All language subtitles for Island.S01E10.KOREAN.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-ShiNobi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,063 --> 00:00:23,483 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,066 DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:01:11,322 --> 00:01:14,532 Trước kia, tôi thấy nơi này vừa đáng sợ, 4 00:01:15,326 --> 00:01:17,286 cũng vừa ấm áp. 5 00:01:20,456 --> 00:01:22,456 Giờ mới thấy thật thảm hại làm sao. 6 00:01:29,673 --> 00:01:31,843 Tại sao đến giờ này mà cậu vẫn sống ở đây? 7 00:01:34,678 --> 00:01:38,518 Lẽ nào là để tự vấn hay hối cải về quá khứ? 8 00:01:44,104 --> 00:01:46,154 Vậy cậu bớt thấy tội lỗi hơn chút nào chưa? 9 00:01:46,774 --> 00:01:51,784 Tôi chẳng tài nào hiểu nổi việc cậu chôn và xây tháp đá cho họ. 10 00:01:58,869 --> 00:01:59,949 Không thấy oan ức sao? 11 00:02:01,789 --> 00:02:04,249 Họ là những kẻ đã giam chúng ta ở đây như lũ chó ghẻ 12 00:02:04,708 --> 00:02:07,288 và nói với ta như thể nơi đây là toàn bộ thế giới. 13 00:02:09,255 --> 00:02:10,375 Không đáng căm phẫn sao? 14 00:02:14,093 --> 00:02:16,933 Đó không phải lỗi của chúng ta, Van. 15 00:02:17,388 --> 00:02:21,728 Chúng ta đã làm đúng những gì cần làm. 16 00:02:32,695 --> 00:02:34,275 Tôi không giống cậu, 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,741 không phải kẻ giết người vô tội khi đói bụng chỉ để thỏa mãn. 18 00:02:42,329 --> 00:02:43,329 Đúng vậy. 19 00:02:44,456 --> 00:02:46,876 Nghĩ mới thấy cậu đúng là thông minh. 20 00:02:48,168 --> 00:02:53,258 Cậu vốn đã biết để thoát khỏi nơi này, chúng ta chỉ cần tước đi… 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,216 một sinh mạng duy nhất. 22 00:02:57,386 --> 00:02:58,386 Câm miệng. 23 00:02:58,888 --> 00:02:59,888 Thế nên lần này… 24 00:03:02,141 --> 00:03:03,601 chừng nào thì cậu giết cô ta? 25 00:03:08,606 --> 00:03:11,356 Cậu nghĩ tại sao tôi lại chưa hành động? 26 00:03:12,276 --> 00:03:13,936 Vì tôi có niềm tin. 27 00:03:14,945 --> 00:03:20,775 Tôi tin và không mảy may nghi ngờ rằng cậu sẽ lại ra tay giết cô ta. 28 00:03:25,247 --> 00:03:28,377 Chưa muộn để thú nhận rằng cậu sợ cô ấy đâu. 29 00:03:31,086 --> 00:03:34,716 Đó là lý do cậu không trực tiếp ra tay mà phải nhờ đến lũ dục quỷ còn gì. 30 00:03:37,134 --> 00:03:38,304 Cảm giác thế nào… 31 00:03:42,473 --> 00:03:44,353 khi bị Wonjeong phong ấn? 32 00:03:48,187 --> 00:03:53,937 Nơi đó chỉ có hư vô và trống trải. 33 00:03:55,152 --> 00:03:57,112 Không có cảm giác về thời gian, đau đớn. 34 00:03:58,739 --> 00:04:01,329 Tôi thậm chí còn chẳng thể nghĩ rằng mình đang nghĩ. 35 00:04:01,909 --> 00:04:02,949 Một nơi trống rỗng. 36 00:04:06,372 --> 00:04:11,752 Nếu cậu không thể giết cô ta, thì nơi đó sẽ là kết cục của chúng ta. 37 00:04:13,337 --> 00:04:15,547 Thấy sao hả, người anh em? 38 00:04:18,050 --> 00:04:21,180 Không chắc nữa. Tôi không có hứng thú với nơi đó. 39 00:04:24,765 --> 00:04:28,475 Dòng máu của dục quỷ chảy trong cả người cậu và người tôi. 40 00:04:30,270 --> 00:04:32,020 Dòng máu đó không thể thanh tẩy đâu. 41 00:04:38,070 --> 00:04:42,200 Không thanh tẩy được thì chỉ còn cách lấy ra thôi. 42 00:04:42,282 --> 00:04:44,202 Cậu lại định ngáng đường tôi rồi. 43 00:04:45,077 --> 00:04:47,907 Đâu thể để người anh em của mình chịu đựng sự trống trải đó. 44 00:04:51,166 --> 00:04:52,996 Để tôi lấy máu ra cho cậu. 45 00:06:19,838 --> 00:06:22,378 Anh có sao không? Trông có vẻ anh bị thương nặng. 46 00:06:25,886 --> 00:06:30,136 - Cậu ổn không? - Tôi ổn chứ, không như ai đó. 47 00:06:34,186 --> 00:06:35,186 Nó là gì vậy? 48 00:06:36,188 --> 00:06:38,518 Trông vừa giống ma, mà cũng vừa giống bóng. 49 00:06:39,733 --> 00:06:42,573 Có vẻ khác với lũ dục quỷ ta từng gặp cho tới giờ. 50 00:06:43,445 --> 00:06:45,905 Loài yêu quái khiến người ta tự sát à… 51 00:06:45,989 --> 00:06:50,489 Đó là Soa Y Quỷ, một ác linh đã tồn tại ở Jeju từ rất lâu. 52 00:06:52,287 --> 00:06:56,037 Nó vốn không ác độc đến vậy, nhưng có lẽ nó đã bị dục quỷ thao túng. 53 00:06:56,625 --> 00:06:57,705 Cũng như Benjulle vậy. 54 00:06:58,544 --> 00:07:01,844 Vậy phải làm sao để giết nó đây? 55 00:07:33,537 --> 00:07:34,537 Cùng đi đi. 56 00:07:35,414 --> 00:07:36,674 Một mình không cứu hết được đâu. 57 00:07:36,748 --> 00:07:39,748 Tôi không đến đó để cứu người. Tôi không quan tâm đến chuyện đó. 58 00:07:40,252 --> 00:07:41,252 Sao cơ? 59 00:07:44,339 --> 00:07:47,629 Tôi cảm nhận được khí vận của Soa Y Quỷ. Chỉ cần bắt nó là được. 60 00:07:48,510 --> 00:07:49,640 - Cùng đi đi. - Không. 61 00:07:50,971 --> 00:07:54,141 Làm việc mà cậu muốn làm tốt ấy. Bảo vệ Won Mi Ho đi. 62 00:07:56,518 --> 00:07:57,518 Vậy là đủ rồi. 63 00:10:51,651 --> 00:10:52,691 Su Jin… 64 00:10:57,657 --> 00:10:58,657 Tớ xin lỗi. 65 00:11:01,203 --> 00:11:02,333 Xin lỗi cậu, Su Jin. 66 00:11:08,168 --> 00:11:09,958 Su Jin à! 67 00:11:10,629 --> 00:11:11,669 Su Jin… 68 00:11:24,184 --> 00:11:28,694 CẤM LỬA 69 00:12:25,620 --> 00:12:26,620 Cái quái gì vậy… 70 00:12:48,810 --> 00:12:49,810 Cô chủ. 71 00:12:54,649 --> 00:12:55,649 Cô chủ! 72 00:13:21,301 --> 00:13:22,301 Su Jin . 73 00:13:27,807 --> 00:13:28,887 Su Jin! 74 00:13:37,526 --> 00:13:38,526 Cô chủ. 75 00:13:41,112 --> 00:13:42,112 Chú Chang. 76 00:13:43,281 --> 00:13:45,201 Cô không nên ra ngoài đâu. 77 00:13:45,492 --> 00:13:46,912 Cô mau vào trong đi. 78 00:13:46,993 --> 00:13:48,503 Su Jin ở đằng kia. 79 00:13:48,912 --> 00:13:50,872 Tôi phải đến với Su Jin. 80 00:13:57,879 --> 00:13:58,879 Suýt thì không kịp. 81 00:14:00,006 --> 00:14:01,006 Chị có sao không? 82 00:14:01,466 --> 00:14:02,966 Này. Khoan đã! 83 00:14:03,051 --> 00:14:04,051 Khoan đã nào. 84 00:14:04,427 --> 00:14:05,797 Này… Chị gì ơi. 85 00:14:08,390 --> 00:14:10,730 Tôi đang vội, xin lỗi chị nhé. 86 00:14:11,351 --> 00:14:14,441 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. 87 00:14:15,021 --> 00:14:16,021 Amen. 88 00:14:28,368 --> 00:14:32,498 Quản gia Chang, cô tin ông ta đến mức nào? 89 00:14:33,456 --> 00:14:35,666 Để ta cho cô thấy sự thật về ông ta nhé? 90 00:14:42,340 --> 00:14:47,100 Khi nhớ lại ký ức của Thánh sứ Wonjeong thì Won Mi Ho sẽ thế nào ạ? 91 00:14:47,429 --> 00:14:49,349 Dù gì cô ấy cũng chỉ là vỏ bọc. 92 00:14:50,223 --> 00:14:53,273 Đừng bận tâm chuyện sẽ thế nào. 93 00:14:53,852 --> 00:14:56,692 Người chúng ta cần là Thánh sứ Wonjeong mà. 94 00:14:58,607 --> 00:15:02,607 Nhưng Cha Chang, cha dành cả đời ở bên chị ta với suy nghĩ đó sao? 95 00:15:02,902 --> 00:15:07,282 Ta chỉ đang thực hiện sứ mệnh của Chúa. Chuyện đó với ta chẳng có ý nghĩa gì hơn. 96 00:15:17,626 --> 00:15:18,626 Cô chủ. 97 00:15:21,671 --> 00:15:22,671 Cô chủ! 98 00:16:15,100 --> 00:16:17,520 Sao hả? Ta nói đúng chứ? 99 00:16:26,277 --> 00:16:27,277 Cô chủ… 100 00:16:30,532 --> 00:16:31,532 Chú nói đi. 101 00:16:35,412 --> 00:16:37,002 Chú hãy nói là không phải đi, 102 00:16:38,665 --> 00:16:40,455 nói là chú chưa từng lừa dối tôi đi. 103 00:16:41,918 --> 00:16:47,418 Hãy nói là chú không tiếp cận ngay từ đầu để biến tôi thành Wonjeong. 104 00:17:02,814 --> 00:17:04,154 Cha Peter… 105 00:17:06,151 --> 00:17:09,151 Đó mới là tên gọi của tôi. 106 00:17:11,656 --> 00:17:14,276 Tôi cũng là thầy trừ tà giống như Johan. 107 00:17:14,826 --> 00:17:19,746 Trong những linh mục nhận được sứ mệnh khi đó, 108 00:17:19,831 --> 00:17:21,671 chỉ có tôi là người sống sót. 109 00:17:23,126 --> 00:17:24,126 Cho nên… 110 00:17:27,088 --> 00:17:28,468 Sứ mệnh mà chú đang nói… 111 00:17:28,548 --> 00:17:34,348 Bảo vệ Tamra khỏi dục quỷ là sứ mệnh của chúng tôi. 112 00:17:37,223 --> 00:17:39,023 Sau khi sống sót một mình, 113 00:17:40,059 --> 00:17:45,439 bảo vệ cô, người mang sức mạnh của Thánh sứ Wonjeong 114 00:17:46,149 --> 00:17:48,029 đã trở thành sứ mệnh của tôi. 115 00:17:49,152 --> 00:17:50,152 Sao chú có thể… 116 00:17:53,406 --> 00:17:54,986 Sao chú có thể làm vậy với tôi… 117 00:18:15,136 --> 00:18:16,466 Chú không thấy có lỗi sao? 118 00:18:17,514 --> 00:18:22,564 Chú không thấy bản thân mình tồi tệ khi đưa tay ra đỡ tôi dậy sao? 119 00:18:24,229 --> 00:18:26,399 Tôi xin lỗi. Nhưng… 120 00:18:26,481 --> 00:18:27,521 Chú đi đi. 121 00:18:27,607 --> 00:18:29,897 - Cô chủ! - Mau đi khỏi ngôi nhà này đi. 122 00:18:31,694 --> 00:18:33,914 Mau biến khỏi tầm mắt của tôi! 123 00:18:37,158 --> 00:18:38,158 Won Mi Ho! 124 00:19:47,645 --> 00:19:49,475 Tất cả đều đã chết vì cô. 125 00:19:51,524 --> 00:19:53,364 Tất cả đều lừa dối tôi vì cô. 126 00:19:55,028 --> 00:19:57,528 Cuộc đời tôi bị hủy hoại hoàn toàn là vì cô. 127 00:20:00,533 --> 00:20:02,203 Tôi bảo cậu bảo vệ Won Mi Ho mà. 128 00:20:02,911 --> 00:20:05,411 Có một linh hồn đã khẩn thiết cầu xin được cứu sống. 129 00:20:05,496 --> 00:20:07,706 Có thời gian nói thì đi tìm Soa Y Quỷ đi. 130 00:20:50,667 --> 00:20:51,707 Won Mi Ho. 131 00:20:52,418 --> 00:20:53,418 Won Mi Ho. 132 00:20:53,628 --> 00:20:54,748 Won Mi Ho đâu rồi? 133 00:21:17,193 --> 00:21:22,123 Khi chiếc bát không còn nữa, thì số phận của cô cũng chấm dứt. 134 00:21:25,034 --> 00:21:26,414 Thà rằng như vậy còn hơn. 135 00:21:28,621 --> 00:21:29,621 Bây giờ… 136 00:21:31,874 --> 00:21:33,004 kết thúc rồi. 137 00:21:51,019 --> 00:21:52,019 Wonjeong. 138 00:21:59,694 --> 00:22:00,824 Wonjeong! 139 00:22:11,831 --> 00:22:14,211 Ta sẽ thay trời trừng phạt ngươi. 140 00:22:14,959 --> 00:22:16,589 Jongryeong! 141 00:22:16,669 --> 00:22:18,759 Tôi phải nghe chính lời Wonjeong nói. 142 00:22:56,167 --> 00:22:57,167 Van… 143 00:23:10,973 --> 00:23:11,973 Không sao. 144 00:23:39,669 --> 00:23:44,509 Cô chủ là gia đình và cuộc sống duy nhất của tôi. 145 00:23:44,966 --> 00:23:45,966 Thế nên… 146 00:23:50,513 --> 00:23:52,223 tôi đã muốn bảo vệ cô. 147 00:24:08,865 --> 00:24:09,865 Cha. 148 00:24:11,242 --> 00:24:13,662 Nhưng sao Cha lại mặc áo linh mục… 149 00:24:14,996 --> 00:24:16,746 Ta không thể làm gì hơn nữa. 150 00:24:17,790 --> 00:24:22,300 Cho đến giờ, ta cứ nghĩ mình đã bảo vệ Cô chủ. 151 00:24:24,463 --> 00:24:29,013 Nhưng ta không thể ở bên cạnh cô ấy được nữa rồi. 152 00:24:29,093 --> 00:24:30,643 Cha đang nói chuyện gì… 153 00:24:30,720 --> 00:24:34,850 Cha Johan, hãy bảo vệ Cô chủ cho dù không có ta ở đây. 154 00:24:35,224 --> 00:24:37,394 - Cha… - Ta phải đến giáo khu 155 00:24:38,644 --> 00:24:40,354 và mang một thứ về. 156 00:24:42,565 --> 00:24:43,565 Cha Chang. 157 00:24:49,405 --> 00:24:54,075 Cho đến khi đó, Cô chủ của ta xin trông cậy vào con. 158 00:26:10,069 --> 00:26:11,069 Tôi… 159 00:26:13,114 --> 00:26:14,784 đã gặp Wonjeong. 160 00:26:18,119 --> 00:26:19,619 Đó không phải lỗi của anh. 161 00:26:21,872 --> 00:26:24,752 Anh chỉ cố bảo vệ cô ấy thôi, phải không? 162 00:26:26,460 --> 00:26:27,920 Tôi đã không bảo vệ được cô ấy. 163 00:26:33,467 --> 00:26:34,467 Tôi… 164 00:26:37,388 --> 00:26:39,468 Tôi là người đã giết chết cô ấy. 165 00:26:42,226 --> 00:26:43,806 Thì ra anh đã một mình chờ đợi 166 00:26:46,605 --> 00:26:49,275 suốt một thời gian dài, phải không? 167 00:26:51,402 --> 00:26:52,402 Lời hứa đó… 168 00:27:00,161 --> 00:27:01,161 Tôi xin lỗi. 169 00:27:03,372 --> 00:27:04,372 Tôi xin lỗi. 170 00:27:07,126 --> 00:27:09,296 Xin lỗi vì tôi không phải cô ấy. 171 00:27:14,592 --> 00:27:18,972 Tôi không thể tạo nên kết giới. 172 00:27:20,639 --> 00:27:22,729 Tôi cũng không thể cứu được anh. 173 00:27:29,815 --> 00:27:30,815 Tôi xin lỗi. 174 00:27:41,369 --> 00:27:43,829 - Dù đã tìm lại được ký ức… - Đừng khóc. 175 00:27:44,830 --> 00:27:46,670 cô ta vẫn không thể khôi phục sức mạnh. 176 00:27:48,751 --> 00:27:50,501 Cô ta chỉ là một cái vỏ bọc thôi sao? 177 00:27:54,382 --> 00:27:56,682 Chỉ vì một cái vỏ bọc vô dụng kia, 178 00:27:58,511 --> 00:28:03,021 mà cho đến giờ, mình đã… 179 00:28:09,480 --> 00:28:10,480 Gungtan. 180 00:28:16,529 --> 00:28:18,989 Chỉ vì muốn bảo vệ cái vỏ bọc vô dụng đó, 181 00:28:21,075 --> 00:28:23,485 mà cậu muốn làm con người đê tiện và yếu đuối sao? 182 00:28:27,331 --> 00:28:28,331 Dừng lại đi. 183 00:28:29,667 --> 00:28:31,417 Ngày hôm đó là địa ngục với tất cả. 184 00:28:31,836 --> 00:28:33,086 - Nên bây giờ… - Cô dám! 185 00:28:35,423 --> 00:28:37,343 Cô chỉ là thứ vỏ bọc vô dụng. 186 00:29:40,362 --> 00:29:42,072 Bộ dạng thảm hại thật đáng thương. 187 00:29:42,990 --> 00:29:44,200 Vì tôi là con người. 188 00:29:54,793 --> 00:29:56,963 Tôi liều mạng vì tôi là con người yếu ớt. 189 00:30:00,174 --> 00:30:04,684 Phải cứu cô ấy thì tôi mới có thể sống tiếp. 190 00:30:57,439 --> 00:30:58,439 Chị. 191 00:30:59,275 --> 00:31:00,565 Chị ơi! Chị… 192 00:33:02,690 --> 00:33:03,900 Người đàn ông mặc đồ đen… 193 00:33:06,402 --> 00:33:07,492 không phải Van. 194 00:33:28,132 --> 00:33:29,132 Anh sao không? 195 00:33:31,802 --> 00:33:32,802 Cảm ơn. 196 00:33:33,512 --> 00:33:35,722 Tôi đã tưởng anh sẽ không tỉnh lại nữa. 197 00:33:41,019 --> 00:33:42,019 Won Mi Ho… 198 00:33:44,773 --> 00:33:45,773 - Sao? - Đau… 199 00:33:49,319 --> 00:33:50,319 Tôi xin lỗi. 200 00:34:10,132 --> 00:34:11,802 Hôm nay cô đã cho con bú chưa? 201 00:34:21,727 --> 00:34:24,147 Phải ăn nhiều vào thì mới có sữa. 202 00:34:51,465 --> 00:34:52,715 Anh thấy sao rồi? 203 00:34:53,175 --> 00:34:57,845 Ngày trước, anh hồi phục nhanh lắm mà, giờ có vẻ chậm đi rồi nhỉ? 204 00:35:05,687 --> 00:35:08,397 Cảm giác như đi cắm trại ấy, đúng không? 205 00:35:14,029 --> 00:35:15,279 Anh đang nghĩ gì? 206 00:35:18,033 --> 00:35:22,123 Tôi chỉ nghĩ thế này tốt thật thôi. 207 00:35:29,127 --> 00:35:30,127 Nói thật đi. 208 00:35:31,463 --> 00:35:33,473 Anh cũng bị thương ở đầu đúng không? 209 00:35:36,635 --> 00:35:38,595 Ừ, cứ cho là vậy đi. 210 00:35:39,638 --> 00:35:41,808 Không. Tôi không muốn như thế. 211 00:35:54,987 --> 00:35:57,197 Từ trước, tôi vẫn luôn tò mò chuyện này. 212 00:35:57,656 --> 00:36:01,446 Cái nơi mà các tháp đá được dựng lên ấy. 213 00:36:02,578 --> 00:36:03,658 Ừ. 214 00:36:03,745 --> 00:36:06,365 Đã ở thì phải tìm nơi nào thoải mái chứ. 215 00:36:06,456 --> 00:36:07,706 Sao anh lại ở đó? 216 00:36:09,626 --> 00:36:11,126 Tôi thấy thoải mái ở đó. 217 00:36:11,920 --> 00:36:16,010 Đó là nhà của tôi, nơi cất giữ cả những kỷ niệm đẹp và kỷ niệm xấu. 218 00:36:18,886 --> 00:36:22,136 Những tháp đá đã có ở đó ngay từ đầu rồi sao? 219 00:36:24,016 --> 00:36:25,596 Tôi đã dựng lên từ rất lâu. 220 00:36:26,435 --> 00:36:28,475 Tất cả chỗ đó? Một mình anh sao? 221 00:36:29,438 --> 00:36:32,978 Lúc ấy, đó là cách duy nhất để chuộc tội mà tôi nhớ được. 222 00:36:45,203 --> 00:36:46,203 Khói… 223 00:36:55,672 --> 00:36:56,672 Nếu như… 224 00:36:59,051 --> 00:37:02,891 dục quỷ biến mất hết thì lúc đó, anh muốn làm gì? 225 00:37:06,767 --> 00:37:07,847 Không biết nữa. 226 00:37:08,268 --> 00:37:12,478 Tôi chưa từng sống ở một thế giới như vậy nên tôi không biết. 227 00:37:17,819 --> 00:37:22,409 Vậy thì… tái ký hợp đồng với tôi đi. 228 00:37:23,450 --> 00:37:24,450 Thế nào? 229 00:37:27,329 --> 00:37:31,829 Thì làm vệ sĩ là sở trường của anh nên anh có thể tận dụng chuyên môn 230 00:37:31,917 --> 00:37:37,127 để bảo vệ một thứ gì đó quý hiếm, quan trọng và đẹp đẽ. 231 00:37:41,718 --> 00:37:42,718 Anh biết mà. 232 00:37:43,387 --> 00:37:45,717 Thứ đáng quý không nằm ở đâu xa đâu. 233 00:37:53,021 --> 00:37:55,941 Cô mới đúng là người bị thương ở đầu đấy. 234 00:38:04,741 --> 00:38:06,411 Ngồi yên không nói gì nào. 235 00:38:12,916 --> 00:38:13,916 Tuyệt quá. 236 00:38:15,877 --> 00:38:16,877 Đúng không? 237 00:38:27,431 --> 00:38:31,771 Cô bảo ngồi yên mà. Giữ cái miệng đó ở yên luôn đi. 238 00:38:34,396 --> 00:38:36,106 Anh cũng biết ăn nói gớm. 239 00:39:01,381 --> 00:39:04,721 Chú, thế nào rồi? Cô Mi Ho thì sao? Chết chưa? 240 00:40:25,715 --> 00:40:30,465 Sinh mạng của các người sẽ được hoàn thành cho mục đích của ta. 241 00:43:33,028 --> 00:43:36,028 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà 19359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.