Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,063 --> 00:00:23,483
TẤT CẢ NHÂN VẬT
VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:23,566 --> 00:00:26,066
DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN
VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ
3
00:01:11,322 --> 00:01:14,532
Trước kia, tôi thấy nơi này vừa đáng sợ,
4
00:01:15,326 --> 00:01:17,286
cũng vừa ấm áp.
5
00:01:20,456 --> 00:01:22,456
Giờ mới thấy thật thảm hại làm sao.
6
00:01:29,673 --> 00:01:31,843
Tại sao đến giờ này mà cậu vẫn sống ở đây?
7
00:01:34,678 --> 00:01:38,518
Lẽ nào là để tự vấn
hay hối cải về quá khứ?
8
00:01:44,104 --> 00:01:46,154
Vậy cậu bớt thấy tội lỗi
hơn chút nào chưa?
9
00:01:46,774 --> 00:01:51,784
Tôi chẳng tài nào hiểu nổi
việc cậu chôn và xây tháp đá cho họ.
10
00:01:58,869 --> 00:01:59,949
Không thấy oan ức sao?
11
00:02:01,789 --> 00:02:04,249
Họ là những kẻ
đã giam chúng ta ở đây như lũ chó ghẻ
12
00:02:04,708 --> 00:02:07,288
và nói với ta như thể
nơi đây là toàn bộ thế giới.
13
00:02:09,255 --> 00:02:10,375
Không đáng căm phẫn sao?
14
00:02:14,093 --> 00:02:16,933
Đó không phải lỗi của chúng ta, Van.
15
00:02:17,388 --> 00:02:21,728
Chúng ta đã làm đúng những gì cần làm.
16
00:02:32,695 --> 00:02:34,275
Tôi không giống cậu,
17
00:02:35,781 --> 00:02:38,741
không phải kẻ giết người vô tội
khi đói bụng chỉ để thỏa mãn.
18
00:02:42,329 --> 00:02:43,329
Đúng vậy.
19
00:02:44,456 --> 00:02:46,876
Nghĩ mới thấy cậu đúng là thông minh.
20
00:02:48,168 --> 00:02:53,258
Cậu vốn đã biết để thoát khỏi nơi này,
chúng ta chỉ cần tước đi…
21
00:02:53,966 --> 00:02:55,216
một sinh mạng duy nhất.
22
00:02:57,386 --> 00:02:58,386
Câm miệng.
23
00:02:58,888 --> 00:02:59,888
Thế nên lần này…
24
00:03:02,141 --> 00:03:03,601
chừng nào thì cậu giết cô ta?
25
00:03:08,606 --> 00:03:11,356
Cậu nghĩ tại sao tôi lại chưa hành động?
26
00:03:12,276 --> 00:03:13,936
Vì tôi có niềm tin.
27
00:03:14,945 --> 00:03:20,775
Tôi tin và không mảy may nghi ngờ
rằng cậu sẽ lại ra tay giết cô ta.
28
00:03:25,247 --> 00:03:28,377
Chưa muộn để thú nhận rằng
cậu sợ cô ấy đâu.
29
00:03:31,086 --> 00:03:34,716
Đó là lý do cậu không trực tiếp ra tay
mà phải nhờ đến lũ dục quỷ còn gì.
30
00:03:37,134 --> 00:03:38,304
Cảm giác thế nào…
31
00:03:42,473 --> 00:03:44,353
khi bị Wonjeong phong ấn?
32
00:03:48,187 --> 00:03:53,937
Nơi đó chỉ có hư vô và trống trải.
33
00:03:55,152 --> 00:03:57,112
Không có cảm giác về thời gian, đau đớn.
34
00:03:58,739 --> 00:04:01,329
Tôi thậm chí
còn chẳng thể nghĩ rằng mình đang nghĩ.
35
00:04:01,909 --> 00:04:02,949
Một nơi trống rỗng.
36
00:04:06,372 --> 00:04:11,752
Nếu cậu không thể giết cô ta,
thì nơi đó sẽ là kết cục của chúng ta.
37
00:04:13,337 --> 00:04:15,547
Thấy sao hả, người anh em?
38
00:04:18,050 --> 00:04:21,180
Không chắc nữa.
Tôi không có hứng thú với nơi đó.
39
00:04:24,765 --> 00:04:28,475
Dòng máu của dục quỷ
chảy trong cả người cậu và người tôi.
40
00:04:30,270 --> 00:04:32,020
Dòng máu đó không thể thanh tẩy đâu.
41
00:04:38,070 --> 00:04:42,200
Không thanh tẩy được
thì chỉ còn cách lấy ra thôi.
42
00:04:42,282 --> 00:04:44,202
Cậu lại định ngáng đường tôi rồi.
43
00:04:45,077 --> 00:04:47,907
Đâu thể để người anh em của mình
chịu đựng sự trống trải đó.
44
00:04:51,166 --> 00:04:52,996
Để tôi lấy máu ra cho cậu.
45
00:06:19,838 --> 00:06:22,378
Anh có sao không?
Trông có vẻ anh bị thương nặng.
46
00:06:25,886 --> 00:06:30,136
- Cậu ổn không?
- Tôi ổn chứ, không như ai đó.
47
00:06:34,186 --> 00:06:35,186
Nó là gì vậy?
48
00:06:36,188 --> 00:06:38,518
Trông vừa giống ma,
mà cũng vừa giống bóng.
49
00:06:39,733 --> 00:06:42,573
Có vẻ khác với lũ dục quỷ
ta từng gặp cho tới giờ.
50
00:06:43,445 --> 00:06:45,905
Loài yêu quái khiến người ta tự sát à…
51
00:06:45,989 --> 00:06:50,489
Đó là Soa Y Quỷ, một ác linh
đã tồn tại ở Jeju từ rất lâu.
52
00:06:52,287 --> 00:06:56,037
Nó vốn không ác độc đến vậy,
nhưng có lẽ nó đã bị dục quỷ thao túng.
53
00:06:56,625 --> 00:06:57,705
Cũng như Benjulle vậy.
54
00:06:58,544 --> 00:07:01,844
Vậy phải làm sao để giết nó đây?
55
00:07:33,537 --> 00:07:34,537
Cùng đi đi.
56
00:07:35,414 --> 00:07:36,674
Một mình không cứu hết được đâu.
57
00:07:36,748 --> 00:07:39,748
Tôi không đến đó để cứu người.
Tôi không quan tâm đến chuyện đó.
58
00:07:40,252 --> 00:07:41,252
Sao cơ?
59
00:07:44,339 --> 00:07:47,629
Tôi cảm nhận được khí vận của Soa Y Quỷ.
Chỉ cần bắt nó là được.
60
00:07:48,510 --> 00:07:49,640
- Cùng đi đi.
- Không.
61
00:07:50,971 --> 00:07:54,141
Làm việc mà cậu muốn làm tốt ấy.
Bảo vệ Won Mi Ho đi.
62
00:07:56,518 --> 00:07:57,518
Vậy là đủ rồi.
63
00:10:51,651 --> 00:10:52,691
Su Jin…
64
00:10:57,657 --> 00:10:58,657
Tớ xin lỗi.
65
00:11:01,203 --> 00:11:02,333
Xin lỗi cậu, Su Jin.
66
00:11:08,168 --> 00:11:09,958
Su Jin à!
67
00:11:10,629 --> 00:11:11,669
Su Jin…
68
00:11:24,184 --> 00:11:28,694
CẤM LỬA
69
00:12:25,620 --> 00:12:26,620
Cái quái gì vậy…
70
00:12:48,810 --> 00:12:49,810
Cô chủ.
71
00:12:54,649 --> 00:12:55,649
Cô chủ!
72
00:13:21,301 --> 00:13:22,301
Su Jin .
73
00:13:27,807 --> 00:13:28,887
Su Jin!
74
00:13:37,526 --> 00:13:38,526
Cô chủ.
75
00:13:41,112 --> 00:13:42,112
Chú Chang.
76
00:13:43,281 --> 00:13:45,201
Cô không nên ra ngoài đâu.
77
00:13:45,492 --> 00:13:46,912
Cô mau vào trong đi.
78
00:13:46,993 --> 00:13:48,503
Su Jin ở đằng kia.
79
00:13:48,912 --> 00:13:50,872
Tôi phải đến với Su Jin.
80
00:13:57,879 --> 00:13:58,879
Suýt thì không kịp.
81
00:14:00,006 --> 00:14:01,006
Chị có sao không?
82
00:14:01,466 --> 00:14:02,966
Này. Khoan đã!
83
00:14:03,051 --> 00:14:04,051
Khoan đã nào.
84
00:14:04,427 --> 00:14:05,797
Này… Chị gì ơi.
85
00:14:08,390 --> 00:14:10,730
Tôi đang vội, xin lỗi chị nhé.
86
00:14:11,351 --> 00:14:14,441
Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần.
87
00:14:15,021 --> 00:14:16,021
Amen.
88
00:14:28,368 --> 00:14:32,498
Quản gia Chang, cô tin ông ta đến mức nào?
89
00:14:33,456 --> 00:14:35,666
Để ta cho cô thấy sự thật về ông ta nhé?
90
00:14:42,340 --> 00:14:47,100
Khi nhớ lại ký ức của Thánh sứ Wonjeong
thì Won Mi Ho sẽ thế nào ạ?
91
00:14:47,429 --> 00:14:49,349
Dù gì cô ấy cũng chỉ là vỏ bọc.
92
00:14:50,223 --> 00:14:53,273
Đừng bận tâm chuyện sẽ thế nào.
93
00:14:53,852 --> 00:14:56,692
Người chúng ta cần
là Thánh sứ Wonjeong mà.
94
00:14:58,607 --> 00:15:02,607
Nhưng Cha Chang, cha dành cả đời
ở bên chị ta với suy nghĩ đó sao?
95
00:15:02,902 --> 00:15:07,282
Ta chỉ đang thực hiện sứ mệnh của Chúa.
Chuyện đó với ta chẳng có ý nghĩa gì hơn.
96
00:15:17,626 --> 00:15:18,626
Cô chủ.
97
00:15:21,671 --> 00:15:22,671
Cô chủ!
98
00:16:15,100 --> 00:16:17,520
Sao hả? Ta nói đúng chứ?
99
00:16:26,277 --> 00:16:27,277
Cô chủ…
100
00:16:30,532 --> 00:16:31,532
Chú nói đi.
101
00:16:35,412 --> 00:16:37,002
Chú hãy nói là không phải đi,
102
00:16:38,665 --> 00:16:40,455
nói là chú chưa từng lừa dối tôi đi.
103
00:16:41,918 --> 00:16:47,418
Hãy nói là chú không tiếp cận ngay từ đầu
để biến tôi thành Wonjeong.
104
00:17:02,814 --> 00:17:04,154
Cha Peter…
105
00:17:06,151 --> 00:17:09,151
Đó mới là tên gọi của tôi.
106
00:17:11,656 --> 00:17:14,276
Tôi cũng là thầy trừ tà giống như Johan.
107
00:17:14,826 --> 00:17:19,746
Trong những linh mục
nhận được sứ mệnh khi đó,
108
00:17:19,831 --> 00:17:21,671
chỉ có tôi là người sống sót.
109
00:17:23,126 --> 00:17:24,126
Cho nên…
110
00:17:27,088 --> 00:17:28,468
Sứ mệnh mà chú đang nói…
111
00:17:28,548 --> 00:17:34,348
Bảo vệ Tamra khỏi dục quỷ
là sứ mệnh của chúng tôi.
112
00:17:37,223 --> 00:17:39,023
Sau khi sống sót một mình,
113
00:17:40,059 --> 00:17:45,439
bảo vệ cô, người mang sức mạnh
của Thánh sứ Wonjeong
114
00:17:46,149 --> 00:17:48,029
đã trở thành sứ mệnh của tôi.
115
00:17:49,152 --> 00:17:50,152
Sao chú có thể…
116
00:17:53,406 --> 00:17:54,986
Sao chú có thể làm vậy với tôi…
117
00:18:15,136 --> 00:18:16,466
Chú không thấy có lỗi sao?
118
00:18:17,514 --> 00:18:22,564
Chú không thấy bản thân mình tồi tệ
khi đưa tay ra đỡ tôi dậy sao?
119
00:18:24,229 --> 00:18:26,399
Tôi xin lỗi. Nhưng…
120
00:18:26,481 --> 00:18:27,521
Chú đi đi.
121
00:18:27,607 --> 00:18:29,897
- Cô chủ!
- Mau đi khỏi ngôi nhà này đi.
122
00:18:31,694 --> 00:18:33,914
Mau biến khỏi tầm mắt của tôi!
123
00:18:37,158 --> 00:18:38,158
Won Mi Ho!
124
00:19:47,645 --> 00:19:49,475
Tất cả đều đã chết vì cô.
125
00:19:51,524 --> 00:19:53,364
Tất cả đều lừa dối tôi vì cô.
126
00:19:55,028 --> 00:19:57,528
Cuộc đời tôi
bị hủy hoại hoàn toàn là vì cô.
127
00:20:00,533 --> 00:20:02,203
Tôi bảo cậu bảo vệ Won Mi Ho mà.
128
00:20:02,911 --> 00:20:05,411
Có một linh hồn đã khẩn thiết
cầu xin được cứu sống.
129
00:20:05,496 --> 00:20:07,706
Có thời gian nói thì đi tìm Soa Y Quỷ đi.
130
00:20:50,667 --> 00:20:51,707
Won Mi Ho.
131
00:20:52,418 --> 00:20:53,418
Won Mi Ho.
132
00:20:53,628 --> 00:20:54,748
Won Mi Ho đâu rồi?
133
00:21:17,193 --> 00:21:22,123
Khi chiếc bát không còn nữa,
thì số phận của cô cũng chấm dứt.
134
00:21:25,034 --> 00:21:26,414
Thà rằng như vậy còn hơn.
135
00:21:28,621 --> 00:21:29,621
Bây giờ…
136
00:21:31,874 --> 00:21:33,004
kết thúc rồi.
137
00:21:51,019 --> 00:21:52,019
Wonjeong.
138
00:21:59,694 --> 00:22:00,824
Wonjeong!
139
00:22:11,831 --> 00:22:14,211
Ta sẽ thay trời trừng phạt ngươi.
140
00:22:14,959 --> 00:22:16,589
Jongryeong!
141
00:22:16,669 --> 00:22:18,759
Tôi phải nghe chính lời Wonjeong nói.
142
00:22:56,167 --> 00:22:57,167
Van…
143
00:23:10,973 --> 00:23:11,973
Không sao.
144
00:23:39,669 --> 00:23:44,509
Cô chủ là gia đình
và cuộc sống duy nhất của tôi.
145
00:23:44,966 --> 00:23:45,966
Thế nên…
146
00:23:50,513 --> 00:23:52,223
tôi đã muốn bảo vệ cô.
147
00:24:08,865 --> 00:24:09,865
Cha.
148
00:24:11,242 --> 00:24:13,662
Nhưng sao Cha lại mặc áo linh mục…
149
00:24:14,996 --> 00:24:16,746
Ta không thể làm gì hơn nữa.
150
00:24:17,790 --> 00:24:22,300
Cho đến giờ, ta cứ nghĩ
mình đã bảo vệ Cô chủ.
151
00:24:24,463 --> 00:24:29,013
Nhưng ta không thể
ở bên cạnh cô ấy được nữa rồi.
152
00:24:29,093 --> 00:24:30,643
Cha đang nói chuyện gì…
153
00:24:30,720 --> 00:24:34,850
Cha Johan, hãy bảo vệ Cô chủ
cho dù không có ta ở đây.
154
00:24:35,224 --> 00:24:37,394
- Cha…
- Ta phải đến giáo khu
155
00:24:38,644 --> 00:24:40,354
và mang một thứ về.
156
00:24:42,565 --> 00:24:43,565
Cha Chang.
157
00:24:49,405 --> 00:24:54,075
Cho đến khi đó, Cô chủ của ta
xin trông cậy vào con.
158
00:26:10,069 --> 00:26:11,069
Tôi…
159
00:26:13,114 --> 00:26:14,784
đã gặp Wonjeong.
160
00:26:18,119 --> 00:26:19,619
Đó không phải lỗi của anh.
161
00:26:21,872 --> 00:26:24,752
Anh chỉ cố bảo vệ cô ấy thôi, phải không?
162
00:26:26,460 --> 00:26:27,920
Tôi đã không bảo vệ được cô ấy.
163
00:26:33,467 --> 00:26:34,467
Tôi…
164
00:26:37,388 --> 00:26:39,468
Tôi là người đã giết chết cô ấy.
165
00:26:42,226 --> 00:26:43,806
Thì ra anh đã một mình chờ đợi
166
00:26:46,605 --> 00:26:49,275
suốt một thời gian dài, phải không?
167
00:26:51,402 --> 00:26:52,402
Lời hứa đó…
168
00:27:00,161 --> 00:27:01,161
Tôi xin lỗi.
169
00:27:03,372 --> 00:27:04,372
Tôi xin lỗi.
170
00:27:07,126 --> 00:27:09,296
Xin lỗi vì tôi không phải cô ấy.
171
00:27:14,592 --> 00:27:18,972
Tôi không thể tạo nên kết giới.
172
00:27:20,639 --> 00:27:22,729
Tôi cũng không thể cứu được anh.
173
00:27:29,815 --> 00:27:30,815
Tôi xin lỗi.
174
00:27:41,369 --> 00:27:43,829
- Dù đã tìm lại được ký ức…
- Đừng khóc.
175
00:27:44,830 --> 00:27:46,670
cô ta vẫn không thể khôi phục sức mạnh.
176
00:27:48,751 --> 00:27:50,501
Cô ta chỉ là một cái vỏ bọc thôi sao?
177
00:27:54,382 --> 00:27:56,682
Chỉ vì một cái vỏ bọc vô dụng kia,
178
00:27:58,511 --> 00:28:03,021
mà cho đến giờ, mình đã…
179
00:28:09,480 --> 00:28:10,480
Gungtan.
180
00:28:16,529 --> 00:28:18,989
Chỉ vì muốn bảo vệ cái vỏ bọc vô dụng đó,
181
00:28:21,075 --> 00:28:23,485
mà cậu muốn làm con người
đê tiện và yếu đuối sao?
182
00:28:27,331 --> 00:28:28,331
Dừng lại đi.
183
00:28:29,667 --> 00:28:31,417
Ngày hôm đó là địa ngục với tất cả.
184
00:28:31,836 --> 00:28:33,086
- Nên bây giờ…
- Cô dám!
185
00:28:35,423 --> 00:28:37,343
Cô chỉ là thứ vỏ bọc vô dụng.
186
00:29:40,362 --> 00:29:42,072
Bộ dạng thảm hại thật đáng thương.
187
00:29:42,990 --> 00:29:44,200
Vì tôi là con người.
188
00:29:54,793 --> 00:29:56,963
Tôi liều mạng vì tôi là con người yếu ớt.
189
00:30:00,174 --> 00:30:04,684
Phải cứu cô ấy
thì tôi mới có thể sống tiếp.
190
00:30:57,439 --> 00:30:58,439
Chị.
191
00:30:59,275 --> 00:31:00,565
Chị ơi! Chị…
192
00:33:02,690 --> 00:33:03,900
Người đàn ông mặc đồ đen…
193
00:33:06,402 --> 00:33:07,492
không phải Van.
194
00:33:28,132 --> 00:33:29,132
Anh sao không?
195
00:33:31,802 --> 00:33:32,802
Cảm ơn.
196
00:33:33,512 --> 00:33:35,722
Tôi đã tưởng anh sẽ không tỉnh lại nữa.
197
00:33:41,019 --> 00:33:42,019
Won Mi Ho…
198
00:33:44,773 --> 00:33:45,773
- Sao?
- Đau…
199
00:33:49,319 --> 00:33:50,319
Tôi xin lỗi.
200
00:34:10,132 --> 00:34:11,802
Hôm nay cô đã cho con bú chưa?
201
00:34:21,727 --> 00:34:24,147
Phải ăn nhiều vào thì mới có sữa.
202
00:34:51,465 --> 00:34:52,715
Anh thấy sao rồi?
203
00:34:53,175 --> 00:34:57,845
Ngày trước, anh hồi phục nhanh lắm mà,
giờ có vẻ chậm đi rồi nhỉ?
204
00:35:05,687 --> 00:35:08,397
Cảm giác như đi cắm trại ấy, đúng không?
205
00:35:14,029 --> 00:35:15,279
Anh đang nghĩ gì?
206
00:35:18,033 --> 00:35:22,123
Tôi chỉ nghĩ thế này tốt thật thôi.
207
00:35:29,127 --> 00:35:30,127
Nói thật đi.
208
00:35:31,463 --> 00:35:33,473
Anh cũng bị thương ở đầu đúng không?
209
00:35:36,635 --> 00:35:38,595
Ừ, cứ cho là vậy đi.
210
00:35:39,638 --> 00:35:41,808
Không. Tôi không muốn như thế.
211
00:35:54,987 --> 00:35:57,197
Từ trước, tôi vẫn luôn tò mò chuyện này.
212
00:35:57,656 --> 00:36:01,446
Cái nơi mà các tháp đá được dựng lên ấy.
213
00:36:02,578 --> 00:36:03,658
Ừ.
214
00:36:03,745 --> 00:36:06,365
Đã ở thì phải tìm nơi nào thoải mái chứ.
215
00:36:06,456 --> 00:36:07,706
Sao anh lại ở đó?
216
00:36:09,626 --> 00:36:11,126
Tôi thấy thoải mái ở đó.
217
00:36:11,920 --> 00:36:16,010
Đó là nhà của tôi, nơi cất giữ
cả những kỷ niệm đẹp và kỷ niệm xấu.
218
00:36:18,886 --> 00:36:22,136
Những tháp đá đã có ở đó
ngay từ đầu rồi sao?
219
00:36:24,016 --> 00:36:25,596
Tôi đã dựng lên từ rất lâu.
220
00:36:26,435 --> 00:36:28,475
Tất cả chỗ đó? Một mình anh sao?
221
00:36:29,438 --> 00:36:32,978
Lúc ấy, đó là cách duy nhất
để chuộc tội mà tôi nhớ được.
222
00:36:45,203 --> 00:36:46,203
Khói…
223
00:36:55,672 --> 00:36:56,672
Nếu như…
224
00:36:59,051 --> 00:37:02,891
dục quỷ biến mất hết
thì lúc đó, anh muốn làm gì?
225
00:37:06,767 --> 00:37:07,847
Không biết nữa.
226
00:37:08,268 --> 00:37:12,478
Tôi chưa từng sống ở một thế giới như vậy
nên tôi không biết.
227
00:37:17,819 --> 00:37:22,409
Vậy thì… tái ký hợp đồng với tôi đi.
228
00:37:23,450 --> 00:37:24,450
Thế nào?
229
00:37:27,329 --> 00:37:31,829
Thì làm vệ sĩ là sở trường của anh
nên anh có thể tận dụng chuyên môn
230
00:37:31,917 --> 00:37:37,127
để bảo vệ một thứ gì đó
quý hiếm, quan trọng và đẹp đẽ.
231
00:37:41,718 --> 00:37:42,718
Anh biết mà.
232
00:37:43,387 --> 00:37:45,717
Thứ đáng quý không nằm ở đâu xa đâu.
233
00:37:53,021 --> 00:37:55,941
Cô mới đúng là người bị thương ở đầu đấy.
234
00:38:04,741 --> 00:38:06,411
Ngồi yên không nói gì nào.
235
00:38:12,916 --> 00:38:13,916
Tuyệt quá.
236
00:38:15,877 --> 00:38:16,877
Đúng không?
237
00:38:27,431 --> 00:38:31,771
Cô bảo ngồi yên mà.
Giữ cái miệng đó ở yên luôn đi.
238
00:38:34,396 --> 00:38:36,106
Anh cũng biết ăn nói gớm.
239
00:39:01,381 --> 00:39:04,721
Chú, thế nào rồi?
Cô Mi Ho thì sao? Chết chưa?
240
00:40:25,715 --> 00:40:30,465
Sinh mạng của các người
sẽ được hoàn thành cho mục đích của ta.
241
00:43:33,028 --> 00:43:36,028
Biên dịch: Nguyễn Phương Hà
19359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.