All language subtitles for Bonanno 1 The youngest godfather part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,094 --> 00:00:17,927 BONANNO KRALJ MAFIJE 2.DEL 2 00:00:22,894 --> 00:00:25,886 Igrajo 3 00:00:51,814 --> 00:00:55,443 Bil sem kakor ščitonosec v službi viteza, Maranzana. 4 00:00:55,894 --> 00:01:01,526 Zaradi položaja na Siciliji je bil Maranzano z veseljem sprejet 5 00:01:01,654 --> 00:01:04,293 s strani družine Castellamarese pri svojem prihodu. 6 00:01:04,454 --> 00:01:08,163 Komaj sem čakal, da tudi sam postanem član te družine. 7 00:01:08,294 --> 00:01:10,603 Dober dan, g. Bonanno. 8 00:01:25,774 --> 00:01:28,607 Zaželi mi srečo. -Potreboval jo boš, Peppino. 9 00:01:40,734 --> 00:01:47,207 Rad bi se opravičil za zadnjič. Želel sem ostati, toda... 10 00:01:48,374 --> 00:01:52,845 Nisem se še predstavil. Joseph sem... 11 00:01:53,014 --> 00:01:59,408 Vem, Joseph Bonanno. Jaz sem Fanny. -Fanny Labruzzo... 12 00:02:00,574 --> 00:02:06,968 Hudiča, njen oče prihaja. -Stavim, da bo Labruzzo opravil z njim. 13 00:02:08,654 --> 00:02:14,843 Hvala. -Od kdaj moja hči ne spoštuje svojega očeta? 14 00:02:15,014 --> 00:02:22,204 Ne zamerite mi. Vzemite tole v znak mojega spoštovanja, don Calo. 15 00:02:22,334 --> 00:02:26,885 Slišal sem, da imate radi dobre cigare. 16 00:02:27,614 --> 00:02:33,450 Človek, ki spoštuje očeta, bo spoštoval tudi hčerko. 17 00:02:35,334 --> 00:02:40,044 Pridi v nedeljo v našo hišo. -Hvala vam. 18 00:02:42,854 --> 00:02:46,767 Priznam, fant je dober. -Res je. 19 00:03:26,014 --> 00:03:29,131 Del Maranzanovega alkohola je bil pretihotapljen iz Kanade. 20 00:03:29,254 --> 00:03:32,803 Dobra stvar. Originalni kanadski viski. 21 00:03:32,934 --> 00:03:35,573 Vreden je bil toliko zlata, kolikor je bil težak. 22 00:03:35,694 --> 00:03:39,369 Imeli smo dogovor s Costellom in Kennedyem iz Bostona. 23 00:03:39,494 --> 00:03:42,930 Zdelo se mi je, da te bom našel tu! 24 00:03:43,054 --> 00:03:48,208 Joe, spoznaj Franka Costella. -Me veseli, Joe. 25 00:03:49,854 --> 00:03:52,891 Maranzano mi je povedal mnogo lepega o tebi. 26 00:03:53,014 --> 00:03:59,487 Prelep čoln imaš, Frank. -Lastnik je moj partner, Joe Kennedy. 27 00:03:59,654 --> 00:04:04,170 Komplimente nameni njemu. Ko govorimo o volku... 28 00:04:06,974 --> 00:04:09,966 Pozneje se vidimo. Veselilo me je, Joe. 29 00:04:10,094 --> 00:04:12,927 Kennedy je bil lastnik čolna, s katerim je tihotapil viski. 30 00:04:13,054 --> 00:04:16,251 Iz Kanade do Long Islanda. Rekli so jim tihotapci z rumom. 31 00:04:16,374 --> 00:04:20,765 To je ta Irec. -Točno. To je Joe Kennedy. 32 00:04:20,894 --> 00:04:25,206 Z veze ima v Bostonu in New Yorku. Med bankirji in politiki. 33 00:04:25,334 --> 00:04:29,725 Na Wall Streetu, med sodniki in policaji. Povsod ima zveze. 34 00:04:29,894 --> 00:04:34,012 Frank misli, da bo, če se bo družil z Joejem, 35 00:04:34,134 --> 00:04:38,571 tudi sam pridobil spoštovanje. -Pa mu uspeva? 36 00:04:40,094 --> 00:04:44,087 Frank živi v dveh svetovih. V našem in njihovem. 37 00:04:44,214 --> 00:04:47,604 Pred 1 0-imi leti je bil zaprt zaradi nošenja orožja. 38 00:04:47,774 --> 00:04:50,368 Takrat je spremenil pogled na mnoge stvari. 39 00:04:50,574 --> 00:04:53,213 Costello in njegov prijateljček Charlie Luciano vedno iščeta 40 00:04:53,334 --> 00:04:55,894 možnosti za sodelovanje z ljudmi izven našega dosega. 41 00:04:56,014 --> 00:05:00,405 Z Irci - Kennedy, z Židi - Meyer Lansky in Doo Statcher. 42 00:05:00,534 --> 00:05:03,446 To poslovanje je proti naši tradiciji. To je ameriški način. 43 00:05:03,614 --> 00:05:06,412 Costello se mi zdi dober fant. -Večina jih tako misli. 44 00:05:06,534 --> 00:05:09,287 In v tem je njegova moč. 45 00:05:11,414 --> 00:05:15,327 Imava pred odhodom kaj časa? -Te čolne imaš v krvi! 46 00:05:15,454 --> 00:05:17,684 Seveda imava čas! 47 00:05:17,854 --> 00:05:21,927 Običajno smo se izogibali poslovanju z ne sicilijanci. 48 00:05:22,094 --> 00:05:25,689 Ne zato, ker jih ne bi prenašali, tako nam je narekoval zdrav razum. 49 00:05:25,814 --> 00:05:30,490 Vedeli so, da je nemogoče biti tradicionalist, 50 00:05:30,614 --> 00:05:34,971 če se kot tak ne rodiš. 51 00:05:38,054 --> 00:05:42,650 Osumljeni so obtoženi kršitve Volstedovega zakona. 52 00:05:42,814 --> 00:05:47,012 Imeli so destilarno zaradi ilegalne proizvodnje alkohola. 53 00:05:47,134 --> 00:05:51,366 Kako se zagovarjate? -Krivi so, vaša milost. 54 00:05:51,494 --> 00:05:56,124 Kazen je 500 dolarjev za vsakega ali 5 mesecev ječe. 55 00:06:06,734 --> 00:06:14,129 Moji klienti bodo plačali kazen, če se sodišče strinja. 56 00:06:15,454 --> 00:06:15,774 Naloga, ki mi jo je dal Maranzano, je bila mali test, 57 00:06:15,774 --> 00:06:17,924 Naloga, ki mi jo je dal Maranzano, je bila mali test, 58 00:06:18,094 --> 00:06:20,562 s katerim je hotel preveriti, če imam v sebi tisto nekaj, 59 00:06:20,694 --> 00:06:23,766 da bi lahko postal član družine Castellamare. 60 00:06:23,894 --> 00:06:27,409 Da bi postal pravi mafijec. 61 00:06:38,654 --> 00:06:44,251 G. Maranzano vas pozdravlja. -Tudi jaz ga pozdravljam. 62 00:06:44,374 --> 00:06:50,244 Prenesel mu bom vaše pozdrave, Kapetan. -Imaš kaj zame? 63 00:06:55,534 --> 00:07:01,450 Kaže, da je vse v redu. Kako ti je ime? -Joe. 64 00:07:01,574 --> 00:07:08,969 Veseli me, Joe. Naslednji mesec se bova spet srečala, kaj ne? 65 00:07:15,654 --> 00:07:18,009 Greva, Brian. 66 00:07:32,694 --> 00:07:35,811 Gospa Labruzzo. -Da. 67 00:07:42,934 --> 00:07:48,804 Joe, to je babica Labruzzo. -V zadovoljstvo mi je. 68 00:07:51,574 --> 00:07:59,333 Družina... To so gospodične. -Hvala, Joe. 69 00:08:16,654 --> 00:08:21,603 Draga družina in prijatelji. Kakor nam nalaga običaj, 70 00:08:21,734 --> 00:08:26,569 bom tokrat formalno predstavil svojo hči, Fanny Labruzzo, 71 00:08:26,774 --> 00:08:31,928 Josephu Bonannu. Živeli. -Živeli! 72 00:08:45,974 --> 00:08:49,011 Je zame? -Da. 73 00:08:54,654 --> 00:08:57,248 Joe. 74 00:08:57,574 --> 00:09:00,771 Zelo lepo... 75 00:09:05,174 --> 00:09:07,529 Hvala. 76 00:09:14,134 --> 00:09:18,924 Z destilarno smo upravljali neodvisno od Maranzana. 77 00:09:53,334 --> 00:09:58,647 Pomembno je bilo imeti denar, zveze in zaščito. 78 00:09:58,774 --> 00:10:03,802 Čeprav še nisem bil član družine, sem vse ostalo že imel. 79 00:10:12,814 --> 00:10:16,090 Viski! -Ne počnite tega! 80 00:10:17,174 --> 00:10:24,171 Pognali nas boste v zrak. -Prijeten kraj. 81 00:10:28,254 --> 00:10:36,446 Slišim da zaslužite 6 do 7 tisoč na teden. In koliko pošljete meni? 82 00:10:39,774 --> 00:10:47,124 Ali veste, da je to moja četrt? -Vemo. -Želim malo spoštovanja. 83 00:10:52,134 --> 00:10:55,729 Tisoč na teden bi bilo lepo. 84 00:10:56,814 --> 00:11:01,763 To bi bilo v redu. Potem ne bi imeli nobenih problemov. 85 00:11:01,894 --> 00:11:04,772 Obljubim vam... 86 00:11:14,894 --> 00:11:17,328 Šalom. 87 00:11:22,974 --> 00:11:25,647 Zakaj bi mu dajali denar, za katerega se mučimo sami? 88 00:11:25,774 --> 00:11:30,165 Samo zato, ker Mimi tako pravi? -Verjemi, Peppino. 89 00:11:30,294 --> 00:11:36,529 S tem Mimijem se ne moreš igrati. Sam Don Colo mu je dal to četrt. 90 00:11:36,654 --> 00:11:39,407 Morda bi se moral pogovoriti s svojim šefom, Maranzanijem. 91 00:11:39,574 --> 00:11:43,169 Prositi za pomoč. -Ne moreš vedno, kadar imaš težave, steči k očku. 92 00:11:43,294 --> 00:11:48,687 Saj nismo otroci, Albert. Mimi je naš problem. 93 00:11:48,814 --> 00:11:51,806 Sami bomo poskrbeli zanj. 94 00:11:54,374 --> 00:11:59,323 Če ne bo Mimi pristavil lončka, ga bo pa kdo drug. 95 00:11:59,534 --> 00:12:04,528 V vsakem primeru bomo morali plačati. To je cena poslovanja. 96 00:12:04,654 --> 00:12:09,250 Bolje, da plačamo. -Smo soglasni? 97 00:12:11,894 --> 00:12:15,569 500 dolarjev daš ti, 500 pa midva. 98 00:12:35,574 --> 00:12:38,725 Dober dan, gospod. -Dober dan. 99 00:12:41,334 --> 00:12:43,894 Si ti Mimi? 100 00:12:44,894 --> 00:12:50,252 Zadnjič si obiskal mojo destilarno. V Peti ulici. 101 00:12:51,614 --> 00:12:59,965 Sem. Lepo vam gre. -Da. -Si mi kaj prinesel? 102 00:13:01,014 --> 00:13:03,164 Sem... 103 00:13:09,774 --> 00:13:15,212 Rad bi te opozoril. -Kaj? -Slišal si. 104 00:13:15,334 --> 00:13:20,408 Če želiš strašiti ljudi naokoli, je to tvoja stvar. 105 00:13:20,534 --> 00:13:24,209 Toda tega nikar ne poskušaj z menoj. Jasno? 106 00:13:24,334 --> 00:13:28,327 Kaj si rekel? -Si gluh? 107 00:13:28,494 --> 00:13:33,409 Rekel sem, da daj roke stran od mojega posla. 108 00:13:34,454 --> 00:13:38,413 Se hecaš? -Niti malo. 109 00:13:38,534 --> 00:13:41,890 kdo pa misliš, da si, da se takole pogovarjaš z menoj? 110 00:13:42,014 --> 00:13:44,687 Sem Joseph Bonanno. 111 00:13:47,934 --> 00:13:52,962 Ne moreš se tako pogovarjati z menoj, mali. Član sem, razumeš? 112 00:13:55,814 --> 00:14:02,083 Naučil te bom spoštovanja, Joe.Kako ti je že ime. 113 00:14:02,254 --> 00:14:05,724 To je moje področje. 114 00:14:07,814 --> 00:14:11,727 Ti si mrtev! Mrtev si! 115 00:14:11,854 --> 00:14:15,244 Tu sem bil pred teboj in bom, ko tebe več ne bo! 116 00:14:15,374 --> 00:14:17,842 Mrtev si, Joe Bonanno! 117 00:14:46,934 --> 00:14:56,730 Mislil sem na zahod. -Sicilija? -Ne. Arizona. Montana... 118 00:14:58,654 --> 00:15:04,126 Tam bi bila lahko srečna. -Seveda. 119 00:15:04,614 --> 00:15:06,889 Oprostite... 120 00:15:12,774 --> 00:15:17,450 Večer je bil prelep. -Lahko noč, Joe. 121 00:15:18,614 --> 00:15:23,893 Gaspar, dovolj imam stražarjev. Ne potrebujem te. -Prav imaš. 122 00:15:24,054 --> 00:15:29,970 Zdaj boš potreboval pogrebnika. Vstopi. -Kaj je narobe? 123 00:15:30,294 --> 00:15:36,767 Kaj hudiča si rekel Mimiju? -Nič. Povedal sem mu, da dela narobe. 124 00:15:36,894 --> 00:15:40,967 Da se je zmotil. Mislim, da se je strinjal z menoj. -Zares? 125 00:15:41,134 --> 00:15:45,013 Trdi, da si mu grozil s smrtjo. Grozil si Mimiju Sebelli. 126 00:15:45,174 --> 00:15:51,010 Pravemu mafijcu. Povej mi, da to ni res. Prosim, povej. 127 00:15:52,774 --> 00:15:58,451 V godlji si. Hočejo te videti. 128 00:16:01,174 --> 00:16:04,883 Zagrozil sem članu družine Castellamarese. 129 00:16:05,014 --> 00:16:11,965 Če bi bil nihče, brez zvez, bi o moji usodi odločili sami. 130 00:16:12,134 --> 00:16:14,932 A zaradi Maranzana in zaradi tega, ker je bil moj sorodnik 131 00:16:15,094 --> 00:16:18,291 Steve Magaddino iz Buffala, sem dobil priložnost, 132 00:16:18,414 --> 00:16:21,963 da se branim pred sodiščem, pred voditelji družine 133 00:16:22,134 --> 00:16:26,650 Castellamarese iz Buffala, Philadelphije, Chicaga, 134 00:16:26,814 --> 00:16:30,170 Detroita in New Yorka. 135 00:16:30,294 --> 00:16:37,245 Dejstvo: Mojemu bratu Mimiju je grozil nekdo, ki ni član družine. 136 00:16:37,414 --> 00:16:43,489 Joseph Bonanno. Prišel si iz Buffala, da bi branil sorodnika. 137 00:16:43,654 --> 00:16:47,329 Cenjen si kot glava družine in boter. 138 00:16:47,494 --> 00:16:51,806 Ti bi se moral prvi strinjati, da gre tu za žalitev. 139 00:16:52,894 --> 00:16:57,172 Tu smo zato, da bi to potrdili, kaj ne, Sebella? 140 00:16:57,334 --> 00:17:00,451 Ostane dejstvo, da tvoj sorodnik ni družina. Za razliko od brata, 141 00:17:00,614 --> 00:17:05,768 ki zasluži spoštovanje. Celo od tvojega sorodnika, Steve. 142 00:17:05,894 --> 00:17:11,127 Sebella, oprosti, toda mi govorimo o Joeju Bonannu. 143 00:17:11,294 --> 00:17:18,530 Ne o kakšni zgubi. To ni kakšen Irec ali Žid, ki se meša med nas. 144 00:17:18,694 --> 00:17:23,165 Joe, ki mu praviš tujec, je pravi Castellamarežan. 145 00:17:23,334 --> 00:17:26,371 Da. A imamo pravila, po katerih se ravnamo. 146 00:17:26,494 --> 00:17:29,645 Ne glede na sloves imena Bonanno in ne glede na to, da je sorodnik. 147 00:17:29,774 --> 00:17:31,810 Joe Bonanno ni naš član. 148 00:17:31,974 --> 00:17:35,603 Nosil bo posledice za svoje ravnanje. 149 00:17:36,334 --> 00:17:45,686 Sebella, začenjaš zveneti kot politik. Iz muhe delamo slona. 150 00:17:47,454 --> 00:17:54,769 Gre za zamenjavo. Mladi sorodnik ni poznal Mimija, 151 00:17:56,094 --> 00:18:01,293 Mimi pa ni vedel, da ima opravka z Bonannom. 152 00:18:06,854 --> 00:18:11,245 Trdim, da je imel moj sorodnik najboljše namene, 153 00:18:11,374 --> 00:18:15,413 vedno spoštuje našo tradicijo. Prepričan sem, 154 00:18:15,534 --> 00:18:19,971 da se lahko nekako sporazumemo. 155 00:18:20,254 --> 00:18:23,769 Bilo mi je jasno, da me Steve ni prišel samo braniti. 156 00:18:23,934 --> 00:18:27,324 Želel me je navdušiti. Bil je spoštovan človek, 157 00:18:27,494 --> 00:18:31,931 ki so ga vsi poznali in se ga bali. Po pravici je pričakoval, 158 00:18:32,094 --> 00:18:35,291 da bo tako tudi z menoj. 159 00:18:36,494 --> 00:18:42,364 Prav. Tukaj smo sami razumni ljudje. Predlog imam. 160 00:18:43,414 --> 00:18:46,247 Joseph Bonanno bo še naprej deloval na Mimijevem področju. 161 00:18:46,374 --> 00:18:49,730 Mimi bo pobiral del zaslužka za pokroviteljstvo in zaščito. 162 00:18:49,934 --> 00:18:56,203 Če se strinjate, bo Mimi pozabil žalitev in vse bo kot prej. 163 00:18:58,134 --> 00:19:01,604 Maranzano je bil tisti, ki jim je pokvaril igro. 164 00:19:02,334 --> 00:19:08,011 Don Turridru, nisem vas videl. Želite spregovoriti? 165 00:19:09,094 --> 00:19:13,087 Hvala ti, Vito. 166 00:19:24,374 --> 00:19:28,970 Dejstvo je, da je Mimi prišel k Peppinu. Peppino mu je dejal, 167 00:19:29,174 --> 00:19:38,048 naj se ga izogiba. Če je Peppino imel pogum, da je to rekel Mimiju, 168 00:19:38,214 --> 00:19:46,406 potem ne potrebuje zaščite. Kaže, da se zna sam braniti. 169 00:19:46,894 --> 00:19:56,007 Čisto logično. Joe Bonanno se je pokazal kot pogumen, 170 00:19:56,254 --> 00:20:04,207 pravičen mož, s častjo, česar ne morem reči za Mimija Sebello, 171 00:20:04,454 --> 00:20:10,404 ki je moral poiskati pomoč pri svojem bratu v Philadelphiji. 172 00:20:13,054 --> 00:20:20,005 Če bi bil ti Mimi, in to govorim zato, da bi ohranil mir, 173 00:20:20,174 --> 00:20:29,572 bi se izogibal Joeja Bonanna. 174 00:20:34,934 --> 00:20:37,732 Ne morem govoriti v tvojem imenu, Vito. 175 00:20:37,854 --> 00:20:42,052 A Peppino ima moj blagoslov. 176 00:21:16,774 --> 00:21:23,247 Moja družina, hči Fanny in jaz, smo počaščeni s prisotnostjo 177 00:21:23,374 --> 00:21:29,210 Petra Bonventreja in njegove žene. Gospa... -Hvala. 178 00:21:29,374 --> 00:21:34,767 Gaspara DiGregoria... -Hvala. -In, seveda, Joeja Bonanna. 179 00:21:34,894 --> 00:21:39,649 Družinski, vdan in zvest prijatelj mi pomeni vse v življenju. 180 00:21:40,334 --> 00:21:44,407 To je edina stvar, ki ima trajno vrednost. 181 00:21:44,774 --> 00:21:50,406 Z velikim zadovoljstvom objavljam združevanje dveh velikih družin. 182 00:21:50,534 --> 00:21:55,813 Zaroko moje hčerke Fanny in Josepha Bonanna. 183 00:22:16,414 --> 00:22:19,724 Vse se da oprostiti. 184 00:22:21,734 --> 00:22:24,202 Rešiti. 185 00:22:26,774 --> 00:22:35,489 Vsa nespoštovanja, vsi spori, sovražnost, vse je izginilo. 186 00:22:37,054 --> 00:22:41,206 Zdaj začenjaš, kot da si se še enkrat rodil. 187 00:22:41,334 --> 00:22:44,053 Sedi. 188 00:22:44,534 --> 00:22:49,449 Končno je napočil moj dan. Postal bom človek časti. 189 00:22:49,614 --> 00:22:53,129 vse moje življenje je bila le priprava na tole. 190 00:22:53,294 --> 00:23:02,373 Zapomni si, vse, kar boš od nocoj dalje storil, rekel, se odločil, 191 00:23:03,094 --> 00:23:07,087 za vse boš odgovoren. 192 00:23:09,534 --> 00:23:14,130 Po tradiciji je Maranzano napisal številko na košček papirja. 193 00:23:14,254 --> 00:23:17,371 Dal mi ga je. 194 00:23:24,294 --> 00:23:29,004 Vsak v krogu je povedal številko, ki se je seštela k prejšnji. 195 00:23:29,174 --> 00:23:32,132 Tisti, ki je imel številko, ki je bila na listku, 196 00:23:32,254 --> 00:23:35,007 bo postal moj mentor. 197 00:23:35,174 --> 00:23:37,449 Dva... Pet... 198 00:23:37,574 --> 00:23:41,044 Trinajst... 199 00:23:45,934 --> 00:23:48,402 Štirinajst... 200 00:23:49,894 --> 00:23:55,048 Sicilec lahko veruje v tradicijo, pa se ne pridruži družini. 201 00:23:55,174 --> 00:23:57,210 To je njegova izbira. 202 00:23:57,374 --> 00:24:01,162 Taka odločitev ni enostavna, ker ko postaneš član družine, 203 00:24:01,334 --> 00:24:04,883 nimaš le privilegijev, temveč tudi dolžnosti. 204 00:24:05,014 --> 00:24:10,532 Pokornost, molčečnost, varovanje skrivnosti... 205 00:24:30,054 --> 00:24:35,367 Kakor gori ta svetnik... -Kakor gori ta svetnik... 206 00:24:35,494 --> 00:24:42,491 Naj mi gori duša... -Naj mi gori duša... 207 00:24:42,614 --> 00:24:46,368 Če prevaram svojega brata... -Če prevaram svojega brata... 208 00:24:46,534 --> 00:24:53,565 Branil bom čast naše družine... -Branil bom čast naše družine... 209 00:24:53,694 --> 00:25:03,683 In ščitil bom naša pravila... -In ščitil bom naša pravila... 210 00:25:17,334 --> 00:25:21,327 Ko postanete član družine, nosite odgovornost za svoja dejanja. 211 00:25:21,454 --> 00:25:27,131 če je potrebno, z orožjem ščitite interese družine. 212 00:25:28,294 --> 00:25:32,082 Zaradi moje dediščine se mi je zdelo vse to popolnoma normalno. 213 00:25:32,214 --> 00:25:37,368 Poznal sem pravila, brez da bi mi jih moral kdo razložiti. 214 00:26:21,054 --> 00:26:23,568 V našem svetu Sicilijancev je bil največji proizvajalec ilegalnega 215 00:26:23,694 --> 00:26:27,607 alkohola Joe Šef Masseria, poglavar svoje družine. 216 00:26:27,734 --> 00:26:32,205 Na nas, Castellamarežane, ni gledal ravno z naklonjenostjo. 217 00:26:32,334 --> 00:26:36,247 Iz Brooklyna je v Chicago z njego- vim blagoslovom prišel Al Capone. 218 00:26:36,374 --> 00:26:40,845 In takoj se je zapletel z Joejem Aiellom, Castellamarežanom. 219 00:26:40,974 --> 00:26:50,326 Povedal ti bom rešitev. Ustavil bom Caponeja. 220 00:26:51,294 --> 00:27:02,762 V zameno bova razdelila Chicago. Ti in družina vzameta zahodni del, 221 00:27:02,894 --> 00:27:09,447 meni pa boš dal pravico do vzhodnega dela. 222 00:27:09,774 --> 00:27:18,091 Kako si drzneš sedeti za mojo mizo in ponujati delitev mojega mesta? 223 00:27:18,254 --> 00:27:24,329 Vrni se v New York, da ne bo tekla tvoja kri. 224 00:27:30,214 --> 00:27:34,446 Slišal si ga. Zagrozil mi je s smrtjo. 225 00:27:45,934 --> 00:27:49,483 To pušča grenak okus, Joe. 226 00:28:06,054 --> 00:28:10,445 Še nekaj. Napadi Aiella z vso razpoložljivo močjo, Al. 227 00:28:11,374 --> 00:28:17,847 Kaj pa Detroit? -Ti samo poskrbi za Aiella. 228 00:28:17,974 --> 00:28:21,967 Naredil te bom za botra moje družine. 229 00:28:23,534 --> 00:28:28,050 Dobro je, da so ti Castellamarežani tako povezani. 230 00:28:28,174 --> 00:28:34,090 Domov k njihovim materam jih bom poslal v istem zaboju. 231 00:29:18,974 --> 00:29:23,331 Molči o tem. Vse prikrij. 232 00:29:24,454 --> 00:29:26,843 Ne. 233 00:29:37,574 --> 00:29:41,692 V čast mi bo, če boste prisotni tudi vi, don Turridru. 234 00:29:41,814 --> 00:29:49,494 Prelep je. Peppino, težave imamo. Aiello in Milazzo sta bila ubita. 235 00:29:50,054 --> 00:29:55,333 Morda bo bolje, če preložiš poroko. Žal mi je. 236 00:29:58,214 --> 00:30:03,447 Vedno sem poslušal, da ima mafijec dve ženi. Prva je Družina. 237 00:30:03,574 --> 00:30:09,171 Druga je tista, ki jo je poročil. Družina ima vedno prednost. 238 00:30:20,374 --> 00:30:22,934 Razumem. 239 00:30:28,894 --> 00:30:34,810 Ta Masseria hoče, da pridem na sestanek. 240 00:30:37,774 --> 00:30:42,165 Dal mi bo dokaze, da sta Aiello in Milazzo rovarila proti njemu. 241 00:30:42,334 --> 00:30:46,486 Da ju je ustrelil v samoobrambi. 242 00:30:46,934 --> 00:30:53,328 Noče imeti težav z nami. -Ta Masseria je debela kača. 243 00:30:53,894 --> 00:30:57,170 Če mu bomo dovolili, nas bo vse pogoltnil. 244 00:30:57,454 --> 00:31:00,730 Vito ima prav. 245 00:31:01,614 --> 00:31:05,368 Zahteval je sestanek z našim, z Joejem Aiellom. 246 00:31:05,494 --> 00:31:14,573 Joe je mrtev. Nato je poklical Gaspara Milazza. Tudi on je mrtev. 247 00:31:17,494 --> 00:31:23,091 Boter zelo močne družine si, Stephano. 248 00:31:25,014 --> 00:31:33,809 Če odstrani tebe, bo imel v pesti Castellamarežane v Brooklynu. 249 00:31:36,014 --> 00:31:40,883 Jaz ne bi šel. Priložnost ni dobra. 250 00:31:43,014 --> 00:31:46,927 Odpovedal bom. Rekel bom, da sem bolan. 251 00:31:48,894 --> 00:31:54,571 Toda, ni neumen. Kmalu bo zavohal prevaro. 252 00:31:58,214 --> 00:32:02,924 Stopi v stik z našimi v sindikatu taksistov. 253 00:32:03,494 --> 00:32:06,452 Želim izvedeti, kaj počnejo Masserijini ljudje. 254 00:32:06,574 --> 00:32:08,769 Sam bom stopil v stik s policijo. 255 00:32:08,894 --> 00:32:12,933 Naši prijatelji tam nas bodo tudi obveščali. 256 00:32:13,094 --> 00:32:16,166 Marenzano je predlagal, naj obiščem svojega prijatelja, 257 00:32:16,294 --> 00:32:20,731 Joeja Profacija, šefa neke druge naše družine v New Yorku. 258 00:32:20,854 --> 00:32:24,210 Pomagal sem mu, da je lahko spravil brata iz Kanade v ZDA. 259 00:32:24,334 --> 00:32:26,006 Bil mi je hvaležen. 260 00:32:26,134 --> 00:32:30,764 To ni nič. -Ne bodi tako skromen. 261 00:32:30,894 --> 00:32:35,888 Brat je tu zahvaljujoč tebi. Vem, koliko si tvegal pri tem. 262 00:32:36,014 --> 00:32:40,485 Usluga za uslugo. Masseriji sem že povedal, 263 00:32:40,614 --> 00:32:43,447 da bo moja družina pri tem nevtralna. Lahko greš stavit, 264 00:32:43,614 --> 00:32:47,653 da me bo še naprej poskušal pridobiti na svojo stran. 265 00:32:47,814 --> 00:32:51,284 Očitno je, da bom slišal stvari, za katere ti ne bi smel vedeti. 266 00:32:51,454 --> 00:32:55,766 Torej, kar bom slišal, boš izvedel. 267 00:33:16,254 --> 00:33:19,644 Povej šefu, da mu Joe Masseria pošilja prisrčne pozdrave. 268 00:33:19,774 --> 00:33:25,406 Reci mu, da pričakuje sestanek. Jutri ob desetih. 269 00:33:29,614 --> 00:33:36,372 Moram iti. Nimam izbire. Vedel bo, da se pripravljam na obračun. 270 00:33:36,894 --> 00:33:42,366 Toda, don Turridru, če Masseria ve, da ste naš bojni vodja, 271 00:33:42,574 --> 00:33:46,965 potem korakate naravnost v smrt. 272 00:33:47,494 --> 00:33:54,764 Delovati moramo mirno in naivno. Me boš ti peljal? 273 00:33:57,374 --> 00:34:00,411 Seveda. 274 00:34:01,134 --> 00:34:07,926 Potem nikar ne pij. Najboljšega borca potrebujem treznega. 275 00:34:08,054 --> 00:34:13,845 Lahko noč. -Lahko noč, don Turridru. 276 00:34:46,454 --> 00:34:54,805 Taksi me čaka. Mlad si. Lepa, mlada dama te čaka. 277 00:34:54,934 --> 00:35:01,328 Želi se poročiti s teboj. Dolgo življenje te še čaka. Pojdi domov. 278 00:35:01,494 --> 00:35:06,648 Don Turridru... -Ni nečastno, če želiš preživeti. Pojdi domov. 279 00:35:06,774 --> 00:35:10,687 Prosim vas, ne vzemite mi te časti, da bi bil z vami. 280 00:35:10,814 --> 00:35:15,126 Ne glede na to, kaj se bo zgodilo. 281 00:35:15,254 --> 00:35:21,489 Pridi. Videla bova, kaj naju čaka. 282 00:35:24,654 --> 00:35:26,292 Pridi. 283 00:35:27,094 --> 00:35:33,124 Da, ubil sem Milazza. Ne mislim se opravičevati. 284 00:35:33,254 --> 00:35:37,486 On in tisti pasji sin Aiello sta kovala zaroto proti meni. 285 00:35:38,574 --> 00:35:43,807 Slišal sem, da je bil zraven tudi Steve Magaddino. 286 00:35:44,454 --> 00:35:47,571 Prosil sem ga, naj pride sem in mi vse razloži, 287 00:35:47,694 --> 00:35:50,049 pa se stalno nekaj izgovarja. Prehlajen je, 288 00:35:50,254 --> 00:35:54,213 ima bolno ženo. Izogiba se me! 289 00:35:54,854 --> 00:35:56,970 Kaj hočeš od mene, Joe? 290 00:35:57,134 --> 00:36:00,206 Ne le, da sem tedaj prvič videl Masserio od blizu, 291 00:36:00,374 --> 00:36:04,447 temveč sem tudi prvič videl Charlieja Lucky Luciana, 292 00:36:04,614 --> 00:36:08,766 ki je, kot kaže, bil Masseriji tisto, kar sem bil sam Maranzanu. 293 00:36:08,894 --> 00:36:11,852 Pripelji Stevea. 294 00:36:16,534 --> 00:36:25,533 Oprosti Joe, toda kako naj šefu ukazujem, kaj naj počne? 295 00:36:27,774 --> 00:36:33,326 A zaradi ljubega miru se bom pogovoril z njim. 296 00:36:33,454 --> 00:36:36,287 Ga prosil, naj pride. 297 00:36:36,414 --> 00:36:39,929 Dajem ti svojo besedo. 298 00:36:42,934 --> 00:36:47,052 Bi popili kavo? -Hvala. 299 00:36:56,574 --> 00:37:05,846 Don Turridru, pametnejši ste od drugih Castellamarežanov. 300 00:37:11,574 --> 00:37:18,093 Tega ne bom pozabil. -Prepričan sem, da ne boste. 301 00:37:32,734 --> 00:37:40,049 Opozarjam te, Maranzano. Nisi več v Palermu. To je New York. 302 00:37:40,214 --> 00:37:45,732 Če boš skušal prevarati Masserio, boš imel opravka z menoj osebno. 303 00:37:47,534 --> 00:37:51,243 Bodi previden pri svojih željah. 304 00:38:06,854 --> 00:38:13,123 Debeluh bi se pogovarjal. Prav. Ugodili mu bomo. 305 00:38:30,574 --> 00:38:33,930 To je bila vojna, kot vsaka druga. 306 00:38:34,094 --> 00:38:38,007 Moški so se poslavljali od družin in od normalnega življenja. 307 00:38:38,134 --> 00:38:41,410 Nihče od nas ni vedel, če jih bomo še kdaj videli. 308 00:38:41,654 --> 00:38:44,373 Ubogaj mamo. Zbogom. 309 00:38:56,334 --> 00:39:00,293 Srček, oditi moram. Ves čas bom mislil nate. 310 00:39:10,494 --> 00:39:15,010 Charlie, ti, Gaspar in jaz bomo spali v kuhinji. -Prav. 311 00:39:15,334 --> 00:39:19,293 Ne. Naj Charlie spi tukaj. Jaz bom spal v kuhinji. 312 00:39:19,454 --> 00:39:22,412 Prav. -Hočem tole žimnico. -Dobro. 313 00:39:22,654 --> 00:39:26,693 Bili smo kot majhna gverilska vojska. Stalno v gibanju. 314 00:39:27,334 --> 00:39:32,613 Za to smo imeli svoj izraz. Temu smo rekli selitev žimnic. 315 00:39:32,854 --> 00:39:38,008 Ja? -Odpri. Jaz sem. -Pripravljeno je. 316 00:39:41,294 --> 00:39:47,051 Razširi novico. Tisoč dolarjev dam tistemu, ki najde Maranzana. 317 00:39:47,174 --> 00:39:52,089 In pet tisoč dolarjev tistemu, ki ga ubije. 318 00:39:58,894 --> 00:40:04,764 Daj no, Charlie... -Blagoslovi nam... Amen. -Amen. 319 00:40:06,614 --> 00:40:09,174 Lahko dobim malo kruha? -Dober tek. 320 00:40:09,334 --> 00:40:14,692 Na kruh. -Prima hrana. Nekega dne boš nekomu dobra žena. 321 00:40:19,094 --> 00:40:23,929 Maranzano je imel sposobnost, da je bil ves čas oprezen. 322 00:40:24,094 --> 00:40:30,090 Vojni veterani vedo, da najtežji del vojne ni boj, temveč čakanje. 323 00:40:30,214 --> 00:40:34,287 Za vse nas je bil to pravi preizkus moči. 324 00:40:34,414 --> 00:40:37,372 Maranzano, pravi bojevnik, je sedel v kotu 325 00:40:37,494 --> 00:40:42,568 in pazljivo podmazoval pištolo, kuhal ali izdeloval krogle. 326 00:40:42,734 --> 00:40:50,243 Čemu ne kupiš že narejenih? -Ko je tvoje življenje odvisno od nečesa, 327 00:40:50,374 --> 00:40:53,923 je najbolje, da tisto napraviš sam. 328 00:40:55,814 --> 00:41:03,573 Zato rad kuham. Jutri bom pripravil ribe. Jih imaš rad? -Da. 329 00:41:12,534 --> 00:41:22,648 Čas ni tvoj prijatelj. Če ga ne prehitiš, se vate naseli dvom. 330 00:41:24,934 --> 00:41:31,965 Zajca ali jelena je lahko ubiti. Z mirno roko pritisneš na petelina. 331 00:41:32,814 --> 00:41:36,045 A ubiti človeka... 332 00:41:37,054 --> 00:41:45,803 Roke se ti tresejo, oči ti trzajo, možgani zablokirajo... 333 00:41:53,854 --> 00:41:56,163 Jutri gremo. 334 00:41:56,774 --> 00:41:59,971 Kje, hudiča, je? 335 00:42:02,334 --> 00:42:08,523 Zajca, ki se skriva v luknji, ne moreš ubiti. 336 00:42:08,894 --> 00:42:14,685 Najprej ga moraš prignati na plano. Prav na čistino. 337 00:43:36,294 --> 00:43:41,288 Zahtevajo 20 tisoč dolarjev, ali pa bodo ubili don Carla. 338 00:43:42,374 --> 00:43:44,683 Plačali bomo. 339 00:43:45,694 --> 00:43:48,447 Potem, ko je Maranzano plačal denar za ugrabitev, 340 00:43:48,574 --> 00:43:52,806 je don Carlo zapustil New York. Nikoli več ga nisem videl. 341 00:43:52,934 --> 00:43:57,166 Zdaj razumeš, s čim imamo opravka. 342 00:44:18,454 --> 00:44:23,050 Čas je tekel. Želel sem si, da bi se vojna končala. 343 00:44:23,214 --> 00:44:26,092 Rad bi se vrnil k Fanny, ki je nisem videl že mesece. 344 00:44:26,254 --> 00:44:29,610 Peppino, pridi že ven... 345 00:44:32,654 --> 00:44:34,690 Oh, pozabi. 346 00:44:36,734 --> 00:44:42,604 Fanny, spominjam se najinega zadnjega srečanja. Rekla si... 347 00:44:43,734 --> 00:44:49,889 Da si moja edina ljubezen in da me boš čakala. 348 00:44:50,094 --> 00:44:54,531 Čeprav je minilo že mnogo časa, odkar se nisva videla, 349 00:44:54,694 --> 00:44:59,324 kaže, da te še bolj ljubim. 350 00:45:05,254 --> 00:45:13,093 Masseria je nadaljeval z nasiljem, mi pa smo še vedno čakali. 351 00:45:16,574 --> 00:45:21,170 Čakali smo na Maranzanijevo odločitev. 352 00:45:21,294 --> 00:45:26,493 Don Turridru, kdaj jim bomo vrnili? 353 00:45:33,214 --> 00:45:36,809 Vidiš, kako čisto je? -Vidim. 354 00:45:36,934 --> 00:45:40,290 Lahko jo uporabljaš za ogledalo. 355 00:45:41,054 --> 00:45:43,648 Jutri, Peppino... 356 00:45:43,814 --> 00:45:47,284 Jutri napademo. 357 00:45:57,454 --> 00:46:01,163 Spremljali smo vsak premik Masserijinih ljudi. 358 00:46:01,294 --> 00:46:07,847 Imeli smo prijatelje med taksisti. Odlični vohuni so bili. 359 00:46:08,494 --> 00:46:12,806 Končno so nam dali informacijo, na katero smo čakali. 360 00:46:22,454 --> 00:46:25,685 Ni druge priložnosti! Tvoji razlogi me ne zanimajo! 361 00:46:25,814 --> 00:46:30,808 Drzneš se pojaviti tu brez mojega denarja! Vzel si petaka! 362 00:46:30,934 --> 00:46:34,324 Si mislil, da ne vem, da ne bom izvedel? 363 00:46:34,494 --> 00:46:39,522 Misliš, da me lahko okradeš? Nihče me ne more okrasti! Nihče! 364 00:46:39,814 --> 00:46:46,526 Si razumel? Ne delaš več zame! Kaj je spet? 365 00:46:54,894 --> 00:46:57,852 Charlie, pogovori se z Joejem Profacom. 366 00:46:58,014 --> 00:47:04,886 Reci mu, da je čas, da se nam pridruži! -Nevtralen je, Joe. 367 00:47:07,334 --> 00:47:11,532 Kako to misliš, nevtralen? Morello je mrtev! 368 00:47:11,734 --> 00:47:15,249 Povej Profaciju, da je tisti, ki ni z menoj, moj sovražnik. 369 00:47:15,374 --> 00:47:17,763 Povej mu to! 370 00:47:19,174 --> 00:47:22,405 Moj brat pravi, da iz Chicaga prihaja Al Capone. 371 00:47:22,534 --> 00:47:26,129 Z ljudmi, orožjem in denarjem. 372 00:47:27,934 --> 00:47:32,769 Z vlakom, naselil se bo v urad v Park Rowu 1 922. Drugo nadstropje. 373 00:47:32,894 --> 00:47:38,969 Profaci je držal obljubo. Obvestil nas je o njihovih načrtih. 374 00:47:39,334 --> 00:47:45,011 Dobro. Zaželeli mu bomo dobrodošlico, ko pride v New York. 375 00:47:47,974 --> 00:47:52,604 Johnny, povej Luku, da bomo potrebovali opremo. 376 00:47:52,774 --> 00:47:57,973 Pravočasno jo prevzemi. Nočem, da bi kdo izvedel za to. 377 00:48:05,294 --> 00:48:12,291 Poglej. -Kaj meniš? -Mafijec. Prepričan sem. 378 00:48:14,054 --> 00:48:17,729 Misliš, da ima denar? -Preverimo. 379 00:48:33,334 --> 00:48:37,850 Si vse dobil? -Sem. Zadaj je. 380 00:48:39,694 --> 00:48:44,245 Vraga. Kaj je zdaj to? -Dajmo, ven iz avta! 381 00:48:44,854 --> 00:48:48,813 Dajmo, hitro! -Roke sem! 382 00:48:56,574 --> 00:49:01,011 Joseppi, kje je denar? -Kakšen denar? 383 00:49:01,134 --> 00:49:07,767 Tisti, ki si ga malo prej dvignil v klubu. Daj mi ga, 384 00:49:07,934 --> 00:49:15,443 pa te spustim. -Za noben klub ne vem. Poslušaj... 385 00:49:15,694 --> 00:49:20,484 Poglej tole, Tommy. -Ne premikaj se! 386 00:49:23,614 --> 00:49:25,889 Gremo še enkrat. 387 00:49:47,574 --> 00:49:52,887 Kaj se mu je zgodilo? -Zdaj bo pa začel. -V godlji sva. 388 00:49:53,534 --> 00:49:59,643 Padel sem po stopnicah. Po krožnih stopnicah v zaporu. 389 00:50:01,614 --> 00:50:06,369 Bil sem nespreten, pa sem padel. 390 00:50:07,614 --> 00:50:14,372 Razumem. Nesreča. -Točno tako. 391 00:50:16,534 --> 00:50:21,085 Obtožba je nelegalna posest orožja, kaj ne, tožilec? 392 00:50:21,254 --> 00:50:26,328 Sodnik, tokrat ga nismo pripravljeni obtožiti. 393 00:50:28,854 --> 00:50:36,010 Primer zaključen. G. Bonanno, naslednjič pazite, kako hodite. 394 00:50:36,374 --> 00:50:40,162 Na sodišču nisem imel namena obtožiti policistov. 395 00:50:40,454 --> 00:50:44,766 Nisem bil špecar in to se je nanašalo tudi na policiste. 396 00:50:44,934 --> 00:50:47,926 Tako ali tako s tem ne bi ničesar dosegel. 397 00:50:48,094 --> 00:50:51,006 Caponov revolveraš ujet in izpuščen. 398 00:50:51,294 --> 00:50:53,410 Ko bo Al izvedel, kaj smo mu nastavili, 399 00:50:53,574 --> 00:50:57,249 bo z naslednjim vlakom pobegnil nazaj v Chicago. 400 00:50:58,214 --> 00:51:00,284 Hvala. 401 00:51:01,734 --> 00:51:08,287 Gaspar? -Da? -Si govoril s Fanny? -Sem, Romeo. Ne skrbi. 402 00:51:24,414 --> 00:51:27,008 Hočeš še? -Ne. 403 00:51:38,854 --> 00:51:44,372 Peppino, kam greš? -Na sprehod. 404 00:51:44,534 --> 00:51:49,528 Počakaj, s teboj grem. -Ni treba, vse je v redu. 405 00:51:49,694 --> 00:51:52,003 Previden bom. 406 00:52:37,614 --> 00:52:40,412 Ljubimec je prišel. 407 00:52:42,174 --> 00:52:44,130 Hudiča! 408 00:52:44,494 --> 00:52:47,884 Ko bo odhajal, ga bova pospravila. 409 00:52:48,094 --> 00:52:55,933 Fanny, jaz nisem zate. Nočem te vmešati v vse tole. 410 00:52:56,094 --> 00:52:58,927 Poišči si koga drugega. Brivca ali mizarja. 411 00:52:59,054 --> 00:53:02,808 Nekoga, ki je izven mojega sveta. 412 00:53:02,974 --> 00:53:07,729 Ti si moja prva in edina ljubezen. Tega se ne bom nikoli sramovala. 413 00:53:07,894 --> 00:53:12,843 Čakala bom nate. Vse prepuščam Božjim rokam. 414 00:53:24,534 --> 00:53:27,606 Fanta, odvrzita orožje. 415 00:53:29,734 --> 00:53:34,410 Gaspar je bil kot moj angel varuh. Vseskozi je pazil name. 416 00:53:34,534 --> 00:53:38,083 Tokrat ni bilo prvič, da mi je rešil življenje. 417 00:53:40,454 --> 00:53:44,652 Zdaj je dovolj. Zdaj mi bodo ti Castellamarežani drago plačali. 418 00:53:44,774 --> 00:53:47,334 Pokliči Capona. 419 00:54:13,334 --> 00:54:19,409 Tommy, poslušaj... Pravkar sem videl Joeja Masserio. 420 00:54:19,854 --> 00:54:24,132 Da. Bil je z Alom Mineom. -Hvala ti. 421 00:54:26,054 --> 00:54:27,806 Klical je Tommy Lucchese. 422 00:54:27,934 --> 00:54:30,494 Njegov človek je videl Masserio in Minea, 423 00:54:30,614 --> 00:54:33,447 kako prihajata v apartma v Red Hook. 424 00:54:33,614 --> 00:54:38,369 Lucchese trdi, da je Mineo postal Masseriin vojni šef. 425 00:54:44,654 --> 00:54:46,690 Pojdimo... 426 00:54:51,534 --> 00:54:53,650 Peppino... 427 00:55:04,454 --> 00:55:06,490 Srečno. 428 00:56:00,014 --> 00:56:03,802 Še tedne se ni nič zgodilo. 429 00:56:05,614 --> 00:56:10,210 Morda mu je kdo nesel na ušesa. -Samo čas izgubljamo. 430 00:56:10,334 --> 00:56:14,373 Dovolj! Čakali bomo! 431 00:56:19,614 --> 00:56:22,686 Peppino, s teboj govorim. Kam greš? 432 00:56:47,934 --> 00:56:51,722 Policist nekoga kaznuje. Sinoči ga ni bilo tam. 433 00:56:55,574 --> 00:56:59,010 Hudiča! Tukaj so! -Jezus... 434 00:57:29,614 --> 00:57:31,605 Gospod... 435 00:57:41,934 --> 00:57:45,529 Minea smo pospravili, a Masseria je bil še živ. 436 00:57:45,694 --> 00:57:48,367 Postal je močnejši in bolj odvisen od Charlieja Luciana, 437 00:57:48,534 --> 00:57:50,968 ki je bil edini vodja v družini Masseria, 438 00:57:51,134 --> 00:57:54,968 dovolj pameten, da ga reši. 439 00:58:02,974 --> 00:58:05,852 Pogovori se s svojimi prijatelji Židi. 440 00:58:05,974 --> 00:58:10,047 S Shultzem, Lanskyem in tistim Siegelom. 441 00:58:11,974 --> 00:58:17,685 Naj se združijo z nami. Daj jim vse, kar hočejo. 442 00:58:20,054 --> 00:58:25,333 Joe, tole je ušlo nadzoru. Vsi izgubljamo denar. 443 00:58:25,494 --> 00:58:32,252 Posel trpi zaradi te neumne vojne. Govori z Maranzanom. Za mir. 444 00:58:32,534 --> 00:58:40,407 Mir? Mir bo šele takrat, ko bodo vsi mrtvi! 445 00:58:44,334 --> 00:58:49,203 Naredi, kar sem rekel. Pogovori se z Židi. 446 00:58:49,534 --> 00:58:52,002 Prav, Joe. 447 00:58:52,134 --> 00:58:57,606 Če tako želiš... Naredil bom tisto, kar je neizbežno. 448 00:59:21,454 --> 00:59:26,050 Ta vojna je neumna. Starci se borijo zaradi nesoglasij, 449 00:59:26,174 --> 00:59:30,804 ki se vlečejo že stoletja. Za kaj? Delo trpi zaradi njih. 450 00:59:30,974 --> 00:59:33,534 Še vedno ne razumeš, kako mi razmišljamo. 451 00:59:33,654 --> 00:59:36,487 Pa kaj? Nisem rojen na Siciliji. Nikar mi ne reci, 452 00:59:36,614 --> 00:59:41,483 da ti razmišljaš kot oni. Pameten si, Peppino, tako kot jaz. 453 00:59:42,134 --> 00:59:45,331 Mi nismo začeli te vojne, Charlie. -Ne moremo zaslužiti, 454 00:59:45,494 --> 00:59:50,648 dokler to traja. Končati moramo, to, nam ne bo nič ostalo. 455 00:59:51,574 --> 00:59:54,134 Kaj hočeš, Charlie? 456 00:59:58,134 --> 01:00:02,412 Če Masseria izgine, bo tvoj šef objavil premirje? 457 01:00:05,774 --> 01:00:14,284 To ti lahko obljubim. Ne bo maščevanja proti družinam, 458 01:00:14,414 --> 01:00:20,284 ki so se pridružile Masserii. To ti obljublja Maranzano. 459 01:00:22,334 --> 01:00:28,011 Toda, Masseria je tvoj problem, Charlie. 460 01:00:30,014 --> 01:00:32,653 Dogovorjeno. 461 01:00:35,854 --> 01:00:37,492 Poglej to... 462 01:00:37,654 --> 01:00:41,203 Imajo Schootbourghove fante... 463 01:00:52,654 --> 01:00:58,206 Si se pogovoril z Židi? -Sem. -In? 464 01:01:01,094 --> 01:01:09,012 Ne skrbi, vse je urejeno. -Končno bomo opravili z njimi. 465 01:01:15,414 --> 01:01:18,053 Čas je. 466 01:01:41,014 --> 01:01:44,211 Stavim, da Maranzano ne je tako dobro. 467 01:01:46,894 --> 01:01:49,362 Moram na stranišče. 468 01:01:50,654 --> 01:01:52,610 Sam! 469 01:02:58,174 --> 01:03:05,603 Kaj vemo o Lucianu? Kako naj vemo, kaj nosi v srcu? 470 01:03:06,974 --> 01:03:09,283 Ambiciozen je. 471 01:03:11,174 --> 01:03:18,603 Ubil je lastnega botra. -Kaj nisi hotel tega? Konec spopadov? 472 01:03:19,094 --> 01:03:21,654 Zdaj imamo mir. 473 01:03:21,774 --> 01:03:24,493 Morda. 474 01:03:25,694 --> 01:03:30,131 Druži se s takimi, ki ne spremljajo naše tradicije. 475 01:03:34,374 --> 01:03:40,768 Genovese, Costello. Počnejo enake stvari. 476 01:03:42,854 --> 01:03:49,612 Združujejo se, da bi pridobili moč. Uporabili jo bodo proti nam. 477 01:03:57,894 --> 01:04:03,252 Trdijo, da so kakor mi, pa niso. 478 01:04:07,134 --> 01:04:09,364 Niso, Peppino. 479 01:04:10,934 --> 01:04:14,244 Ne razumem, Peppino. Meyer Lansky bi moral biti tu. 480 01:04:14,374 --> 01:04:17,764 Na tem sestanku. -Veš, kaj misli don Turridru. 481 01:04:17,934 --> 01:04:21,973 Samo Sicilijanci. Na zdravje! -Na zdravje! 482 01:04:24,414 --> 01:04:28,487 Tu je težava. Z vsem spoštovanjem do šefa, Peppino. 483 01:04:28,694 --> 01:04:30,924 Toda on ne razume celotne situacije. 484 01:04:31,054 --> 01:04:34,126 Charlie, tvoj problem je, kako boš upravljal svojo družino, 485 01:04:34,294 --> 01:04:38,970 mi pa vemo, da ko se pogovarjajo Sicilijanci, ni nerazumevanja. 486 01:04:39,254 --> 01:04:45,853 Vemo, kaj pomeni tradicija. Pove nam, kaj je dobro in kaj ne. 487 01:04:47,694 --> 01:04:55,282 To ni Sicilija. To je Amerika. To je posel. 488 01:04:56,414 --> 01:05:01,727 Imej potrpljenje z nami, Charlie, pa ga bomo imeli tudi mi s teboj. 489 01:05:04,094 --> 01:05:06,654 Gospodje, prosim vas... 490 01:05:08,814 --> 01:05:10,725 Kot rezultat spopadov, 491 01:05:10,854 --> 01:05:15,166 je pet družin New Yorka ustvarilo nekakšno vrsto novega vodstva. 492 01:05:16,774 --> 01:05:23,532 Priznavamo pet družin New Yorka. Družino Gagliano... 493 01:05:23,974 --> 01:05:27,444 Tommy Lucchese je namestnik. 494 01:05:29,574 --> 01:05:34,648 Frank Scalise bo vodil staro družino Mineo. 495 01:05:35,694 --> 01:05:38,845 Charlie Luciano je tvoj namestnik. 496 01:05:39,014 --> 01:05:44,884 Vito Genovese. Ti boš prevzel družino Masseria. 497 01:05:45,374 --> 01:05:53,327 Joe Profaci in Joe Magliocco bosta obdržala svoje položaje. 498 01:05:53,454 --> 01:05:56,446 Joseph... 499 01:05:58,814 --> 01:06:02,363 Moja desna roka bo Joseph Bonanno. 500 01:06:22,694 --> 01:06:28,326 Luciano, Genovese. Jih poznaš? -Samo na videz. 501 01:06:28,894 --> 01:06:31,328 Dobro. 502 01:06:34,614 --> 01:06:42,123 1 0. september. Ko izgineta, dobiš še drugih 25 tisoč. 503 01:06:43,974 --> 01:06:47,364 Čas? -Ob treh. 504 01:06:50,214 --> 01:06:52,648 Deseti september. 505 01:06:54,614 --> 01:06:59,210 Pravim le, da mi je dovolj teh spopadov in zarot. 506 01:06:59,374 --> 01:07:03,287 Želim se le poročiti z ljubljeno ženo in živeti normalno življenje. 507 01:07:03,414 --> 01:07:07,407 Zahtevam preveč? -Peppino, na tvoji strani sem. 508 01:07:07,534 --> 01:07:10,446 Joe, pridi pogledat. -Prav. 509 01:07:51,614 --> 01:07:54,970 In zdaj... Otroška soba. 510 01:08:01,534 --> 01:08:05,368 Zdravo. -Dober dan. Kako ste? 511 01:08:16,014 --> 01:08:20,769 Če bo deček... Kaj misliš? -Všeč so mi. 512 01:08:23,294 --> 01:08:27,367 In če bo deklica. -kaj, če bo oboje? 513 01:08:27,534 --> 01:08:32,483 Dvojčki? Pogosti so v naši družini. -Oh, ne... 514 01:08:33,374 --> 01:08:35,604 Policija! 515 01:08:53,374 --> 01:08:55,842 Strinjam se... 516 01:10:15,174 --> 01:10:17,210 Gaspar! 517 01:10:22,494 --> 01:10:25,964 Kdaj se je to zgodilo? -Pred eno uro. Luciano je priznal. 518 01:10:26,134 --> 01:10:29,410 On je ubil Maranzana. Takoj te želi videti. 519 01:10:29,534 --> 01:10:34,608 Pravi, da bo govoril samo s teboj. Grdo so ga zdelali, Peppino. 520 01:10:38,254 --> 01:10:41,087 Buster, vsem v družini povej, kaj se je zgodilo. 521 01:10:41,254 --> 01:10:44,166 Naj bodo pripravljeni, a nihče naj ničesar ne ukrene. Razumeš? 522 01:10:44,814 --> 01:10:47,647 Gaspar. Zberi fante. Charlie in Vincent. 523 01:10:47,814 --> 01:10:50,612 Pozneje se dobimo pri stricu Petru. -Prav. 524 01:10:51,174 --> 01:10:55,133 Capo di tutti Capi. Mu niso pravili tako? 525 01:10:55,734 --> 01:10:59,932 Šef vseh šefov. Povej mi nekaj. 526 01:11:00,134 --> 01:11:04,412 Je bil kaj drugačen od Joeja Šefa Masserie? 527 01:11:06,534 --> 01:11:12,643 Ni vrnitve. Hotel sem, da veš, da nisem imel izbire. 528 01:11:12,854 --> 01:11:15,607 Najel je Mad Doga, da bi ubil Genoveseja in mene. 529 01:11:15,734 --> 01:11:18,294 V istem uradu, kjer je bil sam ubit. 530 01:11:18,414 --> 01:11:22,202 Izbral je Irca, da ne bi ničesar posumili. 531 01:11:24,774 --> 01:11:29,370 Na obrazu ti piše, da nisi ničesar vedel o tem. 532 01:11:32,094 --> 01:11:35,006 To je resnica. Zaklinjam se. 533 01:11:35,134 --> 01:11:38,251 Kaže, da Maranzanov načrt ni bil tako skrivnosten. 534 01:11:38,414 --> 01:11:41,247 Jaz sem živ. In on je mrtev. 535 01:11:41,374 --> 01:11:43,171 Žal mi je. 536 01:11:43,334 --> 01:11:46,849 Lucianu je bil Maranzano le še ena ovira na njegovi poti. 537 01:11:46,974 --> 01:11:51,331 Zame je bil Maranzano mentor. In prijatelj. 538 01:11:51,534 --> 01:11:55,004 Navzven sem deloval hladno, a moje srce je bilo zlomljeno. 539 01:11:55,134 --> 01:12:00,527 Samo mir hoče. Zato sem prišel. 540 01:12:00,854 --> 01:12:04,893 Ostali bodo naredili, kakor jim boš ukazal. 541 01:12:06,454 --> 01:12:10,766 Želim, da sodelujeva, ne pa, da prelivava kri. 542 01:12:10,934 --> 01:12:14,813 Vsaka družina bi morala posle opravljati neodvisno. 543 01:12:15,134 --> 01:12:20,413 Dogajanja v družini so njena stvar. -Strinjam se. 544 01:12:20,574 --> 01:12:25,773 Dobro. Organizirati moramo neke vrste organizacijo, svet. 545 01:12:26,294 --> 01:12:28,808 Svet, sestavljen iz članov vseh petih družin v New Yorku. 546 01:12:28,934 --> 01:12:33,689 Zberemo se, rešimo vsa nesoglasja in preprečimo prelivanje krvi. 547 01:12:33,854 --> 01:12:37,051 Mirovni svet. 548 01:12:39,014 --> 01:12:44,646 Točno tako. Svet za mir in napredek. 549 01:12:52,774 --> 01:12:56,210 Od takrat naprej sem dobro pazil, kaj počne moj novi prijatelj. 550 01:12:56,334 --> 01:12:59,804 Charlie Lucky Luciano. 551 01:13:08,174 --> 01:13:13,407 V dveh letih je Thomas Dewy od 73-ih razprav dobil 72. 552 01:13:13,574 --> 01:13:16,771 Rekord, kakršnega še ni bilo v zgodovini New Yorka. 553 01:13:16,894 --> 01:13:20,773 V New Yorku smo uspešno začeli mafijsko čiščenje. 554 01:13:21,134 --> 01:13:25,571 20 let je podzemlje napadalo in ropalo naše ljudi. 555 01:13:25,734 --> 01:13:28,931 Bali so se pričati proti mafiji. 556 01:13:29,054 --> 01:13:35,163 Zdaj je doba strahu pred mafijo minila. V dveh letih... 557 01:13:35,494 --> 01:13:38,327 Naše novoustanovljeno vodstvo je imelo polne roke dela. 558 01:13:38,454 --> 01:13:43,847 Albert Anastasia je predlagal, da pospravimo javnega tožilca. 559 01:13:45,414 --> 01:13:49,327 Če se Dewy dokoplje do Charlieja, smo vsi v tej sobi opleli. 560 01:13:53,174 --> 01:13:59,613 Ubil bi tožilca? Si znorel, Albert? Kako si mislil to storiti? 561 01:13:59,774 --> 01:14:02,493 Boš vkorakal k njemu in ga ubil, tako kot Masserio? 562 01:14:02,654 --> 01:14:07,409 Dutch Schultz bo pospravil Dewya. -Ta Žid iz Bronxa! 563 01:14:07,534 --> 01:14:11,527 Dewy je že šel nad Schultza. Za to nas ne morejo obtožiti. 564 01:14:13,334 --> 01:14:17,009 Albert, presenečaš me. 565 01:14:18,254 --> 01:14:22,805 Moram te spomniti, da so ti ljudje samo sužnji oblasti. 566 01:14:23,334 --> 01:14:27,168 Niso odgovorni za svoje postopke. 567 01:14:29,054 --> 01:14:32,091 Zanje je to le delo. 568 01:14:33,174 --> 01:14:39,966 Kaj bi bilo, če bi začeli naokoli ubijati policiste in politike. 569 01:14:41,094 --> 01:14:46,566 Še vedno obstajamo, a le zato, ker smo se znali prilagoditi. 570 01:14:47,534 --> 01:14:52,369 Oni bodo pustili pri miru nas, mi pa njih. 571 01:14:57,054 --> 01:15:01,491 Don Peppino, oprostite, a vi ne poznate tega Dewya. 572 01:15:01,614 --> 01:15:05,050 Z njim se je nemogoče dogovoriti. 573 01:15:06,614 --> 01:15:20,403 Morda je težava v nas samih. Morda smo postali preveč znani 574 01:15:21,134 --> 01:15:26,254 in smo se sami spravili v to situacijo. 575 01:15:34,734 --> 01:15:38,443 Ne razumem. Kaj lahko zaustavi Shultza, da ne ubije Dewya. 576 01:15:38,694 --> 01:15:41,652 To se ne sme zgoditi. Toda Schultz je popolnoma nor. 577 01:15:41,854 --> 01:15:48,407 Joey, Shultzu ne smemo dovoliti, da ubije Dewya. Jasno? 578 01:15:52,374 --> 01:15:58,483 1 5. novembra 1 931 sva se končno poročila. 579 01:15:58,894 --> 01:16:01,408 Nekateri fantje so bili še vedno nervozni. 580 01:16:01,534 --> 01:16:06,005 Nihče ni verjel Lucianovi obljubi, da bo vladal mir. 581 01:16:14,334 --> 01:16:22,412 Jaz, Joseph Bonanno vzamem Fanny Labruzzo za svojo ženo. 582 01:16:28,454 --> 01:16:36,327 Jaz, Fanny Labruzzo vzamem Josepha Bonanna za svojega moža. 583 01:16:37,494 --> 01:16:41,203 V imenu Očeta in Sina in Svetega Duha 584 01:16:41,374 --> 01:16:46,050 vaju proglašam za moža in ženo. Pojdita v miru. 585 01:17:08,694 --> 01:17:12,243 Vsi skupaj, poglejte... 586 01:17:39,174 --> 01:17:43,964 Leto dni kasneje se je rodil moj sin. 587 01:17:44,174 --> 01:17:49,373 Dali smo mu ime Salvatore, v spomin na mojega očeta. 588 01:17:56,574 --> 01:17:58,804 Ti mu ne moreš dati tistega, kar potrebuje. 589 01:17:58,934 --> 01:18:02,563 Ne glede na to, kako pomemben si kot moški. 590 01:18:12,814 --> 01:18:21,609 Po Maranzanovi smrti sem bil imenovan za botra družine. 591 01:18:26,974 --> 01:18:30,444 Don Peppino, spoznajte Luigija Tirellija. 592 01:18:36,894 --> 01:18:42,127 Vsi najpomembnejši ljudje so imeli korenine v Castellamareu. 593 01:18:42,254 --> 01:18:46,133 Povezani po krvi in s porokami smo ustvarili čvrsto vezo 594 01:18:46,294 --> 01:18:50,970 vzajemnega zaupanja, ki bo naredilo izpit časa. 595 01:18:56,014 --> 01:18:59,131 Spominjam se, kaj mi je nekoč povedal oče. 596 01:19:00,534 --> 01:19:07,406 Rekel je: Peppino, dober boter prinaša mir in napredek družini. 597 01:19:08,054 --> 01:19:16,849 Odločil sem se, da bomo živeli po tem pravilu. Živeli! -Živeli. 598 01:19:21,614 --> 01:19:25,971 Od tega trenutka naprej smo bili znani kot Družina Bonanno. 599 01:19:26,974 --> 01:19:33,049 Spoštovali bomo vrednote, ki so del naše tradicije. 600 01:19:33,454 --> 01:19:38,323 To je del tradicije, ki jo je Amerika poimenovala Mafija. 601 01:19:39,054 --> 01:19:44,174 Tisti, ki ga imenujejo za botra, mora sprejeti to odgovornost. 602 01:19:45,214 --> 01:19:48,809 eprav sem bil najmlajši boter v Ameriki, 603 01:19:49,174 --> 01:19:53,213 je bila največja preizkušnja to, koliko časa bom lahko obdržal 604 01:19:53,894 --> 01:20:01,528 ta naslov, kajti botri ga redko obdržijo ali umrejo naravne smrti. 605 01:20:05,014 --> 01:20:07,812 Prevod B.Š. 606 01:20:09,254 --> 01:20:14,806 Tehnična obdelava: Winston 48946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.