Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,094 --> 00:00:17,927
BONANNO
KRALJ MAFIJE 2.DEL
2
00:00:22,894 --> 00:00:25,886
Igrajo
3
00:00:51,814 --> 00:00:55,443
Bil sem kakor ščitonosec
v službi viteza, Maranzana.
4
00:00:55,894 --> 00:01:01,526
Zaradi položaja na Siciliji je
bil Maranzano z veseljem sprejet
5
00:01:01,654 --> 00:01:04,293
s strani družine
Castellamarese pri svojem prihodu.
6
00:01:04,454 --> 00:01:08,163
Komaj sem čakal, da tudi sam
postanem član te družine.
7
00:01:08,294 --> 00:01:10,603
Dober dan, g. Bonanno.
8
00:01:25,774 --> 00:01:28,607
Zaželi mi srečo.
-Potreboval jo boš, Peppino.
9
00:01:40,734 --> 00:01:47,207
Rad bi se opravičil za zadnjič.
Želel sem ostati, toda...
10
00:01:48,374 --> 00:01:52,845
Nisem se še predstavil.
Joseph sem...
11
00:01:53,014 --> 00:01:59,408
Vem, Joseph Bonanno.
Jaz sem Fanny. -Fanny Labruzzo...
12
00:02:00,574 --> 00:02:06,968
Hudiča, njen oče prihaja. -Stavim,
da bo Labruzzo opravil z njim.
13
00:02:08,654 --> 00:02:14,843
Hvala. -Od kdaj moja hči
ne spoštuje svojega očeta?
14
00:02:15,014 --> 00:02:22,204
Ne zamerite mi. Vzemite tole v
znak mojega spoštovanja, don Calo.
15
00:02:22,334 --> 00:02:26,885
Slišal sem,
da imate radi dobre cigare.
16
00:02:27,614 --> 00:02:33,450
Človek, ki spoštuje očeta,
bo spoštoval tudi hčerko.
17
00:02:35,334 --> 00:02:40,044
Pridi v nedeljo v našo hišo.
-Hvala vam.
18
00:02:42,854 --> 00:02:46,767
Priznam, fant je dober.
-Res je.
19
00:03:26,014 --> 00:03:29,131
Del Maranzanovega alkohola
je bil pretihotapljen iz Kanade.
20
00:03:29,254 --> 00:03:32,803
Dobra stvar.
Originalni kanadski viski.
21
00:03:32,934 --> 00:03:35,573
Vreden je bil toliko zlata,
kolikor je bil težak.
22
00:03:35,694 --> 00:03:39,369
Imeli smo dogovor s Costellom
in Kennedyem iz Bostona.
23
00:03:39,494 --> 00:03:42,930
Zdelo se mi je,
da te bom našel tu!
24
00:03:43,054 --> 00:03:48,208
Joe, spoznaj Franka Costella.
-Me veseli, Joe.
25
00:03:49,854 --> 00:03:52,891
Maranzano mi je povedal
mnogo lepega o tebi.
26
00:03:53,014 --> 00:03:59,487
Prelep čoln imaš, Frank. -Lastnik
je moj partner, Joe Kennedy.
27
00:03:59,654 --> 00:04:04,170
Komplimente nameni njemu.
Ko govorimo o volku...
28
00:04:06,974 --> 00:04:09,966
Pozneje se vidimo.
Veselilo me je, Joe.
29
00:04:10,094 --> 00:04:12,927
Kennedy je bil lastnik čolna,
s katerim je tihotapil viski.
30
00:04:13,054 --> 00:04:16,251
Iz Kanade do Long Islanda.
Rekli so jim tihotapci z rumom.
31
00:04:16,374 --> 00:04:20,765
To je ta Irec.
-Točno. To je Joe Kennedy.
32
00:04:20,894 --> 00:04:25,206
Z veze ima v Bostonu in New Yorku.
Med bankirji in politiki.
33
00:04:25,334 --> 00:04:29,725
Na Wall Streetu, med sodniki
in policaji. Povsod ima zveze.
34
00:04:29,894 --> 00:04:34,012
Frank misli, da bo,
če se bo družil z Joejem,
35
00:04:34,134 --> 00:04:38,571
tudi sam pridobil spoštovanje.
-Pa mu uspeva?
36
00:04:40,094 --> 00:04:44,087
Frank živi v dveh svetovih.
V našem in njihovem.
37
00:04:44,214 --> 00:04:47,604
Pred 1 0-imi leti je bil zaprt
zaradi nošenja orožja.
38
00:04:47,774 --> 00:04:50,368
Takrat je spremenil pogled
na mnoge stvari.
39
00:04:50,574 --> 00:04:53,213
Costello in njegov prijateljček
Charlie Luciano vedno iščeta
40
00:04:53,334 --> 00:04:55,894
možnosti za sodelovanje
z ljudmi izven našega dosega.
41
00:04:56,014 --> 00:05:00,405
Z Irci - Kennedy, z Židi -
Meyer Lansky in Doo Statcher.
42
00:05:00,534 --> 00:05:03,446
To poslovanje je proti naši
tradiciji. To je ameriški način.
43
00:05:03,614 --> 00:05:06,412
Costello se mi zdi dober fant.
-Večina jih tako misli.
44
00:05:06,534 --> 00:05:09,287
In v tem je njegova moč.
45
00:05:11,414 --> 00:05:15,327
Imava pred odhodom kaj časa?
-Te čolne imaš v krvi!
46
00:05:15,454 --> 00:05:17,684
Seveda imava čas!
47
00:05:17,854 --> 00:05:21,927
Običajno smo se izogibali
poslovanju z ne sicilijanci.
48
00:05:22,094 --> 00:05:25,689
Ne zato, ker jih ne bi prenašali,
tako nam je narekoval zdrav razum.
49
00:05:25,814 --> 00:05:30,490
Vedeli so, da je
nemogoče biti tradicionalist,
50
00:05:30,614 --> 00:05:34,971
če se kot tak ne rodiš.
51
00:05:38,054 --> 00:05:42,650
Osumljeni so obtoženi kršitve
Volstedovega zakona.
52
00:05:42,814 --> 00:05:47,012
Imeli so destilarno zaradi
ilegalne proizvodnje alkohola.
53
00:05:47,134 --> 00:05:51,366
Kako se zagovarjate?
-Krivi so, vaša milost.
54
00:05:51,494 --> 00:05:56,124
Kazen je 500 dolarjev za vsakega
ali 5 mesecev ječe.
55
00:06:06,734 --> 00:06:14,129
Moji klienti bodo plačali kazen,
če se sodišče strinja.
56
00:06:15,454 --> 00:06:15,774
Naloga, ki mi jo je dal Maranzano,
je bila mali test,
57
00:06:15,774 --> 00:06:17,924
Naloga, ki mi jo je dal Maranzano,
je bila mali test,
58
00:06:18,094 --> 00:06:20,562
s katerim je hotel preveriti,
če imam v sebi tisto nekaj,
59
00:06:20,694 --> 00:06:23,766
da bi lahko postal član
družine Castellamare.
60
00:06:23,894 --> 00:06:27,409
Da bi postal pravi mafijec.
61
00:06:38,654 --> 00:06:44,251
G. Maranzano vas pozdravlja.
-Tudi jaz ga pozdravljam.
62
00:06:44,374 --> 00:06:50,244
Prenesel mu bom vaše pozdrave,
Kapetan. -Imaš kaj zame?
63
00:06:55,534 --> 00:07:01,450
Kaže, da je vse v redu.
Kako ti je ime? -Joe.
64
00:07:01,574 --> 00:07:08,969
Veseli me, Joe. Naslednji mesec
se bova spet srečala, kaj ne?
65
00:07:15,654 --> 00:07:18,009
Greva, Brian.
66
00:07:32,694 --> 00:07:35,811
Gospa Labruzzo.
-Da.
67
00:07:42,934 --> 00:07:48,804
Joe, to je babica Labruzzo.
-V zadovoljstvo mi je.
68
00:07:51,574 --> 00:07:59,333
Družina... To so gospodične.
-Hvala, Joe.
69
00:08:16,654 --> 00:08:21,603
Draga družina in prijatelji.
Kakor nam nalaga običaj,
70
00:08:21,734 --> 00:08:26,569
bom tokrat formalno predstavil
svojo hči, Fanny Labruzzo,
71
00:08:26,774 --> 00:08:31,928
Josephu Bonannu.
Živeli. -Živeli!
72
00:08:45,974 --> 00:08:49,011
Je zame?
-Da.
73
00:08:54,654 --> 00:08:57,248
Joe.
74
00:08:57,574 --> 00:09:00,771
Zelo lepo...
75
00:09:05,174 --> 00:09:07,529
Hvala.
76
00:09:14,134 --> 00:09:18,924
Z destilarno smo upravljali
neodvisno od Maranzana.
77
00:09:53,334 --> 00:09:58,647
Pomembno je bilo imeti denar,
zveze in zaščito.
78
00:09:58,774 --> 00:10:03,802
Čeprav še nisem bil član družine,
sem vse ostalo že imel.
79
00:10:12,814 --> 00:10:16,090
Viski!
-Ne počnite tega!
80
00:10:17,174 --> 00:10:24,171
Pognali nas boste v zrak.
-Prijeten kraj.
81
00:10:28,254 --> 00:10:36,446
Slišim da zaslužite 6 do 7 tisoč
na teden. In koliko pošljete meni?
82
00:10:39,774 --> 00:10:47,124
Ali veste, da je to moja četrt?
-Vemo. -Želim malo spoštovanja.
83
00:10:52,134 --> 00:10:55,729
Tisoč na teden bi bilo lepo.
84
00:10:56,814 --> 00:11:01,763
To bi bilo v redu. Potem ne bi
imeli nobenih problemov.
85
00:11:01,894 --> 00:11:04,772
Obljubim vam...
86
00:11:14,894 --> 00:11:17,328
Šalom.
87
00:11:22,974 --> 00:11:25,647
Zakaj bi mu dajali denar,
za katerega se mučimo sami?
88
00:11:25,774 --> 00:11:30,165
Samo zato, ker Mimi tako pravi?
-Verjemi, Peppino.
89
00:11:30,294 --> 00:11:36,529
S tem Mimijem se ne moreš igrati.
Sam Don Colo mu je dal to četrt.
90
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
Morda bi se moral pogovoriti
s svojim šefom, Maranzanijem.
91
00:11:39,574 --> 00:11:43,169
Prositi za pomoč. -Ne moreš vedno,
kadar imaš težave, steči k očku.
92
00:11:43,294 --> 00:11:48,687
Saj nismo otroci, Albert.
Mimi je naš problem.
93
00:11:48,814 --> 00:11:51,806
Sami bomo poskrbeli zanj.
94
00:11:54,374 --> 00:11:59,323
Če ne bo Mimi pristavil lončka,
ga bo pa kdo drug.
95
00:11:59,534 --> 00:12:04,528
V vsakem primeru bomo morali
plačati. To je cena poslovanja.
96
00:12:04,654 --> 00:12:09,250
Bolje, da plačamo.
-Smo soglasni?
97
00:12:11,894 --> 00:12:15,569
500 dolarjev daš ti,
500 pa midva.
98
00:12:35,574 --> 00:12:38,725
Dober dan, gospod.
-Dober dan.
99
00:12:41,334 --> 00:12:43,894
Si ti Mimi?
100
00:12:44,894 --> 00:12:50,252
Zadnjič si obiskal mojo
destilarno. V Peti ulici.
101
00:12:51,614 --> 00:12:59,965
Sem. Lepo vam gre.
-Da. -Si mi kaj prinesel?
102
00:13:01,014 --> 00:13:03,164
Sem...
103
00:13:09,774 --> 00:13:15,212
Rad bi te opozoril.
-Kaj? -Slišal si.
104
00:13:15,334 --> 00:13:20,408
Če želiš strašiti ljudi naokoli,
je to tvoja stvar.
105
00:13:20,534 --> 00:13:24,209
Toda tega nikar ne poskušaj
z menoj. Jasno?
106
00:13:24,334 --> 00:13:28,327
Kaj si rekel?
-Si gluh?
107
00:13:28,494 --> 00:13:33,409
Rekel sem, da daj roke stran
od mojega posla.
108
00:13:34,454 --> 00:13:38,413
Se hecaš?
-Niti malo.
109
00:13:38,534 --> 00:13:41,890
kdo pa misliš, da si,
da se takole pogovarjaš z menoj?
110
00:13:42,014 --> 00:13:44,687
Sem Joseph Bonanno.
111
00:13:47,934 --> 00:13:52,962
Ne moreš se tako pogovarjati z
menoj, mali. Član sem, razumeš?
112
00:13:55,814 --> 00:14:02,083
Naučil te bom spoštovanja,
Joe.Kako ti je že ime.
113
00:14:02,254 --> 00:14:05,724
To je moje področje.
114
00:14:07,814 --> 00:14:11,727
Ti si mrtev! Mrtev si!
115
00:14:11,854 --> 00:14:15,244
Tu sem bil pred teboj in bom,
ko tebe več ne bo!
116
00:14:15,374 --> 00:14:17,842
Mrtev si, Joe Bonanno!
117
00:14:46,934 --> 00:14:56,730
Mislil sem na zahod. -Sicilija?
-Ne. Arizona. Montana...
118
00:14:58,654 --> 00:15:04,126
Tam bi bila lahko srečna.
-Seveda.
119
00:15:04,614 --> 00:15:06,889
Oprostite...
120
00:15:12,774 --> 00:15:17,450
Večer je bil prelep.
-Lahko noč, Joe.
121
00:15:18,614 --> 00:15:23,893
Gaspar, dovolj imam stražarjev.
Ne potrebujem te. -Prav imaš.
122
00:15:24,054 --> 00:15:29,970
Zdaj boš potreboval pogrebnika.
Vstopi. -Kaj je narobe?
123
00:15:30,294 --> 00:15:36,767
Kaj hudiča si rekel Mimiju? -Nič.
Povedal sem mu, da dela narobe.
124
00:15:36,894 --> 00:15:40,967
Da se je zmotil. Mislim, da se je
strinjal z menoj. -Zares?
125
00:15:41,134 --> 00:15:45,013
Trdi, da si mu grozil s smrtjo.
Grozil si Mimiju Sebelli.
126
00:15:45,174 --> 00:15:51,010
Pravemu mafijcu. Povej mi,
da to ni res. Prosim, povej.
127
00:15:52,774 --> 00:15:58,451
V godlji si. Hočejo te videti.
128
00:16:01,174 --> 00:16:04,883
Zagrozil sem članu družine
Castellamarese.
129
00:16:05,014 --> 00:16:11,965
Če bi bil nihče, brez zvez,
bi o moji usodi odločili sami.
130
00:16:12,134 --> 00:16:14,932
A zaradi Maranzana in zaradi tega,
ker je bil moj sorodnik
131
00:16:15,094 --> 00:16:18,291
Steve Magaddino iz Buffala,
sem dobil priložnost,
132
00:16:18,414 --> 00:16:21,963
da se branim pred sodiščem,
pred voditelji družine
133
00:16:22,134 --> 00:16:26,650
Castellamarese iz Buffala,
Philadelphije, Chicaga,
134
00:16:26,814 --> 00:16:30,170
Detroita in New Yorka.
135
00:16:30,294 --> 00:16:37,245
Dejstvo: Mojemu bratu Mimiju je
grozil nekdo, ki ni član družine.
136
00:16:37,414 --> 00:16:43,489
Joseph Bonanno. Prišel si iz
Buffala, da bi branil sorodnika.
137
00:16:43,654 --> 00:16:47,329
Cenjen si kot glava družine
in boter.
138
00:16:47,494 --> 00:16:51,806
Ti bi se moral prvi strinjati,
da gre tu za žalitev.
139
00:16:52,894 --> 00:16:57,172
Tu smo zato, da bi to potrdili,
kaj ne, Sebella?
140
00:16:57,334 --> 00:17:00,451
Ostane dejstvo, da tvoj sorodnik
ni družina. Za razliko od brata,
141
00:17:00,614 --> 00:17:05,768
ki zasluži spoštovanje.
Celo od tvojega sorodnika, Steve.
142
00:17:05,894 --> 00:17:11,127
Sebella, oprosti, toda mi govorimo
o Joeju Bonannu.
143
00:17:11,294 --> 00:17:18,530
Ne o kakšni zgubi. To ni kakšen
Irec ali Žid, ki se meša med nas.
144
00:17:18,694 --> 00:17:23,165
Joe, ki mu praviš tujec,
je pravi Castellamarežan.
145
00:17:23,334 --> 00:17:26,371
Da. A imamo pravila,
po katerih se ravnamo.
146
00:17:26,494 --> 00:17:29,645
Ne glede na sloves imena Bonanno
in ne glede na to, da je sorodnik.
147
00:17:29,774 --> 00:17:31,810
Joe Bonanno ni naš član.
148
00:17:31,974 --> 00:17:35,603
Nosil bo posledice
za svoje ravnanje.
149
00:17:36,334 --> 00:17:45,686
Sebella, začenjaš zveneti kot
politik. Iz muhe delamo slona.
150
00:17:47,454 --> 00:17:54,769
Gre za zamenjavo.
Mladi sorodnik ni poznal Mimija,
151
00:17:56,094 --> 00:18:01,293
Mimi pa ni vedel,
da ima opravka z Bonannom.
152
00:18:06,854 --> 00:18:11,245
Trdim, da je imel moj sorodnik
najboljše namene,
153
00:18:11,374 --> 00:18:15,413
vedno spoštuje našo tradicijo.
Prepričan sem,
154
00:18:15,534 --> 00:18:19,971
da se lahko nekako sporazumemo.
155
00:18:20,254 --> 00:18:23,769
Bilo mi je jasno, da me
Steve ni prišel samo braniti.
156
00:18:23,934 --> 00:18:27,324
Želel me je navdušiti.
Bil je spoštovan človek,
157
00:18:27,494 --> 00:18:31,931
ki so ga vsi poznali in se ga
bali. Po pravici je pričakoval,
158
00:18:32,094 --> 00:18:35,291
da bo tako tudi z menoj.
159
00:18:36,494 --> 00:18:42,364
Prav. Tukaj smo sami razumni
ljudje. Predlog imam.
160
00:18:43,414 --> 00:18:46,247
Joseph Bonanno bo še naprej
deloval na Mimijevem področju.
161
00:18:46,374 --> 00:18:49,730
Mimi bo pobiral del zaslužka
za pokroviteljstvo in zaščito.
162
00:18:49,934 --> 00:18:56,203
Če se strinjate, bo Mimi pozabil
žalitev in vse bo kot prej.
163
00:18:58,134 --> 00:19:01,604
Maranzano je bil tisti,
ki jim je pokvaril igro.
164
00:19:02,334 --> 00:19:08,011
Don Turridru, nisem vas videl.
Želite spregovoriti?
165
00:19:09,094 --> 00:19:13,087
Hvala ti, Vito.
166
00:19:24,374 --> 00:19:28,970
Dejstvo je, da je Mimi prišel
k Peppinu. Peppino mu je dejal,
167
00:19:29,174 --> 00:19:38,048
naj se ga izogiba. Če je Peppino
imel pogum, da je to rekel Mimiju,
168
00:19:38,214 --> 00:19:46,406
potem ne potrebuje zaščite.
Kaže, da se zna sam braniti.
169
00:19:46,894 --> 00:19:56,007
Čisto logično. Joe Bonanno
se je pokazal kot pogumen,
170
00:19:56,254 --> 00:20:04,207
pravičen mož, s častjo, česar
ne morem reči za Mimija Sebello,
171
00:20:04,454 --> 00:20:10,404
ki je moral poiskati pomoč
pri svojem bratu v Philadelphiji.
172
00:20:13,054 --> 00:20:20,005
Če bi bil ti Mimi, in to
govorim zato, da bi ohranil mir,
173
00:20:20,174 --> 00:20:29,572
bi se izogibal Joeja Bonanna.
174
00:20:34,934 --> 00:20:37,732
Ne morem govoriti
v tvojem imenu, Vito.
175
00:20:37,854 --> 00:20:42,052
A Peppino ima moj blagoslov.
176
00:21:16,774 --> 00:21:23,247
Moja družina, hči Fanny in jaz,
smo počaščeni s prisotnostjo
177
00:21:23,374 --> 00:21:29,210
Petra Bonventreja in njegove žene.
Gospa... -Hvala.
178
00:21:29,374 --> 00:21:34,767
Gaspara DiGregoria... -Hvala.
-In, seveda, Joeja Bonanna.
179
00:21:34,894 --> 00:21:39,649
Družinski, vdan in zvest prijatelj
mi pomeni vse v življenju.
180
00:21:40,334 --> 00:21:44,407
To je edina stvar,
ki ima trajno vrednost.
181
00:21:44,774 --> 00:21:50,406
Z velikim zadovoljstvom objavljam
združevanje dveh velikih družin.
182
00:21:50,534 --> 00:21:55,813
Zaroko moje hčerke Fanny
in Josepha Bonanna.
183
00:22:16,414 --> 00:22:19,724
Vse se da oprostiti.
184
00:22:21,734 --> 00:22:24,202
Rešiti.
185
00:22:26,774 --> 00:22:35,489
Vsa nespoštovanja, vsi spori,
sovražnost, vse je izginilo.
186
00:22:37,054 --> 00:22:41,206
Zdaj začenjaš,
kot da si se še enkrat rodil.
187
00:22:41,334 --> 00:22:44,053
Sedi.
188
00:22:44,534 --> 00:22:49,449
Končno je napočil moj dan.
Postal bom človek časti.
189
00:22:49,614 --> 00:22:53,129
vse moje življenje
je bila le priprava na tole.
190
00:22:53,294 --> 00:23:02,373
Zapomni si, vse, kar boš od nocoj
dalje storil, rekel, se odločil,
191
00:23:03,094 --> 00:23:07,087
za vse boš odgovoren.
192
00:23:09,534 --> 00:23:14,130
Po tradiciji je Maranzano napisal
številko na košček papirja.
193
00:23:14,254 --> 00:23:17,371
Dal mi ga je.
194
00:23:24,294 --> 00:23:29,004
Vsak v krogu je povedal številko,
ki se je seštela k prejšnji.
195
00:23:29,174 --> 00:23:32,132
Tisti, ki je imel številko,
ki je bila na listku,
196
00:23:32,254 --> 00:23:35,007
bo postal moj mentor.
197
00:23:35,174 --> 00:23:37,449
Dva... Pet...
198
00:23:37,574 --> 00:23:41,044
Trinajst...
199
00:23:45,934 --> 00:23:48,402
Štirinajst...
200
00:23:49,894 --> 00:23:55,048
Sicilec lahko veruje v tradicijo,
pa se ne pridruži družini.
201
00:23:55,174 --> 00:23:57,210
To je njegova izbira.
202
00:23:57,374 --> 00:24:01,162
Taka odločitev ni enostavna,
ker ko postaneš član družine,
203
00:24:01,334 --> 00:24:04,883
nimaš le privilegijev,
temveč tudi dolžnosti.
204
00:24:05,014 --> 00:24:10,532
Pokornost, molčečnost,
varovanje skrivnosti...
205
00:24:30,054 --> 00:24:35,367
Kakor gori ta svetnik...
-Kakor gori ta svetnik...
206
00:24:35,494 --> 00:24:42,491
Naj mi gori duša...
-Naj mi gori duša...
207
00:24:42,614 --> 00:24:46,368
Če prevaram svojega brata...
-Če prevaram svojega brata...
208
00:24:46,534 --> 00:24:53,565
Branil bom čast naše družine...
-Branil bom čast naše družine...
209
00:24:53,694 --> 00:25:03,683
In ščitil bom naša pravila...
-In ščitil bom naša pravila...
210
00:25:17,334 --> 00:25:21,327
Ko postanete član družine, nosite
odgovornost za svoja dejanja.
211
00:25:21,454 --> 00:25:27,131
če je potrebno, z
orožjem ščitite interese družine.
212
00:25:28,294 --> 00:25:32,082
Zaradi moje dediščine se mi je
zdelo vse to popolnoma normalno.
213
00:25:32,214 --> 00:25:37,368
Poznal sem pravila, brez da
bi mi jih moral kdo razložiti.
214
00:26:21,054 --> 00:26:23,568
V našem svetu Sicilijancev je bil
največji proizvajalec ilegalnega
215
00:26:23,694 --> 00:26:27,607
alkohola Joe Šef Masseria,
poglavar svoje družine.
216
00:26:27,734 --> 00:26:32,205
Na nas, Castellamarežane,
ni gledal ravno z naklonjenostjo.
217
00:26:32,334 --> 00:26:36,247
Iz Brooklyna je v Chicago z njego-
vim blagoslovom prišel Al Capone.
218
00:26:36,374 --> 00:26:40,845
In takoj se je zapletel z Joejem
Aiellom, Castellamarežanom.
219
00:26:40,974 --> 00:26:50,326
Povedal ti bom rešitev.
Ustavil bom Caponeja.
220
00:26:51,294 --> 00:27:02,762
V zameno bova razdelila Chicago.
Ti in družina vzameta zahodni del,
221
00:27:02,894 --> 00:27:09,447
meni pa boš dal pravico
do vzhodnega dela.
222
00:27:09,774 --> 00:27:18,091
Kako si drzneš sedeti za mojo mizo
in ponujati delitev mojega mesta?
223
00:27:18,254 --> 00:27:24,329
Vrni se v New York,
da ne bo tekla tvoja kri.
224
00:27:30,214 --> 00:27:34,446
Slišal si ga.
Zagrozil mi je s smrtjo.
225
00:27:45,934 --> 00:27:49,483
To pušča grenak okus, Joe.
226
00:28:06,054 --> 00:28:10,445
Še nekaj. Napadi Aiella z vso
razpoložljivo močjo, Al.
227
00:28:11,374 --> 00:28:17,847
Kaj pa Detroit?
-Ti samo poskrbi za Aiella.
228
00:28:17,974 --> 00:28:21,967
Naredil te bom za botra
moje družine.
229
00:28:23,534 --> 00:28:28,050
Dobro je, da so ti
Castellamarežani tako povezani.
230
00:28:28,174 --> 00:28:34,090
Domov k njihovim materam
jih bom poslal v istem zaboju.
231
00:29:18,974 --> 00:29:23,331
Molči o tem.
Vse prikrij.
232
00:29:24,454 --> 00:29:26,843
Ne.
233
00:29:37,574 --> 00:29:41,692
V čast mi bo, če boste prisotni
tudi vi, don Turridru.
234
00:29:41,814 --> 00:29:49,494
Prelep je. Peppino, težave imamo.
Aiello in Milazzo sta bila ubita.
235
00:29:50,054 --> 00:29:55,333
Morda bo bolje,
če preložiš poroko. Žal mi je.
236
00:29:58,214 --> 00:30:03,447
Vedno sem poslušal, da ima mafijec
dve ženi. Prva je Družina.
237
00:30:03,574 --> 00:30:09,171
Druga je tista, ki jo je poročil.
Družina ima vedno prednost.
238
00:30:20,374 --> 00:30:22,934
Razumem.
239
00:30:28,894 --> 00:30:34,810
Ta Masseria hoče,
da pridem na sestanek.
240
00:30:37,774 --> 00:30:42,165
Dal mi bo dokaze, da sta Aiello
in Milazzo rovarila proti njemu.
241
00:30:42,334 --> 00:30:46,486
Da ju je ustrelil v samoobrambi.
242
00:30:46,934 --> 00:30:53,328
Noče imeti težav z nami.
-Ta Masseria je debela kača.
243
00:30:53,894 --> 00:30:57,170
Če mu bomo dovolili,
nas bo vse pogoltnil.
244
00:30:57,454 --> 00:31:00,730
Vito ima prav.
245
00:31:01,614 --> 00:31:05,368
Zahteval je sestanek z našim,
z Joejem Aiellom.
246
00:31:05,494 --> 00:31:14,573
Joe je mrtev. Nato je poklical
Gaspara Milazza. Tudi on je mrtev.
247
00:31:17,494 --> 00:31:23,091
Boter zelo močne družine si,
Stephano.
248
00:31:25,014 --> 00:31:33,809
Če odstrani tebe, bo imel v pesti
Castellamarežane v Brooklynu.
249
00:31:36,014 --> 00:31:40,883
Jaz ne bi šel.
Priložnost ni dobra.
250
00:31:43,014 --> 00:31:46,927
Odpovedal bom.
Rekel bom, da sem bolan.
251
00:31:48,894 --> 00:31:54,571
Toda, ni neumen.
Kmalu bo zavohal prevaro.
252
00:31:58,214 --> 00:32:02,924
Stopi v stik z našimi
v sindikatu taksistov.
253
00:32:03,494 --> 00:32:06,452
Želim izvedeti,
kaj počnejo Masserijini ljudje.
254
00:32:06,574 --> 00:32:08,769
Sam bom stopil v stik s policijo.
255
00:32:08,894 --> 00:32:12,933
Naši prijatelji tam nas
bodo tudi obveščali.
256
00:32:13,094 --> 00:32:16,166
Marenzano je predlagal,
naj obiščem svojega prijatelja,
257
00:32:16,294 --> 00:32:20,731
Joeja Profacija, šefa neke druge
naše družine v New Yorku.
258
00:32:20,854 --> 00:32:24,210
Pomagal sem mu, da je lahko
spravil brata iz Kanade v ZDA.
259
00:32:24,334 --> 00:32:26,006
Bil mi je hvaležen.
260
00:32:26,134 --> 00:32:30,764
To ni nič.
-Ne bodi tako skromen.
261
00:32:30,894 --> 00:32:35,888
Brat je tu zahvaljujoč tebi.
Vem, koliko si tvegal pri tem.
262
00:32:36,014 --> 00:32:40,485
Usluga za uslugo.
Masseriji sem že povedal,
263
00:32:40,614 --> 00:32:43,447
da bo moja družina pri tem
nevtralna. Lahko greš stavit,
264
00:32:43,614 --> 00:32:47,653
da me bo še naprej poskušal
pridobiti na svojo stran.
265
00:32:47,814 --> 00:32:51,284
Očitno je, da bom slišal stvari,
za katere ti ne bi smel vedeti.
266
00:32:51,454 --> 00:32:55,766
Torej, kar bom slišal,
boš izvedel.
267
00:33:16,254 --> 00:33:19,644
Povej šefu, da mu Joe Masseria
pošilja prisrčne pozdrave.
268
00:33:19,774 --> 00:33:25,406
Reci mu, da pričakuje sestanek.
Jutri ob desetih.
269
00:33:29,614 --> 00:33:36,372
Moram iti. Nimam izbire. Vedel bo,
da se pripravljam na obračun.
270
00:33:36,894 --> 00:33:42,366
Toda, don Turridru, če Masseria
ve, da ste naš bojni vodja,
271
00:33:42,574 --> 00:33:46,965
potem korakate
naravnost v smrt.
272
00:33:47,494 --> 00:33:54,764
Delovati moramo mirno in naivno.
Me boš ti peljal?
273
00:33:57,374 --> 00:34:00,411
Seveda.
274
00:34:01,134 --> 00:34:07,926
Potem nikar ne pij. Najboljšega
borca potrebujem treznega.
275
00:34:08,054 --> 00:34:13,845
Lahko noč.
-Lahko noč, don Turridru.
276
00:34:46,454 --> 00:34:54,805
Taksi me čaka. Mlad si.
Lepa, mlada dama te čaka.
277
00:34:54,934 --> 00:35:01,328
Želi se poročiti s teboj. Dolgo
življenje te še čaka. Pojdi domov.
278
00:35:01,494 --> 00:35:06,648
Don Turridru... -Ni nečastno, če
želiš preživeti. Pojdi domov.
279
00:35:06,774 --> 00:35:10,687
Prosim vas, ne vzemite mi te
časti, da bi bil z vami.
280
00:35:10,814 --> 00:35:15,126
Ne glede na to,
kaj se bo zgodilo.
281
00:35:15,254 --> 00:35:21,489
Pridi.
Videla bova, kaj naju čaka.
282
00:35:24,654 --> 00:35:26,292
Pridi.
283
00:35:27,094 --> 00:35:33,124
Da, ubil sem Milazza.
Ne mislim se opravičevati.
284
00:35:33,254 --> 00:35:37,486
On in tisti pasji sin Aiello
sta kovala zaroto proti meni.
285
00:35:38,574 --> 00:35:43,807
Slišal sem, da je bil zraven
tudi Steve Magaddino.
286
00:35:44,454 --> 00:35:47,571
Prosil sem ga,
naj pride sem in mi vse razloži,
287
00:35:47,694 --> 00:35:50,049
pa se stalno nekaj izgovarja.
Prehlajen je,
288
00:35:50,254 --> 00:35:54,213
ima bolno ženo. Izogiba se me!
289
00:35:54,854 --> 00:35:56,970
Kaj hočeš od mene, Joe?
290
00:35:57,134 --> 00:36:00,206
Ne le, da sem tedaj prvič
videl Masserio od blizu,
291
00:36:00,374 --> 00:36:04,447
temveč sem tudi prvič videl
Charlieja Lucky Luciana,
292
00:36:04,614 --> 00:36:08,766
ki je, kot kaže, bil Masseriji
tisto, kar sem bil sam Maranzanu.
293
00:36:08,894 --> 00:36:11,852
Pripelji Stevea.
294
00:36:16,534 --> 00:36:25,533
Oprosti Joe, toda kako naj šefu
ukazujem, kaj naj počne?
295
00:36:27,774 --> 00:36:33,326
A zaradi ljubega miru
se bom pogovoril z njim.
296
00:36:33,454 --> 00:36:36,287
Ga prosil, naj pride.
297
00:36:36,414 --> 00:36:39,929
Dajem ti svojo besedo.
298
00:36:42,934 --> 00:36:47,052
Bi popili kavo?
-Hvala.
299
00:36:56,574 --> 00:37:05,846
Don Turridru, pametnejši ste
od drugih Castellamarežanov.
300
00:37:11,574 --> 00:37:18,093
Tega ne bom pozabil.
-Prepričan sem, da ne boste.
301
00:37:32,734 --> 00:37:40,049
Opozarjam te, Maranzano. Nisi
več v Palermu. To je New York.
302
00:37:40,214 --> 00:37:45,732
Če boš skušal prevarati Masserio,
boš imel opravka z menoj osebno.
303
00:37:47,534 --> 00:37:51,243
Bodi previden pri svojih željah.
304
00:38:06,854 --> 00:38:13,123
Debeluh bi se pogovarjal.
Prav. Ugodili mu bomo.
305
00:38:30,574 --> 00:38:33,930
To je bila vojna, kot vsaka druga.
306
00:38:34,094 --> 00:38:38,007
Moški so se poslavljali od družin
in od normalnega življenja.
307
00:38:38,134 --> 00:38:41,410
Nihče od nas ni vedel,
če jih bomo še kdaj videli.
308
00:38:41,654 --> 00:38:44,373
Ubogaj mamo.
Zbogom.
309
00:38:56,334 --> 00:39:00,293
Srček, oditi moram.
Ves čas bom mislil nate.
310
00:39:10,494 --> 00:39:15,010
Charlie, ti, Gaspar in jaz
bomo spali v kuhinji. -Prav.
311
00:39:15,334 --> 00:39:19,293
Ne. Naj Charlie spi tukaj.
Jaz bom spal v kuhinji.
312
00:39:19,454 --> 00:39:22,412
Prav. -Hočem tole žimnico.
-Dobro.
313
00:39:22,654 --> 00:39:26,693
Bili smo kot majhna gverilska
vojska. Stalno v gibanju.
314
00:39:27,334 --> 00:39:32,613
Za to smo imeli svoj izraz.
Temu smo rekli selitev žimnic.
315
00:39:32,854 --> 00:39:38,008
Ja? -Odpri. Jaz sem.
-Pripravljeno je.
316
00:39:41,294 --> 00:39:47,051
Razširi novico. Tisoč dolarjev
dam tistemu, ki najde Maranzana.
317
00:39:47,174 --> 00:39:52,089
In pet tisoč dolarjev tistemu,
ki ga ubije.
318
00:39:58,894 --> 00:40:04,764
Daj no, Charlie...
-Blagoslovi nam... Amen. -Amen.
319
00:40:06,614 --> 00:40:09,174
Lahko dobim malo kruha?
-Dober tek.
320
00:40:09,334 --> 00:40:14,692
Na kruh. -Prima hrana. Nekega
dne boš nekomu dobra žena.
321
00:40:19,094 --> 00:40:23,929
Maranzano je imel sposobnost,
da je bil ves čas oprezen.
322
00:40:24,094 --> 00:40:30,090
Vojni veterani vedo, da najtežji
del vojne ni boj, temveč čakanje.
323
00:40:30,214 --> 00:40:34,287
Za vse nas je bil to
pravi preizkus moči.
324
00:40:34,414 --> 00:40:37,372
Maranzano, pravi bojevnik,
je sedel v kotu
325
00:40:37,494 --> 00:40:42,568
in pazljivo podmazoval pištolo,
kuhal ali izdeloval krogle.
326
00:40:42,734 --> 00:40:50,243
Čemu ne kupiš že narejenih? -Ko je
tvoje življenje odvisno od nečesa,
327
00:40:50,374 --> 00:40:53,923
je najbolje,
da tisto napraviš sam.
328
00:40:55,814 --> 00:41:03,573
Zato rad kuham. Jutri bom
pripravil ribe. Jih imaš rad? -Da.
329
00:41:12,534 --> 00:41:22,648
Čas ni tvoj prijatelj. Če ga ne
prehitiš, se vate naseli dvom.
330
00:41:24,934 --> 00:41:31,965
Zajca ali jelena je lahko ubiti. Z
mirno roko pritisneš na petelina.
331
00:41:32,814 --> 00:41:36,045
A ubiti človeka...
332
00:41:37,054 --> 00:41:45,803
Roke se ti tresejo, oči ti trzajo,
možgani zablokirajo...
333
00:41:53,854 --> 00:41:56,163
Jutri gremo.
334
00:41:56,774 --> 00:41:59,971
Kje, hudiča, je?
335
00:42:02,334 --> 00:42:08,523
Zajca, ki se skriva v luknji,
ne moreš ubiti.
336
00:42:08,894 --> 00:42:14,685
Najprej ga moraš prignati na
plano. Prav na čistino.
337
00:43:36,294 --> 00:43:41,288
Zahtevajo 20 tisoč dolarjev,
ali pa bodo ubili don Carla.
338
00:43:42,374 --> 00:43:44,683
Plačali bomo.
339
00:43:45,694 --> 00:43:48,447
Potem, ko je Maranzano plačal
denar za ugrabitev,
340
00:43:48,574 --> 00:43:52,806
je don Carlo zapustil New York.
Nikoli več ga nisem videl.
341
00:43:52,934 --> 00:43:57,166
Zdaj razumeš,
s čim imamo opravka.
342
00:44:18,454 --> 00:44:23,050
Čas je tekel. Želel sem si,
da bi se vojna končala.
343
00:44:23,214 --> 00:44:26,092
Rad bi se vrnil k Fanny,
ki je nisem videl že mesece.
344
00:44:26,254 --> 00:44:29,610
Peppino, pridi že ven...
345
00:44:32,654 --> 00:44:34,690
Oh, pozabi.
346
00:44:36,734 --> 00:44:42,604
Fanny, spominjam se najinega
zadnjega srečanja. Rekla si...
347
00:44:43,734 --> 00:44:49,889
Da si moja edina ljubezen
in da me boš čakala.
348
00:44:50,094 --> 00:44:54,531
Čeprav je minilo že mnogo časa,
odkar se nisva videla,
349
00:44:54,694 --> 00:44:59,324
kaže, da te še bolj ljubim.
350
00:45:05,254 --> 00:45:13,093
Masseria je nadaljeval z nasiljem,
mi pa smo še vedno čakali.
351
00:45:16,574 --> 00:45:21,170
Čakali smo na Maranzanijevo
odločitev.
352
00:45:21,294 --> 00:45:26,493
Don Turridru,
kdaj jim bomo vrnili?
353
00:45:33,214 --> 00:45:36,809
Vidiš, kako čisto je?
-Vidim.
354
00:45:36,934 --> 00:45:40,290
Lahko jo uporabljaš za ogledalo.
355
00:45:41,054 --> 00:45:43,648
Jutri, Peppino...
356
00:45:43,814 --> 00:45:47,284
Jutri napademo.
357
00:45:57,454 --> 00:46:01,163
Spremljali smo vsak premik
Masserijinih ljudi.
358
00:46:01,294 --> 00:46:07,847
Imeli smo prijatelje med taksisti.
Odlični vohuni so bili.
359
00:46:08,494 --> 00:46:12,806
Končno so nam dali informacijo,
na katero smo čakali.
360
00:46:22,454 --> 00:46:25,685
Ni druge priložnosti!
Tvoji razlogi me ne zanimajo!
361
00:46:25,814 --> 00:46:30,808
Drzneš se pojaviti tu brez mojega
denarja! Vzel si petaka!
362
00:46:30,934 --> 00:46:34,324
Si mislil, da ne vem,
da ne bom izvedel?
363
00:46:34,494 --> 00:46:39,522
Misliš, da me lahko okradeš?
Nihče me ne more okrasti! Nihče!
364
00:46:39,814 --> 00:46:46,526
Si razumel?
Ne delaš več zame! Kaj je spet?
365
00:46:54,894 --> 00:46:57,852
Charlie,
pogovori se z Joejem Profacom.
366
00:46:58,014 --> 00:47:04,886
Reci mu, da je čas, da se nam
pridruži! -Nevtralen je, Joe.
367
00:47:07,334 --> 00:47:11,532
Kako to misliš, nevtralen?
Morello je mrtev!
368
00:47:11,734 --> 00:47:15,249
Povej Profaciju, da je tisti,
ki ni z menoj, moj sovražnik.
369
00:47:15,374 --> 00:47:17,763
Povej mu to!
370
00:47:19,174 --> 00:47:22,405
Moj brat pravi,
da iz Chicaga prihaja Al Capone.
371
00:47:22,534 --> 00:47:26,129
Z ljudmi, orožjem in denarjem.
372
00:47:27,934 --> 00:47:32,769
Z vlakom, naselil se bo v urad v
Park Rowu 1 922. Drugo nadstropje.
373
00:47:32,894 --> 00:47:38,969
Profaci je držal obljubo. Obvestil
nas je o njihovih načrtih.
374
00:47:39,334 --> 00:47:45,011
Dobro. Zaželeli mu bomo
dobrodošlico, ko pride v New York.
375
00:47:47,974 --> 00:47:52,604
Johnny, povej Luku,
da bomo potrebovali opremo.
376
00:47:52,774 --> 00:47:57,973
Pravočasno jo prevzemi.
Nočem, da bi kdo izvedel za to.
377
00:48:05,294 --> 00:48:12,291
Poglej. -Kaj meniš?
-Mafijec. Prepričan sem.
378
00:48:14,054 --> 00:48:17,729
Misliš, da ima denar?
-Preverimo.
379
00:48:33,334 --> 00:48:37,850
Si vse dobil?
-Sem. Zadaj je.
380
00:48:39,694 --> 00:48:44,245
Vraga. Kaj je zdaj to?
-Dajmo, ven iz avta!
381
00:48:44,854 --> 00:48:48,813
Dajmo, hitro!
-Roke sem!
382
00:48:56,574 --> 00:49:01,011
Joseppi, kje je denar?
-Kakšen denar?
383
00:49:01,134 --> 00:49:07,767
Tisti, ki si ga malo prej dvignil
v klubu. Daj mi ga,
384
00:49:07,934 --> 00:49:15,443
pa te spustim.
-Za noben klub ne vem. Poslušaj...
385
00:49:15,694 --> 00:49:20,484
Poglej tole, Tommy.
-Ne premikaj se!
386
00:49:23,614 --> 00:49:25,889
Gremo še enkrat.
387
00:49:47,574 --> 00:49:52,887
Kaj se mu je zgodilo?
-Zdaj bo pa začel. -V godlji sva.
388
00:49:53,534 --> 00:49:59,643
Padel sem po stopnicah.
Po krožnih stopnicah v zaporu.
389
00:50:01,614 --> 00:50:06,369
Bil sem nespreten,
pa sem padel.
390
00:50:07,614 --> 00:50:14,372
Razumem. Nesreča.
-Točno tako.
391
00:50:16,534 --> 00:50:21,085
Obtožba je nelegalna posest
orožja, kaj ne, tožilec?
392
00:50:21,254 --> 00:50:26,328
Sodnik, tokrat ga
nismo pripravljeni obtožiti.
393
00:50:28,854 --> 00:50:36,010
Primer zaključen. G. Bonanno,
naslednjič pazite, kako hodite.
394
00:50:36,374 --> 00:50:40,162
Na sodišču nisem imel namena
obtožiti policistov.
395
00:50:40,454 --> 00:50:44,766
Nisem bil špecar in to se je
nanašalo tudi na policiste.
396
00:50:44,934 --> 00:50:47,926
Tako ali tako s tem ne bi
ničesar dosegel.
397
00:50:48,094 --> 00:50:51,006
Caponov revolveraš ujet
in izpuščen.
398
00:50:51,294 --> 00:50:53,410
Ko bo Al izvedel,
kaj smo mu nastavili,
399
00:50:53,574 --> 00:50:57,249
bo z naslednjim vlakom pobegnil
nazaj v Chicago.
400
00:50:58,214 --> 00:51:00,284
Hvala.
401
00:51:01,734 --> 00:51:08,287
Gaspar? -Da? -Si govoril s Fanny?
-Sem, Romeo. Ne skrbi.
402
00:51:24,414 --> 00:51:27,008
Hočeš še?
-Ne.
403
00:51:38,854 --> 00:51:44,372
Peppino, kam greš?
-Na sprehod.
404
00:51:44,534 --> 00:51:49,528
Počakaj, s teboj grem.
-Ni treba, vse je v redu.
405
00:51:49,694 --> 00:51:52,003
Previden bom.
406
00:52:37,614 --> 00:52:40,412
Ljubimec je prišel.
407
00:52:42,174 --> 00:52:44,130
Hudiča!
408
00:52:44,494 --> 00:52:47,884
Ko bo odhajal,
ga bova pospravila.
409
00:52:48,094 --> 00:52:55,933
Fanny, jaz nisem zate.
Nočem te vmešati v vse tole.
410
00:52:56,094 --> 00:52:58,927
Poišči si koga drugega.
Brivca ali mizarja.
411
00:52:59,054 --> 00:53:02,808
Nekoga,
ki je izven mojega sveta.
412
00:53:02,974 --> 00:53:07,729
Ti si moja prva in edina ljubezen.
Tega se ne bom nikoli sramovala.
413
00:53:07,894 --> 00:53:12,843
Čakala bom nate.
Vse prepuščam Božjim rokam.
414
00:53:24,534 --> 00:53:27,606
Fanta, odvrzita orožje.
415
00:53:29,734 --> 00:53:34,410
Gaspar je bil kot moj angel varuh.
Vseskozi je pazil name.
416
00:53:34,534 --> 00:53:38,083
Tokrat ni bilo prvič,
da mi je rešil življenje.
417
00:53:40,454 --> 00:53:44,652
Zdaj je dovolj. Zdaj mi bodo ti
Castellamarežani drago plačali.
418
00:53:44,774 --> 00:53:47,334
Pokliči Capona.
419
00:54:13,334 --> 00:54:19,409
Tommy, poslušaj...
Pravkar sem videl Joeja Masserio.
420
00:54:19,854 --> 00:54:24,132
Da. Bil je z Alom Mineom.
-Hvala ti.
421
00:54:26,054 --> 00:54:27,806
Klical je Tommy Lucchese.
422
00:54:27,934 --> 00:54:30,494
Njegov človek je videl
Masserio in Minea,
423
00:54:30,614 --> 00:54:33,447
kako prihajata v apartma
v Red Hook.
424
00:54:33,614 --> 00:54:38,369
Lucchese trdi, da je Mineo
postal Masseriin vojni šef.
425
00:54:44,654 --> 00:54:46,690
Pojdimo...
426
00:54:51,534 --> 00:54:53,650
Peppino...
427
00:55:04,454 --> 00:55:06,490
Srečno.
428
00:56:00,014 --> 00:56:03,802
Še tedne se ni nič zgodilo.
429
00:56:05,614 --> 00:56:10,210
Morda mu je kdo nesel na ušesa.
-Samo čas izgubljamo.
430
00:56:10,334 --> 00:56:14,373
Dovolj! Čakali bomo!
431
00:56:19,614 --> 00:56:22,686
Peppino, s teboj govorim.
Kam greš?
432
00:56:47,934 --> 00:56:51,722
Policist nekoga kaznuje.
Sinoči ga ni bilo tam.
433
00:56:55,574 --> 00:56:59,010
Hudiča! Tukaj so!
-Jezus...
434
00:57:29,614 --> 00:57:31,605
Gospod...
435
00:57:41,934 --> 00:57:45,529
Minea smo pospravili,
a Masseria je bil še živ.
436
00:57:45,694 --> 00:57:48,367
Postal je močnejši in bolj odvisen
od Charlieja Luciana,
437
00:57:48,534 --> 00:57:50,968
ki je bil edini vodja
v družini Masseria,
438
00:57:51,134 --> 00:57:54,968
dovolj pameten, da ga reši.
439
00:58:02,974 --> 00:58:05,852
Pogovori se
s svojimi prijatelji Židi.
440
00:58:05,974 --> 00:58:10,047
S Shultzem,
Lanskyem in tistim Siegelom.
441
00:58:11,974 --> 00:58:17,685
Naj se združijo z nami.
Daj jim vse, kar hočejo.
442
00:58:20,054 --> 00:58:25,333
Joe, tole je ušlo nadzoru.
Vsi izgubljamo denar.
443
00:58:25,494 --> 00:58:32,252
Posel trpi zaradi te neumne vojne.
Govori z Maranzanom. Za mir.
444
00:58:32,534 --> 00:58:40,407
Mir? Mir bo šele takrat,
ko bodo vsi mrtvi!
445
00:58:44,334 --> 00:58:49,203
Naredi, kar sem rekel.
Pogovori se z Židi.
446
00:58:49,534 --> 00:58:52,002
Prav, Joe.
447
00:58:52,134 --> 00:58:57,606
Če tako želiš... Naredil bom
tisto, kar je neizbežno.
448
00:59:21,454 --> 00:59:26,050
Ta vojna je neumna. Starci
se borijo zaradi nesoglasij,
449
00:59:26,174 --> 00:59:30,804
ki se vlečejo že stoletja. Za kaj?
Delo trpi zaradi njih.
450
00:59:30,974 --> 00:59:33,534
Še vedno ne razumeš,
kako mi razmišljamo.
451
00:59:33,654 --> 00:59:36,487
Pa kaj? Nisem rojen na Siciliji.
Nikar mi ne reci,
452
00:59:36,614 --> 00:59:41,483
da ti razmišljaš kot oni.
Pameten si, Peppino, tako kot jaz.
453
00:59:42,134 --> 00:59:45,331
Mi nismo začeli te vojne, Charlie.
-Ne moremo zaslužiti,
454
00:59:45,494 --> 00:59:50,648
dokler to traja. Končati moramo,
to, nam ne bo nič ostalo.
455
00:59:51,574 --> 00:59:54,134
Kaj hočeš, Charlie?
456
00:59:58,134 --> 01:00:02,412
Če Masseria izgine,
bo tvoj šef objavil premirje?
457
01:00:05,774 --> 01:00:14,284
To ti lahko obljubim.
Ne bo maščevanja proti družinam,
458
01:00:14,414 --> 01:00:20,284
ki so se pridružile Masserii.
To ti obljublja Maranzano.
459
01:00:22,334 --> 01:00:28,011
Toda, Masseria je tvoj problem,
Charlie.
460
01:00:30,014 --> 01:00:32,653
Dogovorjeno.
461
01:00:35,854 --> 01:00:37,492
Poglej to...
462
01:00:37,654 --> 01:00:41,203
Imajo Schootbourghove fante...
463
01:00:52,654 --> 01:00:58,206
Si se pogovoril z Židi?
-Sem. -In?
464
01:01:01,094 --> 01:01:09,012
Ne skrbi, vse je urejeno.
-Končno bomo opravili z njimi.
465
01:01:15,414 --> 01:01:18,053
Čas je.
466
01:01:41,014 --> 01:01:44,211
Stavim, da Maranzano
ne je tako dobro.
467
01:01:46,894 --> 01:01:49,362
Moram na stranišče.
468
01:01:50,654 --> 01:01:52,610
Sam!
469
01:02:58,174 --> 01:03:05,603
Kaj vemo o Lucianu?
Kako naj vemo, kaj nosi v srcu?
470
01:03:06,974 --> 01:03:09,283
Ambiciozen je.
471
01:03:11,174 --> 01:03:18,603
Ubil je lastnega botra. -Kaj nisi
hotel tega? Konec spopadov?
472
01:03:19,094 --> 01:03:21,654
Zdaj imamo mir.
473
01:03:21,774 --> 01:03:24,493
Morda.
474
01:03:25,694 --> 01:03:30,131
Druži se s takimi,
ki ne spremljajo naše tradicije.
475
01:03:34,374 --> 01:03:40,768
Genovese, Costello.
Počnejo enake stvari.
476
01:03:42,854 --> 01:03:49,612
Združujejo se, da bi pridobili
moč. Uporabili jo bodo proti nam.
477
01:03:57,894 --> 01:04:03,252
Trdijo,
da so kakor mi, pa niso.
478
01:04:07,134 --> 01:04:09,364
Niso, Peppino.
479
01:04:10,934 --> 01:04:14,244
Ne razumem, Peppino.
Meyer Lansky bi moral biti tu.
480
01:04:14,374 --> 01:04:17,764
Na tem sestanku.
-Veš, kaj misli don Turridru.
481
01:04:17,934 --> 01:04:21,973
Samo Sicilijanci. Na zdravje!
-Na zdravje!
482
01:04:24,414 --> 01:04:28,487
Tu je težava. Z vsem
spoštovanjem do šefa, Peppino.
483
01:04:28,694 --> 01:04:30,924
Toda on ne razume
celotne situacije.
484
01:04:31,054 --> 01:04:34,126
Charlie, tvoj problem je,
kako boš upravljal svojo družino,
485
01:04:34,294 --> 01:04:38,970
mi pa vemo, da ko se pogovarjajo
Sicilijanci, ni nerazumevanja.
486
01:04:39,254 --> 01:04:45,853
Vemo, kaj pomeni tradicija.
Pove nam, kaj je dobro in kaj ne.
487
01:04:47,694 --> 01:04:55,282
To ni Sicilija.
To je Amerika. To je posel.
488
01:04:56,414 --> 01:05:01,727
Imej potrpljenje z nami, Charlie,
pa ga bomo imeli tudi mi s teboj.
489
01:05:04,094 --> 01:05:06,654
Gospodje, prosim vas...
490
01:05:08,814 --> 01:05:10,725
Kot rezultat spopadov,
491
01:05:10,854 --> 01:05:15,166
je pet družin New Yorka ustvarilo
nekakšno vrsto novega vodstva.
492
01:05:16,774 --> 01:05:23,532
Priznavamo pet družin New Yorka.
Družino Gagliano...
493
01:05:23,974 --> 01:05:27,444
Tommy Lucchese je namestnik.
494
01:05:29,574 --> 01:05:34,648
Frank Scalise bo vodil
staro družino Mineo.
495
01:05:35,694 --> 01:05:38,845
Charlie Luciano je tvoj namestnik.
496
01:05:39,014 --> 01:05:44,884
Vito Genovese.
Ti boš prevzel družino Masseria.
497
01:05:45,374 --> 01:05:53,327
Joe Profaci in Joe Magliocco
bosta obdržala svoje položaje.
498
01:05:53,454 --> 01:05:56,446
Joseph...
499
01:05:58,814 --> 01:06:02,363
Moja desna roka bo
Joseph Bonanno.
500
01:06:22,694 --> 01:06:28,326
Luciano, Genovese. Jih poznaš?
-Samo na videz.
501
01:06:28,894 --> 01:06:31,328
Dobro.
502
01:06:34,614 --> 01:06:42,123
1 0. september. Ko izgineta,
dobiš še drugih 25 tisoč.
503
01:06:43,974 --> 01:06:47,364
Čas?
-Ob treh.
504
01:06:50,214 --> 01:06:52,648
Deseti september.
505
01:06:54,614 --> 01:06:59,210
Pravim le, da mi je dovolj
teh spopadov in zarot.
506
01:06:59,374 --> 01:07:03,287
Želim se le poročiti z ljubljeno
ženo in živeti normalno življenje.
507
01:07:03,414 --> 01:07:07,407
Zahtevam preveč?
-Peppino, na tvoji strani sem.
508
01:07:07,534 --> 01:07:10,446
Joe, pridi pogledat.
-Prav.
509
01:07:51,614 --> 01:07:54,970
In zdaj...
Otroška soba.
510
01:08:01,534 --> 01:08:05,368
Zdravo.
-Dober dan. Kako ste?
511
01:08:16,014 --> 01:08:20,769
Če bo deček... Kaj misliš?
-Všeč so mi.
512
01:08:23,294 --> 01:08:27,367
In če bo deklica.
-kaj, če bo oboje?
513
01:08:27,534 --> 01:08:32,483
Dvojčki? Pogosti so v naši
družini. -Oh, ne...
514
01:08:33,374 --> 01:08:35,604
Policija!
515
01:08:53,374 --> 01:08:55,842
Strinjam se...
516
01:10:15,174 --> 01:10:17,210
Gaspar!
517
01:10:22,494 --> 01:10:25,964
Kdaj se je to zgodilo?
-Pred eno uro. Luciano je priznal.
518
01:10:26,134 --> 01:10:29,410
On je ubil Maranzana.
Takoj te želi videti.
519
01:10:29,534 --> 01:10:34,608
Pravi, da bo govoril samo s teboj.
Grdo so ga zdelali, Peppino.
520
01:10:38,254 --> 01:10:41,087
Buster, vsem v družini povej,
kaj se je zgodilo.
521
01:10:41,254 --> 01:10:44,166
Naj bodo pripravljeni, a nihče naj
ničesar ne ukrene. Razumeš?
522
01:10:44,814 --> 01:10:47,647
Gaspar. Zberi fante.
Charlie in Vincent.
523
01:10:47,814 --> 01:10:50,612
Pozneje se dobimo pri stricu
Petru. -Prav.
524
01:10:51,174 --> 01:10:55,133
Capo di tutti Capi.
Mu niso pravili tako?
525
01:10:55,734 --> 01:10:59,932
Šef vseh šefov.
Povej mi nekaj.
526
01:11:00,134 --> 01:11:04,412
Je bil kaj drugačen od
Joeja Šefa Masserie?
527
01:11:06,534 --> 01:11:12,643
Ni vrnitve. Hotel sem, da veš,
da nisem imel izbire.
528
01:11:12,854 --> 01:11:15,607
Najel je Mad Doga,
da bi ubil Genoveseja in mene.
529
01:11:15,734 --> 01:11:18,294
V istem uradu,
kjer je bil sam ubit.
530
01:11:18,414 --> 01:11:22,202
Izbral je Irca,
da ne bi ničesar posumili.
531
01:11:24,774 --> 01:11:29,370
Na obrazu ti piše,
da nisi ničesar vedel o tem.
532
01:11:32,094 --> 01:11:35,006
To je resnica. Zaklinjam se.
533
01:11:35,134 --> 01:11:38,251
Kaže, da Maranzanov načrt
ni bil tako skrivnosten.
534
01:11:38,414 --> 01:11:41,247
Jaz sem živ.
In on je mrtev.
535
01:11:41,374 --> 01:11:43,171
Žal mi je.
536
01:11:43,334 --> 01:11:46,849
Lucianu je bil Maranzano
le še ena ovira na njegovi poti.
537
01:11:46,974 --> 01:11:51,331
Zame je bil Maranzano mentor.
In prijatelj.
538
01:11:51,534 --> 01:11:55,004
Navzven sem deloval hladno,
a moje srce je bilo zlomljeno.
539
01:11:55,134 --> 01:12:00,527
Samo mir hoče.
Zato sem prišel.
540
01:12:00,854 --> 01:12:04,893
Ostali bodo naredili,
kakor jim boš ukazal.
541
01:12:06,454 --> 01:12:10,766
Želim, da sodelujeva,
ne pa, da prelivava kri.
542
01:12:10,934 --> 01:12:14,813
Vsaka družina bi morala posle
opravljati neodvisno.
543
01:12:15,134 --> 01:12:20,413
Dogajanja v družini so njena
stvar. -Strinjam se.
544
01:12:20,574 --> 01:12:25,773
Dobro. Organizirati moramo
neke vrste organizacijo, svet.
545
01:12:26,294 --> 01:12:28,808
Svet, sestavljen iz članov
vseh petih družin v New Yorku.
546
01:12:28,934 --> 01:12:33,689
Zberemo se, rešimo vsa nesoglasja
in preprečimo prelivanje krvi.
547
01:12:33,854 --> 01:12:37,051
Mirovni svet.
548
01:12:39,014 --> 01:12:44,646
Točno tako.
Svet za mir in napredek.
549
01:12:52,774 --> 01:12:56,210
Od takrat naprej sem dobro pazil,
kaj počne moj novi prijatelj.
550
01:12:56,334 --> 01:12:59,804
Charlie Lucky Luciano.
551
01:13:08,174 --> 01:13:13,407
V dveh letih je Thomas Dewy
od 73-ih razprav dobil 72.
552
01:13:13,574 --> 01:13:16,771
Rekord, kakršnega še ni bilo
v zgodovini New Yorka.
553
01:13:16,894 --> 01:13:20,773
V New Yorku smo uspešno začeli
mafijsko čiščenje.
554
01:13:21,134 --> 01:13:25,571
20 let je podzemlje napadalo
in ropalo naše ljudi.
555
01:13:25,734 --> 01:13:28,931
Bali so se
pričati proti mafiji.
556
01:13:29,054 --> 01:13:35,163
Zdaj je doba strahu pred
mafijo minila. V dveh letih...
557
01:13:35,494 --> 01:13:38,327
Naše novoustanovljeno vodstvo
je imelo polne roke dela.
558
01:13:38,454 --> 01:13:43,847
Albert Anastasia je predlagal,
da pospravimo javnega tožilca.
559
01:13:45,414 --> 01:13:49,327
Če se Dewy dokoplje do Charlieja,
smo vsi v tej sobi opleli.
560
01:13:53,174 --> 01:13:59,613
Ubil bi tožilca? Si znorel,
Albert? Kako si mislil to storiti?
561
01:13:59,774 --> 01:14:02,493
Boš vkorakal k njemu in ga ubil,
tako kot Masserio?
562
01:14:02,654 --> 01:14:07,409
Dutch Schultz bo pospravil Dewya.
-Ta Žid iz Bronxa!
563
01:14:07,534 --> 01:14:11,527
Dewy je že šel nad Schultza.
Za to nas ne morejo obtožiti.
564
01:14:13,334 --> 01:14:17,009
Albert, presenečaš me.
565
01:14:18,254 --> 01:14:22,805
Moram te spomniti, da so ti
ljudje samo sužnji oblasti.
566
01:14:23,334 --> 01:14:27,168
Niso odgovorni za svoje postopke.
567
01:14:29,054 --> 01:14:32,091
Zanje je to le delo.
568
01:14:33,174 --> 01:14:39,966
Kaj bi bilo, če bi začeli naokoli
ubijati policiste in politike.
569
01:14:41,094 --> 01:14:46,566
Še vedno obstajamo, a le zato,
ker smo se znali prilagoditi.
570
01:14:47,534 --> 01:14:52,369
Oni bodo pustili pri miru nas,
mi pa njih.
571
01:14:57,054 --> 01:15:01,491
Don Peppino, oprostite,
a vi ne poznate tega Dewya.
572
01:15:01,614 --> 01:15:05,050
Z njim se je nemogoče dogovoriti.
573
01:15:06,614 --> 01:15:20,403
Morda je težava v nas samih. Morda
smo postali preveč znani
574
01:15:21,134 --> 01:15:26,254
in smo se sami spravili
v to situacijo.
575
01:15:34,734 --> 01:15:38,443
Ne razumem. Kaj lahko zaustavi
Shultza, da ne ubije Dewya.
576
01:15:38,694 --> 01:15:41,652
To se ne sme zgoditi.
Toda Schultz je popolnoma nor.
577
01:15:41,854 --> 01:15:48,407
Joey, Shultzu ne smemo dovoliti,
da ubije Dewya. Jasno?
578
01:15:52,374 --> 01:15:58,483
1 5. novembra 1 931
sva se končno poročila.
579
01:15:58,894 --> 01:16:01,408
Nekateri fantje so bili
še vedno nervozni.
580
01:16:01,534 --> 01:16:06,005
Nihče ni verjel Lucianovi obljubi,
da bo vladal mir.
581
01:16:14,334 --> 01:16:22,412
Jaz, Joseph Bonanno vzamem
Fanny Labruzzo za svojo ženo.
582
01:16:28,454 --> 01:16:36,327
Jaz, Fanny Labruzzo vzamem
Josepha Bonanna za svojega moža.
583
01:16:37,494 --> 01:16:41,203
V imenu Očeta in Sina
in Svetega Duha
584
01:16:41,374 --> 01:16:46,050
vaju proglašam za moža in ženo.
Pojdita v miru.
585
01:17:08,694 --> 01:17:12,243
Vsi skupaj, poglejte...
586
01:17:39,174 --> 01:17:43,964
Leto dni kasneje se je rodil
moj sin.
587
01:17:44,174 --> 01:17:49,373
Dali smo mu ime Salvatore,
v spomin na mojega očeta.
588
01:17:56,574 --> 01:17:58,804
Ti mu ne moreš dati tistega,
kar potrebuje.
589
01:17:58,934 --> 01:18:02,563
Ne glede na to,
kako pomemben si kot moški.
590
01:18:12,814 --> 01:18:21,609
Po Maranzanovi smrti sem bil
imenovan za botra družine.
591
01:18:26,974 --> 01:18:30,444
Don Peppino,
spoznajte Luigija Tirellija.
592
01:18:36,894 --> 01:18:42,127
Vsi najpomembnejši ljudje so imeli
korenine v Castellamareu.
593
01:18:42,254 --> 01:18:46,133
Povezani po krvi in s porokami
smo ustvarili čvrsto vezo
594
01:18:46,294 --> 01:18:50,970
vzajemnega zaupanja,
ki bo naredilo izpit časa.
595
01:18:56,014 --> 01:18:59,131
Spominjam se,
kaj mi je nekoč povedal oče.
596
01:19:00,534 --> 01:19:07,406
Rekel je: Peppino, dober boter
prinaša mir in napredek družini.
597
01:19:08,054 --> 01:19:16,849
Odločil sem se, da bomo živeli
po tem pravilu. Živeli! -Živeli.
598
01:19:21,614 --> 01:19:25,971
Od tega trenutka naprej smo bili
znani kot Družina Bonanno.
599
01:19:26,974 --> 01:19:33,049
Spoštovali bomo vrednote,
ki so del naše tradicije.
600
01:19:33,454 --> 01:19:38,323
To je del tradicije, ki jo je
Amerika poimenovala Mafija.
601
01:19:39,054 --> 01:19:44,174
Tisti, ki ga imenujejo za botra,
mora sprejeti to odgovornost.
602
01:19:45,214 --> 01:19:48,809
eprav sem bil
najmlajši boter v Ameriki,
603
01:19:49,174 --> 01:19:53,213
je bila največja preizkušnja to,
koliko časa bom lahko obdržal
604
01:19:53,894 --> 01:20:01,528
ta naslov, kajti botri ga redko
obdržijo ali umrejo naravne smrti.
605
01:20:05,014 --> 01:20:07,812
Prevod
B.Š.
606
01:20:09,254 --> 01:20:14,806
Tehnična obdelava: Winston
48946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.