Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,824 --> 00:01:37,897
Era primăvară când tata a plecat să
ia parte la Primul Război Mondial.
2
00:01:39,184 --> 00:01:44,100
Mi se părea urias, atât de mare
si mândru în uniforma.
3
00:01:44,825 --> 00:01:47,703
Nu se temea de nimic.
4
00:01:51,146 --> 00:01:53,785
Salvatore ! Dumnezeule...
5
00:02:00,947 --> 00:02:03,586
Aduceti-l înăuntru !
6
00:02:08,908 --> 00:02:14,699
Tatăl meu s-a întors de pe front.
Era palid ca o fantomă.
7
00:02:25,909 --> 00:02:29,789
Nu stiu ce ar fi trebuit să simt
la 11 ani.
8
00:02:39,311 --> 00:02:42,303
Unde-i Pepino ?
9
00:02:42,711 --> 00:02:45,909
A fost ceva dureros.
10
00:02:49,672 --> 00:02:53,381
Pepino, fiul meu...
11
00:03:03,954 --> 00:03:07,151
Întotdeauna fi mândru de
numele tău.
12
00:03:09,194 --> 00:03:11,754
Da, tată.
13
00:03:43,878 --> 00:03:48,953
Un război secret a erupt în sânul
familiei Mangano. Albert Anastasia,
14
00:03:49,159 --> 00:03:55,516
un puternic om al familiei Mangano,
nu a ascuns faptul că si-a ucis propriul
Nas.
15
00:03:55,719 --> 00:03:58,271
Problem a ajuns în fata marii Comisii.
16
00:03:58,600 --> 00:04:04,152
- Mike, cine-i mortul ?
- Phil Mangano. Glumesti ?
17
00:04:06,761 --> 00:04:10,177
A fost o chestiune de timp.
Don Vincenzo a ordonat
18
00:04:10,177 --> 00:04:15,032
fratelui său să mă omoare !
De aceea am facut acest lucru.
19
00:04:15,242 --> 00:04:20,474
- M-am protejat.
- Nu poti prezenta bănuieli, ca o
scuză pentru crima.
20
00:04:20,474 --> 00:04:27,033
- N-au fost bănuieli, este adevarul.
- Si ce treaba are Comisia cu asta ?
21
00:04:27,883 --> 00:04:32,399
Nu uitati că problema
Mangano a fost în cadrul familiei.
22
00:04:32,603 --> 00:04:38,574
Am fost loial lui Don Vincenzo,
dar el si frate-su au fost gelosi
pe succesul meu.
23
00:04:38,584 --> 00:04:41,881
Au decis să mă omoare !
24
00:04:42,245 --> 00:04:50,365
- Aveam dreptul să mă protejez.
- Acum, vrei să te recunoastem
ca Nas al familiei ?
25
00:04:50,605 --> 00:04:52,726
- Este dreptul meu.
26
00:04:59,126 --> 00:05:05,396
Avem câte ceva de lămurit
si trebuie să mergem să aflăm.
27
00:05:05,607 --> 00:05:11,999
Nu ne îndoim de cuvântul tău.
Toti stim că voi doi nu v-ati înteles.
28
00:05:12,248 --> 00:05:16,687
Ai zis că stiai că Don Vincenzo
vroia să te omoare ?
29
00:05:18,049 --> 00:05:25,601
- Da. - Nu mă îndoiesc, dar asta e
o acuzatie grava fată de Nasul tău.
30
00:05:25,809 --> 00:05:28,645
Care era membru al acestei Comisii.
31
00:05:30,010 --> 00:05:34,845
Don Vincenzo nu-i aici să se apere.
Deci, trebuie să ne spui,
32
00:05:35,130 --> 00:05:41,400
cum stiai că vrea să te omoare ?
- Cum puteam să stiu ?
33
00:05:43,531 --> 00:05:48,287
- Da. Cum ai stiut că Don Vincenzo
intentiona să te omoare ?
34
00:05:53,532 --> 00:05:57,082
Oamenii angajati să mă omoare,
au venit la mine.
35
00:05:59,413 --> 00:06:04,834
Acesti oameni, membri ai familiei
lui Don Vincenzo,
36
00:06:04,854 --> 00:06:09,132
care erau loiali tie, ti-au
spus asta ?
37
00:06:13,375 --> 00:06:18,688
Întelege Albert, nu este treaba mea
ce se întâmplă în familia ta,
38
00:06:18,895 --> 00:06:23,048
dar cred că, din cauza asta,
Comisia deja...
39
00:06:27,496 --> 00:06:31,490
L-am avertizat pe Albert de
ce se punea la cale.
40
00:06:34,057 --> 00:06:39,000
Phil s-a adresat unui om de-al meu
în New Jersey pentru crimă.
41
00:06:39,178 --> 00:06:47,415
- Don Vincenzo a tocmit oameni străini ?
- Vroia să-si ascundă urmele.
42
00:06:49,139 --> 00:06:52,495
A abordat oamenii mei, ca
să comită crima.
43
00:07:01,740 --> 00:07:06,895
Multumesc, Frank. Cred că acum
totul este clarificat.
44
00:07:07,000 --> 00:07:11,089
Cred că nu trebuie să mai spun nimic.
45
00:07:13,941 --> 00:07:21,974
Albert, îti urez noroc în calitate
de Nas al familiei tale.
46
00:07:22,342 --> 00:07:28,896
Costello "politicianul" si Anastasia "soldatul",
alianta a două familii puternice.
47
00:07:29,183 --> 00:07:34,975
Echilibrul este încălcat.
Vulcanul este gata de eruptie.
48
00:08:00,000 --> 00:08:03,700
Legătura mea în alianta Anastasia-Costello
49
00:08:03,700 --> 00:08:08,047
era vechiul meu prieten, Willie Moretti.
- Costello si eu, am fost mereu apropiati.
50
00:08:08,047 --> 00:08:12,280
A fost omul cel mai bun,
nasul copiilor mei.
51
00:08:12,528 --> 00:08:16,000
Dar asocierea asta pute.
Nu-mi pasă ce spune Frank.
52
00:08:16,000 --> 00:08:20,582
Nimeni nu a fost de acord
cu crima lui Anastasia.
53
00:08:30,070 --> 00:08:33,267
O voce teribila, nu ?
54
00:08:34,990 --> 00:08:39,382
Mangano era din lumea veche.
Un om de onoare.
55
00:08:39,500 --> 00:08:41,703
Dacă-l vroia pe Albert mort, ar
făcut-o el însusi.
56
00:08:41,911 --> 00:08:48,782
- Nu angaja oameni din afara familiei.
- Stiu. Multumesc, Willie.
57
00:08:49,352 --> 00:08:54,062
- Apreciez încrederea ta.
- Frank nu-mi dă de ales, Joe.
58
00:08:54,273 --> 00:08:58,301
Am înteles. Suntem prieteni vechi.
59
00:08:58,513 --> 00:09:03,553
- Tot ce mi-ai spus, rămâne între noi.
- Întelegi ?
60
00:09:13,595 --> 00:09:17,355
N-a rămas nimic din zilele bune, Joe ?
Atunci când am iesit din închisoare,
61
00:09:17,355 --> 00:09:22,500
În Florida, fata care am adus-o
la hotel, cum o chema ?
62
00:09:23,300 --> 00:09:26,148
- Sunt căsătorit acum , Willie.
63
00:09:26,396 --> 00:09:31,500
Am responsabilitati. Trebuie să plec.
- Stai să-ti prezint pe fina mea.
64
00:09:33,600 --> 00:09:37,546
- Trebuie să plec. Multumesc, Willie.
65
00:09:38,797 --> 00:09:41,312
Stai să privesti.
66
00:09:43,758 --> 00:09:47,831
Willie, o chema Barbara.
67
00:09:56,839 --> 00:10:01,960
Eram între războiul rece dintre
Costello si Anastasia de-o parte,
68
00:10:02,200 --> 00:10:05,671
si Luchese si Genovese pe
de altă parte.
69
00:10:33,564 --> 00:10:36,476
Să nu pleci.
70
00:12:13,255 --> 00:12:15,610
Asta-i pentru tine, Frank.
71
00:12:23,296 --> 00:12:30,768
Genovese a vrut să-l omoare pe Frank.
A gresit, când l-a convins pe Gigante.
72
00:12:30,768 --> 00:12:33,329
- Cum se simte Frank ?
73
00:12:33,617 --> 00:12:37,371
Doar o zgârietură la cap.
Este destul de speriat.
74
00:12:37,617 --> 00:12:42,134
Stii că Frank nu este un bătăus.
- Genovese va respinge orice implicare.
75
00:12:42,378 --> 00:12:46,929
Este un mincinos nenorocit !
Gigante lucrează pentru el.
76
00:12:48,298 --> 00:12:53,532
Dacă Costello moare, sunt singur
împotriva lui Genovese si Luchese.
77
00:12:54,019 --> 00:13:00,459
O să-l aranjez pe Genovese. Tot ce
vă cer, e să rămâneti neutri.
78
00:13:02,260 --> 00:13:06,539
Stim ce simti, Albert.
Suntem cu totii supărati pentru asta.
79
00:13:06,741 --> 00:13:11,940
Îl vreau pe Genovese !
Stiu Albert, dar dacă începi un război,
80
00:13:12,181 --> 00:13:18,132
curând familia Luchese i se va alătura.
Si cine mai stie cine altcineva ?
81
00:13:18,382 --> 00:13:23,251
Curând, oameni din familiile noastre,
vor fi nevoiti să tină partea cuiva.
82
00:13:23,702 --> 00:13:28,219
Asta-i temelia pentru sinucidere.
83
00:13:40,464 --> 00:13:44,697
În fiecare zi aflu ceva nou despre
lumea noastră din ziare.
84
00:13:44,945 --> 00:13:51,418
Văd oamenii nostri în fata camerelor TV
Ce se întâmplă cu noi, Albert ?
85
00:13:51,706 --> 00:13:56,621
Ne-am pierdut mintile ?
Sunt vremuri periculoase.
86
00:13:56,826 --> 00:14:02,902
Nu începe ceva, ce ne-ar putea fi fatal.
Pentru noi toti.
87
00:14:11,868 --> 00:14:18,580
Am venit la voi, pentru că desi
am avut divergente în trecut,
88
00:14:19,229 --> 00:14:22,539
am vorbit mereu deschis.
89
00:14:28,150 --> 00:14:31,984
Spui că nu trebuie să-l fac pe Genovese.
90
00:14:34,870 --> 00:14:37,269
Bine n-o voi face.
91
00:14:39,868 --> 00:14:47,269
Dar Don Pepino să stii, asta o fac
doar pentru că noi suntem o echipă.
92
00:14:47,551 --> 00:14:52,425
Tine minte, viata mea este în mâinile tale.
93
00:14:54,352 --> 00:14:58,632
Anastasia a avut dreptate.
L-am convins să renunte la un război.
94
00:14:58,733 --> 00:15:04,225
Siguranta sa, a devenit
responsabilitatea noastră.
95
00:15:04,554 --> 00:15:09,833
În numele Tatălui, al Fiului si al Sfântului Duh,
vă declar sot si sotie.
96
00:15:16,235 --> 00:15:20,228
Pacea este cea care aduce cea mai
mare bucurie în inima unui tată.
97
00:15:20,515 --> 00:15:26,200
În 1956 a fost pace în lumea mea.
Pentru a celebra, fiul meu Salvatore
98
00:15:26,236 --> 00:15:31,877
a decis să se căsătorească. Am vrut
pentru fiul meu cea mai frumoasă nuntă
99
00:15:31,877 --> 00:15:36,632
în cel mai frumos oras, în cea mai
frumoasă tară din lume.
100
00:15:41,918 --> 00:15:45,354
A apărut o nouă generatie pe
scena mafiei americane.
101
00:15:45,598 --> 00:15:48,830
cu diferite valori despre viată,
orbit de bani si de putere.
102
00:15:49,079 --> 00:15:53,595
Inevitabil, discutiile au
revenit la droguri,
103
00:15:53,799 --> 00:15:58,635
conduse de Sam Giancana si
Vito Genovese.
104
00:15:58,635 --> 00:16:02,595
Jocurile, sunt cea mai bună
afacere acum.
105
00:16:02,595 --> 00:16:07,232
Recunoasteti sau nu, drogurile
sunt o chestiune de viitor.
106
00:16:07,441 --> 00:16:13,550
Sunt de acord cu Vito. Avem deja legaturi
cu producători si vânzători din Sicilia.
107
00:16:14,081 --> 00:16:15,440
De ce nu le folosim ?
108
00:16:15,440 --> 00:16:19,682
Multi tineri din familii vor să profite
de asta cât timp mai au ocazia.
109
00:16:19,682 --> 00:16:24,362
Dacă noi nu vom intra noi,
altii o vor face.
110
00:16:24,362 --> 00:16:29,400
Sunt două lucruri în traditia noastră
strict interzise.
111
00:16:29,550 --> 00:16:36,955
Prostitutia si drogurile. Dacă unii cred
că banii, sunt mai importanti decât onoarea,
112
00:16:36,955 --> 00:16:42,878
Ce am învatat ?
Luciano a fost odată puternic.
113
00:16:42,884 --> 00:16:46,923
Unde este el acum ?
În exil, la Napoli.
114
00:16:47,125 --> 00:16:50,720
De ce ? Prostitutia si drogurile
i-au stricat numele.
115
00:16:51,045 --> 00:16:55,562
Cu tot respectul, Don Pepino,
acelea au fost vremuri diferite.
116
00:16:55,806 --> 00:17:00,084
Ce se întâmplă dacă oamenii nostri
încep să ia droguri ?
117
00:17:03,607 --> 00:17:07,043
Drogurile sunt o afacere murdară.
118
00:17:07,567 --> 00:17:11,243
Tot mai mult m-am izolat de
ceilalti.
119
00:17:11,528 --> 00:17:17,364
Genul meu era pe cale de disparitie ?
Am devenit un dinozaur în lumea mea?
120
00:17:19,969 --> 00:17:26,283
Ce ? Crezi că banii si puterea
pot cumpăra ratiune ? Mă îndoiesc.
121
00:17:27,409 --> 00:17:30,925
Vărule, la ce te gândesti ?
122
00:17:34,450 --> 00:17:37,363
Mă duc în Sicilia pentru o vreme.
123
00:17:37,811 --> 00:17:42,521
Apoi, mă retrag din New York.
- Glumesti ?
124
00:17:42,811 --> 00:17:47,044
- Nu glumesc. Afli tu primul.
125
00:17:47,252 --> 00:17:53,964
Chiar înaintea fiului meu. Nu stiu
poate am devenit nostalgic.
126
00:17:55,252 --> 00:17:58,900
Apoi, lucrurile sunt diferite.
127
00:17:59,893 --> 00:18:04,649
De îndată ce familia e-n ordine
plec în Arizona.
128
00:18:05,894 --> 00:18:08,200
Acolo, totul are sens pentru mine.
129
00:18:08,200 --> 00:18:13,964
Vărul meu mima că e surprins,
dar de fapt era fericit.
130
00:18:14,855 --> 00:18:19,133
Nu-ti face griji, Don Pepino.
Du-te si simte-te bine.
131
00:18:33,237 --> 00:18:36,449
Gaspare !
132
00:18:38,377 --> 00:18:44,817
Am uitat să reînnoiesc permisul
de conducere. Ai grija de asta.
133
00:18:46,698 --> 00:18:50,135
Multumesc. Salut.
134
00:18:52,859 --> 00:18:56,859
Opiumul din Turcia, venea în Sicilia,
era rafinat în heroină,
135
00:18:56,859 --> 00:19:00,500
si adusă la New York, la distribuitori.
136
00:19:00,500 --> 00:19:04,000
Trebuia să previn intrarea familiei
mele, în această afacere.
137
00:19:04,000 --> 00:19:09,292
Am sperat că voi primi sprijin de la
Don Verceli, seful din Palermo.
138
00:19:09,781 --> 00:19:15,001
Poate nu familia ta, Don Pepino,
dar unele familii din New York,
139
00:19:15,101 --> 00:19:19,459
sunt până la gât în această afacere.
140
00:19:22,302 --> 00:19:29,732
Nu vor să asculte de noi.
Vor să audă doar muzica asta.
141
00:19:30,303 --> 00:19:33,979
Fosnetul banilor, în buzunarele lor.
142
00:19:36,864 --> 00:19:41,016
După Palermo am plecat acasă
în Castellamare, câteva săptămâni,
143
00:19:41,384 --> 00:19:45,663
unde am retrăit bucuria
copilăriei.
144
00:19:46,025 --> 00:19:50,655
Vacanta m-a deconectat de la
problemele din New York.
145
00:20:21,349 --> 00:20:27,538
Anastasia si-a tinut promisiunea,
dar nu toti erau interesati de pace.
146
00:20:28,670 --> 00:20:32,469
Nebunul de Rava îi caută pe
străzi să-i împuste.
147
00:20:32,750 --> 00:20:38,302
E ca un sălbatic. Ei stiu că Genovese
l-a ucis pe Albert, si vor răzbunare.
148
00:20:38,471 --> 00:20:42,386
Exact asta vrea Genovese.
149
00:20:42,671 --> 00:20:47,145
Un motiv să-i ucidă pe toti, ca
auto-apărare.
150
00:20:48,000 --> 00:20:52,432
De ce vărul meu, Steve n-a făcut nimic ?
151
00:20:53,432 --> 00:20:57,192
- A făcut. A convocat o reuniune
a familiilor.
152
00:20:58,193 --> 00:21:01,742
Vor să-l sprijine pe Carlo Gambino
să preia familia lui Anastasia.
153
00:21:01,993 --> 00:21:05,703
- Când ?
- Peste două zile.
154
00:21:06,074 --> 00:21:10,113
La ferma lui Joe Barbera, în
Apalachian.
155
00:21:15,875 --> 00:21:19,424
Reuniunea n-are legătură cu încheierea
păcii pentru familia lui Albert.
156
00:21:19,715 --> 00:21:25,427
Ce pace ? Gambino este un las,
îi este frică si de umbra lui.
157
00:21:25,716 --> 00:21:32,300
Este vorba de Genovese. Tony Luchese
vrea să-l scoată pe Costello,
158
00:21:32,836 --> 00:21:38,631
si toti să-l recunoască pe Genovese
ca noul sef al familiei Luciano.
159
00:21:38,717 --> 00:21:42,951
Vito Genovese, Tony
Luchese si cătelul lor,
160
00:21:43,158 --> 00:21:51,191
Carlo Gambino sunt combinati.
Echilibrul Comisiei nu mai există.
161
00:21:51,759 --> 00:21:56,879
- Când plecăm ?
- Noi nu mergem.
162
00:22:00,520 --> 00:22:04,675
- Nu mergem ? - Nu trebuie să dau
binecuvântare nimanui.
163
00:22:04,920 --> 00:22:09,000
Am dat Comisiei autoritatea care
n-a avut-o niciodată.
164
00:22:09,481 --> 00:22:12,979
Dacă nu merg acolo, înseamnă că
nu sunt de acord cu asta.
165
00:22:13,481 --> 00:22:16,079
Reuniunea mi-a întărit suspiciunile.
166
00:22:17,262 --> 00:22:22,500
Dar vărul meu Steve, în secret s-a
întâlnit cu Luchese, Genovese,
167
00:22:22,500 --> 00:22:25,000
si omul lor Carlo Gambino.
168
00:22:25,000 --> 00:22:29,160
Steve, întotdeauna a vrut
să joace rolul cel mare.
169
00:22:33,843 --> 00:22:38,440
Gaspare, vreau să mergi la
reuniunea de la Apalachian.
170
00:22:38,964 --> 00:22:45,279
Ia-l pe Frank cu tine. Spune-le
că nu mă simt bine, da ?
171
00:22:54,326 --> 00:22:57,636
Puteti continua, dar încet.
172
00:23:33,890 --> 00:23:39,011
- Owen, acela nu era Joe Barbera ?
- Da, asa îl chema.
173
00:23:39,251 --> 00:23:44,371
Ziua mea fericită. - De ce ?
- A închiriat toate camerele pentru weekend.
174
00:23:44,571 --> 00:23:49,646
A spus că e o adunare de familie.
A plătit numerar în avans.
175
00:23:58,173 --> 00:24:01,802
Bine, Bobby, voi controla acum.
176
00:24:02,373 --> 00:24:05,446
Actele dvs. vă rog.
177
00:24:37,217 --> 00:24:39,936
Vine politia !
178
00:24:55,259 --> 00:24:58,411
Mâinile sus !
179
00:25:22,822 --> 00:25:27,897
Opriti ! Iesiti din masini
cu mâinile ridicate !
180
00:25:38,000 --> 00:25:46,418
Sunteti pe o proprietate privată.
- OK. Stati în fata masinii, vă rog.
181
00:25:48,425 --> 00:25:51,622
Joseph Bonano ?
182
00:25:51,985 --> 00:25:56,000
Astăzi, politia si FBI-ul au arestat
65 de persoane.
183
00:25:56,000 --> 00:25:59,746
Acestia sunt spuma din lumea mafiei.
184
00:25:59,746 --> 00:26:03,777
Printre cei prezenti la reuniune,
acasă la Barbera,
185
00:26:03,777 --> 00:26:08,102
erau Vito Genovese, Santo Traficante,
186
00:26:08,387 --> 00:26:13,000
Joseph Bonanno, Carlo Gambino si
Vincent Coletti.
187
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
La Washington, directorul FBI,
J. Edgar Hoover, este audiat
188
00:26:17,000 --> 00:26:21,324
în fata Comisiei Senatului pentru
investigatiile legate de crima,
189
00:26:21,349 --> 00:26:23,800
si alte activitati asociate cu mafia.
190
00:26:23,800 --> 00:26:28,000
Secretul era puterea noastră.
Apalachian a distrus-o.
191
00:26:28,030 --> 00:26:33,660
Nu arăt bine, Joe. Tu esti bine ?
- Am să-ti răspund când te întorci.
192
00:26:59,500 --> 00:27:05,624
- Joe ! Am reusit să opresc procesul.
- Joe, asta-i pentru tine.
193
00:27:06,874 --> 00:27:09,389
- Esti servit.
- Folosesc o lege federală
194
00:27:09,634 --> 00:27:12,000
pentru a te chema, si asta e
citatia.
195
00:27:12,000 --> 00:27:18,100
Desi n-am fost acolo, eram acuzat
de complot si obstructionarea justitiei.
196
00:27:18,100 --> 00:27:22,354
Toti au fost găsiti vinovati, dar
hotărârea s-a anulat la curtea de apel.
197
00:27:22,496 --> 00:27:26,509
Nu era o crimă, să-ti vizitezi prietenii.
198
00:27:57,919 --> 00:28:02,277
Toată această presiune a avut
consecinte. Zburam la Tucson,
199
00:28:02,480 --> 00:28:06,632
si am avut un atac de cord.
Stiam, cauza acesteia
200
00:28:06,880 --> 00:28:10,840
erau evenimentele din Apalachia.
201
00:28:14,081 --> 00:28:19,076
Tată.
O veste bună, ai fost găsit nevinovat.
202
00:28:21,362 --> 00:28:24,115
Este adevarat.
203
00:28:28,883 --> 00:28:33,559
După cosmarul cu Apalachia,
cu anchetatori, comitete,
204
00:28:33,803 --> 00:28:38,543
procurori, jurati si ziaristii
care ne vroiau legati,
205
00:28:38,884 --> 00:28:43,477
capii familiilor din New York
s-au evitat unii pe ceilalti.
206
00:28:43,725 --> 00:28:48,845
În acest timp, Comisia a fost
în hibernare.
207
00:28:49,605 --> 00:28:54,555
S-a întrunit doar pentru motive
deosebit de importante.
208
00:28:54,846 --> 00:28:59,522
Acum urgenta guvernului era
Batista, dictatorul din Cuba.
209
00:29:05,007 --> 00:29:08,682
Familiile câstigau multi bani
cu cazinourile din Cuba.
210
00:29:08,887 --> 00:29:15,726
Toata lumea, mai ales Meyer Lansky.
A avut un rol imens acolo.
211
00:29:15,928 --> 00:29:18,522
Nimeni nu vroia să se termine.
212
00:29:19,208 --> 00:29:23,122
Batista devenise nervos din cauza
revoltelor, conduse de Fidel Castro.
213
00:29:23,329 --> 00:29:26,639
El ne-a cerut ajutorul.
214
00:29:32,170 --> 00:29:36,766
Santo Traficante din Tampa,
noul Nas din New York,
215
00:29:36,970 --> 00:29:41,328
Carlo Gambino, Frank Costello,
Joe Profaci si fiul meu Bill
216
00:29:41,571 --> 00:29:44,085
au fost acolo.
217
00:29:45,891 --> 00:29:48,406
Artilerie ?
218
00:29:50,292 --> 00:29:54,080
Mai bine să ne grăbim. Nu vreau
să primesc un glont pentru el.
219
00:29:59,700 --> 00:30:01,406
Bună ziua domnilor !
220
00:30:01,773 --> 00:30:10,408
Vă rugăm să contactati oameni din Congres.
Spuneti-le că nu mă opun invaziei S.U.A
221
00:30:11,000 --> 00:30:15,249
Doar asa putem scăpa de comunistii
rebeli.
222
00:30:15,535 --> 00:30:20,211
Iar Castro nu va câstiga puterea.
223
00:30:23,696 --> 00:30:30,852
Sa invadam Cuba ?
Supra-evaluati influenta noastra.
224
00:30:32,297 --> 00:30:37,849
Armata nu poate rezista mult timp
insurgentilor.
225
00:30:38,137 --> 00:30:41,847
Daca guvernul american refuza
sa ma ajute, Castro va ajunge
226
00:30:42,138 --> 00:30:47,337
în Havana într-o luna.
Tot ce aveti aici, fiind pierdut.
227
00:31:14,061 --> 00:31:18,658
Trebuie sa încercam sa-i asiguram
un sprijin lui Baptista.
228
00:31:18,862 --> 00:31:23,617
Sa jucam cartea, Castro comunistul
care uraste americanii.
229
00:31:25,903 --> 00:31:29,896
Frank, am crescut în Italia sub
fascisti. Am învatat ca,
230
00:31:30,183 --> 00:31:34,939
nu poti vreodata, contracara
vointa poporului.
231
00:31:35,264 --> 00:31:39,257
Uita-te înapoi, poti vedea
cu ochii tai.
232
00:31:41,584 --> 00:31:45,373
Costello si eu ne cunosteam de mult
timp, dar viziunile noastre
233
00:31:45,745 --> 00:31:48,942
despre lume, erau diferite.
234
00:32:08,627 --> 00:32:10,858
Joe ?
235
00:32:14,348 --> 00:32:19,786
Batista a fost bun pentru noi.
- Pentru 50% din veniturile noastre, sigur ?
236
00:32:20,829 --> 00:32:24,788
Se gandeste numai la el.
Sincer, nu-i pasa de noi.
237
00:32:25,069 --> 00:32:30,940
- Vrei sa spui ca trebuie sa renuntam ?
- Castro va castiga.
238
00:32:31,310 --> 00:32:36,862
Atunci, vom face afaceri cu el.
Este un om educat. Asa am auzit.
239
00:32:37,390 --> 00:32:41,304
Va întelege valoarea afacerilor
inteligente.
240
00:32:42,591 --> 00:32:51,102
- Am castigat multi bani aici, Joe ! - Inteleg.
- Celelalte familii isi continua afacerile.
241
00:32:51,312 --> 00:32:55,590
Familia Bonanno va astepta sa
vada rezultatul. Vom vedea.
242
00:33:09,594 --> 00:33:13,633
Curând dupa aceea, m-a sunat o
veche cunostinta, care era cu fiul
243
00:33:13,915 --> 00:33:16,349
în trecere prin Tucson.
244
00:33:18,075 --> 00:33:22,785
D-le judecator, veniti. Vreau sa va
prezint pe viitorul
245
00:33:23,076 --> 00:33:26,512
presedinte al U.S., John Kennedy
Ma bucur sa va vad din nou.
246
00:33:26,796 --> 00:33:32,394
Bine ati venit la Tucson.
Ce face Bobby ? - E aici undeva...
247
00:33:33,277 --> 00:33:37,555
Cred ca-l cauta pe Goldwater Bari.
Daca-l gaseste, sa-i ceara
248
00:33:37,797 --> 00:33:41,996
ceva picant înainte de a pleca.
- Noroc la alegeri, John.
249
00:33:45,958 --> 00:33:51,871
Era 1 iulie 1960, democratii luau
parte la conventia din L.A.
250
00:33:51,871 --> 00:33:54,500
Victoria era aproape.
251
00:33:55,500 --> 00:33:59,900
Noi eram în pozitia de a
jongla voturi, decisive
252
00:33:59,900 --> 00:34:03,074
pentru un candidat, sau celalalt.
253
00:34:07,160 --> 00:34:11,677
Carlos Marcelo din New Orleans.
Sam Giancana din Chicago.
254
00:34:11,921 --> 00:34:15,709
Tommy Luchese din New York si
Joe Profaci.
255
00:34:15,921 --> 00:34:20,996
Santo Traficante a sosit de la
Tampa. Johnson este bine-cunoscut.
256
00:34:21,242 --> 00:34:25,281
Poate ca este din Texas,
dar vorbeste pe limba noastra.
257
00:34:25,482 --> 00:34:29,237
De ce sa-l vrem pe Kennedy ?
Fratele sau, Bobby
258
00:34:29,483 --> 00:34:32,800
nu e cel care ne-a facut probleme,
în Comisia Mclelan ?
259
00:34:32,800 --> 00:34:35,835
- Asta-i chestia, Carlos.
- Ce chestie ?
260
00:34:36,084 --> 00:34:41,000
- Chestia e, ca numirea lui Kennedy,
înseamna control si garantii.
261
00:34:41,204 --> 00:34:43,674
Am dreptate, Tommy ?
262
00:34:43,964 --> 00:34:47,799
Este exact ce vrem sa spunem.
- Daca Jack e ales, batranul a promis,
263
00:34:48,085 --> 00:34:51,500
Bobby va fi trimis ambasador în Irlanda.
- Minciuni.
264
00:34:51,500 --> 00:34:56,964
- Vorbim despre Joe Kennedy.
Toti îl cunoastem.
265
00:34:57,166 --> 00:35:01,284
El ne cunoaste.
-Joe Kennedy a venit la noi pentru ajutor.
266
00:35:01,566 --> 00:35:06,900
Jack si Bobby asculta de tatal lor.
- Nu cred în ei, sau în tatal lor.
267
00:35:06,900 --> 00:35:12,900
-Da, am avut probleme cu Bobby,
dar cu John Kennedy
268
00:35:12,900 --> 00:35:18,485
avem întotdeauna pe cineva, la care
putem apela.
269
00:35:18,848 --> 00:35:22,205
Batranul mi-a spus ca,
se va închide cazul.
270
00:35:22,449 --> 00:35:26,283
Ajutându-ne de el, statul
nu ne va crea probleme.
271
00:35:26,529 --> 00:35:30,318
Ascultati baiatul.
-Avem o sansa unica.
272
00:35:30,610 --> 00:35:36,526
Dar trebuie sa fim uniti.
Altfel, nu rezolvam nimic.
273
00:35:42,571 --> 00:35:46,723
Vorbesti de diavol...
Joe Kennedy la telefon.
274
00:35:50,132 --> 00:35:54,728
- Cum merge Joe ? - Cum progresam ?
Înca mai discutam.
275
00:35:54,932 --> 00:36:01,771
Pot ajuta cu ceva ? - Nu sunt sigur.
- Ne stim de mult timp.
276
00:36:01,973 --> 00:36:07,332
Vorbim aceiasi limba.
Spune-le asta, Joe. - Da.
277
00:36:07,574 --> 00:36:14,925
Daca e ceva, aveti cuvântul meu.
- Stiu, sa vad ce pot face.
278
00:36:15,135 --> 00:36:18,571
Mi-a dat cuvântul lui.
- Vorbe in vant.
279
00:36:18,815 --> 00:36:21,966
La naiba, Santo ! Ce vrei ?
280
00:36:27,576 --> 00:36:30,374
Ce înseamna asta ?
281
00:36:34,377 --> 00:36:37,926
Te ascult atent, Tommy.
- Noi credem ca Lyndon Johnson,
282
00:36:38,217 --> 00:36:42,689
e o alegere înteleapta ca
vicepresedinte pentru Jack.
283
00:36:45,978 --> 00:36:48,936
Perfecta idee, Tommy.
284
00:36:49,098 --> 00:36:52,375
Dupa discutiile cu o parte
din liderii democrati...
285
00:36:52,579 --> 00:36:57,175
am ajuns la concluzia, ca cea
mai buna alegere ar fi
286
00:36:57,499 --> 00:37:01,573
senatorul Lyndon B. Johnson
vice-presedinte pentru cabinet.
287
00:37:01,860 --> 00:37:05,773
Se presupune ca Bobby Kennedy s-a
suparat când a auzit de Johnson.
288
00:37:05,980 --> 00:37:09,610
Altii au vazut întelepciunea alegerii.
Ziarele au scris
289
00:37:09,901 --> 00:37:13,576
alianta între nord si sud
care-l poate învinge pe Nixon.
290
00:37:13,861 --> 00:37:18,014
Însa erau multe secrete în asta
Mult mai multe.
291
00:37:18,382 --> 00:37:21,499
Eu, John Fitzgerald Kennedy,
jur solemn...
292
00:37:21,742 --> 00:37:25,052
- Draga... vino !
Eu, J.F.Kennedy, jur solemn sa fiu fidel...
293
00:37:25,342 --> 00:37:29,700
...îndeplini functia de presedinte al S.U.A.
294
00:37:29,943 --> 00:37:34,459
Asa sa-mi ajute Dumnezeu.
-Si asa, prietenii mei americani,
295
00:37:34,743 --> 00:37:40,501
nu întrebati, ce poate face
tara pentru tine.
296
00:37:40,744 --> 00:37:44,200
întrebati-va ce puteti face
voi, pentru tara voastra.
297
00:37:44,665 --> 00:37:47,975
Am muncit din greu, pentru ca
Kennedy sa fie ales,
298
00:37:48,185 --> 00:37:51,257
în speranta ca asta ne va aduce
linistea.
299
00:37:51,625 --> 00:37:55,585
Draga mea, priveste la asta.
- Dragi cetateni ai lumii, nu cereti
300
00:37:55,826 --> 00:37:59,944
ca America sa faca ceva pentru voi,
ci impreuna
301
00:38:00,186 --> 00:38:03,145
sa facem ceva pentru libertatea omenirii.
302
00:38:07,027 --> 00:38:14,787
Alege-ti locul unde vei trai,
cere-i binecuvântarea si ajutorul.
303
00:38:15,268 --> 00:38:21,538
Stim aici, pe pamânt, vointa
Domnului sta in mainile noastre.
304
00:38:26,509 --> 00:38:30,389
Speranta a fost curând distrusa.
- John F. Kennedy a devenit primul
305
00:38:30,590 --> 00:38:34,105
presedintele al S.U.A. Fratele sau
de 34 de ani, a fost numit
306
00:38:34,310 --> 00:38:37,620
în cabinetul sau. Decizia, va
fierbe cu siguranta,
307
00:38:37,950 --> 00:38:42,103
clima politica la Washington. -Astazi
- Azi, cu mândrie anunt numirea
308
00:38:42,311 --> 00:38:45,940
lui Robert Kennedy pentru functia
de Procurur General.
309
00:38:46,391 --> 00:38:50,670
Asa cum m-am temut, curând
dupa numirea lui, Robert Kennedy
310
00:38:50,952 --> 00:38:56,471
s-a dovedit a fi un demagog.
- Buna dimineata, d-le Marcelo.
311
00:39:03,313 --> 00:39:05,874
Cu ce va putem ajuta în dimineata
asta ?
312
00:39:06,874 --> 00:39:10,389
Ce naiba ? Carlos Marcelo,
Sunteti arestat intrare ilegala
313
00:39:10,674 --> 00:39:14,714
în Statele Unite.
- Ce mama dracului ?
314
00:39:18,395 --> 00:39:22,946
Convocarea Senatului a organizat
comisia de cercetare
315
00:39:23,476 --> 00:39:26,866
a criminalitatii.
316
00:39:27,116 --> 00:39:32,874
D-le Giancana, spune-ne ceva
despre întâlnirea in L. A. cu T. Pineliem.
317
00:39:33,117 --> 00:39:39,113
- Refuz sa raspund, pentru ca
m-as incrimina singur.
318
00:39:39,557 --> 00:39:46,987
-Sa va spun ceva d-le !
Nu vom tolera astfel de prostii !
319
00:39:47,238 --> 00:39:53,314
-Refuz
sa raspund, pentru ca ma incriminez.
320
00:39:53,559 --> 00:40:00,910
- Vreti sa ne spuneti ceva
despre actiunile dvs.
321
00:40:01,240 --> 00:40:05,711
sau doar veti chicoti de fiecare
data când va întreb ceva ?
322
00:40:06,200 --> 00:40:12,037
Refuz sa raspund, pentru ca astfel
m-as incrimina singur.
323
00:40:12,321 --> 00:40:16,712
Credeam ca numai fetitele
chicotesc, d-le Giancana.
324
00:40:17,682 --> 00:40:21,357
Ce e cu acesti oameni ? Nu au
nici un pic de onoare?
325
00:40:21,500 --> 00:40:27,238
Ce-i cu Frank ? - Între noi fie spus,
Frank s-a vazut de 3 ori cu Joe Kennedy.
326
00:40:27,283 --> 00:40:33,313
Joe Kennedy, tatal.
- Fiu de catea !
327
00:40:36,684 --> 00:40:41,314
Am vrut sa iei în considerare ajutorul
ce-l vom da acestor oameni.
328
00:40:41,524 --> 00:40:45,564
Pentru D-zeu, nu voi compromite ancheta.
-Bobby, nu fi rigid.
329
00:40:45,805 --> 00:40:50,435
Jack, trebuie sa întelegi acesti oameni.
Nu sunt o adunatura oarecare,
330
00:40:50,725 --> 00:40:56,278
care au finantat alegerile noastre.
Ne-au ajutat sa câstigam,
331
00:40:56,486 --> 00:41:00,399
si trebuiesc tratati cu bunavointa.
Nu va înteleg, sunt dezamagit.
332
00:41:00,686 --> 00:41:06,319
S-au plâns cuiva de asta ?
Am auzit un avertisment, sa zicem.
333
00:41:08,567 --> 00:41:11,719
Crede-ma fiule, acesti oameni trebuiesc
luati în foarte serios.
334
00:41:12,088 --> 00:41:15,637
Esti naiv daca crezi ca ei sunt
mai mult decât niste oameni marunti,
335
00:41:15,928 --> 00:41:20,126
care continua sa aibe putere, doar
pentru ca nimeni nu i-a expus înca.
336
00:41:20,408 --> 00:41:23,128
Tu esti naiv.
337
00:41:27,209 --> 00:41:30,008
Îmi este greata.
338
00:41:35,690 --> 00:41:39,100
Am fost îngrijorat. Unii oameni
din lumea mea, au fost tradati.
339
00:41:39,200 --> 00:41:43,084
Situatia a devenit periculoasa.
L-am trimis pe Smith D'Angelo
340
00:41:43,331 --> 00:41:48,167
la Joe Kennedy sa-i transmita
îngrijorarea mea.
341
00:41:48,452 --> 00:41:51,649
Deci, d-le Kennedy, înteleageti
situatia noastra ? - Am înteles.
342
00:41:51,852 --> 00:41:55,049
Nu vreau sa platesc pentru ceva
nemeritat, ma întelegi.
-Bineinteles.
343
00:41:55,292 --> 00:41:59,366
- Înteleg si apreciez
discernamânt lui.
344
00:41:59,693 --> 00:42:04,562
Spune-i lui Joe sa nu-si faca griji.
Baietii vor petrece Craciunul cu mine.
345
00:42:04,853 --> 00:42:09,086
Asteptati pâna atunci.
-Mesajul va fi transmis.
346
00:42:09,334 --> 00:42:13,566
Sigur va fi fericit când aude.
Drum bun la New York, d-le D'Angelo.
347
00:42:13,774 --> 00:42:16,733
Multumesc.
348
00:42:45,258 --> 00:42:48,534
Iat-o, acolo era...
Crosa nr. 9.
349
00:43:00,460 --> 00:43:03,372
Dumnezeule !
350
00:43:03,700 --> 00:43:07,739
Ajutor !
D-le Kennedy ! Joe !
351
00:43:07,980 --> 00:43:11,178
Îti vine sa crezi ? Miocardic.
352
00:43:12,181 --> 00:43:15,139
Acest lucru este groaznic.
353
00:43:40,184 --> 00:43:44,781
D-le Valachi, sa înteleg ca
ai ceva sa-mi spui ?
354
00:43:46,505 --> 00:43:52,057
Întâi raspunde-mi, daca esti membrul
unei organizatii secrete, care
355
00:43:52,825 --> 00:44:00,335
actioneaza ilegal, si îsi protejeaza
membrii care comit crime ?
356
00:44:01,306 --> 00:44:07,576
Esti membru într-o astfel de organizatie ?
-Da.
-Tradator nenorocit !
357
00:44:07,576 --> 00:44:10,000
De fapt... am fost.
358
00:44:10,787 --> 00:44:15,145
Ce nume are aceasta organizatie ?
- Cosa Nostra. - Cosa Nostra ?
359
00:44:15,668 --> 00:44:21,938
Acesta e un nume italian, nu-i asa ?
Înseamna ''cauza si familia noastra''.
360
00:44:22,629 --> 00:44:27,703
Cauza noastra si a familiilor noastre.
Marturia d-lui Valachi
361
00:44:27,949 --> 00:44:33,229
este foarte semnificativa. Aduce
sindicatul crimei, în atentia publicului
362
00:44:33,670 --> 00:44:38,300
ceea ce va duce la multe condamnari.
363
00:44:42,671 --> 00:44:48,827
Ei stiu absolut totul, ce este în fundal,
cine conduce jocul, care sunt legaturile...
364
00:44:49,192 --> 00:44:52,184
Deja stiu de Comisie, unde
se întruneste, cât de des...
365
00:44:52,432 --> 00:44:56,664
cine gestioneaza tintele. Totul !
-Ar trebui sa-i omori pe toti.
366
00:44:56,873 --> 00:45:05,702
Întreaga familie la naiba. Si mama
si tatal. Ne-a aranjat bine, nu-i asa ?
367
00:45:05,994 --> 00:45:11,148
Isuse ! Daca nu eram noi, n-ar fi
ajuns acolo. Nu-mi vine sa cred.
368
00:45:11,354 --> 00:45:14,630
Ne-am zbatut ca fiu-su nenorocit
sa devina presedinte, si el
369
00:45:14,835 --> 00:45:19,431
s-a întors împotriva noastra. Toata
familia e împotriva noastra !
370
00:45:19,635 --> 00:45:25,552
Asculta...trebie sa luam masuri.
- Spune-mi, cât timp acesti nemernici
371
00:45:25,796 --> 00:45:30,790
vor mai actiona împotriva noastra ?
- Bobby Kennedy nu se va opri
372
00:45:31,076 --> 00:45:37,835
pana cand intram toti la închisoare.
Cineva ar trebui sa-l opreasca.
373
00:45:38,037 --> 00:45:40,505
Sa-l omoare pe nenorocit.
374
00:45:59,920 --> 00:46:04,630
Da, crede-ma, acest bastard va
fi în curând curatat.
375
00:46:16,561 --> 00:46:21,875
Noi stim doar ca Kennedy va fi
în Dallas saptamana viitoare.
376
00:46:22,402 --> 00:46:27,955
Acest lucru ne da timp suficient.
Bun. Acolo e canalizarea.
377
00:48:56,259 --> 00:49:00,299
Ce se întâmpla ? Au prins
criminalul. Unul, Oswald.
378
00:49:01,540 --> 00:49:07,490
Noroc ca nu-i un nume italian.
- Nu sunt sigur de asta.
379
00:49:08,340 --> 00:49:13,380
Ajutorul cerut, a fost onorat.
Oamenii se asteapta la rasplata.
380
00:49:13,581 --> 00:49:20,291
În lumea noastra, nu ce se spune,
ci ce nu se spune, dezvaluie adevarul.
381
00:49:20,621 --> 00:49:24,619
- Acesta este un moment trist,
pentru toti oamenii...
382
00:49:24,942 --> 00:49:28,413
Lumea noastra a fost în haos.
Calea traditionala, a devenit
383
00:49:28,663 --> 00:49:31,735
doar visul unui om batran.
384
00:49:34,663 --> 00:49:38,577
Bill, vino aici.
- Ce este, draga ?
385
00:49:39,424 --> 00:49:41,000
Nebunia si ura au izbucnit
din nou în Dallas.
386
00:49:41,000 --> 00:49:44,500
Acuzatul de uciderea lui Kennedy
e împuscat, când e dus la închisoare.
387
00:49:44,500 --> 00:49:48,200
Cineva prezinta arma cu care
Lee Harvey Oswald a facut crima,
388
00:49:48,200 --> 00:49:53,542
în timpul transferului la
închisoarea de maxima siguranta.
389
00:49:53,905 --> 00:49:56,500
Este o rusine pentru toata America,
390
00:49:56,500 --> 00:50:00,000
Jack Ruby a facut dreptate cu
mâna lui.
391
00:50:05,100 --> 00:50:09,335
A fost împuscat.
Lee Oswald a fost împuscat.
392
00:50:09,500 --> 00:50:16,466
Jack Ruby. E omul lui Giancana !
Ce dracu se întâmpla ?
393
00:50:17,148 --> 00:50:20,140
Bill a sunat unul din cei mai
buni lideri de grup ai mei.
394
00:50:20,148 --> 00:50:22,499
Joe Notaro.
395
00:50:27,009 --> 00:50:32,903
Ai vazut, ce-am vazut eu ? - Da.
În primul rând Dallas, acum Chicago.
396
00:50:33,150 --> 00:50:39,863
Cine mai este implicat ?
- Poate Smith de la Miami stie ceva.
397
00:50:40,871 --> 00:50:45,786
Intereseaza-te. Vreau sa stiu
câti au fost implicati în asta.
398
00:50:45,991 --> 00:50:48,825
Bine.
399
00:50:56,232 --> 00:51:02,183
Da. Conecteaza-ma la 17672.
400
00:51:05,993 --> 00:51:11,785
Joe, sunt Smithy. - I-ai vazut ?
- Ce-ai auzit ? - Cei din Tampa.
401
00:51:12,154 --> 00:51:17,707
Tampa ? Isuse ! Dallas,
Chicago, si acum Tampa.
402
00:51:18,995 --> 00:51:25,549
- Smithy, du-te acolo si afla tot.
- Am înteles.
403
00:51:31,796 --> 00:51:38,191
Santo, stim de Dallas si Chicago.
Acum, oamenii vorbesc si de Tampa.
404
00:51:39,197 --> 00:51:42,395
Bill vrea sa stie cine mai
este implicat.
405
00:51:45,878 --> 00:51:51,508
Santo îti transmite salutari. Spune sa
nu fii îngrijorat. Actiunea a fost locala.
406
00:51:51,718 --> 00:51:54,598
- Cum adica locala ?
- Chicago, New Orleans, si Tampa.
407
00:51:54,759 --> 00:51:59,230
- Giancana, Marcelo si Traficante.
- Asa deci.
408
00:51:59,300 --> 00:52:01,280
Asta-i tot ? Nimeni din New York ?
- Nu.
409
00:52:01,280 --> 00:52:07,956
Chicago raspunde pentru actiune. Regreta
ca situatia le-a scapat din mâna.
410
00:52:08,160 --> 00:52:11,790
la incidentul cu Ruby,
dar acum totul este sub control.
411
00:52:12,001 --> 00:52:14,913
- Cine a planuit asasinatul ?
- Giancana si Traficante au angajat un om.
412
00:52:15,201 --> 00:52:19,320
Din câte stim, e vorba de cubanezi,
si de Roselli.
413
00:52:19,602 --> 00:52:22,799
Doi au fost în depozitul de carti,
414
00:52:23,002 --> 00:52:27,475
la cele doua etaje superioare, si
J. Roselli în canalizare.
415
00:52:28,003 --> 00:52:33,000
Giancana l-a trimis pe Ruby
sa-l ucida pe Oswald,
416
00:52:33,000 --> 00:52:37,043
ca dupa asasinare, sa fie sigur
ca nu va vorbi.
417
00:52:42,204 --> 00:52:46,995
Bill mi-a spus totul la Montreal,
unde eram cu afaceri.
418
00:52:49,085 --> 00:52:56,037
Esti sigur ca asta e tot ? - Nu stiu.
Asta e ce stiu, asa s-a întâmplat.
419
00:53:09,007 --> 00:53:16,198
Stii, am vazut copii, fetita
si baiatul. A fost trist.
420
00:53:18,688 --> 00:53:21,761
Nu a fost drept.
421
00:53:25,000 --> 00:53:26,719
Stiu.
422
00:53:26,400 --> 00:53:31,000
Daca în Comisie, ar fi existat
Charlie Luciano, aceasta tragedie
423
00:53:31,000 --> 00:53:34,687
n-ar fi avut loc niciodata.
Dar pentru mine, deja încetase
424
00:53:35,010 --> 00:53:37,288
sa mai existe aceasta Comisie.
425
00:53:52,052 --> 00:53:55,328
Buna dimineata, domnule Bonanno.
426
00:53:58,613 --> 00:54:00,000
Bine ai venit acasa.
427
00:54:00,000 --> 00:54:05,886
La întoarcerea în Tucson, am primit
citatie pentru o audiere judiciara.
428
00:54:06,173 --> 00:54:09,500
Sunteti partener de afaceri cu
Frank Costello ?
429
00:54:09,500 --> 00:54:16,000
- Cu respect invoc amendamentul al 5-lea.
- Sunteti asociat cu Charlie Luciano ?
430
00:54:16,000 --> 00:54:22,727
- Cu respect invoc amendamentul al 5-lea.
- Sunteti sub juramânt, d-le Bonanno.
431
00:54:23,095 --> 00:54:26,884
Ce implicare aveti în sindicatul crimei,
cunoscut ca ''Cosa Nostra''?
432
00:54:26,884 --> 00:54:30,725
Fac apel la amendamentul al 5-lea.
433
00:54:31,456 --> 00:54:37,250
Gaspare, ce se întâmpla în Brooklyn ?
- Am auzit o multime de povesti.
434
00:54:37,250 --> 00:54:41,611
- De unde sa stiu eu ?
- Nasul nu e niciodata pe aici.
435
00:54:42,137 --> 00:54:48,407
Iar fiul sau Bill, e peste tot.
- Daca lucrurile se precipita...
436
00:54:48,698 --> 00:54:52,977
Ce vrei sa spui ?
Cu familia...
437
00:54:53,459 --> 00:55:01,295
Asta se va întampla, cumnate.
Ar fi prudent sa ramai putin deoparte.
438
00:55:03,539 --> 00:55:06,093
- Cum sa fac asta, Steve ?
439
00:55:06,660 --> 00:55:10,939
El este Nasul, cum sa-l refuz ?
440
00:55:12,141 --> 00:55:16,293
Spune-i ca esti sub protectia Comisiei.
441
00:55:20,022 --> 00:55:23,537
Dupa audiera din Marele Juriu,
442
00:55:23,822 --> 00:55:27,000
am putut în final sa ma concentrez
în lumea mea.
443
00:55:27,000 --> 00:55:31,140
I-am chemat pe toti liderii
de grupuri din New York.
444
00:55:40,984 --> 00:55:52,260
Unde este Gaspare ? - A refuzat sa vina.
- Ce vrei sa spui ? - E razvratit.
445
00:55:53,145 --> 00:55:58,778
Unii dintre lideri i s-au alaturat.
- Situatia e dificila, Don Pepino.
446
00:55:59,866 --> 00:56:04,338
Nu putem permite o ruptura în familie.
- Gaspare e un tradator.
447
00:56:05,587 --> 00:56:08,659
Exista o singura solutie.
448
00:56:09,587 --> 00:56:13,104
Bill, tu si Nataro mergeti la
Gaspare.
449
00:56:13,148 --> 00:56:18,100
Ia doi membri mai vechi, Alvaro si
Caruzo. Gaspare crede în ei.
450
00:56:18,300 --> 00:56:23,138
Spune-i ca vreau sa vorbesc cu el.
Fata în fata, singur.
451
00:56:23,138 --> 00:56:28,383
În seara asta. Numai eu si el.
Du-te acum.
452
00:56:33,670 --> 00:56:37,629
Gaspare a fost întotdeauna un om
curajos si loial, dar nu a fost
453
00:56:37,870 --> 00:56:44,026
mare gânditor. Am fost sigur ca
ideea de rebeliune, nu era a lui.
454
00:56:44,191 --> 00:56:47,263
Gaspare.
455
00:57:07,191 --> 00:57:09,263
Gaspare.
456
00:57:12,074 --> 00:57:15,191
Aseaza-te.
457
00:57:24,115 --> 00:57:30,635
Gaspare, esti cel mai vechi prieten.
Nasul meu de nunta.
458
00:57:31,476 --> 00:57:34,594
Nasul de botez al fiului meu.
459
00:57:35,917 --> 00:57:41,469
Da Don Pepino, ne stim de mult timp.
- De la bun început.
460
00:57:41,677 --> 00:57:47,230
Asa cum ne-a numit Maranzano.
Baietii''din prima zi''. - Deci.
461
00:57:47,598 --> 00:57:51,273
Suntem ca doua fete ale aceleiasi
monede.
462
00:57:54,559 --> 00:57:58,108
De ce, Gaspare ?
463
00:57:58,479 --> 00:58:03,838
Tu si varul tau Steve. - Varul meu,
si cumnatul tau Steve Magadino.
464
00:58:05,760 --> 00:58:10,570
Mi-a spus ca esti terminat în New York.
Acum el reprezinta familia Castellamare.
465
00:58:11,500 --> 00:58:15,400
Ti se pare ca sunt terminat ?
466
00:58:17,361 --> 00:58:23,000
Ti se pare ca sunt terminat ? Sunt aici,
stau în fata ochilor tai.
467
00:58:23,000 --> 00:58:28,000
Sunt înca seful familiei, ca
în prima zi.
468
00:58:28,000 --> 00:58:32,000
- Mi-a spus ca te-ai retras din New York.
469
00:58:32,000 --> 00:58:35,200
Petreci mai mult timp în Arizona
decât aici.
470
00:58:35,200 --> 00:58:43,160
Trebuie sa fac afaceri în New York.
Problema nu sunt eu.
471
00:58:43,404 --> 00:58:46,761
Problema este între tine si Steve.
472
00:58:57,086 --> 00:59:05,005
Don Pepino, el are sprijinul Comisiei.
Luchese, Gambino, Colombo,
473
00:59:05,207 --> 00:59:11,043
nu te mai recunosc ca Nas al
acestei familii.
474
00:59:13,568 --> 00:59:17,117
Cine sunt eu sa refuz vointa lor ?
475
00:59:33,090 --> 00:59:36,526
A fost adevarat. Nasii celorlalte
familii s-au aliat împotriva mea.
476
00:59:36,850 --> 00:59:41,641
Nemaiavand putere în oras,
vroiam doar sa fiu lasat
477
00:59:41,931 --> 00:59:45,367
în pace eu si familia mea.
478
00:59:49,252 --> 00:59:53,211
Nu aveam dusman mai mare dacat
varul meu Steve Magaddino,
479
00:59:53,412 --> 00:59:57,166
care m-a renegat si a luat puterea.
Nu am cerut dreptate de la Comisie.
480
00:59:57,492 --> 01:00:01,168
Chiar daca am fost unul dintre fondatorii
acesteia.
481
01:00:10,774 --> 01:00:16,805
Alo ? - Sunt Joe.
-Da, Don Pepino ? - Unde este Steve ?
482
01:00:17,295 --> 01:00:22,927
Ne pare rau, varul nu este acasa.
- Când se întoarce ?
483
01:00:23,255 --> 01:00:30,765
Nu stiu sigur. - Spune-i de mine.
- OK, Don Pepino. Noapte buna.
484
01:00:41,537 --> 01:00:45,690
Am fost sub asalt la intrare, si la iesire.
Am fost invitat la New York
485
01:00:45,978 --> 01:00:51,098
la audieri separate privind
crima organizata.
486
01:00:51,738 --> 01:00:55,493
M-am întâlnit cu avocatul meu,
William Maloney.
487
01:00:58,579 --> 01:01:00,969
Pastreaza restul.
488
01:01:11,501 --> 01:01:13,969
Tine capul jos.
489
01:01:16,861 --> 01:01:20,377
Îi voi scalpa pe nenorociti !
490
01:01:23,902 --> 01:01:32,254
Bill, aici nu esti în siguranta.
Nici unul nu-i în siguranta.
491
01:01:42,944 --> 01:01:49,100
Pregateste baietii.
Vom ataca.
492
01:02:09,307 --> 01:02:13,301
- Unde dracu este ?
- Noi nu stim.
493
01:02:14,868 --> 01:02:18,656
Avocatul a spus ca a fost rapit
sub amenintarea armelor.
494
01:02:23,348 --> 01:02:27,700
Crezi ca este o înselatorie
sau Don-ul doarme cu pestii ?
495
01:02:27,829 --> 01:02:33,188
Nu stiu, poate. Poate
în mod voluntar a fost rapit.
496
01:02:33,470 --> 01:02:39,625
Ai mandat de arestare pentru el ?
- Totul e pus la punct, d-le.
497
01:02:41,231 --> 01:02:48,501
Doar ca acest Bonanno, nu-i ca
ceilalti. El este jucator de sah.
498
01:02:50,352 --> 01:02:52,912
Doi. -Da, doi...
499
01:02:53,152 --> 01:02:57,065
Nu te uita în timp ce joc.
- Numai tu joci, eu...
500
01:02:58,913 --> 01:03:05,227
- Numai un pic, nu te uita la carti !
- Deschide, eu sunt. - Cine ?
501
01:03:07,114 --> 01:03:11,000
Ce faci aici ? - Bine, tu ?
- Ce se întâmpla ?
502
01:03:11,000 --> 01:03:15,583
Îmi pare rau, n-am aflat nimic.
Nici un cuvânt.
503
01:03:26,556 --> 01:03:31,914
Mai demult am elaborat împreuna cu fiul
meu, un sistem de contact de urgenta.
504
01:03:32,316 --> 01:03:37,471
O cabina telefonica privata, ora 22,
în prima marti, a fiecarei luni.
505
01:03:38,037 --> 01:03:41,916
Daca sunt în viata, mai devreme
sau mai târziu, as fi sunat.
506
01:04:08,400 --> 01:04:11,279
Pizza asta de care vorbesc, este dubla.
507
01:04:11,521 --> 01:04:17,357
Imposibil. Acelea sunt Calcone.
- Despre ce vorbiti ? Nu...
508
01:04:17,601 --> 01:04:20,070
o pizza dubla, este o pizza dubla.
509
01:04:28,763 --> 01:04:31,436
E Smithy.
510
01:04:33,763 --> 01:04:37,313
Smithy, cum merge ? - Buna, Joe.
- Ce mai faci, Smith ?
511
01:04:37,484 --> 01:04:42,877
Ma bucur sa te vad.
- Ei bine esti ? - Da.
512
01:04:43,444 --> 01:04:48,758
Deci, ei vor negocieri.
- Cine vrea negocieri ? - Gaspar.
513
01:04:51,525 --> 01:04:55,838
Îi pare rau ca a fost asa.
El vrea un armistitiu.
514
01:04:56,086 --> 01:05:01,319
Ce se întâmpla daca e o capcana ?
Credeti ce vreti, eu cred ca-i în regula.
515
01:05:01,566 --> 01:05:07,802
Au spus sa alegem un loc, unde vrem.
Ei vor veni.
516
01:05:08,327 --> 01:05:14,324
Oriunde ? - Asa au spus.
- Am un sentiment neplacut.
517
01:05:15,248 --> 01:05:18,843
Vezi ca manânci rahat.
Ai o senzatie neplacuta ?
518
01:05:19,248 --> 01:05:27,406
E gresit ceea ce simti. Sa vina
pe teritoriul nostru, sa rezolvam.
519
01:05:28,249 --> 01:05:32,960
Apoi sa ne întoarcem la afaceri.
Acest lucru m-a plictisit deja.
520
01:05:35,770 --> 01:05:42,882
Poate la unchiul Vito ?
- Poate. Stiu acest cartier.
521
01:05:43,771 --> 01:05:46,160
Troutman Avenue ?
522
01:05:49,652 --> 01:05:54,726
Bine. Spune-i unchiului Vito.
Pregateste terenul. - OK.
523
01:05:56,332 --> 01:05:59,166
Bine. Le voi spune.
524
01:06:11,054 --> 01:06:17,244
Nu-mi place acest lucru.
- Cui îi place ?
525
01:06:34,497 --> 01:06:38,649
Ar trebui sa stai aici.
Nu ? - Bine, mergi în spate.
526
01:06:59,819 --> 01:07:02,095
Stati cu ochii în patru.
527
01:07:15,221 --> 01:07:17,416
Jos !
528
01:07:35,783 --> 01:07:38,423
Acopera-ne !
529
01:07:39,784 --> 01:07:42,617
OK... Mergi !
530
01:07:51,025 --> 01:07:53,585
Acest ticalos, de Smithy !
531
01:07:58,786 --> 01:08:00,981
Mergi, misca !
532
01:08:10,307 --> 01:08:16,304
A fost o capcana nenorocita !
Ei au ratat, noi nu vom rata.
533
01:08:26,029 --> 01:08:30,341
Pentru prima data în istoria familiei
Bonanno, a existat o rebeliune.
534
01:08:30,749 --> 01:08:34,789
Gaspar DiGregorio, liderul
cunoscut al rebelilor,
535
01:08:35,030 --> 01:08:38,466
a sprijinit eforturile lui Joseph
Colombo de a câstiga controlul
536
01:08:38,750 --> 01:08:43,029
oamenilor din familia noastra.
Actiunile dusmanilor nostri
537
01:08:43,271 --> 01:08:46,946
a dus la mari confuzii si varsari
de sânge.
538
01:08:47,191 --> 01:08:51,265
Mass-media a numit asta "Banana War"
539
01:09:14,154 --> 01:09:18,751
Buna ziua, varule !
Ce te-a adus aici ?
540
01:09:22,315 --> 01:09:26,195
Nu ai nimic de spus ?
Eu sunt foarte bine.
541
01:09:28,996 --> 01:09:33,467
Tara frumoasa, nu-i asa ?
- Eu prefer Arizona.
542
01:09:33,676 --> 01:09:38,432
Joe, Arizona îti prieste.
- Daca spui tu.
543
01:09:38,837 --> 01:09:43,714
Cum adica, "Daca spui tu"
Crezi ca am vrut sa se ajunga aici ?
544
01:09:43,718 --> 01:09:49,156
Eu, cu siguranta nu.
- Joe mi-ai fortat mâna...
545
01:09:49,438 --> 01:09:53,796
Stii ce ti-am spus înainte
de a pleca în Sicilia ?
546
01:09:54,319 --> 01:09:57,117
A fost acum 10 ani.
Cum as putea tine minte ?
547
01:09:57,319 --> 01:10:01,232
Îti amintesti. Poate ca e problema ta.
Îti amintesti foarte bine.
548
01:10:01,500 --> 01:10:05,829
Îmi amintesc când ai spus ca
parasesti New York-ul.
549
01:10:05,829 --> 01:10:11,036
Pentru a locui în Arizona. Îmi amintesc.
- Înca doresc asta.
550
01:10:11,401 --> 01:10:14,000
Dar, în conditiile mele, Stefano.
551
01:10:14,000 --> 01:10:18,430
Cu lucruri linistite în familie.
Nu sub amenintarea armelor.
552
01:10:18,681 --> 01:10:24,234
Ar fi trebuit sa ma crezi.
Dar tu ai ales deja, nu-i asa ?
553
01:10:24,882 --> 01:10:29,399
Tu nu ai astepta sa se raceasca
scaunul, si esti gata sa stai în el.
554
01:10:29,963 --> 01:10:34,798
Joe, lasa New York-ul.
555
01:10:35,923 --> 01:10:40,156
Daca-ti vrei binele, lasa New York-ul.
- Ce ai crezut?
556
01:10:40,364 --> 01:10:44,277
Ca, Gambino si Luchese ma vor ucide
daca tu nu vei putea ?
557
01:10:44,684 --> 01:10:50,500
Chiar daca ai vrut-o, cu toata inima mea.
Varule, vezi cum te-au manipulat ?
558
01:10:50,500 --> 01:10:55,041
Acum, noi stam aici, fata în fata
ca dusmani.
559
01:10:57,285 --> 01:11:00,999
Poate chiar ai crezut ca voi fi ucis.
- Nu.
560
01:11:01,046 --> 01:11:05,325
- Tu nu-mi esti dusman. Pentru ca,
în ciuda tuturor diferentelor noastre,
561
01:11:05,567 --> 01:11:11,197
noi avem o legatura de sânge si istorie.
Si tu varule, înca mai cred ca esti un
Om de onoare.
562
01:11:13,487 --> 01:11:15,926
- Stii ziua sosirii tale în America ?
563
01:11:16,000 --> 01:11:21,077
Aveai 19 ani. Erai tanar,
complet ratacit.
564
01:11:21,288 --> 01:11:25,077
Ai ajuns de 5 minute, si deja
te-a arestat politia.
565
01:11:26,609 --> 01:11:30,284
I-am comandat lui Willy sa te
scoata din închisoare.
566
01:11:30,449 --> 01:11:36,161
I-am spus,''Scoate-l pe varul meu
Joe din închisoare''.
567
01:11:36,410 --> 01:11:41,439
Asa i-am spus. Îti amintesti de
Mimi, acel ticalos ?
568
01:11:41,691 --> 01:11:45,764
I-ai pus un pistol în fata.
- Sigur. El a crezut ca ma prosteste.
569
01:11:46,011 --> 01:11:50,369
A vrut sa te omoare. Ai fi fost mort
dar eu te-am sustinut.
570
01:11:50,652 --> 01:11:53,249
Nu a putut din cauza mea.
571
01:11:53,692 --> 01:12:01,847
Dar acel Maranzano, te-a îndepartat de mine.
Nu el, tu m-ai respins.
572
01:12:02,493 --> 01:12:08,088
Ai spus ca vrei sa ma ajuti.
Fii sincer, ai vrut sa ma impresionezi.
573
01:12:08,413 --> 01:12:11,169
Sa-mi arati ce om mare esti
În fapt, ai vrut doar
574
01:12:11,454 --> 01:12:15,606
ca eu sa lucrez pentru tine.
Ce este în neregula cu asta ?
575
01:12:15,934 --> 01:12:21,293
Nu întelegi varule. Întotdeauna
am vrut sa fiu pe cont propriu.
576
01:12:21,495 --> 01:12:25,249
Nu datorez nimic nimanui.
- Asta am vrut atunci.
577
01:12:25,495 --> 01:12:31,093
Asta vreau acum. Toti acesti ani
ai fost gelos pe succesul meu.
578
01:12:31,296 --> 01:12:36,087
Aveai speranta ca va veni o zi
când voi face un pas gresit.
579
01:12:36,617 --> 01:12:42,931
Pentru ca n-am gresit, sunt acum aici.
580
01:12:43,137 --> 01:12:47,654
Ti-am spus ca parasesc New York-ul.
O voi face.
- Sigur.
581
01:12:47,898 --> 01:12:52,016
Ai fondat o familie noua în Tucson,
dar ai lasat un fiu în New York.
582
01:12:52,259 --> 01:12:56,618
Haide Joe, sa recunoastem.
Vrei totul.
583
01:13:01,339 --> 01:13:09,179
S-a terminat, Steve. Totul, tot
ceea ce am discutat, a disparut.
584
01:13:46,745 --> 01:13:49,339
Varule...
585
01:14:01,626 --> 01:14:06,576
Eu nu, eu nu lupt împotriva ta.
Dar altii abia asteapta.
586
01:14:08,787 --> 01:14:12,860
Ia pistolul, varule.
Vei avea nevoie de el.
587
01:14:35,390 --> 01:14:40,863
Rapirea mea l-a condus pe fiul
meu în gura prapastiei.
588
01:14:41,111 --> 01:14:46,822
Salvatore aproape a murit.
Nu trebuia sa fie asa.
589
01:14:48,511 --> 01:14:53,267
Am avut planuri pentru Salvatore,
pentru lumea mea, pentru familie.
590
01:14:54,152 --> 01:14:58,265
Era timpul sa ma arat.
În orice caz,
591
01:14:58,265 --> 01:15:03,711
m-am întors la New York sa pun
lucrurile la punct.
592
01:15:03,953 --> 01:15:06,547
Am venit în Brooklyn neanuntat.
593
01:15:06,993 --> 01:15:10,828
Îmi oferi o tigara si o bautura ?
- Tata ?
594
01:15:15,674 --> 01:15:19,714
Esti bine ?
- Desigur.
595
01:15:20,755 --> 01:15:23,747
N-am crezut ca te vom vedea asa.
- Ai nevoie de ceva ?
596
01:15:23,955 --> 01:15:28,188
Nimic. Aseaza-te.
Totul este bine. Aseaza-te.
597
01:15:30,036 --> 01:15:33,506
E timpul sa rezolvam lucrurile.
Joe, ce mai faci ?
598
01:15:34,596 --> 01:15:39,796
17 Mai 1966. Am intrat în sala de
judecata, în Lower Manhattan.
599
01:15:40,277 --> 01:15:45,352
N-am intrat pe usa principala,
sa nu fiu vazut de agenti FBI
600
01:15:45,638 --> 01:15:50,268
care m-ar fi arestat imediat.
N-am vrut sa le ofer aceasta placere.
601
01:15:50,598 --> 01:15:55,309
Am planificat sa întalnesc judecatorul
în sala de judecata. În acest fel,
602
01:15:55,519 --> 01:16:00,832
eram sub jurisdictia judecatorilor si a
serifilor, FBI-ul neavand putere.
603
01:16:01,079 --> 01:16:06,552
Scuzati-ma, d-le judecator.
Îmi pare rau ca va retin, dar am auzit
604
01:16:06,920 --> 01:16:11,631
ca guvernul vrea sa vorbeasca cu mine.
Sunt Joseph Bonanno.
605
01:16:14,961 --> 01:16:19,159
Nasul mafiot, Joseph Bonano,
dorit de catre autoritatile federale
606
01:16:19,361 --> 01:16:24,800
de 19 luni deja, a mers în instanta
si s-a predat.
607
01:16:25,002 --> 01:16:28,472
În prezent, avocatul spune ca
clientul sau e nevinovat.
608
01:16:28,682 --> 01:16:32,312
Marele juriu, fiind chemat sa
delibereze,
609
01:16:32,523 --> 01:16:35,720
dupa raspunsuri spectaculoase
în cursul sedintei.
610
01:16:38,364 --> 01:16:43,074
Ei cred ca suntem slabi.
Familia se distruge din interior.
611
01:16:43,404 --> 01:16:46,920
Ei înteleg doar un singur lucru, tata.
Sânge.
612
01:16:48,405 --> 01:16:56,000
Asta doresc ei, asta vor avea. Daca sunt
prosti, vor întelege doar de sânge.
613
01:16:56,325 --> 01:17:00,081
Atunci vom comunica cu sânge.
614
01:17:18,808 --> 01:17:26,079
Sa stie toata lumea. Gambino, Luchese,
Colombo, si varul meu Steve...
615
01:17:26,809 --> 01:17:31,587
Aceea ca, daca eu nu exist,
nu mai exista nici Comisia.
616
01:17:31,609 --> 01:17:37,958
Revin la New York, numai în
conditiile mele, nu ale lor.
617
01:17:38,250 --> 01:17:43,041
Vreau ca familia mea sa fie cum
a fost înainte de plecarea mea.
618
01:17:44,051 --> 01:17:48,761
Daca cineva din familia mea vrea
sa faca noi aliante,
619
01:17:49,011 --> 01:17:54,449
va trebui sa vina la mine, nu la
Gambino, Luchese, sau Steve Magadino.
620
01:17:57,692 --> 01:17:59,802
Când în familia Bonanno va fi
pace iar
621
01:18:00,213 --> 01:18:06,812
afacerile vor reveni la normal,
atunci voi face, ce am vrut întotdeauna.
622
01:18:07,493 --> 01:18:10,566
Ma voi întoarce în Arizona.
623
01:18:22,295 --> 01:18:28,531
Bonanno ce are de spus ?
- Don Pepino va transmite,
624
01:18:30,576 --> 01:18:35,935
pentru fiecare membru de familie
atacat, va ucide
625
01:18:36,297 --> 01:18:43,851
unul din lideri vostri de grup. Primul
de la o familie, apoi de la altul...
626
01:18:46,738 --> 01:18:51,687
Ce dracu...
- Ajunge ! Destul cu sângele.
627
01:18:58,819 --> 01:19:06,496
Spune-i lui Don Pepin ca s-a terminat.
Carlo Gambino îi promite asta.
628
01:19:09,100 --> 01:19:13,332
Daca doreste sa se retraga în Tucson,
vom accepta termenii lui.
629
01:19:15,000 --> 01:19:21,652
Spune-i ca-i dorim binele.
630
01:19:27,903 --> 01:19:31,213
Si asa am plecat din New York,
în pace si cu onoare.
631
01:19:31,463 --> 01:19:35,500
În ani care au urmat, dupa
persecutia FBI-lui.
632
01:19:35,504 --> 01:19:41,213
Fiul meu a petrecut 12 ani în
închisoare pentru culpe diferite.
633
01:19:41,224 --> 01:19:47,216
De la sfidarea curtii, la conspiratie.
La 78 de ani, am fost închis
634
01:19:48,225 --> 01:19:51,861
17 luni pentru nesupunere civila.
635
01:19:53,425 --> 01:19:57,305
Deseori, cred ca oamenii care
i-am cunoscut atât de bine...
636
01:19:57,506 --> 01:20:05,187
Maranzano, Luciano, Profaci,
Anastasia...multi altii,
637
01:20:05,947 --> 01:20:10,463
toti plecati acum, si deoarece eu
sunt ultimul,
638
01:20:10,787 --> 01:20:15,464
trebuie sa va spun povestea lor.
639
01:20:21,908 --> 01:20:25,424
În traditia noastra avem
ceva numit, Omerta.
640
01:20:25,869 --> 01:20:30,067
Unii oameni cred ca este un cod
al tacerii.
641
01:20:30,469 --> 01:20:35,225
În lumea mea,''Omerta'' este
un principiu nobil.
642
01:20:35,430 --> 01:20:41,620
Ajuta loialii si descurajeaza tradatorii.
Omerta este un avertisment,
643
01:20:41,911 --> 01:20:47,190
astfel încât sa nu permita cuiva
sa fie instrument de prabusire.
644
01:20:48,831 --> 01:20:53,747
Asta nu înseamna ca omul
nu poate spune ceea ce simte.
645
01:20:55,000 --> 01:21:02,072
Multe lucruri s-au schimbat.
Traditii vechi au fost uitate.
646
01:21:04,913 --> 01:21:08,953
Uneori cred ca nu e bine ca
am suferit atâta, batrân fiind.
647
01:21:10,234 --> 01:21:18,267
Iar atunci când va amintiti de mine
copilul, nepotul si stranepotul meu,
648
01:21:20,035 --> 01:21:23,232
multumesc lui Dumnezeu ca am
trait suficient, încât am înteles
649
01:21:23,475 --> 01:21:30,790
ca voi sunteti sursa reala
a tariei si a puterii mele.
650
01:21:52,558 --> 01:21:55,835
Filmul este bazat pe realitate.
651
01:21:59,316 --> 01:22:04,316
Traducere si adaptare: ILHAN-Constanta
56724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.