All language subtitles for Fort.Yuma.1955.German.DL.1080p.BluRay.x264-GMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,779 --> 00:01:54,771 Ich bin Mangas Colorados. 2 00:01:55,073 --> 00:01:57,406 Mein Sohn, Mangas. 3 00:01:57,701 --> 00:02:00,910 Antonio, Medizinmann meines Volkes. 4 00:02:01,204 --> 00:02:02,490 Kapit�n Philip Santley. 5 00:02:02,789 --> 00:02:05,122 Leutnant Wilson. 6 00:02:05,417 --> 00:02:09,707 Euer Volk will Frieden. Die Manbreno wollen Frieden. 7 00:02:10,005 --> 00:02:13,544 Lasst den Krieg zwischen unseren V�lkern zu Ende sein. 8 00:02:13,842 --> 00:02:15,959 Ich spreche f�r mein Volk und meine Regierung. 9 00:02:16,261 --> 00:02:20,301 Wenn ich sage, dass die Rechte der Manbreno respektiert und gesch�tzt werden sollen... 10 00:02:21,391 --> 00:02:24,975 Dreckiger M�rder! 11 00:02:26,730 --> 00:02:30,269 Halten Sie diesen Mann auf. 12 00:02:38,325 --> 00:02:39,315 Wer ist er? 13 00:02:39,618 --> 00:02:41,325 Ich habe ihn noch nie gesehen, Captain. 14 00:02:41,620 --> 00:02:43,953 Es sah aus, als w�re er verr�ckt, Sir. 15 00:02:44,247 --> 00:02:45,738 Komplett verr�ckt. 16 00:02:46,041 --> 00:02:51,002 Was f�r eine Zeit, die er ausgesucht hat. 17 00:02:53,840 --> 00:02:54,751 Wie geht es ihm? 18 00:02:55,050 --> 00:02:59,135 Er ist tot, es ist nichts mehr zu machen. 19 00:03:38,802 --> 00:03:41,795 - Lieutenant Wilson. - Ja, Sir. 20 00:03:42,097 --> 00:03:45,010 - Wer reitet nach Fort Apache? - Cassidy, Sir. 21 00:03:45,308 --> 00:03:47,220 Jetzt haben wir fast Ende Dezember. 22 00:03:47,519 --> 00:03:51,604 Um diese Zeit bricht gew�hnlich ein Versorgungstrupp von Fort Apache auf. 23 00:03:51,898 --> 00:03:54,982 Zwanzig M�nner und eine Ladung Munition werden niemals an Mangas vorbeikommen. 24 00:03:55,277 --> 00:03:57,644 Hier kann es ziemlich hei� werden mit all dem Pulver. 25 00:03:57,946 --> 00:03:59,812 Die Manbrenos sind kein sehr gro�er Stamm, Hauptmann. 26 00:04:00,115 --> 00:04:02,698 Ja, ich wei�. Aber diese Munition k�nnte die Dinge �ndern. 27 00:04:02,993 --> 00:04:04,655 Jedenfalls gehe ich kein Risiko ein. 28 00:04:04,953 --> 00:04:06,740 Ich bitte um zwei volle Kompanien, um den Posten zu verst�rken. 29 00:04:07,038 --> 00:04:09,621 Sergeant Cassidy meldet sich wie befohlen, Sir. 30 00:04:09,916 --> 00:04:12,454 Begleiten Sie das pers�nlich zu General Crook, Cassidy, verstehen Sie? 31 00:04:12,753 --> 00:04:14,995 Ja, Sir. Ich w�rde jetzt reiten, Sir. 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,333 Sie reiten sofort los. 33 00:04:16,631 --> 00:04:19,590 Cassidy, halten Sie die Augen offen. 34 00:04:19,885 --> 00:04:21,968 Ich bin praktisch auf dem R�ckweg, Sir. 35 00:04:22,262 --> 00:04:24,879 Falls ich nicht rechtzeitig zur�ckkomme, ein frohes neues Jahr, Captain. 36 00:04:25,182 --> 00:04:26,343 - Ihnen auch, Lieutenant. - Danke. 37 00:04:26,641 --> 00:04:29,304 Frohe Weihnachten. 38 00:04:32,439 --> 00:04:33,975 Danke, Sam. 39 00:04:34,274 --> 00:04:36,106 Solange ich nicht bei diesem Weihnachtsessen bin, 40 00:04:36,401 --> 00:04:38,939 sag dem Koch, er soll meine Portion teilen und zu den M�nnern bringen. 41 00:04:39,237 --> 00:04:40,569 In Ordnung, verschwinde von hier. 42 00:04:40,864 --> 00:04:44,528 - Frohe Weihnachten. - Frohe Weihnachten. 43 00:05:10,310 --> 00:05:13,018 Mein Vater wollte Frieden. 44 00:05:22,989 --> 00:05:26,482 Ich will Fort Yuma! 45 00:06:31,766 --> 00:06:33,007 Ihr m�sst mich wieder frei lassen, 46 00:06:33,310 --> 00:06:35,643 sonst gef�hrdet ihr den Friedensvertrag mit uns. 47 00:06:35,937 --> 00:06:37,473 Wei�t du das nicht? 48 00:06:37,772 --> 00:06:42,358 Wisst ihr nicht, dass Ihr die ganze U.S. Army hier haben werdet, wenn ihr mich nicht frei lasst? 49 00:06:43,278 --> 00:06:45,235 Das ist Eigentum der US-Regierung... 50 00:06:45,530 --> 00:06:49,069 General Crook wird euch zur Verantwortung ziehen. 51 00:07:24,694 --> 00:07:27,778 Was habt ihr vor? Daf�r werdet ihr �rger bekommen. 52 00:07:28,073 --> 00:07:31,487 Ihr brecht den Vertrag. 53 00:07:32,577 --> 00:07:34,318 Tut das nicht. 54 00:07:34,621 --> 00:07:36,863 Damit kommt ihr nicht durch, sie werden euch aufh�ngen. 55 00:07:37,165 --> 00:07:39,452 Jeden von euch. 56 00:08:05,694 --> 00:08:07,811 - Es ist gut. - Das sollte reichen. 57 00:08:08,113 --> 00:08:11,857 �berpr�fen Sie den Wagen nochmal. Er wird schwer beladen sein. 58 00:08:12,784 --> 00:08:15,527 Alec. 59 00:08:16,788 --> 00:08:18,199 Sie wollen mich, Lieutenant? 60 00:08:18,498 --> 00:08:20,490 Wir machen uns gleich morgen fr�h nach Fort Yuma auf. 61 00:08:20,792 --> 00:08:22,408 - Licht aus in einer Stunde. - Ja, Sir. 62 00:08:22,711 --> 00:08:23,792 Entschuldigung, Sir. 63 00:08:24,087 --> 00:08:27,080 �ber meine Motivation zum Training. 64 00:08:27,382 --> 00:08:30,716 Ich habe alle Taktiken und Kommunikation auswendig gelernt, Sir. 65 00:08:31,011 --> 00:08:32,218 Wie w�r's damit? 66 00:08:32,512 --> 00:08:34,219 K�nnen Sie sie mir vorlesen? 67 00:08:34,514 --> 00:08:37,302 - Ich kann sie auswendig, Sir. - K�nnen Sie sie lesen? 68 00:08:37,600 --> 00:08:38,465 Nein, Sir. 69 00:08:38,768 --> 00:08:39,599 K�nnen Sie sie aufschreiben? 70 00:08:39,894 --> 00:08:40,725 Nein, Sir, aber ich wei�... 71 00:08:41,021 --> 00:08:43,138 Sobald Sie es k�nnen, leite ich Ihre Bewerbung weiter. 72 00:08:43,440 --> 00:08:47,275 Ich habe noch nie von einem Offizier der US-Kavallerie geh�rt, der weder lesen noch schreiben konnte. 73 00:08:47,861 --> 00:08:50,649 Ja, Sir. 74 00:08:52,407 --> 00:08:54,899 Ich habe dir gesagt, dass es nicht funktionieren w�rde, Milo. 75 00:08:55,201 --> 00:08:57,443 Ich bin einfach nicht zum Offizier geboren, daran liegt es. 76 00:08:57,746 --> 00:08:58,782 Oh, ist das so? 77 00:08:59,080 --> 00:09:02,039 Du hast zu viel zu lernen, als die Zeit damit zu verschwenden dich selbst zu bemitleiden. 78 00:09:02,333 --> 00:09:03,198 Komm schon. 79 00:09:03,501 --> 00:09:05,618 Ich bemitleide mich nicht selbst! 80 00:09:05,920 --> 00:09:08,879 Und ich habe dich millionenmal gebeten, mich nicht Milo zu nennen! 81 00:09:09,174 --> 00:09:11,757 Okay, Mike, okay. 82 00:09:14,471 --> 00:09:15,928 Hallo, Ben. 83 00:09:16,222 --> 00:09:17,588 Leutnant Keegan. 84 00:09:17,891 --> 00:09:19,257 Was machen Sie hier? 85 00:09:19,559 --> 00:09:21,266 Ich nach Fort Yuma mit Ihnen. 86 00:09:21,561 --> 00:09:22,927 Wer hat das befohlen? 87 00:09:23,229 --> 00:09:25,141 General Crook. 88 00:09:25,440 --> 00:09:26,556 Darauf w�rde ich mich nicht verlassen. 89 00:09:26,858 --> 00:09:29,817 Du gehst besser zu Deiner eigenen Gruppe zur�ck. 90 00:09:31,863 --> 00:09:33,070 Frohe Weihnachten, Lieutenant. 91 00:09:33,364 --> 00:09:35,071 Danke, Sir. Ebenfalls. 92 00:09:35,366 --> 00:09:36,231 M�chten Sie Punsch? 93 00:09:36,534 --> 00:09:37,490 Nein. Danke Sir. 94 00:09:37,786 --> 00:09:39,948 Was haben Sie auf dem Herzen? 95 00:09:40,246 --> 00:09:43,990 Ich wurde beauftragt, die Nachschubkolonne nach Fort Yuma zu bringen. 96 00:09:44,292 --> 00:09:47,410 Ja, ja, laut Dienstplan sind Sie dran. 97 00:09:47,712 --> 00:09:49,419 Richtig, Sir. 98 00:09:49,714 --> 00:09:52,001 Nun, was ist das Problem? 99 00:09:52,300 --> 00:09:55,043 Kein Problem, Sir, ich bitte nur um einen anderen Sp�her. 100 00:09:55,345 --> 00:09:57,007 Warum? 101 00:09:57,806 --> 00:10:01,516 Ich h�tte lieber keinen Indianer in meiner Begleitung, Sir. 102 00:10:01,810 --> 00:10:06,180 Wir kennen Jonas seit Jahren. Er ist lange mit dem Outfit geritten. 103 00:10:06,689 --> 00:10:10,899 Seit wann ist er kein Freund mehr und nur noch ein Indianer? 104 00:10:11,194 --> 00:10:13,060 Es handelt sich um nichts Pers�nliches, Sir. 105 00:10:13,363 --> 00:10:15,070 Nat�rlich nicht. 106 00:10:15,365 --> 00:10:17,106 Das ist wohl Ihre Sache. 107 00:10:17,408 --> 00:10:19,525 Es ist kein anderer Sp�her verf�gbar. 108 00:10:19,828 --> 00:10:21,114 Dann gehe ich ohne. 109 00:10:21,412 --> 00:10:23,870 Sie werden mit jedem Sp�her gut gesegnet sein, den ich mit Ihnen schicke! 110 00:10:24,165 --> 00:10:28,125 Sie leiten Ihre Kompanie, Lieutenant. �berlassen Sie den Rest der Armee mir! 111 00:10:28,419 --> 00:10:29,250 Ja, Sir. 112 00:10:29,546 --> 00:10:32,129 Moment mal! Ich habe Sie noch nicht entlassen. 113 00:10:32,715 --> 00:10:34,798 H�ren Sie mal, Lieutenant... 114 00:10:35,093 --> 00:10:37,710 Sie sind schon lange in diesem Gebiet unterwegs. 115 00:10:38,012 --> 00:10:42,882 Niemand wei� besser als Sie, wie schwer es ist, diesen Schlamassel mit den Apachen in Ordnung zu bringen, 116 00:10:43,184 --> 00:10:46,097 und diesen �berf�llen und Morden ein Ende setzen. 117 00:10:46,396 --> 00:10:48,353 Sie waren von Anfang an bei mir. 118 00:10:48,648 --> 00:10:49,729 Sie kennen sie alle. 119 00:10:50,024 --> 00:10:55,144 Geronimo, Nana, Victoria, Cochise, alle. 120 00:10:55,613 --> 00:10:57,525 Wir haben eine gro�e Aufgabe, Lieutenant, 121 00:10:57,824 --> 00:11:02,114 es geht nicht darum, m�glichst viele Apachen umzubringen, damit es Ruhe im Land gibt. 122 00:11:02,412 --> 00:11:04,449 Wir sollten sie dazu bringen, an uns zu glauben. 123 00:11:04,747 --> 00:11:08,866 Wir sollten die Indianer �berzeugen, dass wir mit ihnen in Frieden leben wollen. 124 00:11:09,169 --> 00:11:11,832 Ich wei�, das ist nicht einfach, wenn wir sie abschie�en. 125 00:11:12,130 --> 00:11:14,793 Aber wir sind gerade dabei, eine Verbindung herzustellen. 126 00:11:15,091 --> 00:11:18,334 Mangas Colorados brachte seine Manbrenos nach Fort Yuma. 127 00:11:18,636 --> 00:11:21,003 Und sie stehen kurz vor der Unterschrift. 128 00:11:21,306 --> 00:11:23,514 Das hei�t, es ist vorbei. Ein paar Abtr�nnige sind noch da. 129 00:11:23,808 --> 00:11:26,846 Das ist der einfache Teil, wir k�nnen sie ausr�uchern. 130 00:11:27,145 --> 00:11:31,310 Dann muss in diesem Gebiet kein Schuss mehr fallen. 131 00:11:31,608 --> 00:11:32,815 Wissen Sie, was das bedeutet? 132 00:11:33,109 --> 00:11:35,852 Das hei�t, die Siedler k�nnen kommen und in den Minen arbeiten, 133 00:11:36,154 --> 00:11:40,694 ohne sich Sorgen um ihre Familien zu machen und an den Pf�hlen einiger Apachen zu landen. 134 00:11:40,992 --> 00:11:43,860 Dieses Land kann wieder in Frieden leben. 135 00:11:44,162 --> 00:11:45,903 Eines habe ich hier herausgefunden, Sir, 136 00:11:46,206 --> 00:11:47,947 und das ist, niemals einem Apachen zu vertrauen. 137 00:11:48,249 --> 00:11:51,162 Nun, ich habe es nie und werde es auch nie, Vertrag hin oder her. 138 00:11:51,461 --> 00:11:54,875 Ich war immer mit Ihnen zufrieden, Lieutenant, milit�risch gesehen. 139 00:11:55,173 --> 00:11:59,292 Sie sind ein guter Soldat, haben gut gek�mpft, aber Sie haben auch eine andere Seite, 140 00:11:59,594 --> 00:12:03,838 ich habe noch nie einen Mann gekannt, der Indianer mehr gehasst hat als Sie. 141 00:12:04,140 --> 00:12:07,633 Sie sind der einzige Offizier auf dem Posten, der nie einen Gefangenen gemacht hat. 142 00:12:07,936 --> 00:12:12,021 Sie haben mehr Apachen get�tet als die ganze Kompanie zusammen. 143 00:12:12,315 --> 00:12:15,683 - Wo ist Jonas? - Ich habe ihn zu seiner eigenen Einheit zur�ckgeschickt. 144 00:12:15,985 --> 00:12:19,820 Was? Was?! Sie haben einen Befehl von mir nicht befolgt!? 145 00:12:20,114 --> 00:12:25,360 Wenn Sie das noch einmal wagen, werde ich Sie vor ein Kriegsgericht stellen. 146 00:12:25,662 --> 00:12:28,325 Suchen Sie jetzt Jonas. Bringen Sie ihn her. 147 00:12:28,623 --> 00:12:30,865 Ja, Sir. 148 00:12:32,961 --> 00:12:36,250 Herein..Sie beide. 149 00:12:36,631 --> 00:12:39,089 Machen Sie die T�r zu. 150 00:12:42,345 --> 00:12:45,588 Ihr kennt euch schon lange und habt zusammen gek�mpft. 151 00:12:45,890 --> 00:12:50,351 Zwei M�nner aus v�llig verschiedenen Welten. Doch beides Amerikaner. 152 00:12:50,645 --> 00:12:56,357 Seit �ber 15 Jahren versuche ich, zwischen den V�lkern dieser beiden Welten Frieden zu stiften. 153 00:12:56,651 --> 00:13:00,144 Letztendlich kommt es wohl auf jeden Einzelnen an. 154 00:13:00,446 --> 00:13:02,483 Morgen reitet ihr beide nach Fort Yuma! 155 00:13:02,782 --> 00:13:06,241 Und wenn es �rger gibt lasse ich euch beide aufh�ngen. 156 00:13:07,996 --> 00:13:10,283 Herein... 157 00:13:13,209 --> 00:13:17,169 Ich wollte Sie nicht st�ren, General Crook. Ich wollte nur gute Nacht sagen. 158 00:13:17,463 --> 00:13:21,252 Das haben Sie nicht Miss Crown, es ist nur eine Armeeangelegenheit, es ist vorbei und erledigt. 159 00:13:21,551 --> 00:13:25,340 Oh, das ist Lieutenant Ben Keegan. Fr�ulein Melanie Crown. 160 00:13:25,638 --> 00:13:27,971 - Wie geht es Ihnen, Lieutenant. - Wie geht es Ihnen? 161 00:13:28,266 --> 00:13:31,054 Leutnant Keegan wird die Kolonne nach Fort Yuma befehligen. 162 00:13:31,352 --> 00:13:34,140 - Ich verstehe. - Miss Crown wird mit Ihnen reisen. 163 00:13:34,439 --> 00:13:37,807 Sie reist zum Fort, um eine Schule f�r die Kinder zu errichten. 164 00:13:38,109 --> 00:13:40,522 Miss Crown ist Missionarin. 165 00:13:42,071 --> 00:13:43,687 Mit Vergn�gen, Schwester. 166 00:13:43,990 --> 00:13:46,232 Danke, Bruder. 167 00:13:47,785 --> 00:13:52,655 - Ich habe diesen Herrn noch nicht getroffen. - Verzeihen Sie, das ist Sergeant Jonas Arabia, 168 00:13:52,957 --> 00:13:55,244 Leutnant Keegans Sp�her. 169 00:13:55,543 --> 00:13:58,377 Freut mich, Sie kennenzulernen. 170 00:14:05,553 --> 00:14:08,341 Gracias. 171 00:14:08,639 --> 00:14:12,849 Nun, ich werde mich jetzt verabschieden General Crook. Vielen Dank f�r das sch�ne Fest. 172 00:14:13,144 --> 00:14:14,806 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 173 00:14:15,104 --> 00:14:17,391 Gute Nacht. 174 00:14:18,149 --> 00:14:23,861 Nun, ich habe noch G�ste. Denken Sie daran, was ich Ihnen gesagt habe, beide. 175 00:15:05,238 --> 00:15:06,774 Ich habe auf dich gewartet. 176 00:15:07,073 --> 00:15:08,780 Was machst du hier? 177 00:15:09,075 --> 00:15:11,442 Hat dich jemand reinkommen sehen? 178 00:15:11,994 --> 00:15:14,077 Niemand. 179 00:15:14,455 --> 00:15:17,664 Du solltest es besser wissen, als hierher zu kommen. 180 00:15:19,377 --> 00:15:22,870 - Du reist morgen ab. - Stimmt. 181 00:15:23,965 --> 00:15:25,581 Woher wei�t du das? 182 00:15:25,883 --> 00:15:27,749 Jonas hat es mir gesagt. 183 00:15:28,052 --> 00:15:29,964 Er hat gesagt, dass er mit dir reitet. 184 00:15:30,263 --> 00:15:32,505 Ja, er geht mit mir. 185 00:15:32,807 --> 00:15:34,673 Dein Bruder mag mich sehr. 186 00:15:34,976 --> 00:15:37,719 Ist dir nicht aufgefallen, dass er mich nie sehr lange aus den Augen l�sst. 187 00:15:38,020 --> 00:15:40,478 Er ist gerne immer da, nur f�r den Fall. 188 00:15:40,773 --> 00:15:42,685 Im Falle von was? 189 00:15:42,984 --> 00:15:45,442 Oh, falls mein Pferd stolpert und ich mir das Genick breche. 190 00:15:45,736 --> 00:15:51,277 Oder dass mich vielleicht eine Schlange bei�t. Sogar ein Sonnenstich w�rde ihn zufrieden stellen. 191 00:15:52,201 --> 00:15:54,909 Warum sollte er das wollen? 192 00:15:55,746 --> 00:15:58,204 Was meinst du? 193 00:15:59,417 --> 00:16:03,286 Jonas kann nicht �ndern, was ich f�r dich empfinde. 194 00:16:03,588 --> 00:16:07,923 Das ist es, was seiner sensiblen Apachenseele widerspricht. 195 00:16:08,384 --> 00:16:11,627 Oder vielleicht ist es genauso lange, wie ich weg bin. 196 00:16:15,224 --> 00:16:17,557 Ich gehe mit dir. 197 00:16:20,146 --> 00:16:21,808 Was hast du gesagt? 198 00:16:22,106 --> 00:16:24,098 Ich werde bei dir sein. 199 00:16:24,400 --> 00:16:27,734 - Ich reise mit Miss Crown nach Fort Yuma. - Bist du verr�ckt? Jonas geht mit mir. 200 00:16:28,029 --> 00:16:30,362 - Du musst hier bleiben. - Ich kann nicht ohne dich bleiben. 201 00:16:30,656 --> 00:16:33,649 - Du musst. - Ich kann nicht. 202 00:16:34,160 --> 00:16:36,447 Ich liebe dich. 203 00:16:37,038 --> 00:16:38,745 Vergiss es, sagte ich, du kannst nicht gehen. 204 00:16:39,040 --> 00:16:41,202 - Und du liebst mich. - Um Himmels Willen, halt die Klappe. 205 00:16:41,501 --> 00:16:43,788 Du hast Angst. 206 00:17:15,117 --> 00:17:17,109 Raus. 207 00:17:55,491 --> 00:17:57,904 Wei�t du, sie ist nicht schlecht f�r einen Priesterin. 208 00:17:58,202 --> 00:18:03,448 Sie ist keine, sie ist keine Priesterin, sie ist eine Missionarin. Wie eine Lehrerin. 209 00:18:03,749 --> 00:18:07,709 - Ja? Vielleicht gibt sie mir Unterricht. - In was denn? 210 00:18:08,004 --> 00:18:10,997 Wei�t du, zum Beispiel im Lesen und Schreiben und so... 211 00:18:11,299 --> 00:18:12,460 Was f�r Dinge? 212 00:18:12,758 --> 00:18:18,004 Oh, wei�t du... Wie kannst du nur so etwas denken? Das ist Sakrileg. 213 00:18:18,306 --> 00:18:20,093 - Hallock! - Ja, Sir. 214 00:18:20,391 --> 00:18:25,386 - Pr�fen Sie, ob der Munitionswagen in Ordnung ist. - Jawohl. 215 00:18:46,751 --> 00:18:49,164 Fahren Sie bequem, Schwester Crown? 216 00:18:49,462 --> 00:18:51,749 Sehr bequem, danke. 217 00:18:52,715 --> 00:18:59,258 Oh, und Lieutenant, ich bin sicher, Sie sind sehr gro�z�gig und respektvoll... aber ich habe keinen Titel. 218 00:19:00,389 --> 00:19:02,381 Ich bin eine ganz normale Frau. 219 00:19:02,683 --> 00:19:04,390 Mein Fehler, gn�dige Frau. 220 00:19:04,685 --> 00:19:07,143 Wenn ich Ihnen irgendwie behilflich sein kann, stehe ich zu Ihrer Verf�gung. 221 00:19:07,438 --> 00:19:09,304 Sie sind sehr nett. 222 00:19:09,607 --> 00:19:12,771 Ich werde versuchen, es Ihnen nicht zu schwer zu machen. 223 00:19:13,069 --> 00:19:16,779 Das ist ein beruhigender Gedanke, Ma'am. Das werde ich mir merken. 224 00:19:23,079 --> 00:19:28,700 Ich habe das Gef�hl, dass sich Lieutenant Keegan ziemlich unwiderstehlich findet. 225 00:19:30,294 --> 00:19:35,085 Es w�re doch auch m�glich, dass es Frauen sind, die davon �berzeugt sind. 226 00:20:03,452 --> 00:20:07,742 - Alles l�uft leicht und sanft, Sir. - Danke, Hallock. 227 00:20:27,810 --> 00:20:32,555 - Was lesen Sie da, Sergeant? - Oh, ich vertreibe mir nur die Zeit. 228 00:20:32,857 --> 00:20:35,474 Ein paar Passagen aus der Heiligen Schrift. 229 00:20:35,776 --> 00:20:40,237 Nun, das klingt interessant. Wie w�re es mit lautem Vorlesen? 230 00:20:40,781 --> 00:20:42,317 Oh, das w�rde ich nat�rlich machen. 231 00:20:42,616 --> 00:20:45,575 Das ist aus dem f�nften Psalm. 232 00:20:45,870 --> 00:20:48,362 Aber nicht alle vertrauen auf neue Freude, 233 00:20:48,664 --> 00:20:51,748 lass sie immer vor Freude jubeln, denn du hast sie verteidigt. 234 00:20:52,042 --> 00:20:55,831 Lasst sie auch meinen Namen verherrlichen und sich �ber mich freuen. 235 00:20:56,130 --> 00:20:59,874 Sehr gut, Sergeant, sehr gut. W�rden Sie etwas mehr lesen? 236 00:21:00,176 --> 00:21:07,015 Oh, in Ordnung. Aber unser Herr wird die Gerechten segnen und sie tr�sten. 237 00:21:07,475 --> 00:21:09,432 Sehr gut. Ausgezeichnet, Sergeant. 238 00:21:09,727 --> 00:21:14,643 - Sehr gut gelesen, Hallock. - Oh, danke, Leutnant, ich wusste nicht, dass Sie zuh�ren. 239 00:21:14,940 --> 00:21:18,559 Diese Psalmen gefallen mir am besten. 240 00:21:18,861 --> 00:21:22,571 - Wie w�re es mit etwas mehr? - Mehr? 241 00:21:22,865 --> 00:21:26,199 Ja, ich mag besonders den n�chsten. 242 00:21:30,498 --> 00:21:36,369 Der n�chste... oh, oh, sicher... Hab Erbarmen... mit mir, oh Herr, denn ich bin... schwach. 243 00:21:37,922 --> 00:21:42,883 Oh Herr, heile mich... denn meine Knochen sind... 244 00:21:47,097 --> 00:21:49,464 Oh Herr... 245 00:22:07,993 --> 00:22:10,076 Komm schon. 246 00:22:46,699 --> 00:22:49,442 - Hallock. - Ja, Sir. 247 00:22:49,743 --> 00:22:52,486 - Das war es f�r heute, Lager vorbereiten. - Ja, Sir. 248 00:22:52,788 --> 00:22:55,496 Absteigen! 249 00:22:59,461 --> 00:23:03,250 Das sind die sch�nsten Farben, die ich je gesehen habe. 250 00:23:03,549 --> 00:23:08,590 Es ist schwer vorstellbar, dass ein so trockenes und trostloses Land so aussieht. 251 00:23:08,888 --> 00:23:13,178 Ich w�nschte, Sie k�nnten sehen, wo ich herkomme, ich glaube, es w�rde Ihnen gefallen. 252 00:23:13,475 --> 00:23:18,391 Es gibt vier Jahreszeitenwechsel und die Farben sind bei jedem Wechsel anders. 253 00:23:18,689 --> 00:23:20,897 Es ist immer sch�n. 254 00:23:21,191 --> 00:23:26,186 Das ist mein Zuhause. F�r mich ist es hier wundersch�n. 255 00:23:26,488 --> 00:23:33,656 Nat�rlich ist es das. Ich meinte nur... es ist herrlich um diese Tageszeit. 256 00:23:33,996 --> 00:23:37,160 Es ist einfach nicht das, was ich zu sehen gewohnt bin. 257 00:23:37,458 --> 00:23:40,542 Wo ich wohne, ist jetzt alles sehr wei�. 258 00:23:40,836 --> 00:23:43,374 Mit Schnee bedeckt. 259 00:23:44,006 --> 00:23:47,090 F�r Sie ist Schnee Sch�nheit. 260 00:23:47,384 --> 00:23:51,503 F�r mich bedeutet es nur Krankheit und Tod. 261 00:23:55,225 --> 00:23:58,013 W�rden Sie etwas f�r mich tun? 262 00:23:58,312 --> 00:24:01,055 Was soll ich tun? 263 00:24:01,982 --> 00:24:05,020 Ich m�chte, dass Sie das haben. 264 00:24:08,364 --> 00:24:09,775 Warum? 265 00:24:10,074 --> 00:24:14,694 Ich m�chte, dass Sie es haben. Ich habe andere. 266 00:24:22,836 --> 00:24:25,920 Wir sind sehr unterschiedlich, Miss Crown. 267 00:24:26,632 --> 00:24:28,999 Bei uns ist alles anders. 268 00:24:29,301 --> 00:24:32,794 Ich brauche das nicht, um mich daran zu erinnern. 269 00:25:09,425 --> 00:25:10,461 Danke. 270 00:25:17,391 --> 00:25:19,678 Sergeant. 271 00:25:27,568 --> 00:25:30,936 W�rde es Ihnen etwas ausmachen? 272 00:25:33,198 --> 00:25:34,939 Danke. 273 00:25:35,242 --> 00:25:36,733 Sergeant. 274 00:25:37,036 --> 00:25:40,996 Ich f�rchte, ich bin nicht sehr gut im Zeltaufbau. 275 00:25:50,799 --> 00:25:53,507 Es tut mir leid, so hilflos zu sein. 276 00:25:53,802 --> 00:25:57,546 Sie sind sehr nett. Danke sch�n. 277 00:25:59,975 --> 00:26:03,594 Ihre Schwester scheint sehr darauf bedacht, die Reise mit mir zu machen. 278 00:26:03,896 --> 00:26:07,355 Ich hatte gehofft, wir k�nnten Freunde sein. 279 00:26:07,649 --> 00:26:10,483 Aber ich f�rchte, ich habe nicht viel Erfolg... 280 00:26:10,778 --> 00:26:13,737 mit einem von Ihnen. 281 00:26:14,031 --> 00:26:16,114 Es tut mir leid. 282 00:26:16,408 --> 00:26:19,321 Sie bewunderte meinen Spiegel. 283 00:26:19,620 --> 00:26:25,491 Ich habe es ihr als Geschenk angeboten, Ich glaube, sie hat es mir �belgenommen. 284 00:26:25,959 --> 00:26:28,451 Meine Schwester ist stolz. 285 00:26:28,754 --> 00:26:33,966 Aber es ist echter Stolz. Ich respektiere sie daf�r. 286 00:26:36,136 --> 00:26:41,882 Wenn ich sie mit irgendetwas beleidigt habe, werde ich mich entschuldigen. 287 00:26:43,268 --> 00:26:47,308 Warum ist es wichtig, dass meine Schwester Ihre Freundin ist? 288 00:26:48,148 --> 00:26:53,940 Wir sind zwei Menschen. Das sollte wichtig genug sein. 289 00:27:03,080 --> 00:27:08,792 Und meine Arbeit ist mir sehr wichtig. Ich m�chte... Ihre Leute kennenlernen. 290 00:27:09,086 --> 00:27:14,206 Die Art, wie sie leben, wie sie denken, die Sitten. 291 00:27:14,800 --> 00:27:23,925 Bevor Sie unsere Br�uche kennenlernen, Fr�ulein, schlage ich vor, dass Sie sich mit einigen Ihrer eigenen vertraut machen. 292 00:27:31,358 --> 00:27:35,102 Ms. Crown, ich wei� nichts �ber das Missionsgesch�ft, 293 00:27:35,404 --> 00:27:38,488 aber wenn Sie sich f�r Indianer interessieren, schlage ich vor, dass Sie klein anfangen, 294 00:27:38,782 --> 00:27:42,116 wie bei den Kindern in Fort Yuma. 295 00:27:54,756 --> 00:27:55,917 Absteigen. 296 00:28:16,153 --> 00:28:23,026 # Stille Nacht, heilige Nacht... 297 00:30:58,273 --> 00:31:05,487 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 298 00:31:05,781 --> 00:31:13,279 Und die Erde war... formlos und... roh. 299 00:31:13,789 --> 00:31:23,040 Und Finsternis war... auf dem Antlitz der Tiefe... Und der Geist Gottes 300 00:31:23,340 --> 00:31:26,799 bewegte sich auf dem Wasser. 301 00:31:27,094 --> 00:31:29,086 - Wie ist das? - H�? 302 00:31:29,388 --> 00:31:31,505 - Oh, du hast nicht zugeh�rt. - Ich habe zugeh�rt, Milo. 303 00:31:31,807 --> 00:31:34,299 - Mike! - Tut mir leid, Mike. 304 00:31:34,601 --> 00:31:39,062 - Habe ich irgendwelche Fehler gemacht? - Nur auf... wu-est. 305 00:31:39,356 --> 00:31:40,346 So stand es. 306 00:31:40,649 --> 00:31:44,484 ich wei�, aber es ist "w�st". 307 00:31:49,574 --> 00:31:52,817 Auf diese Weise w�re ich pensioniert, bevor ich Leutnant werde. 308 00:31:53,120 --> 00:31:55,578 - Ist es dir wirklich so wichtig, Leutnant zu werden? - Uh-huh. 309 00:31:55,872 --> 00:31:58,785 Warum? 310 00:31:59,084 --> 00:32:01,201 - Warum? - Ja, warum? 311 00:32:01,503 --> 00:32:05,122 Du bist Sergeant, gehst gut bezahlt in den Ruhestand... 312 00:32:05,424 --> 00:32:07,165 Schau... 313 00:32:07,467 --> 00:32:11,928 Siehst du die? Ich habe sie bekommen, als ich vor achtzehn Jahren in die Armee eintrat. 314 00:32:12,222 --> 00:32:16,466 Nicht jeder kann sie tragen. 315 00:32:16,768 --> 00:32:20,512 Wer sie tr�gt ist mehr als ein Offizier. 316 00:32:20,814 --> 00:32:23,181 Er ist ein Gentleman. 317 00:32:23,483 --> 00:32:27,147 Ich glaube nicht, dass es jemals einen Hallock gegeben, der ein Gentleman war. 318 00:32:27,446 --> 00:32:29,813 Und das werde ich sein. 319 00:32:30,115 --> 00:32:34,735 General Milo Hallock... der Erste. 320 00:32:35,036 --> 00:32:37,073 Was ist so lustig? 321 00:32:37,372 --> 00:32:39,580 Du nanntest dich Milo. 322 00:32:39,875 --> 00:32:42,959 Nun, das ist, wenn ich ein Gentleman bin. 323 00:32:43,253 --> 00:32:46,837 - Bis dahin nennst du mich Mike. - Okay, Mike. 324 00:32:47,132 --> 00:32:51,001 - Gute Nacht. - Gute Nacht, Kleiner. 325 00:32:52,471 --> 00:32:55,680 Wu-este... �h... W�ste. 326 00:33:13,783 --> 00:33:17,652 Ich konnte nicht schlafen. Es ist so leise. 327 00:33:25,420 --> 00:33:29,585 Ich bin daran gew�hnt, ab und zu etwas L�rm zu h�ren. 328 00:33:30,842 --> 00:33:33,676 Ich hoffe, ich st�re Sie nicht. 329 00:33:33,970 --> 00:33:36,132 Sie sollten nicht hier sein. 330 00:33:37,224 --> 00:33:39,841 Warum sollte ich das nicht? 331 00:33:40,143 --> 00:33:43,056 Es w�re besser, wenn Sie es nicht w�ren. 332 00:33:43,355 --> 00:33:46,689 Aber Sie haben mir nicht gesagt warum. 333 00:33:48,985 --> 00:33:51,693 Das sollte offensichtlich sein. 334 00:33:55,617 --> 00:33:58,485 Wissen Sie, ich bin ganz neu hier. 335 00:33:58,787 --> 00:34:02,827 Ich bin mir nicht sicher, ob ich wei�, wer von uns anst��ig sein soll. 336 00:34:03,124 --> 00:34:06,993 - Sie sind sehr freundlich. - Ich bin nicht freundlich. 337 00:34:07,295 --> 00:34:09,457 Nur ehrlich. 338 00:34:09,756 --> 00:34:15,468 Ich kann nicht sagen, dass ich hier beliebt bin. 339 00:34:16,012 --> 00:34:20,382 Sie sollten bei der Wahl der Gef�hrten sorgf�ltiger vorgehen. 340 00:34:21,518 --> 00:34:26,013 - Ich verstehe nicht. - Ich bin ein Apache, Miss Crown. 341 00:34:26,314 --> 00:34:28,727 Diese Uniform �ndert daran nichts. 342 00:34:29,025 --> 00:34:32,439 Man muss nur etwas genauer hinsehen. 343 00:34:33,738 --> 00:34:38,153 Und wenn ja? Was w�rde ich sehen? 344 00:34:39,160 --> 00:34:45,157 Was sie alle sehen - einen primitiven Wilden. 345 00:34:45,750 --> 00:34:49,209 Vielleicht etwas zivilisierter als die anderen, 346 00:34:49,546 --> 00:34:52,914 aber man muss sehr genau hinsehen... 347 00:34:54,884 --> 00:34:58,002 Sehr genau. 348 00:34:58,888 --> 00:35:01,676 Es gibt da ein am�santes kleines Kavallerie-Liedchen. 349 00:35:01,975 --> 00:35:05,468 Es sagt z.B. der einzig gute Apache 350 00:35:05,770 --> 00:35:08,808 ist ein toter Apache. 351 00:35:10,442 --> 00:35:14,311 Oder eine sch�ne Apachenfrau. 352 00:35:15,614 --> 00:35:20,234 Ihr Groll ist genauso so stark wie der von ihnen. 353 00:35:23,204 --> 00:35:26,948 Ist das Ihre berufliche Meinung? 354 00:35:28,418 --> 00:35:31,035 Es tut mir leid. 355 00:35:31,463 --> 00:35:35,332 - Ich wollte nicht, dass es wie eine Predigt klingt. - Warum nicht? 356 00:35:35,634 --> 00:35:40,550 Sind Sie nicht deswegen hier? Um den Wilden zu predigen. 357 00:35:40,847 --> 00:35:44,966 Bitte. Es tut mir leid. 358 00:35:45,268 --> 00:35:47,385 Miss Crown... 359 00:35:48,897 --> 00:35:52,686 - Ja. - Verzeihen Sie mir. 360 00:35:58,281 --> 00:36:00,523 Bitte. 361 00:36:04,579 --> 00:36:10,200 Manchmal f�llt es mir sehr schwer zu vergessen, dass ich gegen meinesgleichen k�mpfe. 362 00:36:11,544 --> 00:36:15,254 Ich habe immer geglaubt, meine Leute irren sich. 363 00:36:16,007 --> 00:36:19,091 Wir sollten in Frieden leben. 364 00:36:20,595 --> 00:36:23,679 Aber sie sind immer noch mein Volk. 365 00:36:24,933 --> 00:36:28,301 F�r mich gibt es jetzt kein Zuhause mehr. 366 00:36:28,603 --> 00:36:31,266 Keinen Ort. 367 00:36:33,108 --> 00:36:36,067 K�nnen Sie das verstehen? 368 00:36:46,496 --> 00:36:49,580 Ich verstehe es. 369 00:36:49,874 --> 00:36:52,082 Danke. 370 00:36:55,964 --> 00:36:58,206 Gute Nacht. 371 00:37:50,685 --> 00:37:52,802 Anhalten! 372 00:37:57,275 --> 00:38:00,393 Wie weit ist es bis zur n�chsten Wasserstelle? 373 00:38:00,695 --> 00:38:04,564 Das h�ngt davon ab, welche Abzweigung des Weges man nimmt. 374 00:38:04,866 --> 00:38:07,199 Welche w�rden Sie nehmen? 375 00:38:07,494 --> 00:38:10,612 Die linke, weg von den Bergen. 376 00:38:10,914 --> 00:38:13,782 Wir nehmen die rechte. 377 00:38:14,959 --> 00:38:20,079 - Da k�nnten Indianer sein. - Da k�nnte auch Wasser sein. 378 00:38:20,673 --> 00:38:21,584 - Hallock. - Ja, Sir. 379 00:38:21,883 --> 00:38:25,843 - Ich brauche zwei M�nner als Vorhut. - Ja, Sir. 380 00:38:30,683 --> 00:38:33,471 Weiter oben teilt sich der Weg in zwei Gabelungen. 381 00:38:33,770 --> 00:38:37,730 Der eine geht rechts an den Bergen entlang, der andere schneidet durch die W�ste. 382 00:38:38,024 --> 00:38:40,391 Ihr nehmt die rechte Seite, den Berghang entlang. 383 00:38:40,693 --> 00:38:42,605 Irgendwo da oben ist ein Wasserloch. 384 00:38:42,904 --> 00:38:44,736 Ihr wartet dort auf uns, es sei denn, es ist trocken. 385 00:38:45,031 --> 00:38:49,696 Wenn es trocken ist, reitet ihr zur�ck und dann nehmen wir den Pfad durch die Pr�rie. 386 00:38:59,295 --> 00:39:01,878 Vorw�rts! 387 00:39:43,256 --> 00:39:46,624 Anhalten! 388 00:40:16,247 --> 00:40:21,333 - Was halten Sie davon? - Kann ich nicht sagen. 389 00:40:22,003 --> 00:40:25,212 "Obwohl ich durch das Tal des Schattens des Todes gehe, 390 00:40:25,506 --> 00:40:28,465 Ich f�rchte nichts B�ses, denn Du bist bei mir. 391 00:40:28,760 --> 00:40:32,219 Dein Stecken und dein Stab tr�sten mich. 392 00:40:33,056 --> 00:40:37,391 Du bereitest einen Tisch vor mir in den Augen meiner Feinde." 393 00:40:37,685 --> 00:40:38,846 Du... 394 00:40:43,274 --> 00:40:47,985 "Du betr�ufelst meinen Kopf mit �l, mein Becher l�uft �ber. 395 00:40:48,279 --> 00:40:52,569 G�te und Barmherzigkeit werden mir alle Tage meines Lebens folgen. 396 00:40:52,867 --> 00:40:56,531 Im Haus des Herrn werde ich wohnen f�r immer. 397 00:40:56,955 --> 00:40:58,696 Amen. 398 00:42:29,088 --> 00:42:36,131 - Abends und morgens mit dem Dritten... - Zwei von ihnen wurden dort unten begraben. 399 00:42:38,723 --> 00:42:41,716 Woher sollten sie denn wissen, dass sie vergiftet waren? 400 00:42:42,018 --> 00:42:45,227 - Was war? - Das Wasserloch. 401 00:42:45,980 --> 00:42:51,351 Nun, wenn sie es nicht getrunken h�tten, bevor wir dort ankamen, w�ren wir jetzt vielleicht alle tot. 402 00:42:51,652 --> 00:42:54,110 Stimmt. 403 00:43:40,493 --> 00:43:42,485 - Francesca. - Ja. 404 00:43:42,787 --> 00:43:43,743 Ich w�rde gerne mit dir sprechen. 405 00:43:44,038 --> 00:43:47,657 Ich wei�, was du zu sagen hast, Ich w�rde lieber nicht zuh�ren. 406 00:43:47,959 --> 00:43:50,451 Francesca. 407 00:43:51,170 --> 00:43:53,878 Du bist meine Schwester, meine Sorge gilt dir. 408 00:43:54,173 --> 00:43:56,540 Ich bin kein Kind. 409 00:43:56,843 --> 00:44:00,302 Du bist eine Frau und solltest die W�rde einer Frau wahren. 410 00:44:00,596 --> 00:44:02,758 W�rde. 411 00:44:03,057 --> 00:44:05,640 W�rde ist etwas f�r Frauen wie die Missionarin. 412 00:44:05,935 --> 00:44:09,554 W�rde ist das Recht eines jeden Menschen. 413 00:44:11,107 --> 00:44:13,394 Was habe ich so falsch gemacht? 414 00:44:13,693 --> 00:44:17,812 Ben Keegan, das ist falsch. 415 00:44:18,614 --> 00:44:21,948 - Warum ist das so falsch? - Du bist ein Idiot. 416 00:44:22,243 --> 00:44:24,986 Du geh�rst nicht in seine Welt. 417 00:44:25,288 --> 00:44:32,331 Und mit einem Mann meiner eigenen Welt, h�tte ich diese W�rde, von der du sprichst? 418 00:44:32,628 --> 00:44:37,419 Nein. Ich w�re kaum mehr als ein St�ck Vieh. 419 00:44:38,134 --> 00:44:43,129 Wenn ich mit diesem Mann meiner eigenen Welt ginge, w�rde ich dann n�her an seiner Seite gehen? 420 00:44:43,431 --> 00:44:45,923 Du wei�t es genau, das w�rde ich nicht. 421 00:44:46,225 --> 00:44:50,936 ich w�rde f�r immer in der Ferne bleiben im Schatten, Schritte hinter mir. 422 00:44:51,230 --> 00:44:52,766 Ist das W�rde? 423 00:44:53,065 --> 00:44:56,058 Mit Ben Keegan kannst du �berhaupt nicht laufen. 424 00:44:56,360 --> 00:44:59,148 - Er k�mmert sich nicht um dich. - Wie kannst du das sagen? 425 00:44:59,447 --> 00:45:02,030 - Du wei�t es nicht. - Ich kenne ihn. 426 00:45:02,325 --> 00:45:06,444 In seinem Herzen gibt es weder Liebe noch Respekt f�r Menschen seines eigenen Blutes. 427 00:45:06,746 --> 00:45:11,787 Ich habe ihn beobachtet, mit ihm gek�mpft. Er ist ein grausamer Mann. 428 00:45:12,084 --> 00:45:17,125 Er t�tet mit einem wilden Vergn�gen, denn da ist nichts als Hass in seinem Herzen. 429 00:45:17,423 --> 00:45:20,336 Ein Indianer ist f�r ihn ein Tier. 430 00:45:20,635 --> 00:45:23,002 Du bist eine Indianerin. 431 00:45:23,304 --> 00:45:27,389 Und er benutzt dich. Wie ein Tier. 432 00:45:27,808 --> 00:45:33,520 Du bist vor den Augen aller verborgen, weil er sich sch�men w�rde, wenn es jemand w�sste. 433 00:45:33,981 --> 00:45:38,271 - Es ist nicht wahr. - Es ist wahr. 434 00:45:39,111 --> 00:45:43,776 Weil du meine Schwester bist, sp�re ich auch deine Scham. 435 00:45:45,368 --> 00:45:53,162 Und was ist mit deiner Scham? Tr�gst du nicht Milit�rkleidung und t�test deine eigene Art? 436 00:45:53,459 --> 00:45:58,420 Ist die W�rde einer Frau weniger wichtig als die Ehre eines Mannes? 437 00:45:58,714 --> 00:46:01,081 Mir blieb keine andere Wahl. 438 00:46:01,384 --> 00:46:05,424 - Es ging nicht anders. - F�r mich auch nicht. 439 00:46:07,265 --> 00:46:12,385 Zwei Worte k�nnen f�r jeden von uns einen kleinen Unterschied machen. 440 00:46:14,146 --> 00:46:16,638 Ich liebe ihn. 441 00:46:17,358 --> 00:46:19,941 ich liebe ihn. 442 00:47:26,010 --> 00:47:27,376 - Hallock. - Ja, Sir. 443 00:47:27,678 --> 00:47:30,170 - Was zum Teufel ist das? - Ich wei� nicht, Sir. Es scheint aus dem Fluss zu kommen. 444 00:47:30,473 --> 00:47:32,635 - Sehen Sie nach. - Ja, Sir. 445 00:47:32,933 --> 00:47:35,266 Macht das Feuer aus. 446 00:49:27,465 --> 00:49:31,379 - Sind Sie in Ordnung? - Ja, aber unser Sp�her ist da drau�en. 447 00:49:51,697 --> 00:49:56,317 - Apachen! - Fangt ihn lebend. 448 00:50:19,600 --> 00:50:21,717 Zu welchem Stamm geh�rt er? 449 00:50:22,019 --> 00:50:24,386 Mescaleros vielleicht. 450 00:50:26,148 --> 00:50:28,435 Zu welchem Stamm geh�rst du? 451 00:50:29,109 --> 00:50:31,522 - Wer sind Ihre Leute? - Lieutenant Keegan. 452 00:50:31,820 --> 00:50:35,279 Lieutenant Keegan. Truman und Sand sind tot, Sir. 453 00:50:35,574 --> 00:50:39,113 Sie wurden ausgezogen... nackt. 454 00:50:41,330 --> 00:50:47,452 Das ist Ihr vergiftetes Wasserloch. Jetzt finden Sie heraus, zu welchem Stamm er geh�rt. 455 00:50:50,756 --> 00:50:53,419 Frag ihn, was sie mit den Armeeuniformen wollen. 456 00:50:55,761 --> 00:50:57,423 Okay, machen Sie ihm klar... 457 00:50:57,721 --> 00:51:02,386 Entweder sagt er mir, was ich wissen will, oder ich r�ste sein Gehirn �ber dem Feuer. 458 00:51:07,314 --> 00:51:09,476 Verbrennt ihn. 459 00:51:14,613 --> 00:51:17,981 - Nein, ich rede! - Halt! 460 00:51:20,452 --> 00:51:24,036 - Ich bin ein Mambreno. - Mambreno? 461 00:51:24,331 --> 00:51:28,541 - Mangas Colorados Haufen. - Mangas Colorado ist tot. 462 00:51:28,836 --> 00:51:31,874 Sein Sohn Mangas ist jetzt H�uptling. 463 00:51:32,172 --> 00:51:33,913 Also, der Junge hat die Sache jetzt in der Hand. 464 00:51:34,216 --> 00:51:37,300 Vielleicht erkl�rt das einiges. 465 00:51:39,805 --> 00:51:42,923 Was will er mit Armeeuniformen? 466 00:51:43,726 --> 00:51:44,887 Jetzt h�r mir zu, du Tier... 467 00:51:45,185 --> 00:51:47,518 Du und deine roten Br�der t�teten vier meiner M�nner. 468 00:51:47,813 --> 00:51:51,898 Also, wenn ich mit dir rede, antwortest du besser, oder ich rei�e dir die Eingeweide heraus und verf�ttere sie an die W�lfe. 469 00:51:52,192 --> 00:51:54,684 Wo ist Mangas und was will er mit Armeeuniformen? 470 00:51:54,987 --> 00:51:57,900 Ihr werdet Fort Yuma nicht lebend erreichen. 471 00:51:58,198 --> 00:52:00,030 - Hallock. - Ja, Sir. 472 00:52:00,326 --> 00:52:04,787 H�ngt ihn auf und macht die Kolonne bereit, sofort auszur�cken. 473 00:52:07,166 --> 00:52:08,782 Leutnant Keegan. 474 00:52:09,084 --> 00:52:13,078 Dieser Junge ist ein hilfloser Gefangener. Sie k�nnen ihn doch nicht einfach so aufh�ngen. 475 00:52:13,380 --> 00:52:16,589 - Wer sagt, dass ich das nicht kann? - Es ist unmenschlich. 476 00:52:16,884 --> 00:52:21,094 Unmenschlich? Er hat vier meiner Leute get�tet und Ihnen fast die Kehle durchgeschnitten. 477 00:52:21,388 --> 00:52:24,722 Ich glaube nicht, dass er allein ist, da drau�en, wo er herkommt, gibt es noch viel mehr von ihnen. 478 00:52:25,059 --> 00:52:29,269 Und wenn Sie denen in die H�nde fallen lernen Sie, was das Wort "unmenschlich" bedeutet. 479 00:52:29,563 --> 00:52:32,897 Wenn Sie also in betender Stimmung sind, sagen Sie am besten ein paar Gebete f�r uns alle. 480 00:52:33,192 --> 00:52:35,684 Wir werden sie brauchen. 481 00:52:49,833 --> 00:52:52,621 Gott sei seiner Seele gn�dig. 482 00:53:50,602 --> 00:53:52,264 - Milo. - Mike. 483 00:53:52,563 --> 00:53:58,309 - Glaubst du, sie werden uns einholen? - Sie k�nnten es. 484 00:53:58,610 --> 00:54:01,102 Glauben Sie, dass es viele davon gibt? 485 00:54:01,447 --> 00:54:03,860 Oh, ich wei� nicht. 486 00:54:04,324 --> 00:54:06,361 Du sorgst dich doch nicht wegen einer kleinen Schie�erei, oder? 487 00:54:06,660 --> 00:54:08,743 Nein. 488 00:54:09,121 --> 00:54:12,159 Ich habe gerade dar�ber nachgedacht, was passieren k�nnte, wenn sie uns in die Finger kriegen. 489 00:54:12,458 --> 00:54:14,871 Vergiss es. 490 00:56:41,815 --> 00:56:44,432 Leutnant! Sie haben einen Wagen gestohlen. 491 00:56:48,071 --> 00:56:52,111 Lass sie ihn behalten. Voller Galopp! 492 00:59:22,017 --> 00:59:23,383 Wo ist Taylor? 493 00:59:23,685 --> 00:59:26,803 Taylor! Taylor! 494 00:59:27,105 --> 00:59:28,812 - Wollen Sie sich den Kopf wegblasen lassen? - Ich kann Taylor nicht finden. 495 00:59:29,107 --> 00:59:32,851 Wir haben keine Zeit, jemanden zu suchen, jetzt muss sich jeder um sich selbst k�mmern. 496 00:59:35,614 --> 00:59:38,652 Leutnant, Lieutenant, da! 497 00:59:47,417 --> 00:59:49,283 Milo! 498 00:59:50,212 --> 00:59:51,498 Taylor! 499 00:59:51,797 --> 00:59:54,380 - Wo wollen Sie hin? - Ich muss dem Jungen helfen. 500 00:59:54,674 --> 00:59:57,087 - Bleiben Sie hier. - Bitte, Sir, ich muss zu Ken. 501 00:59:57,385 --> 01:00:00,503 Wenn du da hochgehst, landest du neben ihm. Ist es das was du willst? 502 01:00:00,806 --> 01:00:04,425 - Ich will Taylor. - Hallock! 503 01:02:56,606 --> 01:02:57,767 Milo! 504 01:03:01,778 --> 01:03:04,862 Milo, lass mich nicht in ihre H�nde fallen. 505 01:03:28,054 --> 01:03:30,592 Hallock. 506 01:03:30,932 --> 01:03:33,345 Hallock! 507 01:03:34,019 --> 01:03:35,806 Ja, Sir. 508 01:03:39,065 --> 01:03:41,808 K�nnen Sie jemanden von unseren Leuten sehen? 509 01:03:44,612 --> 01:03:47,229 Z�hlt mal! 510 01:03:51,119 --> 01:03:52,985 Z�hlt mal! 511 01:04:03,590 --> 01:04:05,673 Z�hlt mal! 512 01:04:14,476 --> 01:04:16,763 Z�hlt mal! 513 01:04:31,701 --> 01:04:34,284 Lass ihn nicht, Milo! 514 01:04:39,042 --> 01:04:41,750 Geh weg von ihm! 515 01:06:52,383 --> 01:06:53,669 Hallock! 516 01:06:58,848 --> 01:07:00,510 Hallock! 517 01:07:01,518 --> 01:07:04,352 Hallock, antworte mir, du dickk�pfiger Idiot! 518 01:07:04,854 --> 01:07:08,473 Wenn er weiter so schreit, werden sie ihn finden. 519 01:07:20,078 --> 01:07:21,614 Francesca. 520 01:08:28,354 --> 01:08:30,846 Ben, nein. 521 01:08:52,211 --> 01:08:53,793 Francesca. 522 01:08:56,966 --> 01:08:59,458 Ben. 523 01:09:01,888 --> 01:09:05,256 Ich...ich liebe dich. 524 01:09:16,235 --> 01:09:17,442 Francesca. 525 01:09:21,866 --> 01:09:23,448 Francesca. 526 01:09:53,356 --> 01:09:56,724 Sie sind auf dem Weg zum Fort in unseren Uniformen. 527 01:09:57,026 --> 01:10:01,316 Wenn sie erst durch die Wachen sind, dann ist der Kampf f�r die Besatzung aussichtslos. 528 01:10:02,448 --> 01:10:05,282 Das ist nicht mehr mein Kampf. 529 01:10:05,576 --> 01:10:07,533 Und wenn sie das Fort abbrennen. 530 01:10:07,829 --> 01:10:11,948 - Jonas. - Ich k�mpfe nicht mehr gegen mein Volk. 531 01:10:12,250 --> 01:10:15,618 - Nicht f�r M�nner wie ihn. - Nein, Jonas. 532 01:10:15,920 --> 01:10:21,791 Nicht f�r M�nner wie ihn, sondern f�r die Hallocks, die Taylors und die M�nner an den Wasserl�chern. 533 01:10:22,093 --> 01:10:23,675 Wei�t du, warum sie gestorben sind? 534 01:10:23,970 --> 01:10:26,838 Weil da eine Barriere war. Eine unsichtbare Wand 535 01:10:27,140 --> 01:10:30,008 zwischen den Wei�en und den Indianern. 536 01:10:31,102 --> 01:10:36,393 Jonas, das war Francescas Kampf. 537 01:10:36,691 --> 01:10:38,557 Es ist unser Kampf. 538 01:10:40,611 --> 01:10:44,104 Oder ist noch eine Mauer zwischen uns? 539 01:10:44,407 --> 01:10:48,572 Versuchen Sie, ein paar freilaufende Pferde einzufangen. Und bringen Sie sie hierher zur�ck. 540 01:10:55,710 --> 01:10:58,828 Sehen Sie, es macht jetzt keinen Unterschied. 541 01:10:59,130 --> 01:11:02,623 Sie ist tot und ich kann sie nicht zur�ckbringen. 542 01:11:05,136 --> 01:11:08,425 Dinge h�tten anders sein k�nnen. 543 01:11:09,557 --> 01:11:12,015 Ich h�tte sie anders machen k�nnen. 544 01:11:13,895 --> 01:11:17,388 Das m�ssen Sie sich nicht merken. 545 01:11:18,107 --> 01:11:22,977 Mach sp�ter mit mir, was du willst. Lass uns jetzt ein paar Pferde finden. 546 01:12:15,706 --> 01:12:19,370 Sergeant der Wache. Ein Wagenzug kommt n�her. 547 01:12:21,712 --> 01:12:25,126 - Kolonne n�hert sich dem Fort, Sir. - Es m�ssen die Truppen von Fort Apache sein. 548 01:12:25,424 --> 01:12:26,540 - �ffnen Sie das Tor. - Ja, Sir. 549 01:12:26,843 --> 01:12:29,631 �ffnet das Tor. 550 01:12:38,729 --> 01:12:41,437 - Die Tore der Furt sind offen. - Wir fahren jetzt vorbei. 551 01:12:41,732 --> 01:12:44,691 Es w�re besser, wenn Sie hier bleiben w�rden. 552 01:12:52,076 --> 01:12:54,784 Das sind die Apachen, Sir, wie Soldaten gekleidet. 553 01:12:55,079 --> 01:12:57,162 Schlie�t die Tore! 554 01:13:59,894 --> 01:14:03,308 �ffnet die Tore, �ffnet sie! 555 01:17:58,966 --> 01:18:01,083 Liebling. 556 01:18:01,635 --> 01:18:05,754 Mir fallen viele Dinge ein, die ich dir jetzt gerne sagen m�chte. 557 01:18:23,449 --> 01:18:26,487 Ich �berbringe Ihre Gr��e an den General. 558 01:18:27,328 --> 01:18:30,412 Er hat gern Recht, wissen Sie. 559 01:18:30,706 --> 01:18:33,540 Als er versuchte, die beiden Welten zusammenzubringen. 560 01:18:33,834 --> 01:18:37,123 Es sind die Individuen, die z�hlen. 561 01:18:40,090 --> 01:18:42,958 Bis zur n�chsten Reise. 562 01:18:44,386 --> 01:18:48,676 - Auf Wiedersehen, Lieutenant. - Auf Wiedersehen, Ben. 50741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.