All language subtitles for The.Bookshop.2017.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Dutch
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,583 --> 00:00:11,665
Ze heeft me eens gezegd:
2
00:00:11,931 --> 00:00:15,139
"Als we een verhaal
lezen, wonen we erin."
3
00:00:16,110 --> 00:00:22,381
"Boekomslagen zijn als een dak
en vier muren: een huis."
4
00:00:23,764 --> 00:00:29,207
Zij hield het meest van de
periode dat hij een boek af had
5
00:00:29,239 --> 00:00:34,238
en het verhaal blijft in je hoofd spelen
als een heel levendige droom.
6
00:00:35,458 --> 00:00:37,874
Daarna maakte ze graag
lange wandelingen
7
00:00:37,899 --> 00:00:40,998
om haar gedachten te bevrijden
van alle emoties en gevoelens
8
00:00:41,023 --> 00:00:43,522
die het boek bij haar had veroorzaakt.
9
00:01:19,187 --> 00:01:21,269
Die ochtend,
10
00:01:21,453 --> 00:01:25,452
na vage jaren van lezen en wandelen...
11
00:01:25,595 --> 00:01:27,886
...rouwen om de dood van haar man,
12
00:01:29,033 --> 00:01:32,866
wist Florence Green toen ze wakker
werd precies wat ze wilde gaan doen.
13
00:01:33,099 --> 00:01:37,707
Ze zou een boekwinkel beginnen
in het dorp waar ze woonde.
14
00:01:37,974 --> 00:01:42,266
Ik ben ervan overtuigd dat deze bibliotheek
alles zal zijn wat u zegt, mevrouw Green,
15
00:01:42,291 --> 00:01:45,999
maar ik kan namens de bank
niets definitiefs beloven.
16
00:01:46,024 --> 00:01:48,315
De beslissing hangt niet van mij af.
17
00:01:48,625 --> 00:01:51,999
U zegt behoorlijke ervaring
te hebben in deze branche.
18
00:01:52,024 --> 00:01:54,874
Ik heb dit vak erg goed
in mijn jeugd geleerd...
19
00:01:55,041 --> 00:01:57,874
...en ik denk niet dat het
sindsdien anders is geworden.
20
00:01:58,041 --> 00:02:00,415
En belangrijker: Ik weet...
21
00:02:01,414 --> 00:02:02,871
...dat ik van lezen hou.
22
00:02:02,992 --> 00:02:06,991
Nou, dan kom het niet slecht uit dat
ik u een paar dingen ga zeggen.
23
00:02:07,416 --> 00:02:09,832
Beschouw ze maar als adviezen.
24
00:02:11,458 --> 00:02:13,207
Ze had een groot hart...
25
00:02:13,232 --> 00:02:15,064
...en enorm veel geduld.
26
00:02:15,807 --> 00:02:18,515
Maar geen van beide
deugden was groot genoeg...
27
00:02:18,791 --> 00:02:22,415
...om de grootspraak en de
neerbuigende toon te weerstaan van...
28
00:02:22,440 --> 00:02:25,082
...meneer Keble, bankier in Hardborough,
29
00:02:25,250 --> 00:02:28,915
die achter z'n rug 'Meneer
Aardappelhoofd' werd genoemd.
30
00:02:42,603 --> 00:02:49,488
Ik moet u zeggen dat gesproken wordt over
een andere bestemming voor het Oude Huis.
31
00:02:49,666 --> 00:02:52,374
U kunt het natuurlijk altijd weer verkopen.
32
00:02:52,533 --> 00:02:55,699
Ik wil het niet verkopen, meneer Keble.
33
00:02:56,271 --> 00:02:58,873
Waar kan het Oude Huis
voor gebruikt worden?
34
00:02:58,898 --> 00:03:01,652
Waarom is dat dan in de laatste
zeven jaar niet gebeurd?
35
00:03:01,677 --> 00:03:03,040
Er waren vogelnesten,
36
00:03:03,065 --> 00:03:06,415
de helft van de dakpannen ontbrak
en het stonk naar ratten.
37
00:03:06,440 --> 00:03:09,232
Is het niet beter om het
te vullen met boeken?
38
00:03:09,257 --> 00:03:11,131
Ik lees voor het slapen gaan.
39
00:03:11,310 --> 00:03:15,082
Gewoonlijk dommel ik
in op de derde pagina.
40
00:03:15,256 --> 00:03:19,374
Ziet u wel hoe nuttig
boeken kunnen zijn?
41
00:03:21,250 --> 00:03:25,707
De boekenwinkel
42
00:03:26,583 --> 00:03:30,165
Gebaseerd op een roman
van Penelope Fitzgerald
43
00:03:49,008 --> 00:03:53,578
Het weer in dit deel van de wereld
was volkomen onvoorspelbaar.
44
00:03:53,798 --> 00:03:58,339
Soms waren er vier
seizoenen in één ochtend.
45
00:04:04,775 --> 00:04:07,249
Toen ze op die zonnige
dag de bank verliet,
46
00:04:07,416 --> 00:04:11,957
was ze boos, trots, ongeduldig
en verschrikkelijk levendig.
47
00:04:12,462 --> 00:04:14,999
Ze zou haar droom achterna gaan...
48
00:04:15,166 --> 00:04:19,249
...en niemand, zelfs Meneer Aardappelhoofd
niet, zou haar tegenhouden.
49
00:04:23,541 --> 00:04:26,290
Dag, mevrouw Green!
Hebt u het druk?
50
00:04:26,666 --> 00:04:30,369
Dag, meneer Raven. Momenteel niet.
Hoezo?
51
00:04:30,710 --> 00:04:32,959
Mag ik het touw naar u gooien?
52
00:04:33,976 --> 00:04:35,516
Natuurlijk!
53
00:04:36,648 --> 00:04:37,730
Pas op!
54
00:04:37,837 --> 00:04:41,290
Het is erg glad. Daarom heeft Ethan
gisteren zijn been gebroken.
55
00:04:41,458 --> 00:04:45,832
Maar ik ben me er van bewust
dat u niet snel terugdeinst.
56
00:04:46,000 --> 00:04:47,457
Hoe weet u dat?
57
00:04:49,000 --> 00:04:53,374
Het gerucht gaat dat u hier een
boekenwinkel wilt beginnen.
58
00:04:55,875 --> 00:04:58,040
Waarom denkt u dat dat gedurfd is?
59
00:04:58,708 --> 00:05:02,207
De enige die hier leest,
is meneer Brundish.
60
00:05:02,553 --> 00:05:06,217
En die gaat z'n huis niet uit
om klant bij u te worden.
61
00:05:06,242 --> 00:05:09,915
Ik zag hem gisteren op de heuvel.
Nou ja, van afstand.
62
00:05:10,074 --> 00:05:13,031
Stel je voor dat jullie een
lang gesprek zouden hebben!
63
00:05:13,065 --> 00:05:15,759
Ja, we zouden niet uitgepraat raken.
64
00:05:18,102 --> 00:05:20,809
Veel succes, mevrouw Green!
65
00:05:21,515 --> 00:05:23,514
Leest u niet, meneer Raven?
66
00:05:25,406 --> 00:05:26,488
Nee.
67
00:05:26,989 --> 00:05:29,696
Boeken putten me uit.
68
00:05:31,281 --> 00:05:33,530
Ik heb genoeg aan het echte leven!
69
00:05:48,032 --> 00:05:52,493
Meneer Brundish woonde alleen in
het oudste huis van Hardborough.
70
00:05:53,000 --> 00:05:56,124
Hij was niet echt gek op
z'n eigen gezelschap,
71
00:05:56,149 --> 00:05:58,607
maar na vele jaren strijd,
72
00:05:58,632 --> 00:06:02,298
had hij een wapenstilstand
met zichzelf afgesloten.
73
00:06:02,953 --> 00:06:08,410
Zijn liefde voor boeken was even groot
als zijn hekel aan zijn medemens.
74
00:06:09,533 --> 00:06:13,582
Vaak koesterde hij de fantasie, dat de
boeken die hij de hele dag had verslonden,
75
00:06:13,607 --> 00:06:16,147
niet waren geschreven door mensen,
76
00:06:16,458 --> 00:06:20,374
maar uit het niets waren ontstaan.
77
00:06:20,596 --> 00:06:24,685
Niets stoorde hem meer dan
de foto's van schrijvers,
78
00:06:24,710 --> 00:06:27,875
die vaak waren
opgenomen in uitgaven.
79
00:07:15,683 --> 00:07:18,396
Hij is niet rood.
80
00:07:18,444 --> 00:07:23,910
Het is erg donkerbruin
of roestkleurig.
81
00:07:24,416 --> 00:07:27,790
Nou ja... Hoe gaat het met Oude Huis?
Red je het?
82
00:07:27,815 --> 00:07:31,933
Sam Wilkins heeft het bad
gemaakt en dakpannen gelegd.
83
00:07:32,089 --> 00:07:35,652
Hij heeft de leidingen zo
goed mogelijk gerepareerd.
84
00:07:35,875 --> 00:07:38,832
Dat huis is als een oude fossiel.
85
00:07:39,000 --> 00:07:41,249
Zelfs het stro ervan is 500 jaar oud.
86
00:07:41,846 --> 00:07:43,595
Armen omhoog.
87
00:07:44,666 --> 00:07:45,874
Klaar.
88
00:07:47,041 --> 00:07:49,124
Wil je er nog steeds intrekken?
89
00:07:49,149 --> 00:07:51,266
Ik heb er vannacht voor
't eerst geslapen.
90
00:07:51,291 --> 00:07:53,332
Wat? Nu al?
91
00:07:53,500 --> 00:07:55,624
Ik heb iedereen gewaarschuwd.
92
00:07:55,791 --> 00:07:59,499
Maar niemand had gedacht dat je
dat vochtige huis zou betrekken.
93
00:07:59,666 --> 00:08:03,540
Dat snap ik, maar het was goed.
Een beetje eng 's nachts...
94
00:08:03,565 --> 00:08:06,981
maar dat is omdat ik er nog
niet gewend ben, denk ik.
95
00:08:08,416 --> 00:08:12,290
Overal in zo'n oud
huis kraakt het hout.
96
00:08:17,250 --> 00:08:19,582
Rood is niet mijn kleur, vrees ik.
97
00:08:20,958 --> 00:08:23,499
Van achteren ziet het
er niet goed uit...
98
00:08:23,875 --> 00:08:27,082
...maar als ik de volgende
keer tegen de muur ga staan...
99
00:08:28,750 --> 00:08:31,165
Te rood, vind je niet?
- Nee.
100
00:08:32,083 --> 00:08:33,332
Hij is niet rood.
101
00:08:33,500 --> 00:08:36,540
Het is erg donkerbruin.
- Ja...
102
00:08:38,320 --> 00:08:40,152
Je went er wel aan.
103
00:08:41,093 --> 00:08:43,600
Je hebt wat juwelen nodig
om het te laten spreken.
104
00:08:43,625 --> 00:08:44,833
Ja.
105
00:08:45,274 --> 00:08:47,695
Weet je het zeker?
- Natuurlijk.
106
00:08:47,720 --> 00:08:52,391
De generaal en mevrouw Gamart nodigen je
niet elke dag uit voor een feest, hè?
107
00:08:53,532 --> 00:08:55,707
Kwel jezelf niet langer.
108
00:08:55,732 --> 00:08:59,204
Je ziet er prachtig uit.
109
00:08:59,333 --> 00:09:03,332
Maar je hoeft je geen zorgen te maken over
hoe je eruit ziet. Niemand let op je.
110
00:09:03,357 --> 00:09:05,897
Je kent sowieso alle gasten wel.
111
00:10:12,708 --> 00:10:14,374
Ik ben Florence Green.
112
00:10:14,893 --> 00:10:17,517
Ik ga de boekenwinkel beginnen.
113
00:10:19,000 --> 00:10:20,624
Natuurlijk!
114
00:10:21,208 --> 00:10:23,249
Ik begreep het meteen.
115
00:10:24,375 --> 00:10:28,415
Natuurlijk... Violet was zeer
geïnteresseerd in die zaak.
116
00:10:30,083 --> 00:10:37,603
Ze wilde een van die gesprekken van haar
voeren met u over die boekenwinkel.
117
00:10:45,333 --> 00:10:47,540
Ze heeft het nu wat druk,
118
00:10:47,708 --> 00:10:50,832
maar ik geloof dat ze u later wil spreken.
119
00:10:56,481 --> 00:10:57,938
En...
120
00:10:58,375 --> 00:11:00,957
...wat voor spullen hebt u in uw winkel?
121
00:11:01,125 --> 00:11:02,332
Nou...
122
00:11:04,375 --> 00:11:06,124
...eigenlijk boeken.
123
00:11:06,593 --> 00:11:09,550
Er verschijnen tegenwoordig
niet veel gedichtenbundels, hè?
124
00:11:09,617 --> 00:11:11,949
Ik zie er niet veel.
125
00:11:12,166 --> 00:11:14,791
Ik zal natuurlijk wel poëzie verkopen,
126
00:11:15,481 --> 00:11:19,775
maar het verkoopt niet zo
goed als romans, novelles...
127
00:11:19,901 --> 00:11:24,566
Het zal tijd kosten om erachter
te komen wat ik moet aanbieden.
128
00:11:24,591 --> 00:11:28,632
Ik begin met klassiekers als
Thackeray, Dickens, Keats ...
129
00:11:32,060 --> 00:11:33,934
"Het is eenvoudig om dood te zijn."
130
00:11:34,602 --> 00:11:40,043
"Zeg alleen maar: zij zijn dood."
131
00:11:41,477 --> 00:11:43,202
Weet u wie dat geschreven heeft?
132
00:11:43,227 --> 00:11:47,222
Nee. Het spijt me, dat weet ik niet.
133
00:12:05,769 --> 00:12:07,601
Ik weet wie u bent.
134
00:12:09,519 --> 00:12:11,268
U bent vast mevrouw Green.
135
00:12:11,700 --> 00:12:12,827
Ja.
136
00:12:12,852 --> 00:12:16,351
Ik weet ook wie u bent.
Natuurlijk, meneer North.
137
00:12:18,310 --> 00:12:22,393
Ik ben nog nooit uitgenodigd voor The
Stead. U komt hier vast vaak, denk ik.
138
00:12:22,560 --> 00:12:26,184
Ja, ik word vaak uitgenodigd.
139
00:12:28,019 --> 00:12:29,726
Dank u. Erg aardig van u.
140
00:12:29,894 --> 00:12:31,309
Niet "erg"...
141
00:12:43,685 --> 00:12:47,820
U woont alleen, hè? U bent net
verhuisd naar het Oude Huis.
142
00:12:48,185 --> 00:12:49,559
Helemaal alleen?
143
00:12:51,977 --> 00:12:53,101
Oorlogsweduwe.
144
00:12:56,435 --> 00:12:57,643
Ik weet het.
145
00:12:58,977 --> 00:13:01,268
Hebt u er niet aan gedacht
om weer te trouwen?
146
00:13:02,685 --> 00:13:03,890
Nee.
147
00:13:06,425 --> 00:13:09,244
Het probleem is dat ik zeer
gelukkig getrouwd was.
148
00:13:09,269 --> 00:13:10,269
Hoe vreemd...
149
00:13:10,685 --> 00:13:16,143
Ik dacht altijd dat een vrouw pas als
weduwe gelukkig begon te worden.
150
00:13:23,943 --> 00:13:28,233
Weet u zeker dat u de juiste adviezen
hebt gehad om een bedrijf te runnen?
151
00:13:33,102 --> 00:13:36,364
Ik heb u nog nooit
ontmoet, meneer North...
152
00:13:36,389 --> 00:13:41,403
Ik nam aan dat u, vanwege uw werk, een
boekwinkel in Hardborough zou waarderen.
153
00:13:44,977 --> 00:13:48,309
U ontmoet vast veel
schrijvers bij de BBC...
154
00:13:48,485 --> 00:13:50,276
...en filosofen Enzo.
155
00:13:51,849 --> 00:13:57,263
Ze zullen hier af en toe wel komen om u
te spreken en voor wat frisse lucht...
156
00:13:58,560 --> 00:14:02,719
Als ze zouden komen, zou ik niet
weten wat ik met hen aan moest.
157
00:14:02,810 --> 00:14:06,726
Schrijvers gaan overal heen
voor een gratis borrel.
158
00:14:07,055 --> 00:14:10,305
Van filosofen weet ik
dat niet zo zeker.
159
00:14:12,019 --> 00:14:16,893
Kattie, mijn zogenaamde vriendin,
zou wel voor ze zorgen, denk ik.
160
00:14:17,519 --> 00:14:21,351
Hoe dan ook, u moet beiden eens naar
mijn winkel komen. Ik reken op u.
161
00:14:21,519 --> 00:14:23,434
Mooi niet een keer.
162
00:14:30,602 --> 00:14:32,268
Waarom draagt u rood?
163
00:14:33,234 --> 00:14:36,691
Rood is de kleur die dienstbodes
dragen op hun vrije dag.
164
00:14:36,852 --> 00:14:39,893
Hij is niet rood, maar donkerbruin.
165
00:14:51,019 --> 00:14:52,601
Lieve dame...
166
00:14:54,435 --> 00:14:56,018
Florence, is het niet?
167
00:14:56,185 --> 00:14:57,185
Ja.
168
00:14:57,352 --> 00:14:59,518
Ik wilde u meteen al spreken,
169
00:14:59,700 --> 00:15:03,241
maar mijn gasten houden me alleen
maar weg van mijn prioriteiten.
170
00:15:03,394 --> 00:15:05,393
Heel erg bedankt voor uw komst.
171
00:15:05,418 --> 00:15:08,055
U doet me zo'n plezier.
- Bedankt voor de uitnodiging.
172
00:15:08,080 --> 00:15:11,476
Wat een heerlijk feest.
- Iedereen praat over uw plan.
173
00:15:11,644 --> 00:15:13,642
U hebt een geweldig gevoel voor zaken.
174
00:15:13,852 --> 00:15:15,226
Bruno!
175
00:15:15,692 --> 00:15:18,400
Hebt u al kennisgemaakt
met mijn echtgenoot?
176
00:15:19,927 --> 00:15:23,872
Kom en zegen tegen mevrouw...
- Green.
177
00:15:24,310 --> 00:15:26,785
Hoe blij we zijn om haar te ontmoeten.
178
00:15:26,941 --> 00:15:30,857
We hebben allemaal gebeden voor een
goede boekwinkel in ons stadje.
179
00:15:30,894 --> 00:15:31,894
Nietwaar, Bruno?
180
00:15:32,052 --> 00:15:34,760
Natuurlijk, lieve. Er schuilt
geen kwaad in bidden.
181
00:15:34,826 --> 00:15:39,200
De dingen zouden vast beter
gaan als we meer zouden bidden.
182
00:15:40,958 --> 00:15:44,582
Eén ding, mevrouw Green..
Onbelangrijk, hoor...
183
00:15:45,060 --> 00:15:48,309
U hebt het Oude Huis nog
niet echt betrokken, toch?
184
00:15:48,334 --> 00:15:50,798
Toch wel, ik woon er nu een week.
185
00:15:54,394 --> 00:15:55,893
Maar er is geen water.
186
00:15:56,060 --> 00:15:58,851
Sam Wilkins heeft de leidingen aangesloten.
187
00:15:59,019 --> 00:16:02,035
Je bent de laatste tijd veel
in Londen geweest, Violet...
188
00:16:02,060 --> 00:16:04,684
...en dus kon je hier niet alles beheersen.
189
00:16:05,269 --> 00:16:07,369
Waarom zou ik niet moeten zijn verhuisd?
190
00:16:07,394 --> 00:16:09,869
Ik kan u veel teleurstellingen
besparen, denk ik.
191
00:16:09,894 --> 00:16:11,934
En misschien zelfs wat geld.
192
00:16:11,959 --> 00:16:14,020
Ik hoop u eigenlijk te helpen.
193
00:16:16,102 --> 00:16:19,976
Er zijn veel geschiktere
panden in Hardborough.
194
00:16:20,144 --> 00:16:22,101
Zeker voor een boekwinkel.
195
00:16:22,852 --> 00:16:26,684
We waren zo gewend dat het
Oude Huis leeg stond,
196
00:16:26,852 --> 00:16:30,809
dat we het jaar na jaar hebben uitgesteld.
197
00:16:30,977 --> 00:16:34,893
U hebt ons eigenlijk verrast met
uw snelheid, mevrouw Green.
198
00:16:35,060 --> 00:16:39,559
Maar het is zo, dat velen van ons er
helemaal niet van overtuigd zijn,
199
00:16:39,727 --> 00:16:43,518
dat het Oude Huis plotseling
verandert in een winkel.
200
00:16:44,727 --> 00:16:51,398
Velen van ons vinden dat het beter een
plaatselijk kunstcentrum zou kunnen zijn.
201
00:16:51,477 --> 00:16:54,684
Prima, Violet. Daar kun
je ook voor bidden.
202
00:16:55,519 --> 00:16:58,936
Kamermuziek in de zomer,
lezingen in de winter...
203
00:16:59,144 --> 00:17:03,147
Eigenlijk heeft geen enkel ander
oud huis daarvoor de juiste...
204
00:17:07,019 --> 00:17:08,309
...ambiance.
205
00:17:08,894 --> 00:17:12,309
Ik heb meer dan een half jaar
over deze koop onderhandeld.
206
00:17:13,055 --> 00:17:14,189
U begrijpt dus...
207
00:17:14,586 --> 00:17:17,798
...dat ik moeilijk kan geloven
dat er iemand in Hardborough is,
208
00:17:17,823 --> 00:17:19,928
die er niet over gehoord heeft.
209
00:17:19,953 --> 00:17:22,021
Eigenlijk weet ik zeker
dat iedereen ervan wist.
210
00:17:22,046 --> 00:17:24,869
We hebben één voordeel.
211
00:17:24,894 --> 00:17:29,202
Het zou zonde zijn om
die te verspillen.
212
00:17:29,227 --> 00:17:36,619
Dat is, dat we nu precies de juiste
persoon hebben om dat centrum te leiden.
213
00:17:36,644 --> 00:17:38,601
U begrijpt het toch wel, hè?
214
00:17:38,769 --> 00:17:40,643
Denk er nog eens over na.
215
00:17:44,769 --> 00:17:45,809
Sonia!
216
00:17:46,394 --> 00:17:48,059
Wat ben je mooi!
217
00:17:49,060 --> 00:17:51,684
Haar voeten en hoofd deden zeer.
218
00:17:51,852 --> 00:17:55,184
Ze had spijt dat ze het advies
van de naaister had opgevolgd
219
00:17:55,367 --> 00:17:57,783
over de kleur van haar jurk.
220
00:17:57,935 --> 00:17:59,393
Meer niet.
221
00:17:59,560 --> 00:18:06,408
Geen moment dacht ze aan de gevolgen die
haar intrek in het Oude Huis zou hebben.
222
00:18:12,144 --> 00:18:14,059
Je ziet er stralend uit.
223
00:18:15,727 --> 00:18:17,351
Is dat niet Lord Gosfield?
224
00:18:17,519 --> 00:18:21,226
Lievehemel! Wat een gastenlijst
vanavond, Violet!
225
00:18:26,352 --> 00:18:28,327
Lord Gosfield.
- Hoe maakt u het...
226
00:18:28,352 --> 00:18:31,309
Het was moeilijk om u
te spreken te krijgen.
227
00:18:31,477 --> 00:18:36,896
Heeft Bruno met u over het nieuwe
centrum voor muziek en kunst gesproken?
228
00:18:37,894 --> 00:18:39,518
We hadden het er net over.
229
00:18:48,560 --> 00:18:49,768
Mevrouw Green!
230
00:18:50,984 --> 00:18:52,108
Meneer Deben!
- Hallo.
231
00:18:52,269 --> 00:18:54,101
Goedemorgen.
- Goed dat ik u zie.
232
00:18:54,269 --> 00:18:56,893
Hoe gaat het met u?
- Zeer goed. Dank u.
233
00:18:58,144 --> 00:19:00,143
Ik wilde u wat over mijn winkel vragen.
234
00:19:00,310 --> 00:19:02,434
Ik wilde met u over mijn winkel praten.
235
00:19:03,102 --> 00:19:04,726
Die wordt geveild.
- Ja...
236
00:19:04,894 --> 00:19:08,643
Pas in april of misschien nog later.
237
00:19:10,614 --> 00:19:11,893
De zaak is...
238
00:19:12,727 --> 00:19:17,226
dat ik liever voor die tijd
een privé-overeenkomst sluit.
239
00:19:18,660 --> 00:19:25,658
Aangezien u er belangstelling voor had
en u niet in het Oude Huis blijft...
240
00:19:26,977 --> 00:19:34,017
Ik vertrouw erop dat u beseft dat ik het te
druk heb om naar geruchten te luisteren...
241
00:19:35,935 --> 00:19:39,851
Nou, misschien wilt u een
bod op het pand doen.
242
00:19:42,644 --> 00:19:45,559
Er is sprake van een
misverstand, meneer Deben,
243
00:19:45,935 --> 00:19:49,393
maar dat is helemaal niet erg en ik...
244
00:19:49,560 --> 00:19:52,059
...ik wou dat ik u van dienst kon zijn.
245
00:19:53,560 --> 00:19:56,043
Mevrouw Gamart was zo
vriendelijk om me te vertellen
246
00:19:56,102 --> 00:19:59,976
over haar plannen voor een kunstcentrum...
247
00:20:00,144 --> 00:20:04,518
Iets waaraan we iedereen
in Hardborough wat heeft.
248
00:20:04,685 --> 00:20:09,518
En ik geloof dat zij degene
is die een pand zoekt.
249
00:20:10,102 --> 00:20:13,018
Wat is er beter dan uw viszaak?
250
00:20:16,810 --> 00:20:18,809
Ja, ik begrijp het.
251
00:20:20,935 --> 00:20:22,476
U bent uitzonderlijk aardig.
252
00:20:22,894 --> 00:20:25,601
Dank voor uw hulp.
- Graag gedaan, meneer Deben.
253
00:20:26,477 --> 00:20:29,101
Goedemorgen.
- Dank u, mevrouw Green...
254
00:20:29,685 --> 00:20:34,662
Florence had tot dan toe gedaan alsof...
255
00:20:34,687 --> 00:20:40,951
...mensen niet waren verdeeld in
uitroeiers en zij die uitgeroeid werden,
256
00:20:41,185 --> 00:20:44,101
waarbij de eersten altijd domineerden.
257
00:20:58,396 --> 00:21:00,634
Ik wist niet of u in Londen zou zijn...
258
00:21:00,810 --> 00:21:04,351
Londen? Nee, ik ben hier.
Nou, dat denk ik...
259
00:21:10,144 --> 00:21:11,268
Nescafé?
260
00:21:11,435 --> 00:21:14,224
Dat heb ik nog nooit gehad.
261
00:21:14,519 --> 00:21:16,184
Ik heb ervan gehoord, maar...
262
00:21:16,352 --> 00:21:19,347
...er is me verteld dat het
zonder kokend water wordt gezet.
263
00:21:19,372 --> 00:21:20,372
Ja.
264
00:21:30,477 --> 00:21:34,226
Dit is veel te klein voor u.
- Dat weet ik.
265
00:21:37,227 --> 00:21:40,226
Ik ben blij dat u langskomt.
266
00:21:41,560 --> 00:21:45,310
Niemand anders zegt me de
waarheid onder ogen te zien.
267
00:21:46,810 --> 00:21:49,630
Dat komt goed uit, want ik
kom u een vraag stellen.
268
00:21:50,989 --> 00:21:53,331
Toen mevrouw Gamart
op het feestje sprak over
269
00:21:53,356 --> 00:21:55,825
de ideale persoon om een
kunstcentrum te leiden,
270
00:21:55,850 --> 00:21:58,476
had ze het natuurlijk over u, nietwaar?
271
00:21:59,060 --> 00:22:00,434
Niet over mij.
272
00:22:01,044 --> 00:22:02,252
Violets feestje?
273
00:22:06,810 --> 00:22:12,268
Ze wil me uit het Oude Huis
en misschien wel de stad uit,
274
00:22:12,435 --> 00:22:16,268
omdat ze wil dat u in het
Oude Huis komt om...
275
00:22:17,435 --> 00:22:18,934
...alles te leiden.
276
00:22:19,685 --> 00:22:22,559
Als ze het over mij had,
betwijfel ik zeer...
277
00:22:22,584 --> 00:22:25,384
...dat ze het woord 'leiden'
gebruikt heeft.
278
00:22:31,894 --> 00:22:34,101
Hebt u zin in Nescafé of...?
279
00:22:36,810 --> 00:22:37,810
... niet?
280
00:22:37,977 --> 00:22:39,934
Nee, geen van beide. Dank u wel.
281
00:22:40,102 --> 00:22:41,518
Weet u het zeker?
- Ja.
282
00:22:42,185 --> 00:22:44,601
Hebt u er bezwaar tegen dat ik...?
- Ga uw gang.
283
00:22:45,477 --> 00:22:47,851
Ik kan maar beter gaan.
284
00:22:48,019 --> 00:22:49,643
Echt?
285
00:22:50,310 --> 00:22:52,809
Ja. Bedankt.
286
00:22:53,602 --> 00:22:56,324
Nou, het was erg fijn om u te zien.
287
00:23:02,190 --> 00:23:06,299
Er is me - min of meer bij
toeval - ter ore gekomen
288
00:23:06,324 --> 00:23:09,426
dat u uw plan voor een
boekwinkel heroverweegt.
289
00:23:09,602 --> 00:23:12,018
Dan hebt u dat verkeerd
gehoord, meneer Thornton.
290
00:23:12,394 --> 00:23:16,809
Ik kom hier eisen dat alle onopgeloste
zaken zo snel mogelijk worden opgelost,
291
00:23:16,834 --> 00:23:19,916
zodat ik de boekwinkel zonder
verdere vertraging kan openen.
292
00:23:20,075 --> 00:23:22,643
Maar er is me verteld dat u...
- Wat?
293
00:23:22,810 --> 00:23:26,268
Dat ik het Oude Huis zou verlaten,
wat trouwens mijn enige huis is.
294
00:23:26,435 --> 00:23:29,643
Er zijn veel andere vacante
huizen in Hardborough.
295
00:23:29,817 --> 00:23:33,358
Ik heb toevallig een lijst
van huizen verderop.
296
00:23:33,383 --> 00:23:35,817
Ik verwacht geen vertraging
mee, meneer Thornton.
297
00:23:35,842 --> 00:23:40,701
Stuur me alle stukken en ik ben u
opnieuw erg dankbaar voor uw hulp.
298
00:24:45,394 --> 00:24:47,369
Kan ik jullie van dienst zijn, jongens?
299
00:24:47,394 --> 00:24:49,226
Wij zijn zeeverkenners, mevrouw.
300
00:24:49,394 --> 00:24:52,699
Dat zie ik. En wat doen jullie hier?
301
00:24:52,724 --> 00:24:56,723
Dat moest van meneer Raven.
Wat wilt u dat we doen?
302
00:24:59,443 --> 00:25:02,984
Ik wil dat alle boekplanken worden
opgehangen. Kunnen jullie dat?
303
00:25:03,144 --> 00:25:05,894
Hoeveel handboren hebt
u voor u ons, mevrouw?
304
00:25:06,894 --> 00:25:09,393
Hoe lang wachten jullie al
in die stromende regen?
305
00:25:11,310 --> 00:25:13,184
Ik pak mijn sleutel...
306
00:25:13,602 --> 00:25:15,268
Oké. Schiet op!
307
00:25:33,935 --> 00:25:38,393
Toen mevrouw Green de eerste doos met
boeken die besteld had, openmaakte...
308
00:25:39,052 --> 00:25:44,119
verdwenen gewoon alle problemen en
obstakels van de afgelopen dagen.
309
00:25:44,227 --> 00:25:49,101
Met iedere uitgave werden de gezichten
en woorden van mevrouw Gamart,
310
00:25:49,269 --> 00:25:50,726
de bankier,
311
00:25:50,894 --> 00:25:52,351
haar advocaat...
312
00:25:52,519 --> 00:25:54,268
...en Milo North...
313
00:25:54,435 --> 00:25:56,309
...weggevaagd.
314
00:25:58,352 --> 00:26:01,934
En eventjes voelde ze
alsof haar overleden man,
315
00:26:02,102 --> 00:26:04,476
van wie ze zoveel had gehouden...
316
00:26:04,535 --> 00:26:06,742
...weer bij haar was.
317
00:26:12,144 --> 00:26:14,976
OUDE HUIS BOEKWINKEL
318
00:26:15,644 --> 00:26:18,976
En dit was haar gelukkigste
moment in de boekwinkel.
319
00:26:56,185 --> 00:26:59,893
Erg eenzaam werk, dat van u...
320
00:27:01,406 --> 00:27:04,030
Sorry voor die opmerking.
321
00:27:04,644 --> 00:27:06,768
ik voel me helemaal niet eenzaam.
322
00:27:11,894 --> 00:27:14,893
Die plank zakt een halve centimeter door.
323
00:27:15,435 --> 00:27:18,143
En dat stucwerk ziet er niet uit.
324
00:27:19,870 --> 00:27:22,494
Zeg dat maar tegen Liam
als u hem weer spreekt.
325
00:27:22,519 --> 00:27:25,393
Nee, alles ziet er prachtig
uit, meneer Raven.
326
00:27:25,418 --> 00:27:28,334
Ik ben erg blij met het
werk van de jongens. Echt.
327
00:27:29,185 --> 00:27:31,934
Ben jij dat Wally? Staan je oren in brand?
328
00:27:32,644 --> 00:27:33,942
Wat doe jij hier, jongen?
329
00:27:33,967 --> 00:27:35,738
Ik heb een bericht
voor mevrouw Green.
330
00:27:35,763 --> 00:27:38,351
Van wie?
- Van meneer Brundish, meneer Raven.
331
00:27:38,519 --> 00:27:39,726
Wat?
332
00:27:40,352 --> 00:27:42,976
Kwam die Holt House uit om
je een briefje te geven?
333
00:27:43,144 --> 00:27:48,154
Nee, hij keek uit het raam en zei
me dit aan mevrouw Green te geven.
334
00:27:49,144 --> 00:27:51,184
Hoe kan dit nou voor mij zijn?
335
00:27:51,560 --> 00:27:55,379
Ik heb hem nog nooit gesproken. Ik
geloof niet dat hij weet hoe ik heet.
336
00:27:55,404 --> 00:27:57,733
En als ik hem aan de kust zie,
337
00:27:57,912 --> 00:28:00,536
rent hij weg alsof hij net
een spook heeft gezien.
338
00:28:00,561 --> 00:28:02,327
Hij weet wel degelijk wie u bent.
339
00:28:02,352 --> 00:28:05,726
Hij weet alles wat er in de stad gebeurd.
Geen idee hoe.
340
00:28:05,751 --> 00:28:08,494
Maak u geen zorgen over de
zwarte randen op de envelop.
341
00:28:08,519 --> 00:28:12,809
Hij heeft ze in 1919 besteld toen ze
allemaal van de oorlog terugkwamen...
342
00:28:13,602 --> 00:28:15,768
...en mevrouw Brundish stierf.
343
00:28:16,269 --> 00:28:18,059
Tijdens hun huwelijksreis.
344
00:28:18,164 --> 00:28:19,440
Goeie genade...
345
00:28:19,565 --> 00:28:20,898
Hoe is ze gestorven?
346
00:28:21,602 --> 00:28:23,434
Ze is verdronken.
347
00:28:24,394 --> 00:28:26,309
Toen ze door de moerassen liepen.
348
00:28:26,984 --> 00:28:32,819
Ze wilde bramen plukken voor een taart
die ze zou bakken voor meneer Brundish.
349
00:28:42,227 --> 00:28:43,434
Geachte mevrouw,
350
00:28:43,602 --> 00:28:45,518
Ik wil u succes wensen.
351
00:28:46,519 --> 00:28:50,425
In de tijd van mijn overgrootvader was
er een boekhandelaar in High Street,
352
00:28:50,450 --> 00:28:52,991
die - als ik me goed herinner -...
353
00:28:53,019 --> 00:28:58,758
...een van zijn klanten met een notitieblok
bewusteloos sloeg toen die naar deed.
354
00:28:59,060 --> 00:29:03,469
De komst van het nieuwste deel van
een roman was enigszins vertraagd.
355
00:29:03,474 --> 00:29:04,474
Ik geloof...
356
00:29:06,102 --> 00:29:08,393
Ik geloof dat het om
'Dombey & Zoon' ging.
357
00:29:09,352 --> 00:29:12,059
Sindsdien heeft niemand
voldoende moed bijeengeraapt...
358
00:29:12,227 --> 00:29:15,518
...om boeken te verkopen in dit
godvergeten deel van de wereld.
359
00:29:16,644 --> 00:29:18,643
U bewijst ons dus een grote eer.
360
00:29:19,519 --> 00:29:24,785
Ik zou uw winkel ongetwijfeld op een dag
bezoeken als ik ooit naar buiten ging.
361
00:29:24,810 --> 00:29:29,169
Maar tegenwoordig maak ik er een
punt van om dat niet te doen.
362
00:29:29,644 --> 00:29:34,559
Mocht u desondanks een nieuw
lezenswaardig literair werk ontdekken,
363
00:29:34,602 --> 00:29:37,143
aarzel dan niet om het
me toe te sturen.
364
00:29:38,102 --> 00:29:42,268
In het geval van biografieën
is het, vind ik, beter...
365
00:29:42,435 --> 00:29:45,032
...als ze over goede mensen gaan,
366
00:29:45,057 --> 00:29:48,893
terwijl romans veel interessanter
zijn als ze over nare mensen gaan.
367
00:29:49,067 --> 00:29:52,542
Laat de jongen die dit bericht
heeft afgeleverd ze brengen...
368
00:29:52,567 --> 00:29:55,893
...met een briefje
waarop hun prijs staat.
369
00:29:56,394 --> 00:29:57,643
Met...
370
00:29:58,894 --> 00:30:00,601
...hoogachting...
371
00:30:00,769 --> 00:30:02,184
"Edmund Brundish".
372
00:30:04,102 --> 00:30:05,643
Mijn eerste klant.
373
00:30:11,212 --> 00:30:14,327
Kom straks, dan geef ik je een
pakketje voor meneer Brundish.
374
00:30:14,352 --> 00:30:15,893
Dank u, mevrouw Green.
375
00:30:23,144 --> 00:30:28,528
U hebt waarschijnlijk 's middags een slimme
hulp nodig voor als het druk wordt.
376
00:30:28,817 --> 00:30:31,643
Ik dacht eerst aan een
van de meisjes Gipping.
377
00:30:31,676 --> 00:30:33,619
Mevrouw Gipping weet wat hier speelt
378
00:30:33,651 --> 00:30:37,441
en ik wilde haar vragen wie
ze het geschiktst vindt.
379
00:30:37,602 --> 00:30:41,726
ik vind de jongste,
Christine, de slimste,
380
00:30:41,894 --> 00:30:46,059
maar ze zal juist om die reden u
waarschijnlijk niet gehoorzamen.
381
00:31:14,144 --> 00:31:16,976
Goedemiddag, meneer Thornton. Welkom.
382
00:31:27,547 --> 00:31:29,838
BOEK VOOR LICHAMELIJKE OEFENING
383
00:31:56,435 --> 00:31:58,518
Fahrenheit 451.
384
00:31:59,852 --> 00:32:01,893
Wat voor soort boek is dit?
385
00:32:13,185 --> 00:32:15,393
Jij bent toch Christine Gipping?
386
00:32:16,394 --> 00:32:19,059
Ik dacht dat je oudere zus zou komen.
387
00:32:19,227 --> 00:32:22,285
Mijn oudere zus brengt al haar
tijd door met Charlie Cuts.
388
00:32:22,310 --> 00:32:24,451
Op mijn weg hierheen...
389
00:32:24,476 --> 00:32:28,202
... zag ik hun fietsen liggen tussen
de bladeren bij het kruispunt.
390
00:32:28,227 --> 00:32:30,559
Zulke problemen krijgt u niet met mij.
391
00:32:30,727 --> 00:32:32,827
Die dingen zijn me nog niet overkomen.
392
00:32:32,852 --> 00:32:34,879
En ik vind jongens weerzinwekkend.
393
00:32:38,810 --> 00:32:40,768
En je andere zus dan?
394
00:32:40,935 --> 00:32:43,980
Ze past altijd thuis op
op Margaret en Peter.
395
00:32:44,005 --> 00:32:45,838
Dat zijn de kleinsten.
396
00:32:46,977 --> 00:32:50,143
Denk niet dat ik je de
baan niet wil geven,
397
00:32:50,310 --> 00:32:52,893
maar je ziet er niet oud genoeg uit ...
398
00:32:53,935 --> 00:32:55,289
...of sterk genoeg.
399
00:32:55,727 --> 00:32:57,893
Dat is moeilijk te zeggen na één blik..
400
00:32:58,060 --> 00:33:00,351
U ziet er oud uit, maar niet sterk.
401
00:33:00,519 --> 00:33:03,961
Het maakt trouwens niet uit.
We zijn allen beschikbaar.
402
00:33:04,019 --> 00:33:07,268
Maar mijn oudste zus zal de
helft van de tijd afwezig zijn...
403
00:33:07,435 --> 00:33:09,302
...en de middelste komt niet opdagen.
404
00:33:09,594 --> 00:33:11,160
Ik waarschuw maar.
405
00:33:11,185 --> 00:33:13,750
En ik moet ook zeggen dat
ik niet van lezen hou.
406
00:33:13,797 --> 00:33:16,331
Ik hou van aardrijkskunde en wiskunde.
407
00:33:22,394 --> 00:33:25,781
Ik kom vanmiddag langs om dit
met je moeder te bespreken.
408
00:33:25,834 --> 00:33:28,719
Maak je geen zorgen: ik zal
je niet dwingen om te lezen.
409
00:33:28,744 --> 00:33:29,910
Zoals u wenst.
410
00:33:29,935 --> 00:33:32,761
Ze zal zeggen dat ik elke
dag na school kan werken...
411
00:33:32,786 --> 00:33:34,160
en de hele dag op zaterdag.
412
00:33:34,185 --> 00:33:37,946
En u mag me niet minder betalen dan
12 shilling en 6 pence per week.
413
00:33:38,394 --> 00:33:41,178
En dat u me moet zeggen dat ik stil
moet zijn als ik teveel praat.
414
00:33:41,203 --> 00:33:42,619
En je huiswerk dan?
415
00:33:42,644 --> 00:33:46,018
Dat kan ik thuis doen na het eten.
416
00:33:49,310 --> 00:33:50,934
Je hebt een mooi vest aan.
417
00:33:52,536 --> 00:33:55,535
Heb je dat zelf gebreid? Dat
moet erg moeilijk zijn geweest.
418
00:33:55,560 --> 00:34:00,257
Hij stond in het blad Vrouwenzaken, maar
het patroon was voor korte mouwen.
419
00:34:00,727 --> 00:34:02,809
Hebt u geen kinderen, mevrouw Green?
420
00:34:02,977 --> 00:34:04,101
Nee.
421
00:34:06,269 --> 00:34:07,393
Zou ik dat moeten?
422
00:34:07,567 --> 00:34:08,733
Dat weet ik niet.
423
00:34:08,894 --> 00:34:12,476
Men zegt dat het leven voorbij is
gegaan aan vrouwen zonder kinderen.
424
00:34:14,227 --> 00:34:18,146
Er staan te weinig kaarten in het rek.
Zal ik er wat bijdoen?
425
00:34:23,102 --> 00:34:28,434
Ze moeten eigenlijk gesorteerd worden
op 'Romantiek' en 'Natuur' en dergelijke.
426
00:34:33,602 --> 00:34:36,268
Valt dit onder 'Romantiek'?
427
00:34:36,435 --> 00:34:38,143
Wat zijn dit?
428
00:34:38,685 --> 00:34:39,934
Ik had ze niet gezien.
429
00:34:40,102 --> 00:34:43,434
Die verkopers weten niet
eens wat ze je opsturen!
430
00:34:43,602 --> 00:34:44,934
Die moeten we weggooien.
431
00:34:45,102 --> 00:34:50,101
Er zijn vast mensen in dit dorp die deze
graag in hu brievenbus zouden vinden.
432
00:34:50,519 --> 00:34:51,684
Je hebt gelijk.
433
00:34:51,852 --> 00:34:56,062
Wat?
- Bekijk ze niet! Dat is slecht voor je.
434
00:34:56,378 --> 00:34:59,127
Waar is de afvalbak?
- Gooi ze niet weg!
435
00:35:01,269 --> 00:35:03,268
Kom, neem een kopje thee...
436
00:35:08,602 --> 00:35:10,851
Waarom is Christine zo laat?
437
00:35:11,019 --> 00:35:12,893
Omdat ze voor die dame werkt.
438
00:35:13,977 --> 00:35:14,977
Waarom?
439
00:35:15,935 --> 00:35:19,035
Omdat ze een winkel vol boeken
heeft die mensen kunnen lezen.
440
00:35:19,060 --> 00:35:20,060
Waarom?
441
00:35:21,487 --> 00:35:22,487
Geen idee.
442
00:35:30,894 --> 00:35:32,893
Goedemiddag, mevrouw Gipping.
443
00:35:33,060 --> 00:35:34,601
Kom binnen, mevrouw Green.
444
00:35:34,769 --> 00:35:36,226
Laten we praten.
445
00:35:36,519 --> 00:35:39,893
Heeft Christine het gehad
over de 12 shilling?
446
00:35:40,060 --> 00:35:42,351
Ja, dat heeft ze...
447
00:35:53,935 --> 00:35:57,809
Beste mevrouw, bespaar u de moeite
om meer dichtbundels te sturen...
448
00:35:57,977 --> 00:36:00,184
...of pseudo-ingewikkelde romans.
449
00:36:00,352 --> 00:36:05,309
Stuur alstublieft zo snel mogelijk
meer boeken van Ray Bradbury.
450
00:36:05,560 --> 00:36:08,434
Hoogachtend, Edmund Brundish.
451
00:36:22,144 --> 00:36:26,018
Al snel begon de zaak van
mevrouw Green te floreren.
452
00:36:26,185 --> 00:36:29,976
De dagen waren volledig bezet
van de ochtend tot de avond.
453
00:36:30,144 --> 00:36:33,934
En voor even begon ze alles rond
mevrouw Gamart te vergeten...
454
00:36:34,102 --> 00:36:38,393
...en haar plan om het Oude Huis
te veranderen in een kunstcentrum.
455
00:36:55,803 --> 00:36:57,954
Goedemorgen, mevrouw Green.
- Hallo, Wally.
456
00:36:57,979 --> 00:37:01,788
Bedankt dat je me deze dienst bewijst.
Alsjeblieft.
457
00:37:03,185 --> 00:37:05,851
Wil je mee op ons uitstapje, Christine?
458
00:37:06,019 --> 00:37:09,494
Ik kan niet. Er komt
morgen nieuwe voorraad.
459
00:37:09,519 --> 00:37:12,069
Nou, goed. Dag.
460
00:37:19,825 --> 00:37:22,366
Had je geen zin in een uitstapje?
461
00:37:23,852 --> 00:37:26,434
Nee. Ik vind Wally aardig, maar...
462
00:37:27,560 --> 00:37:31,316
Ja, je zei al dat je jongens
weerzinwekkend vindt.
463
00:37:31,519 --> 00:37:33,018
Maar geloof me...
464
00:37:34,727 --> 00:37:36,226
Daar kom je overheen.
465
00:37:37,227 --> 00:37:39,101
Dat zal wel, ja.
466
00:37:39,269 --> 00:37:42,410
Ik ben alleen liever hier.
467
00:37:42,435 --> 00:37:44,268
In de boekwinkel met u.
468
00:37:44,435 --> 00:37:46,518
Het is leuk om hier te werken.
469
00:37:46,727 --> 00:37:48,934
Ook al hou ik niet van lezen.
470
00:37:53,185 --> 00:37:55,559
Kronieken van Mars.
471
00:38:24,727 --> 00:38:27,143
Mevrouw Green, ze bekijken de kaarten.
472
00:38:28,977 --> 00:38:32,351
Laat ze lekker bladeren, dat
hoort in een boekwinkel.
473
00:38:32,519 --> 00:38:35,809
Ja, maar ze halen alles door
elkaar en ze kopen niks.
474
00:38:36,394 --> 00:38:37,476
Juffrouw?
475
00:38:47,644 --> 00:38:49,059
Florence.
476
00:38:49,810 --> 00:38:52,437
Meneer North, wat een verrassing.
477
00:38:56,691 --> 00:38:59,492
Het lijkt erop dat Violet
haar zin niet krijgt.
478
00:38:59,727 --> 00:39:02,619
Is ze al geweest?
- We zijn nog niet zo lang open.
479
00:39:02,644 --> 00:39:05,184
Ze komt vroeger of later wel.
480
00:39:05,209 --> 00:39:08,083
Ze heeft teveel zelfrespect
om dat niet te doen.
481
00:39:09,519 --> 00:39:13,476
Ik weet zeker dat ze sterft
van nieuwsgierigheid.
482
00:39:14,195 --> 00:39:16,559
Ze is welkom.
- Verdient u al wat?
483
00:39:16,727 --> 00:39:19,476
Nog niet.
- U hebt echt zoiets als dit nodig.
484
00:39:21,226 --> 00:39:22,850
Dit is deel één.
485
00:39:23,310 --> 00:39:25,143
Is er een deel twee?
486
00:39:26,242 --> 00:39:30,268
Ja, maar dat heb ik uitgeleend
of ergens laten liggen.
487
00:39:30,435 --> 00:39:33,309
U zou ze bij elkaar moeten
bewaren, als een setje.
488
00:39:40,352 --> 00:39:41,601
Lolita.
489
00:39:42,379 --> 00:39:45,660
Hebt u het gelezen. Is het wat?
- Het zal je rijk maken, Florence.
490
00:39:45,685 --> 00:39:49,244
Ja, maar is het goed? Ik hou goede romans
op voorraad. Ze verkopen niet snel genoeg.
491
00:39:49,269 --> 00:39:51,809
Volgens Graham Greene
is het een meesterwerk.
492
00:39:51,977 --> 00:39:54,726
Al denken anderen daar anders over.
493
00:39:55,810 --> 00:39:58,226
Dank dat u het aandraagt.
494
00:39:58,745 --> 00:40:02,202
Soms heb ik goed advies nodig.
U bent erg aardig.
495
00:40:03,310 --> 00:40:05,559
Die vergissing bega je steeds.
496
00:40:09,560 --> 00:40:10,934
Tot de volgende keer.
497
00:40:25,394 --> 00:40:28,476
Thuis hebben we de blauwe. Daar
staat Westminster Abbey op.
498
00:40:29,144 --> 00:40:31,393
Maar die beslaat het hele blik.
499
00:40:33,144 --> 00:40:35,018
Ik steek de kachel aan.
500
00:40:36,144 --> 00:40:39,148
Mijn moeder zegt dat
petroleumkachels niet veilig zijn.
501
00:40:39,602 --> 00:40:43,976
Ze zijn niet gevaarlijk als
je ze netjes schoonmaakt.
502
00:40:45,102 --> 00:40:48,268
En je mag nooit aan beide
zijden van de lont trekken.
503
00:40:49,060 --> 00:40:52,143
Dat mag je nooit doen, begrepen?
504
00:40:54,035 --> 00:40:57,887
Ik vind dit oude dienblad leuk. Dat kunt
u in uw testament aan mij nalaten.
505
00:40:57,912 --> 00:40:58,952
Wat?
506
00:40:58,977 --> 00:41:02,393
Ik ben er nog niet aan toe om al
aan mijn testament te denken.
507
00:41:04,394 --> 00:41:06,351
Maar als het zover is,
zal ik er aan denken.
508
00:41:06,519 --> 00:41:09,277
Oh ja? Weet u dat zeker?
509
00:41:10,352 --> 00:41:11,601
Komt het uit Japan?
510
00:41:11,769 --> 00:41:13,143
Nee, het is Chinees.
511
00:41:13,727 --> 00:41:15,434
Chinees lakwerk.
512
00:41:16,727 --> 00:41:19,699
Mijn opa heeft het
meegenomen uit Nanking.
513
00:41:20,435 --> 00:41:22,476
Die reisde veel.
514
00:41:23,144 --> 00:41:26,851
Ik denk dat ze dit lakwerk
niet eens meer maken in China.
515
00:41:28,435 --> 00:41:29,643
Dank je wel.
516
00:41:43,352 --> 00:41:47,309
Ik vroeg me af of je wilt dat
ik je help met je huiswerk.
517
00:41:48,102 --> 00:41:51,408
We zouden dingen samen kunnen lezen...
- Er is niets om te lezen.
518
00:41:51,433 --> 00:41:54,154
Ze laten plaatjes zien en
vragen welke er niet bijhoort.
519
00:41:54,179 --> 00:41:57,285
Of ze geven cijfers, zoals...
520
00:41:57,310 --> 00:42:03,076
8, 5, 11, 9, 22 en 16,
521
00:42:03,101 --> 00:42:05,505
en dan moet je zeggen wat
het volgende cijfer is.
522
00:42:08,394 --> 00:42:11,505
Ik zou dat in de verste
verte niet weten...
523
00:42:13,685 --> 00:42:16,216
Je hebt het toch niet koud, hè?
- Nee.
524
00:42:17,644 --> 00:42:19,309
Die Milo is een fret.
525
00:42:19,477 --> 00:42:22,351
Hij lacht net als een fret.
Ik wou dat hij opdonderde.
526
00:42:22,519 --> 00:42:24,643
Hou op, Christine...
527
00:42:24,810 --> 00:42:28,101
U bent te aardig. Hij
deugt voor geen meter.
528
00:42:28,269 --> 00:42:31,976
Als ik groot ben, wil ik net als hem zijn.
Dat is veel handiger.
529
00:42:38,019 --> 00:42:40,101
Ik weet dat je niet van lezen houdt,
530
00:42:40,269 --> 00:42:44,268
maar er is een boek dat je moet lezen.
531
00:42:44,293 --> 00:42:46,786
ORKAAN IN JAMAICA
- Waar gaat het over?
532
00:42:46,811 --> 00:42:52,395
Het gaat over goede piraten
en kwaadaardige kinderen.
533
00:42:52,560 --> 00:42:56,059
Beloof me dat je het op een dag
tenminste open zult slaan.
534
00:42:56,227 --> 00:43:01,339
Nou, als u mij uw Chinese dienblad in uw
testament nalaat, kan ik het proberen.
535
00:43:02,644 --> 00:43:03,934
Afgesproken.
536
00:44:03,769 --> 00:44:05,664
Beste meneer Brundish,
537
00:44:05,977 --> 00:44:10,768
Ik stuur u een exemplaar van
een nieuwe roman, Lolita.
538
00:44:11,310 --> 00:44:14,351
Ik moet bekennen dat
het mij verbijsterde.
539
00:44:14,727 --> 00:44:19,736
Ik wil graag dat u uw oprechte mening
erover geeft en vraag uw advies.
540
00:44:19,977 --> 00:44:23,434
Vindt u het geschikt om in
mijn boekwinkel te verkopen?
541
00:44:24,144 --> 00:44:27,018
Hoogachtend, Florence Green.
542
00:44:27,519 --> 00:44:31,309
P.S. Als u het boek niets vindt,
hoeft u er niet voor te betalen.
543
00:45:33,227 --> 00:45:35,643
Dag, mevrouw Gipping.
Is alles in orde?
544
00:45:40,602 --> 00:45:43,309
Ik vond dat u het zo snel
mogelijk moest weten.
545
00:45:43,852 --> 00:45:48,269
Meneer Brundish heeft gevraagd of ik
zondag mijn fruittaart wil bezorgen.
546
00:45:48,560 --> 00:45:53,909
En hij vroeg of ik u wilde vragen of u
die middag langs wilt komen voor thee.
547
00:45:56,685 --> 00:45:59,339
Komende zondag?
- Ja.
548
00:46:00,574 --> 00:46:03,351
Ja. Ja, goed...
549
00:46:03,793 --> 00:46:06,702
Ik zal hem een briefje sturen.
Dank u wel, mevrouw Gipping.
550
00:46:06,727 --> 00:46:09,434
Ik heb nog nooit een taart
bij meneer Brundish bezorgd.
551
00:46:11,435 --> 00:46:13,425
Ik hoop niet dat dit
een gewoonte wordt.
552
00:46:19,769 --> 00:46:23,768
Mevrouw Green, is het waar dat u
zondag voor thee naar Holt House gaat?
553
00:46:23,935 --> 00:46:26,059
Ja, mevrouw Keble, dat is waar.
554
00:46:26,477 --> 00:46:29,042
Moet ik iets weten voor ik erheen ga?
555
00:46:29,067 --> 00:46:30,323
Mevrouw Green...
556
00:46:30,352 --> 00:46:32,650
Mevrouw Deben. Hoe gaat
't met meneer Deben?
557
00:46:32,675 --> 00:46:35,952
Die kan nog steeds geen koper
vinden, neem ik aan. Arme man.
558
00:46:35,977 --> 00:46:40,059
Ik wed dat de generaal en mevrouw
Gamart zich hierover verbijten.
559
00:46:40,227 --> 00:46:42,601
Ze zijn nog nooit
uitgenodigd in Holt House.
560
00:46:42,769 --> 00:46:44,476
Dat heb ik gehoord.
561
00:46:44,644 --> 00:46:47,018
Thee in Holt House, dus?
562
00:46:47,727 --> 00:46:53,288
Hij beschermt zijn privacy zo
fanatiek na de dood van zijn vrouw.
563
00:46:58,102 --> 00:47:00,726
Ik heb hem een paar boeken gestuurd...
564
00:47:02,185 --> 00:47:04,393
...en heb hem advies voor
de boekwinkel gevraagd.
565
00:47:04,560 --> 00:47:06,601
Oh ja?
- Tjonge...
566
00:47:09,477 --> 00:47:12,101
Nou, ik moet weer eens gaan...
567
00:47:12,269 --> 00:47:15,643
Het regent flink, hè?
- Pijpenstelen!
568
00:47:16,227 --> 00:47:18,476
Goedemiddag.
- Goedemiddag.
569
00:47:18,727 --> 00:47:22,958
Advies voor de boekwinkel? Zou het echt?
570
00:48:22,019 --> 00:48:23,226
Hallo?
571
00:48:24,852 --> 00:48:26,268
Meneer Brundish?
572
00:48:52,685 --> 00:48:54,684
Kom naar de eetkamer.
573
00:50:03,185 --> 00:50:05,268
U hebt me een vraag gesteld.
574
00:50:06,227 --> 00:50:07,643
Ja, dat heb ik.
575
00:50:08,269 --> 00:50:10,268
Over een nieuwe roman.
576
00:50:10,852 --> 00:50:14,559
U was zo verstandig me een
serieuze vraag te stellen.
577
00:50:14,727 --> 00:50:17,883
U denkt dat ik niet
vooringenomen ben.
578
00:50:18,477 --> 00:50:22,309
U dacht ongetwijfeld dat ik eenzaam was.
579
00:50:23,060 --> 00:50:25,309
Helemaal niet. Ik heb geen moment...
580
00:50:25,477 --> 00:50:29,018
Ik denk dat u allerlei
verhalen over me gehoord hebt.
581
00:50:29,185 --> 00:50:30,351
Allemaal slechte...
582
00:50:30,519 --> 00:50:31,726
Nee.
583
00:50:32,102 --> 00:50:33,309
Echt.
584
00:50:33,477 --> 00:50:36,341
Ik ben weduwnaar, dat is
u ongetwijfeld verteld.
585
00:50:36,366 --> 00:50:38,708
En ook dat mijn vrouw is overleden...
586
00:50:38,733 --> 00:50:41,419
...toen ze bramen plukte om
een taart voor me te bakken,
587
00:50:41,444 --> 00:50:45,910
wat de laatste versie is
die door de stad gaat.
588
00:50:45,935 --> 00:50:51,508
Nou, niets van wat er rondgaat, is waar.
589
00:50:52,899 --> 00:50:54,809
Is ze niet verdronken?
- Nee.
590
00:50:57,977 --> 00:51:01,059
Toen we zes maanden getrouwd waren,
591
00:51:01,227 --> 00:51:04,910
besloten we beiden, nadat we zeer
goede vrienden waren geweest,
592
00:51:04,935 --> 00:51:09,726
dat een scheiding in
vriendschap het best zou zijn.
593
00:51:10,394 --> 00:51:11,976
Ze woont in London.
594
00:51:12,159 --> 00:51:14,706
Ik heb haar al 45 jaar niet meer gezien,
595
00:51:14,731 --> 00:51:17,893
maar ik heb gehoord dat
ze nog steeds gezond is.
596
00:51:19,449 --> 00:51:25,121
Hoewel ze naar het schijnt
nogal zwaarder is geworden.
597
00:51:26,352 --> 00:51:28,726
Ze was gek op zoetigheid.
598
00:51:28,871 --> 00:51:34,184
Hoewel ik me niet kan herinneren
dat ze ooit een taart bakte.
599
00:51:36,685 --> 00:51:39,684
Ik denk dat het de
mensen in Hardborough...
600
00:51:39,852 --> 00:51:44,476
...meer aanspreekt dat in Holt House
een rouwende weduwnaar woont.
601
00:51:44,644 --> 00:51:49,059
Zoals u ongetwijfeld weet, heeft de
literatuur veel schade aangericht.
602
00:51:50,019 --> 00:51:53,184
Die verdomde zussen Bronte bijvoorbeeld...
603
00:51:53,352 --> 00:51:58,144
van wie u geen enkel exemplaar aan
uw pakketjes hebt toegevoegd,
604
00:51:58,184 --> 00:52:00,449
waar ik u zeer dankbaar voor ben.
605
00:52:00,602 --> 00:52:03,059
Ik dacht dat u ze al gelezen had.
606
00:52:05,185 --> 00:52:09,226
Een van de Gipping meisjes, de derde,
607
00:52:09,894 --> 00:52:12,101
helpt u een handje in
uw winkel, geloof ik.
608
00:52:12,269 --> 00:52:14,851
En dat is alle hulp die u hebt?
609
00:52:15,019 --> 00:52:18,410
Ik heb een boekhouder die
af en toe langskomt...
610
00:52:18,435 --> 00:52:20,018
...en mijn advocaat.
611
00:52:20,185 --> 00:52:23,184
Tom Thornton. Daar komt u niet ver mee.
612
00:52:24,602 --> 00:52:27,601
Ik kan niet zeggen dat ik
meneer Thornton erg mag.
613
00:52:30,935 --> 00:52:32,851
Weet u, meneer Brundish,
614
00:52:33,727 --> 00:52:38,934
een boekwinkel leiden vereist
bepaalde verantwoordelijkheid.
615
00:52:41,215 --> 00:52:42,881
Dat kan ik me voorstellen.
616
00:52:43,269 --> 00:52:46,434
Vooral als niet iedereen het ermee eens is.
617
00:52:46,602 --> 00:52:47,829
Er zijn...
618
00:52:48,712 --> 00:52:52,934
...enkele mensen die verontwaardigd
zijn over uw boekwinkel.
619
00:52:53,121 --> 00:52:57,790
Mevrouw Green, ik heb
het over Violet Gamart,
620
00:52:58,060 --> 00:53:00,244
die andere plannen voor
het Oude Huis had...
621
00:53:00,269 --> 00:53:04,101
...en die nu, zo lijkt het, beledigd is.
622
00:53:05,560 --> 00:53:09,504
Ze bedoelt het vast goed, denk ik.
623
00:53:10,560 --> 00:53:13,768
Goed bedoelen? Violet Gamart?
624
00:53:15,185 --> 00:53:16,684
Die feeks?
625
00:53:18,269 --> 00:53:22,602
Wat ze wil, is een kunstcentrum.
626
00:53:23,185 --> 00:53:27,434
Nou vraag ik u: wat heeft deze
stad aan een kunstcentrum...
627
00:53:27,459 --> 00:53:30,249
...en hoe kan kunst een centrum hebben?
628
00:53:30,274 --> 00:53:34,704
Maar zij denkt dat het zo is
en daarom wil ze van u af...
629
00:53:34,729 --> 00:53:38,071
...en ze stopt niet voor
ze daarin is geslaagd.
630
00:53:40,435 --> 00:53:42,101
Dat kan ze niet.
631
00:53:42,769 --> 00:53:45,226
Het is mijn winkel. Mijn huis.
632
00:53:47,435 --> 00:53:50,559
Mensen als Violet Gamart...
633
00:53:51,394 --> 00:53:54,101
...hebben me gemaakt tot
wat ik ben, mevrouw Green.
634
00:53:54,769 --> 00:53:59,943
Dankzij haar connecties en kennissen
is mevrouw Gamart een machtige vrouw.
635
00:53:59,968 --> 00:54:02,101
Verontrust u dat niet?
636
00:54:09,019 --> 00:54:10,101
Nee.
637
00:54:15,060 --> 00:54:18,453
Kunnen we overstappen op
de reden van mijn bezoek?
638
00:54:20,394 --> 00:54:25,242
Ik denk erover om een eerste
bestelling te doen van 'Lolita'...
639
00:54:25,685 --> 00:54:29,968
van 250 exemplaren, wat een
aanzienlijk risico is.
640
00:54:30,185 --> 00:54:34,268
Natuurlijk vraag ik geen bedrijfsadvies
van u, dat zou verkeerd zijn.
641
00:54:34,435 --> 00:54:37,684
Ik wil alleen weten voor ik bestel...
642
00:54:37,852 --> 00:54:40,268
...of u het een goed boek vindt...
643
00:54:40,894 --> 00:54:45,934
...en of u denkt dat het zal
verkopen in Hardborough.
644
00:54:48,185 --> 00:54:55,602
Ik geef minder dan u om
begrippen als 'goed' en kwaad'.
645
00:54:56,102 --> 00:54:59,101
Ik heb 'Lolita' gelezen,
zoals u me gevraagd hebt.
646
00:54:59,769 --> 00:55:01,226
Het is een goed boek...
647
00:55:01,394 --> 00:55:04,601
...en dus moet u het verkopen
aan de mensen in Hardborough.
648
00:55:04,769 --> 00:55:07,601
Ze zullen het niet begrijpen,
maar dat is niet erg.
649
00:55:07,769 --> 00:55:11,018
Begrijpen maakt de hersenen lui.
650
00:55:36,060 --> 00:55:37,268
Dank u.
651
00:55:47,519 --> 00:55:49,018
Dank u wel, meneer Brundish.
652
00:55:53,019 --> 00:55:55,184
Nou, ik heb u mijn mening gegeven.
653
00:55:56,685 --> 00:55:59,684
Laat me u zeggen wat ik bewonder...
654
00:56:00,269 --> 00:56:02,268
...aan mensen.
655
00:56:02,852 --> 00:56:04,893
Wat ik het meest waardeer...
656
00:56:05,602 --> 00:56:09,101
...is de enige deugd die ze gemeen
hebben met goden en dieren...
657
00:56:09,269 --> 00:56:14,518
...en die ik daarom niet langer
als deugd zal betitelen.
658
00:56:14,888 --> 00:56:16,304
Ik heb het over...
659
00:56:17,602 --> 00:56:18,934
...moed.
660
00:56:20,852 --> 00:56:22,559
En u, mevrouw Green...
661
00:56:24,394 --> 00:56:28,268
...bezit die kwaliteit in overvloed.
662
00:56:32,852 --> 00:56:34,101
Ik zou graag...
663
00:56:35,935 --> 00:56:37,768
Ik zou graag helpen.
664
00:56:42,727 --> 00:56:44,351
U laat mij weer geloof hebben...
665
00:56:45,602 --> 00:56:47,934
...in dingen...
666
00:56:51,185 --> 00:56:54,268
...dingen waarvan ik
dacht dat ze weg waren.
667
00:57:19,279 --> 00:57:22,559
Bedankt voor de thee, meneer Brundish.
Alles was heerlijk.
668
00:57:22,727 --> 00:57:27,786
Nou, kom alstublieft terug als u wilt.
669
00:57:28,102 --> 00:57:32,036
En veel succes met 'Lolita'.
670
00:57:33,269 --> 00:57:34,726
Ja, dank u.
671
00:57:35,165 --> 00:57:38,351
Ik moet niet tobben. "Hoop doet leven".
672
00:57:38,519 --> 00:57:42,368
God, wat een angstaanjagende gedachte.
673
00:57:52,435 --> 00:57:53,684
Dank u ...
674
00:57:54,602 --> 00:57:56,726
...voor uw advies, meneer Brundish.
675
00:57:57,102 --> 00:57:58,393
Graag gedaan.
676
00:58:00,935 --> 00:58:04,351
Weet u of 'Dandelion Wine'
binnenkort uitkomt?
677
00:58:05,435 --> 00:58:10,117
Ik kan u niet genoeg bedanken, dat u me
Ray Bradbury hebt doen leren kennen.
678
00:58:10,394 --> 00:58:12,434
ik laat Wally het bezorgen.
679
00:58:15,852 --> 00:58:21,766
Of misschien breng ik het wel bij u.
680
00:58:25,435 --> 00:58:26,684
Nou...
681
00:58:27,602 --> 00:58:29,559
Dat zou ik bijzonder graag willen.
682
00:59:12,769 --> 00:59:15,601
We hebben nog nooit zoveel
van hetzelfde gehad.
683
00:59:17,269 --> 00:59:18,768
Wat een lang verhaal.
684
00:59:19,769 --> 00:59:24,176
Dit boek is al beroemd, Christine.
Iedereen heeft erover gehoord.
685
00:59:24,352 --> 00:59:28,851
Al dachten ze niet dat ze het hier in
Hardborough konden kopen, denk ik.
686
00:59:30,102 --> 00:59:33,518
Ze verwachten niet 250
exemplaren aan te treffen.
687
00:59:39,102 --> 00:59:41,101
U lijkt wel gek met dit boek.
688
00:59:41,269 --> 00:59:42,934
De roman die de wereld schokt.
689
00:59:43,102 --> 00:59:45,934
4 September 1959.
690
00:59:46,102 --> 00:59:48,351
Beste mevrouw Green,
691
00:59:49,394 --> 00:59:53,559
Ik heb in mijn bezit een
brief van John Drury & Co.,
692
00:59:54,769 --> 00:59:59,101
advocaat van mevrouw Violet
Gamart van The Stead,
693
01:00:00,435 --> 01:00:04,826
over het feit dat de huidige
staat van uw etalage...
694
01:00:04,851 --> 01:00:11,676
...de ongewenste aandacht trekt van
zowel bestaande als potentiële klanten.
695
01:00:12,511 --> 01:00:18,577
Hun cliënt verzekert hen, dat ze
zich persoonlijk beledigd voelt...
696
01:00:18,602 --> 01:00:24,791
dat zij als plaatselijke mediator en
voorzitster van vele commissies,
697
01:00:24,816 --> 01:00:26,494
die als bijlage zijn toegevoegd,
698
01:00:26,519 --> 01:00:29,935
gehaast moet winkelen.
699
01:00:32,227 --> 01:00:33,893
Geachte heer Thornton.
700
01:00:34,185 --> 01:00:36,502
U bent al verscheidene jaren mijn advocaat.
701
01:00:36,527 --> 01:00:39,541
Daarom wijs ik u er nu op dat
"mij representeren" wil zeggen:
702
01:00:39,572 --> 01:00:42,827
"Met daadkracht in mijn belang handelen".
703
01:00:42,852 --> 01:00:46,059
Hebt u de etalage eigenlijk
zelf wel gezien?
704
01:00:46,769 --> 01:00:48,101
Geachte mevrouw Green,
705
01:00:48,269 --> 01:00:51,851
In antwoord op uw schrijven
van 5 september, meld ik
706
01:00:52,019 --> 01:00:56,910
dat ik uw winkeletalage tweemaal
heb geprobeerd te benaderen,
707
01:00:57,513 --> 01:00:59,012
maar dat bleek onmogelijk.
708
01:00:59,693 --> 01:01:01,939
Mensen uit alle...
- Ja, mevrouw Green.
709
01:01:02,519 --> 01:01:04,455
Geachte heer Thornton,
710
01:01:04,560 --> 01:01:07,059
Wat is uw advies dan precies?
711
01:01:07,519 --> 01:01:10,226
Hoogachtend, Florence Green
712
01:01:10,935 --> 01:01:13,559
We moeten de samenscholing voorkomen.
713
01:01:13,727 --> 01:01:19,553
Voorkom dat uw klanten samenscholen in
het smalste deel van High Street...
714
01:01:19,578 --> 01:01:22,315
voordat er een formele klacht komt.
715
01:01:22,518 --> 01:01:25,379
En ik denk ook dat we moeten stoppen
716
01:01:25,404 --> 01:01:30,768
met de verkoop van deze banale en
sensationele roman van V. Nabokov,
717
01:01:30,793 --> 01:01:33,626
die aanleiding geeft tot zoveel klachten.
718
01:01:39,685 --> 01:01:41,160
Geachte heer Thornton,
719
01:01:41,185 --> 01:01:44,558
Een goed boek is het kostbare
distillaat van een meesterlijke geest,
720
01:01:44,602 --> 01:01:48,480
gebalsemd en behouden met als doel een
leven voorbij het leven te bereiken.
721
01:01:48,505 --> 01:01:52,601
Daarom is het zonder twijfel
een noodzakelijk goed.
722
01:01:52,769 --> 01:01:55,101
Hoogachtend,
Florence Green
723
01:01:56,745 --> 01:01:57,886
Geachte mevrouw,
724
01:01:57,935 --> 01:02:01,860
Naar aanleiding van uw verzoek
tot een uitdrukkelijk verbod...
725
01:02:01,885 --> 01:02:05,059
met betrekking tot mevrouw
Florence Green...
726
01:02:07,435 --> 01:02:11,042
...moeten we u helaas laten weten,
727
01:02:11,067 --> 01:02:14,559
na uitgebreid te zijn geadviseerd...
728
01:02:14,727 --> 01:02:17,893
...u deze zaak het best kunt laten vallen,
729
01:02:18,060 --> 01:02:23,059
aangezien de lokale politie de grond
voor uw klacht niet ondersteunt.
730
01:02:24,352 --> 01:02:27,934
Mijn oprechte excuses,
mevrouw Gamart.
731
01:02:50,185 --> 01:02:51,876
Waarom kom je niet naar London?
732
01:02:51,901 --> 01:02:55,900
Ik vind niets ergers dan wonen in Londen.
Je weet hoe ik over mensen denk.
733
01:02:55,935 --> 01:02:58,170
Kijk gewoon eens. Dit is toch prachtig?!
734
01:02:58,195 --> 01:03:00,184
Ik blijf hier niet!
735
01:03:00,435 --> 01:03:02,570
Hoe bedoel je? Waar ga je dan heen?
736
01:03:02,769 --> 01:03:04,268
Mijn God!
737
01:03:04,435 --> 01:03:07,893
Je neemt steeds de benen!
738
01:03:18,519 --> 01:03:19,851
Ik heb je toch gezegd...
739
01:03:20,019 --> 01:03:22,226
Ik word gek van mensen als die Violet!
740
01:03:22,394 --> 01:03:24,393
Wat?
- Ik hou het niet meer uit, Milo!
741
01:03:24,560 --> 01:03:27,393
Kijk uit, want je glijdt nog uit.
742
01:03:27,560 --> 01:03:28,851
Wacht even!
743
01:03:30,852 --> 01:03:33,351
Wat zit jij hier te zitten, Florence?
744
01:03:34,913 --> 01:03:38,318
Ik weet niet waarom ik ga wandelen.
Dat is iets voor bejaarden.
745
01:03:38,350 --> 01:03:40,775
Ik moet aan het werk.
- Is er nog plek voor mij op die steen?
746
01:03:40,935 --> 01:03:43,101
Ik ben Kattie, mevrouw Green.
747
01:03:43,269 --> 01:03:45,601
Milo heeft me veel over u verteld.
748
01:03:45,769 --> 01:03:49,559
Kattie wilde niet geloven dat er ook
mooie plekjes zijn in Hardborough,
749
01:03:49,584 --> 01:03:51,934
dus daarom heb ik haar
hierheen meegenomen.
750
01:03:51,959 --> 01:03:53,548
Om het met eigen ogen te zien.
751
01:03:53,602 --> 01:03:56,393
Wat doe jij bij de BBC, Kattie?
752
01:03:56,560 --> 01:04:00,393
Ik werk op de afdeling
Opgenomen Programma's.
753
01:04:00,560 --> 01:04:04,018
Financiële Zaken. Niet echt spannend.
754
01:04:04,770 --> 01:04:07,434
We hebben net geluncht bij Violet Gamart.
755
01:04:07,727 --> 01:04:10,893
We hebben haar een kans gegeven
om ons niet af te keuren.
756
01:04:11,060 --> 01:04:13,393
Mevrouw Gamart was erg vriendelijk.
757
01:04:14,435 --> 01:04:16,393
Nou, niet echt.
758
01:04:16,727 --> 01:04:18,601
Ik hou van vriendelijke mensen.
759
01:04:19,473 --> 01:04:20,847
Behalve Florence.
760
01:04:22,602 --> 01:04:24,018
Vlei me maar niet...
761
01:04:30,894 --> 01:04:33,768
Ik krijg de indruk dat u
elke dag wat minder werkt.
762
01:04:34,894 --> 01:04:36,768
Onthoud dat de BBC een bedrijf is...
763
01:04:36,793 --> 01:04:39,536
...en dat uw salaris uit
gemeenschapsgeld komt.
764
01:04:39,561 --> 01:04:41,014
Kattie regelt dat.
765
01:04:41,039 --> 01:04:43,106
Zij behandelt mijn declaraties.
766
01:04:48,894 --> 01:04:50,782
Heb je het niet koud, lieveling?
767
01:04:50,807 --> 01:04:54,563
Misschien is het tijd om terug te
gaan naar ons nederige stulpje...
768
01:04:54,602 --> 01:04:57,934
...en Florence alleen te
laten met haar gedachten.
769
01:04:59,394 --> 01:05:01,434
Ik denk dat ik nog wat langer blijf.
770
01:05:01,602 --> 01:05:05,226
Als ik u niet tot last ben.
- Nee, in het geheel niet.
771
01:05:24,185 --> 01:05:26,059
Milo zei dat u weduwe bent.
772
01:05:26,227 --> 01:05:28,101
Ja, dat ben ik.
773
01:05:28,894 --> 01:05:30,101
Weduwe.
774
01:05:31,352 --> 01:05:35,601
Een gek, duister woord. Vind je niet?
775
01:05:37,435 --> 01:05:38,934
Mijn man overleed...
776
01:05:39,727 --> 01:05:41,268
...zestien jaar geleden.
777
01:05:44,019 --> 01:05:46,166
Hoe hebben jullie
elkaar leren kennen?
778
01:05:46,191 --> 01:05:49,649
In een boekwinkel. In Londen.
779
01:05:53,435 --> 01:05:56,101
Het was liefde op het eerste gezicht.
780
01:05:56,269 --> 01:06:03,316
We moesten samen de poëzie-sectie bij
Muller's op orde brengen en classificeren.
781
01:06:08,935 --> 01:06:11,268
Hij las me elke avond voor.
782
01:06:11,935 --> 01:06:15,101
Keats, George Eliot, Thackeray...
783
01:06:16,685 --> 01:06:19,684
"Geef een dame nooit een ongedurig paard."
784
01:06:22,769 --> 01:06:24,434
Daar waren we weg van!
785
01:06:27,602 --> 01:06:29,226
We waren erg gelukkig...
786
01:06:30,060 --> 01:06:33,351
Druk met duizend dingen en niets.
787
01:06:34,227 --> 01:06:36,268
En toen brak de oorlog uit.
788
01:06:36,435 --> 01:06:42,164
Maar ik heb nog al zijn brieven.
En ik kan nog steeds...
789
01:06:43,060 --> 01:06:47,059
...zijn stem in mijn hoofd
horen als ik ze lees.
790
01:06:50,894 --> 01:06:53,934
Milo heeft u geen recht
gedaan toen hij u beschreef.
791
01:06:54,269 --> 01:06:59,018
Lieve help... Bespaar me Milo's oordeel.
Ik weet liever niet wat hij van me vindt.
792
01:06:59,185 --> 01:07:01,518
Ik weet nog steeds niet
wat hij van mij vindt!
793
01:07:03,935 --> 01:07:06,101
Of of hij wat voor me voelt.
794
01:07:07,534 --> 01:07:10,839
Of dat hij in het geheel iets voelt.
795
01:07:13,060 --> 01:07:15,268
Ik denk dat dat bij hem hoort.
796
01:07:16,435 --> 01:07:18,768
Dat je voortdurend blijft gissen.
797
01:07:20,935 --> 01:07:22,601
Je weet wat ze zeggen:...
798
01:07:23,102 --> 01:07:27,518
Met dat soort man weet je nooit of hij
een rijk innerlijk verbergt of...
799
01:07:28,852 --> 01:07:30,934
...helemaal niets.
800
01:07:36,040 --> 01:07:38,059
Hij zal me nooit voorlezen.
801
01:07:43,669 --> 01:07:50,059
MAATSCHAPPIJ VOOR OPENBARE
TOEGANG TOT BEZIENSWAARDIGHEDEN
802
01:07:50,227 --> 01:07:51,768
Tante Vi!
803
01:07:59,894 --> 01:08:04,226
Je wet wordt dus al voor de derde
keer behandeld. Uitstekend!
804
01:08:04,394 --> 01:08:08,934
Dankzij uw inspiratie, tante.
- Hoezo?
805
01:08:09,102 --> 01:08:12,059
Het idee kwam bij me op tijdens
uw feestje in de lente.
806
01:08:12,227 --> 01:08:17,494
Uw prachtige campagne voor een kunstcentrum
kan werkelijkheid worden door deze wet.
807
01:08:17,519 --> 01:08:23,402
En andere gemeenschappen kunnen ook
profiteren van filantropen zoals u.
808
01:08:23,602 --> 01:08:26,601
Ik heb alleen gedaan wat
ik dacht dat juist was.
809
01:08:28,656 --> 01:08:31,494
Door de wet op toegang tot
panden van publieke waarde...
810
01:08:31,519 --> 01:08:35,059
...kunnen gemeenten historische
panden verwerven...
811
01:08:35,227 --> 01:08:37,893
...door gedwongen verkoop.
812
01:08:38,060 --> 01:08:39,601
Is dat niet geweldig?
813
01:08:39,935 --> 01:08:44,601
Ik weet zeker dat je vader op dit moment
vanuit de hemel ons met trots toelacht.
814
01:08:44,769 --> 01:08:47,559
Ik ben vooral blij dat
we elkaar vandaag zien.
815
01:08:47,727 --> 01:08:50,351
Precies op de dag waarop
de wet is aangenomen.
816
01:08:51,442 --> 01:08:53,410
Hebt u zin in vis voor de lunch?
817
01:08:53,435 --> 01:08:55,266
Ik ken een heerlijke zaak dichtbij.
818
01:08:55,291 --> 01:08:58,184
Wie in Hardborough woont, eet
helaas nergens anders vis.
819
01:08:58,352 --> 01:09:00,018
Het is daar zo vers!
820
01:09:00,185 --> 01:09:01,268
Dat is waar.
821
01:09:01,769 --> 01:09:03,684
Een kopje thee dan?
822
01:09:03,852 --> 01:09:04,893
Perfect!
823
01:09:05,060 --> 01:09:07,434
Daarna ga ik door met mijn bezigheden.
824
01:09:07,602 --> 01:09:10,601
Een zieke vriend heeft mijn aandacht nodig.
825
01:09:10,769 --> 01:09:13,970
U bent een prachtige en
gulle vrouw, Tante Vi.
826
01:09:21,519 --> 01:09:24,434
Ga door! Hoofden omlaag!
827
01:09:26,769 --> 01:09:29,434
Ogen naar beneden. Doorwerken.
828
01:09:34,102 --> 01:09:36,268
Blijf maar zitten, kinderen.
829
01:09:36,894 --> 01:09:39,648
Ik ben de inspecteur.
- Nee, niet!
830
01:09:40,560 --> 01:09:44,018
Het spijt me. Ik ken u niet, geloof ik.
831
01:09:44,185 --> 01:09:45,268
Mevrouw Traill?
832
01:09:45,685 --> 01:09:47,184
De naam is Sheppard.
833
01:09:47,352 --> 01:09:51,934
Wilt u even mijn certificaat bekijken
van het ministerie van Onderwijs?
834
01:09:52,102 --> 01:09:55,226
Die geeft mij het gezag
onder de Winkelwet van 1950
835
01:09:55,394 --> 01:09:57,351
om elke school te bezoeken,
836
01:09:57,519 --> 01:10:00,693
waarvan ik vermoed dat er
kinderen op zitten...
837
01:10:00,718 --> 01:10:02,934
die ook op een of andere manier werken.
838
01:10:03,101 --> 01:10:06,933
Werk? Ik verzeker u dat ze
geen baan hoeven te hebben.
839
01:10:07,102 --> 01:10:12,628
Los van familiebedrijven en
krantenbezorging is er geen werk voor ze.
840
01:10:12,653 --> 01:10:17,393
Trouwens... Ik kan me niet herinneren
dat u hier al eens geweest bent.
841
01:10:17,560 --> 01:10:22,589
Als gevolg van personeelstekort komen
we niet zo vaak als we zouden willen.
842
01:10:22,852 --> 01:10:25,909
Wie stelde dan voor dat u
deze keer langs zou komen?
843
01:10:33,185 --> 01:10:38,530
Er is er slechts één die een
vaste baan heeft na school.
844
01:10:39,227 --> 01:10:42,059
Christine Gipping werkt regelmatig.
845
01:10:42,560 --> 01:10:43,851
Waar?
846
01:10:45,935 --> 01:10:48,018
De Oude Huis Boekwinkel.
847
01:10:49,435 --> 01:10:51,518
Ga staan, Christine.
848
01:10:55,352 --> 01:10:56,768
Als ik mag...
849
01:10:57,435 --> 01:11:00,726
Dit is het meisje.
- Juffrouw, wilt u meekomen?
850
01:11:11,769 --> 01:11:14,351
Goedendag.
- Goedendag.
851
01:11:32,602 --> 01:11:35,601
Ik wil niet dat u denkt dat
ik u iets kwalijk neem.
852
01:11:35,769 --> 01:11:39,001
De wet is de wet.
Dat kwam ik zeggen.
853
01:11:44,269 --> 01:11:46,069
Ervaring is belangrijk.
854
01:11:46,094 --> 01:11:49,910
Ze willen ons niet aannemen zonder
ervaring, maar waar kunnen we die krijgen?
855
01:11:49,935 --> 01:11:51,860
Maar we zeggen altijd tegen Christine,
856
01:11:51,885 --> 01:11:55,113
dat ze naar u kan komen als
ze referenties nodig heeft.
857
01:11:55,269 --> 01:11:58,672
Ja, natuurlijk. Ze hoeft
alleen maar te vragen.
858
01:11:59,185 --> 01:12:03,117
Christine is een geweldig meisje,
mevrouw Gipping, en ik...
859
01:12:03,435 --> 01:12:06,101
...ik mag haar heel, heel graag.
860
01:12:08,185 --> 01:12:12,434
Maar nu krijgt ze de kans om
zich op haar studie te richten.
861
01:12:13,352 --> 01:12:15,768
Ze wil het geld verdienen niet opgeven.
862
01:12:15,935 --> 01:12:17,703
Nee, natuurlijk niet.
863
01:12:18,516 --> 01:12:20,328
Maar na wat op school is gebeurd...
864
01:12:20,352 --> 01:12:22,018
We hebben wat rondgekeken.
865
01:12:22,185 --> 01:12:25,934
En hopelijk nemen ze haar aan voor de
zaterdagen in die nieuwe boekwinkel.
866
01:12:31,519 --> 01:12:32,726
Nieuwe boekwinkel?
867
01:12:32,894 --> 01:12:36,101
Ja, die gaat binnenkort
open in het pand van Deben.
868
01:12:37,269 --> 01:12:38,601
De viszaak.
869
01:12:49,685 --> 01:12:51,434
Daar wist ik niets van.
870
01:12:51,602 --> 01:12:54,851
U moet de concurrentie in de
gaten houden, mevrouw Green.
871
01:12:56,852 --> 01:12:59,727
U geeft Christine toch
wel die referenties?
872
01:13:01,269 --> 01:13:04,226
Ze kon dit niet weten,
873
01:13:04,394 --> 01:13:08,518
maar de nieuwe boekwinkel was
geen initiatief als die van haar,
874
01:13:09,102 --> 01:13:13,434
maar een belegging van
de naïeve Lord Gosfield,
875
01:13:13,935 --> 01:13:17,934
op advies van de generaal
en mevrouw Gamart.
876
01:13:30,227 --> 01:13:33,768
Fijn dat u gekomen bent, mevrouw Green.
- Geen dank, meneer Keble.
877
01:13:35,685 --> 01:13:38,434
Beseft u hoe weinig kapitaal we hebben?
878
01:13:38,602 --> 01:13:41,726
Het is nogal moeilijk om
dat niet op te merken.
879
01:13:41,894 --> 01:13:45,645
En de laatste tijd is het nogal
slechter geworden, nietwaar?
880
01:13:46,435 --> 01:13:50,434
U wilt wellicht weten dat er mogelijk
een koper voor uw winkel is.
881
01:13:53,727 --> 01:13:55,226
Dank u zeer.
882
01:14:01,602 --> 01:14:02,851
Meneer Keble...
883
01:14:03,602 --> 01:14:06,101
...de winkel is niet te koop.
884
01:14:06,769 --> 01:14:08,268
Bericht ontvangen.
885
01:14:09,060 --> 01:14:10,393
Bedankt voor het komen.
886
01:14:10,560 --> 01:14:13,268
Dat was van onschatbare waarde.
887
01:14:29,727 --> 01:14:30,934
Nou...
888
01:14:33,769 --> 01:14:35,268
...ik zal je echt missen.
889
01:14:37,403 --> 01:14:39,236
Ik wil niet weg, weet u.
890
01:14:39,894 --> 01:14:42,744
Ik wil niet in een andere
boekwinkel werken.
891
01:14:42,769 --> 01:14:44,934
Mijn moeder begrijpt niet dat...
892
01:14:45,102 --> 01:14:48,393
Nee, alsjeblieft. Wees niet ongerust.
893
01:14:48,894 --> 01:14:50,660
Waarom zou ik niet ongerust zijn?
894
01:14:50,685 --> 01:14:52,893
U kunt dit niet alleen aan.
895
01:14:53,227 --> 01:14:55,768
En niemand anders in
dit dorp zal u helpen.
896
01:14:57,394 --> 01:14:58,434
Nee.
897
01:14:58,602 --> 01:15:02,351
Ik red het wel. Absoluut.
898
01:15:05,519 --> 01:15:10,018
Ik hoop dat je af en toe
eens 's avonds langs komt.
899
01:15:10,519 --> 01:15:12,711
Daar zal ik geen tijd voor hebben.
900
01:15:14,894 --> 01:15:16,226
Ja. Nee...
901
01:15:17,352 --> 01:15:19,851
Natuurlijk niet. Je hebt het druk.
902
01:15:22,935 --> 01:15:25,518
Ik heb iets voor je.
903
01:15:31,560 --> 01:15:34,684
Nu hoef je niet tot mijn
begrafenis te wachten.
904
01:15:37,769 --> 01:15:39,393
Wat aardig, mevrouw Green.
905
01:15:43,435 --> 01:15:45,268
Dit is verdomd aardig.
906
01:16:14,602 --> 01:16:17,934
Goedemiddag, Florence.
Mevrouw Green.
907
01:16:18,102 --> 01:16:19,393
Meneer Brundish.
908
01:16:21,102 --> 01:16:23,768
Hoe gaat het daar?
909
01:16:30,685 --> 01:16:32,893
U weet dat net zo goed als ik, toch?
910
01:16:34,102 --> 01:16:36,726
Inderdaad. Ik weet ervan.
911
01:16:38,848 --> 01:16:40,601
Wat bent u van plan
om te gaan doen?
912
01:16:41,102 --> 01:16:42,268
Doen?
913
01:16:46,060 --> 01:16:47,768
Het enige dat ik kan doen.
914
01:16:49,269 --> 01:16:50,434
Ja.
915
01:16:58,727 --> 01:16:59,851
Nee.
916
01:17:01,769 --> 01:17:03,101
Ga door.
917
01:17:04,852 --> 01:17:06,434
Dat was ik van plan te gaan doen.
918
01:17:10,227 --> 01:17:11,434
Florence...
919
01:17:12,727 --> 01:17:16,184
Ik had je graag ontmoet in een
ander deel van mijn leven.
920
01:17:16,935 --> 01:17:19,059
In een ander leven, eigenlijk.
921
01:17:23,269 --> 01:17:28,919
Maar ik ga doen wat binnen mijn
beperkte macht ligt om je te helpen.
922
01:17:36,019 --> 01:17:38,101
Meneer Brundish, het is...
923
01:17:40,102 --> 01:17:42,601
...hartverwarmend om dat te horen.
924
01:17:43,435 --> 01:17:46,351
Ik waardeer u zeer.
925
01:17:48,060 --> 01:17:49,268
U hoeft niet...
926
01:17:49,852 --> 01:17:51,770
Er is niets dat u...
927
01:17:51,852 --> 01:17:55,601
Ik zal met haar praten. Ik
zal met die vrouw spreken.
928
01:17:55,769 --> 01:17:57,851
Voor hetzelfde geld luistert ze wel...
929
01:17:59,727 --> 01:18:02,434
...en stopt ze met deze pesterij.
930
01:18:06,227 --> 01:18:07,684
Wilt u dat echt doen?
931
01:18:09,000 --> 01:18:10,166
Echt?
932
01:18:10,935 --> 01:18:13,559
Uit uw isolement komen voor mij?
933
01:18:14,394 --> 01:18:16,018
Dat wil ik zeker.
934
01:18:18,394 --> 01:18:22,184
Ik weet niet of u veel aan me zult
hebben, maar ik ben ertoe bereid.
935
01:18:23,602 --> 01:18:25,934
Ik kan haar natuurlijk
gewoon doodschieten, maar...
936
01:18:32,935 --> 01:18:35,101
...ik weet niet zeker of u
het daarmee eens zou zijn.
937
01:18:40,435 --> 01:18:43,059
Ik weet niet hoe ik u kan bedanken.
938
01:18:44,102 --> 01:18:45,934
Dat is de meest...
939
01:18:49,560 --> 01:18:54,393
...nobele daad die iemand
ooit voor me heeft gedaan.
940
01:20:12,685 --> 01:20:15,059
Je werkt te hard, Florence.
941
01:20:15,227 --> 01:20:17,101
Ik probeer me te focussen.
942
01:20:17,126 --> 01:20:20,800
Leg die neer. Die zijn net binnen.
Ik heb ze nog niet gecontroleerd.
943
01:20:23,269 --> 01:20:26,434
Je zult vast slagen als je
alles geeft wat je hebt.
944
01:20:26,602 --> 01:20:28,268
Ik begrijp niet waarom.
945
01:20:28,852 --> 01:20:31,601
Iedereen geeft uiteindelijk
alles wat ze hebben.
946
01:20:32,227 --> 01:20:36,011
We gaan allemaal dood. Doodgaan is
nauwelijks een succes te noemen.
947
01:20:36,036 --> 01:20:38,327
Te jong om je druk te maken over doodgaan.
948
01:20:39,435 --> 01:20:42,018
Misschien dat Kattie het begrijpt.
949
01:20:42,602 --> 01:20:46,618
Ze verspilt zoveel energie.
- Hoe gaat het met Kattie?
950
01:20:48,560 --> 01:20:49,934
Geen idee.
951
01:20:52,102 --> 01:20:54,393
Ze is bij me weggegaan.
952
01:20:55,769 --> 01:20:58,184
Ze is waarschijnlijk met een ander.
953
01:20:58,519 --> 01:20:59,768
In Wantage.
954
01:21:00,685 --> 01:21:01,851
Ze...
955
01:21:02,685 --> 01:21:04,851
Hij werkt bij de Wereldomroep.
956
01:21:10,519 --> 01:21:12,434
Ik stort mijn hart bij je uit.
957
01:21:16,534 --> 01:21:18,741
We beleven een bijzonder moment, hè?
958
01:21:22,727 --> 01:21:25,970
Ik vermoed dat u dat aan ongeacht
wie in Hardborough vertelt.
959
01:21:25,995 --> 01:21:29,212
Maar het heeft vooral
voor jou gevolgen, want...
960
01:21:29,237 --> 01:21:31,393
...ik zal veel meer vrije tijd hebben.
961
01:21:31,560 --> 01:21:35,768
Ik kan hier wel part-time
werken als je assistent.
962
01:21:36,872 --> 01:21:38,871
Je zult dat meisje vast missen.
963
01:21:45,102 --> 01:21:49,994
Christine heeft hier veel geleerd en ze
was buitengewoon aardig tegen de klanten.
964
01:21:50,019 --> 01:21:51,768
Niet zo aardig als ik kan zijn.
965
01:21:54,060 --> 01:21:55,351
Dus...
966
01:21:56,227 --> 01:21:59,374
...hoeveel kun je me betalen?
967
01:22:05,769 --> 01:22:08,351
Ik betaalde Christine 12
shilling 6 pence per week.
968
01:22:08,519 --> 01:22:10,768
Ik kan op dit moment niet meer bieden.
969
01:22:11,394 --> 01:22:13,206
Als je belangstelling hebt,
970
01:22:13,292 --> 01:22:15,908
kun je een paar weken 's middags
op proef langskomen.
971
01:22:15,933 --> 01:22:17,351
Proefperiode.
972
01:22:17,519 --> 01:22:21,184
Onthou wel, dat ik je de baan niet heb
aangeboden. Jij hebt erom gevraagd.
973
01:22:21,352 --> 01:22:24,851
Heeft iemand wel eens tegen je
gezegd dat je prachtige enkels hebt?
974
01:22:25,019 --> 01:22:26,518
Hou toch je mond!
975
01:22:27,727 --> 01:22:29,018
Ga naar huis!
976
01:22:48,894 --> 01:22:50,893
GESLOTEN
977
01:22:51,060 --> 01:22:55,393
"Regen neer, schijnende liefde
978
01:22:56,394 --> 01:23:01,018
want in de een of andere nacht
verschijnt de witte tuinman
979
01:23:02,435 --> 01:23:05,983
en de geplukte bloemen zijn dood."
980
01:23:06,489 --> 01:23:07,863
Christine.
981
01:23:08,227 --> 01:23:09,893
Kijk maar uit, meneer North.
982
01:23:14,435 --> 01:23:18,434
Wat leren ze je op die school
toch onaardige uitdrukkingen.
983
01:23:19,060 --> 01:23:23,318
Ik ben hier niet gekomen om
uw slag mensen te ontmoeten.
984
01:23:26,852 --> 01:23:28,268
Waarom...
985
01:23:29,852 --> 01:23:32,560
Waarom help je mevrouw Green niet meer?
986
01:23:33,019 --> 01:23:34,601
Ze mist je.
987
01:23:35,519 --> 01:23:38,934
Ze heeft u toch? U loopt
altijd in en uit.
988
01:23:43,240 --> 01:23:45,903
Ze zeggen dat ze haar de
boekwinkel niet laten houden.
989
01:23:45,928 --> 01:23:49,645
"Zij zeggen?" Wie zegt dat? Jij?
- U weet best wie.
990
01:23:50,232 --> 01:23:52,498
Ze hebben andere plannen
voor het Oude Huis.
991
01:23:52,522 --> 01:23:55,055
Wat maakt jou dat uit, kleine garnaal?
992
01:23:55,935 --> 01:23:58,382
Ze zeggen dat ze hem niet mag houden.
993
01:23:58,602 --> 01:24:01,768
Ze gaan achter haar aan. Ze
dagen haar voor de rechter.
994
01:24:01,926 --> 01:24:04,457
Ze moet zweren dat ze de
waarheid zal vertellen,
995
01:24:04,491 --> 01:24:06,893
de volledige waarheid en
niets dan de waarheid.
996
01:24:08,193 --> 01:24:10,859
Nou, laten we hopen dat
het zover niet komt.
997
01:24:12,422 --> 01:24:15,939
Ik had nooit tijd om te gaan
zitten toen ik haar assistent was.
998
01:24:15,964 --> 01:24:18,629
Dat verbaast me niet.
Jij bent een kind.
999
01:24:19,727 --> 01:24:21,101
Of een vrouw.
1000
01:24:22,227 --> 01:24:25,059
Geen van beiden weet hoe te ontspannen.
1001
01:24:25,769 --> 01:24:27,351
Kijk maar uit.
1002
01:24:27,519 --> 01:24:30,184
Ik kom dit halen. Hij
is van mijn moeder.
1003
01:25:24,727 --> 01:25:25,934
Dank u.
1004
01:25:33,935 --> 01:25:35,268
Laat me even alleen...
1005
01:26:01,894 --> 01:26:04,726
Wat een aangename verrassing,
meneer Brundish.
1006
01:26:05,935 --> 01:26:07,893
Neem plaats, alstublieft.
1007
01:26:10,769 --> 01:26:11,934
Dank u.
1008
01:26:16,435 --> 01:26:18,101
Ik kom u iets vragen.
1009
01:26:18,269 --> 01:26:22,410
Ik weet niet daarvoor de juiste manier
is, maar ik kan geen betere bedenken.
1010
01:26:22,435 --> 01:26:26,101
Als u niet in de stemming bent
voor vragen, moet u dat nu zeggen.
1011
01:26:27,602 --> 01:26:29,434
Wilt u thee?
1012
01:26:32,060 --> 01:26:33,893
Ik wil uw thee niet.
1013
01:26:34,519 --> 01:26:37,807
Ik wil dat u Florence Green met rust laat.
1014
01:26:38,560 --> 01:26:41,768
Heeft zij u gevraagd om me te spreken?
- Absoluut niet.
1015
01:26:42,935 --> 01:26:46,726
Ze is domweg een vrouw die
een boekwinkel wil houden.
1016
01:26:47,602 --> 01:26:52,184
Als mevrouw Green klachten heeft,
moet ze naar een advocaat gaan.
1017
01:26:52,352 --> 01:26:55,851
Al geloof ik dat ze van
raadsman wil veranderen.
1018
01:26:55,876 --> 01:26:57,246
Het tocht in de winkel,
1019
01:26:57,278 --> 01:27:00,368
er is geen tweede hypotheek op te
krijgen en, naar ik hoor, vochtig.
1020
01:27:00,393 --> 01:27:03,642
Laat haar met rust. Die vrouw
heeft u niets misdaan.
1021
01:27:03,769 --> 01:27:08,018
Denkt u niet, als iemand
die vast begaan is...
1022
01:27:08,185 --> 01:27:11,157
... met het welzijn en de
toekomst van deze plaats,
1023
01:27:11,182 --> 01:27:14,768
dat zo'n historisch gebouw
beter gebruikt kan worden?
1024
01:27:14,935 --> 01:27:17,893
Ouderdom is iets anders
dan historisch interessant.
1025
01:27:17,918 --> 01:27:20,876
Anders zouden u en ik veel
interessanter zijn dan we zijn.
1026
01:27:21,185 --> 01:27:24,934
Ik herhaal: ik wil dat u mijn vriendin
Florence Green met rust laat!
1027
01:27:25,102 --> 01:27:26,601
Met rust!
1028
01:27:32,727 --> 01:27:38,018
Het blijkt dat uw vriendin
de wet niet nauw neemt.
1029
01:27:38,727 --> 01:27:41,893
Iets dat ik meermalen gezien heb.
1030
01:27:42,060 --> 01:27:46,393
Over deze zaak kan ik niets zeggen.
De wet moet gevolgd worden.
1031
01:27:46,418 --> 01:27:49,577
Hebt u het over een wet die een
jaar geleden nog niet bestond...
1032
01:27:49,602 --> 01:27:52,744
...en die het parlement achter
onze rug om heeft aangenomen?
1033
01:27:52,769 --> 01:27:57,577
Ik heb het over gedwongen verkoop of
uitzetting, wat de juiste term is.
1034
01:27:57,602 --> 01:28:00,662
Heeft u uw neef aangezet
om die wet te maken?
1035
01:28:00,709 --> 01:28:04,434
Ik ontken niet dat mijn neefs wet
gevolgen heeft voor de boekwinkel,
1036
01:28:04,602 --> 01:28:08,184
omdat essentieel is dat
een pand vijf jaar leegstaat.
1037
01:28:08,352 --> 01:28:11,851
Dat zou gelden voor het Oude Huis.
1038
01:28:12,019 --> 01:28:17,268
Maar zoveel regelingen moeten in overweging
worden genomen, meneer Brundish.
1039
01:28:17,435 --> 01:28:21,226
Gewone stervelingen zoals
ik en natuurlijk zoals u,
1040
01:28:21,594 --> 01:28:24,008
weten nauwelijks waar ze moeten beginnen.
1041
01:28:24,033 --> 01:28:28,921
Ik zit in de politiek en ben dus
redelijk bekend met bureaucratie,
1042
01:28:28,946 --> 01:28:31,132
maar dit gaat mij zelfs boven de pet.
1043
01:28:31,157 --> 01:28:35,268
We zouden niet eens weten tot wie
we ons zouden moeten richten.
1044
01:28:35,435 --> 01:28:38,601
Mevrouw, ik weet wel degelijk
tot wie ik me moet richten.
1045
01:28:38,911 --> 01:28:41,660
Als ik dat de afgelopen
jaren niet had geweten,
1046
01:28:41,685 --> 01:28:46,744
had ik tientallen hectaren moerasland
en akkers verloren en twee gemalen.
1047
01:28:46,769 --> 01:28:50,434
Daarom weet ik zeker dat als er
tot nu toe nog niets gedaan is,
1048
01:28:50,459 --> 01:28:53,416
we nog een gezamenlijk front
tegen hen kunnen vormen.
1049
01:28:54,769 --> 01:28:58,494
We kunnen zeker denken over manieren
om de overgang makkelijker te maken...
1050
01:28:58,519 --> 01:29:00,268
...als het uiteindelijk doorgaat.
1051
01:29:00,435 --> 01:29:05,910
Er zijn nog veel meer panden te huur
in grotere steden dan Hardborough.
1052
01:29:05,935 --> 01:29:11,665
Daar heb ik het niet over! U moet praten
over het onderwerp waarover ik praat!
1053
01:29:24,685 --> 01:29:27,813
Ik wou dat ik iets meer zou kunnen doen.
1054
01:29:30,269 --> 01:29:33,059
Ik neem dus aan, dat u niets zult doen.
1055
01:29:42,023 --> 01:29:45,331
U moet niet op die manier tegen
me praten, meneer Brundish.
1056
01:29:48,519 --> 01:29:50,893
U beseft niet wat ik zeg.
1057
01:29:51,685 --> 01:29:54,184
U vindt me een schandelijk mens.
1058
01:29:54,602 --> 01:29:55,851
Is dat zo?
1059
01:29:59,227 --> 01:30:02,059
Ik kan die vraag niet met
'ja' of 'nee' beantwoorden.
1060
01:30:02,235 --> 01:30:05,859
Ik vermoed dat u met "schandelijk"
bedoelt: "onverwacht beledigend"...
1061
01:30:06,011 --> 01:30:09,850
en de waarheid is dat u redelijk beledigend
bent geweest, maar ook...
1062
01:30:11,519 --> 01:30:13,785
...weerzinwekkend, mevrouw Gamart.
1063
01:30:15,096 --> 01:30:18,999
Dat wil zeggen: u hebt zich precies
zo gedragen als ik verwacht had.
1064
01:34:02,435 --> 01:34:04,351
Goedemiddag, generaal.
1065
01:34:05,560 --> 01:34:07,268
U wilt geen boek, hè?
1066
01:34:09,602 --> 01:34:11,184
Niet echt.
1067
01:34:12,852 --> 01:34:14,768
Ik kwam alleen om te zeggen...
1068
01:34:17,198 --> 01:34:19,802
...dat een goede man ons heeft verlaten.
1069
01:34:25,394 --> 01:34:29,684
Ik geloof dat u Edmund Brundish
tamelijk goed kende, is het niet?
1070
01:34:31,495 --> 01:34:32,827
Zo voelt het wel...
1071
01:34:32,852 --> 01:34:35,826
Ik heb nooit een woord
met hem gewisseld.
1072
01:34:36,602 --> 01:34:38,601
Hij was ook bij het leger natuurlijk...
1073
01:34:40,185 --> 01:34:41,851
...maar niet in Suffolk.
1074
01:34:45,019 --> 01:34:47,393
Hij meldde zich voor de Luchtmacht.
1075
01:34:49,602 --> 01:34:51,226
Hij wilde vliegen.
1076
01:34:52,519 --> 01:34:53,726
Erg vreemd.
1077
01:34:57,519 --> 01:35:01,672
Het was ook vreemd dat hij op
die dag bij ons langs kwam.
1078
01:35:02,185 --> 01:35:05,934
Hij wilde uw vrouw
spreken, denk ik.
1079
01:35:06,602 --> 01:35:08,101
Ja, u hebt gelijk.
1080
01:35:08,269 --> 01:35:10,518
Violet heeft me er alles over verteld.
1081
01:35:13,519 --> 01:35:17,518
Hij heeft veel moeite
gedaan om haar te spreken.
1082
01:35:18,836 --> 01:35:21,960
Om haar te feliciteren met haar idee.
1083
01:35:25,060 --> 01:35:29,124
Ik heb het over het kunstcentrum.
1084
01:35:34,435 --> 01:35:39,031
Het spijt me, dat ik de gelegenheid
niet had om hem te spreken.
1085
01:35:40,894 --> 01:35:48,485
Ik moet zeggen dat ik nooit had gedacht,
dat hij belangstelling voor kunst had.
1086
01:35:50,019 --> 01:35:51,434
Maar goed...
1087
01:35:54,435 --> 01:35:56,559
Een goede man heeft ons verlaten.
1088
01:36:01,852 --> 01:36:07,580
Iedereen kan door zo'n aanval worden
getroffen, als je erover nadenkt.
1089
01:36:13,894 --> 01:36:16,518
Zorg dat u niet te laat bent
voor uw lunch, generaal.
1090
01:36:20,019 --> 01:36:22,434
Ga mijn huis uit en
kom nooit meer terug.
1091
01:36:25,019 --> 01:36:26,226
En alstublieft...
1092
01:36:27,019 --> 01:36:30,518
zorg ervoor dat u en uw vrouw
nooit meer een man belasteren,
1093
01:36:30,685 --> 01:36:33,101
die meer waardigheid...
1094
01:36:34,560 --> 01:36:36,184
gevoel...
1095
01:36:37,519 --> 01:36:41,934
...en compassie had dan u beiden
ooit in uw hele leven zult hebben.
1096
01:36:47,519 --> 01:36:49,601
Spreek zijn naam nooit meer uit.
1097
01:36:53,935 --> 01:36:55,601
En vergeet die van mij.
1098
01:37:01,769 --> 01:37:03,059
Maar zij...
1099
01:37:04,352 --> 01:37:05,352
Violet...
1100
01:37:05,435 --> 01:37:06,726
Ga weg!
1101
01:37:17,394 --> 01:37:22,494
Dus het blijkt dat ik mijn huis uitgezet
ben door de gemeente Flintmarket.
1102
01:37:22,519 --> 01:37:25,684
Zoals we al zeiden in ons
laatste telefoongesprek...
1103
01:37:25,852 --> 01:37:29,684
...blijkt er een nieuwe wet te
zijn die de gemeente toestaat...
1104
01:37:29,709 --> 01:37:32,625
...het eigendom van het
Oude Huis over te nemen.
1105
01:37:32,935 --> 01:37:34,059
Ja.
1106
01:37:34,435 --> 01:37:36,934
Ik zou graag weten, als dat mag,...
1107
01:37:36,979 --> 01:37:42,351
...hoe de gemeente aan de noodzakelijke
fondsen komt om me uit te zetten.
1108
01:37:42,769 --> 01:37:45,601
Het blijkt dat ze een
weldoener hebben gevonden.
1109
01:37:45,769 --> 01:37:50,851
Wat me verontrust, is of het Oude Huis
wordt beschouwd als bewoonbaar of niet.
1110
01:37:51,019 --> 01:37:54,268
Als het ongeschikt blijkt
voor menselijke bewoning...
1111
01:37:54,435 --> 01:37:56,955
...of verzakking dreigt,
1112
01:37:57,174 --> 01:38:00,245
dan is het onmogelijk om
een compensatie te eisen.
1113
01:38:00,269 --> 01:38:02,059
Dan krijgt u geen cent.
1114
01:38:02,227 --> 01:38:05,934
Ik bewoon het en ik ben
nog altijd menselijk.
1115
01:38:08,602 --> 01:38:10,268
Het is niet eens zo vochtig.
1116
01:38:10,427 --> 01:38:13,551
In de zomer is het redelijk
droog en in de winter...
1117
01:38:13,727 --> 01:38:16,101
Dit is een inspectie van de kelder.
1118
01:38:16,269 --> 01:38:20,851
Daaruit blijkt dat het pand in
een centimeter water staat.
1119
01:38:23,685 --> 01:38:26,847
Sorry, welke inspectie?
1120
01:38:28,685 --> 01:38:31,268
Ik ben niet ingelicht over een inspectie.
1121
01:38:31,435 --> 01:38:35,559
Het blijkt dat meermalen,
toen u afwezig was,
1122
01:38:35,727 --> 01:38:40,244
een deskundige in bouwen en
stuken, meneer John Gipping,
1123
01:38:40,269 --> 01:38:41,851
in opdracht van de gemeente...
1124
01:38:41,876 --> 01:38:45,518
...de toestand van de muren en
de kelder heeft geïnspecteerd.
1125
01:38:45,685 --> 01:38:49,320
John Gipping? De vader van Christine?
1126
01:38:49,435 --> 01:38:52,351
We nemen aan dat hij met
instemming is binnengekomen.
1127
01:38:52,376 --> 01:38:55,241
Ik herinner me niet dat ik
hem zelf heb binnengelaten.
1128
01:38:55,769 --> 01:38:58,726
Uw assistent, meneer Milo North.
1129
01:38:59,435 --> 01:39:04,151
Iedereen nam aan dat hij optrad als u
werknemer en uw instructies opvolgde.
1130
01:39:05,602 --> 01:39:06,893
Hebt u nog...
1131
01:39:07,727 --> 01:39:09,059
... opmerkingen hierover?
1132
01:39:23,185 --> 01:39:25,268
Wat ons in een moeilijke positie brengt,
1133
01:39:25,435 --> 01:39:28,934
is dat meneer North ook een
verklaring heeft getekend...
1134
01:39:29,102 --> 01:39:34,268
dat de vochtigheid in het pand zijn
gezondheid zo heeft aangetast,
1135
01:39:34,894 --> 01:39:40,018
dat hij niet meer in staat is om
welke baan dan ook te accepteren.
1136
01:40:16,727 --> 01:40:18,184
Waarom?
1137
01:40:20,602 --> 01:40:22,268
Er is geen waarom.
1138
01:40:23,852 --> 01:40:27,059
Ze drongen er nogal op aan, snap je...
1139
01:40:27,769 --> 01:40:30,768
...dus ik dacht dat ik
het maar beter kon doen.
1140
01:40:32,769 --> 01:40:34,934
Als je een nieuwe assistent zoekt...
1141
01:40:35,107 --> 01:40:36,745
Christine is beschikbaar, begrijp ik.
1142
01:40:36,769 --> 01:40:39,893
Ze werkt niet meer in
de nieuwe boekwinkel.
1143
01:40:42,727 --> 01:40:45,559
Ze probeerde 'Lolita' te
verkopen aan de dominee.
1144
01:40:48,102 --> 01:40:49,351
Florence!
1145
01:44:03,435 --> 01:44:05,434
Mevrouw Green!
1146
01:44:05,602 --> 01:44:07,434
Christine...
- Mevrouw Green.
1147
01:44:10,935 --> 01:44:12,184
Vaarwel.
1148
01:44:16,685 --> 01:44:18,093
Jaren daarna...
1149
01:44:18,118 --> 01:44:20,890
...herinner ik me hoe
ze probeerde te lachen...
1150
01:44:20,915 --> 01:44:23,848
...toen ze het boek in mijn handen zag.
1151
01:44:28,685 --> 01:44:33,238
Toen besefte ze wat ik had gedaan.
1152
01:44:56,685 --> 01:44:58,851
Zij had een droom werkelijkheid gemaakt...
1153
01:44:59,852 --> 01:45:02,226
...en zij hadden het van haar afgepakt.
1154
01:45:03,519 --> 01:45:06,101
Maar wat ze bezat, diep van binnen,
1155
01:45:06,269 --> 01:45:09,434
was iets dat niemand
haar ooit kon afpakken:
1156
01:45:10,435 --> 01:45:11,726
haar moed.
1157
01:45:18,435 --> 01:45:22,018
En die moed en passie voor boeken...
1158
01:45:22,769 --> 01:45:24,851
...liet ze mij na.
1159
01:45:25,602 --> 01:45:28,518
Samen met het dienblad van Chinees lakwerk.
1160
01:45:43,060 --> 01:45:45,018
Wat had ze gelijk toen ze zei...
1161
01:45:45,185 --> 01:45:48,101
...dat niemand zich ooit eenzaam voelt...
1162
01:45:48,935 --> 01:45:50,559
in een boekwinkel.
1163
01:45:51,396 --> 01:45:54,685
Vertaling: Theresa van der Gruit
92966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.