All language subtitles for The.Mandalorian.S03E01.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,041 --> 00:00:05,375 ‫يلزمني إجراء المنتج بألّا يُقبض عليّ. 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,750 ‫لا بد من تدميري. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,625 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:10,708 --> 00:00:12,541 ‫"نيفارو" كوكب ممتاز. 5 00:00:12,625 --> 00:00:15,875 ‫وبالقضاء على الحثالة والأشرار الآن، 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,541 ‫فقد عاد ليصبح محترماً مجدداً. 7 00:00:17,625 --> 00:00:20,208 ‫إنك لا تغطّين وجهك. لست "ماندالوريان". 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,208 ‫أنت من أطفال "الرصد". 9 00:00:22,291 --> 00:00:25,583 ‫ثمة سبيل واحد فقط. وهو سبيل "الماندالور". 10 00:00:27,375 --> 00:00:30,791 ‫"دين جارين"، هل سبق أن خلعت خوذتك؟ 11 00:00:32,333 --> 00:00:33,416 ‫لقد فعلت. 12 00:00:33,500 --> 00:00:36,750 ‫إذاً لم تعد ماندالوري. 13 00:00:37,416 --> 00:00:38,541 ‫كيف يمكنني التكفير؟ 14 00:00:38,625 --> 00:00:40,333 ‫حسب العقيدة، 15 00:00:40,416 --> 00:00:42,958 ‫السبيل الوحيد لخلاص المرء هو المياه الحية 16 00:00:43,041 --> 00:00:45,166 ‫أسفل مناجم "ماندالور". 17 00:00:46,166 --> 00:00:48,000 ‫لكن جميع المناجم دُمّرت. 18 00:00:49,541 --> 00:00:50,833 ‫هذا هو السبيل. 19 00:03:24,083 --> 00:03:28,000 ‫أقسم باسمي واسم أسلافي... 20 00:03:28,083 --> 00:03:31,583 ‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..." 21 00:03:31,666 --> 00:03:34,791 ‫أن أسير على سبيل "ماندالور"... 22 00:03:35,791 --> 00:03:38,083 ‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..." 23 00:03:38,750 --> 00:03:43,125 ‫وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد. 24 00:03:43,208 --> 00:03:46,583 ‫"وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد." 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,416 ‫هذا هو السبيل. 26 00:04:01,500 --> 00:04:02,750 ‫"هذا هو السبيل." 27 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 ‫هذا هو السبيل. 28 00:04:18,291 --> 00:04:22,041 ‫من الآن فصاعداً، لن أخلع خوذتي. 29 00:04:22,125 --> 00:04:24,583 ‫"من الآن فصاعداً، لن..." 30 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 ‫أسرعوا! 31 00:04:37,125 --> 00:04:39,333 ‫أسرعوا! 32 00:04:44,708 --> 00:04:46,208 ‫أيها الصغار، إلى الكهف! 33 00:04:46,291 --> 00:04:47,583 ‫تراجعوا! 34 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 ‫أمسكتك! 35 00:05:04,583 --> 00:05:05,708 ‫احتموا! 36 00:05:06,833 --> 00:05:08,000 ‫غطهم! 37 00:05:09,000 --> 00:05:10,333 ‫إلى السماء! 38 00:05:25,166 --> 00:05:26,458 ‫هيا! 39 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 ‫ليشارك الجميع، هيا! 40 00:06:46,875 --> 00:06:47,750 ‫انبطحي! 41 00:07:34,583 --> 00:07:37,666 ‫"الفصل الـ17: المرتد" 42 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 ‫لقد خلعت خوذتك. 43 00:07:59,083 --> 00:08:03,208 ‫والأسوأ من ذلك، أنك فعلت ذلك بمحض إرادتك. 44 00:08:04,291 --> 00:08:06,875 ‫لم تعد ماندالورياً. 45 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 ‫تعلّمنا العقيدة طريقة للتكفير عن ذنبنا. 46 00:08:13,750 --> 00:08:20,000 ‫لم يعد الخلاص وارداً بعد دمار وطننا. 47 00:08:22,041 --> 00:08:24,875 ‫لكن ماذا لو كانت مناجم "ماندالور" ‫لا تزال موجودة؟ 48 00:08:26,166 --> 00:08:28,041 ‫دُمر كل شيء في "التطهير". 49 00:08:29,750 --> 00:08:32,083 ‫أليست هذه المخطوطة ماندالورية؟ 50 00:08:49,750 --> 00:08:51,500 ‫من أين جئت بها؟ 51 00:08:52,833 --> 00:08:54,208 ‫من الـ"جاوا". 52 00:08:54,291 --> 00:08:56,833 ‫حصلوا عليها خلال مقايضة مع مسافر 53 00:08:56,916 --> 00:09:00,250 ‫ادّعى بأنه زار سطح "ماندالور". 54 00:09:02,166 --> 00:09:04,000 ‫هذا الأثر القديم يثبت 55 00:09:04,083 --> 00:09:08,958 ‫بأن سطح "ماندالور" بأكمله ‫قد تبلور بفعل إشعاعات الانصهار. 56 00:09:12,333 --> 00:09:17,208 ‫لكن مسافراً تمكّن من استعادة المخطوطة، ‫لذلك قد لا يكون سطح الكوكب ساماً. 57 00:09:20,833 --> 00:09:23,458 ‫إن زرت الكوكب واستطعت إحضار دليل لك 58 00:09:23,541 --> 00:09:27,041 ‫على أنني استحممت في المياه الحية ‫تحت مناجم "ماندالور"، 59 00:09:27,625 --> 00:09:32,666 ‫فسيُرفع عني قرار النفي بموجب العقيدة، ‫وسأكون قد كفّرت عن ذنوبي. 60 00:09:48,541 --> 00:09:49,500 ‫هذا هو السبيل. 61 00:10:02,333 --> 00:10:03,708 ‫إذاً سأراك مجدداً. 62 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 ‫أهلاً بك في "نيفارو" 63 00:11:44,291 --> 00:11:47,625 ‫ملاذ تجارة حرة وميناء آمن للسفر ‫في الفضاء الفائق في "الحافة الخارجية". 64 00:11:47,708 --> 00:11:50,083 ‫الرجاء ذكر سبب زيارتك. 65 00:11:50,166 --> 00:11:51,458 ‫جئت لأقابل صديقاً قديماً. 66 00:12:04,458 --> 00:12:05,291 ‫مرحباً. 67 00:12:05,375 --> 00:12:09,583 ‫أهلاً بكم في مهبط "نيفارو"، ‫جوهرة "الحافة الخارجية". 68 00:12:09,666 --> 00:12:12,125 ‫يرحّب بكم حاكمنا الأعلى المبجّل 69 00:12:12,208 --> 00:12:14,291 ‫ويتمنى أن تكون إقامتكم مثمرة. 70 00:12:36,708 --> 00:12:39,166 ‫ندعوكم إلى زيارة متاجرنا وأسواقنا، 71 00:12:39,291 --> 00:12:43,000 ‫والاستمتاع بالأطايب المحلية، ‫ومشاهدة وديان الحمم السوداء المدهشة، 72 00:12:43,083 --> 00:12:45,458 ‫أو الاسترخاء في ينابيع الماء الحارة. 73 00:12:46,291 --> 00:12:48,041 ‫تغيّر الكثير هنا. 74 00:13:12,083 --> 00:13:13,833 ‫هل تتذكّر صديقك القديم؟ 75 00:13:21,166 --> 00:13:22,291 ‫"ماندو"! 76 00:13:28,291 --> 00:13:31,750 ‫سمعت أنك عدت، لكنني لم أصدّق ذلك. 77 00:13:32,541 --> 00:13:34,125 ‫الحاكم "كارغا". 78 00:13:34,208 --> 00:13:37,375 ‫بل الحاكم الأعلى "كارغا". 79 00:13:38,875 --> 00:13:39,875 ‫تعال. 80 00:13:40,541 --> 00:13:42,541 ‫لنتذكّر الأيام الخوالي. 81 00:13:42,625 --> 00:13:45,250 ‫تسعدني رؤيتك كثيراً. أهلاً بعودتك. 82 00:13:45,333 --> 00:13:47,250 ‫لم يعد هذا المكان كما كان إطلاقاً. 83 00:13:47,333 --> 00:13:49,666 ‫أعلم، غيّرنا الكثير فيه. 84 00:13:49,750 --> 00:13:53,916 ‫كان للمواطنين دور حيوي ‫في إنجاح المكان، وانظر إلى هذا. 85 00:13:57,208 --> 00:14:01,291 ‫نحن منفذ تجاري رسمي للسفر الفائق ‫في درب "هايديان". 86 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 ‫تهانينا. 87 00:14:02,833 --> 00:14:06,125 ‫هناك موجة نمو عمراني في كل أرجاء المدينة. 88 00:14:06,208 --> 00:14:10,250 ‫سكان الحزام ينقّبون حقول المذنبات ‫في طرف النظام. 89 00:14:10,333 --> 00:14:13,000 ‫يمكن جني نقود كثيرة في "نيفارو". 90 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 ‫أرى ذلك. 91 00:14:14,833 --> 00:14:19,916 ‫أستطيع أن أوفر لك أرضاً ممتازة ‫قرب ينابيع الماء الحارة. 92 00:14:20,000 --> 00:14:22,500 ‫يمكنك أن تستقر أنت والصغير، 93 00:14:22,583 --> 00:14:24,083 ‫وتضع ناسفك جانباً. 94 00:14:24,166 --> 00:14:25,625 ‫عش من خيرات الأرض. 95 00:14:25,708 --> 00:14:26,875 ‫"غروغو". 96 00:14:26,958 --> 00:14:28,000 ‫ماذا؟ 97 00:14:28,083 --> 00:14:29,500 ‫اسمه "غروغو". 98 00:14:30,708 --> 00:14:31,625 ‫كما تشاء. 99 00:14:31,708 --> 00:14:33,500 ‫تعال، أريد أن أريك شيئاً. 100 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 ‫والآن، وكما كنت أقول، 101 00:14:36,541 --> 00:14:40,625 ‫تُوجد قطعة أرض جميلة ومتوفرة ‫هنا قرب السهول. 102 00:14:40,708 --> 00:14:45,791 ‫أقدّر العرض، لكن لديّ مسائل أهتم بها. 103 00:14:45,875 --> 00:14:47,041 ‫أشعر بالحيرة. 104 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 ‫اعتقدت أنك أتممت مهمتك، 105 00:14:49,291 --> 00:14:53,000 ‫لكنك لا تزال تجوب هذه الأماكن ‫مع مخلوقك الصغير نفسه. 106 00:14:56,208 --> 00:14:57,166 ‫إنه وضع معقّد. 107 00:14:58,083 --> 00:14:59,541 ‫أكملت مهمتي. 108 00:14:59,625 --> 00:15:00,916 ‫وهو عاد إليّ. 109 00:15:01,666 --> 00:15:04,625 ‫خلعت خوذتي، وأنا الآن مرتد. 110 00:15:05,375 --> 00:15:08,791 ‫وهذه أسباب إضافية ‫تدفعك إلى البقاء هنا معنا. 111 00:15:11,041 --> 00:15:13,375 ‫في ديارك، تُعتبر مرتداً، 112 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 ‫أما هنا، فأنت أرستقراطي لديه أرض. 113 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 ‫أيها الحاكم. 114 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 ‫الحاكم الأعلى. 115 00:15:20,333 --> 00:15:24,416 ‫- نعم، الحاكم الأعلى. أعتذر. ‫- توقيتك سيئ للغاية. 116 00:15:24,500 --> 00:15:26,750 ‫لكن هناك من يود رؤيتك. 117 00:15:26,833 --> 00:15:28,541 ‫- يمكن للأمر أن ينتظر. ‫- لكنهم قراصنة! 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,333 ‫قراصنة في البلاط. 119 00:15:33,291 --> 00:15:37,166 ‫ابتعدي عن طريقي وإلّا فسخت داراتك. 120 00:15:37,250 --> 00:15:38,458 ‫يا للعجب. 121 00:15:38,541 --> 00:15:41,541 ‫تنحي جانباً أيتها الآلة، ‫ألا تعرفين من نكون؟ 122 00:15:41,625 --> 00:15:43,291 ‫بحقك يا "فاين". 123 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 ‫هذا يكفي. 124 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 ‫"غريف كارغا"، صديقي القديم. 125 00:15:52,375 --> 00:15:54,291 ‫عرفت أنك ما كنت لتهيننا. 126 00:15:54,375 --> 00:15:56,791 ‫- تعال، شاركنا الشراب. ‫- نعم. 127 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 ‫لنتابع هذا النقاش في مكتبي. 128 00:16:00,416 --> 00:16:01,708 ‫فهذه مدرسة. 129 00:16:04,000 --> 00:16:06,708 ‫هذا يفسّر سبب منعها لي من الدخول. 130 00:16:09,208 --> 00:16:14,125 ‫لقد نسيت، فأنت بنيت هذه الحانة ‫من حصتك من كنز رئيسي. 131 00:16:16,083 --> 00:16:21,625 ‫اسم ملك القراصنة "غوريان شارد" ‫يعرفه الجميع في هذا القطاع. 132 00:16:24,250 --> 00:16:28,041 ‫تعال، شاركني الشراب في مكتبي. 133 00:16:28,125 --> 00:16:29,708 ‫سنشرب نخب قائدك. 134 00:16:30,458 --> 00:16:32,291 ‫سنشرب هنا. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,333 ‫هذه مدرسة الآن. 136 00:16:36,416 --> 00:16:38,333 ‫برأيي أنها لا تزال حانة. 137 00:16:39,583 --> 00:16:41,333 ‫والآن، أحضر لنا شراباً. 138 00:16:42,833 --> 00:16:44,833 ‫هل من مشكلة هنا أيها الحاكم؟ 139 00:16:46,708 --> 00:16:49,166 ‫هل من مشكلة هنا؟ ما رأيك؟ 140 00:16:50,375 --> 00:16:52,250 ‫ليس إن قدّمت لي شراباً. 141 00:16:52,833 --> 00:16:54,791 ‫ليس في مدرستي. 142 00:16:56,416 --> 00:16:58,041 ‫هل سمعتم هذا يا رجال؟ 143 00:17:00,083 --> 00:17:01,666 ‫مدرسته. 144 00:17:05,208 --> 00:17:11,250 ‫دفعت لنا المال ‫للقتل ونشر الفوضى داخل هذا المكان. 145 00:17:16,666 --> 00:17:18,625 ‫يبدو أنك تراخيت. 146 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 ‫هل تظن ذلك؟ 147 00:17:27,708 --> 00:17:28,958 ‫جرّبني. 148 00:17:56,291 --> 00:18:02,416 ‫قل للقائد "غوريان شارد" إن "نيفارو" ‫لم يعد يرحّب بالقراصنة. 149 00:18:02,500 --> 00:18:03,666 ‫والآن ارحلوا من هنا. 150 00:18:17,416 --> 00:18:19,958 ‫ارحل من هنا يا "فاين". الآن. 151 00:18:24,458 --> 00:18:26,125 ‫هل ستسمح له بالرحيل حقاً؟ 152 00:18:27,291 --> 00:18:28,166 ‫سيخبر الجميع 153 00:18:28,250 --> 00:18:32,041 ‫أن "نيفارو" مكان محترم الآن ‫وأنه يجب عدم العبث معه. 154 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 ‫اطلب من آليات الخدمة تنظيف ذلك المكان. 155 00:18:39,333 --> 00:18:40,375 ‫حاضر يا سيدي، في الحال. 156 00:18:41,000 --> 00:18:44,583 ‫يجب أن أكون صادقاً معك يا "ماندو". ‫أنا بحاجة إلى مارشال. 157 00:18:44,666 --> 00:18:46,125 ‫ماذا عن المارشال "دون"؟ 158 00:18:46,791 --> 00:18:51,250 ‫بعد أن اعتقلت "موف غيديون"، ‫وظفتها القوات الخاصة. 159 00:18:51,333 --> 00:18:52,750 ‫وماذا حلّ بـ"غيديون"؟ 160 00:18:53,750 --> 00:18:57,166 ‫أُرسل إلى محكمة عسكرية ‫في "الجمهورية الجديدة". 161 00:18:58,458 --> 00:19:00,916 ‫إذاً، ما رأيك؟ 162 00:19:02,166 --> 00:19:05,583 ‫هل أنت جاهز لارتداء الزيّ الرسمي ‫وتقاض راتب كبير؟ 163 00:19:05,666 --> 00:19:07,625 ‫ستكون رجل قانون جيداً. 164 00:19:07,708 --> 00:19:10,291 ‫لم لا تطلب مارشالاً ‫من "الجمهورية الجديدة"؟ 165 00:19:11,208 --> 00:19:15,708 ‫آخر ما نريده هو أن نخضع لبيروقراطية بعيدة. 166 00:19:15,791 --> 00:19:17,791 ‫لا. تحت أنظاري، 167 00:19:17,875 --> 00:19:21,875 ‫سيصبح "نيفارو" أول ملاذ تجاري مستقل بحق 168 00:19:21,958 --> 00:19:23,250 ‫في هذا القطاع بأكمله. 169 00:19:24,625 --> 00:19:26,708 ‫لا أستطيع أن أكون مارشالاً لديك. 170 00:19:26,791 --> 00:19:28,958 ‫لديّ مسألة ملحّة لأتعامل معها. 171 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫أعتذر. 172 00:19:31,291 --> 00:19:33,625 ‫لم أكن أعرف أنك جئت بداعي العمل. 173 00:19:35,958 --> 00:19:37,291 ‫ماذا نقدّم لك؟ 174 00:19:42,000 --> 00:19:43,166 ‫أريد استعادته. 175 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 ‫دُمر "آي جي 11" في نهر الحمم. 176 00:19:48,083 --> 00:19:49,708 ‫هذا مجرّد تمثال. 177 00:19:49,791 --> 00:19:51,791 ‫هذه قطعه، أليست كذلك؟ 178 00:19:52,625 --> 00:19:54,333 ‫هذا ما تبقّى منها. 179 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 ‫كنا محظوظين باستعادة أي من قطعه ‫بعد أن دمّر نفسه ذاتياً. 180 00:19:59,458 --> 00:20:02,541 ‫أحتاج إلى آليّ أثق به ‫لمساعدتي في استكشاف "ماندالور"، 181 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 ‫وهو ذلك الآليّ. 182 00:20:06,250 --> 00:20:09,666 ‫"ماندو"، لدينا الكثير من الآليين هنا، ‫سنجد لك واحداً. 183 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 ‫أضمن لك ذلك. 184 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 ‫دعني أحاول. 185 00:20:43,083 --> 00:20:44,291 ‫هكذا. 186 00:20:44,375 --> 00:20:45,583 ‫أصبح موصولاً بالكهرباء. 187 00:20:46,250 --> 00:20:47,916 ‫لنر إن كان بوسعنا إيقاظه. 188 00:21:24,666 --> 00:21:25,875 ‫هكذا. 189 00:21:30,208 --> 00:21:34,833 ‫الفقرة الفرعية 16 من بروتوكول ‫إخلاء مسؤولية نقابة صائدي الجوائز... 190 00:21:34,916 --> 00:21:36,125 ‫يذكر الاستدعاء المباشر... 191 00:21:36,208 --> 00:21:39,250 ‫الجائزة من نصيبي. يجب تصفية الهدف. 192 00:21:45,083 --> 00:21:48,500 ‫قم بتصفية الهدف. 193 00:21:52,208 --> 00:21:53,583 ‫"غريف"! 194 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 ‫قم بتصفية الهدف. 195 00:21:58,583 --> 00:22:01,750 ‫- "ماندو"، أطلق النار عليه! ‫- تصفية. 196 00:22:10,791 --> 00:22:12,083 ‫الآن تحسن استخدام رأسك. 197 00:22:13,375 --> 00:22:16,000 ‫أعتقد أنه عاد إلى برنامجه الأصلي. 198 00:22:16,083 --> 00:22:17,250 ‫أتعتقد ذلك؟ 199 00:22:21,625 --> 00:22:24,000 ‫هذا عمل ضخم كي تقوم به بمفردك. 200 00:22:25,125 --> 00:22:29,625 ‫لحسن الحظ فإن "نيفارو" قد جذب ‫أفضل فنيي الآليين في "الحافة الخارجية". 201 00:22:30,708 --> 00:22:33,458 ‫سيعيدون "آي جي" إلى طبيعته ‫في وقت قصير جداً. 202 00:22:34,416 --> 00:22:35,791 ‫هل هم على قدر التحدي؟ 203 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 ‫لا أظنني أستطيع التعامل معه ‫إن ساءت الأوضاع. 204 00:22:40,666 --> 00:22:42,250 ‫لم لا تسألهم بنفسك؟ 205 00:22:43,791 --> 00:22:44,708 ‫من؟ 206 00:22:44,791 --> 00:22:45,958 ‫الأنزيلانيون. 207 00:22:48,916 --> 00:22:50,375 ‫ماذا تريد؟ 208 00:23:14,583 --> 00:23:17,791 ‫لا. لا يمكن إصلاحه. لا. إنه محطم. 209 00:23:18,833 --> 00:23:19,791 ‫حسناً. 210 00:23:23,333 --> 00:23:26,000 ‫لا أفهم. هل تتكلّم لغة "هاتا"؟ 211 00:23:26,083 --> 00:23:28,000 ‫"ماندو"، قال إنه لا يستطيع إصلاحه. 212 00:23:29,083 --> 00:23:32,000 ‫هذا ليس جيداً. أحتاج إليه. إنه صديقي. 213 00:23:32,583 --> 00:23:36,791 ‫لم يعد صديقك. دارة الذاكرة محترقة. 214 00:23:37,375 --> 00:23:39,333 ‫يقول إن دارة الذاكرة لا تعمل. 215 00:23:39,416 --> 00:23:40,416 ‫ليس بعد الآن. 216 00:23:40,500 --> 00:23:42,041 ‫ضع دارة جديدة. 217 00:23:42,125 --> 00:23:43,583 ‫- لا. ‫- لا ينجح هذا. 218 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 ‫- لا يصنعونها. يصعب إيجادها. ‫- لا. 219 00:23:47,291 --> 00:23:50,166 ‫قال إنهم لم يعودوا يصنعونها. ‫من الصعب جداً إيجادها. 220 00:23:50,250 --> 00:23:52,458 ‫- فهمت. ‫- اشتر آليّاً جديداً. 221 00:23:52,541 --> 00:23:54,541 ‫هذا محطم تماماً. 222 00:23:54,625 --> 00:23:56,416 ‫يقول إن عليك شراء واحد جديد. 223 00:24:00,250 --> 00:24:02,833 ‫أيمكنك إصلاحه من دون دارة الذاكرة؟ 224 00:24:02,916 --> 00:24:06,041 ‫نعم، لكن "آي جي" لن يفكر. 225 00:24:09,166 --> 00:24:10,708 ‫ماذا لو عثرت لك على قطعة الغيار؟ 226 00:24:10,791 --> 00:24:13,541 ‫حسناً. عندئذ لن تكون هناك مشكلة. سنصلحه. 227 00:24:13,625 --> 00:24:15,875 ‫إن استطعت تأمين قطعة جديدة، ‫يقول إن بوسعه إصلاحه. 228 00:24:16,458 --> 00:24:20,000 ‫- لا! أنزله! ‫- لا يا "غروغو". 229 00:24:20,083 --> 00:24:23,750 ‫- إنه ليس حيواناً أليفاً. ‫- لا تعصر. 230 00:24:23,833 --> 00:24:25,833 ‫لا تعصر. 231 00:24:26,375 --> 00:24:27,500 ‫طفل سيئ! 232 00:24:27,583 --> 00:24:29,791 ‫- إنه طفل سيئ. ‫- آسف بشأن ذلك. إنه يافع. 233 00:24:29,875 --> 00:24:31,916 ‫نعم، طفل سيئ! 234 00:24:32,000 --> 00:24:33,208 ‫لا يا "غروغو". 235 00:24:37,416 --> 00:24:40,333 ‫نشكرك على زيارة "نيفارو"، الرجاء التأكد... 236 00:24:40,416 --> 00:24:42,375 ‫نرجو أن نراك قريباً. 237 00:24:43,458 --> 00:24:46,250 ‫أبق "آي جي 11" بأمان ‫ريثما أعود ومعي قطعة الغيار. 238 00:24:47,708 --> 00:24:50,625 ‫إن لم يكن الأنزيلانيون يستطيعون إيجادها، ‫فلا أعرف من سيجدها. 239 00:24:51,875 --> 00:24:53,125 ‫سفراً ميموناً. 240 00:25:14,750 --> 00:25:17,666 ‫كونك ماندالورياً ‫لا يعني فقط أن تجيد القتال، 241 00:25:18,333 --> 00:25:20,833 ‫يجب أن تعرف أيضاً ‫كيف تشق طريقك عبر المجرّة، 242 00:25:20,916 --> 00:25:23,791 ‫لأنك لا تعرف أين ستتوجه تالياً. 243 00:25:23,875 --> 00:25:26,250 ‫هذه خريطة الفضاء الفائق. 244 00:25:27,333 --> 00:25:30,541 ‫يمكنك تحديد مداك بالنظر إلى مقياس الوقود. 245 00:25:31,666 --> 00:25:37,041 ‫وهذا إنذار باقتراب عدو. 246 00:25:37,125 --> 00:25:38,958 ‫تشبّث يا فتى، هناك قراصنة. 247 00:25:40,458 --> 00:25:42,041 ‫توقّف أيها الماندالوري. 248 00:25:42,708 --> 00:25:44,666 ‫لا يمكنك التسلل هارباً 249 00:25:44,750 --> 00:25:48,791 ‫بعد أن قتلت 4 من إخوتي بدم بارد. 250 00:25:51,875 --> 00:25:56,541 ‫نحن رجال ملك القراصنة "غوريان شارد"، ‫والآن ستتحمّل المسؤولية أمامه. 251 00:25:56,625 --> 00:26:00,333 ‫يجدر بـ"غوريان شارد" ‫الاكتفاء بالاختطاف وطلب الفدية. 252 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 ‫الحقوا به! 253 00:26:22,125 --> 00:26:23,250 ‫3 مركبات أخرى. 254 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 ‫هل يرى أحدكم الماندالوري؟ 255 00:27:09,375 --> 00:27:11,208 ‫ليس بعد. 256 00:27:54,666 --> 00:27:57,083 ‫سنحضر الماندالوري إليك أيها القائد. 257 00:28:11,625 --> 00:28:12,666 ‫اللعنة. 258 00:28:12,750 --> 00:28:14,583 ‫أطبقوا علينا بأسلحتهم. 259 00:28:16,333 --> 00:28:19,875 ‫قف مكانك أيها الماندالوري. 260 00:28:19,958 --> 00:28:21,583 ‫نحن نفوقك تسليحاً. 261 00:28:21,666 --> 00:28:24,041 ‫لا مشكلة لي معك يا "غوريان شارد". 262 00:28:25,041 --> 00:28:31,500 ‫يا لها من مشاعر لطيفة من رجل ‫دمّر لتوّه 4 من مقاتلاتي. 263 00:28:32,208 --> 00:28:35,416 ‫سلّم سفينتك وسأعفي عن حياتك. 264 00:28:35,500 --> 00:28:36,750 ‫يا فتى. 265 00:28:37,750 --> 00:28:38,916 ‫لا تثق أبداً بقرصان. 266 00:28:55,458 --> 00:28:56,791 ‫هذا "كاليفالا". 267 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 ‫إنه كوكب آخر ضمن النظام الماندالوري. 268 00:29:03,375 --> 00:29:06,375 ‫وهذه قلعة ماندالورية. 269 00:30:07,083 --> 00:30:08,000 ‫"بوكاتان". 270 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 ‫أنا "دين جارين". 271 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 ‫جئت أنضمّ إليك. 272 00:30:16,916 --> 00:30:18,500 ‫لم يتبق شيء تنضمّ إليه. 273 00:30:20,375 --> 00:30:22,458 ‫ماذا عن خطة استعادة "ماندالور"؟ 274 00:30:24,416 --> 00:30:28,208 ‫عندما عدت من دون "داركسيبر"، هجرني جنودي. 275 00:30:30,291 --> 00:30:31,833 ‫أين أفراد الأسطول المسروق؟ 276 00:30:33,833 --> 00:30:36,458 ‫يشقّون طريقهم عبر المجرّة كمحاربين مرتزقة. 277 00:30:38,500 --> 00:30:40,208 ‫ألا يزال السيف معك؟ 278 00:30:42,291 --> 00:30:43,458 ‫أجل. 279 00:30:43,541 --> 00:30:44,875 ‫إذاً قدهم أنت. 280 00:30:46,625 --> 00:30:50,500 ‫لوّح بذلك السيف وسيفعلون كل ما تطلبه. 281 00:30:51,833 --> 00:30:54,500 ‫هل تخليت عن مخططاتك إذاً ‫لاستعادة "ماندالور"؟ 282 00:30:57,791 --> 00:31:01,333 ‫تخلّت طائفتك عن "ماندالور" ‫قبل "التطهير" بزمن بعيد. 283 00:31:02,916 --> 00:31:04,291 ‫أين كنت حينها؟ 284 00:31:06,125 --> 00:31:09,250 ‫"أطفال الرصد" وكل الفصائل التي سبقتهم 285 00:31:09,333 --> 00:31:11,958 ‫فككت وفرّقت شعبنا. 286 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 ‫عد إلى ديارك. 287 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 ‫لم يتبق شيء. 288 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 ‫أنا ذاهب إلى "ماندالور" 289 00:31:24,791 --> 00:31:29,666 ‫لأستحمّ في المياه الحية ‫وأُسامح على خطاياي. 290 00:31:32,625 --> 00:31:33,833 ‫أنت أحمق. 291 00:31:36,666 --> 00:31:39,291 ‫لا شيء سحري في مناجم "ماندالور". 292 00:31:40,583 --> 00:31:45,083 ‫كانت توفّر خام "بيسكار" لأسلافنا ‫وكل ما تبقّى هو خرافة. 293 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 ‫تعرّض ذلك الكوكب للنهب والسلب والتسميم. 294 00:31:51,041 --> 00:31:52,916 ‫قلت إن اللعنة كانت كذبة. 295 00:31:53,000 --> 00:31:54,125 ‫احزمي أمرك. 296 00:31:55,458 --> 00:31:59,125 ‫إن أردت الذهاب إلى المناجم، فافعل ما تشاء. 297 00:32:01,375 --> 00:32:04,041 ‫إنها تحت المركز المدني في مدينة "سانداري". 298 00:32:06,125 --> 00:32:07,208 ‫شكراً. 299 00:32:08,875 --> 00:32:12,125 ‫وسأكتشف إن كان الكوكب مسموماً بالفعل. 300 00:32:17,458 --> 00:32:18,958 ‫وداعاً يا "دين جارين". 301 00:35:03,708 --> 00:35:05,708 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل 27683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.