:55,100 Ik wil weten waar we staan. 85 00:08:56,140 --> 00:08:57,540 Wat bedoel je? 86 00:08:58,260 --> 00:09:00,060 Je ontwijkt me weer. 87 00:09:00,580 --> 00:09:02,540 Je neemt niet op. 88 00:09:03,020 --> 00:09:04,860 En als je het wel doet, ben je afstandelijk. 89 00:09:07,540 --> 00:09:09,100 Heb je iets gedaan? 90 00:09:13,620 --> 00:09:14,940 Ik wist het. 91 00:09:16,900 --> 00:09:18,020 Wat is het? 92 00:09:18,100 --> 00:09:19,580 Een kerel in de bar. 93 00:09:20,740 --> 00:09:22,380 Verdomme. 94 00:09:25,780 --> 00:09:27,220 Wat denk je? 95 00:09:28,100 --> 00:09:29,580 Wat ik denk? 96 00:09:30,940 --> 00:09:33,820 Dat je je zielige scharrels zelf moet oplossen. 97 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 Er zijn nu grotere problemen. We zijn vaders. 98 00:09:39,140 --> 00:09:41,300 Daar kun je je niet uit lullen. 99 00:09:56,420 --> 00:09:58,060 Hou het huis in de gaten. 100 00:10:11,140 --> 00:10:11,980 Hoi, Suvi. 101 00:10:12,060 --> 00:10:14,700 Dit geloof je nooit. - Wat? 102 00:10:14,780 --> 00:10:18,380 Meeri Ritola en Aaro Leppihalme hebben net verklaard 103 00:10:18,460 --> 00:10:24,180 dat Jussi Ritola zijn vrouw er in 1999 ingeluisd heeft voor moord. 104 00:10:24,260 --> 00:10:25,620 Wat? 105 00:10:25,700 --> 00:10:26,860 Ja. 106 00:10:26,940 --> 00:10:30,980 Hij heeft het gisteren aan Meeri opgebiecht. Nu is hij onbereikbaar. 107 00:10:31,780 --> 00:10:33,460 Meeri zegt dat hij suïcidaal is. 108 00:10:33,540 --> 00:10:35,140 Hij gaat zelfmoord plegen. 109 00:10:36,660 --> 00:10:38,620 Dat hij zelfmoord gaat plegen. 110 00:10:40,540 --> 00:10:41,900 Wat een puinhoop. 111 00:10:42,540 --> 00:10:44,540 Zullen we weer bij hem thuis gaan kijken? 112 00:10:45,300 --> 00:10:47,260 Stuur die patrouille aan Seppo's huis. 113 00:10:47,340 --> 00:10:48,700 Ze staan daar voor niets. 114 00:10:48,780 --> 00:10:50,180 Seppo is hier. 115 00:10:51,220 --> 00:10:52,220 Waar? 116 00:10:56,380 --> 00:10:58,660 Ik probeerde er met mijn vader over te praten. 117 00:11:00,540 --> 00:11:02,220 Maar pap begreep het helemaal niet. 118 00:11:05,860 --> 00:11:07,540 'Waarom blijf je in het verleden hangen?' 119 00:11:09,460 --> 00:11:10,660 Maar 120 00:11:12,100 --> 00:11:13,700 het bleef me dwarszitten. 121 00:11:17,340 --> 00:11:19,140 Ik heb nog nachtmerries over haar. 122 00:11:21,860 --> 00:11:23,820 Weet je zeker dat je over Marja wil praten? 123 00:11:26,100 --> 00:11:27,300 Ja. 124 00:11:29,220 --> 00:11:30,540 Marja. 125 00:11:33,740 --> 00:11:35,700 Seppo heeft het over het meisje 126 00:11:35,780 --> 00:11:39,220 van wie de zus een paar jaar geleden twee mannen vermoordde in Varjakka. 127 00:11:39,300 --> 00:11:40,420 Ja. 128 00:11:40,500 --> 00:11:41,940 Leena Niemitalo. 129 00:11:44,300 --> 00:11:47,300 Ik was 16. 130 00:11:51,820 --> 00:11:54,700 Mijn vrienden kwamen me ophalen voor een ritje. 131 00:11:57,780 --> 00:11:59,540 Ik spring erin. 132 00:12:02,540 --> 00:12:04,060 Ik vraag me af 133 00:12:06,140 --> 00:12:07,900 waarom Marja in de auto zit. 134 00:12:11,340 --> 00:12:13,620 Ik kijk in de spiegel 135 00:12:16,780 --> 00:12:18,420 en zie haar ogen. 136 00:12:23,700 --> 00:12:25,300 Ik vertel ze 137 00:12:26,980 --> 00:12:28,420 dat ik eruit wil. 138 00:12:31,700 --> 00:12:33,540 Dat ik er niets mee te maken wil hebben. 139 00:12:36,580 --> 00:12:38,220 Ze lachen me uit. 140 00:12:40,740 --> 00:12:44,180 Noemen me een lafaard. 141 00:12:46,180 --> 00:12:47,740 Kom op, zeggen ze. 142 00:12:48,980 --> 00:12:50,380 Jij gaat ook eindelijk van bil. 143 00:12:52,940 --> 00:12:54,300 En dan 144 00:12:55,580 --> 00:12:58,060 staan ze voor de auto 145 00:12:59,540 --> 00:13:01,220 om te zorgen dat ik niet wegga. 146 00:13:03,940 --> 00:13:05,980 Ik moet mezelf bewijzen. 147 00:13:07,900 --> 00:13:09,220 Jezelf bewijzen? 148 00:13:10,180 --> 00:13:11,540 Net zoals aan je vader? 149 00:13:12,980 --> 00:13:14,180 Ja. 150 00:13:16,460 --> 00:13:18,180 Ik heb het mijn vader verteld 151 00:13:18,940 --> 00:13:20,580 omdat het me dwarszat. 152 00:13:21,100 --> 00:13:23,140 Pap zei dat ik moest stoppen. 153 00:13:23,220 --> 00:13:25,780 Het meisje heeft het je vergeven, zei hij. 154 00:13:29,020 --> 00:13:30,620 Maar daardoor voel je je niet beter. 155 00:13:34,020 --> 00:13:36,460 Marja vermeed oogcontact 156 00:13:37,900 --> 00:13:39,980 toen ze verplicht werd te vergeven. 157 00:13:42,220 --> 00:13:43,860 Mustapää stond voor haar. 158 00:13:44,820 --> 00:13:47,420 Haar ouders waren er ook. 159 00:13:50,940 --> 00:13:53,020 Zodra we weg waren 160 00:13:55,780 --> 00:13:57,820 begonnen de jongens haar een hoer te noemen. 161 00:14:04,580 --> 00:14:06,260 En ik zei niets. 162 00:14:12,580 --> 00:14:14,540 En toen ze zelfmoord pleegde... 163 00:15:02,180 --> 00:15:03,460 Wat wil je? 164 00:15:05,580 --> 00:15:07,620 Ik weet dat jij het was. 165 00:15:08,740 --> 00:15:11,700 Je hebt me niet betaald en nu wil je me in de bak krijgen. 166 00:15:12,780 --> 00:15:15,460 Je moet wat voorzichtiger zijn met jonge, vrouwelijke klanten. 167 00:15:20,860 --> 00:15:22,780 Hoe liet je ze liege over mij? 168 00:15:24,100 --> 00:15:26,980 Religieuze mensen. Stelletje hypocrieten. 169 00:15:27,060 --> 00:15:29,220 Kom op, Aaro. 170 00:15:29,300 --> 00:15:31,340 We kunnen je helpen. 171 00:15:33,420 --> 00:15:35,380 Ze kunnen de aanklacht ook intrekken. 172 00:15:35,980 --> 00:15:37,340 Dan staan we quitte. 173 00:15:40,660 --> 00:15:45,540 Dus het meisje trekt de aanklacht in als ik de schadevergoeding laat vallen? 174 00:15:46,300 --> 00:15:47,700 Precies. 175 00:15:51,100 --> 00:15:53,020 Waarom zou ik dat doen? 176 00:15:54,100 --> 00:15:56,900 Mijn ouders hadden je dat patent nooit gegeven. 177 00:15:57,820 --> 00:16:01,460 Je vervalste hun handtekeningen en chanteerde Meeri voor die van haar. 178 00:16:04,580 --> 00:16:05,900 Misschien wel. 179 00:16:07,540 --> 00:16:08,940 Maar denk er toch maar over na. 180 00:16:09,980 --> 00:16:10,980 Of... 181 00:16:11,780 --> 00:16:14,420 Heb je misschien een keuze? 182 00:17:04,180 --> 00:17:07,620 NBI AARO, MEERI 183 00:17:21,580 --> 00:17:22,500 En? 184 00:17:22,580 --> 00:17:27,180 Dus het meisje trekt de aanklacht in als ik de schadevergoeding laat vallen? 185 00:17:27,260 --> 00:17:28,540 Precies. 186 00:17:29,460 --> 00:17:31,140 Waarom zou ik dat doen? 187 00:17:31,820 --> 00:17:34,340 Mijn ouders hadden je dat patent nooit gegeven. 188 00:17:34,420 --> 00:17:38,060 Je vervalste hun handtekeningen en chanteerde Meeri voor die van haar. 189 00:17:38,860 --> 00:17:42,060 Misschien wel. Maar denk er toch maar over na. 190 00:18:10,660 --> 00:18:12,380 Was je een van hen? 191 00:18:14,540 --> 00:18:16,180 Je hebt Marja verkracht. 192 00:18:18,980 --> 00:18:20,660 Het was geen verkrachting. 193 00:18:23,980 --> 00:18:25,140 Ze dwongen me. 194 00:18:25,620 --> 00:18:26,820 Ik was zelf nog maar een kind. 195 00:18:29,540 --> 00:18:30,660 Alsjeblieft, niet doen. 196 00:18:38,420 --> 00:18:39,580 Nee, niet doen. 197 00:18:39,660 --> 00:18:41,740 Alsjeblieft, niet doen. 198 00:18:56,940 --> 00:18:59,460 Je hebt veel kansen gehad 199 00:18:59,540 --> 00:19:01,180 om te zeggen wat ze met Marja deden. 200 00:19:01,660 --> 00:19:03,100 Ik heb het geprobeerd. 201 00:19:03,180 --> 00:19:05,660 Geef me een reden om niet te schieten. - Niet doen. 202 00:19:06,740 --> 00:19:08,860 Verdomde jankerd. 203 00:19:12,940 --> 00:19:14,780 Seppo Ahola 204 00:19:14,860 --> 00:19:17,300 je wordt ondervraagd over de moord op je vader. 205 00:19:17,380 --> 00:19:19,820 Wat? Ik heb niemand vermoord. 206 00:19:19,900 --> 00:19:21,780 Je was zo boos op hem dat je hem neerschoot. 207 00:19:21,860 --> 00:19:25,580 Je loog tegen me. Het was je vader die aangifte heeft gedaan. 208 00:19:25,660 --> 00:19:27,140 Je eigen vader. 209 00:19:27,220 --> 00:19:30,540 Dat rapport stond vol met leugens. 210 00:19:31,980 --> 00:19:33,940 Ik had mijn kinderen nooit geslagen. 211 00:19:34,020 --> 00:19:35,660 Hoe heb je ontdekt je dat hij het was? 212 00:19:38,380 --> 00:19:41,340 Niet doen. Hij zei het alsof het niets was. 213 00:19:41,420 --> 00:19:44,220 Dat onze strijd om voogdij 214 00:19:44,300 --> 00:19:45,700 anders nooit was geëindigd. 215 00:19:45,780 --> 00:19:47,380 Pap zei: 'Waar heb je het over?' 216 00:19:47,460 --> 00:19:49,140 Je wilde toch scheiden? 217 00:19:49,220 --> 00:19:50,500 Wees een vent.' 218 00:19:50,580 --> 00:19:53,300 En toen schoot je hem en Mustapää dood. - Nee. 219 00:19:53,380 --> 00:19:55,820 Ik heb niemand vermoord. 220 00:19:57,700 --> 00:19:59,180 Waar is Tervo? 221 00:20:01,140 --> 00:20:02,820 Wie? - Wat een loser. 222 00:20:02,900 --> 00:20:04,580 Waar is Tervo? - Nee. 223 00:20:09,660 --> 00:20:11,100 SUVI LEPPANEN BELT 224 00:20:12,900 --> 00:20:14,020 Zeg op. 225 00:20:31,820 --> 00:20:32,860 Verkrachter. 226 00:20:34,300 --> 00:20:35,540 Zeg het. 227 00:20:36,700 --> 00:20:38,980 Wat? - Zeg dat je een verkrachter bent. 228 00:20:39,660 --> 00:20:41,340 Ik ben een verkrachter. 229 00:20:46,380 --> 00:20:47,820 Ik ben een verkrachter. 230 00:20:51,340 --> 00:20:52,580 Je mag gaan. 231 00:21:00,140 --> 00:21:01,420 Vergeef me. 232 00:22:50,580 --> 00:22:51,900 Ritola. 233 00:22:53,580 --> 00:22:55,060 Bedankt. 234 00:22:55,140 --> 00:22:57,420 Maak mijn handen ook los. 235 00:23:00,860 --> 00:23:02,340 Vergeef me. 236 00:23:03,980 --> 00:23:05,260 Wat? 237 00:23:05,340 --> 00:23:07,100 Ik heb alles verpest. 238 00:23:09,540 --> 00:23:11,380 Waar heb je het over? 239 00:23:11,460 --> 00:23:13,580 Maak mijn handen nu los. 240 00:23:14,700 --> 00:23:16,820 Was je maar niet naar dat kampvuur gegaan. 241 00:23:21,980 --> 00:23:23,460 Wat is dit? 242 00:23:25,740 --> 00:23:27,340 Ik moest wel. 243 00:23:28,460 --> 00:23:30,780 Ik wist zeker dat je me op het spoor was. 244 00:23:32,420 --> 00:23:34,420 Ik kon niet meer terug. 245 00:23:39,140 --> 00:23:40,620 Het spijt me. 246 00:23:42,820 --> 00:23:44,260 Wat heb je gedaan? 247 00:23:44,340 --> 00:23:46,540 Ik heb niets gedaan. 248 00:23:50,860 --> 00:23:54,140 Als Kaarlo niet was gaan graven 249 00:23:54,220 --> 00:23:56,220 was er niets gebeurd. 250 00:23:58,180 --> 00:24:00,900 Jij hebt Kaarlo Ahola vermoord. 251 00:24:24,580 --> 00:24:26,140 Meeri is onschuldig. 252 00:24:27,740 --> 00:24:29,580 Aaro heeft zijn ouders vermoord. 253 00:24:30,220 --> 00:24:31,540 Per ongeluk. 254 00:24:33,260 --> 00:24:35,260 Ik heb Meeri erin geluisd. 255 00:24:38,780 --> 00:24:40,380 Kaarlo kwam erachter. 256 00:24:42,260 --> 00:24:44,220 Hij had het moeten laten rusten. 257 00:24:48,780 --> 00:24:52,460 Een agent moet zijn eigen oordeel gebruiken. 258 00:24:52,540 --> 00:24:54,540 Dat bleef hij maar zeggen. 259 00:24:55,940 --> 00:24:57,540 Wat maakt het uit? 260 00:24:58,540 --> 00:25:00,700 Een 15-jarige 261 00:25:00,780 --> 00:25:02,860 vergiftigt per ongeluk zijn ouders. 262 00:25:04,180 --> 00:25:05,860 Wat is de straf daarvoor? 263 00:25:07,060 --> 00:25:08,940 Ze hadden hem opgesloten. 264 00:25:11,620 --> 00:25:13,140 Maar had een slechte naam gekregen. 265 00:25:14,020 --> 00:25:15,700 Zijn leven was geruïneerd geweest. 266 00:25:21,100 --> 00:25:22,940 We zaten bij het kampvuur. 267 00:25:25,620 --> 00:25:27,380 Ik zei tegen Kaarlo 268 00:25:28,180 --> 00:25:29,620 dat hij het moest laten rusten. 269 00:25:31,300 --> 00:25:32,900 Dat ik alles had geregeld 270 00:25:32,980 --> 00:25:34,620 zo goed als ik kon. 271 00:25:36,540 --> 00:25:38,820 En dat Meeri ook geen heilige is. 272 00:25:40,300 --> 00:25:42,860 Je weet wat ze me heeft aangedaan. 273 00:25:44,220 --> 00:25:45,540 Kaarlo zei: 274 00:25:46,580 --> 00:25:48,620 'Je beschermde Aaro niet. 275 00:25:51,780 --> 00:25:53,700 Je dacht alleen aan jezelf. 276 00:25:55,340 --> 00:25:56,940 Je kon de schaamte niet verdragen. 277 00:25:58,100 --> 00:26:00,260 Hoorndrager.' 278 00:26:11,980 --> 00:26:13,700 Toen knapte er iets. 279 00:26:17,540 --> 00:26:18,980 Ik pakte een tak 280 00:26:19,860 --> 00:26:21,660 en sloeg hem ermee op zijn hoofd. 281 00:26:24,060 --> 00:26:26,300 Zijn voeten trilden een beetje. 282 00:26:27,380 --> 00:26:29,060 Toen bewoog hij niet meer. 283 00:26:33,300 --> 00:26:34,860 Maar plots stond hij op 284 00:26:36,260 --> 00:26:38,420 en begon hij weg te rennen. 285 00:26:41,180 --> 00:26:42,980 Ik pakte mijn geweer 286 00:26:50,100 --> 00:26:52,420 en daarna voelde ik 287 00:26:55,140 --> 00:26:56,660 dat alles 288 00:27:00,700 --> 00:27:02,220 veranderd was. 289 00:27:04,180 --> 00:27:06,820 Er kon niets meer ongedaan worden gemaakt. 290 00:27:12,980 --> 00:27:14,780 Ik had geen keus. 291 00:27:15,860 --> 00:27:17,540 Hij zou alles hebben verteld. 292 00:27:22,580 --> 00:27:25,660 Toen tilde ik hem in de kofferbak van mijn auto 293 00:27:26,180 --> 00:27:27,780 en verplaatste ik hem. 294 00:27:29,460 --> 00:27:31,100 Ik plaatste je foto daar 295 00:27:31,180 --> 00:27:34,940 omdat ik dacht dat de NBI dit zou gaan onderzoeken. 296 00:27:35,700 --> 00:27:37,060 Ik hield je voor de gek. 297 00:27:37,780 --> 00:27:39,660 En je begon het te onderzoeken 298 00:27:40,260 --> 00:27:41,980 als een copycat zaak. 299 00:27:44,580 --> 00:27:46,060 En Mustapää? 300 00:27:47,700 --> 00:27:49,260 En de Thai? 301 00:27:53,380 --> 00:27:54,820 Je zei 302 00:27:55,660 --> 00:27:57,500 dat Mustapää 303 00:27:57,580 --> 00:27:59,740 een verklaring wilde afleggen 304 00:28:00,940 --> 00:28:04,540 en dat Kaarlo Mustapää over zijn onderzoeken had verteld. 305 00:28:05,820 --> 00:28:07,580 Dan we je me op het spoor gekomen. 306 00:28:09,060 --> 00:28:12,380 Ik heb Mustapää 's nachts het bos in gelokt. 307 00:28:14,340 --> 00:28:15,820 En de bessenplukker... 308 00:28:16,900 --> 00:28:19,060 Hij verscheen plots 309 00:28:20,060 --> 00:28:21,420 en zag alles. 310 00:28:33,060 --> 00:28:34,980 Waarom heb je mij niet gedood? 311 00:28:41,820 --> 00:28:43,540 Omdat ik een vrouw ben? 312 00:29:18,220 --> 00:29:19,620 Hij heeft een wapen. 313 00:29:20,660 --> 00:29:22,540 Sanna. - Blijf daar. 314 00:29:24,540 --> 00:29:25,860 Ritola. 315 00:29:27,300 --> 00:29:28,300 Ritola. 316 00:29:30,620 --> 00:29:31,980 Dit is het. 317 00:29:33,060 --> 00:29:34,540 Het is voorbij. 318 00:29:37,300 --> 00:29:38,620 Laat Sanna gaan. 319 00:29:39,260 --> 00:29:40,860 En kom zelf naar buiten. 320 00:29:45,420 --> 00:29:46,700 Ritola. 321 00:29:50,540 --> 00:29:51,660 Sanna. 322 00:29:52,940 --> 00:29:55,100 Ja. - Blijf daar. 323 00:29:55,180 --> 00:29:56,660 Ik ben oké. 324 00:30:05,260 --> 00:30:06,780 Je hebt pijn. 325 00:30:08,540 --> 00:30:09,660 Ja. 326 00:30:12,300 --> 00:30:14,460 Ik wilde deze al eerder brengen. 327 00:30:23,220 --> 00:30:24,700 Dank je. 328 00:30:24,780 --> 00:30:27,020 Ben je naar Varjakka gekomen om te sterven? 329 00:30:29,980 --> 00:30:31,620 Zo dapper ben ik niet. 330 00:30:33,340 --> 00:30:36,580 Misschien duwde ik het probleem weg als ik er niet aan kon denken. 331 00:30:39,340 --> 00:30:40,620 Waaraan? 332 00:30:42,380 --> 00:30:43,700 De dood. 333 00:30:46,780 --> 00:30:48,140 Ben je bang? 334 00:30:51,060 --> 00:30:53,260 Ik ben altijd degene geweest die dingen oplost 335 00:30:55,260 --> 00:30:56,900 maar hier kan ik niets aan doen. 336 00:30:59,060 --> 00:31:00,580 Het is ondraaglijk. 337 00:31:02,540 --> 00:31:04,300 Maar de waarheid is 338 00:31:05,380 --> 00:31:06,980 dat ik binnenkort wormenvoer ben. 339 00:31:10,740 --> 00:31:12,300 Mam zei altijd 340 00:31:13,420 --> 00:31:15,700 dat er twee onvermijdelijke dingen zijn in het leven. 341 00:31:16,820 --> 00:31:18,860 Belastingen en de dood. 342 00:31:23,460 --> 00:31:26,820 Ik wil bij Sini en Silvia zijn. 343 00:31:28,140 --> 00:31:33,180 Ik wil bingo spelen met Sini. 344 00:31:34,380 --> 00:31:39,420 Ik wil nog steeds bemind worden. 345 00:31:40,380 --> 00:31:43,100 Ik wil nog steeds kussen. 346 00:31:44,700 --> 00:31:47,420 Ik wil leven. 347 00:32:21,540 --> 00:32:22,700 Ritola. 348 00:32:29,220 --> 00:32:30,540 Ritola. 349 00:32:32,220 --> 00:32:33,740 Speciale Interventies is er. 350 00:32:34,700 --> 00:32:36,540 Je weet hoe het nu gaat. 351 00:32:38,580 --> 00:32:40,460 Ik heb niemand. 352 00:32:44,340 --> 00:32:45,900 Ik heb niets. 353 00:32:54,860 --> 00:32:56,980 Goderdomme. Mannen. 354 00:32:57,660 --> 00:32:59,700 Dus jij bent het slachtoffer? 355 00:33:00,460 --> 00:33:01,940 Kijk in de spiegel. 356 00:33:02,860 --> 00:33:04,380 Je bent gezond. 357 00:33:04,460 --> 00:33:06,980 Je bent een fitte man van in de 50. 358 00:33:08,980 --> 00:33:11,980 Je weet niets over lijden. 359 00:33:12,860 --> 00:33:14,300 Kijk me aan. 360 00:33:22,900 --> 00:33:24,300 Hij gaat zich overgeven. 361 00:33:27,220 --> 00:33:28,620 Hij gaat zich overgeven. 362 00:33:32,620 --> 00:33:34,900 Handen omhoog. Politie. 363 00:33:34,980 --> 00:33:36,980 Help je me? - Ja. 364 00:33:37,820 --> 00:33:38,820 Gaat het? - Ja. 365 00:33:38,900 --> 00:33:40,380 Handen omhoog. 366 00:33:41,300 --> 00:33:42,860 Handen omhoog. 367 00:33:43,700 --> 00:33:44,980 Ik blijf hier. 368 00:33:45,740 --> 00:33:48,060 Handen omhoog. 369 00:33:48,940 --> 00:33:50,540 Laat je wapen vallen. 370 00:33:51,900 --> 00:33:54,620 Laat vallen of de politie schiet. 371 00:33:55,580 --> 00:33:57,500 Laat vallen. 372 00:33:59,940 --> 00:34:01,260 Ritola. 373 00:34:04,620 --> 00:34:05,660 Niet doen. 374 00:34:05,740 --> 00:34:07,420 Laat je wapen vallen. 375 00:34:10,420 --> 00:34:11,820 Laat je wapen vallen. 376 00:34:14,940 --> 00:34:16,740 Laatste waarschuwing. 377 00:34:16,820 --> 00:34:18,860 Laat je wapen vallen. 378 00:34:30,100 --> 00:34:32,540 Grijp hem. Op de grond. 379 00:34:33,460 --> 00:34:34,580 Handboeien. 380 00:36:01,460 --> 00:36:02,860 Vergeef me. 381 00:36:14,020 --> 00:36:15,500 Ik heb een fout gemaakt. 382 00:36:17,300 --> 00:36:18,900 Het spijt me. 383 00:36:20,100 --> 00:36:21,980 Ik heb je in gevaar gebracht. 384 00:36:24,140 --> 00:36:25,780 Waarom heb je dat gedaan? 385 00:36:26,540 --> 00:36:29,660 Ik was de enige aan wie Henri had verteld 386 00:36:29,740 --> 00:36:31,340 wat hem als kind was aangedaan. 387 00:36:32,780 --> 00:36:35,340 Ik wilde hem zeggen dat hij voorbereid moest zijn 388 00:36:35,420 --> 00:36:37,580 toen de politie kwam rondvragen. 389 00:36:38,740 --> 00:36:40,580 Probeerde je hem te redden? 390 00:36:41,700 --> 00:36:43,420 Zoals Marja? 391 00:36:46,540 --> 00:36:47,940 Misschien. 392 00:36:49,220 --> 00:36:50,460 Mam. 393 00:36:51,180 --> 00:36:52,460 Ja? 394 00:36:56,020 --> 00:36:57,820 Je bent geen slecht mens. 395 00:37:01,180 --> 00:37:03,860 Ik heb de diensten afgelopen zomer online beluisterd. 396 00:37:04,860 --> 00:37:06,780 Die liedjes gaven me zo'n warm gevoel 397 00:37:07,340 --> 00:37:08,660 dezelfde die ik had 398 00:37:09,140 --> 00:37:11,540 toen ik als kind bij je op schoot zat. 399 00:37:13,140 --> 00:37:15,020 Toen de predikanten begonnen te praten 400 00:37:15,580 --> 00:37:17,140 voelde ik me zo rot. 401 00:37:18,100 --> 00:37:19,860 Wat ze zeggen zit me dwars. 402 00:37:21,620 --> 00:37:23,900 Ik begrijp het niet als ze zeggen 403 00:37:25,460 --> 00:37:28,700 dat zij die Gods koninkrijk niet accepteeren als een kind 404 00:37:29,740 --> 00:37:31,420 niet in de hemel komen. 405 00:37:32,620 --> 00:37:35,900 En dat het enige ware geloof 406 00:37:35,980 --> 00:37:37,660 dat van een kind is. 407 00:37:38,540 --> 00:37:41,060 Het geloof waarin je nergens aan twijfelt. 408 00:37:44,460 --> 00:37:46,420 Zijn het niet juist kinderen die vragen stellen? 409 00:37:48,740 --> 00:37:51,020 Tijdens een mis vroeg je een keer hardop 410 00:37:51,100 --> 00:37:54,740 waarom God Jezus niet redde toen hij stierf. 411 00:37:56,540 --> 00:37:58,180 Heb ik dat gedaan? - Ja. 412 00:37:58,260 --> 00:38:00,860 De predikant was sprakeloos. 413 00:38:03,580 --> 00:38:05,340 Dat weet ik helemaal niet meer. 414 00:38:08,740 --> 00:38:11,780 Ik was zo trots 415 00:38:13,780 --> 00:38:15,900 op mijn dochter. 416 00:38:26,020 --> 00:38:30,020 Deze zondag wil ik jullie herinneren 417 00:38:30,100 --> 00:38:33,660 aan Jezus Christus, onze Heer... 418 00:39:32,260 --> 00:39:34,300 Jullie kennen me vast wel. 419 00:39:36,420 --> 00:39:38,540 Ik ben hier niet meer geweest 420 00:39:40,420 --> 00:39:42,220 sinds mama hier werd gearresteerd. 421 00:39:44,460 --> 00:39:46,540 Ik dacht dat ik hier niet meer zou komen. 422 00:39:47,540 --> 00:39:49,180 Dat het niet nodig zou zijn. 423 00:39:52,420 --> 00:39:54,020 Ik ben het kind van een moordenaar. 424 00:39:55,820 --> 00:39:58,220 Maar ik heb ook het recht om verder te gaan. 425 00:40:00,380 --> 00:40:04,540 Mijn pleegmoeder Aino zei dat ik moest vertellen hoe ik dit heb overleefd. 426 00:40:06,660 --> 00:40:08,580 En ik heb het overleefd. 427 00:40:10,140 --> 00:40:11,780 Net als alle kinderen. 428 00:40:14,260 --> 00:40:16,420 Tot op de dag van vandaag begrijp ik niet 429 00:40:16,500 --> 00:40:18,460 waarom mijn moeder zo ver ging 430 00:40:18,540 --> 00:40:20,060 en die mannen vermoordde. 431 00:40:22,660 --> 00:40:24,380 Het is onbegrijpelijk. 432 00:40:26,540 --> 00:40:28,980 Woede verklaart veel. 433 00:40:29,860 --> 00:40:32,860 Het gevoel van onrecht veroorzaakt haat. 434 00:40:34,980 --> 00:40:37,660 Wat moeder deed, was verkeerd. 435 00:40:39,580 --> 00:40:41,780 Maar het kwam vooral door haar eigen verdriet 436 00:40:41,860 --> 00:40:43,460 om de pijn van haar zus. 437 00:40:46,260 --> 00:40:48,180 Ze hield zo veel van Marja. 438 00:40:53,980 --> 00:40:56,180 Ik was zo bang om hier te komen. 439 00:40:57,700 --> 00:40:59,540 Ik was bang voor wat je van me zou denken. 440 00:41:01,620 --> 00:41:02,780 Dat. 441 00:41:13,140 --> 00:41:14,140 Ida. 442 00:41:16,420 --> 00:41:17,860 Ga je door. 443 00:41:34,660 --> 00:41:36,140 We zijn allemaal 444 00:41:37,180 --> 00:41:40,580 man en vrouw, één en hetzelfde. 445 00:41:42,220 --> 00:41:43,780 We zijn mensen 446 00:41:44,580 --> 00:41:46,220 die verlangen naar liefde 447 00:41:46,900 --> 00:41:48,540 en aanvaarding. 448 00:41:51,300 --> 00:41:53,900 Kunnen we niet opnieuw beginnen 449 00:41:53,980 --> 00:41:55,540 met een schone lei? 450 00:41:56,260 --> 00:41:58,740 Zodat we elkaar niet als vijanden zien. 451 00:42:02,060 --> 00:42:04,540 Mensen hebben hier altijd de Bijbel gelezen. 452 00:42:05,540 --> 00:42:08,340 Er staan vreselijke dingen in dat boek. 453 00:42:09,460 --> 00:42:12,900 Als een man overspel pleegt met de vrouw van een ander 454 00:42:12,980 --> 00:42:15,300 moet hij ter dood gebracht worden. 455 00:42:16,100 --> 00:42:19,900 Als een man met een man slaapt zoals met een vrouw 456 00:42:19,980 --> 00:42:21,860 moet hij ter dood gebracht worden. 457 00:42:23,620 --> 00:42:25,700 Vrouwen moeten zwijgen in de kerk. 458 00:42:28,940 --> 00:42:31,220 Mam las ons soms ook voor uit de Bijbel. 459 00:42:33,140 --> 00:42:34,860 Als ze hem las 460 00:42:34,940 --> 00:42:36,540 was het een heel ander boek. 461 00:42:38,780 --> 00:42:40,380 In Gods ogen 462 00:42:40,460 --> 00:42:42,140 ben ik net als jij. 463 00:42:43,580 --> 00:42:45,500 Een stuk klei. 464 00:42:48,820 --> 00:42:50,540 Laten we voor elkaar zorgen 465 00:42:50,620 --> 00:42:52,620 en elkaar aansporen tot liefde 466 00:42:54,260 --> 00:42:55,980 en goede daden. 467 00:43:06,660 --> 00:43:09,660 Ik wil graag een stuk uit de Bijbel voorlezen 468 00:43:09,740 --> 00:43:11,540 dat voor mij het belangrijkste is. 469 00:43:14,700 --> 00:43:17,500 Al sprak ik de talen van alle mensen en die van de engelen 470 00:43:17,580 --> 00:43:19,580 had ik de liefde niet 471 00:43:20,340 --> 00:43:22,620 ik zou niet meer zijn dan een dreunende gong 472 00:43:22,700 --> 00:43:24,340 of een schelle cimbaal. 473 00:43:25,460 --> 00:43:28,060 Al had ik de gave om te profeteren 474 00:43:28,700 --> 00:43:32,060 en doorgrondde ik alle geheimen, al bezat ik alle kennis 475 00:43:32,780 --> 00:43:35,100 al had ik het geloof 476 00:43:35,180 --> 00:43:37,340 dat bergen kan verplaatsen 477 00:43:38,300 --> 00:43:40,300 had ik de liefde niet 478 00:43:41,020 --> 00:43:42,780 ik zou niets zijn. 479 00:43:43,980 --> 00:43:47,780 Al verkocht ik mijn bezittingen 480 00:43:47,860 --> 00:43:50,540 al gaf ik mijn lichaam prijs 481 00:43:50,620 --> 00:43:52,620 had ik de liefde niet 482 00:43:53,900 --> 00:43:56,060 het zou mij niet baten. 483 00:43:57,780 --> 00:44:00,260 De liefde zal nooit vergaan. 484 00:44:00,860 --> 00:44:02,300 Profetieën 485 00:44:02,380 --> 00:44:03,540 zullen verdwijnen 486 00:44:04,420 --> 00:44:06,460 klanktaal zal verstommen 487 00:44:06,540 --> 00:44:07,820 kennis verloren gaan. 488 00:44:08,300 --> 00:44:11,100 Want ons kennen schiet tekort 489 00:44:11,580 --> 00:44:13,900 en ons profeteren is beperkt. 490 00:44:14,580 --> 00:44:17,580 Wanneer het volmaakte komt 491 00:44:17,660 --> 00:44:20,020 zal wat beperkt is verdwijnen. 492 00:44:22,020 --> 00:44:24,860 Ons resten: Geloof, hoop 493 00:44:24,940 --> 00:44:27,700 en liefde. 494 00:44:28,740 --> 00:44:32,220 Maar de grootste daarvan is de liefde. 495 00:45:18,180 --> 00:45:22,060 POLITIEAGENT LUISDE Z'N VROUW ERIN VOOR MOORD 496 00:45:22,140 --> 00:45:25,820 MP BETAALT MASSALE COMPENSATIE VOOR UITVINDING 497 00:47:19,340 --> 00:47:21,020 Ik vergeef je. 33199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.