All language subtitles for Island.S01E09.KOREAN.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-ShiNobi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,063 --> 00:00:23,483 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,066 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:02:26,188 --> 00:02:27,818 Tên ăn mày nào đây? 4 00:02:28,816 --> 00:02:29,976 Chết tiệt. 5 00:02:31,068 --> 00:02:33,318 Mày y hệt con mẹ mày. Khốn nạn. 6 00:02:34,738 --> 00:02:35,738 Theo tao mau! 7 00:02:37,283 --> 00:02:38,283 Chết tiệt. 8 00:02:44,373 --> 00:02:45,373 Mẹ! 9 00:02:48,586 --> 00:02:49,586 Mẹ ơi. 10 00:02:56,385 --> 00:02:57,385 Cụp mắt xuống. 11 00:03:00,431 --> 00:03:01,431 Cụp xuống cho tao! 12 00:03:05,269 --> 00:03:06,519 Cụp cái mắt mày xuống! 13 00:03:12,026 --> 00:03:13,646 Con quỷ ám này, 14 00:03:13,736 --> 00:03:16,696 tại mày mà tao tan cửa nát nhà. 15 00:03:17,323 --> 00:03:18,323 Chết tiệt! 16 00:03:43,641 --> 00:03:44,641 Đâm đi. 17 00:03:47,269 --> 00:03:48,269 Giỏi thì đâm đi. 18 00:03:50,064 --> 00:03:51,324 Đâm tao đi! 19 00:03:53,776 --> 00:03:55,526 Đâm đi, mẹ kiếp! 20 00:04:05,996 --> 00:04:07,246 Hối hận à? 21 00:04:13,837 --> 00:04:14,957 Nếu vậy thì… 22 00:04:29,311 --> 00:04:30,311 Mẹ ơi. 23 00:04:31,188 --> 00:04:32,188 Mẹ. 24 00:04:33,941 --> 00:04:34,941 Mẹ ơi. 25 00:04:38,654 --> 00:04:39,664 Mẹ ơi. 26 00:04:44,410 --> 00:04:45,450 Mẹ. 27 00:05:23,949 --> 00:05:25,079 Nhóc tên là gì? 28 00:05:27,619 --> 00:05:28,619 Yeom Ji. 29 00:06:18,212 --> 00:06:20,592 Cuối cùng, con đã đến tìm Jongryeong à? 30 00:06:22,800 --> 00:06:25,220 Rồi sao? Đã tìm được câu trả lời chưa? 31 00:06:28,305 --> 00:06:32,635 Con nghĩ Jongryeong biến chúng thành chú sát tăng vì muốn vậy sao? 32 00:06:33,435 --> 00:06:39,475 Thái Trường tông là tông phái mang sứ mệnh bảo vệ kết giới và mảnh đất này. 33 00:06:40,484 --> 00:06:43,034 Dẫu biết là tội lỗi nhưng ông ấy vẫn đành phải làm vậy 34 00:06:43,112 --> 00:06:44,572 nên con đừng quá oán trách. 35 00:06:46,782 --> 00:06:50,332 Con thấy… tội nghiệp cho chúng. 36 00:06:51,870 --> 00:06:53,660 Đáng tiếc thay, 37 00:06:53,747 --> 00:06:55,247 đó là nghiệp báo của chúng. 38 00:06:56,375 --> 00:06:58,745 Nhưng chúng đâu muốn phải hứng chịu nghiệp báo. 39 00:07:01,255 --> 00:07:02,375 Sao vậy? 40 00:07:02,464 --> 00:07:06,094 Con thấy chúng bị trói buộc cũng giống như tình cảnh của mình sao? 41 00:07:12,266 --> 00:07:13,266 Wonjeong. 42 00:07:16,436 --> 00:07:17,806 Lại đây. 43 00:07:27,156 --> 00:07:29,736 Chao ôi, con bé đáng thương. 44 00:07:31,243 --> 00:07:33,453 Nếu sinh ra là đứa trẻ bình thường, 45 00:07:34,913 --> 00:07:40,463 thì con đã không cần biết về kết giới và việc tu luyện nhọc nhằn này rồi. 46 00:07:43,672 --> 00:07:49,552 Dẫu vậy, đó cũng là vận mệnh mà con phải gánh vác. 47 00:07:51,972 --> 00:07:54,102 Con vẫn không biết 48 00:07:55,934 --> 00:07:58,944 liệu con có thực sự có sức mạnh tạo nên kết giới hay không, 49 00:08:00,981 --> 00:08:03,731 hay làm sao để có thể đánh thức sức mạnh ấy. 50 00:08:06,153 --> 00:08:12,413 Liệu con có thể mặc kệ thứ vận mệnh ấy mà sống được không? 51 00:08:15,287 --> 00:08:19,417 Phải chi ta có thể thay con gánh vác vận mệnh thì thật tốt biết bao. 52 00:10:10,652 --> 00:10:11,652 Khoan đã… 53 00:10:19,494 --> 00:10:21,294 Khí vận này là… 54 00:10:21,705 --> 00:10:24,415 Sao ạ? 55 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Sao hả bà? 56 00:12:45,932 --> 00:12:46,932 Chị. 57 00:13:05,660 --> 00:13:06,660 Chị. 58 00:13:07,370 --> 00:13:08,370 Khoan đã. 59 00:13:09,039 --> 00:13:10,169 Có gì đó… 60 00:13:42,614 --> 00:13:43,624 Ta nhất định 61 00:13:43,698 --> 00:13:45,618 sẽ tới cứu hai ngươi. 62 00:13:50,205 --> 00:13:51,205 Hãy đợi ta. 63 00:13:52,249 --> 00:13:53,499 Ta hứa. 64 00:14:10,850 --> 00:14:12,350 Hứa với ta đi, Van. 65 00:14:14,271 --> 00:14:18,981 Ta nhất định sẽ trở lại để cứu ngươi. 66 00:14:19,693 --> 00:14:21,283 Hãy đợi đến khi đó. 67 00:14:39,379 --> 00:14:41,259 Tôi đã thấy rồi. 68 00:14:41,923 --> 00:14:43,053 Cô nhìn thấy ký ức sao? 69 00:14:44,384 --> 00:14:47,224 Ừ, nhưng chỉ thoáng qua thôi. 70 00:14:52,434 --> 00:14:55,564 Cô đã thấy ký ức gì? 71 00:15:34,142 --> 00:15:38,522 Thật thảm hại. Nỗi sợ hãi này vẫn còn trong mình. 72 00:16:10,428 --> 00:16:12,258 Bà ơi, bà sao vậy? 73 00:16:52,220 --> 00:16:53,510 Bà cứ nằm đi chứ. 74 00:17:03,940 --> 00:17:05,070 Gungtan. 75 00:17:06,401 --> 00:17:07,901 Là thằng bé đó phải không? 76 00:17:10,572 --> 00:17:11,572 Đúng vậy. 77 00:17:12,365 --> 00:17:14,615 Nó đã biến thành ác quỷ 78 00:17:15,660 --> 00:17:18,040 vì trong lòng chồng chất thù hận mất rồi. 79 00:17:20,749 --> 00:17:24,379 Van à, không còn nhiều thời gian đâu. 80 00:17:26,212 --> 00:17:27,212 Cho nên… 81 00:17:29,966 --> 00:17:32,296 đừng dành tình cảm cho con bé. 82 00:17:33,386 --> 00:17:35,096 Khi tìm lại được ký ức, 83 00:17:35,180 --> 00:17:38,560 con bé sẽ phải trở về là Wonjeong, con hiểu chứ? 84 00:17:38,641 --> 00:17:43,811 Khi con bé tìm lại được dáng vẻ ban đầu, thì lớp vỏ bọc mới sẽ biến mất. 85 00:17:45,356 --> 00:17:48,146 Nếu đã lỡ dành tình cảm thì hãy quên ngay đi. 86 00:18:04,417 --> 00:18:06,127 Bà sao rồi? Bà ổn chứ? 87 00:18:06,211 --> 00:18:07,251 Bà sao không ạ? 88 00:18:08,880 --> 00:18:10,800 Tất cả mau về đi. 89 00:18:12,217 --> 00:18:13,337 Cứ thử đến đây xem. 90 00:18:27,106 --> 00:18:29,146 - Chị, để em cầm cho. - Ừ. 91 00:18:31,945 --> 00:18:35,155 - Em để vào phòng cho chị nhé? - Để trước cửa hộ chị là được. 92 00:18:44,374 --> 00:18:45,924 Em vào trong trước đây. 93 00:18:57,637 --> 00:19:00,807 Tạm thời khó có thể tu luyện được. Cô cứ ở trong biệt thự đi. 94 00:19:02,684 --> 00:19:05,104 - Sao vậy? - Khí của dục quỷ đang tràn lan… 95 00:19:05,186 --> 00:19:06,396 Không phải chuyện đó. 96 00:19:10,692 --> 00:19:12,242 Sao anh không nhìn vào mắt tôi? 97 00:19:19,993 --> 00:19:20,993 Được chưa? 98 00:19:22,954 --> 00:19:24,624 Tôi sẽ không đến một thời gian. 99 00:19:25,039 --> 00:19:27,829 - Tôi phải biết chúng đã tràn ra từ đâu… - Tôi hiểu rồi. 100 00:19:30,211 --> 00:19:31,461 Cứ làm việc của anh đi. 101 00:19:53,318 --> 00:19:55,818 Đừng dành tình cảm cho con bé. 102 00:22:01,029 --> 00:22:02,029 Su Ryeon à. 103 00:22:02,822 --> 00:22:06,082 Làm ơn, đừng mà. Không được. 104 00:22:07,535 --> 00:22:08,535 Su Ryeon. 105 00:22:31,267 --> 00:22:32,267 Su Ryeon! 106 00:22:49,744 --> 00:22:50,874 Xem ra 107 00:22:52,413 --> 00:22:54,463 nhóc tiếc thương cho bạn mình. 108 00:22:56,709 --> 00:22:58,539 Nhưng tại sao lại phải là Su Ryeon? 109 00:23:02,965 --> 00:23:04,295 Vì nó là đứa trẻ đặc biệt. 110 00:23:15,394 --> 00:23:17,944 Nhóc à, đi thôi nào. 111 00:23:29,325 --> 00:23:30,445 Vâng. 112 00:24:24,338 --> 00:24:25,338 Chị! 113 00:24:30,887 --> 00:24:33,177 - Chị đi đâu à? - Ừ, đến trường. 114 00:24:33,264 --> 00:24:35,434 Chị nghỉ phép lâu quá rồi. 115 00:24:35,516 --> 00:24:37,266 Đâu thể để chị đi một mình được. 116 00:24:38,769 --> 00:24:40,939 Chờ một lát nhé. Em thay đồ cái là xong. 117 00:24:41,647 --> 00:24:44,397 - Em quay lại ngay! - Cứ từ từ cũng được! 118 00:24:56,537 --> 00:24:58,247 - Chị muốn ăn gì? - Trưa nay á? 119 00:25:02,960 --> 00:25:04,710 Này, máu kìa! 120 00:25:05,546 --> 00:25:07,666 Anh nhờ chút. 121 00:25:21,187 --> 00:25:23,607 Khoan đã, chị. Khoan đã. 122 00:25:23,689 --> 00:25:25,479 - Tránh ra. - Khoan đã. 123 00:25:26,234 --> 00:25:27,534 Cho cô nhờ nào. 124 00:25:47,797 --> 00:25:50,257 Su Ryeon… 125 00:25:52,843 --> 00:25:53,843 Su Ryeon. 126 00:25:53,928 --> 00:25:56,178 Su Ryeon à! 127 00:25:57,056 --> 00:25:58,216 Làm sao đây? 128 00:25:58,307 --> 00:26:00,017 Làm gì đi mà! 129 00:26:00,101 --> 00:26:02,481 Làm sao bây giờ? Không được! 130 00:26:02,561 --> 00:26:07,151 Không, Su Ryeon à! Làm sao đây? 131 00:26:08,359 --> 00:26:10,319 Tiếp theo là tin tức về một vụ tai nạn. 132 00:26:10,403 --> 00:26:13,243 Đêm qua, tại một trường cấp ba trong thành phố, nữ sinh Lee… 133 00:26:13,322 --> 00:26:16,202 …đã tự tử bằng cách nhảy từ sân thượng. 134 00:26:16,284 --> 00:26:19,624 Bình thường, em Lee là người ít nói và dè dặt… 135 00:26:36,929 --> 00:26:38,259 Anh đã ở đâu? 136 00:26:41,559 --> 00:26:44,729 - Su Ryeon mất rồi. - Tôi biết. 137 00:26:47,440 --> 00:26:49,480 Đến giờ em ấy mới cảm thấy đỡ hơn mà. 138 00:26:51,485 --> 00:26:52,605 Đến giờ… 139 00:26:55,573 --> 00:26:57,163 em ấy mới có thể nở nụ cười mà. 140 00:27:06,584 --> 00:27:07,794 Nhưng thế này là sao? 141 00:27:10,713 --> 00:27:11,763 Đều tại tôi. 142 00:27:21,557 --> 00:27:23,427 Tôi giận đến phát điên mất. 143 00:27:24,143 --> 00:27:28,483 Tôi giận bản thân mình không thể làm gì ngoài giữ lấy mạng sống này. 144 00:27:28,564 --> 00:27:31,114 Tôi giận tình cảnh này. 145 00:27:33,611 --> 00:27:36,281 Tôi đã không muốn mất thêm ai nữa. 146 00:27:36,364 --> 00:27:38,124 Cho nên tôi đã bắt đầu tu luyện. 147 00:27:41,827 --> 00:27:44,537 Tại sao sức mạnh vẫn chưa thức tỉnh? Hả? 148 00:27:45,331 --> 00:27:49,041 Rốt cuộc tại sao đứa trẻ đáng thương ấy lại phải chết? 149 00:27:49,126 --> 00:27:50,206 Tại sao? 150 00:27:54,256 --> 00:27:56,086 Tôi muốn chấm dứt tất cả. 151 00:27:56,884 --> 00:27:58,974 Tôi thực sự muốn dừng mọi thứ lại. 152 00:28:12,400 --> 00:28:14,150 Khó khăn quá thì cô có thể từ bỏ. 153 00:28:15,027 --> 00:28:16,237 Dừng lại và đi đi. 154 00:28:38,551 --> 00:28:42,641 Nếu tôi rời đi, thì anh sẽ ra sao? 155 00:28:58,779 --> 00:29:00,529 Cô quên tôi là gì rồi à? 156 00:29:03,242 --> 00:29:06,452 Tôi là một con dục quỷ giết dục quỷ, không hơn, không kém. 157 00:29:07,496 --> 00:29:09,706 Cô không thể làm gì cho con quỷ như tôi đâu. 158 00:30:56,313 --> 00:30:57,313 Chị. 159 00:30:58,107 --> 00:31:00,817 - Chị định đi đâu à? - Em cũng biết mà. 160 00:31:00,901 --> 00:31:03,201 Su Ryeon không phải đứa sẽ chọn tự sát đâu. 161 00:31:05,656 --> 00:31:06,816 Chị sẽ đến trường. 162 00:31:07,241 --> 00:31:10,121 Chị sẽ tìm máy quay anh ninh và nhân chứng để chứng minh 163 00:31:10,202 --> 00:31:11,622 rằng Su Ryeon không tự tử. 164 00:31:11,704 --> 00:31:13,044 Chị. 165 00:31:13,414 --> 00:31:16,424 Ra ngoài nguy hiểm lắm. Chị biết mà. 166 00:31:17,876 --> 00:31:18,996 Johan à. 167 00:31:21,130 --> 00:31:23,010 Mỗi khi chị chạy trốn… 168 00:31:25,884 --> 00:31:27,014 là lại có người chết. 169 00:31:31,932 --> 00:31:33,022 Chị không muốn vậy nữa. 170 00:31:34,184 --> 00:31:36,104 Chị ơi. Chị! 171 00:31:38,731 --> 00:31:41,531 Chị! 172 00:31:44,570 --> 00:31:46,110 Cô chủ đi đâu vậy? 173 00:31:46,196 --> 00:31:47,986 Cha, nhờ Cha lái xe. 174 00:32:04,548 --> 00:32:05,918 Nhanh lên đi Cha. 175 00:32:31,700 --> 00:32:33,040 Thư ký Kang. 176 00:32:33,118 --> 00:32:34,118 Tại cô… 177 00:32:35,371 --> 00:32:37,081 Tại cô mà tôi phải chết. 178 00:32:41,377 --> 00:32:43,997 Cô đã phá hỏng tất cả mọi thứ, 179 00:32:44,088 --> 00:32:46,338 cả tôi và Su Jin. 180 00:32:47,383 --> 00:32:48,513 Tất cả là tại cô. 181 00:32:48,592 --> 00:32:50,762 Anh Seung Joon. 182 00:32:55,265 --> 00:32:57,135 - Soa Y Quỷ? - Đúng vậy. 183 00:32:57,726 --> 00:33:02,226 Soa Y Quỷ, kẻ sẽ vạch trần mặt tối trong thâm tâm con người. 184 00:33:06,735 --> 00:33:08,395 Cứu em với. 185 00:33:09,488 --> 00:33:10,818 Cứu em với. 186 00:33:10,906 --> 00:33:12,366 Ai gặp phải nó 187 00:33:13,033 --> 00:33:15,493 sẽ vật lộn trong địa ngục của bản thân. 188 00:33:15,577 --> 00:33:18,247 Và cuối cùng sẽ tự kết liễu mạng sống. 189 00:33:19,164 --> 00:33:21,674 Cô ơi. Làm ơn kéo em lên với! 190 00:33:23,419 --> 00:33:24,629 Làm thế nào mà có thể? 191 00:33:27,423 --> 00:33:29,883 Hãy chú ý xem cách Soa Y Quỷ làm. 192 00:33:31,218 --> 00:33:33,598 Vậy lần này ta có thể giết cô Mi Ho sao? 193 00:33:34,722 --> 00:33:35,812 Cô chủ. 194 00:33:36,849 --> 00:33:39,689 Đều là lỗi tại tôi. 195 00:33:39,768 --> 00:33:45,728 Tất cả đã chết đều là lỗi tại tôi. 196 00:33:46,567 --> 00:33:48,397 Su Ryeon chết cũng là tại tôi. 197 00:33:48,485 --> 00:33:50,565 Thư ký Kang chết cũng là tại tôi. 198 00:33:50,654 --> 00:33:54,324 Cả anh Seung Joon và Su Jin chết cũng là tại tôi. 199 00:33:58,662 --> 00:33:59,792 Cô ổn lại chưa? 200 00:34:04,918 --> 00:34:06,918 Từ từ thôi chị. 201 00:34:14,928 --> 00:34:18,388 Này, cậu làm sao vậy? Mau bước xuống đi. 202 00:34:18,474 --> 00:34:19,604 Cha. 203 00:34:20,601 --> 00:34:22,561 Chờ con một lát. 204 00:34:30,736 --> 00:34:32,026 - Giữ lấy cậu ấy! - Này! 205 00:34:33,363 --> 00:34:35,453 - Mau giữ cậu ấy lại! - Này! 206 00:34:39,536 --> 00:34:42,036 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần… 207 00:34:46,960 --> 00:34:48,000 Có cách rồi! 208 00:35:06,688 --> 00:35:09,358 Cha Chang, xin hãy giúp con. 209 00:35:18,992 --> 00:35:22,202 - Liệu có khả thi không ạ? - Ta phải khiến nó khả thi chứ. 210 00:35:24,748 --> 00:35:30,208 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. Amen. 211 00:35:32,047 --> 00:35:34,297 - Vậy xin nhờ Cha lo liệu. - Được rồi. 212 00:35:42,349 --> 00:35:45,599 Lạy ơn Tổng Lãnh Thiên Thần Micae, 213 00:35:45,811 --> 00:35:48,861 xin bảo vệ chúng con trong cơn giao chiến. 214 00:35:48,939 --> 00:35:55,449 Xin bảo vệ chúng con khỏi hiểm ác và mưu sâu của quỷ dữ. 215 00:35:55,529 --> 00:35:58,699 Xin Chúa quở trách. 216 00:35:58,782 --> 00:36:02,872 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 217 00:36:06,665 --> 00:36:08,415 Vương quốc Cha được đến. 218 00:36:10,085 --> 00:36:11,915 Ý Cha được nên, 219 00:36:13,672 --> 00:36:16,382 ở đất như ở trời. 220 00:36:17,759 --> 00:36:21,509 Xin cho chúng con hôm nay thức ăn đủ ngày. 221 00:36:21,597 --> 00:36:24,977 Xin tha tội cho chúng con, 222 00:36:25,058 --> 00:36:29,898 như chúng con đã tha những kẻ có lỗi với chúng con… 223 00:36:29,980 --> 00:36:31,480 Nó đang đến sân thể thao. 224 00:36:32,482 --> 00:36:34,322 Nó không như lũ dục quỷ đâu. 225 00:36:35,277 --> 00:36:37,317 - Van. - Theo tôi. 226 00:36:43,994 --> 00:36:45,044 Bắt đầu đi. 227 00:36:47,748 --> 00:36:50,208 Cậu là thầy trừ tà mà. Nghĩ đơn giản thôi. 228 00:37:01,386 --> 00:37:03,886 Lạy Thiên Chúa toàn năng và hằng hữu, 229 00:37:03,972 --> 00:37:07,232 xin hãy ban phước để dòng nước này trở thành dòng nước thánh. 230 00:37:30,332 --> 00:37:32,252 Khoan đã. Không được! 231 00:37:59,236 --> 00:38:03,116 Xin làm mới chúng con bằng ân sủng và phép rửa của Chúa, nguồn mạch sự sống. 232 00:38:03,198 --> 00:38:05,528 Bảo vệ chúng con khỏi linh hồn ác quỷ thế gian. 233 00:38:05,617 --> 00:38:09,787 Xin tâm hồn chúng con được gột rửa. Xin ban cho chúng con ơn cứu độ. 234 00:38:11,999 --> 00:38:12,999 Amen. 235 00:38:56,793 --> 00:38:59,303 Chú. Chú làm gì mà lâu thế? 236 00:39:00,047 --> 00:39:01,207 Cô Won Mi Ho thì sao? 237 00:39:01,298 --> 00:39:04,628 Có đúng như kế hoạch không? Chú nói gì đi chứ. 238 00:39:10,307 --> 00:39:13,307 Nhờ có nhóc mà cô ta đã bị đưa vào tròng rồi. 239 00:39:14,686 --> 00:39:16,936 Tôi phải biến mất thì chuyện này mới chấm dứt. 240 00:39:17,022 --> 00:39:18,772 Tất cả đã chết tại tôi. 241 00:39:18,857 --> 00:39:20,937 Chú Chang, đều là lỗi tại tôi. 242 00:39:21,026 --> 00:39:22,566 Thế nên chú hãy giết tôi đi. 243 00:39:22,652 --> 00:39:25,202 Chú Chang à, tôi phải chết. 244 00:39:27,657 --> 00:39:28,867 Nhờ có cháu là sao? 245 00:39:31,244 --> 00:39:32,704 Đứa bạn của nhóc ấy. 246 00:39:33,747 --> 00:39:36,117 Có vẻ Won Mi Ho rất quan tâm đến con bé đó. 247 00:39:46,134 --> 00:39:48,354 Sao chú không tự mình giải quyết cô ta? 248 00:39:51,681 --> 00:39:53,811 Thay vì phải mất công đánh thức dục quỷ, 249 00:39:55,602 --> 00:39:59,362 chú tự mình giết Won Mi Ho chẳng phải sẽ nhanh gọn hơn sao? 250 00:40:05,654 --> 00:40:09,574 Nhóc cũng bắt đầu nói nhảm rồi đấy. 251 00:40:16,039 --> 00:40:17,999 Muộn tí nữa, chắc bà sẽ lo lắm. 252 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Cháu về đây. 253 00:40:23,171 --> 00:40:24,171 Này nhóc. 254 00:40:32,097 --> 00:40:33,467 Hareubang tiếp theo ở đâu? 255 00:40:35,308 --> 00:40:36,308 Vẫn chưa biết. 256 00:40:37,769 --> 00:40:38,809 Nhanh lên. 257 00:40:40,105 --> 00:40:42,515 Nếu không, ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy. 258 00:40:45,360 --> 00:40:46,360 Vâng. 259 00:41:06,506 --> 00:41:10,256 Nhanh lên. Nếu không, ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy. 260 00:41:11,970 --> 00:41:12,970 Bà ơi! 261 00:41:16,224 --> 00:41:18,104 Con đi đâu mà giờ mới về? 262 00:41:18,185 --> 00:41:20,895 Bà ra ngoài này làm gì? Bà vẫn còn yếu mà. 263 00:41:20,979 --> 00:41:24,569 Con nhỏ thó như vậy, bà sợ quạ quắp con đi mất. 264 00:41:29,237 --> 00:41:31,867 Hồi con đến với bà, 265 00:41:31,948 --> 00:41:36,158 con mới 13 tuổi phải không nhỉ? 266 00:41:37,162 --> 00:41:39,542 Mùa đông năm con 13 tuổi, ngày tuyết đầu mùa rơi. 267 00:41:40,749 --> 00:41:42,579 Sao tự dưng bà lại nói chuyện ngày xưa? 268 00:41:44,044 --> 00:41:47,264 Dạo này, tự nhiên bà lại nhớ về những ngày đó. 269 00:41:52,427 --> 00:41:54,507 - Món Yeom Ji thích đấy, con ăn đi. - Vâng. 270 00:42:03,480 --> 00:42:06,070 Ôi chao, trông con bé này ăn ngon quá thể. 271 00:42:06,149 --> 00:42:08,279 Trông tốt quá. 272 00:42:09,486 --> 00:42:12,236 - Gió mùa xuân… - Ôi trời, Yeom Ji kìa! 273 00:42:12,322 --> 00:42:14,952 - Ôi chao, xem Yeom Ji nhà tôi kìa. - Trời ơi. 274 00:42:15,033 --> 00:42:17,413 Còn bé tí mà con đã nhanh nhẹn, 275 00:42:17,494 --> 00:42:20,544 lại còn khéo léo thế không biết. 276 00:42:20,622 --> 00:42:22,922 Nhờ có con mà suốt mấy năm, 277 00:42:23,333 --> 00:42:27,003 bà đã sống an nhàn, chẳng có lấy một lúc đơn độc. 278 00:42:30,006 --> 00:42:34,466 Bà biết con là con chim chỉ nghỉ ngơi chốc lát dưới bóng của bà già này, 279 00:42:35,220 --> 00:42:40,230 nhưng bà vẫn mong con coi nơi đây như tổ ấm để trở về. 280 00:42:42,644 --> 00:42:44,484 Hôm nay bà làm sao vậy? 281 00:42:45,522 --> 00:42:47,732 Bà mơ thấy ác mộng. 282 00:42:49,025 --> 00:42:53,945 Con có biết tại sao bà lại đưa con về nuôi không? 283 00:42:54,739 --> 00:42:58,909 Hương của biển, hương của núi, hương của cây rừng… 284 00:43:01,162 --> 00:43:04,502 Ngay cả một hòn đá nhỏ cũng có mùi hương riêng biệt. 285 00:43:05,041 --> 00:43:10,551 Bà đã muốn giúp con tìm ra mùi hương của riêng mình. 286 00:43:12,340 --> 00:43:14,840 Không hiểu sao bà cảm thấy 287 00:43:14,926 --> 00:43:19,386 con sẽ tỏa ra mùi hương của ánh mặt trời chói chang. 288 00:43:21,349 --> 00:43:23,849 Bà mơ vớ vẩn gì mà văn vẻ quá vậy? 289 00:43:23,935 --> 00:43:25,845 Mau về thôi. Con đói rồi. 290 00:43:25,937 --> 00:43:26,937 Được rồi. 291 00:43:27,522 --> 00:43:30,322 Bà luôn nấu sẵn cơm nóng đợi con. 292 00:43:31,067 --> 00:43:33,647 Dù con có đi đâu, thì cứ quay về là được. 293 00:43:35,155 --> 00:43:36,355 Vậy là đủ rồi. 294 00:45:26,683 --> 00:45:29,693 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà 22604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.