Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,779 --> 00:01:54,771
Ich bin Mangas Colorados.
2
00:01:55,073 --> 00:01:57,406
Mein Sohn, Mangas.
3
00:01:57,701 --> 00:02:00,910
Antonio, Medizinmann meines Volkes.
4
00:02:01,204 --> 00:02:02,490
Kapit�n Philip Santley.
5
00:02:02,789 --> 00:02:05,122
Leutnant Wilson.
6
00:02:05,417 --> 00:02:09,707
Euer Volk will Frieden.
Die Manbreno wollen Frieden.
7
00:02:10,005 --> 00:02:13,544
Lasst den Krieg zwischen unseren
V�lkern zu Ende sein.
8
00:02:13,842 --> 00:02:15,959
Ich spreche f�r mein Volk
und meine Regierung.
9
00:02:16,261 --> 00:02:20,301
Wenn ich sage, dass die Rechte der Manbreno
respektiert und gesch�tzt werden sollen...
10
00:02:21,391 --> 00:02:24,975
Dreckiger M�rder!
11
00:02:26,730 --> 00:02:30,269
Halten Sie diesen Mann auf.
12
00:02:38,325 --> 00:02:39,315
Wer ist er?
13
00:02:39,618 --> 00:02:41,325
Ich habe ihn noch nie gesehen, Captain.
14
00:02:41,620 --> 00:02:43,953
Es sah aus, als w�re er verr�ckt, Sir.
15
00:02:44,247 --> 00:02:45,738
Komplett verr�ckt.
16
00:02:46,041 --> 00:02:51,002
Was f�r eine Zeit, die er ausgesucht hat.
17
00:02:53,840 --> 00:02:54,751
Wie geht es ihm?
18
00:02:55,050 --> 00:02:59,135
Er ist tot, es ist nichts mehr zu machen.
19
00:03:38,802 --> 00:03:41,795
- Lieutenant Wilson.
- Ja, Sir.
20
00:03:42,097 --> 00:03:45,010
- Wer reitet nach Fort Apache?
- Cassidy, Sir.
21
00:03:45,308 --> 00:03:47,220
Jetzt haben wir fast Ende Dezember.
22
00:03:47,519 --> 00:03:51,604
Um diese Zeit bricht gew�hnlich ein
Versorgungstrupp von Fort Apache auf.
23
00:03:51,898 --> 00:03:54,982
Zwanzig M�nner und eine Ladung Munition
werden niemals an Mangas vorbeikommen.
24
00:03:55,277 --> 00:03:57,644
Hier kann es ziemlich hei�
werden mit all dem Pulver.
25
00:03:57,946 --> 00:03:59,812
Die Manbrenos sind
kein sehr gro�er Stamm, Hauptmann.
26
00:04:00,115 --> 00:04:02,698
Ja, ich wei�. Aber diese
Munition k�nnte die Dinge �ndern.
27
00:04:02,993 --> 00:04:04,655
Jedenfalls gehe ich kein Risiko ein.
28
00:04:04,953 --> 00:04:06,740
Ich bitte um zwei volle Kompanien,
um den Posten zu verst�rken.
29
00:04:07,038 --> 00:04:09,621
Sergeant Cassidy meldet
sich wie befohlen, Sir.
30
00:04:09,916 --> 00:04:12,454
Begleiten Sie das pers�nlich zu General Crook,
Cassidy, verstehen Sie?
31
00:04:12,753 --> 00:04:14,995
Ja, Sir. Ich w�rde jetzt reiten, Sir.
32
00:04:15,297 --> 00:04:16,333
Sie reiten sofort los.
33
00:04:16,631 --> 00:04:19,590
Cassidy, halten Sie die Augen offen.
34
00:04:19,885 --> 00:04:21,968
Ich bin praktisch auf dem R�ckweg, Sir.
35
00:04:22,262 --> 00:04:24,879
Falls ich nicht rechtzeitig zur�ckkomme,
ein frohes neues Jahr, Captain.
36
00:04:25,182 --> 00:04:26,343
- Ihnen auch, Lieutenant.
- Danke.
37
00:04:26,641 --> 00:04:29,304
Frohe Weihnachten.
38
00:04:32,439 --> 00:04:33,975
Danke, Sam.
39
00:04:34,274 --> 00:04:36,106
Solange ich nicht bei
diesem Weihnachtsessen bin,
40
00:04:36,401 --> 00:04:38,939
sag dem Koch, er soll meine Portion
teilen und zu den M�nnern bringen.
41
00:04:39,237 --> 00:04:40,569
In Ordnung, verschwinde von hier.
42
00:04:40,864 --> 00:04:44,528
- Frohe Weihnachten.
- Frohe Weihnachten.
43
00:05:10,310 --> 00:05:13,018
Mein Vater wollte Frieden.
44
00:05:22,989 --> 00:05:26,482
Ich will Fort Yuma!
45
00:06:31,766 --> 00:06:33,007
Ihr m�sst mich wieder frei lassen,
46
00:06:33,310 --> 00:06:35,643
sonst gef�hrdet ihr den
Friedensvertrag mit uns.
47
00:06:35,937 --> 00:06:37,473
Wei�t du das nicht?
48
00:06:37,772 --> 00:06:42,358
Wisst ihr nicht, dass Ihr die ganze U.S.
Army hier haben werdet, wenn ihr mich nicht frei lasst?
49
00:06:43,278 --> 00:06:45,235
Das ist Eigentum der US-Regierung...
50
00:06:45,530 --> 00:06:49,069
General Crook wird euch
zur Verantwortung ziehen.
51
00:07:24,694 --> 00:07:27,778
Was habt ihr vor?
Daf�r werdet ihr �rger bekommen.
52
00:07:28,073 --> 00:07:31,487
Ihr brecht den Vertrag.
53
00:07:32,577 --> 00:07:34,318
Tut das nicht.
54
00:07:34,621 --> 00:07:36,863
Damit kommt ihr nicht durch,
sie werden euch aufh�ngen.
55
00:07:37,165 --> 00:07:39,452
Jeden von euch.
56
00:08:05,694 --> 00:08:07,811
- Es ist gut.
- Das sollte reichen.
57
00:08:08,113 --> 00:08:11,857
�berpr�fen Sie den Wagen nochmal.
Er wird schwer beladen sein.
58
00:08:12,784 --> 00:08:15,527
Alec.
59
00:08:16,788 --> 00:08:18,199
Sie wollen mich, Lieutenant?
60
00:08:18,498 --> 00:08:20,490
Wir machen uns gleich
morgen fr�h nach Fort Yuma auf.
61
00:08:20,792 --> 00:08:22,408
- Licht aus in einer Stunde.
- Ja, Sir.
62
00:08:22,711 --> 00:08:23,792
Entschuldigung, Sir.
63
00:08:24,087 --> 00:08:27,080
�ber meine Motivation zum Training.
64
00:08:27,382 --> 00:08:30,716
Ich habe alle Taktiken und Kommunikation
auswendig gelernt, Sir.
65
00:08:31,011 --> 00:08:32,218
Wie w�r's damit?
66
00:08:32,512 --> 00:08:34,219
K�nnen Sie sie mir vorlesen?
67
00:08:34,514 --> 00:08:37,302
- Ich kann sie auswendig, Sir.
- K�nnen Sie sie lesen?
68
00:08:37,600 --> 00:08:38,465
Nein, Sir.
69
00:08:38,768 --> 00:08:39,599
K�nnen Sie sie aufschreiben?
70
00:08:39,894 --> 00:08:40,725
Nein, Sir, aber ich wei�...
71
00:08:41,021 --> 00:08:43,138
Sobald Sie es k�nnen, leite ich
Ihre Bewerbung weiter.
72
00:08:43,440 --> 00:08:47,275
Ich habe noch nie von einem Offizier der US-Kavallerie geh�rt,
der weder lesen noch schreiben konnte.
73
00:08:47,861 --> 00:08:50,649
Ja, Sir.
74
00:08:52,407 --> 00:08:54,899
Ich habe dir gesagt, dass es
nicht funktionieren w�rde, Milo.
75
00:08:55,201 --> 00:08:57,443
Ich bin einfach nicht zum
Offizier geboren, daran liegt es.
76
00:08:57,746 --> 00:08:58,782
Oh, ist das so?
77
00:08:59,080 --> 00:09:02,039
Du hast zu viel zu lernen, als die Zeit
damit zu verschwenden dich selbst zu bemitleiden.
78
00:09:02,333 --> 00:09:03,198
Komm schon.
79
00:09:03,501 --> 00:09:05,618
Ich bemitleide mich nicht selbst!
80
00:09:05,920 --> 00:09:08,879
Und ich habe dich millionenmal gebeten,
mich nicht Milo zu nennen!
81
00:09:09,174 --> 00:09:11,757
Okay, Mike, okay.
82
00:09:14,471 --> 00:09:15,928
Hallo, Ben.
83
00:09:16,222 --> 00:09:17,588
Leutnant Keegan.
84
00:09:17,891 --> 00:09:19,257
Was machen Sie hier?
85
00:09:19,559 --> 00:09:21,266
Ich nach Fort Yuma mit Ihnen.
86
00:09:21,561 --> 00:09:22,927
Wer hat das befohlen?
87
00:09:23,229 --> 00:09:25,141
General Crook.
88
00:09:25,440 --> 00:09:26,556
Darauf w�rde ich
mich nicht verlassen.
89
00:09:26,858 --> 00:09:29,817
Du gehst besser zu
Deiner eigenen Gruppe zur�ck.
90
00:09:31,863 --> 00:09:33,070
Frohe Weihnachten, Lieutenant.
91
00:09:33,364 --> 00:09:35,071
Danke, Sir. Ebenfalls.
92
00:09:35,366 --> 00:09:36,231
M�chten Sie Punsch?
93
00:09:36,534 --> 00:09:37,490
Nein. Danke Sir.
94
00:09:37,786 --> 00:09:39,948
Was haben Sie auf dem Herzen?
95
00:09:40,246 --> 00:09:43,990
Ich wurde beauftragt, die
Nachschubkolonne nach Fort Yuma zu bringen.
96
00:09:44,292 --> 00:09:47,410
Ja, ja, laut Dienstplan sind Sie dran.
97
00:09:47,712 --> 00:09:49,419
Richtig, Sir.
98
00:09:49,714 --> 00:09:52,001
Nun, was ist das Problem?
99
00:09:52,300 --> 00:09:55,043
Kein Problem, Sir, ich bitte
nur um einen anderen Sp�her.
100
00:09:55,345 --> 00:09:57,007
Warum?
101
00:09:57,806 --> 00:10:01,516
Ich h�tte lieber keinen Indianer
in meiner Begleitung, Sir.
102
00:10:01,810 --> 00:10:06,180
Wir kennen Jonas seit Jahren.
Er ist lange mit dem Outfit geritten.
103
00:10:06,689 --> 00:10:10,899
Seit wann ist er kein Freund
mehr und nur noch ein Indianer?
104
00:10:11,194 --> 00:10:13,060
Es handelt sich um
nichts Pers�nliches, Sir.
105
00:10:13,363 --> 00:10:15,070
Nat�rlich nicht.
106
00:10:15,365 --> 00:10:17,106
Das ist wohl Ihre Sache.
107
00:10:17,408 --> 00:10:19,525
Es ist kein anderer
Sp�her verf�gbar.
108
00:10:19,828 --> 00:10:21,114
Dann gehe ich ohne.
109
00:10:21,412 --> 00:10:23,870
Sie werden mit jedem Sp�her gut gesegnet sein,
den ich mit Ihnen schicke!
110
00:10:24,165 --> 00:10:28,125
Sie leiten Ihre Kompanie, Lieutenant.
�berlassen Sie den Rest der Armee mir!
111
00:10:28,419 --> 00:10:29,250
Ja, Sir.
112
00:10:29,546 --> 00:10:32,129
Moment mal!
Ich habe Sie noch nicht entlassen.
113
00:10:32,715 --> 00:10:34,798
H�ren Sie mal, Lieutenant...
114
00:10:35,093 --> 00:10:37,710
Sie sind schon lange in diesem
Gebiet unterwegs.
115
00:10:38,012 --> 00:10:42,882
Niemand wei� besser als Sie, wie schwer es ist,
diesen Schlamassel mit den Apachen in Ordnung zu bringen,
116
00:10:43,184 --> 00:10:46,097
und diesen �berf�llen
und Morden ein Ende setzen.
117
00:10:46,396 --> 00:10:48,353
Sie waren von Anfang an bei mir.
118
00:10:48,648 --> 00:10:49,729
Sie kennen sie alle.
119
00:10:50,024 --> 00:10:55,144
Geronimo, Nana, Victoria,
Cochise, alle.
120
00:10:55,613 --> 00:10:57,525
Wir haben eine gro�e Aufgabe, Lieutenant,
121
00:10:57,824 --> 00:11:02,114
es geht nicht darum, m�glichst viele Apachen umzubringen,
damit es Ruhe im Land gibt.
122
00:11:02,412 --> 00:11:04,449
Wir sollten sie dazu bringen,
an uns zu glauben.
123
00:11:04,747 --> 00:11:08,866
Wir sollten die Indianer �berzeugen,
dass wir mit ihnen in Frieden leben wollen.
124
00:11:09,169 --> 00:11:11,832
Ich wei�, das ist nicht einfach,
wenn wir sie abschie�en.
125
00:11:12,130 --> 00:11:14,793
Aber wir sind gerade dabei,
eine Verbindung herzustellen.
126
00:11:15,091 --> 00:11:18,334
Mangas Colorados brachte
seine Manbrenos nach Fort Yuma.
127
00:11:18,636 --> 00:11:21,003
Und sie stehen kurz vor der Unterschrift.
128
00:11:21,306 --> 00:11:23,514
Das hei�t, es ist vorbei.
Ein paar Abtr�nnige sind noch da.
129
00:11:23,808 --> 00:11:26,846
Das ist der einfache Teil,
wir k�nnen sie ausr�uchern.
130
00:11:27,145 --> 00:11:31,310
Dann muss in diesem
Gebiet kein Schuss mehr fallen.
131
00:11:31,608 --> 00:11:32,815
Wissen Sie, was das bedeutet?
132
00:11:33,109 --> 00:11:35,852
Das hei�t, die Siedler k�nnen
kommen und in den Minen arbeiten,
133
00:11:36,154 --> 00:11:40,694
ohne sich Sorgen um ihre Familien zu machen
und an den Pf�hlen einiger Apachen zu landen.
134
00:11:40,992 --> 00:11:43,860
Dieses Land kann
wieder in Frieden leben.
135
00:11:44,162 --> 00:11:45,903
Eines habe ich hier
herausgefunden, Sir,
136
00:11:46,206 --> 00:11:47,947
und das ist, niemals
einem Apachen zu vertrauen.
137
00:11:48,249 --> 00:11:51,162
Nun, ich habe es nie und werde es auch nie,
Vertrag hin oder her.
138
00:11:51,461 --> 00:11:54,875
Ich war immer mit Ihnen zufrieden, Lieutenant,
milit�risch gesehen.
139
00:11:55,173 --> 00:11:59,292
Sie sind ein guter Soldat, haben gut gek�mpft,
aber Sie haben auch eine andere Seite,
140
00:11:59,594 --> 00:12:03,838
ich habe noch nie einen Mann gekannt,
der Indianer mehr gehasst hat als Sie.
141
00:12:04,140 --> 00:12:07,633
Sie sind der einzige Offizier auf dem Posten,
der nie einen Gefangenen gemacht hat.
142
00:12:07,936 --> 00:12:12,021
Sie haben mehr Apachen get�tet
als die ganze Kompanie zusammen.
143
00:12:12,315 --> 00:12:15,683
- Wo ist Jonas?
- Ich habe ihn zu seiner eigenen Einheit zur�ckgeschickt.
144
00:12:15,985 --> 00:12:19,820
Was? Was?!
Sie haben einen Befehl von mir nicht befolgt!?
145
00:12:20,114 --> 00:12:25,360
Wenn Sie das noch einmal wagen,
werde ich Sie vor ein Kriegsgericht stellen.
146
00:12:25,662 --> 00:12:28,325
Suchen Sie jetzt Jonas.
Bringen Sie ihn her.
147
00:12:28,623 --> 00:12:30,865
Ja, Sir.
148
00:12:32,961 --> 00:12:36,250
Herein..Sie beide.
149
00:12:36,631 --> 00:12:39,089
Machen Sie die T�r zu.
150
00:12:42,345 --> 00:12:45,588
Ihr kennt euch schon lange
und habt zusammen gek�mpft.
151
00:12:45,890 --> 00:12:50,351
Zwei M�nner aus v�llig
verschiedenen Welten. Doch beides Amerikaner.
152
00:12:50,645 --> 00:12:56,357
Seit �ber 15 Jahren versuche ich,
zwischen den V�lkern dieser beiden Welten Frieden zu stiften.
153
00:12:56,651 --> 00:13:00,144
Letztendlich kommt es
wohl auf jeden Einzelnen an.
154
00:13:00,446 --> 00:13:02,483
Morgen reitet ihr
beide nach Fort Yuma!
155
00:13:02,782 --> 00:13:06,241
Und wenn es �rger gibt
lasse ich euch beide aufh�ngen.
156
00:13:07,996 --> 00:13:10,283
Herein...
157
00:13:13,209 --> 00:13:17,169
Ich wollte Sie nicht st�ren, General Crook.
Ich wollte nur gute Nacht sagen.
158
00:13:17,463 --> 00:13:21,252
Das haben Sie nicht Miss Crown, es ist nur eine
Armeeangelegenheit, es ist vorbei und erledigt.
159
00:13:21,551 --> 00:13:25,340
Oh, das ist Lieutenant Ben Keegan.
Fr�ulein Melanie Crown.
160
00:13:25,638 --> 00:13:27,971
- Wie geht es Ihnen, Lieutenant.
- Wie geht es Ihnen?
161
00:13:28,266 --> 00:13:31,054
Leutnant Keegan wird
die Kolonne nach Fort Yuma befehligen.
162
00:13:31,352 --> 00:13:34,140
- Ich verstehe.
- Miss Crown wird mit Ihnen reisen.
163
00:13:34,439 --> 00:13:37,807
Sie reist zum Fort, um
eine Schule f�r die Kinder zu errichten.
164
00:13:38,109 --> 00:13:40,522
Miss Crown ist Missionarin.
165
00:13:42,071 --> 00:13:43,687
Mit Vergn�gen, Schwester.
166
00:13:43,990 --> 00:13:46,232
Danke, Bruder.
167
00:13:47,785 --> 00:13:52,655
- Ich habe diesen Herrn noch nicht getroffen.
- Verzeihen Sie, das ist Sergeant Jonas Arabia,
168
00:13:52,957 --> 00:13:55,244
Leutnant Keegans Sp�her.
169
00:13:55,543 --> 00:13:58,377
Freut mich, Sie kennenzulernen.
170
00:14:05,553 --> 00:14:08,341
Gracias.
171
00:14:08,639 --> 00:14:12,849
Nun, ich werde mich jetzt verabschieden General Crook.
Vielen Dank f�r das sch�ne Fest.
172
00:14:13,144 --> 00:14:14,806
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
173
00:14:15,104 --> 00:14:17,391
Gute Nacht.
174
00:14:18,149 --> 00:14:23,861
Nun, ich habe noch G�ste.
Denken Sie daran, was ich Ihnen gesagt habe, beide.
175
00:15:05,238 --> 00:15:06,774
Ich habe auf dich gewartet.
176
00:15:07,073 --> 00:15:08,780
Was machst du hier?
177
00:15:09,075 --> 00:15:11,442
Hat dich jemand reinkommen sehen?
178
00:15:11,994 --> 00:15:14,077
Niemand.
179
00:15:14,455 --> 00:15:17,664
Du solltest es besser wissen, als hierher zu kommen.
180
00:15:19,377 --> 00:15:22,870
- Du reist morgen ab.
- Stimmt.
181
00:15:23,965 --> 00:15:25,581
Woher wei�t du das?
182
00:15:25,883 --> 00:15:27,749
Jonas hat es mir gesagt.
183
00:15:28,052 --> 00:15:29,964
Er hat gesagt, dass er mit dir reitet.
184
00:15:30,263 --> 00:15:32,505
Ja, er geht mit mir.
185
00:15:32,807 --> 00:15:34,673
Dein Bruder mag mich sehr.
186
00:15:34,976 --> 00:15:37,719
Ist dir nicht aufgefallen, dass er
mich nie sehr lange aus den Augen l�sst.
187
00:15:38,020 --> 00:15:40,478
Er ist gerne
immer da, nur f�r den Fall.
188
00:15:40,773 --> 00:15:42,685
Im Falle von was?
189
00:15:42,984 --> 00:15:45,442
Oh, falls mein Pferd stolpert
und ich mir das Genick breche.
190
00:15:45,736 --> 00:15:51,277
Oder dass mich vielleicht eine Schlange bei�t.
Sogar ein Sonnenstich w�rde ihn zufrieden stellen.
191
00:15:52,201 --> 00:15:54,909
Warum sollte er das wollen?
192
00:15:55,746 --> 00:15:58,204
Was meinst du?
193
00:15:59,417 --> 00:16:03,286
Jonas kann nicht �ndern,
was ich f�r dich empfinde.
194
00:16:03,588 --> 00:16:07,923
Das ist es, was seiner
sensiblen Apachenseele widerspricht.
195
00:16:08,384 --> 00:16:11,627
Oder vielleicht ist es
genauso lange, wie ich weg bin.
196
00:16:15,224 --> 00:16:17,557
Ich gehe mit dir.
197
00:16:20,146 --> 00:16:21,808
Was hast du gesagt?
198
00:16:22,106 --> 00:16:24,098
Ich werde bei dir sein.
199
00:16:24,400 --> 00:16:27,734
- Ich reise mit Miss Crown nach Fort Yuma.
- Bist du verr�ckt? Jonas geht mit mir.
200
00:16:28,029 --> 00:16:30,362
- Du musst hier bleiben.
- Ich kann nicht ohne dich bleiben.
201
00:16:30,656 --> 00:16:33,649
- Du musst.
- Ich kann nicht.
202
00:16:34,160 --> 00:16:36,447
Ich liebe dich.
203
00:16:37,038 --> 00:16:38,745
Vergiss es, sagte ich, du kannst nicht gehen.
204
00:16:39,040 --> 00:16:41,202
- Und du liebst mich.
- Um Himmels Willen, halt die Klappe.
205
00:16:41,501 --> 00:16:43,788
Du hast Angst.
206
00:17:15,117 --> 00:17:17,109
Raus.
207
00:17:55,491 --> 00:17:57,904
Wei�t du, sie ist nicht schlecht f�r einen Priesterin.
208
00:17:58,202 --> 00:18:03,448
Sie ist keine, sie ist keine Priesterin,
sie ist eine Missionarin. Wie eine Lehrerin.
209
00:18:03,749 --> 00:18:07,709
- Ja? Vielleicht gibt sie mir Unterricht.
- In was denn?
210
00:18:08,004 --> 00:18:10,997
Wei�t du, zum Beispiel im
Lesen und Schreiben und so...
211
00:18:11,299 --> 00:18:12,460
Was f�r Dinge?
212
00:18:12,758 --> 00:18:18,004
Oh, wei�t du... Wie kannst du nur
so etwas denken? Das ist Sakrileg.
213
00:18:18,306 --> 00:18:20,093
- Hallock!
- Ja, Sir.
214
00:18:20,391 --> 00:18:25,386
- Pr�fen Sie, ob der Munitionswagen in Ordnung ist. - Jawohl.
215
00:18:46,751 --> 00:18:49,164
Fahren Sie bequem,
Schwester Crown?
216
00:18:49,462 --> 00:18:51,749
Sehr bequem, danke.
217
00:18:52,715 --> 00:18:59,258
Oh, und Lieutenant, ich bin sicher, Sie sind sehr
gro�z�gig und respektvoll... aber ich habe keinen Titel.
218
00:19:00,389 --> 00:19:02,381
Ich bin eine ganz normale Frau.
219
00:19:02,683 --> 00:19:04,390
Mein Fehler, gn�dige Frau.
220
00:19:04,685 --> 00:19:07,143
Wenn ich Ihnen irgendwie behilflich sein kann,
stehe ich zu Ihrer Verf�gung.
221
00:19:07,438 --> 00:19:09,304
Sie sind sehr nett.
222
00:19:09,607 --> 00:19:12,771
Ich werde versuchen, es Ihnen
nicht zu schwer zu machen.
223
00:19:13,069 --> 00:19:16,779
Das ist ein beruhigender Gedanke, Ma'am.
Das werde ich mir merken.
224
00:19:23,079 --> 00:19:28,700
Ich habe das Gef�hl, dass sich
Lieutenant Keegan ziemlich unwiderstehlich findet.
225
00:19:30,294 --> 00:19:35,085
Es w�re doch auch m�glich,
dass es Frauen sind, die davon �berzeugt sind.
226
00:20:03,452 --> 00:20:07,742
- Alles l�uft leicht und sanft, Sir.
- Danke, Hallock.
227
00:20:27,810 --> 00:20:32,555
- Was lesen Sie da, Sergeant?
- Oh, ich vertreibe mir nur die Zeit.
228
00:20:32,857 --> 00:20:35,474
Ein paar Passagen aus
der Heiligen Schrift.
229
00:20:35,776 --> 00:20:40,237
Nun, das klingt interessant.
Wie w�re es mit lautem Vorlesen?
230
00:20:40,781 --> 00:20:42,317
Oh, das w�rde ich nat�rlich machen.
231
00:20:42,616 --> 00:20:45,575
Das ist aus dem f�nften Psalm.
232
00:20:45,870 --> 00:20:48,362
Aber nicht alle
vertrauen auf neue Freude,
233
00:20:48,664 --> 00:20:51,748
lass sie immer vor Freude jubeln,
denn du hast sie verteidigt.
234
00:20:52,042 --> 00:20:55,831
Lasst sie auch meinen Namen verherrlichen
und sich �ber mich freuen.
235
00:20:56,130 --> 00:20:59,874
Sehr gut, Sergeant, sehr gut.
W�rden Sie etwas mehr lesen?
236
00:21:00,176 --> 00:21:07,015
Oh, in Ordnung. Aber unser Herr wird
die Gerechten segnen und sie tr�sten.
237
00:21:07,475 --> 00:21:09,432
Sehr gut. Ausgezeichnet, Sergeant.
238
00:21:09,727 --> 00:21:14,643
- Sehr gut gelesen, Hallock. - Oh, danke,
Leutnant, ich wusste nicht, dass Sie zuh�ren.
239
00:21:14,940 --> 00:21:18,559
Diese Psalmen
gefallen mir am besten.
240
00:21:18,861 --> 00:21:22,571
- Wie w�re es mit etwas mehr?
- Mehr?
241
00:21:22,865 --> 00:21:26,199
Ja, ich mag besonders
den n�chsten.
242
00:21:30,498 --> 00:21:36,369
Der n�chste... oh, oh, sicher... Hab Erbarmen...
mit mir, oh Herr, denn ich bin... schwach.
243
00:21:37,922 --> 00:21:42,883
Oh Herr, heile mich...
denn meine Knochen sind...
244
00:21:47,097 --> 00:21:49,464
Oh Herr...
245
00:22:07,993 --> 00:22:10,076
Komm schon.
246
00:22:46,699 --> 00:22:49,442
- Hallock.
- Ja, Sir.
247
00:22:49,743 --> 00:22:52,486
- Das war es f�r heute, Lager vorbereiten.
- Ja, Sir.
248
00:22:52,788 --> 00:22:55,496
Absteigen!
249
00:22:59,461 --> 00:23:03,250
Das sind die sch�nsten Farben,
die ich je gesehen habe.
250
00:23:03,549 --> 00:23:08,590
Es ist schwer vorstellbar, dass ein so
trockenes und trostloses Land so aussieht.
251
00:23:08,888 --> 00:23:13,178
Ich w�nschte, Sie k�nnten sehen,
wo ich herkomme, ich glaube, es w�rde Ihnen gefallen.
252
00:23:13,475 --> 00:23:18,391
Es gibt vier Jahreszeitenwechsel und die
Farben sind bei jedem Wechsel anders.
253
00:23:18,689 --> 00:23:20,897
Es ist immer sch�n.
254
00:23:21,191 --> 00:23:26,186
Das ist mein Zuhause.
F�r mich ist es hier wundersch�n.
255
00:23:26,488 --> 00:23:33,656
Nat�rlich ist es das. Ich meinte nur...
es ist herrlich um diese Tageszeit.
256
00:23:33,996 --> 00:23:37,160
Es ist einfach nicht das,
was ich zu sehen gewohnt bin.
257
00:23:37,458 --> 00:23:40,542
Wo ich wohne,
ist jetzt alles sehr wei�.
258
00:23:40,836 --> 00:23:43,374
Mit Schnee bedeckt.
259
00:23:44,006 --> 00:23:47,090
F�r Sie ist Schnee Sch�nheit.
260
00:23:47,384 --> 00:23:51,503
F�r mich bedeutet es
nur Krankheit und Tod.
261
00:23:55,225 --> 00:23:58,013
W�rden Sie etwas f�r mich tun?
262
00:23:58,312 --> 00:24:01,055
Was soll ich tun?
263
00:24:01,982 --> 00:24:05,020
Ich m�chte, dass Sie das haben.
264
00:24:08,364 --> 00:24:09,775
Warum?
265
00:24:10,074 --> 00:24:14,694
Ich m�chte, dass Sie es haben.
Ich habe andere.
266
00:24:22,836 --> 00:24:25,920
Wir sind sehr unterschiedlich, Miss Crown.
267
00:24:26,632 --> 00:24:28,999
Bei uns ist alles anders.
268
00:24:29,301 --> 00:24:32,794
Ich brauche das nicht, um mich daran zu erinnern.
269
00:25:09,425 --> 00:25:10,461
Danke.
270
00:25:17,391 --> 00:25:19,678
Sergeant.
271
00:25:27,568 --> 00:25:30,936
W�rde es Ihnen
etwas ausmachen?
272
00:25:33,198 --> 00:25:34,939
Danke.
273
00:25:35,242 --> 00:25:36,733
Sergeant.
274
00:25:37,036 --> 00:25:40,996
Ich f�rchte, ich bin nicht sehr
gut im Zeltaufbau.
275
00:25:50,799 --> 00:25:53,507
Es tut mir leid, so hilflos zu sein.
276
00:25:53,802 --> 00:25:57,546
Sie sind sehr nett. Danke sch�n.
277
00:25:59,975 --> 00:26:03,594
Ihre Schwester scheint sehr darauf bedacht,
die Reise mit mir zu machen.
278
00:26:03,896 --> 00:26:07,355
Ich hatte gehofft, wir k�nnten Freunde sein.
279
00:26:07,649 --> 00:26:10,483
Aber ich f�rchte, ich habe nicht
viel Erfolg...
280
00:26:10,778 --> 00:26:13,737
mit einem von Ihnen.
281
00:26:14,031 --> 00:26:16,114
Es tut mir leid.
282
00:26:16,408 --> 00:26:19,321
Sie bewunderte meinen Spiegel.
283
00:26:19,620 --> 00:26:25,491
Ich habe es ihr als Geschenk angeboten,
Ich glaube, sie hat es mir �belgenommen.
284
00:26:25,959 --> 00:26:28,451
Meine Schwester ist stolz.
285
00:26:28,754 --> 00:26:33,966
Aber es ist echter Stolz.
Ich respektiere sie daf�r.
286
00:26:36,136 --> 00:26:41,882
Wenn ich sie mit irgendetwas beleidigt habe,
werde ich mich entschuldigen.
287
00:26:43,268 --> 00:26:47,308
Warum ist es wichtig, dass meine Schwester Ihre Freundin ist?
288
00:26:48,148 --> 00:26:53,940
Wir sind zwei Menschen.
Das sollte wichtig genug sein.
289
00:27:03,080 --> 00:27:08,792
Und meine Arbeit ist mir sehr wichtig.
Ich m�chte... Ihre Leute kennenlernen.
290
00:27:09,086 --> 00:27:14,206
Die Art, wie sie leben,
wie sie denken, die Sitten.
291
00:27:14,800 --> 00:27:23,925
Bevor Sie unsere Br�uche kennenlernen, Fr�ulein,
schlage ich vor, dass Sie sich mit einigen Ihrer eigenen vertraut machen.
292
00:27:31,358 --> 00:27:35,102
Ms. Crown, ich wei� nichts
�ber das Missionsgesch�ft,
293
00:27:35,404 --> 00:27:38,488
aber wenn Sie sich f�r Indianer interessieren,
schlage ich vor, dass Sie klein anfangen,
294
00:27:38,782 --> 00:27:42,116
wie bei den Kindern in Fort Yuma.
295
00:27:54,756 --> 00:27:55,917
Absteigen.
296
00:28:16,153 --> 00:28:23,026
# Stille Nacht, heilige Nacht...
297
00:30:58,273 --> 00:31:05,487
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
298
00:31:05,781 --> 00:31:13,279
Und die Erde war...
formlos und... roh.
299
00:31:13,789 --> 00:31:23,040
Und Finsternis war... auf dem Antlitz
der Tiefe... Und der Geist Gottes
300
00:31:23,340 --> 00:31:26,799
bewegte sich auf dem Wasser.
301
00:31:27,094 --> 00:31:29,086
- Wie ist das?
- H�?
302
00:31:29,388 --> 00:31:31,505
- Oh, du hast nicht zugeh�rt.
- Ich habe zugeh�rt, Milo.
303
00:31:31,807 --> 00:31:34,299
- Mike!
- Tut mir leid, Mike.
304
00:31:34,601 --> 00:31:39,062
- Habe ich irgendwelche Fehler gemacht?
- Nur auf... wu-est.
305
00:31:39,356 --> 00:31:40,346
So stand es.
306
00:31:40,649 --> 00:31:44,484
ich wei�, aber es ist "w�st".
307
00:31:49,574 --> 00:31:52,817
Auf diese Weise w�re ich pensioniert,
bevor ich Leutnant werde.
308
00:31:53,120 --> 00:31:55,578
- Ist es dir wirklich so wichtig, Leutnant zu werden? - Uh-huh.
309
00:31:55,872 --> 00:31:58,785
Warum?
310
00:31:59,084 --> 00:32:01,201
- Warum?
- Ja, warum?
311
00:32:01,503 --> 00:32:05,122
Du bist Sergeant,
gehst gut bezahlt in den Ruhestand...
312
00:32:05,424 --> 00:32:07,165
Schau...
313
00:32:07,467 --> 00:32:11,928
Siehst du die? Ich habe sie bekommen,
als ich vor achtzehn Jahren in die Armee eintrat.
314
00:32:12,222 --> 00:32:16,466
Nicht jeder kann sie tragen.
315
00:32:16,768 --> 00:32:20,512
Wer sie tr�gt ist
mehr als ein Offizier.
316
00:32:20,814 --> 00:32:23,181
Er ist ein Gentleman.
317
00:32:23,483 --> 00:32:27,147
Ich glaube nicht, dass es jemals
einen Hallock gegeben, der ein Gentleman war.
318
00:32:27,446 --> 00:32:29,813
Und das werde ich sein.
319
00:32:30,115 --> 00:32:34,735
General Milo Hallock... der Erste.
320
00:32:35,036 --> 00:32:37,073
Was ist so lustig?
321
00:32:37,372 --> 00:32:39,580
Du nanntest dich Milo.
322
00:32:39,875 --> 00:32:42,959
Nun, das ist, wenn
ich ein Gentleman bin.
323
00:32:43,253 --> 00:32:46,837
- Bis dahin nennst du mich Mike.
- Okay, Mike.
324
00:32:47,132 --> 00:32:51,001
- Gute Nacht.
- Gute Nacht, Kleiner.
325
00:32:52,471 --> 00:32:55,680
Wu-este... �h... W�ste.
326
00:33:13,783 --> 00:33:17,652
Ich konnte nicht schlafen.
Es ist so leise.
327
00:33:25,420 --> 00:33:29,585
Ich bin daran gew�hnt,
ab und zu etwas L�rm zu h�ren.
328
00:33:30,842 --> 00:33:33,676
Ich hoffe, ich st�re Sie nicht.
329
00:33:33,970 --> 00:33:36,132
Sie sollten nicht hier sein.
330
00:33:37,224 --> 00:33:39,841
Warum sollte ich das nicht?
331
00:33:40,143 --> 00:33:43,056
Es w�re besser,
wenn Sie es nicht w�ren.
332
00:33:43,355 --> 00:33:46,689
Aber Sie haben mir
nicht gesagt warum.
333
00:33:48,985 --> 00:33:51,693
Das sollte offensichtlich sein.
334
00:33:55,617 --> 00:33:58,485
Wissen Sie, ich bin ganz neu hier.
335
00:33:58,787 --> 00:34:02,827
Ich bin mir nicht sicher,
ob ich wei�, wer von uns anst��ig sein soll.
336
00:34:03,124 --> 00:34:06,993
- Sie sind sehr freundlich.
- Ich bin nicht freundlich.
337
00:34:07,295 --> 00:34:09,457
Nur ehrlich.
338
00:34:09,756 --> 00:34:15,468
Ich kann nicht sagen,
dass ich hier beliebt bin.
339
00:34:16,012 --> 00:34:20,382
Sie sollten bei der Wahl
der Gef�hrten sorgf�ltiger vorgehen.
340
00:34:21,518 --> 00:34:26,013
- Ich verstehe nicht.
- Ich bin ein Apache, Miss Crown.
341
00:34:26,314 --> 00:34:28,727
Diese Uniform
�ndert daran nichts.
342
00:34:29,025 --> 00:34:32,439
Man muss nur etwas
genauer hinsehen.
343
00:34:33,738 --> 00:34:38,153
Und wenn ja? Was w�rde ich sehen?
344
00:34:39,160 --> 00:34:45,157
Was sie alle sehen -
einen primitiven Wilden.
345
00:34:45,750 --> 00:34:49,209
Vielleicht etwas zivilisierter
als die anderen,
346
00:34:49,546 --> 00:34:52,914
aber man muss sehr genau hinsehen...
347
00:34:54,884 --> 00:34:58,002
Sehr genau.
348
00:34:58,888 --> 00:35:01,676
Es gibt da ein am�santes kleines
Kavallerie-Liedchen.
349
00:35:01,975 --> 00:35:05,468
Es sagt z.B. der
einzig gute Apache
350
00:35:05,770 --> 00:35:08,808
ist ein toter Apache.
351
00:35:10,442 --> 00:35:14,311
Oder eine sch�ne Apachenfrau.
352
00:35:15,614 --> 00:35:20,234
Ihr Groll ist genauso
so stark wie der von ihnen.
353
00:35:23,204 --> 00:35:26,948
Ist das Ihre berufliche Meinung?
354
00:35:28,418 --> 00:35:31,035
Es tut mir leid.
355
00:35:31,463 --> 00:35:35,332
- Ich wollte nicht, dass es wie
eine Predigt klingt. - Warum nicht?
356
00:35:35,634 --> 00:35:40,550
Sind Sie nicht deswegen hier?
Um den Wilden zu predigen.
357
00:35:40,847 --> 00:35:44,966
Bitte. Es tut mir leid.
358
00:35:45,268 --> 00:35:47,385
Miss Crown...
359
00:35:48,897 --> 00:35:52,686
- Ja.
- Verzeihen Sie mir.
360
00:35:58,281 --> 00:36:00,523
Bitte.
361
00:36:04,579 --> 00:36:10,200
Manchmal f�llt es mir sehr schwer zu vergessen,
dass ich gegen meinesgleichen k�mpfe.
362
00:36:11,544 --> 00:36:15,254
Ich habe immer geglaubt,
meine Leute irren sich.
363
00:36:16,007 --> 00:36:19,091
Wir sollten in Frieden leben.
364
00:36:20,595 --> 00:36:23,679
Aber sie sind
immer noch mein Volk.
365
00:36:24,933 --> 00:36:28,301
F�r mich gibt es
jetzt kein Zuhause mehr.
366
00:36:28,603 --> 00:36:31,266
Keinen Ort.
367
00:36:33,108 --> 00:36:36,067
K�nnen Sie das verstehen?
368
00:36:46,496 --> 00:36:49,580
Ich verstehe es.
369
00:36:49,874 --> 00:36:52,082
Danke.
370
00:36:55,964 --> 00:36:58,206
Gute Nacht.
371
00:37:50,685 --> 00:37:52,802
Anhalten!
372
00:37:57,275 --> 00:38:00,393
Wie weit ist es bis zur
n�chsten Wasserstelle?
373
00:38:00,695 --> 00:38:04,564
Das h�ngt davon ab, welche
Abzweigung des Weges man nimmt.
374
00:38:04,866 --> 00:38:07,199
Welche w�rden Sie nehmen?
375
00:38:07,494 --> 00:38:10,612
Die linke,
weg von den Bergen.
376
00:38:10,914 --> 00:38:13,782
Wir nehmen die rechte.
377
00:38:14,959 --> 00:38:20,079
- Da k�nnten Indianer sein.
- Da k�nnte auch Wasser sein.
378
00:38:20,673 --> 00:38:21,584
- Hallock.
- Ja, Sir.
379
00:38:21,883 --> 00:38:25,843
- Ich brauche zwei M�nner als Vorhut.
- Ja, Sir.
380
00:38:30,683 --> 00:38:33,471
Weiter oben teilt sich
der Weg in zwei Gabelungen.
381
00:38:33,770 --> 00:38:37,730
Der eine geht rechts an den Bergen entlang,
der andere schneidet durch die W�ste.
382
00:38:38,024 --> 00:38:40,391
Ihr nehmt die rechte Seite,
den Berghang entlang.
383
00:38:40,693 --> 00:38:42,605
Irgendwo da oben ist ein Wasserloch.
384
00:38:42,904 --> 00:38:44,736
Ihr wartet dort auf uns,
es sei denn, es ist trocken.
385
00:38:45,031 --> 00:38:49,696
Wenn es trocken ist, reitet ihr zur�ck und
dann nehmen wir den Pfad durch die Pr�rie.
386
00:38:59,295 --> 00:39:01,878
Vorw�rts!
387
00:39:43,256 --> 00:39:46,624
Anhalten!
388
00:40:16,247 --> 00:40:21,333
- Was halten Sie davon?
- Kann ich nicht sagen.
389
00:40:22,003 --> 00:40:25,212
"Obwohl ich durch das Tal
des Schattens des Todes gehe,
390
00:40:25,506 --> 00:40:28,465
Ich f�rchte nichts B�ses, denn Du bist bei mir.
391
00:40:28,760 --> 00:40:32,219
Dein Stecken und dein Stab tr�sten mich.
392
00:40:33,056 --> 00:40:37,391
Du bereitest einen Tisch vor mir
in den Augen meiner Feinde."
393
00:40:37,685 --> 00:40:38,846
Du...
394
00:40:43,274 --> 00:40:47,985
"Du betr�ufelst meinen Kopf mit �l,
mein Becher l�uft �ber.
395
00:40:48,279 --> 00:40:52,569
G�te und Barmherzigkeit werden
mir alle Tage meines Lebens folgen.
396
00:40:52,867 --> 00:40:56,531
Im Haus des Herrn werde ich wohnen f�r immer.
397
00:40:56,955 --> 00:40:58,696
Amen.
398
00:42:29,088 --> 00:42:36,131
- Abends und morgens mit dem Dritten...
- Zwei von ihnen wurden dort unten begraben.
399
00:42:38,723 --> 00:42:41,716
Woher sollten sie denn wissen,
dass sie vergiftet waren?
400
00:42:42,018 --> 00:42:45,227
- Was war?
- Das Wasserloch.
401
00:42:45,980 --> 00:42:51,351
Nun, wenn sie es nicht getrunken h�tten,
bevor wir dort ankamen, w�ren wir jetzt vielleicht alle tot.
402
00:42:51,652 --> 00:42:54,110
Stimmt.
403
00:43:40,493 --> 00:43:42,485
- Francesca.
- Ja.
404
00:43:42,787 --> 00:43:43,743
Ich w�rde gerne mit dir sprechen.
405
00:43:44,038 --> 00:43:47,657
Ich wei�, was du zu sagen hast,
Ich w�rde lieber nicht zuh�ren.
406
00:43:47,959 --> 00:43:50,451
Francesca.
407
00:43:51,170 --> 00:43:53,878
Du bist meine Schwester,
meine Sorge gilt dir.
408
00:43:54,173 --> 00:43:56,540
Ich bin kein Kind.
409
00:43:56,843 --> 00:44:00,302
Du bist eine Frau und
solltest die W�rde einer Frau wahren.
410
00:44:00,596 --> 00:44:02,758
W�rde.
411
00:44:03,057 --> 00:44:05,640
W�rde ist etwas f�r Frauen
wie die Missionarin.
412
00:44:05,935 --> 00:44:09,554
W�rde ist das Recht
eines jeden Menschen.
413
00:44:11,107 --> 00:44:13,394
Was habe ich so falsch gemacht?
414
00:44:13,693 --> 00:44:17,812
Ben Keegan, das ist falsch.
415
00:44:18,614 --> 00:44:21,948
- Warum ist das so falsch?
- Du bist ein Idiot.
416
00:44:22,243 --> 00:44:24,986
Du geh�rst nicht in seine Welt.
417
00:44:25,288 --> 00:44:32,331
Und mit einem Mann meiner eigenen Welt, h�tte ich
diese W�rde, von der du sprichst?
418
00:44:32,628 --> 00:44:37,419
Nein. Ich w�re kaum
mehr als ein St�ck Vieh.
419
00:44:38,134 --> 00:44:43,129
Wenn ich mit diesem Mann meiner eigenen Welt ginge,
w�rde ich dann n�her an seiner Seite gehen?
420
00:44:43,431 --> 00:44:45,923
Du wei�t es genau,
das w�rde ich nicht.
421
00:44:46,225 --> 00:44:50,936
ich w�rde f�r immer in der Ferne bleiben
im Schatten, Schritte hinter mir.
422
00:44:51,230 --> 00:44:52,766
Ist das W�rde?
423
00:44:53,065 --> 00:44:56,058
Mit Ben Keegan kannst du
�berhaupt nicht laufen.
424
00:44:56,360 --> 00:44:59,148
- Er k�mmert sich nicht um dich.
- Wie kannst du das sagen?
425
00:44:59,447 --> 00:45:02,030
- Du wei�t es nicht.
- Ich kenne ihn.
426
00:45:02,325 --> 00:45:06,444
In seinem Herzen gibt es weder Liebe noch
Respekt f�r Menschen seines eigenen Blutes.
427
00:45:06,746 --> 00:45:11,787
Ich habe ihn beobachtet, mit ihm gek�mpft.
Er ist ein grausamer Mann.
428
00:45:12,084 --> 00:45:17,125
Er t�tet mit einem wilden Vergn�gen,
denn da ist nichts als Hass in seinem Herzen.
429
00:45:17,423 --> 00:45:20,336
Ein Indianer ist f�r ihn ein Tier.
430
00:45:20,635 --> 00:45:23,002
Du bist eine Indianerin.
431
00:45:23,304 --> 00:45:27,389
Und er benutzt dich.
Wie ein Tier.
432
00:45:27,808 --> 00:45:33,520
Du bist vor den Augen aller verborgen,
weil er sich sch�men w�rde, wenn es jemand w�sste.
433
00:45:33,981 --> 00:45:38,271
- Es ist nicht wahr.
- Es ist wahr.
434
00:45:39,111 --> 00:45:43,776
Weil du meine Schwester bist,
sp�re ich auch deine Scham.
435
00:45:45,368 --> 00:45:53,162
Und was ist mit deiner Scham? Tr�gst du nicht
Milit�rkleidung und t�test deine eigene Art?
436
00:45:53,459 --> 00:45:58,420
Ist die W�rde einer Frau weniger
wichtig als die Ehre eines Mannes?
437
00:45:58,714 --> 00:46:01,081
Mir blieb keine andere Wahl.
438
00:46:01,384 --> 00:46:05,424
- Es ging nicht anders.
- F�r mich auch nicht.
439
00:46:07,265 --> 00:46:12,385
Zwei Worte k�nnen f�r jeden von uns
einen kleinen Unterschied machen.
440
00:46:14,146 --> 00:46:16,638
Ich liebe ihn.
441
00:46:17,358 --> 00:46:19,941
ich liebe ihn.
442
00:47:26,010 --> 00:47:27,376
- Hallock.
- Ja, Sir.
443
00:47:27,678 --> 00:47:30,170
- Was zum Teufel ist das? - Ich wei� nicht,
Sir. Es scheint aus dem Fluss zu kommen.
444
00:47:30,473 --> 00:47:32,635
- Sehen Sie nach.
- Ja, Sir.
445
00:47:32,933 --> 00:47:35,266
Macht das Feuer aus.
446
00:49:27,465 --> 00:49:31,379
- Sind Sie in Ordnung?
- Ja, aber unser Sp�her ist da drau�en.
447
00:49:51,697 --> 00:49:56,317
- Apachen!
- Fangt ihn lebend.
448
00:50:19,600 --> 00:50:21,717
Zu welchem Stamm geh�rt er?
449
00:50:22,019 --> 00:50:24,386
Mescaleros vielleicht.
450
00:50:26,148 --> 00:50:28,435
Zu welchem Stamm geh�rst du?
451
00:50:29,109 --> 00:50:31,522
- Wer sind Ihre Leute?
- Lieutenant Keegan.
452
00:50:31,820 --> 00:50:35,279
Lieutenant Keegan.
Truman und Sand sind tot, Sir.
453
00:50:35,574 --> 00:50:39,113
Sie wurden ausgezogen... nackt.
454
00:50:41,330 --> 00:50:47,452
Das ist Ihr vergiftetes Wasserloch.
Jetzt finden Sie heraus, zu welchem Stamm er geh�rt.
455
00:50:50,756 --> 00:50:53,419
Frag ihn, was sie mit
den Armeeuniformen wollen.
456
00:50:55,761 --> 00:50:57,423
Okay, machen Sie ihm klar...
457
00:50:57,721 --> 00:51:02,386
Entweder sagt er mir, was ich wissen will,
oder ich r�ste sein Gehirn �ber dem Feuer.
458
00:51:07,314 --> 00:51:09,476
Verbrennt ihn.
459
00:51:14,613 --> 00:51:17,981
- Nein, ich rede!
- Halt!
460
00:51:20,452 --> 00:51:24,036
- Ich bin ein Mambreno.
- Mambreno?
461
00:51:24,331 --> 00:51:28,541
- Mangas Colorados Haufen.
- Mangas Colorado ist tot.
462
00:51:28,836 --> 00:51:31,874
Sein Sohn Mangas ist jetzt H�uptling.
463
00:51:32,172 --> 00:51:33,913
Also, der Junge hat die
Sache jetzt in der Hand.
464
00:51:34,216 --> 00:51:37,300
Vielleicht erkl�rt das einiges.
465
00:51:39,805 --> 00:51:42,923
Was will er
mit Armeeuniformen?
466
00:51:43,726 --> 00:51:44,887
Jetzt h�r mir zu, du Tier...
467
00:51:45,185 --> 00:51:47,518
Du und deine roten Br�der
t�teten vier meiner M�nner.
468
00:51:47,813 --> 00:51:51,898
Also, wenn ich mit dir rede, antwortest du besser,
oder ich rei�e dir die Eingeweide heraus und verf�ttere sie an die
W�lfe.
469
00:51:52,192 --> 00:51:54,684
Wo ist Mangas und was
will er mit Armeeuniformen?
470
00:51:54,987 --> 00:51:57,900
Ihr werdet Fort Yuma
nicht lebend erreichen.
471
00:51:58,198 --> 00:52:00,030
- Hallock.
- Ja, Sir.
472
00:52:00,326 --> 00:52:04,787
H�ngt ihn auf und macht die Kolonne bereit,
sofort auszur�cken.
473
00:52:07,166 --> 00:52:08,782
Leutnant Keegan.
474
00:52:09,084 --> 00:52:13,078
Dieser Junge ist ein hilfloser Gefangener.
Sie k�nnen ihn doch nicht einfach so aufh�ngen.
475
00:52:13,380 --> 00:52:16,589
- Wer sagt, dass ich das nicht kann?
- Es ist unmenschlich.
476
00:52:16,884 --> 00:52:21,094
Unmenschlich? Er hat vier meiner Leute
get�tet und Ihnen fast die Kehle durchgeschnitten.
477
00:52:21,388 --> 00:52:24,722
Ich glaube nicht, dass er allein ist, da drau�en,
wo er herkommt, gibt es noch viel mehr von ihnen.
478
00:52:25,059 --> 00:52:29,269
Und wenn Sie denen in die H�nde fallen lernen Sie,
was das Wort "unmenschlich" bedeutet.
479
00:52:29,563 --> 00:52:32,897
Wenn Sie also in betender Stimmung sind,
sagen Sie am besten ein paar Gebete f�r uns alle.
480
00:52:33,192 --> 00:52:35,684
Wir werden sie brauchen.
481
00:52:49,833 --> 00:52:52,621
Gott sei seiner Seele gn�dig.
482
00:53:50,602 --> 00:53:52,264
- Milo.
- Mike.
483
00:53:52,563 --> 00:53:58,309
- Glaubst du, sie werden uns einholen? - Sie k�nnten es.
484
00:53:58,610 --> 00:54:01,102
Glauben Sie, dass es
viele davon gibt?
485
00:54:01,447 --> 00:54:03,860
Oh, ich wei� nicht.
486
00:54:04,324 --> 00:54:06,361
Du sorgst dich doch nicht wegen
einer kleinen Schie�erei, oder?
487
00:54:06,660 --> 00:54:08,743
Nein.
488
00:54:09,121 --> 00:54:12,159
Ich habe gerade dar�ber nachgedacht,
was passieren k�nnte, wenn sie uns in die Finger kriegen.
489
00:54:12,458 --> 00:54:14,871
Vergiss es.
490
00:56:41,815 --> 00:56:44,432
Leutnant! Sie haben einen Wagen gestohlen.
491
00:56:48,071 --> 00:56:52,111
Lass sie ihn behalten. Voller Galopp!
492
00:59:22,017 --> 00:59:23,383
Wo ist Taylor?
493
00:59:23,685 --> 00:59:26,803
Taylor! Taylor!
494
00:59:27,105 --> 00:59:28,812
- Wollen Sie sich den Kopf wegblasen lassen?
- Ich kann Taylor nicht finden.
495
00:59:29,107 --> 00:59:32,851
Wir haben keine Zeit, jemanden zu suchen,
jetzt muss sich jeder um sich selbst k�mmern.
496
00:59:35,614 --> 00:59:38,652
Leutnant, Lieutenant, da!
497
00:59:47,417 --> 00:59:49,283
Milo!
498
00:59:50,212 --> 00:59:51,498
Taylor!
499
00:59:51,797 --> 00:59:54,380
- Wo wollen Sie hin?
- Ich muss dem Jungen helfen.
500
00:59:54,674 --> 00:59:57,087
- Bleiben Sie hier.
- Bitte, Sir, ich muss zu Ken.
501
00:59:57,385 --> 01:00:00,503
Wenn du da hochgehst, landest du
neben ihm. Ist es das was du willst?
502
01:00:00,806 --> 01:00:04,425
- Ich will Taylor.
- Hallock!
503
01:02:56,606 --> 01:02:57,767
Milo!
504
01:03:01,778 --> 01:03:04,862
Milo, lass mich nicht in ihre H�nde fallen.
505
01:03:28,054 --> 01:03:30,592
Hallock.
506
01:03:30,932 --> 01:03:33,345
Hallock!
507
01:03:34,019 --> 01:03:35,806
Ja, Sir.
508
01:03:39,065 --> 01:03:41,808
K�nnen Sie jemanden
von unseren Leuten sehen?
509
01:03:44,612 --> 01:03:47,229
Z�hlt mal!
510
01:03:51,119 --> 01:03:52,985
Z�hlt mal!
511
01:04:03,590 --> 01:04:05,673
Z�hlt mal!
512
01:04:14,476 --> 01:04:16,763
Z�hlt mal!
513
01:04:31,701 --> 01:04:34,284
Lass ihn nicht, Milo!
514
01:04:39,042 --> 01:04:41,750
Geh weg von ihm!
515
01:06:52,383 --> 01:06:53,669
Hallock!
516
01:06:58,848 --> 01:07:00,510
Hallock!
517
01:07:01,518 --> 01:07:04,352
Hallock, antworte mir,
du dickk�pfiger Idiot!
518
01:07:04,854 --> 01:07:08,473
Wenn er weiter so schreit,
werden sie ihn finden.
519
01:07:20,078 --> 01:07:21,614
Francesca.
520
01:08:28,354 --> 01:08:30,846
Ben, nein.
521
01:08:52,211 --> 01:08:53,793
Francesca.
522
01:08:56,966 --> 01:08:59,458
Ben.
523
01:09:01,888 --> 01:09:05,256
Ich...ich liebe dich.
524
01:09:16,235 --> 01:09:17,442
Francesca.
525
01:09:21,866 --> 01:09:23,448
Francesca.
526
01:09:53,356 --> 01:09:56,724
Sie sind auf dem Weg zum Fort
in unseren Uniformen.
527
01:09:57,026 --> 01:10:01,316
Wenn sie erst durch die Wachen sind,
dann ist der Kampf f�r die Besatzung aussichtslos.
528
01:10:02,448 --> 01:10:05,282
Das ist nicht
mehr mein Kampf.
529
01:10:05,576 --> 01:10:07,533
Und wenn sie das Fort abbrennen.
530
01:10:07,829 --> 01:10:11,948
- Jonas.
- Ich k�mpfe nicht mehr gegen mein Volk.
531
01:10:12,250 --> 01:10:15,618
- Nicht f�r M�nner wie ihn.
- Nein, Jonas.
532
01:10:15,920 --> 01:10:21,791
Nicht f�r M�nner wie ihn, sondern f�r die Hallocks,
die Taylors und die M�nner an den Wasserl�chern.
533
01:10:22,093 --> 01:10:23,675
Wei�t du, warum sie gestorben sind?
534
01:10:23,970 --> 01:10:26,838
Weil da eine Barriere war.
Eine unsichtbare Wand
535
01:10:27,140 --> 01:10:30,008
zwischen den Wei�en und den Indianern.
536
01:10:31,102 --> 01:10:36,393
Jonas, das war Francescas Kampf.
537
01:10:36,691 --> 01:10:38,557
Es ist unser Kampf.
538
01:10:40,611 --> 01:10:44,104
Oder ist noch eine
Mauer zwischen uns?
539
01:10:44,407 --> 01:10:48,572
Versuchen Sie, ein paar freilaufende Pferde einzufangen.
Und bringen Sie sie hierher zur�ck.
540
01:10:55,710 --> 01:10:58,828
Sehen Sie, es macht
jetzt keinen Unterschied.
541
01:10:59,130 --> 01:11:02,623
Sie ist tot und ich kann
sie nicht zur�ckbringen.
542
01:11:05,136 --> 01:11:08,425
Dinge h�tten
anders sein k�nnen.
543
01:11:09,557 --> 01:11:12,015
Ich h�tte sie
anders machen k�nnen.
544
01:11:13,895 --> 01:11:17,388
Das m�ssen Sie sich nicht merken.
545
01:11:18,107 --> 01:11:22,977
Mach sp�ter mit mir, was du willst.
Lass uns jetzt ein paar Pferde finden.
546
01:12:15,706 --> 01:12:19,370
Sergeant der Wache.
Ein Wagenzug kommt n�her.
547
01:12:21,712 --> 01:12:25,126
- Kolonne n�hert sich dem Fort, Sir.
- Es m�ssen die Truppen von Fort Apache sein.
548
01:12:25,424 --> 01:12:26,540
- �ffnen Sie das Tor.
- Ja, Sir.
549
01:12:26,843 --> 01:12:29,631
�ffnet das Tor.
550
01:12:38,729 --> 01:12:41,437
- Die Tore der Furt sind offen.
- Wir fahren jetzt vorbei.
551
01:12:41,732 --> 01:12:44,691
Es w�re besser, wenn
Sie hier bleiben w�rden.
552
01:12:52,076 --> 01:12:54,784
Das sind die Apachen, Sir,
wie Soldaten gekleidet.
553
01:12:55,079 --> 01:12:57,162
Schlie�t die Tore!
554
01:13:59,894 --> 01:14:03,308
�ffnet die Tore, �ffnet sie!
555
01:17:58,966 --> 01:18:01,083
Liebling.
556
01:18:01,635 --> 01:18:05,754
Mir fallen viele Dinge ein,
die ich dir jetzt gerne sagen m�chte.
557
01:18:23,449 --> 01:18:26,487
Ich �berbringe Ihre Gr��e an den General.
558
01:18:27,328 --> 01:18:30,412
Er hat gern Recht, wissen Sie.
559
01:18:30,706 --> 01:18:33,540
Als er versuchte,
die beiden Welten zusammenzubringen.
560
01:18:33,834 --> 01:18:37,123
Es sind die Individuen, die z�hlen.
561
01:18:40,090 --> 01:18:42,958
Bis zur n�chsten Reise.
562
01:18:44,386 --> 01:18:48,676
- Auf Wiedersehen, Lieutenant.
- Auf Wiedersehen, Ben.
50741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.