All language subtitles for A.German.Life.1080p.x264.AAC.MVGroup.Forum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,891 --> 00:00:28,343 Brunhilde Pomsel ro�ena je 11.01.1911. i odrasla u Berlinu. 2 00:00:28,443 --> 00:00:31,602 Nakon sta�iranja u Gl�singer & Co, trgovini otmjenom 3 00:00:31,702 --> 00:00:34,276 odje�om pod �idovskim upraviteljem g. Bernblumom, 4 00:00:34,376 --> 00:00:37,345 radila je za dr. Huga Goldberga, odvjetnika i posrednika osiguranja. 5 00:00:37,445 --> 00:00:40,288 Istodobno je radila i za Wulfa Bleya, od po�etka strastvenog 6 00:00:40,388 --> 00:00:43,912 nacista, koji joj je diktirao svoja sje�anja iz 1. svj. rata. 7 00:00:57,253 --> 00:01:00,448 Od 1933. radila je kao tajnica u odjelu vijesti Dr�avnog radija. 8 00:01:00,548 --> 00:01:04,485 1942. pre�la je u ured Josepha Goebbelsa, 9 00:01:04,486 --> 00:01:08,422 ministra propagande Reicha, i ostala tamo do kraja rata. 10 00:02:09,206 --> 00:02:13,317 Je li lo�e, je li to egoizam, 11 00:02:13,417 --> 00:02:17,534 kada ljudi poku�avaju ... 12 00:02:18,391 --> 00:02:24,071 na mjestu gdje su postavljeni, 13 00:02:27,583 --> 00:02:35,785 u�initi ne�to �to je dobro za njih, 14 00:02:39,267 --> 00:02:44,177 znaju�i da �e time nekom nanijeti �tetu? 15 00:02:44,277 --> 00:02:49,639 Ali tko to radi? Nitko ne misli tako daleko. 16 00:02:49,739 --> 00:02:55,334 Ravnodu�nost i kratkovidnost. 17 00:02:57,305 --> 00:03:04,398 NJEMA�KI �IVOT 18 00:03:07,906 --> 00:03:14,514 U �ivotu sam mo�da radila s vi�e zlo�inaca nego �to znam. 19 00:03:14,614 --> 00:03:17,169 To ne znate unaprijed. 20 00:03:17,269 --> 00:03:23,721 A u vrijeme kada sam radila, ne "sa" njim, 21 00:03:23,821 --> 00:03:30,866 to moram naglasiti, nego "kod" njega, 22 00:03:32,054 --> 00:03:35,390 on je za mene bio, naravno, 23 00:03:35,490 --> 00:03:41,563 jedan od najvi�ih �efova, odmah iza Hitlera. 24 00:03:44,582 --> 00:03:47,874 Goebbelsov govor 18.02.1943., Sportpalast u Berlinu 25 00:03:47,974 --> 00:03:51,022 F�hrer je naredio, mi �emo ga slijediti. 26 00:03:51,122 --> 00:03:54,654 Ako smo ikada vjerno i nepokolebljivo 27 00:03:54,754 --> 00:03:58,505 vjerovali u pobjedu, onda je to u ovom trenutku 28 00:03:58,605 --> 00:04:01,689 nacionalnog promi�ljanja i unutarnjeg uspona. 29 00:04:01,789 --> 00:04:04,838 Vidimo je kako nam le�i nadohvat ruke, 30 00:04:04,938 --> 00:04:07,865 moramo samo posegnuti. 31 00:04:07,965 --> 00:04:10,544 Moramo samo skupiti odlu�nost 32 00:04:10,644 --> 00:04:15,553 sve joj drugo podrediti. To je du�nost ovog trenutka. 33 00:04:15,653 --> 00:04:20,760 I stoga, geslo od sada glasi: 34 00:04:20,860 --> 00:04:24,435 Sada, narode, ustani 35 00:04:24,535 --> 00:04:28,036 i prolomi se, olujo! 36 00:04:45,729 --> 00:04:48,903 O Goebbelsu se mo�e samo re�i 37 00:04:49,003 --> 00:04:52,406 da je bio izvrstan glumac. 38 00:04:52,934 --> 00:04:55,790 Bio je dobar glumac. 39 00:04:57,588 --> 00:05:03,194 Preobrazbu iz jednog pristojnog, 40 00:05:04,438 --> 00:05:09,246 ozbiljnog �ovjeka 41 00:05:09,346 --> 00:05:13,211 u pobje�njelog galamd�iju, 42 00:05:13,311 --> 00:05:19,968 te�ko da bi jedan glumac izveo bolje od njega. 43 00:05:20,888 --> 00:05:25,980 Mo�e se tako re�i. Bio je neprepoznatljiv. 44 00:05:26,080 --> 00:05:32,269 To je bilo ono �to nas je na tom doga�aju u Sportpalastu... 45 00:05:32,369 --> 00:05:35,981 Do�ivjeti ga izravno 46 00:05:36,081 --> 00:05:41,251 na udaljenosti od 10-15 metara, 47 00:05:42,312 --> 00:05:44,963 kada se to tako do�ivi, 48 00:05:45,063 --> 00:05:48,933 �ovjeka kojeg ste gotovo svakodnevno 49 00:05:49,033 --> 00:05:55,840 vi�ali u uredu svog dotjeranog i otmjenog, 50 00:05:55,940 --> 00:05:59,969 gotovo plemenita otmjenost, 51 00:06:00,069 --> 00:06:02,898 a onda tamo taj 52 00:06:04,512 --> 00:06:08,276 pobje�njeli patuljak. 53 00:06:08,495 --> 00:06:15,328 Te�ko da se mo�e zamisliti ve�i kontrast. 54 00:06:18,124 --> 00:06:21,031 "Od moje mladosti, od moje mladosti, 55 00:06:21,131 --> 00:06:24,846 jo� odjekuje jedna pjesma." - Joseph Goebbels 56 00:06:26,885 --> 00:06:30,609 Kauboji i Indijanci: privatni 9mm amaterski film 57 00:06:30,610 --> 00:06:34,333 Johannesa Voshkampa; Njema�ka 1930-tih 58 00:06:34,433 --> 00:06:38,717 Kauboji i Indijanci 59 00:06:38,817 --> 00:06:42,237 Indijanci le�e u zasjedi 60 00:06:46,757 --> 00:06:49,707 Nailazi bezazleni putnik 61 00:06:53,531 --> 00:06:55,034 Prepad 62 00:07:05,131 --> 00:07:07,429 Vezan za drvo 63 00:07:18,298 --> 00:07:20,763 Pomo� sti�e 64 00:07:32,949 --> 00:07:34,497 Oslobo�en 65 00:07:46,303 --> 00:07:48,409 Mo�e zvu�ati neobi�no, 66 00:07:48,509 --> 00:07:52,835 ali �ak se sje�am 67 00:07:52,935 --> 00:07:58,063 izbijanja Prvog svjetskog rata. 68 00:07:58,676 --> 00:08:02,544 Tata je primio brzojav: 69 00:08:02,644 --> 00:08:06,527 "Do�i odmah, poziv za nova�enje". 70 00:08:06,627 --> 00:08:10,025 Izbio je rat 71 00:08:10,125 --> 00:08:15,169 i moj otac je unova�en me�u prvima. 72 00:08:15,451 --> 00:08:21,067 Vratio se odmah nakon zavr�etka rata, 73 00:08:21,167 --> 00:08:24,433 mislim u studenom. 74 00:08:24,533 --> 00:08:27,688 U svakom slu�aju bio je doma za Bo�i�. 75 00:08:27,788 --> 00:08:31,903 I sje�am se jo� da smo mi djeca rekli, 76 00:08:32,003 --> 00:08:36,245 "�to radi taj stranac u na�em stanu?" 77 00:08:36,246 --> 00:08:43,580 Prvo �to je moj otac napravio 78 00:08:43,680 --> 00:08:51,152 uklonio je sve no�ne posude ispod na�ih kreveta. 79 00:08:51,252 --> 00:08:56,461 Svi smo imali svoju no�nu posudu pod krevetom. 80 00:08:56,561 --> 00:09:02,441 Nakon toga smo se morali po mraku �uljati kroz stan 81 00:09:02,442 --> 00:09:10,108 koji je no�u bio pun vje�tica i zlih duhova. 82 00:09:10,209 --> 00:09:14,804 Jer je tata zabranio no�ne posude. 83 00:09:15,505 --> 00:09:20,374 To su moja najranija sje�anja iz djetinjstva. 84 00:09:22,985 --> 00:09:27,559 Tada u Njema�koj nismo bili osobito otvorenog uma. 85 00:09:27,659 --> 00:09:31,937 Ali prije je svijet bio druga�iji 86 00:09:32,037 --> 00:09:35,519 i to ljudi koji danas �ive ne mogu ... 87 00:09:35,619 --> 00:09:40,121 Bio je to tako druga�iji, zadrti �ivot 88 00:09:40,221 --> 00:09:44,003 kakav svi vi ne mo�ete ni zamisliti. 89 00:09:44,103 --> 00:09:47,516 Po�injalo je s odgojem djece, 90 00:09:47,616 --> 00:09:51,658 ako ste bili zlo�esti istukli bi vas. 91 00:09:51,758 --> 00:09:57,413 S ljubavlju i razumijevanjem nije se stizalo daleko. 92 00:09:57,906 --> 00:10:03,535 A ako ne bismo bili odmah ka�njeni ... 93 00:10:03,635 --> 00:10:07,041 tata je jednom rekao "Svi se poredajte." 94 00:10:07,141 --> 00:10:11,256 A onda je sve nas, i mene isto, 95 00:10:11,356 --> 00:10:16,871 ispra�io kloferom po stra�njici. 96 00:10:16,971 --> 00:10:23,385 Postalo je dijelom obiteljskog �ivota, 97 00:10:23,485 --> 00:10:27,289 ta poslu�nost, 98 00:10:27,389 --> 00:10:33,593 uz malo varanja, laganja 99 00:10:33,693 --> 00:10:37,228 ili svaljivanja krivice na nekog drugog. 100 00:10:37,328 --> 00:10:42,249 To je u djeci budilo osobine 101 00:10:42,349 --> 00:10:49,020 kojih zapravo nije bilo u njima. 102 00:10:49,120 --> 00:10:53,454 U meni je ostalo 103 00:10:53,934 --> 00:11:00,045 to ne�to prusko, 104 00:11:00,145 --> 00:11:04,397 ta savjesnost. 105 00:11:05,635 --> 00:11:08,867 Tako�er i malo te ... 106 00:11:09,890 --> 00:11:15,866 pa, podre�enost, to je ve� previ�e. 107 00:11:15,966 --> 00:11:17,362 Ali 108 00:11:18,489 --> 00:11:22,956 svakako ste se morali 109 00:11:22,957 --> 00:11:28,104 integrirati u taj obiteljski klan. 110 00:11:30,047 --> 00:11:33,901 Izvorna ruska snimka: Izborne kampanje 111 00:11:34,002 --> 00:11:37,756 u Berlinu i Potsdamu; Njema�ka 1928. i 1930. 112 00:12:26,457 --> 00:12:31,558 To je za nas bila nedjelja koja se razlikovala od drugih. 113 00:12:31,659 --> 00:12:34,826 Vladala je sjajna atmosfera sa zastavama, 114 00:12:34,926 --> 00:12:40,130 glazbom, plakatima i �ivotom po cijelom Berlinu. 115 00:12:40,230 --> 00:12:42,964 Izborni dan bio je zaista ne�to veliko. 116 00:12:43,064 --> 00:12:47,409 Ali tu se radilo o politici - 117 00:12:47,509 --> 00:12:52,652 mi djeca uop�e nismo bili uklju�eni u to. 118 00:12:53,387 --> 00:12:56,760 Bilo je dosta izbora; uvijek smo htjeli znati, 119 00:12:56,860 --> 00:13:02,055 "Za koga ste glasali?", "To se vas ne ti�e!" 120 00:13:06,188 --> 00:13:08,687 To se ne smije raditi. 121 00:13:09,849 --> 00:13:15,193 Mo�da bih se druga�ije razvila, 122 00:13:15,293 --> 00:13:21,802 �eljela biti ne�to odgovornija. 123 00:13:21,902 --> 00:13:28,050 Bila sam tada jako zaigrana, pomalo povr�na. 124 00:13:35,686 --> 00:13:38,902 Ali dobro, pomoglo mi je. 125 00:13:40,159 --> 00:13:42,987 Moja narav. 126 00:13:55,168 --> 00:14:01,420 �udim se ponekad kako mladi ljudi, 127 00:14:03,113 --> 00:14:11,186 to su sada zapa�anja koja imam s televizije, 128 00:14:12,907 --> 00:14:18,732 kako se ve� nose s takvim problemima. 129 00:14:18,832 --> 00:14:22,375 Mi to nismo �inili. Nimalo. 130 00:14:22,475 --> 00:14:27,479 Svi su oni za mene mnogo zreliji 131 00:14:29,442 --> 00:14:31,787 i to jako cijenim. 132 00:14:31,887 --> 00:14:38,681 �eljela bih da je i na� odgoj bio takav, 133 00:14:38,781 --> 00:14:43,656 ali mi smo morali biti poslu�niji 134 00:14:43,657 --> 00:14:48,418 a to je lak�e sa strogo��u 135 00:14:49,166 --> 00:14:52,419 i povremeno kaznom. 136 00:14:53,247 --> 00:14:57,339 Tako sve funkcionira bolje, 137 00:14:58,004 --> 00:15:01,158 vi�e je reda. 138 00:15:01,258 --> 00:15:06,645 Je li to po�eljnije, to je ne�to drugo. 139 00:15:15,682 --> 00:15:19,814 "Ne budi naiv�ina": isje�ak iz ameri�kog obrazovnog filma 140 00:15:19,815 --> 00:15:23,947 Signalni korpus ameri�ke vojske, 1945. 141 00:15:27,545 --> 00:15:31,551 A �to je, smijem li pitati, Arijac? 142 00:15:31,651 --> 00:15:34,322 Ne znam ni sam. 143 00:15:34,664 --> 00:15:37,627 No, da vidimo �to o njemu 144 00:15:37,727 --> 00:15:40,966 ima za re�i na�a sada�nja tzv. vlada. 145 00:15:41,066 --> 00:15:43,815 Ka�u da je visok. 146 00:15:48,757 --> 00:15:51,360 Vitak. 147 00:15:56,246 --> 00:15:58,576 Plavook. 148 00:16:00,814 --> 00:16:03,242 I plavokos. 149 00:16:04,274 --> 00:16:07,320 Ne postoji arijevska rasa. 150 00:16:07,803 --> 00:16:09,963 I jo� va�nije, 151 00:16:10,063 --> 00:16:13,331 nema superiorne rase. 152 00:16:13,431 --> 00:16:18,127 Ima onih kojima su te ideje prikladne. 153 00:16:18,227 --> 00:16:21,722 Ali znanost ih ne podr�ava. 154 00:16:21,822 --> 00:16:24,750 Nema znanstvenih dokaza 155 00:16:24,850 --> 00:16:30,206 da ima ikakve povezanosti izme�u rasnih karakteristika �ovjeka 156 00:16:30,306 --> 00:16:33,762 i njegove uro�ene sposobnosti ili karaktera. 157 00:16:33,970 --> 00:16:40,428 U svim rasnim skupinama nalazimo isti raspon potencijala. 158 00:16:40,528 --> 00:16:43,882 Nalazimo idiote i genije, 159 00:16:43,982 --> 00:16:47,799 nalazimo zlo�ince i filantrope. 160 00:16:48,123 --> 00:16:53,615 Moramo suditi svakog �ovjeka kao pojedinca, 161 00:16:53,715 --> 00:16:57,937 a ne po boji njegove ko�e ili o�iju 162 00:16:57,964 --> 00:17:00,478 ili po du�ini njegova nosa. 163 00:17:08,278 --> 00:17:12,245 U�ite, gospodo. Raskomotite se. 164 00:17:14,671 --> 00:17:18,664 Postoje mnoge razlike me�u pojedincima. 165 00:17:18,764 --> 00:17:23,007 Svi mi imamo razli�ite sposobnosti, razli�ito iskustvo, 166 00:17:23,107 --> 00:17:26,814 razli�ite poglede o tome �to je ispravno, a �to pogre�no. 167 00:17:26,914 --> 00:17:32,574 Poput razlike izme�u mene i ove upravo pristigle gospode. 168 00:17:32,674 --> 00:17:37,622 Ali to nije razlika u rasi, 169 00:17:37,722 --> 00:17:41,610 to je razlika u na�em na�inu razmi�ljanja. 170 00:17:42,742 --> 00:17:48,735 Upamtite to i upamtite da ne postoji rasa gospodara. 171 00:17:48,835 --> 00:17:51,670 To je znanstvena �injenica. 172 00:17:51,770 --> 00:17:55,824 Svatko tko vam ka�e suprotno la�e ... 173 00:18:05,354 --> 00:18:12,724 Trebam li se optu�iti �to se ranije nisam zanimala za politiku? 174 00:18:12,824 --> 00:18:15,360 Uop�e ne, mo�da je to dobro. 175 00:18:15,460 --> 00:18:24,213 Mo�da biste zastranili zbog mladena�kog idealizma 176 00:18:24,313 --> 00:18:27,785 koji bi vam lako mogao slomiti vrat. 177 00:18:30,005 --> 00:18:36,531 "I tada �emo vidjeti sretan narod!" - Joseph Goebbels 178 00:18:41,063 --> 00:18:47,009 Imala sam tada de�ka, studenta iz Heidelberga. 179 00:18:51,790 --> 00:18:55,652 Nije to bila velika ljubav, ali on mi je bio prvi de�ko. 180 00:18:55,752 --> 00:18:59,863 Sve su moje prijateljice imale de�ka, 181 00:18:59,963 --> 00:19:04,376 izlazile s njima, a ja ga jo� nisam imala. 182 00:19:04,476 --> 00:19:08,960 Tako da su se malo anga�irale. 183 00:19:09,060 --> 00:19:13,088 Na kraju sam ga dovela do toga da je rekao: 184 00:19:13,188 --> 00:19:18,157 "Imam dvije karte za Sportpalast." 185 00:19:18,257 --> 00:19:24,282 Sportpalast je uvijek bio pravi spektakl u Berlinu. 186 00:19:24,382 --> 00:19:26,702 Boksa�ki me�evi, 187 00:19:26,802 --> 00:19:30,171 zatim te divne 188 00:19:31,281 --> 00:19:37,117 kliza�ke utrke, itd., takve stvari. 189 00:19:37,625 --> 00:19:40,076 Po tome je Sportpalast bio poznat. 190 00:19:40,176 --> 00:19:43,576 Pa sam oti�la s njim u Sportpalast. 191 00:19:43,783 --> 00:19:49,877 Radovala sam se jer nisam znala �to me tamo �eka. 192 00:19:49,977 --> 00:19:54,457 Do�ekala me gomila smrdljivih mu�karaca 193 00:19:54,853 --> 00:20:01,259 koji su svi sjedili na klupama i �ekali ne�to. 194 00:20:02,188 --> 00:20:05,111 �ekali smo i mi. 195 00:20:05,211 --> 00:20:10,354 Iznenada se za�ula glazba, glasna glazba, 196 00:20:10,454 --> 00:20:15,139 a onda se pojavio debeli �ovjek - to je bio G�ring - 197 00:20:15,239 --> 00:20:18,557 nisam imala pojma tko je to, nikad �ula za njega. 198 00:20:18,657 --> 00:20:22,818 G�ring je odr�ao govor 199 00:20:22,918 --> 00:20:26,953 koji me uop�e nije zanimao. 200 00:20:27,053 --> 00:20:30,148 Politika? Zbog �ega? 201 00:20:30,248 --> 00:20:32,882 Ja sam �ena, ne mora me zanimati. 202 00:20:33,758 --> 00:20:36,290 Samo sam rekla Heinzu: 203 00:20:36,390 --> 00:20:39,825 "Vi�e me nikad ne�e� odvu�i na ovakvo ne�to." 204 00:20:39,925 --> 00:20:42,267 Bilo je u�asno dosadno. 205 00:20:42,700 --> 00:20:45,909 Sigurno je rekao: "Tako sam i mislio." 206 00:20:46,009 --> 00:20:52,769 Nije me �ak ni poku�ao uvjeriti 207 00:20:52,869 --> 00:20:58,324 da je stvorena stranka 208 00:20:58,424 --> 00:21:02,794 koja �e osloboditi Njema�ku od �idova, ni�ta sli�no. 209 00:21:02,894 --> 00:21:09,735 Mislio je da sam preglupa za to, previ�e nezrela. 210 00:21:13,992 --> 00:21:17,460 "Mar� vremena": isje�ci iz ameri�kih filmskih novosti 211 00:21:17,560 --> 00:21:21,225 Djeca pjevaju Hatikvah (cionisti�ku himnu), 212 00:21:21,226 --> 00:21:24,890 Muka�evo, �ehoslova�ka, 1933. 213 00:21:26,384 --> 00:21:37,333 Dok u na�im grudima 214 00:21:37,434 --> 00:21:47,272 �idovska du�a jo� uvijek �udi, 215 00:21:47,372 --> 00:21:55,692 Na�a nada jo� nije izgubljena, 216 00:21:55,793 --> 00:22:02,867 Drevna nada, 217 00:22:03,839 --> 00:22:10,492 Vratiti se u zemlju na�ih otaca, 218 00:22:10,592 --> 00:22:17,386 Grad u kojem se utaborio David, 219 00:22:17,486 --> 00:22:25,495 Vratiti se u zemlju na�ih otaca, 220 00:22:25,595 --> 00:22:32,085 Pogled jo� uvijek stremi prema Sionu. 221 00:22:36,545 --> 00:22:41,577 Naravno, oti�la sam s de�kom Heinzom 222 00:22:41,677 --> 00:22:47,062 30. sije�nja 1933. 223 00:22:47,162 --> 00:22:52,140 do Brandenbur�kih vrata, odvukao me sa sobom. 224 00:22:52,829 --> 00:22:55,898 I mahali smo voljenom F�hreru. 225 00:22:55,998 --> 00:22:58,568 Naravno da jesam. 226 00:22:58,668 --> 00:23:03,051 Za�to ne? Bio je to novi �ovjek. 227 00:23:03,151 --> 00:23:08,962 Nisam imala pojma �to nas �eka, samo su rijetki to znali. 228 00:23:10,262 --> 00:23:12,829 Za mene je �ivot tekao dalje. 229 00:23:12,929 --> 00:23:16,931 Tada, 1933., 230 00:23:17,031 --> 00:23:21,899 jo� sam radila za dr. Huga Goldberga. 231 00:23:21,999 --> 00:23:25,583 Pa, naravno da mu nisam rekla 232 00:23:25,683 --> 00:23:30,811 da sam 30. sije�nja klicala Hitleru. 233 00:23:30,911 --> 00:23:36,444 Nisam to u�inila, bila sam dovoljno takti�na 234 00:23:36,544 --> 00:23:38,767 da to ne napravim sirotom �idovu. 235 00:23:38,867 --> 00:23:41,569 Takvo se �to ne �ini. 236 00:23:43,687 --> 00:23:47,469 Nastupila je velika promjena, 237 00:23:47,569 --> 00:23:51,788 ali nismo je do�ivjeli kao takvu. 238 00:23:51,888 --> 00:23:59,480 To se zapravo moglo sagledati tek kasnije, 239 00:24:01,250 --> 00:24:06,539 kako smo jednostavno nastavili tako �ivjeti. 240 00:24:08,139 --> 00:24:11,532 Privatne snimke: Konvencija Nacionalsocijalisti�ke njema�ke 241 00:24:11,633 --> 00:24:14,926 radni�ke stranke (NSDAP); Okrug Ammerland, Njema�ka, 1939. 242 00:24:46,613 --> 00:24:51,883 Do '36. u Berlinu je bilo lijepo. 243 00:24:51,983 --> 00:24:55,916 Berlin je bio lijep grad, dobro odr�avan grad. 244 00:24:56,016 --> 00:25:00,525 Spremali smo se za Olimpijske igre. 245 00:25:00,625 --> 00:25:05,510 Stranci su napokon opet do�li u Njema�ku. 246 00:25:05,610 --> 00:25:09,791 Uglavnom Nizozemci i Danci, 247 00:25:09,891 --> 00:25:13,161 Francuzi nam ionako nikada nisu bili prijatelji. 248 00:25:13,261 --> 00:25:16,871 Ali bilo je �ivo, grad je bio pun �ivota. 249 00:25:16,971 --> 00:25:21,841 Kurf�rstendamm, bio je iznenada mo�da kao, 250 00:25:21,941 --> 00:25:23,760 ba� kao u Parizu. 251 00:25:23,761 --> 00:25:30,313 Svi su bili veseli i vrijeme je bilo lijepo. 252 00:25:30,413 --> 00:25:34,041 Bila je to sve�anost, 253 00:25:34,141 --> 00:25:38,001 sve�anost koju je dragi Bog dao F�hreru. 254 00:25:38,002 --> 00:25:44,650 Takav je Berlin bio 1936. 255 00:25:47,737 --> 00:25:51,134 Bilo je to predivno doba. 256 00:25:53,727 --> 00:25:57,803 Bilo je to za nas, prije svega ... 257 00:25:57,903 --> 00:26:01,752 mogli ste upoznati strance. 258 00:26:01,852 --> 00:26:06,453 Sje�am se da me nazvala prijateljica i rekla: 259 00:26:06,553 --> 00:26:11,231 "Ju�er sam upoznala ... " 260 00:26:11,331 --> 00:26:14,561 da li Indijca ili Japanca, 261 00:26:14,661 --> 00:26:17,530 uglavnom �ovjeka iz posve drugog svijeta. 262 00:26:17,630 --> 00:26:21,726 Nekako ga je upoznala, a on je doznao 263 00:26:21,826 --> 00:26:25,306 da ona poznaje nekog na Dr�avnom radiju 264 00:26:25,406 --> 00:26:29,464 i da bi volio razgledati radiopostaju. 265 00:26:29,564 --> 00:26:35,240 Pitala me mogu li mu to omogu�iti. 266 00:26:35,241 --> 00:26:42,041 "Poslat �u ti ga, uskoro �e do�i, tako da bude� spremna." 267 00:26:42,042 --> 00:26:45,345 Dragi Bo�e, mislim da je bio 268 00:26:45,445 --> 00:26:50,122 Indijac ili Japanac, 269 00:26:50,222 --> 00:26:53,217 neka zaista strana vrsta. 270 00:26:53,317 --> 00:26:58,128 Bila je to senzacija, uop�e biti s nekim 271 00:26:58,229 --> 00:27:02,939 tko je govorio drugim jezikom. 272 00:27:03,531 --> 00:27:06,361 Bilo je to ne�to posebno. 273 00:27:07,698 --> 00:27:12,233 "Su�enje za ratne zlo�ine": Dokazi u slu�aju ministarstava 274 00:27:12,234 --> 00:27:16,768 na su�enjima u N�rnbergu 1947. Austrija, Njema�ka, 1938. 275 00:27:21,489 --> 00:27:26,941 U cijeloj Austriji njema�ki vojnici do�ekani su poput bra�e. 276 00:27:27,041 --> 00:27:31,214 Osobito srda�an bio je do�ek u �tajerskoj i Koru�koj. 277 00:28:03,384 --> 00:28:05,053 Kada ste oti�li? 278 00:28:05,153 --> 00:28:08,976 Pro�log �etvrtka ... Pa, polako. 279 00:28:09,076 --> 00:28:11,925 �to ste mislili kad smo stigli? 280 00:28:12,025 --> 00:28:13,446 Radovali smo vam se. 281 00:28:13,546 --> 00:28:17,589 Ve� ste nas o�ekivali, je li? Pa naravno! 282 00:28:18,061 --> 00:28:20,444 �to ste vi zapravo? 283 00:28:20,544 --> 00:28:24,234 Ja sam narednik, samo sitna riba. 284 00:28:44,434 --> 00:28:50,090 Sve je isto kao i sa svim stvarima. 285 00:28:51,012 --> 00:28:55,220 I ono lijepo ima mrlje. 286 00:28:55,320 --> 00:29:02,835 A tako�er ono u�asno tra�ke svjetlosti. 287 00:29:03,210 --> 00:29:08,657 Uvijek je ... Nije crno-bijelo. 288 00:29:11,545 --> 00:29:17,987 Uvijek je pomalo sivog unutra, u oboje. 289 00:29:28,819 --> 00:29:36,048 "Bit �e po va�em jedino imate li mo�!" - Joseph Goebbels 290 00:29:39,577 --> 00:29:46,695 U to sam doba radila kod svog �idova, dr. Goldberga 291 00:29:46,795 --> 00:29:52,307 za kojeg sam bila prili�no sigurna 292 00:29:52,407 --> 00:29:56,947 da �e zatvoriti svoj ured 293 00:29:56,948 --> 00:30:01,488 i prodati svoj stan u Njema�koj. 294 00:30:03,304 --> 00:30:08,833 Kako bilo, ve� je bio smanjio svoj ured do te mjere 295 00:30:08,933 --> 00:30:12,468 da me je pustio raditi samo pola radnog vremena, 296 00:30:12,568 --> 00:30:16,128 a i pla�ao mi je samo pola novca. 297 00:30:16,293 --> 00:30:18,848 Da, i tada ... 298 00:30:20,693 --> 00:30:26,316 Heinz, moj de�ko, imao je poznanike, 299 00:30:26,416 --> 00:30:29,942 me�u ostalima i pisca, 300 00:30:30,042 --> 00:30:36,044 poru�nika zra�nih snaga iz 1. svj. rata. 301 00:30:36,144 --> 00:30:39,981 Htio je napisati svoje memoare, 302 00:30:40,081 --> 00:30:41,986 ali jednostavno nije napredovao, 303 00:30:42,086 --> 00:30:45,284 jer iako je imao pisa�i stroj 304 00:30:45,384 --> 00:30:49,058 trebao je nekoga da tipka 305 00:30:49,158 --> 00:30:52,803 i Heinz je predlo�io da pi�em kod njega. 306 00:30:52,903 --> 00:30:57,065 Da, naravno, za novac, vrlo rado. 307 00:31:00,705 --> 00:31:05,318 Tako sam ujutro 308 00:31:05,418 --> 00:31:08,743 radila kod svog dr. Goldberga 309 00:31:08,843 --> 00:31:12,401 i ponekad poslijepodne 310 00:31:12,501 --> 00:31:17,297 kod nacista, g. Bleya. 311 00:31:17,397 --> 00:31:20,760 A onda mi je jednog dana rekao, 312 00:31:20,860 --> 00:31:27,255 to je bilo negdje prije Bo�i�a: 313 00:31:28,985 --> 00:31:36,697 ti nacionalsocijalisti, jo� jedni izbori i onda �e pobijediti. 314 00:31:36,797 --> 00:31:41,489 A kada oni pobijede tada �e on 315 00:31:41,589 --> 00:31:45,764 biti zbrinut zauvijek i dobiti odli�an posao. 316 00:31:45,864 --> 00:31:51,211 Bilo je na stotine ljudi 317 00:31:51,311 --> 00:31:56,781 koji su bili nagra�eni dobivanjem nekakvog posla. 318 00:31:56,881 --> 00:31:59,767 G. Bley je tada rekao: 319 00:31:59,867 --> 00:32:03,730 "Razgovarat �u s Dr�avnim radijom 320 00:32:05,241 --> 00:32:08,954 da Vam daju ugovor. 321 00:32:09,054 --> 00:32:13,713 U stranci ste, zar ne?" Rekla sam: "Ne, nisam." 322 00:32:13,813 --> 00:32:19,778 Rekao je: "Onda se brzo u�lanite, to je sigurno va�no za to." 323 00:32:19,878 --> 00:32:23,334 Upravo su bili ponovo otvorili. 324 00:32:23,434 --> 00:32:31,581 Stranka je, nakon preuzimanja vlasti, prvo bila zatvorena, 325 00:32:31,582 --> 00:32:37,230 jer je sad cijela Njema�ka htjela u stranku. 326 00:32:37,231 --> 00:32:39,551 Sada su nacisti bili na vlasti 327 00:32:39,651 --> 00:32:44,299 i kada se moglo u stranku htjeli su svi. 328 00:32:44,399 --> 00:32:46,673 Barem ve�ina njih. 329 00:32:49,319 --> 00:32:51,901 "Mar� vremena": isje�ci iz ameri�kih filmskih novosti 330 00:32:52,001 --> 00:32:55,578 Govor Artura Goerlitzera, okru�nog �elnika NSDAP-a u Berlinu 331 00:32:55,678 --> 00:32:58,672 K�nigsberg, Njema�ka, 1935. 332 00:32:59,408 --> 00:33:02,309 Nacionalsocijalizam uzeo si je u zadatak 333 00:33:02,409 --> 00:33:06,408 ne dozvoliti da nijedan njema�ki nacionalni drug gladuje 334 00:33:06,508 --> 00:33:09,871 sve dok vam ne budemo mogli dati posao. 335 00:33:09,971 --> 00:33:12,922 �elimo da vam idu�e zime 336 00:33:13,022 --> 00:33:17,185 ovaj grad ponovo dade posao umjesto hrane, 337 00:33:17,285 --> 00:33:19,605 kako to i zaslu�ujete. 338 00:33:52,224 --> 00:33:57,322 Moja prijateljica Eva L�wenthal, �idovka, 339 00:33:57,422 --> 00:34:01,540 svratila je do mene poslijepodne 340 00:34:02,573 --> 00:34:06,460 i zapravo smo htjele oti�i na kavu. 341 00:34:06,560 --> 00:34:09,591 Rekla sam joj, "Eva, ne mogu, 342 00:34:09,691 --> 00:34:12,695 moram se oti�i u�laniti u stranku." 343 00:34:12,795 --> 00:34:15,572 "Oh", rekla je, "idem s tobom". 344 00:34:16,025 --> 00:34:21,689 U S�dendeu ispred vile 345 00:34:21,789 --> 00:34:24,572 postavljen je veliki znak: 346 00:34:24,672 --> 00:34:30,931 "�lanstvo u NSDAP-u do 31.", 347 00:34:31,031 --> 00:34:33,132 a slu�ajno je bio 30-ti. 348 00:34:34,256 --> 00:34:38,912 Pred vratima je bio dugi red mu�karaca, 349 00:34:39,012 --> 00:34:44,584 njih sigurno 70-80 - dakle, na kraj reda. 350 00:34:44,684 --> 00:34:48,064 "Svi �elite u stranku?" - "Svi u stranku!" 351 00:34:48,164 --> 00:34:51,736 Gotovo sve su bili mu�karci, tek nekoliko �ena. 352 00:34:51,836 --> 00:34:54,683 Tako sam stala i ja. 353 00:34:54,783 --> 00:34:59,135 Eva je rekla, "Pri�ekat �u te ovdje". 354 00:34:59,235 --> 00:35:03,783 Sjela je na vrtnu ogradu koja je bila tamo. 355 00:35:03,806 --> 00:35:09,504 I�lo je prili�no brzo, taj red se smanjio, 356 00:35:09,604 --> 00:35:12,927 odnosno uop�e se nije smanjio postajao je 357 00:35:12,928 --> 00:35:16,250 sve du�i, ali i�lo je jako brzo. 358 00:35:16,350 --> 00:35:20,739 Unutra sam dala svoje podatke, 359 00:35:20,839 --> 00:35:24,807 trebalo je dati ime, dob 360 00:35:25,610 --> 00:35:28,354 i ... 361 00:35:28,749 --> 00:35:33,913 10 maraka upisnine. 362 00:35:34,013 --> 00:35:38,005 Slu�ajno sam ih imala kod sebe. 363 00:35:38,105 --> 00:35:39,591 Bila je to zaista slu�ajnost. 364 00:35:39,691 --> 00:35:44,988 U to doba nisam hodala okolo s 10 maraka u d�epu. 365 00:35:45,088 --> 00:35:47,796 Tih 10 maraka 366 00:35:47,896 --> 00:35:51,099 bilo je sve �to sam imala za sljede�ih 14 dana. 367 00:35:52,035 --> 00:35:55,729 Sada sam ih morala potro�iti za ulazninu, 368 00:35:55,829 --> 00:36:00,092 onda su mi izdali privremenu iskaznicu. 369 00:36:00,192 --> 00:36:03,188 Kada sam iza�la tamo je sjedila moja Eva. 370 00:36:03,288 --> 00:36:07,033 Rekla sam, "Eva! Morala sam platiti 10 maraka." 371 00:36:07,133 --> 00:36:11,350 Rekla je, "Kako glupo u�initi ne�to takvo". 372 00:36:11,450 --> 00:36:16,972 "Ali mo�da dobijem priliku za posao na Dr�avnom radiju. 373 00:36:17,072 --> 00:36:20,399 Barem mi je tako obe�ao g. Bley. 374 00:36:20,400 --> 00:36:25,993 Tada �e vrijediti, ali trenutno sam stvarno nesretna." 375 00:36:26,093 --> 00:36:28,600 �ovje�e, koliko mi je nedostajalo 10 maraka. 376 00:36:28,700 --> 00:36:33,093 To mi je bio sav novac. Na kavu smo ionako mogle zaboraviti. 377 00:36:33,193 --> 00:36:37,192 I op�enito, 10 maraka, to je tada bilo ... 378 00:36:39,066 --> 00:36:42,787 Za dr. Huga Goldberga radila sam 379 00:36:42,887 --> 00:36:47,543 za samo 55 maraka mjese�no. 380 00:36:48,545 --> 00:36:52,616 Ali svejedno sam potpisala jer sam mislila 381 00:36:53,615 --> 00:36:56,437 uspije li to s radiopostajom 382 00:36:56,537 --> 00:37:00,095 onda �u kasnije zaboraviti na 10 maraka. 383 00:37:00,195 --> 00:37:05,888 Uspjelo je i tako sam u�la u stranku. 384 00:37:07,484 --> 00:37:09,591 Ameri�ki propagandni film: 385 00:37:09,691 --> 00:37:13,124 Prvenstveno za mu�karce i �ene u ameri�koj industriji 386 00:37:13,125 --> 00:37:16,557 Signalni korpus ameri�ke vojske, 1944. 387 00:37:18,004 --> 00:37:23,258 ORU�JE RATA 388 00:37:27,074 --> 00:37:30,637 Nacisti�ke glave izgledaju dovoljno normalno izvana, 389 00:37:30,737 --> 00:37:34,516 ali druga�ijima ih �ini ono �to se zbiva unutra. 390 00:37:34,616 --> 00:37:36,286 Ovaj mali stroj za razmi�ljanje 391 00:37:36,386 --> 00:37:40,093 specijalizirao se za usavr�avanje metoda uni�tenja. 392 00:37:40,193 --> 00:37:42,764 No najimpresivnije oru�je 393 00:37:42,864 --> 00:37:45,374 koje je ovaj mozak usavr�io je ovo! 394 00:37:45,474 --> 00:37:47,386 RASNA MR�NJA 395 00:37:47,486 --> 00:37:49,525 VJERSKA MR�NJA 396 00:37:49,625 --> 00:37:52,357 Nacisti su razvili ovo oru�je u mirnodopsko doba. 397 00:37:52,457 --> 00:37:55,626 Njema�ki gra�anin bio je zamorac. 398 00:37:56,246 --> 00:37:58,781 Izlili bi tu stvar 399 00:37:58,881 --> 00:38:01,267 i ako bi se desna ruka podigla 400 00:38:01,367 --> 00:38:05,753 priznali ga kao pripadnika velike superiorne rase. 401 00:38:06,813 --> 00:38:11,276 Drugi nisu pro�li test. Inferiorne rase. 402 00:38:12,908 --> 00:38:16,543 Nedovoljno dobri da udi�u isti zrak kao Adolf Hitler. 403 00:38:16,643 --> 00:38:21,858 No mnogo besmislica o nordijskom arijskom nad�ovjeku. 404 00:38:23,390 --> 00:38:26,108 Oru�je je djelovalo kod ku�e. 405 00:38:26,208 --> 00:38:28,514 Sada odlazi na rad u inozemstvo. 406 00:38:28,614 --> 00:38:31,799 Pripremiti teren za vojno osvajanje, 407 00:38:31,899 --> 00:38:34,971 pognojiti tlo za kvislinge. 408 00:38:39,881 --> 00:38:44,382 Na�e oru�je rata sukobljava jednu zemlju protiv druge. 409 00:38:44,482 --> 00:38:45,961 Arijac, Arijac, Arijac ... 410 00:38:46,061 --> 00:38:49,339 ova rasa ... ona rasa ... 411 00:38:50,034 --> 00:38:53,410 A strah i sumnja, predrasude i mr�nja 412 00:38:53,510 --> 00:38:55,910 obavili su svoj posao u Europi, 413 00:38:56,010 --> 00:38:59,610 razjedinjene za nacisti�ko osvajanje. 414 00:39:01,420 --> 00:39:06,989 Do�la sam u Ministarstvo propagande '42. 415 00:39:07,089 --> 00:39:12,068 Tada je sve jo� bilo prili�no u redu. 416 00:39:13,141 --> 00:39:18,552 Vjerujem da sam tada zara�ivala 417 00:39:18,553 --> 00:39:23,963 250, 275 maraka. Dobra pla�a na Radiju, dobra pla�a. 418 00:39:24,063 --> 00:39:27,444 Nijedna od mojih prijateljica 419 00:39:27,544 --> 00:39:31,260 koje su radile za osiguravaju�a dru�tva 420 00:39:31,360 --> 00:39:37,702 ili u drugim poduze�ima, nije zara�ivala vi�e od 150. 421 00:39:37,802 --> 00:39:43,245 Sve su mi zavidjele zbog visoke pla�e na Radiju. 422 00:39:44,473 --> 00:39:49,041 I, �to je tamo stajalo? 423 00:39:49,141 --> 00:39:51,464 Pla�a od Radija ... 424 00:39:51,564 --> 00:39:56,984 dodatak za rad u ministarstvu, 425 00:39:57,084 --> 00:39:59,181 oslobo�eno poreza, 426 00:39:59,746 --> 00:40:03,768 60 maraka! 427 00:40:07,514 --> 00:40:09,506 �to je onda pisalo? 428 00:40:09,606 --> 00:40:12,787 Dodatak za rad u uredu ministra, 429 00:40:12,887 --> 00:40:16,965 oslobo�eno poreza, jo� 50 maraka! 430 00:40:17,065 --> 00:40:20,454 Pla�a mi je bila ve�a 431 00:40:20,455 --> 00:40:23,843 nego �to sam prije imala bruto. Na ruke. 432 00:40:23,943 --> 00:40:27,733 No to mi nije koristilo, ni�ta se nije moglo kupiti. 433 00:40:27,833 --> 00:40:30,493 Ali bio je to lijep osje�aj 434 00:40:30,593 --> 00:40:35,186 i ponekad se ipak moglo ne�to kupiti. 435 00:40:35,286 --> 00:40:40,878 Znala sam kroja�icu koja je imala veze u Francuskoj. 436 00:40:40,978 --> 00:40:43,785 Jednom me nazvala i rekla, 437 00:40:43,885 --> 00:40:47,371 "Gospo�o Pomsel, imam presladak materijal 438 00:40:47,471 --> 00:40:51,777 za preslatku haljinu za Vas. 439 00:40:51,877 --> 00:40:55,632 Ve� sam ve�eras kod vas." 440 00:40:56,307 --> 00:41:00,382 "A koliko ko�ta? Oh, preskupo. 441 00:41:00,482 --> 00:41:03,415 Ah �to, napravite svejedno." 442 00:41:03,515 --> 00:41:09,403 Dakle, stvarno sam u�ivala u tome. 443 00:41:10,377 --> 00:41:15,824 No sve to nije imalo veze s Ministarstvom propagande. 444 00:41:15,924 --> 00:41:21,615 Nisam to �ak ni tra�ila. 445 00:41:21,715 --> 00:41:25,141 Jednostavno mi je dano. 446 00:41:29,760 --> 00:41:32,846 To je bila moja sudbina. 447 00:41:32,946 --> 00:41:35,373 Tko uop�e upravlja svojom sudbinom, 448 00:41:35,473 --> 00:41:39,698 pogotovo u vremenima takvih prevrata. 449 00:41:39,798 --> 00:41:45,252 Rijetki mogu re�i 450 00:41:45,352 --> 00:41:49,885 u�inio sam to i to, iz tog i tog razloga. 451 00:41:49,985 --> 00:41:53,949 To nam se jednostavno dogodilo. 452 00:42:00,781 --> 00:42:07,667 "Ili �e nas �idovi uni�titi ili �emo ih mi istrijebiti!" - Joseph Goebbels 453 00:42:10,310 --> 00:42:14,753 Kada su osnovani koncentracijski logori, 454 00:42:14,853 --> 00:42:19,845 dakle, kada smo prvi put �uli za "KZ", 455 00:42:20,580 --> 00:42:25,146 re�eno je da tamo odlaze ljudi koji su rekli 456 00:42:25,246 --> 00:42:30,106 ne�to protiv vlade ili izazivali tu�njave. 457 00:42:30,206 --> 00:42:35,158 Pa da, sigurno, ne �ele ih odmah strpati u zatvor. 458 00:42:35,258 --> 00:42:39,688 Poslani su u koncentracijski logor na preodgoj. 459 00:42:40,825 --> 00:42:43,282 Na preodgoj, pa da. 460 00:42:43,382 --> 00:42:47,579 Nitko zapravo nije razmi�ljao o tome. 461 00:42:47,679 --> 00:42:54,105 Na� tada�nji glavni spiker na Radiju - 462 00:42:54,205 --> 00:42:58,681 Jule Jaenisch, divan �ovjek, 463 00:42:58,781 --> 00:43:02,937 bez njega cijela radiopostaja ne bi funkcionirala. 464 00:43:03,037 --> 00:43:06,723 �itao je sve vijesti ujutro, u podne i nave�er. 465 00:43:06,823 --> 00:43:10,497 Jule Jaenisch poslan je u koncentracijski logor. 466 00:43:10,597 --> 00:43:16,348 "Pa za�to?" - "Navodno je homoseksualac." 467 00:43:16,702 --> 00:43:21,684 "Zaboga! On, homoseksualac?" 468 00:43:21,784 --> 00:43:26,705 Uop�e biti homoseksualac... kako u�asno. 469 00:43:26,805 --> 00:43:30,055 Kakav je to �ovjek? 470 00:43:30,980 --> 00:43:34,639 A Jule Jaenisch bio je tako drag, ljubazan �ovjek. 471 00:43:34,739 --> 00:43:38,959 "Da, da, ljubazni su, ali homoseksualci." 472 00:43:40,942 --> 00:43:46,145 A za�to su i �to su radili nismo uop�e htjeli znati. 473 00:43:46,245 --> 00:43:49,346 To je bilo jednostavno nezamislivo. 474 00:43:49,446 --> 00:43:53,931 Bili smo svi jako zako�eni. 475 00:43:57,929 --> 00:44:00,888 Izvorne ameri�ke snimke: "Reichsarbeitsdienst" (Njema�ka radna slu�ba) 476 00:44:00,889 --> 00:44:03,848 Snimio Julien Bryan. Bavarska, Njema�ka, 1937. 477 00:44:43,745 --> 00:44:47,011 Tada su nam uvijek govorili 478 00:44:47,111 --> 00:44:51,933 da se svi sudetski Nijemci vra�aju ku�i u Reich, 479 00:44:52,033 --> 00:44:56,762 a da su sela prazna i moraju se ponovo naseliti. 480 00:44:56,862 --> 00:45:03,367 Svi �idovi odlaze tamo. Tu su kona�no svi zajedno. 481 00:45:03,467 --> 00:45:06,579 Da, u to se vjerovalo. 482 00:45:06,679 --> 00:45:10,380 Progutali smo to. Bilo je i uvjerljivo. 483 00:45:10,480 --> 00:45:13,743 Ovamo je odjednom do�lo toliko stranaca 484 00:45:13,843 --> 00:45:17,957 koji su pjevali druga�ije, govorili druga�ije, 485 00:45:18,057 --> 00:45:21,391 tra�ili ovdje stanove i �ivjeli ovdje, 486 00:45:21,491 --> 00:45:26,332 a �idovi su oti�li onamo. Htjeli to oni ili ne. 487 00:45:26,432 --> 00:45:28,880 �to se zaista zbivalo... 488 00:45:28,980 --> 00:45:32,498 nikada nam se ne vjeruje. 489 00:45:32,598 --> 00:45:37,887 Svi misle da smo svi sve znali. 490 00:45:37,987 --> 00:45:41,053 Nismo znali ni�ta. 491 00:45:41,153 --> 00:45:45,023 Sve se to lijepo 492 00:45:45,123 --> 00:45:49,179 dr�alo u tajnosti i funkcioniralo je. 493 00:45:52,832 --> 00:45:57,479 Eva mi je bila dobra prijateljica, a obitelj je bila jako siroma�na. 494 00:45:59,675 --> 00:46:02,040 I�lo im je jako te�ko 495 00:46:02,140 --> 00:46:05,859 ve� i u zadnjim godinama. 496 00:46:05,959 --> 00:46:10,151 Svi smo pomalo pomagali Evi. 497 00:46:10,251 --> 00:46:14,922 Kad god bismo iza�li na kavu ili pivo, 498 00:46:15,022 --> 00:46:17,993 uvijek bismo pozvali Evu. 499 00:46:19,855 --> 00:46:26,076 Netko bi joj uvijek platio pivo ili bi platio kavu. 500 00:46:27,556 --> 00:46:31,810 Kad sam ve� bila na Dr�avnom radiju, 501 00:46:31,910 --> 00:46:35,025 posje�ivala me tamo. 502 00:46:35,267 --> 00:46:39,539 Bila je uistinu zamjetljiva. 503 00:46:39,639 --> 00:46:43,194 Nije bila jako visoka, 504 00:46:43,294 --> 00:46:45,769 imala je crvenkastu kosu, 505 00:46:45,869 --> 00:46:48,701 vrlo sitna i vrlo nje�na, 506 00:46:48,801 --> 00:46:52,505 ali imala je taj �idovski nos. 507 00:46:52,605 --> 00:46:56,493 Ali bila je jako zgodna, imala je predivne o�i. 508 00:46:56,593 --> 00:47:01,042 Povremeno me posje�ivala 509 00:47:01,142 --> 00:47:05,721 kad sam ve� radila u Zeitfunku, aktualnom odjelu, 510 00:47:05,821 --> 00:47:08,462 ponekad mi je dolazila u posjet. 511 00:47:08,562 --> 00:47:14,560 Nije imala novca, odlazila je na duge �etnje Berlinom, 512 00:47:14,660 --> 00:47:18,343 tako je jednom do�la do Masurenallee i pomislila, 513 00:47:18,443 --> 00:47:22,696 "Idem posjetiti Pomselicu." I pojavila bi se tamo. 514 00:47:22,796 --> 00:47:26,057 A "mojim de�kima", tako sam uvijek 515 00:47:26,157 --> 00:47:30,153 zvala reportere, svima je bila jako draga. 516 00:47:30,253 --> 00:47:34,799 Jer je bila izvanredno duhovita i dovitljiva. 517 00:47:34,899 --> 00:47:37,049 Bila im je jako zabavna. 518 00:47:37,149 --> 00:47:41,088 Jednom je netko rekao, "Ti, pa to je mala �idovka?" 519 00:47:41,188 --> 00:47:45,132 "Da", rekla sam, "mislim da ima u sebi ne�to malo toga." 520 00:47:45,232 --> 00:47:47,639 Ali bila je prava �idovka. 521 00:47:47,739 --> 00:47:52,273 Poznavala sam joj oca i majku. Prava �idovka. 522 00:47:53,071 --> 00:47:56,962 "Pozor! Tajna misija" ("Achtung! Geheime Kommandosache"): 523 00:47:57,062 --> 00:48:01,220 Isje�ci iz njema�kog propagandnog filma "Rasne studije" 524 00:48:01,221 --> 00:48:05,379 u Var�avskom getu, Poljska 1941.-1942. 525 00:49:24,473 --> 00:49:26,562 Ali ... 526 00:49:27,225 --> 00:49:32,612 ljudi koji danas poku�avaju ... 527 00:49:40,745 --> 00:49:47,069 predstaviti da bi oni tada 528 00:49:47,169 --> 00:49:55,162 vi�e u�inili za jadne, progonjene �idove ... 529 00:49:57,277 --> 00:50:01,959 Doista rado vjerujem da iskreno misle 530 00:50:02,059 --> 00:50:06,539 to �to sada ka�u. Ali ni oni to ne bi u�inili. 531 00:50:06,639 --> 00:50:10,290 Do tada je �itava zemlja bila 532 00:50:10,390 --> 00:50:14,411 kao pod nekakvim staklenim zvonom. 533 00:50:14,511 --> 00:50:17,913 I mi sami svi smo bili 534 00:50:18,013 --> 00:50:22,612 unutar ogromnog koncentracijskog logora. 535 00:50:24,995 --> 00:50:31,933 "Jednom kad po�ne� lagati, nastavi lagati!" - Joseph Goebbels 536 00:50:34,229 --> 00:50:38,309 Goebbels je bio nao�it mu�karac. 537 00:50:38,409 --> 00:50:42,366 Nije bio visok, pomalo nizak, 538 00:50:42,466 --> 00:50:46,570 mogao je biti ne�to vi�i da bi doista predstavljao ne�to. 539 00:50:46,670 --> 00:50:50,246 Ali bio je izuzetno njegovan, 540 00:50:50,346 --> 00:50:55,122 imao sjajna odijela, najbolji materijal. 541 00:50:55,222 --> 00:50:58,789 Uvijek lagano preplanuo. 542 00:50:58,913 --> 00:51:02,755 Ruke njegovane, 543 00:51:02,855 --> 00:51:06,639 sigurno svakog dana manikura. 544 00:51:06,739 --> 00:51:11,031 Dakle, sve je kod njega bilo 545 00:51:12,303 --> 00:51:19,293 bez ikakve kritike, bez ikakve zamjerke. 546 00:51:20,259 --> 00:51:23,978 No koliko mu god odijela bila elegantna 547 00:51:24,078 --> 00:51:27,026 i dobro pristajala, �epao je. 548 00:51:27,126 --> 00:51:33,599 I bilo vam ga je pomalo �ao. 549 00:51:33,936 --> 00:51:39,815 Sve je to nadokna�ivao nevjerojatnom... 550 00:51:39,915 --> 00:51:42,675 pomalo arogancijom. 551 00:51:42,775 --> 00:51:47,327 Arogancijom i samouvjereno��u. 552 00:51:48,592 --> 00:51:53,717 Bio je pravi gospodin kad je do�ao. 553 00:51:53,817 --> 00:51:58,222 I nikada nisam �ula da bi izgubio kontrolu. 554 00:51:58,322 --> 00:52:01,528 Jer ponekad bi mu dolazili ljudi, 555 00:52:01,628 --> 00:52:06,933 mo�ete zamisliti kakve su rasprave vodili, 556 00:52:07,033 --> 00:52:09,696 bile su prili�no usijane. 557 00:52:09,796 --> 00:52:14,662 Jedan jedini put, jo� se sje�am ... 558 00:52:14,762 --> 00:52:17,631 Svi smo rekli ... 559 00:52:17,731 --> 00:52:22,285 "Stvarno je urlao." Urlao je na nekoga. 560 00:52:22,385 --> 00:52:25,003 To nam je bilo ... 561 00:52:25,103 --> 00:52:28,216 svima nama nevjerojatno. 562 00:52:28,316 --> 00:52:31,701 Nikada vi�e. Jedan jedini put. 563 00:52:32,618 --> 00:52:35,458 Bio je to �ovjek koji je ... 564 00:52:35,558 --> 00:52:39,588 kako bismo rekli, bio hladne glave, stalo�en. 565 00:52:41,165 --> 00:52:43,002 Pomalo elitisti�ki. 566 00:52:43,102 --> 00:52:46,523 Da, zaista lijepo 567 00:52:46,893 --> 00:52:50,601 Bilo je lijepo raditi tamo. Sve ugodno, 568 00:52:50,701 --> 00:52:52,573 jako mi se svi�alo. 569 00:52:55,581 --> 00:53:00,174 Lijepo odjeveni ljudi, ljubazni. 570 00:53:00,274 --> 00:53:06,752 Da, Bo�e, bila sam tada jo� tako povr�na. 571 00:53:06,852 --> 00:53:08,781 Vrlo ... 572 00:53:12,174 --> 00:53:14,498 glupa. 573 00:53:16,607 --> 00:53:20,138 "Ne budi naiv�ina": isje�ci iz ameri�kog obrazovnog filma 574 00:53:20,139 --> 00:53:23,669 Signalni korpus ameri�ke vojske, 1945. 575 00:53:25,729 --> 00:53:28,044 Vi, koji ste pravi arijski Nijemci, 576 00:53:28,144 --> 00:53:31,622 dijelite slavnu sudbinu na�e domovine. 577 00:53:31,722 --> 00:53:34,996 Vi ste �istokrvni! Rasa gospodara! 578 00:53:35,096 --> 00:53:37,016 Va�e je bo�ansko pravo vladati! 579 00:53:37,116 --> 00:53:40,298 A nacisti�ka stranka spremna je dovesti vas na vlast! 580 00:53:40,398 --> 00:53:43,520 Na vama je da zapovijedate cijelom Njema�kom, 581 00:53:43,620 --> 00:53:46,501 a jednog dana, cijelim svijetom! 582 00:53:48,145 --> 00:53:51,066 Tako je Hans postao nad�ovjek. 583 00:53:51,166 --> 00:53:54,242 Dali su mu uniformu i napuhali ego. 584 00:53:54,342 --> 00:53:57,304 Na poslu vi�e nije bio samo �ovje�uljak. 585 00:53:57,404 --> 00:54:00,602 Bio je pripadnik superiorne rase! 586 00:54:00,702 --> 00:54:03,406 �ena mu ba� i nije mogla shvatiti, 587 00:54:03,506 --> 00:54:08,277 premda je bio nad�ovjek, u ku�i nije bilo hrane. 588 00:54:08,818 --> 00:54:10,219 Glupa �ena. 589 00:54:10,319 --> 00:54:14,704 Zar ne shva�a da �e nacisti svima dati posao? 590 00:54:14,804 --> 00:54:17,473 Bit �e obilja hrane i odje�e 591 00:54:17,573 --> 00:54:19,173 i nova ku�a. 592 00:54:19,273 --> 00:54:21,259 Sve �to su htjeli. 593 00:54:21,359 --> 00:54:25,090 Slavna budu�nost Njema�ke trebala je biti njihova. 594 00:54:25,190 --> 00:54:27,999 A djeca �e jednoga dana vladati svijetom. 595 00:54:28,099 --> 00:54:29,733 Ali njegova supruga, glupa �ena, 596 00:54:29,833 --> 00:54:33,264 i dalje se pita otkud �e sti�i sljede�i obrok. 597 00:54:33,364 --> 00:54:37,317 Hans nije volio takve razgovore. Bilo je opasno. 598 00:54:37,417 --> 00:54:41,341 Zbog takvih razgovora ljude treba zatvoriti. 599 00:54:48,496 --> 00:54:54,003 Onda su oko podne dolazila djeca, 600 00:54:54,103 --> 00:54:58,130 ne sva, obi�no samo dvoje njih i veliki pas. 601 00:54:58,230 --> 00:55:01,449 Imali su lijepog, velikog Airedale terijera. 602 00:55:01,549 --> 00:55:04,254 Jer su htjeli do�i po svog oca 603 00:55:04,354 --> 00:55:10,939 i zajedno s njim oti�i ku�i. 604 00:55:11,039 --> 00:55:16,548 Bili su jako dobro odgojeni, pristojni, 605 00:55:16,648 --> 00:55:21,756 davali ruku, izvodili knikseve. 606 00:55:23,015 --> 00:55:29,063 I bilo im je jako uzbudljivo biti u tatinom uredu. 607 00:55:29,163 --> 00:55:33,471 Okolo su stajali pisa�i strojevi. 608 00:55:33,571 --> 00:55:36,171 "Je li to pisa�i stroj?" "Da!" 609 00:55:36,271 --> 00:55:39,642 "Jeste li ga ikada vidjeli?" "Ne tako izbliza." 610 00:55:39,742 --> 00:55:43,116 Moglo se pri�ati s njima. "Mogu li probati?" 611 00:55:43,216 --> 00:55:45,698 Naravno da su smjeli. 612 00:55:45,798 --> 00:55:50,756 Pa bismo umetnuli list papira tako da mogu pisati. 613 00:55:50,856 --> 00:55:54,338 Sretna djeca. A onda ... 614 00:55:56,208 --> 00:56:01,044 onda bi do�ao otac 615 00:56:02,041 --> 00:56:06,015 i svi bi oti�li ku�i. 616 00:56:06,115 --> 00:56:08,077 "Dovi�enja!" i oti�li bi. 617 00:56:08,177 --> 00:56:11,551 "Heil Hitler." Heil Hitler, naravno. 618 00:56:12,887 --> 00:56:15,776 Talijanske filmske novosti: 619 00:56:15,876 --> 00:56:20,836 Posjet Josepha Goebbelsa Veneciji Italija, 1940. 620 00:56:21,872 --> 00:56:26,001 Ministar propagande Reicha u posjetu Veneciji. 621 00:56:26,101 --> 00:56:29,072 U spontanom okupljanju na Trgu sv. Marka 622 00:56:29,172 --> 00:56:33,165 narod je srda�no do�ekao predstavnika prijateljske nacije. 623 00:56:33,265 --> 00:56:38,701 Njegova ekscelencija i ministar Alfieri pojavili su se na balkonu pala�e. 624 00:57:08,915 --> 00:57:13,246 Nakon pozdrava Duceu na savr�enom talijanskom 625 00:57:13,346 --> 00:57:17,007 njegova ekscelencija Goebbels i ministar Alfieri 626 00:57:17,107 --> 00:57:19,822 pomije�ali su se s mno�tvom. 627 00:57:19,922 --> 00:57:23,516 Na svoj elegantan i kozmopolitski na�in zauzeli su stol 628 00:57:23,616 --> 00:57:26,995 antiknog Caffe Florian. Odatle je pun divljenja 629 00:57:27,095 --> 00:57:30,566 u�ivao u jedinstvenom spektaklu Venecije obasjane no�u. 630 00:57:56,928 --> 00:58:03,111 Goebbels je sa suprugom oti�ao na Venecijanski bijenale 631 00:58:03,211 --> 00:58:05,792 i ostali su tamo nekoliko dana. 632 00:58:05,892 --> 00:58:10,265 Netko je na�uo, 633 00:58:10,760 --> 00:58:14,785 netko iz njegove pratnje, 634 00:58:16,328 --> 00:58:19,009 po�elio je da ima ... 635 00:58:19,755 --> 00:58:23,395 Pas se zvao Tell ili tako nekako. 636 00:58:23,495 --> 00:58:26,074 "Da je barem Tell ovdje." 637 00:58:26,174 --> 00:58:30,001 Netko osobito nadobudan 638 00:58:30,101 --> 00:58:33,554 nazvao nas je u ured, 639 00:58:33,654 --> 00:58:39,688 "Ministar bi htio psa u Veneciji." 640 00:58:40,432 --> 00:58:42,601 Jo� smo rekli, 641 00:58:42,701 --> 00:58:45,422 "Jesu li oni tamo ludi, 642 00:58:45,522 --> 00:58:51,221 psa avionom u Veneciju na bijenale? 643 00:58:51,321 --> 00:58:57,336 Pa, ako nemaju drugih briga ..." I to jo� usred rata. 644 00:58:57,820 --> 00:59:05,693 Svakoga je dana netko ... �ef tiska, 645 00:59:05,793 --> 00:59:08,967 gospodin von ... taj-i taj, 646 00:59:09,067 --> 00:59:14,953 letio je svaki dan u Veneciju 647 00:59:15,053 --> 00:59:23,754 s najnovijim, tek tiskanim stranim vijestima. 648 00:59:23,812 --> 00:59:30,624 Uvijek je letio tamo da bi ministar bio u tijeku. 649 00:59:30,724 --> 00:59:35,656 Odletio je u Veneciju s psom. 650 00:59:35,756 --> 00:59:39,328 I tamo se suo�io 651 00:59:40,741 --> 00:59:45,253 s najve�im negodovanjem. 652 00:59:45,353 --> 00:59:48,663 Mislim da je Goebbels pomahnitao. 653 00:59:48,763 --> 00:59:52,188 Koji je idiot do�ao na ideju 654 00:59:52,288 --> 00:59:56,084 da dovede ovamo njegovog preosjetljivog ljubimca? 655 00:59:56,184 --> 01:00:00,252 Pas je bio pomalo boja�ljiv. 656 01:00:00,352 --> 01:00:04,566 Velik i lijep, ali kad bi zakora�ili prema njemu 657 01:00:04,666 --> 01:00:09,614 uvijek se povla�io. Bio je nekako �udan. 658 01:00:11,343 --> 01:00:13,275 Tako je to bilo sa psom. 659 01:00:13,375 --> 01:00:19,614 Psa su poslali natrag, a sve to u tre�oj godini rata. 660 01:00:22,222 --> 01:00:25,538 Mislim da sam u �ivotu mnogo toga napravila pogre�no. 661 01:00:25,539 --> 01:00:32,642 Tada nisam o tome razmi�ljala. 662 01:00:32,742 --> 01:00:37,746 Tu sam pripadala, uvijek sam bila vrlo savjesna. 663 01:00:37,846 --> 01:00:42,166 Na moj se rad moglo osloniti, 664 01:00:42,266 --> 01:00:45,639 to je djelovalo, odgovaralo. 665 01:00:46,632 --> 01:00:51,822 Kad bih bila na nekom radnom mjestu, ispunila bih du�nost. 666 01:00:51,922 --> 01:00:58,861 Tako je zapravo bilo cijelog mog �ivota pa tako i tada. 667 01:00:58,961 --> 01:01:04,672 Bio dobar ili lo�, to je prevladavalo, negdje se moralo ... 668 01:01:04,772 --> 01:01:10,024 radila ja za Dr�avni radio ili u Ministarstvu propagande 669 01:01:10,124 --> 01:01:15,233 sve je to bilo isto. Nije igralo ulogu. 670 01:01:21,023 --> 01:01:27,879 "Imajte hrabrosti �ivjeti opasno!" - Joseph Goebbels 671 01:01:31,234 --> 01:01:34,471 Nisam se mogla usprotiviti. 672 01:01:36,441 --> 01:01:39,044 Ne bih se to usudila. 673 01:01:39,144 --> 01:01:41,303 Rekla bih, 674 01:01:41,403 --> 01:01:44,306 "Ne, ne mogu to." 675 01:01:46,027 --> 01:01:49,391 Spadam me�u kukavice. 676 01:01:54,350 --> 01:01:57,324 To je ono �to uvijek poku�avam 677 01:01:57,424 --> 01:02:02,958 ljudima danas u�initi jasnim. 678 01:02:03,467 --> 01:02:08,614 Jednako bih glupo i naivno pitala kao i oni 679 01:02:08,714 --> 01:02:11,785 da sam stara kao i oni. 680 01:02:11,885 --> 01:02:17,498 Rekla bih, "Znala bih kako se mogu suprotstaviti. 681 01:02:17,598 --> 01:02:21,249 Sigurno bih." Ne. 682 01:02:22,687 --> 01:02:27,996 Nije se moglo. Bilo je to ... 683 01:02:29,755 --> 01:02:34,640 Tko je to u�inio, riskirao je svoj �ivot. 684 01:02:34,740 --> 01:02:39,185 �ak i da toga nije bio svjestan. 685 01:02:39,285 --> 01:02:43,208 �injenice su to dokazale. 686 01:02:43,308 --> 01:02:51,316 Ni na koji se na�in nije moglo biti protiv toga. 687 01:02:51,416 --> 01:02:54,942 To nije bilo mogu�e. 688 01:02:55,042 --> 01:03:01,306 Ili ste za to morali polo�iti svoj �ivot. 689 01:03:01,933 --> 01:03:06,458 Mogli ste o�ekivati najgore. 690 01:03:07,604 --> 01:03:11,609 A za to ima dovoljno primjera. 691 01:03:13,212 --> 01:03:19,645 "Pri�e o gradu": poljski film o pobuni poljskog pokreta otpora 692 01:03:19,646 --> 01:03:26,078 Poljski filmski tim, Var�ava, 1939.-1944. 693 01:03:31,580 --> 01:03:35,656 Crvena zora slobode plamti 694 01:03:35,756 --> 01:03:40,918 nad budu�im danima Poljske 695 01:03:41,018 --> 01:03:46,310 okupatora �e poraziti na�e snage, 696 01:03:46,410 --> 01:03:51,432 Novi svijet se ra�a, danas, ovog trena 697 01:03:51,532 --> 01:03:56,872 Sada je tren na�e osvete 698 01:03:56,972 --> 01:04:02,305 Za sve zlo�ine, bol i krv 699 01:04:02,405 --> 01:04:06,643 Isuse i Marijo! Posegnite za oru�jem. 700 01:04:06,743 --> 01:04:09,628 Osim njema�kih plakata koji objavljuju dnevnu stopu 701 01:04:09,728 --> 01:04:13,893 smaknu�a, na zidovima su se pojavile rije�i. 702 01:04:21,228 --> 01:04:24,435 Rije�i sje�anja. 703 01:04:26,891 --> 01:04:28,891 Mr�nje. 704 01:04:31,209 --> 01:04:33,209 Poruge. 705 01:04:36,904 --> 01:04:38,904 Prezira. 706 01:04:43,395 --> 01:04:45,290 Simboli poput ovih: 707 01:04:45,390 --> 01:04:49,575 znak kornja�e - "Djeluj polako." 708 01:04:49,675 --> 01:04:52,528 I znak sidra kao simbol nade 709 01:04:52,628 --> 01:04:57,423 sastavljen od slova PW, znak pobunjene Poljske. 710 01:05:03,120 --> 01:05:08,867 To je bilo i vrijeme "Bijele ru�e". 711 01:05:10,212 --> 01:05:14,332 Nismo imali apsolutno nikakav uvid u te spise. 712 01:05:14,432 --> 01:05:17,629 Takvo �to �uvalo se u sefovima, 713 01:05:17,729 --> 01:05:20,730 uop�e nismo imali pristup. 714 01:05:27,556 --> 01:05:31,409 Tada sam radila za g. Froweina, 715 01:05:31,509 --> 01:05:37,442 jednog od Goebbelsovih osobnih referenata, 716 01:05:37,542 --> 01:05:40,474 sa zasebnom sobom. 717 01:05:41,208 --> 01:05:48,891 Jednom mi je dao cijeli spis, 718 01:05:49,602 --> 01:05:52,616 sudski spis, 719 01:05:53,095 --> 01:05:55,832 to je bio slu�aj Scholl ... 720 01:05:55,932 --> 01:06:00,999 �to je jo� bilo unutra? Bilo je jo� toga. 721 01:06:03,328 --> 01:06:07,034 Da, bila su to bra�a Scholl. 722 01:06:07,134 --> 01:06:11,404 Spis je bio nezape�a�en. Dao mi je to. 723 01:06:11,504 --> 01:06:19,235 Trebala sam ga staviti u blindirani ormar 724 01:06:19,335 --> 01:06:21,966 koji je zasebno stajao. 725 01:06:24,277 --> 01:06:27,711 �ef me zamolio, rekao je, 726 01:06:27,811 --> 01:06:31,689 "Pouzdajem se u vas da ne�ete pogledati unutra." 727 01:06:31,789 --> 01:06:34,429 Bilo je vrlo hitno. 728 01:06:36,269 --> 01:06:40,524 Onda je oti�ao. Ostavio me samu s tim, 729 01:06:40,624 --> 01:06:43,969 a ja nisam zavirila. 730 01:06:44,069 --> 01:06:48,209 Pomislila sam, "Bo�e, kako bih rado." 731 01:06:48,309 --> 01:06:49,786 Ali ne�u to u�initi. 732 01:06:49,886 --> 01:06:55,725 Pouzdao se u mene da ne�u, pa onda to ne�u u�initi. 733 01:06:55,825 --> 01:07:01,658 Jo� sam vrlo ponosna na sebe. 734 01:07:04,842 --> 01:07:08,404 Povjerenje koje mi je ukazao 735 01:07:08,405 --> 01:07:14,377 bilo mi je va�nije nego da zadovoljim znati�elju. 736 01:07:14,477 --> 01:07:18,065 Smatrala sam to vrlo plemenitim od sebe. 737 01:07:18,165 --> 01:07:20,895 Nikada to ne�u zaboraviti. 738 01:07:22,027 --> 01:07:26,521 "Pri�e o gradu": poljski film o pobuni poljskog pokreta otpora 739 01:07:26,522 --> 01:07:31,016 Poljski filmski tim, Var�ava, 1939.-1944. 740 01:07:33,671 --> 01:07:37,708 Hej! Na cestama pu�e oluja 741 01:07:37,709 --> 01:07:41,592 Ki�a, blato i te�ak put. 742 01:07:41,692 --> 01:07:46,386 Mi pje�adinci ne marimo 743 01:07:46,486 --> 01:07:53,385 i sam �avao mo�e biti ovdje! 744 01:07:54,274 --> 01:07:58,676 Na�a �eta ne strahuje od napada 745 01:07:58,776 --> 01:08:03,023 svih prepreka ili puteva u propast 746 01:08:03,123 --> 01:08:07,265 Tko nam stane na put, dobije granatu u glavu! 747 01:08:07,365 --> 01:08:09,922 Nemoj da te pogodi i slijedi svog gospodara! 748 01:08:10,022 --> 01:08:12,773 "Samo za njema�ke pse!" 749 01:08:16,627 --> 01:08:21,015 Bili su to mladi ljudi koji su 750 01:08:22,342 --> 01:08:24,807 jednostavno 751 01:08:25,352 --> 01:08:32,032 jo� vjerovali da �e pobjeda pripasti boljima. 752 01:08:32,132 --> 01:08:34,616 Da ne�e biti pora�eni. 753 01:08:35,009 --> 01:08:39,441 Ali za to svatko mora ne�to u�initi. 754 01:08:39,541 --> 01:08:42,993 A oni su u�inili �to su mogli. 755 01:08:43,093 --> 01:08:48,583 No bilo je me�utim glupo od njih 756 01:08:48,683 --> 01:08:50,906 �to su radili takve stvari. 757 01:08:51,006 --> 01:08:55,438 Da su dr�ali jezik za zubima i danas bi bili �ivi. 758 01:08:55,538 --> 01:09:00,899 Sve zbog komada usranog papira, zbog letka. 759 01:09:00,999 --> 01:09:07,285 Ta je presuda tada bila tako u�asna. 760 01:09:15,203 --> 01:09:22,309 "�elite li totalni rat?" Joseph Goebbels 761 01:09:24,478 --> 01:09:33,204 Do�lo je do sloma cjelokupnog stava kao i opskrbe. 762 01:09:33,304 --> 01:09:37,446 Sve se vrlo poo�trilo, 763 01:09:37,546 --> 01:09:43,522 kazne su sada postale jako visoke. 764 01:09:43,622 --> 01:09:45,551 I sve je postalo stro�e. 765 01:09:45,651 --> 01:09:50,950 Staljingrad je bio istinska prekretnica. 766 01:09:51,346 --> 01:09:56,430 Primijetili smo to i u Ministarstvu. 767 01:09:56,530 --> 01:10:00,410 Prvih nekoliko mjeseci bilo je �ak predivno. 768 01:10:00,510 --> 01:10:05,405 Prvo sam mislila, malo ... 769 01:10:06,315 --> 01:10:08,773 "Moram li raditi tamo? 770 01:10:08,873 --> 01:10:13,263 Odmah mi se jako svidjelo. 771 01:10:13,363 --> 01:10:16,594 Sva ta dekoracija, 772 01:10:16,694 --> 01:10:20,227 lijepi namje�taj, ljubazni ljudi. 773 01:10:21,680 --> 01:10:25,849 Uop�e ne stranka. 774 01:10:28,522 --> 01:10:32,100 Sve je bilo ... svidjelo mi se. 775 01:10:33,379 --> 01:10:38,451 Sve zajedno se slomilo, 776 01:10:38,551 --> 01:10:41,556 ljudi, i sve je stalo. 777 01:10:41,656 --> 01:10:43,656 Ali ... 778 01:10:44,061 --> 01:10:50,720 �itavo ozra�je 779 01:10:50,820 --> 01:10:53,666 bilo je druga�ije. 780 01:10:55,166 --> 01:10:58,819 Goebbelsov govor 18. velja�e 1943., berlinski Sportpalast 781 01:10:58,919 --> 01:11:03,356 Izra�avam svoje duboko uvjerenje da je njema�ki narod 782 01:11:03,456 --> 01:11:10,110 duboko dirnut udarcem sudbine u Staljingradu. 783 01:11:10,210 --> 01:11:14,061 Gledao je u lice te�kog i nemilosrdnog rata. 784 01:11:14,161 --> 01:11:16,692 Sada zna u�asnu istinu 785 01:11:16,792 --> 01:11:21,481 i odlu�an je slijediti F�hrera kroz vatru i vodu. 786 01:11:36,501 --> 01:11:41,358 Jo� se sje�am manifestacije, 787 01:11:41,458 --> 01:11:47,216 �uvenog skupa u Sportpalastu, 788 01:11:47,316 --> 01:11:49,661 "�elite li totalni rat?" 789 01:11:49,761 --> 01:11:56,827 Znali smo da Goebbels dr�i govor tog poslijepodneva. 790 01:11:56,927 --> 01:12:02,960 Tada su se sva zbivanja bila odga�ala za poslijepodne 791 01:12:03,060 --> 01:12:07,002 jer bi se svake ve�eri 792 01:12:07,102 --> 01:12:12,568 oko 6,30-7,00 sati oglasile sirene. 793 01:12:12,668 --> 01:12:16,522 Bilo aviona ili ne, dolazili su skoro uvijek. 794 01:12:16,622 --> 01:12:19,596 La�ne uzbune bile su rijetke. 795 01:12:19,696 --> 01:12:22,975 Nije vi�e bilo ve�ernjih zbivanja, 796 01:12:23,075 --> 01:12:26,662 nave�er vi�e nije bilo kazali�nih predstava, 797 01:12:26,762 --> 01:12:31,816 kino filmova, sve se odga�alo za poslijepodne. 798 01:12:31,916 --> 01:12:37,782 Tako je i g. Goebbels odr�ao govor u Sportpalastu. 799 01:12:37,882 --> 01:12:40,933 Nemam rije�i da opi�em 800 01:12:41,033 --> 01:12:47,782 kako mu je uspjelo stotine tih ljudi 801 01:12:48,714 --> 01:12:51,685 dovesti tako daleko 802 01:12:51,785 --> 01:12:56,117 da nijedan ne ostane sjediti 803 01:12:56,217 --> 01:13:02,107 nego da svi sko�e, urlaju i kli�u. 804 01:13:02,207 --> 01:13:05,375 Uspjelo mu je. 805 01:13:06,592 --> 01:13:10,094 Mislim da ni on sam nije znao kako. 806 01:13:12,002 --> 01:13:16,361 A mi, jo� se sje�am, 807 01:13:16,461 --> 01:13:22,012 stajale smo, �vrsto se dr�e�i za ruke, 808 01:13:22,112 --> 01:13:26,013 Dettchen, moja kolegi�ica i ja. 809 01:13:26,113 --> 01:13:31,600 Bile smo zaprepa�tene onime �to se tamo doga�alo. 810 01:13:31,700 --> 01:13:36,405 Iza nas je stajao SS-ovac, 811 01:13:36,505 --> 01:13:39,098 potap�ao nas je po ramenima i rekao, 812 01:13:39,198 --> 01:13:42,920 "Plje��ite barem!" 813 01:13:43,020 --> 01:13:45,350 Dobro, svi su pljeskali, 814 01:13:45,450 --> 01:13:49,805 a mi smo stajale jo� uvijek zaprepa�tene 815 01:13:49,905 --> 01:13:52,185 onime �to se tamo doga�alo. 816 01:13:52,285 --> 01:13:55,682 A onda smo, naravno, zapljeskale. 817 01:13:55,782 --> 01:13:58,916 Tako je moralo biti. Tako nam je i rekao. 818 01:13:59,016 --> 01:14:02,461 Nije se moglo ne sudjelovati. 819 01:14:02,561 --> 01:14:06,850 Nije se moglo druga�ije. Pljeskale smo i mi. 820 01:14:07,243 --> 01:14:13,834 Uop�e nismo shvatile o kakvoj se temi zapravo radilo. 821 01:14:13,934 --> 01:14:19,792 Samo taj dojam te pomahnitale gomile 822 01:14:21,084 --> 01:14:24,803 koja ni sama nije znala za�to mahnita. 823 01:14:24,903 --> 01:14:28,564 Bio je to prirodni fenomen. 824 01:14:32,307 --> 01:14:35,935 Sva ta gomila nije mogla ni�ta s tim. 825 01:14:36,035 --> 01:14:39,389 Vjerojatno nije ni on. 826 01:14:40,290 --> 01:14:43,930 Bo�e moj! Kad samo pomislim. 827 01:14:46,520 --> 01:14:52,333 Dok sada, nakon toliko proteklih godina 828 01:14:52,433 --> 01:14:58,312 i svega �to se u me�uvremenu izdoga�alo, 829 01:14:58,554 --> 01:15:02,937 gledam na sve to jo� uvijek sasvim druga�ije. 830 01:15:03,037 --> 01:15:08,856 I mnogo dublje. I mnogo zlokobnije. 831 01:15:10,876 --> 01:15:16,229 Ali ne i shvatljivije. 832 01:15:16,329 --> 01:15:18,015 Da je jedan �ovjek, 833 01:15:18,115 --> 01:15:23,975 jedan �ovjek bio u stanju 834 01:15:24,075 --> 01:15:29,943 stotine ljudi navesti na to 835 01:15:30,043 --> 01:15:33,775 da vi�u, vi�u i vi�u, 836 01:15:33,875 --> 01:15:37,506 "Da, �elimo totalni rat!" 837 01:15:39,965 --> 01:15:44,560 Ispri�ate li to nekome danas, 838 01:15:44,660 --> 01:15:47,445 svi �e sigurno odmahnuti glavom i re�i, 839 01:15:47,545 --> 01:15:50,020 "Jesu li svi bili pijani ili �to?" 840 01:15:50,120 --> 01:15:56,094 Kako su ti ljudi do�li na to da tako vi�u? 841 01:15:56,194 --> 01:15:58,346 Da, morali su. 842 01:15:58,859 --> 01:16:05,905 Zaista ih je bio op�inio jedan jedini �ovjek. 843 01:16:11,821 --> 01:16:13,658 Goebbelsov govor 18. velja�e 1942., berlinski Sportpalast 844 01:16:13,758 --> 01:16:19,528 �idovstvo predstavlja infekcijsku pojavu koja je zarazna. 845 01:16:19,628 --> 01:16:22,617 Ako se neprijateljske zemlje prijetvorno bune 846 01:16:22,717 --> 01:16:26,343 protiv na�e anti�idovske politike 847 01:16:26,443 --> 01:16:29,370 i radi na�ih protu�idovskih mjera 848 01:16:29,470 --> 01:16:32,240 lijevaju licemjerne krokodilske suze, 849 01:16:32,340 --> 01:16:36,349 to nas ne mo�e sprije�iti u�initi ono �to je potrebno. 850 01:16:36,449 --> 01:16:39,739 Njema�ka se u svakom slu�aju nema namjeru 851 01:16:39,839 --> 01:16:44,030 povinovati ovoj �idovskoj prijetnji, 852 01:16:44,130 --> 01:16:48,269 ve� joj se �tovi�e pravovremeno suprotstaviti, 853 01:16:48,369 --> 01:16:54,981 ako je potrebno i najradikalnijim protumjerama. 854 01:17:06,575 --> 01:17:14,151 Eva u me�uvremenu vi�e nije �ivjela kraj nas u S�dendeu. 855 01:17:14,251 --> 01:17:20,032 Preselila se s roditeljima negdje drugdje, 856 01:17:20,132 --> 01:17:22,824 u neko drugo predgra�e. 857 01:17:23,844 --> 01:17:26,606 Jednom sam je tamo posjetila. 858 01:17:26,706 --> 01:17:30,069 Bo�e, �ivjeli su tako sirotinjski. 859 01:17:30,855 --> 01:17:34,431 Jo� mi je neugodno jer bila sam donijela cigarete. 860 01:17:34,531 --> 01:17:38,286 Bolje da sam tada ponijela kruha. 861 01:17:41,538 --> 01:17:48,333 Kad sam jednom srela Evu u autobusu, rekla je, 862 01:17:48,433 --> 01:17:53,218 "Moram te opet do�i posjetiti, tvojim dragim de�kima." 863 01:17:53,318 --> 01:17:55,549 A ja sam joj rekla, 864 01:17:55,649 --> 01:17:57,790 "Ti, ne radim vi�e na Radiju, 865 01:17:57,890 --> 01:18:03,757 sada radim u Wilhelmstrasse, kod Goebbelsa. 866 01:18:06,621 --> 01:18:11,546 Zaboravi svoj posjet. Bolje da ne dolazi�." 867 01:18:11,646 --> 01:18:14,798 Jednostavno nisam htjela da dolazi tamo. 868 01:18:14,898 --> 01:18:21,009 A ona je odmah rekla, "Zaboga, ne�u tamo dolaziti!" 869 01:18:21,109 --> 01:18:24,256 Tada je jo� bila slobodna. 870 01:18:26,021 --> 01:18:29,135 "Pozor! Strogo povjerljivo" - isje�ci iz njema�kog propagandnog filma 871 01:18:29,235 --> 01:18:32,005 Ovo je snimka iz njema�kog propagandnog filma 872 01:18:32,105 --> 01:18:34,722 koji nikad nije zavr�en ili javno prikazan. 873 01:18:34,822 --> 01:18:37,747 Ovakvim filmom nadali su se sugerirati da su �idovi sami 874 01:18:37,847 --> 01:18:40,542 odabrali ovakve uvjete, da su to prirodni �ivotni uvjeti �idova. 875 01:18:40,642 --> 01:18:43,221 Masovne deportacije �idova iz Var�avskog geta po�ele su 876 01:18:43,321 --> 01:18:46,015 ubrzo po zavr�etku snimanja. Poljska, 1941.-1942. 877 01:18:47,493 --> 01:18:49,352 Pozor 878 01:18:49,452 --> 01:18:50,864 Strogo povjerljivo! 879 01:20:58,343 --> 01:21:05,409 "Sazrijet �emo jedino kroz patnju!" - Joseph Goebbels 880 01:21:07,724 --> 01:21:11,605 Dobivali smo ... 881 01:21:11,705 --> 01:21:17,058 ali to je bilo ve� prema kraju rata, 882 01:21:17,158 --> 01:21:22,840 uvijek smo dobivali papire u boji. 883 01:21:22,940 --> 01:21:28,727 Bili su ru�i�asti ili �uti. Rekla bih ru�i�asti. 884 01:21:29,405 --> 01:21:33,633 Samo za ured ministra. 885 01:21:33,733 --> 01:21:38,322 Navodili su najnovije �injenice 886 01:21:38,422 --> 01:21:45,128 o brojevima �rtava u bitkama. 887 01:21:48,418 --> 01:21:51,094 Tako�er i o ... 888 01:21:51,194 --> 01:21:53,340 Sje�am se jo� da je bilo ... 889 01:21:53,440 --> 01:21:57,969 �to je nas djevojke jako potreslo - o silovanjima! 890 01:21:58,069 --> 01:22:02,250 �ene su bile silovane, 891 01:22:02,350 --> 01:22:04,210 od Rusa, naravno. 892 01:22:04,310 --> 01:22:08,654 Da, to je ve� bilo pred sam kraj. 893 01:22:08,754 --> 01:22:10,892 Nevjerojatno, 894 01:22:12,648 --> 01:22:16,219 u nekom selu bi bilo silovano 895 01:22:16,319 --> 01:22:20,526 20 �ena - izmijenilo bi se u 30, itd. 896 01:22:20,626 --> 01:22:25,779 Te su se stvari preuveli�ane iznosile u javnost. 897 01:22:25,879 --> 01:22:30,778 Tako su se sva stra�na nedjela 898 01:22:30,878 --> 01:22:36,140 neprijatelja umno�avala. 899 01:22:39,224 --> 01:22:42,616 Njema�ki propagandni film: Inauguracija "Volkssturma" 900 01:22:42,716 --> 01:22:44,715 Njema�ka 1944./1945. 901 01:22:45,692 --> 01:22:48,925 Jednako kako je Hitlerova mlade� slobodnom voljom 902 01:22:49,025 --> 01:22:52,161 prisegnula na vjernost F�hreru u doba borbe, 903 01:22:52,261 --> 01:22:54,603 danas je postala pokret ratnih dobrovoljaca. 904 01:22:54,703 --> 01:22:57,075 Na skupu odr�anom u povijesnom gradu 905 01:22:57,175 --> 01:23:02,507 F�hrer je izvije�ten o broju ratnih dobrovoljaca ro�enih 1928.: 906 01:23:02,607 --> 01:23:06,259 Podru�je isto�ne Pruske prijavljuje 907 01:23:06,359 --> 01:23:11,908 9,482 ratna dobrovoljca Hitlerove mlade�i. 908 01:23:14,189 --> 01:23:18,572 Podru�je K�ln-Aachen prijavljuje 909 01:23:18,672 --> 01:23:23,941 9,715 ratnih dobrovoljaca Hitlerove mlade�i. 910 01:23:25,786 --> 01:23:29,556 Podru�je Moselland prijavljuje 911 01:23:29,656 --> 01:23:34,946 6,112 ratnih dobrovoljaca Hitlerove mlade�i. 912 01:23:35,046 --> 01:23:39,120 Danas Vam prijavljujem, moj F�hreru, 913 01:23:39,220 --> 01:23:43,919 da se od Hitlerove mlade�i ro�eno 1928. 914 01:23:44,702 --> 01:23:52,200 70% dobrovoljno prijavilo za nacionalnu slu�bu. 915 01:23:52,300 --> 01:23:56,430 Istinski duh dobrovoljne vojne slu�be ove mlade�i 916 01:23:56,530 --> 01:24:03,041 za�ivjet �e u borbenom moralu na boji�nici. 917 01:24:39,912 --> 01:24:44,180 Nakon Hitlerovog ro�endana, 918 01:24:44,280 --> 01:24:47,374 koji je bio 20. travnja, 919 01:24:49,077 --> 01:24:53,318 idu�eg ... mislim idu�eg dana, 920 01:24:53,418 --> 01:24:56,158 mogao je to biti i dan kasnije, 921 01:24:56,258 --> 01:25:00,389 oti�li smo u to skloni�te od zra�nih napada. 922 01:25:01,404 --> 01:25:06,655 Nikada vi�e nismo iza�li iz njega. To je bio kraj. 923 01:25:11,315 --> 01:25:16,811 Kao da sam malo umrla iznutra. 924 01:25:16,911 --> 01:25:24,483 U svom sam �ivotu �esto osje�ala strah. 925 01:25:24,583 --> 01:25:28,828 Ali tada sam bila kao led, bez emocija. 926 01:25:28,928 --> 01:25:32,806 �elim re�i, svi su osje�aji nestali. 927 01:25:32,906 --> 01:25:37,452 Nije ostao �ak ni strah. 928 01:25:37,552 --> 01:25:44,471 Vjerojatno smo se poku�ali 929 01:25:44,571 --> 01:25:48,759 pobrinuti da ne ponestane alkohola. 930 01:25:48,859 --> 01:25:51,675 To je bilo prijeko potrebno. 931 01:25:51,775 --> 01:25:54,725 Mo�da ne svima. 932 01:25:54,825 --> 01:25:58,654 No tamo se ve� jako mnogo lokalo. 933 01:25:58,754 --> 01:26:01,547 Morao si otupjeti. 934 01:26:01,647 --> 01:26:05,106 Vi�e nismo imali ni ikakvog posla. 935 01:26:05,964 --> 01:26:07,756 Bila sam u tom podrumu 936 01:26:07,856 --> 01:26:12,458 i do�ao je poru�nik Schw�germann, 937 01:26:12,558 --> 01:26:16,433 Goebbelsov pomo�nik: 938 01:26:22,134 --> 01:26:27,455 "Hitler si je oduzeo �ivot." To je bilo prvo �to smo saznali. 939 01:26:29,133 --> 01:26:34,061 Da, svi su znali 940 01:26:34,411 --> 01:26:39,889 �to to zna�i. 941 01:26:39,989 --> 01:26:44,285 Rat je zavr�en i izgubljen. 942 01:26:44,385 --> 01:26:47,435 Ali rat je zavr�en. 943 01:26:47,535 --> 01:26:50,144 To nam je svima bilo jasno. 944 01:26:50,244 --> 01:26:53,637 Koliko se sje�am, kao da je izme�u bilo du�e 945 01:26:53,737 --> 01:26:58,194 vremensko razdoblje, barem jedan dan i jedna no�. 946 01:26:58,294 --> 01:27:03,828 Bio je do�ao Schw�germann i rekao: 947 01:27:03,928 --> 01:27:07,622 "Goebbels si je oduzeo �ivot." 948 01:27:08,853 --> 01:27:11,076 Sad, 949 01:27:11,176 --> 01:27:16,438 to nas je nekako pogodilo 950 01:27:16,834 --> 01:27:20,885 vi�e nego druga vijest. 951 01:27:22,069 --> 01:27:27,141 "I njegova �ena tako�er?" 952 01:27:28,155 --> 01:27:29,561 "Da." 953 01:27:31,189 --> 01:27:35,893 "A djeca?" -I djeca tako�er!" 954 01:27:42,160 --> 01:27:45,064 Ostali smo bez rije�i. 955 01:27:52,842 --> 01:27:56,197 Izvorne ameri�ke snimke: poslijeratni Berlin 956 01:27:56,198 --> 01:27:59,552 Ameri�ke zra�ne snage, Njema�ka, 1945. 957 01:29:22,976 --> 01:29:29,258 Morali smo vre�e s hranom ... 958 01:29:29,358 --> 01:29:33,437 U podrumu smo na�li 959 01:29:33,537 --> 01:29:38,715 bra�no, ri�u, tjesteninu, itd., 960 01:29:38,815 --> 01:29:44,875 sve u ovako velikim platnenim vre�ama za hranu. 961 01:29:44,975 --> 01:29:47,877 Sve smo to istresli, 962 01:29:47,977 --> 01:29:53,897 a te smo platnene vre�e, otprilike ovako velike, 963 01:29:53,898 --> 01:29:56,912 rasporili ili razrezali, 964 01:29:57,012 --> 01:30:03,478 i morali smo sa�iti ogromnu, bijelu zastavu. 965 01:30:03,479 --> 01:30:07,905 Nismo imali ni pribor za �ivanje, morali smo ... 966 01:30:07,906 --> 01:30:12,043 Uspjeli smo, sa�ili smo zastavu. 967 01:30:13,245 --> 01:30:19,103 Osoba najvi�eg ranga koja je sjedila s nama kao bijednik, 968 01:30:19,203 --> 01:30:22,272 skloni�te jo� nisu bili zauzeli, 969 01:30:22,372 --> 01:30:24,690 bio je Hans Fritzsche. 970 01:30:24,790 --> 01:30:28,345 Glavni urednik Fritzsche 971 01:30:28,445 --> 01:30:34,320 i zamjenik gaulajtera Berlina. 972 01:30:38,117 --> 01:30:45,794 I Fritzsche je, s dva gospodina, rekao, 973 01:30:45,894 --> 01:30:48,914 on sada ide van, 974 01:30:50,204 --> 01:30:53,240 iako se vani jo� uvijek pucalo, 975 01:30:53,340 --> 01:31:00,526 i poku�ati se probiti do Bendlerstra�e 976 01:31:02,331 --> 01:31:06,517 da bi razgovarao s Rusima. 977 01:31:08,198 --> 01:31:11,319 Da, kako je onda i�lo dalje, 978 01:31:11,419 --> 01:31:15,176 znao ili vjerovao, ne znam ni�ta. 979 01:31:15,276 --> 01:31:19,255 U svakom slu�aju, g. Fritzsche 980 01:31:21,577 --> 01:31:28,609 oti�ao je s jo� nekim ljudima i ostavio nas tamo same. 981 01:31:28,709 --> 01:31:34,689 Ali rekao je, "Ostanite ovdje, pobrinut �u se za vas. 982 01:31:34,789 --> 01:31:43,512 Sada idemo s bijelom zastavom u Bendlerstrasse." 983 01:31:43,612 --> 01:31:47,906 Tamo je bilo sjedi�te vojske, 984 01:31:48,006 --> 01:31:50,767 vojno zapovjedni�tvo. 985 01:31:52,734 --> 01:31:55,002 I oti�li su. 986 01:31:55,102 --> 01:32:00,218 I kada ih nije bilo ve� nekoliko sati, 987 01:32:00,318 --> 01:32:04,805 tada je nahrupila ta gomila Rusa. 988 01:32:04,905 --> 01:32:12,368 Bili smo stvarno ne samo jedna bijedna gomila 989 01:32:12,468 --> 01:32:15,007 nego vi�e uop�e nismo imali nikakvo vodstvo. 990 01:32:15,107 --> 01:32:20,567 G. Fritzsche kojeg smo svi jako voljeli i cijenili, 991 01:32:20,667 --> 01:32:23,658 ostavio nas je na cjedilu. 992 01:32:23,758 --> 01:32:29,780 Stvarno smo �u�ali tamo poput stoke za klanje. 993 01:32:30,629 --> 01:32:33,477 A kada smo onda iza�li van, 994 01:32:33,577 --> 01:32:38,541 okru�eni tim ruskim vojnicima, 995 01:32:38,628 --> 01:32:42,663 iza ugla se pojavila skupina. 996 01:32:42,763 --> 01:32:47,335 No�ena je bijela zastava, poderana, 997 01:32:47,435 --> 01:32:52,405 ali ipak prepoznatljiva kao zastava. 998 01:32:56,523 --> 01:33:00,410 Izvorne ameri�ke snimke: nemontirani filmski materijal o denacifikaciji 999 01:33:00,511 --> 01:33:04,298 Signalni korpus ameri�ke vojske, K�ln, Njema�ka, 1945. 1000 01:33:55,756 --> 01:34:02,892 Te�ko je kada se prolazi kroz takva vremena. 1001 01:34:02,992 --> 01:34:06,861 Gore - dolje, kao na valovima. 1002 01:34:07,006 --> 01:34:10,126 I na kraju jedino 1003 01:34:11,134 --> 01:34:13,278 mislite o vlastitom �ivotu, 1004 01:34:13,378 --> 01:34:15,976 moja sudbina, moja ... 1005 01:34:16,076 --> 01:34:19,659 Na kraju svega misli se samo na sebe. 1006 01:34:22,026 --> 01:34:26,455 Ponekad ipak imam pomalo gri�nju savjesti. 1007 01:34:26,555 --> 01:34:28,647 Nekako je to uvijek va�a krivnja, 1008 01:34:28,747 --> 01:34:34,523 bolje re�eno uvijek sam �esto zahvalna i pomislim 1009 01:34:34,623 --> 01:34:40,275 zapravo bih se uvijek dobro izvukla iz svega toga. 1010 01:34:42,672 --> 01:34:49,657 "Najve�a je �rtva u radu uma!" - Joseph Goebbels 1011 01:34:56,667 --> 01:35:01,343 Dok smo svi tamo sjedili zajedno u sobi i trebali 1012 01:35:01,443 --> 01:35:06,572 biti ispitani, razmatrali smo razne mogu�nosti: 1013 01:35:06,672 --> 01:35:12,383 "Re�i �emo jednostavno da smo bili prolazili 1014 01:35:12,483 --> 01:35:15,937 i u toj zgradi, Ministarstvu propagande, 1015 01:35:16,037 --> 01:35:20,186 potra�ili uto�i�te od pucnjave." 1016 01:35:20,500 --> 01:35:24,545 Drugi su opet rekli: 1017 01:35:24,645 --> 01:35:30,192 "Ne, nikakvih proturje�nosti. 1018 01:35:30,292 --> 01:35:32,864 Jedan �e re�i ovo, drugi ono." 1019 01:35:32,964 --> 01:35:37,976 Pomislila sam, re�i �u istinu. 1020 01:35:38,076 --> 01:35:42,024 Re�i �u, "Radila sam tamo. 1021 01:35:42,124 --> 01:35:45,313 Naravno, ne kao tajnica, 1022 01:35:45,413 --> 01:35:48,765 bila sam stenodaktilografkinja, 1023 01:35:48,865 --> 01:35:53,919 u Ministarstvu propagande kod tog u�asnog dr. Goebbelsa. 1024 01:35:54,019 --> 01:35:57,923 Nikada ga nisam vidjela jer je to velika zgrada 1025 01:35:58,023 --> 01:36:00,632 i bila sam odvi�e bezna�ajna djevojka. 1026 01:36:00,732 --> 01:36:05,306 Nikada ga nisam vidjela, ali radila sam tamo." 1027 01:36:06,593 --> 01:36:11,753 Osje�ala sam se zaista lo�e i pogre�no tretirano 1028 01:36:11,853 --> 01:36:15,841 zbog toga �to su me Rusi bili odveli. 1029 01:36:15,941 --> 01:36:21,893 Jer nisam bila ni�ta u�inila osim �to sam tipkala za g. Goebbelsa. 1030 01:36:21,993 --> 01:36:27,552 A o onome �to je stajalo iza svega, nisam znala ba� ni�ta. 1031 01:36:28,866 --> 01:36:33,477 U svakom slu�aju, samo malo. 1032 01:36:36,955 --> 01:36:40,855 Ne, ne bih sebe smatrala krivom. 1033 01:36:40,955 --> 01:36:45,546 Osim ako se predbaci 1034 01:36:45,646 --> 01:36:48,823 cijelom njema�kom narodu 1035 01:36:48,923 --> 01:36:55,684 �to je u kona�nici pridonio tome 1036 01:36:55,784 --> 01:37:01,966 da je ova vlada uop�e do�la na vlast. 1037 01:37:02,066 --> 01:37:06,610 To smo bili svi mi. I ja isto. 1038 01:37:08,206 --> 01:37:12,642 Izvorne ameri�ke snimke: koncentracijski logor Ebensee nakon osloba�anja 1039 01:37:12,643 --> 01:37:17,078 Signalni korpus ameri�ke vojske Austrija, svibanj 1945. 1040 01:38:20,654 --> 01:38:23,723 Sama ova �idovska pri�a. 1041 01:38:27,447 --> 01:38:31,016 Nitko mi ne vjeruje, ali o svemu tome 1042 01:38:31,116 --> 01:38:35,643 saznala sam tek kada sam se nakon 5 godina 1043 01:38:35,743 --> 01:38:39,355 vratila ku�i iz ruskog zarobljeni�tva. 1044 01:38:39,455 --> 01:38:44,887 Znala sam da postoje koncentracijski logori, 1045 01:38:44,987 --> 01:38:47,853 to sam znala oduvijek, 1046 01:38:47,953 --> 01:38:53,765 ali da su spaljivali ljude ... 1047 01:38:54,408 --> 01:39:00,322 Kada pomislim da sam i sama u Buchenwaldu 1048 01:39:00,422 --> 01:39:06,324 stajala ispod takvog ne�eg, kada su nas vodili na kupanje. 1049 01:39:08,866 --> 01:39:15,306 Pri pomisli da su na istom mjestu, 1050 01:39:15,406 --> 01:39:19,023 kojem smo se mi uvijek veselili 1051 01:39:19,123 --> 01:39:22,578 jer bismo napokon opet dobili toplu vodu 1052 01:39:22,678 --> 01:39:26,411 jer je u barakama bila samo hladna voda. 1053 01:39:27,551 --> 01:39:33,396 Da su kori�tene iste stvari 1054 01:39:33,496 --> 01:39:36,439 kroz koje se 1055 01:39:38,603 --> 01:39:40,751 plin ili ... 1056 01:39:40,851 --> 01:39:46,811 Ne znam �to su �inili, ali s tim su ubijali �idove. 1057 01:39:48,400 --> 01:39:51,140 Izvorne ameri�ke snimke: Oslobo�eni koncentracijski logor 1058 01:39:51,240 --> 01:39:54,310 Inspekcija plinskih komora po poru�niku Hodgesu 1059 01:39:54,410 --> 01:39:57,211 Signalni korpus ameri�ke vojske, 1945. 1060 01:40:55,550 --> 01:40:58,921 Zlo postoji. 1061 01:41:03,465 --> 01:41:08,293 Ne znam kako bih to rekla. 1062 01:41:23,200 --> 01:41:29,027 Ka�u, Bog ne postoji, ali �avao da. 1063 01:41:37,650 --> 01:41:41,162 Ali nema pravde. 1064 01:41:44,151 --> 01:41:47,661 Pravda ne postoji. 1065 01:41:53,859 --> 01:41:57,508 "U�i �emo u povijest kao najve�i dr�avnici. 1066 01:41:57,509 --> 01:42:01,157 Ili kao najve�i zlo�inci." - Joseph Goebbels 1067 01:42:03,650 --> 01:42:08,004 U Berlinu kada su podignute stele (Memorijal holokaustu), 1068 01:42:08,104 --> 01:42:12,422 odmah sam oti�la u Berlin i sve sam razgledala. 1069 01:42:12,522 --> 01:42:19,302 Onda sam oti�la do zaposlenika koji su tamo radili i rekla, 1070 01:42:19,881 --> 01:42:24,538 "Mo�ete li re�i ne�to i o nestalima?" 1071 01:42:24,638 --> 01:42:30,185 "Da, ako mo�ete dati to�ne podatke." 1072 01:42:30,285 --> 01:42:36,053 "Da, nestala osoba je Eva L�wenthal." 1073 01:42:36,153 --> 01:42:37,453 "L�wenthal. Po�ite za mnom." 1074 01:42:37,553 --> 01:42:44,198 Oti�ao je do nekog aparata s nizom imena na ekranu. 1075 01:42:44,298 --> 01:42:48,858 I tamo smo je na�li, na�li smo Evu L�wenthal, 1076 01:42:48,958 --> 01:42:53,401 godinu stariju ili mla�u od mene, to je bila ona. 1077 01:42:53,501 --> 01:42:55,687 Pokojna. 1078 01:42:55,787 --> 01:42:59,908 A tu je bila i godina. 1079 01:43:00,008 --> 01:43:04,675 Stajalo je 1945. 1080 01:43:04,946 --> 01:43:08,208 Nije se moglo saznati vi�e. 1081 01:43:08,308 --> 01:43:12,096 Da, svi su, svi su nestali. 1082 01:43:12,196 --> 01:43:14,720 To je jasno. 1083 01:43:17,270 --> 01:43:20,975 Eva je uvijek sa svima nama sjedila za stolom. 1084 01:43:21,075 --> 01:43:23,259 Eva je bila jedna od nas. 1085 01:43:24,625 --> 01:43:29,728 "Njema�ka, probudi se!": Isje�ci iz ameri�kog obrazovnog filma 1086 01:43:29,729 --> 01:43:34,832 Signalni korpus ameri�ke vojske, Njema�ka, 1945. 1087 01:43:36,270 --> 01:43:39,193 Savezni�ki generali naredili su 1088 01:43:39,293 --> 01:43:43,317 da se ova zvjerstva trebaju pokazati njema�kim civilima. 1089 01:43:43,417 --> 01:43:48,953 Tako da se svi Nijemci uvjere u monstruozna djela nacista. 1090 01:43:50,117 --> 01:43:54,815 Iz istog razloga prikazujemo i vama ovaj slu�beni film. 1091 01:43:56,405 --> 01:44:00,460 Pokazujemo vam ove kamione pune le�eva 1092 01:44:00,560 --> 01:44:03,338 tako da ih nikada ne zaboravite. 1093 01:44:03,438 --> 01:44:06,543 Mnogo ste bolje od svojih sugra�ana 1094 01:44:06,643 --> 01:44:09,573 koji su morali do�ivjeti smrad smrti. 1095 01:44:09,673 --> 01:44:14,686 Ove �ene koje bi mogle biti va�e majke, sestre ili supruge 1096 01:44:14,786 --> 01:44:18,047 jednog �e vam dana mo�i ispri�ati o tome. 1097 01:44:18,147 --> 01:44:22,028 �elimo da to zapamte za sva vremena. 1098 01:44:22,128 --> 01:44:27,845 �elimo da se sje�ate ovog zauvijek. 1099 01:44:27,945 --> 01:44:31,291 Va�a �utnja u vezi ovih zlodjela 1100 01:44:31,391 --> 01:44:34,280 u�inila vas je suu�esnicima. 1101 01:44:34,380 --> 01:44:36,896 Bilo je jedino ispravno 1102 01:44:36,996 --> 01:44:41,516 da je stanovni�tvo prisiljeno pokopati mrtve. 1103 01:44:43,523 --> 01:44:47,139 Sada �ete ih vi i va�i zemljaci gledati 1104 01:44:47,239 --> 01:44:50,964 i pratiti ih po ulicama njema�kih gradova. 1105 01:44:51,064 --> 01:44:54,882 I vi biste trebali svjedo�iti ovoj povorci. 1106 01:45:10,457 --> 01:45:13,753 I vi �ete vidjeti otvorene lijesove. 1107 01:45:13,853 --> 01:45:18,196 Tako da nikada ne zaboravite. 1108 01:45:30,054 --> 01:45:33,872 Eva L�wenthal deportirana je transportom br. 46 1109 01:45:33,873 --> 01:45:37,691 u Auschwitz-Birkenau 8. studenog 1943. Tamo je ubijena 1945. 1110 01:45:37,791 --> 01:45:40,609 Brunhilde Pomsel provela je 5 godina u sovjetskom zatvoru. 1111 01:45:40,709 --> 01:45:44,674 Nakon toga nastavila je svoju karijeru tajnice za njema�ki radio. 1112 01:45:44,774 --> 01:45:48,057 Nikad se nije udavala i nije imala djece. 1113 01:45:48,058 --> 01:45:51,340 U vrijeme snimanja ovog filma imala je 103 godine. 1114 01:45:54,582 --> 01:46:01,915 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com 86730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.