Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,063 --> 00:00:23,483
TẤT CẢ NHÂN VẬT
VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:23,566 --> 00:00:26,066
CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN
VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ
3
00:02:26,188 --> 00:02:27,818
Tên ăn mày nào đây?
4
00:02:28,816 --> 00:02:29,976
Chết tiệt.
5
00:02:31,068 --> 00:02:33,318
Mày y hệt con mẹ mày. Khốn nạn.
6
00:02:34,738 --> 00:02:35,738
Theo tao mau!
7
00:02:37,283 --> 00:02:38,283
Chết tiệt.
8
00:02:44,373 --> 00:02:45,373
Mẹ!
9
00:02:48,586 --> 00:02:49,586
Mẹ ơi.
10
00:02:56,385 --> 00:02:57,385
Cụp mắt xuống.
11
00:03:00,431 --> 00:03:01,431
Cụp xuống cho tao!
12
00:03:05,269 --> 00:03:06,519
Cụp cái mắt mày xuống!
13
00:03:12,026 --> 00:03:13,646
Con quỷ ám này,
14
00:03:13,736 --> 00:03:16,696
tại mày mà tao tan cửa nát nhà.
15
00:03:17,323 --> 00:03:18,323
Chết tiệt!
16
00:03:43,641 --> 00:03:44,641
Đâm đi.
17
00:03:47,269 --> 00:03:48,269
Giỏi thì đâm đi.
18
00:03:50,064 --> 00:03:51,324
Đâm tao đi!
19
00:03:53,776 --> 00:03:55,526
Đâm đi, mẹ kiếp!
20
00:04:05,996 --> 00:04:07,246
Hối hận à?
21
00:04:13,837 --> 00:04:14,957
Nếu vậy thì…
22
00:04:29,311 --> 00:04:30,311
Mẹ ơi.
23
00:04:31,188 --> 00:04:32,188
Mẹ.
24
00:04:33,941 --> 00:04:34,941
Mẹ ơi.
25
00:04:38,654 --> 00:04:39,664
Mẹ ơi.
26
00:04:44,410 --> 00:04:45,450
Mẹ.
27
00:05:23,949 --> 00:05:25,079
Nhóc tên là gì?
28
00:05:27,619 --> 00:05:28,619
Yeom Ji.
29
00:06:18,212 --> 00:06:20,592
Cuối cùng, con đã đến tìm Jongryeong à?
30
00:06:22,800 --> 00:06:25,220
Rồi sao? Đã tìm được câu trả lời chưa?
31
00:06:28,305 --> 00:06:32,635
Con nghĩ Jongryeong biến chúng
thành chú sát tăng vì muốn vậy sao?
32
00:06:33,435 --> 00:06:39,475
Thái Trường tông là tông phái mang sứ mệnh
bảo vệ kết giới và mảnh đất này.
33
00:06:40,484 --> 00:06:43,034
Dẫu biết là tội lỗi
nhưng ông ấy vẫn đành phải làm vậy
34
00:06:43,112 --> 00:06:44,572
nên con đừng quá oán trách.
35
00:06:46,782 --> 00:06:50,332
Con thấy… tội nghiệp cho chúng.
36
00:06:51,870 --> 00:06:53,660
Đáng tiếc thay,
37
00:06:53,747 --> 00:06:55,247
đó là nghiệp báo của chúng.
38
00:06:56,375 --> 00:06:58,745
Nhưng chúng đâu muốn
phải hứng chịu nghiệp báo.
39
00:07:01,255 --> 00:07:02,375
Sao vậy?
40
00:07:02,464 --> 00:07:06,094
Con thấy chúng bị trói buộc
cũng giống như tình cảnh của mình sao?
41
00:07:12,266 --> 00:07:13,266
Wonjeong.
42
00:07:16,436 --> 00:07:17,806
Lại đây.
43
00:07:27,156 --> 00:07:29,736
Chao ôi, con bé đáng thương.
44
00:07:31,243 --> 00:07:33,453
Nếu sinh ra là đứa trẻ bình thường,
45
00:07:34,913 --> 00:07:40,463
thì con đã không cần biết về kết giới
và việc tu luyện nhọc nhằn này rồi.
46
00:07:43,672 --> 00:07:49,552
Dẫu vậy, đó cũng là vận mệnh
mà con phải gánh vác.
47
00:07:51,972 --> 00:07:54,102
Con vẫn không biết
48
00:07:55,934 --> 00:07:58,944
liệu con có thực sự có sức mạnh
tạo nên kết giới hay không,
49
00:08:00,981 --> 00:08:03,731
hay làm sao để có thể
đánh thức sức mạnh ấy.
50
00:08:06,153 --> 00:08:12,413
Liệu con có thể mặc kệ thứ vận mệnh ấy
mà sống được không?
51
00:08:15,287 --> 00:08:19,417
Phải chi ta có thể thay con
gánh vác vận mệnh thì thật tốt biết bao.
52
00:10:10,652 --> 00:10:11,652
Khoan đã…
53
00:10:19,494 --> 00:10:21,294
Khí vận này là…
54
00:10:21,705 --> 00:10:24,415
Sao ạ?
55
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Sao hả bà?
56
00:12:45,932 --> 00:12:46,932
Chị.
57
00:13:05,660 --> 00:13:06,660
Chị.
58
00:13:07,370 --> 00:13:08,370
Khoan đã.
59
00:13:09,039 --> 00:13:10,169
Có gì đó…
60
00:13:42,614 --> 00:13:43,624
Ta nhất định
61
00:13:43,698 --> 00:13:45,618
sẽ tới cứu hai ngươi.
62
00:13:50,205 --> 00:13:51,205
Hãy đợi ta.
63
00:13:52,249 --> 00:13:53,499
Ta hứa.
64
00:14:10,850 --> 00:14:12,350
Hứa với ta đi, Van.
65
00:14:14,271 --> 00:14:18,981
Ta nhất định sẽ trở lại để cứu ngươi.
66
00:14:19,693 --> 00:14:21,283
Hãy đợi đến khi đó.
67
00:14:39,379 --> 00:14:41,259
Tôi đã thấy rồi.
68
00:14:41,923 --> 00:14:43,053
Cô nhìn thấy ký ức sao?
69
00:14:44,384 --> 00:14:47,224
Ừ, nhưng chỉ thoáng qua thôi.
70
00:14:52,434 --> 00:14:55,564
Cô đã thấy ký ức gì?
71
00:15:34,142 --> 00:15:38,522
Thật thảm hại.
Nỗi sợ hãi này vẫn còn trong mình.
72
00:16:10,428 --> 00:16:12,258
Bà ơi, bà sao vậy?
73
00:16:52,220 --> 00:16:53,510
Bà cứ nằm đi chứ.
74
00:17:03,940 --> 00:17:05,070
Gungtan.
75
00:17:06,401 --> 00:17:07,901
Là thằng bé đó phải không?
76
00:17:10,572 --> 00:17:11,572
Đúng vậy.
77
00:17:12,365 --> 00:17:14,615
Nó đã biến thành ác quỷ
78
00:17:15,660 --> 00:17:18,040
vì trong lòng chồng chất thù hận mất rồi.
79
00:17:20,749 --> 00:17:24,379
Van à, không còn nhiều thời gian đâu.
80
00:17:26,212 --> 00:17:27,212
Cho nên…
81
00:17:29,966 --> 00:17:32,296
đừng dành tình cảm cho con bé.
82
00:17:33,386 --> 00:17:35,096
Khi tìm lại được ký ức,
83
00:17:35,180 --> 00:17:38,560
con bé sẽ phải trở về là Wonjeong,
con hiểu chứ?
84
00:17:38,641 --> 00:17:43,811
Khi con bé tìm lại được dáng vẻ ban đầu,
thì lớp vỏ bọc mới sẽ biến mất.
85
00:17:45,356 --> 00:17:48,146
Nếu đã lỡ dành tình cảm
thì hãy quên ngay đi.
86
00:18:04,417 --> 00:18:06,127
Bà sao rồi? Bà ổn chứ?
87
00:18:06,211 --> 00:18:07,251
Bà sao không ạ?
88
00:18:08,880 --> 00:18:10,800
Tất cả mau về đi.
89
00:18:12,217 --> 00:18:13,337
Cứ thử đến đây xem.
90
00:18:27,106 --> 00:18:29,146
- Chị, để em cầm cho.
- Ừ.
91
00:18:31,945 --> 00:18:35,155
- Em để vào phòng cho chị nhé?
- Để trước cửa hộ chị là được.
92
00:18:44,374 --> 00:18:45,924
Em vào trong trước đây.
93
00:18:57,637 --> 00:19:00,807
Tạm thời khó có thể tu luyện được.
Cô cứ ở trong biệt thự đi.
94
00:19:02,684 --> 00:19:05,104
- Sao vậy?
- Khí của dục quỷ đang tràn lan…
95
00:19:05,186 --> 00:19:06,396
Không phải chuyện đó.
96
00:19:10,692 --> 00:19:12,242
Sao anh không nhìn vào mắt tôi?
97
00:19:19,993 --> 00:19:20,993
Được chưa?
98
00:19:22,954 --> 00:19:24,624
Tôi sẽ không đến một thời gian.
99
00:19:25,039 --> 00:19:27,829
- Tôi phải biết chúng đã tràn ra từ đâu…
- Tôi hiểu rồi.
100
00:19:30,211 --> 00:19:31,461
Cứ làm việc của anh đi.
101
00:19:53,318 --> 00:19:55,818
Đừng dành tình cảm cho con bé.
102
00:22:01,029 --> 00:22:02,029
Su Ryeon à.
103
00:22:02,822 --> 00:22:06,082
Làm ơn, đừng mà. Không được.
104
00:22:07,535 --> 00:22:08,535
Su Ryeon.
105
00:22:31,267 --> 00:22:32,267
Su Ryeon!
106
00:22:49,744 --> 00:22:50,874
Xem ra
107
00:22:52,413 --> 00:22:54,463
nhóc tiếc thương cho bạn mình.
108
00:22:56,709 --> 00:22:58,539
Nhưng tại sao lại phải là Su Ryeon?
109
00:23:02,965 --> 00:23:04,295
Vì nó là đứa trẻ đặc biệt.
110
00:23:15,394 --> 00:23:17,944
Nhóc à, đi thôi nào.
111
00:23:29,325 --> 00:23:30,445
Vâng.
112
00:24:24,338 --> 00:24:25,338
Chị!
113
00:24:30,887 --> 00:24:33,177
- Chị đi đâu à?
- Ừ, đến trường.
114
00:24:33,264 --> 00:24:35,434
Chị nghỉ phép lâu quá rồi.
115
00:24:35,516 --> 00:24:37,266
Đâu thể để chị đi một mình được.
116
00:24:38,769 --> 00:24:40,939
Chờ một lát nhé. Em thay đồ cái là xong.
117
00:24:41,647 --> 00:24:44,397
- Em quay lại ngay!
- Cứ từ từ cũng được!
118
00:24:56,537 --> 00:24:58,247
- Chị muốn ăn gì?
- Trưa nay á?
119
00:25:02,960 --> 00:25:04,710
Này, máu kìa!
120
00:25:05,546 --> 00:25:07,666
Anh nhờ chút.
121
00:25:21,187 --> 00:25:23,607
Khoan đã, chị. Khoan đã.
122
00:25:23,689 --> 00:25:25,479
- Tránh ra.
- Khoan đã.
123
00:25:26,234 --> 00:25:27,534
Cho cô nhờ nào.
124
00:25:47,797 --> 00:25:50,257
Su Ryeon…
125
00:25:52,843 --> 00:25:53,843
Su Ryeon.
126
00:25:53,928 --> 00:25:56,178
Su Ryeon à!
127
00:25:57,056 --> 00:25:58,216
Làm sao đây?
128
00:25:58,307 --> 00:26:00,017
Làm gì đi mà!
129
00:26:00,101 --> 00:26:02,481
Làm sao bây giờ? Không được!
130
00:26:02,561 --> 00:26:07,151
Không, Su Ryeon à! Làm sao đây?
131
00:26:08,359 --> 00:26:10,319
Tiếp theo là tin tức về một vụ tai nạn.
132
00:26:10,403 --> 00:26:13,243
Đêm qua, tại một trường cấp ba
trong thành phố, nữ sinh Lee…
133
00:26:13,322 --> 00:26:16,202
…đã tự tử bằng cách nhảy từ sân thượng.
134
00:26:16,284 --> 00:26:19,624
Bình thường,
em Lee là người ít nói và dè dặt…
135
00:26:36,929 --> 00:26:38,259
Anh đã ở đâu?
136
00:26:41,559 --> 00:26:44,729
- Su Ryeon mất rồi.
- Tôi biết.
137
00:26:47,440 --> 00:26:49,480
Đến giờ em ấy mới cảm thấy đỡ hơn mà.
138
00:26:51,485 --> 00:26:52,605
Đến giờ…
139
00:26:55,573 --> 00:26:57,163
em ấy mới có thể nở nụ cười mà.
140
00:27:06,584 --> 00:27:07,794
Nhưng thế này là sao?
141
00:27:10,713 --> 00:27:11,763
Đều tại tôi.
142
00:27:21,557 --> 00:27:23,427
Tôi giận đến phát điên mất.
143
00:27:24,143 --> 00:27:28,483
Tôi giận bản thân mình không thể làm gì
ngoài giữ lấy mạng sống này.
144
00:27:28,564 --> 00:27:31,114
Tôi giận tình cảnh này.
145
00:27:33,611 --> 00:27:36,281
Tôi đã không muốn mất thêm ai nữa.
146
00:27:36,364 --> 00:27:38,124
Cho nên tôi đã bắt đầu tu luyện.
147
00:27:41,827 --> 00:27:44,537
Tại sao sức mạnh vẫn chưa thức tỉnh? Hả?
148
00:27:45,331 --> 00:27:49,041
Rốt cuộc tại sao
đứa trẻ đáng thương ấy lại phải chết?
149
00:27:49,126 --> 00:27:50,206
Tại sao?
150
00:27:54,256 --> 00:27:56,086
Tôi muốn chấm dứt tất cả.
151
00:27:56,884 --> 00:27:58,974
Tôi thực sự muốn dừng mọi thứ lại.
152
00:28:12,400 --> 00:28:14,150
Khó khăn quá thì cô có thể từ bỏ.
153
00:28:15,027 --> 00:28:16,237
Dừng lại và đi đi.
154
00:28:38,551 --> 00:28:42,641
Nếu tôi rời đi, thì anh sẽ ra sao?
155
00:28:58,779 --> 00:29:00,529
Cô quên tôi là gì rồi à?
156
00:29:03,242 --> 00:29:06,452
Tôi là một con dục quỷ giết dục quỷ,
không hơn, không kém.
157
00:29:07,496 --> 00:29:09,706
Cô không thể làm gì
cho con quỷ như tôi đâu.
158
00:30:56,313 --> 00:30:57,313
Chị.
159
00:30:58,107 --> 00:31:00,817
- Chị định đi đâu à?
- Em cũng biết mà.
160
00:31:00,901 --> 00:31:03,201
Su Ryeon không phải đứa
sẽ chọn tự sát đâu.
161
00:31:05,656 --> 00:31:06,816
Chị sẽ đến trường.
162
00:31:07,241 --> 00:31:10,121
Chị sẽ tìm máy quay anh ninh
và nhân chứng để chứng minh
163
00:31:10,202 --> 00:31:11,622
rằng Su Ryeon không tự tử.
164
00:31:11,704 --> 00:31:13,044
Chị.
165
00:31:13,414 --> 00:31:16,424
Ra ngoài nguy hiểm lắm. Chị biết mà.
166
00:31:17,876 --> 00:31:18,996
Johan à.
167
00:31:21,130 --> 00:31:23,010
Mỗi khi chị chạy trốn…
168
00:31:25,884 --> 00:31:27,014
là lại có người chết.
169
00:31:31,932 --> 00:31:33,022
Chị không muốn vậy nữa.
170
00:31:34,184 --> 00:31:36,104
Chị ơi. Chị!
171
00:31:38,731 --> 00:31:41,531
Chị!
172
00:31:44,570 --> 00:31:46,110
Cô chủ đi đâu vậy?
173
00:31:46,196 --> 00:31:47,986
Cha, nhờ Cha lái xe.
174
00:32:04,548 --> 00:32:05,918
Nhanh lên đi Cha.
175
00:32:31,700 --> 00:32:33,040
Thư ký Kang.
176
00:32:33,118 --> 00:32:34,118
Tại cô…
177
00:32:35,371 --> 00:32:37,081
Tại cô mà tôi phải chết.
178
00:32:41,377 --> 00:32:43,997
Cô đã phá hỏng tất cả mọi thứ,
179
00:32:44,088 --> 00:32:46,338
cả tôi và Su Jin.
180
00:32:47,383 --> 00:32:48,513
Tất cả là tại cô.
181
00:32:48,592 --> 00:32:50,762
Anh Seung Joon.
182
00:32:55,265 --> 00:32:57,135
- Soa Y Quỷ?
- Đúng vậy.
183
00:32:57,726 --> 00:33:02,226
Soa Y Quỷ, kẻ sẽ vạch trần
mặt tối trong thâm tâm con người.
184
00:33:06,735 --> 00:33:08,395
Cứu em với.
185
00:33:09,488 --> 00:33:10,818
Cứu em với.
186
00:33:10,906 --> 00:33:12,366
Ai gặp phải nó
187
00:33:13,033 --> 00:33:15,493
sẽ vật lộn trong địa ngục của bản thân.
188
00:33:15,577 --> 00:33:18,247
Và cuối cùng sẽ tự kết liễu mạng sống.
189
00:33:19,164 --> 00:33:21,674
Cô ơi. Làm ơn kéo em lên với!
190
00:33:23,419 --> 00:33:24,629
Làm thế nào mà có thể?
191
00:33:27,423 --> 00:33:29,883
Hãy chú ý xem cách Soa Y Quỷ làm.
192
00:33:31,218 --> 00:33:33,598
Vậy lần này ta có thể giết cô Mi Ho sao?
193
00:33:34,722 --> 00:33:35,812
Cô chủ.
194
00:33:36,849 --> 00:33:39,689
Đều là lỗi tại tôi.
195
00:33:39,768 --> 00:33:45,728
Tất cả đã chết đều là lỗi tại tôi.
196
00:33:46,567 --> 00:33:48,397
Su Ryeon chết cũng là tại tôi.
197
00:33:48,485 --> 00:33:50,565
Thư ký Kang chết cũng là tại tôi.
198
00:33:50,654 --> 00:33:54,324
Cả anh Seung Joon và Su Jin chết
cũng là tại tôi.
199
00:33:58,662 --> 00:33:59,792
Cô ổn lại chưa?
200
00:34:04,918 --> 00:34:06,918
Từ từ thôi chị.
201
00:34:14,928 --> 00:34:18,388
Này, cậu làm sao vậy? Mau bước xuống đi.
202
00:34:18,474 --> 00:34:19,604
Cha.
203
00:34:20,601 --> 00:34:22,561
Chờ con một lát.
204
00:34:30,736 --> 00:34:32,026
- Giữ lấy cậu ấy!
- Này!
205
00:34:33,363 --> 00:34:35,453
- Mau giữ cậu ấy lại!
- Này!
206
00:34:39,536 --> 00:34:42,036
Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần…
207
00:34:46,960 --> 00:34:48,000
Có cách rồi!
208
00:35:06,688 --> 00:35:09,358
Cha Chang, xin hãy giúp con.
209
00:35:18,992 --> 00:35:22,202
- Liệu có khả thi không ạ?
- Ta phải khiến nó khả thi chứ.
210
00:35:24,748 --> 00:35:30,208
Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. Amen.
211
00:35:32,047 --> 00:35:34,297
- Vậy xin nhờ Cha lo liệu.
- Được rồi.
212
00:35:42,349 --> 00:35:45,599
Lạy ơn Tổng Lãnh Thiên Thần Micae,
213
00:35:45,811 --> 00:35:48,861
xin bảo vệ chúng con trong cơn giao chiến.
214
00:35:48,939 --> 00:35:55,449
Xin bảo vệ chúng con khỏi hiểm ác
và mưu sâu của quỷ dữ.
215
00:35:55,529 --> 00:35:58,699
Xin Chúa quở trách.
216
00:35:58,782 --> 00:36:02,872
Lạy Cha chúng con ở trên trời.
217
00:36:06,665 --> 00:36:08,415
Vương quốc Cha được đến.
218
00:36:10,085 --> 00:36:11,915
Ý Cha được nên,
219
00:36:13,672 --> 00:36:16,382
ở đất như ở trời.
220
00:36:17,759 --> 00:36:21,509
Xin cho chúng con hôm nay thức ăn đủ ngày.
221
00:36:21,597 --> 00:36:24,977
Xin tha tội cho chúng con,
222
00:36:25,058 --> 00:36:29,898
như chúng con đã tha
những kẻ có lỗi với chúng con…
223
00:36:29,980 --> 00:36:31,480
Nó đang đến sân thể thao.
224
00:36:32,482 --> 00:36:34,322
Nó không như lũ dục quỷ đâu.
225
00:36:35,277 --> 00:36:37,317
- Van.
- Theo tôi.
226
00:36:43,994 --> 00:36:45,044
Bắt đầu đi.
227
00:36:47,748 --> 00:36:50,208
Cậu là thầy trừ tà mà. Nghĩ đơn giản thôi.
228
00:37:01,386 --> 00:37:03,886
Lạy Thiên Chúa toàn năng và hằng hữu,
229
00:37:03,972 --> 00:37:07,232
xin hãy ban phước để dòng nước này
trở thành dòng nước thánh.
230
00:37:30,332 --> 00:37:32,252
Khoan đã. Không được!
231
00:37:59,236 --> 00:38:03,116
Xin làm mới chúng con bằng ân sủng và
phép rửa của Chúa, nguồn mạch sự sống.
232
00:38:03,198 --> 00:38:05,528
Bảo vệ chúng con
khỏi linh hồn ác quỷ thế gian.
233
00:38:05,617 --> 00:38:09,787
Xin tâm hồn chúng con được gột rửa.
Xin ban cho chúng con ơn cứu độ.
234
00:38:11,999 --> 00:38:12,999
Amen.
235
00:38:56,793 --> 00:38:59,303
Chú. Chú làm gì mà lâu thế?
236
00:39:00,047 --> 00:39:01,207
Cô Won Mi Ho thì sao?
237
00:39:01,298 --> 00:39:04,628
Có đúng như kế hoạch không?
Chú nói gì đi chứ.
238
00:39:10,307 --> 00:39:13,307
Nhờ có nhóc
mà cô ta đã bị đưa vào tròng rồi.
239
00:39:14,686 --> 00:39:16,936
Tôi phải biến mất
thì chuyện này mới chấm dứt.
240
00:39:17,022 --> 00:39:18,772
Tất cả đã chết tại tôi.
241
00:39:18,857 --> 00:39:20,937
Chú Chang, đều là lỗi tại tôi.
242
00:39:21,026 --> 00:39:22,566
Thế nên chú hãy giết tôi đi.
243
00:39:22,652 --> 00:39:25,202
Chú Chang à, tôi phải chết.
244
00:39:27,657 --> 00:39:28,867
Nhờ có cháu là sao?
245
00:39:31,244 --> 00:39:32,704
Đứa bạn của nhóc ấy.
246
00:39:33,747 --> 00:39:36,117
Có vẻ Won Mi Ho rất quan tâm
đến con bé đó.
247
00:39:46,134 --> 00:39:48,354
Sao chú không tự mình giải quyết cô ta?
248
00:39:51,681 --> 00:39:53,811
Thay vì phải mất công đánh thức dục quỷ,
249
00:39:55,602 --> 00:39:59,362
chú tự mình giết Won Mi Ho
chẳng phải sẽ nhanh gọn hơn sao?
250
00:40:05,654 --> 00:40:09,574
Nhóc cũng bắt đầu nói nhảm rồi đấy.
251
00:40:16,039 --> 00:40:17,999
Muộn tí nữa, chắc bà sẽ lo lắm.
252
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Cháu về đây.
253
00:40:23,171 --> 00:40:24,171
Này nhóc.
254
00:40:32,097 --> 00:40:33,467
Hareubang tiếp theo ở đâu?
255
00:40:35,308 --> 00:40:36,308
Vẫn chưa biết.
256
00:40:37,769 --> 00:40:38,809
Nhanh lên.
257
00:40:40,105 --> 00:40:42,515
Nếu không, ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy.
258
00:40:45,360 --> 00:40:46,360
Vâng.
259
00:41:06,506 --> 00:41:10,256
Nhanh lên. Nếu không,
ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy.
260
00:41:11,970 --> 00:41:12,970
Bà ơi!
261
00:41:16,224 --> 00:41:18,104
Con đi đâu mà giờ mới về?
262
00:41:18,185 --> 00:41:20,895
Bà ra ngoài này làm gì? Bà vẫn còn yếu mà.
263
00:41:20,979 --> 00:41:24,569
Con nhỏ thó như vậy,
bà sợ quạ quắp con đi mất.
264
00:41:29,237 --> 00:41:31,867
Hồi con đến với bà,
265
00:41:31,948 --> 00:41:36,158
con mới 13 tuổi phải không nhỉ?
266
00:41:37,162 --> 00:41:39,542
Mùa đông năm con 13 tuổi,
ngày tuyết đầu mùa rơi.
267
00:41:40,749 --> 00:41:42,579
Sao tự dưng bà lại nói chuyện ngày xưa?
268
00:41:44,044 --> 00:41:47,264
Dạo này, tự nhiên
bà lại nhớ về những ngày đó.
269
00:41:52,427 --> 00:41:54,507
- Món Yeom Ji thích đấy, con ăn đi.
- Vâng.
270
00:42:03,480 --> 00:42:06,070
Ôi chao, trông con bé này ăn ngon quá thể.
271
00:42:06,149 --> 00:42:08,279
Trông tốt quá.
272
00:42:09,486 --> 00:42:12,236
- Gió mùa xuân…
- Ôi trời, Yeom Ji kìa!
273
00:42:12,322 --> 00:42:14,952
- Ôi chao, xem Yeom Ji nhà tôi kìa.
- Trời ơi.
274
00:42:15,033 --> 00:42:17,413
Còn bé tí mà con đã nhanh nhẹn,
275
00:42:17,494 --> 00:42:20,544
lại còn khéo léo thế không biết.
276
00:42:20,622 --> 00:42:22,922
Nhờ có con mà suốt mấy năm,
277
00:42:23,333 --> 00:42:27,003
bà đã sống an nhàn,
chẳng có lấy một lúc đơn độc.
278
00:42:30,006 --> 00:42:34,466
Bà biết con là con chim chỉ nghỉ ngơi
chốc lát dưới bóng của bà già này,
279
00:42:35,220 --> 00:42:40,230
nhưng bà vẫn mong
con coi nơi đây như tổ ấm để trở về.
280
00:42:42,644 --> 00:42:44,484
Hôm nay bà làm sao vậy?
281
00:42:45,522 --> 00:42:47,732
Bà mơ thấy ác mộng.
282
00:42:49,025 --> 00:42:53,945
Con có biết tại sao
bà lại đưa con về nuôi không?
283
00:42:54,739 --> 00:42:58,909
Hương của biển,
hương của núi, hương của cây rừng…
284
00:43:01,162 --> 00:43:04,502
Ngay cả một hòn đá nhỏ
cũng có mùi hương riêng biệt.
285
00:43:05,041 --> 00:43:10,551
Bà đã muốn giúp con
tìm ra mùi hương của riêng mình.
286
00:43:12,340 --> 00:43:14,840
Không hiểu sao bà cảm thấy
287
00:43:14,926 --> 00:43:19,386
con sẽ tỏa ra mùi hương
của ánh mặt trời chói chang.
288
00:43:21,349 --> 00:43:23,849
Bà mơ vớ vẩn gì mà văn vẻ quá vậy?
289
00:43:23,935 --> 00:43:25,845
Mau về thôi. Con đói rồi.
290
00:43:25,937 --> 00:43:26,937
Được rồi.
291
00:43:27,522 --> 00:43:30,322
Bà luôn nấu sẵn cơm nóng đợi con.
292
00:43:31,067 --> 00:43:33,647
Dù con có đi đâu, thì cứ quay về là được.
293
00:43:35,155 --> 00:43:36,355
Vậy là đủ rồi.
294
00:45:26,683 --> 00:45:29,693
Biên dịch: Nguyễn Phương Hà
22604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.