All language subtitles for Chicago.Fire.S11E14.Run.Like.Hell.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,795 --> 00:00:06,839 ‫أول جلسة علاج كيميائي‬ ‫موعدها الخميس‬ 2 00:00:06,964 --> 00:00:08,341 ‫كنت أفقد صوابي‬ 3 00:00:08,799 --> 00:00:10,343 ‫"مجرّد الشعور بالتوتر"‬ 4 00:00:10,468 --> 00:00:13,721 ‫اسمعني... أي شيء تحتاج إليه‬ ‫ستجدني إلى جانبك يا صاح‬ 5 00:00:14,472 --> 00:00:17,850 ‫"أخي الأكبر سناً الذي دفعني‬ ‫نحو النار عن طريق المزاح"‬ 6 00:00:17,975 --> 00:00:19,977 ‫"يطلب مني الآن مدّخراتي"‬ 7 00:00:20,102 --> 00:00:22,146 ‫الحياة العائلية يمكن أن تكون مسمومة‬ 8 00:00:22,438 --> 00:00:25,525 ‫"هذا أحد الأسباب التي تجعلنا نقدّر‬ ‫وجود هذه العائلة ضمن الفرقة ٥١"‬ 9 00:00:25,650 --> 00:00:29,362 ‫هذه ليست عائلتي وبدأت تصبح‬ ‫الأجواء خانقة جداً بصراحة‬ 10 00:00:56,472 --> 00:00:58,015 ‫- "الأحد، الساعة ٦:٣٦"‬ ‫- لا، لا، لا‬ 11 00:01:04,730 --> 00:01:06,732 ‫مرحباً يا (كايلي)، أنا (كارفر)‬ ‫أنا...‬ 12 00:01:09,026 --> 00:01:10,570 ‫لن أستطيع الذهاب إلى العمل اليوم‬ 13 00:01:10,945 --> 00:01:12,321 ‫يبدو أنني أعاني من الزكام‬ ‫أو ما شابه ذلك‬ 14 00:01:16,242 --> 00:01:17,618 ‫شكراً‬ 15 00:01:25,001 --> 00:01:28,129 {\pos(192,180)}‫خضعت لجلسة علاج كيميائي‬ ‫وليس لجراحة في الركبة‬ 16 00:01:28,504 --> 00:01:32,091 {\pos(192,180)}‫ما زال يمكنني‬ ‫استعمال ساقيّ، (كريستوفر)‬ 17 00:01:32,300 --> 00:01:37,513 {\pos(192,180)}‫أعلم ذلك، أعلم ولكنني‬ ‫أشعر أنني عاجز تماماً‬ 18 00:01:38,806 --> 00:01:40,725 {\pos(192,180)}‫لأنني أراقبك تتعرّضين‬ ‫لكل هذه الأمور‬ 19 00:01:42,351 --> 00:01:44,770 {\pos(192,180)}‫وجودك إلى جانبي‬ ‫هو كل ما أحتاج إليه‬ 20 00:01:50,651 --> 00:01:54,572 {\pos(192,180)}‫هل تحتاجين إلى أي شيء قبل مغادرتي؟‬ ‫هل تحتاجين إلى العصير أم الماء؟‬ 21 00:01:54,697 --> 00:01:56,073 {\pos(192,180)}‫أو المارغريتا‬ 22 00:01:58,576 --> 00:02:01,329 {\pos(192,180)}‫أنا متأكّد تماماً أن الدكتور‬ ‫نهاك عن شرب الكحول‬ 23 00:02:01,454 --> 00:02:03,372 ‫كما أن الساعة الثامنة صباحاً الآن‬ 24 00:02:03,497 --> 00:02:06,125 {\pos(192,180)}‫أنا مصابة بالسرطان‬ ‫ما يعني أنه يمكنني أن أفعل كل ما أريده‬ 25 00:02:06,292 --> 00:02:09,420 ‫أعتقد أنك ستندمين على ذلك‬ ‫حالما ستشعرين بالغثيان‬ 26 00:02:09,545 --> 00:02:13,132 {\pos(192,180)}‫- حسناً، أنت مفسد لأجواء المرح‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,551 {\pos(192,180)}‫أنت...‬ 28 00:02:17,345 --> 00:02:22,058 {\pos(192,180)}‫ولكنني أعدك أن أحضر لك‬ ‫كل ما طلبته في مركز الإطفاء‬ 29 00:02:22,183 --> 00:02:23,559 ‫من الأفضل لك أن تفعل‬ 30 00:02:28,689 --> 00:02:31,025 {\pos(192,180)}‫أعني أنه أعلمني قبل أقل من ساعة‬ 31 00:02:32,151 --> 00:02:34,195 {\pos(192,180)}‫ماذا تفعل حين يتصل أحد رجالك‬ ‫ليبلّغك أنه مريض بهذا الشكل؟‬ 32 00:02:34,987 --> 00:02:36,530 {\pos(192,180)}‫هم لا يتصلون بهذا الشكل‬ ‫إلا إذا كانوا على شفير الموت‬ 33 00:02:37,239 --> 00:02:39,367 ‫من الأفضل أن يكون (كارفر)‬ ‫على شفير الموت إذاً‬ 34 00:02:40,117 --> 00:02:42,536 {\pos(192,180)}‫أعرف أنه كان فاقداً لتركيزه‬ ‫بعد زيارة شقيقه‬ 35 00:02:42,662 --> 00:02:45,039 {\pos(192,180)}‫وأحاول ألا أقسو عليه ولكن...‬ 36 00:02:45,831 --> 00:02:47,208 {\pos(192,180)}‫الآن يتصل للتغيّب بهذا الشكل؟‬ 37 00:02:47,833 --> 00:02:51,170 ‫حضرة القائد... هل من احتمال بأن تكون‬ ‫قد تمت المصادقة على المساعد الذي اخترته؟‬ 38 00:02:51,295 --> 00:02:52,672 ‫تعرفين كيف تجري الأمور‬ ‫أيتها الملازم‬ 39 00:02:52,797 --> 00:02:55,758 {\pos(192,180)}‫الطلبات لا يمكن تقديمها‬ ‫إلا قبل يوم من بدء المناوبة‬ 40 00:02:55,883 --> 00:02:57,551 ‫يحق للفتاة أن تحلم...‬ ‫على من حصلنا؟‬ 41 00:02:57,968 --> 00:02:59,345 ‫أياً يكن من تبقى‬ 42 00:03:00,805 --> 00:03:02,431 {\pos(192,180)}‫إذاً؟ كيف كان اللقاء مع الشاب‬ ‫الذي تعرّفت إليه عبر تطبيق (تيندر)؟‬ 43 00:03:02,556 --> 00:03:04,767 {\pos(192,180)}‫أقصد الشاب الجذاب جداً‬ ‫وليس المهندس المعماري‬ 44 00:03:04,934 --> 00:03:07,311 {\pos(192,180)}‫استمتعنا بوقتنا...‬ ‫ولكنني لن أراه مجدداً على الأرجح‬ 45 00:03:07,603 --> 00:03:08,979 {\pos(192,180)}‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 46 00:03:09,105 --> 00:03:10,731 {\pos(192,180)}‫لا شيء فعلاً ولكنه لم يكن‬ ‫مناسباً لي فحسب‬ 47 00:03:10,940 --> 00:03:13,359 {\pos(192,180)}‫هل أنت متأكد؟ لأنني اعتقدت‬ ‫أنني كنت متأكدة مع (ديلان)‬ 48 00:03:13,484 --> 00:03:15,695 {\pos(192,180)}‫- ولكنني بدأت أشتاق إليه لاحقاً‬ ‫- من هو (ديلان)؟‬ 49 00:03:15,820 --> 00:03:17,196 ‫هل تواصلت معه؟‬ 50 00:03:17,822 --> 00:03:21,033 ‫أبديت إعجابي بأحد منشوراته على‬ ‫(إنستغرام) وهو أبدى إعجابه بمنشور لي‬ 51 00:03:22,027 --> 00:03:23,779 ‫مرحباً، كيف الأحوال يا أفراد‬ ‫الفرقة ٥١؟‬ 52 00:03:24,537 --> 00:03:26,997 {\pos(192,180)}‫(مانسل)... أنت الإطفائي‬ ‫المساعد لنا اليوم‬ 53 00:03:27,206 --> 00:03:29,542 ‫اعتقدت أنه تم نقلك إلى (أوهير)‬ 54 00:03:29,667 --> 00:03:32,837 ‫ليس بعد ولكن اسمي ما زال مطروحاً للانتقال‬ ‫وما زلت مؤمناً بإمكانية نجاح الانتقال‬ 55 00:03:33,003 --> 00:03:34,380 ‫من المؤكّد أن المنافسة قويّة‬ 56 00:03:34,505 --> 00:03:36,006 ‫ثلاثة نداءات أسبوعياً فقط‬ ‫من قد لا يرغب في ذلك؟‬ 57 00:03:37,633 --> 00:03:39,885 ‫"الفرقة ٥١، انطلق جهاز إنذار تلقائي"‬ 58 00:03:40,010 --> 00:03:41,887 ‫"عند تقاطع الشارعين ٥١٩‬ ‫و(ويست فولرتن)"‬ 59 00:03:42,096 --> 00:03:43,472 ‫تجنّبت هذا النداء، صحيح؟‬ 60 00:03:49,270 --> 00:03:50,646 ‫هناك‬ 61 00:04:01,991 --> 00:04:03,784 ‫نداء من سيارة الإطفاء رقم ٥١‬ ‫إلى المركز الرئيسي‬ 62 00:04:04,201 --> 00:04:07,246 ‫نحن في الموقع عند تقاطع‬ ‫الشارعين ٥١٩ و(ويست فولرتن)‬ 63 00:04:07,371 --> 00:04:09,999 ‫- سنتحرّى موضوع جهاز الإنذار التلقائي‬ ‫- "عُلم"‬ 64 00:04:10,124 --> 00:04:11,500 ‫اسمعي...‬ 65 00:04:11,625 --> 00:04:13,002 ‫- هل هذا منزلك؟‬ ‫- لا، أسكن في المبنى المجاور‬ 66 00:04:13,127 --> 00:04:15,588 ‫ولكننا سمعنا ضجيجاً قوياً منذ قليل‬ ‫من الداخل‬ 67 00:04:15,713 --> 00:04:17,089 ‫وكأن شيئاً ما انفجر‬ 68 00:04:18,507 --> 00:04:20,092 ‫نحن من قسم الإطفاء‬ ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 69 00:04:20,217 --> 00:04:22,094 ‫لا أثر للدخان ولكنني أشمّ‬ ‫رائحة شيء ما‬ 70 00:04:22,219 --> 00:04:23,596 ‫أرى ألسنة لهب في الخلف‬ 71 00:04:25,347 --> 00:04:26,724 ‫وضحية!‬ 72 00:04:39,836 --> 00:04:41,755 ‫نداء من سيارة الإطفاء ٥١ إلى‬ ‫المركز الرئيسي، نحتاج إلى سيارة إسعاف‬ 73 00:04:41,880 --> 00:04:43,256 ‫لندخل!‬ 74 00:04:43,423 --> 00:04:45,300 ‫"عُلم، سيتم إرسال سيارة إسعاف"‬ 75 00:04:49,388 --> 00:04:50,764 ‫أنت! افحص مجرى الهواء لديها‬ 76 00:04:59,940 --> 00:05:01,942 ‫- إنها دمية من طين‬ ‫- نعم‬ 77 00:05:02,943 --> 00:05:05,987 ‫حسناً... (ريتر)، ابدأ بإطفاء هذه النيران‬ 78 00:05:06,113 --> 00:05:07,489 ‫عُلم‬ 79 00:05:08,824 --> 00:05:10,700 ‫نداء من سيارة الإطفاء ٥١‬ ‫إلى المركز الرئيسي...‬ 80 00:05:11,493 --> 00:05:17,249 ‫- ما من حاجة إلى سيارة الإسعاف‬ ‫- "عُلم، سنستدعي سيارة الإسعاف"‬ 81 00:05:18,125 --> 00:05:20,252 ‫نحن من قسم الإطفاء!‬ 82 00:05:28,593 --> 00:05:31,638 ‫أين اختفت الأعمال الفنية‬ ‫الممتعة للنظر، صحيح؟‬ 83 00:05:33,890 --> 00:05:35,851 ‫- اسمع أيها الملازم‬ ‫- نعم؟‬ 84 00:05:39,688 --> 00:05:41,356 ‫وجدت نقطة الاشتعال‬ 85 00:05:42,858 --> 00:05:44,609 ‫- جهاز التدفئة‬ ‫- نعم‬ 86 00:05:47,237 --> 00:05:50,907 ‫وسائل مخفف الطلاء... اشتعلت النار‬ ‫وحصل الانفجار‬ 87 00:05:51,032 --> 00:05:53,452 ‫حسناً، سأنهي العمل هنا‬ 88 00:05:54,327 --> 00:05:56,037 ‫- مشّط بقية المبنى من فضلك‬ ‫- أجل‬ 89 00:05:58,123 --> 00:06:01,084 ‫نحن من قسم الإطفاء‬ ‫اندهوا لنا إن كنتم بحاجة إلى مساعدة‬ 90 00:06:07,966 --> 00:06:09,342 ‫نحن من قسم الإطفاء‬ 91 00:06:10,385 --> 00:06:11,761 ‫هل من أحد هناك؟‬ 92 00:06:19,519 --> 00:06:21,897 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- نعم، سمعنا صوت زجاج النوافذ ينكسر‬ 93 00:06:22,481 --> 00:06:24,733 ‫نعم، نحن من قمنا بذلك‬ ‫وقد قلنا إننا سندخل‬ 94 00:06:24,941 --> 00:06:28,028 ‫- ألم تسمعا الانفجار الذي حصل؟‬ ‫- اعتقدنا أنه حصل في الخارج‬ 95 00:06:28,361 --> 00:06:30,906 ‫لا، كان الصوت صادراً من الاستوديو‬ ‫هل تركتما جهاز التدفئة شغالاً؟‬ 96 00:06:31,031 --> 00:06:32,574 ‫لا... راقصات الباليه الدمى!‬ 97 00:06:34,367 --> 00:06:37,370 ‫حسناً، رافقني إلى الخارج‬ ‫وسنُخضعك لفحص طبّي‬ 98 00:06:37,496 --> 00:06:38,872 ‫لا، شكراً لك، أنا بخير‬ 99 00:06:39,372 --> 00:06:41,917 ‫يسرّني سماع ذلك ولكنه ثمة دخان‬ ‫في الجو ومواد كيميائية و...‬ 100 00:06:42,042 --> 00:06:44,085 ‫أنا بخير، أعدك بذلك‬ 101 00:06:46,338 --> 00:06:47,714 ‫هل أعرفك من قبل؟‬ 102 00:06:49,591 --> 00:06:50,967 ‫لا، أنت لا تعرفني‬ 103 00:06:52,677 --> 00:06:54,054 ‫اسمع‬ 104 00:06:54,179 --> 00:06:57,974 ‫اسمع، يمكنك رفض تلقي العلاج ولكنني‬ ‫أريدك أن توقع على تصريح قبل المغادرة‬ 105 00:06:59,267 --> 00:07:01,937 ‫لن أغادر لأنني لم أكن موجوداً‬ ‫هنا أصلاً، مفهوم؟‬ 106 00:07:02,103 --> 00:07:04,314 ‫إن أخبرك أحدهم عكس ذلك‬ ‫فستندم على فعلتك‬ 107 00:07:20,413 --> 00:07:22,666 {\pos(192,180)}‫- هل أطفأتما حريقاً؟‬ ‫- كان حريقاً صغيراً‬ 108 00:07:22,791 --> 00:07:24,167 ‫أطفأناه بيد واحدة‬ 109 00:07:24,793 --> 00:07:28,630 {\pos(192,180)}‫ولكن خلال عملية التمشيط‬ ‫حصل أمر في غاية الغرابة‬ 110 00:07:30,006 --> 00:07:32,759 {\pos(192,180)}‫وجدت ثنائياً مختبئان‬ ‫في خزانة‬ 111 00:07:33,593 --> 00:07:34,970 ‫تعرف، كانا...‬ 112 00:07:35,637 --> 00:07:38,014 ‫- يتداعبان‬ ‫- كنت تتسكّع مع (هيرمان) لوقت طويل‬ 113 00:07:38,139 --> 00:07:39,766 {\pos(192,180)}‫- يتداعبان؟‬ ‫- نعم‬ 114 00:07:40,100 --> 00:07:43,103 {\pos(192,180)}‫والرجل كان منزعجاً جداً‬ ‫لأنني وجدتهما في تلك الحالة‬ 115 00:07:43,228 --> 00:07:44,604 ‫- حسناً...‬ ‫- قال لي...‬ 116 00:07:44,729 --> 00:07:47,732 {\pos(192,180)}‫"إن أخبرت أحدهم‬ ‫أنني كنت هنا... ستندم على ذلك"‬ 117 00:07:49,317 --> 00:07:51,820 ‫- ثم رحل‬ ‫- هذا غريب‬ 118 00:07:51,945 --> 00:07:54,698 ‫ما هو أكثر غرابة هو أنني أشعر‬ ‫أنني رأيت وجهه قبلاً‬ 119 00:07:55,115 --> 00:07:59,160 {\pos(192,180)}‫وبدا كأنه توقع مني أن أعرفه‬ 120 00:07:59,494 --> 00:08:00,870 {\pos(192,180)}‫ماذا قال (هيرمان) حيال ذلك؟‬ 121 00:08:01,496 --> 00:08:03,748 ‫لم أخبره... لم تكن لهما‬ ‫أية علاقة بالحريق‬ 122 00:08:03,873 --> 00:08:05,959 {\pos(192,180)}‫وهو لم يكن ذاك الحريق الضخم أصلاً‬ 123 00:08:06,418 --> 00:08:08,670 {\pos(192,180)}‫لمَ نقحم المشكلات الخاصة بالناس‬ ‫بالحريق بهذه الحالة؟‬ 124 00:08:10,714 --> 00:08:13,842 {\pos(192,180)}‫"ستندم على ذلك؟"‬ ‫هذا الكلام يبدو كجزء من فيلم فاشل‬ 125 00:08:14,384 --> 00:08:15,760 ‫نعم‬ 126 00:08:16,219 --> 00:08:18,388 {\pos(192,180)}‫"عجائب (فيتنام) كثيرة"‬ 127 00:08:18,555 --> 00:08:20,932 {\pos(192,180)}‫"سواء أردتم الاستكشاف‬ ‫والتفرّج على مواقع جديدة..."‬ 128 00:08:21,057 --> 00:08:22,434 ‫- "مقعد (ماوتش)"‬ ‫- "ومذاقات وأصوات جديدة"‬ 129 00:08:22,642 --> 00:08:24,644 ‫"أو بكل بساطة الاسترخاء واللعب"‬ 130 00:08:24,769 --> 00:08:27,147 ‫- كيف أحصل على أريكة كهذه؟‬ ‫- تعرّض لنوبة قلبية‬ 131 00:08:28,648 --> 00:08:33,486 {\pos(192,180)}‫"بدأت تصبح (فيتنام) بسرعة‬ ‫أكثر شعبية لدى السيّاح من كل العالم"‬ 132 00:08:35,822 --> 00:08:37,282 ‫كيف وجدت الحياة‬ ‫من خلال العمل في سيارة الإسعاف؟‬ 133 00:08:38,700 --> 00:08:41,745 {\pos(192,180)}‫العمل رائع، لم يتقيأ عليّ‬ ‫إلا مريض واحد الأسبوع الماضي‬ 134 00:08:42,704 --> 00:08:44,956 {\pos(192,180)}‫ما زلت تنزعجين‬ ‫من التفاح الأخضر، صحيح؟‬ 135 00:08:46,207 --> 00:08:48,168 ‫نعم، ذاكرتك قويّة بالفعل‬ 136 00:08:48,293 --> 00:08:51,296 ‫حين يتعلّق الموضوع بأمورك يا (فايوليت)‬ ‫فأنا أتمتع بذاكرة فيل‬ 137 00:08:52,172 --> 00:08:53,548 ‫لا يمكن أن أنسى‬ 138 00:08:56,343 --> 00:09:02,432 {\pos(192,180)}‫أنا متأخرة جداً بالجردة‬ ‫التي عليّ تحضيرها ولذلك...‬ 139 00:09:02,641 --> 00:09:04,017 {\pos(192,180)}‫- يا للهول‬ ‫- من الأفضل أن أرحل‬ 140 00:09:04,142 --> 00:09:05,518 {\pos(192,180)}‫اذهبي الآن ولكننا سنكمل‬ ‫الحديث في الموضوع لاحقاً‬ 141 00:09:08,271 --> 00:09:09,648 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 142 00:09:10,315 --> 00:09:11,691 {\pos(192,180)}‫هل تبحثين عني، عزيزتي؟‬ 143 00:09:12,317 --> 00:09:14,861 {\pos(192,180)}‫في الواقع أريدك أن تُرشدني‬ ‫إلى الملازم (سيفرايد)‬ 144 00:09:15,862 --> 00:09:18,114 ‫أعتقد أنه خرج لتلبية نداء...‬ 145 00:09:18,823 --> 00:09:20,450 ‫هل هناك أي شيء‬ ‫يمكنني أن أسلّمه إياه؟‬ 146 00:09:20,575 --> 00:09:21,951 ‫نعم، هلا تساعدني في ذلك‬ 147 00:09:22,077 --> 00:09:25,330 ‫كان أحدهم يُشعل حرائق صغيرة‬ ‫في مبنى الشقق السكنية التابع لـ(جاكي)‬ 148 00:09:25,455 --> 00:09:28,083 ‫مبنى (بريسكوت)‬ ‫أنت تعرف صديقتي (جاكي)‬ 149 00:09:28,249 --> 00:09:33,338 ‫المهم، المكان جميل نوعاً ما‬ ‫ولذلك فإن السكّان متكبّرون‬ 150 00:09:33,463 --> 00:09:35,048 ‫ويريدون التعامل مع الموضوع‬ ‫من دون إثارة جلبة‬ 151 00:09:35,173 --> 00:09:37,926 ‫ولكنهم ليسوا مجهّزين للقيام بذلك‬ ‫وهذا ما تعتقده (جاكي) وأنا أوافقها الرأي‬ 152 00:09:38,051 --> 00:09:42,055 ‫إذاً... صحيح، الحرائق صغيرة‬ ‫ولكنه لدينا عدة طبقات‬ 153 00:09:42,180 --> 00:09:45,809 ‫ولدينا رائحة حرائق‬ ‫تظهر فجأة في أرجاء المبنى‬ 154 00:09:45,934 --> 00:09:49,562 ‫ومكتب مباحث الحرائق منشغل جداً لذلك‬ ‫قالوا إنهم سيعالجون الأمر حين يمكنهم ذلك‬ 155 00:09:49,688 --> 00:09:52,524 ‫نعم، طاقم عملهم غير كافٍ‬ ‫ويواجهون حرائق كبرى‬ 156 00:09:52,649 --> 00:09:55,777 ‫هذا الأمر يحتاج إلى تحقيق فعليّ‬ 157 00:09:56,069 --> 00:09:58,822 ‫وأعرف أن (سيفرايد) بارع‬ ‫في هذه الأمور ولذلك...‬ 158 00:09:58,947 --> 00:10:01,449 ‫أخبره أن العنوان مدوّن هنا‬ ‫وهذا رقم هاتف (جاكي)‬ 159 00:10:01,574 --> 00:10:04,035 ‫إذا احتاج إلى أي شيء‬ ‫فستلبّي طلبه فوراً‬ 160 00:10:05,870 --> 00:10:07,247 ‫ما الأمر؟‬ 161 00:10:07,372 --> 00:10:10,458 ‫أعتقد فحسب أنه سيكون من الأفضل‬ ‫إن استلمت هذه المسألة بنفسي‬ 162 00:10:12,252 --> 00:10:16,256 ‫لو أنك رأيتني كيف حللت‬ ‫لغز الأريكة المكسورة العام الماضي...‬ 163 00:10:16,589 --> 00:10:18,800 ‫لنقل إنك ما كنت لتتردّدي‬ ‫على الإطلاق‬ 164 00:10:18,925 --> 00:10:22,887 ‫عزيزي، هذه صديقة‬ ‫أحاول أن أسدي إليها خدمة‬ 165 00:10:23,012 --> 00:10:24,389 ‫أنا أفهمك‬ 166 00:10:26,266 --> 00:10:28,852 ‫- متأكد من قدرتك على هذا؟‬ ‫- أنا متأكّد‬ 167 00:10:30,562 --> 00:10:31,938 ‫حسناً إذاً‬ 168 00:10:36,860 --> 00:10:40,155 ‫ولكنك ستطلع (سيفرايد)‬ ‫على كل هذه الأمور، صحيح؟‬ 169 00:10:45,577 --> 00:10:47,078 ‫مرحباً... (ريتر)...‬ 170 00:10:47,203 --> 00:10:49,706 ‫أخبرني (هيرمان)‬ ‫أنك أنقذت راقصة باليه صغيرة اليوم‬ 171 00:10:49,914 --> 00:10:52,292 ‫- حسناً، ها قد بدأنا‬ ‫- هل كانت تهدّدك؟‬ 172 00:10:52,417 --> 00:10:53,960 ‫سمعت أنك اضطررت‬ ‫إلى اقتلاع يدها‬ 173 00:11:03,011 --> 00:11:05,180 ‫"القائد (كارل غريسوم) أقسم اليمين‬ ‫كمفوّض لقسم الإطفاء في (شيكاغو)"‬ 174 00:11:20,995 --> 00:11:22,747 ‫- مرحباً، (ماوتش)‬ ‫- مرحباً‬ 175 00:11:24,790 --> 00:11:26,167 ‫هل تعرف من يكون هذا الرجل؟‬ 176 00:11:28,336 --> 00:11:30,087 ‫بالتأكيد، إنه (دون رامزي)‬ 177 00:11:30,713 --> 00:11:32,089 ‫من يكون (دون رامزي)‬ 178 00:11:32,214 --> 00:11:35,926 ‫كان مسؤولاً مهماً في المركز الرئيسي‬ ‫وهو ملك المعاملات الورقية‬ 179 00:11:36,052 --> 00:11:39,013 ‫ثم ترك قسم الإطفاء‬ ‫ليعمل في مجال السياسة‬ 180 00:11:39,722 --> 00:11:41,098 ‫هو سياسيّ؟‬ 181 00:11:42,350 --> 00:11:44,226 ‫يجدر بك أن تفتح صحيفة‬ ‫بين الحين والآخر يا (ريتر)‬ 182 00:11:44,352 --> 00:11:46,896 ‫(دون رامزي) هو أمين الخزانة‬ ‫في مدينتك‬ 183 00:11:49,690 --> 00:11:51,484 ‫أعتقد أن هذا ما جعله‬ ‫يبدو مألوفاً جداً‬ 184 00:12:02,203 --> 00:12:03,579 ‫"(كارفر)"‬ 185 00:12:05,373 --> 00:12:06,749 ‫"اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم"‬ 186 00:12:07,958 --> 00:12:15,299 ‫(كارفر)، أنا (كيد)...‬ ‫أردت الاتصال فقط للاطمئنان على حالك‬ 187 00:12:15,925 --> 00:12:18,803 ‫راسلني نصيّاً حين تصلك هذه الرسالة‬ ‫الصوتية وأعلمني أنك ما زلت حياً‬ 188 00:12:23,432 --> 00:12:26,519 ‫(دون رامزي)؟‬ ‫"آر، إيه، إم، زي، واي"؟‬ 189 00:12:26,644 --> 00:12:28,020 ‫أعتقد ذلك‬ 190 00:12:29,814 --> 00:12:31,190 ‫ها هو‬ 191 00:12:31,982 --> 00:12:35,111 ‫- هل هذا هو الرجل؟‬ ‫- إنه هو بنسبة ألف في المئة‬ 192 00:12:36,237 --> 00:12:37,613 ‫دعني أخمّن‬ 193 00:12:38,072 --> 00:12:39,490 ‫هذه ليست المرأة التي كان برفقتها‬ 194 00:12:40,241 --> 00:12:41,617 ‫لا تشبهها إطلاقاً‬ 195 00:12:42,326 --> 00:12:47,498 ‫"كوني أمين الخزانة في مدينتكم‬ ‫أعد بأن أخدمكم بحكمة وثبات ونزاهة"‬ 196 00:12:48,707 --> 00:12:50,084 ‫هذا مؤكّد يا صاح‬ 197 00:12:50,376 --> 00:12:53,796 ‫لقد وجدت لنفسك‬ ‫سبقاً صحافياً مهماً يتعلّق بسياسي مهمّ‬ 198 00:12:53,921 --> 00:12:57,091 ‫هذه شؤونه الخاصة‬ ‫ولا أريد التدخل فيها إطلاقاً لذلك...‬ 199 00:12:57,216 --> 00:12:59,760 ‫دعنا نبقي هذه المسألة بيني وبينك، اتفقنا؟‬ 200 00:12:59,885 --> 00:13:02,304 ‫عُلم، لن أكشف شيئاً‬ ‫بخصوص مداعبات (دون رامزي)‬ 201 00:13:02,847 --> 00:13:05,558 ‫- (غالو)! لديك تمرين مفاجئ، تحرّك‬ ‫- عُلم‬ 202 00:13:14,358 --> 00:13:15,734 ‫مرحباً يا (فاي)‬ 203 00:13:16,068 --> 00:13:17,445 ‫هل لديك منشفة هنا؟‬ 204 00:13:17,653 --> 00:13:20,114 ‫مرحباً... نعم‬ 205 00:13:21,198 --> 00:13:24,201 ‫الملازم (كيد)... إنها قوية جداً‬ ‫في توزيع المهام‬ 206 00:13:24,869 --> 00:13:26,871 ‫لم أشارك بتمارين بهذه القساوة‬ ‫منذ أيام الأكاديمية‬ 207 00:13:27,163 --> 00:13:30,583 ‫نعم، إنها في مهمّة لإدارة‬ ‫أقوى فرقة إطفاء في مركز (شيكاغو)‬ 208 00:13:30,708 --> 00:13:32,084 ‫يجب أن تعمل بقساوة لتحقيق ذلك‬ 209 00:13:32,543 --> 00:13:37,506 ‫إذاً اسمعي...‬ ‫هل تحبين الخروج في نزهات أو...‬ 210 00:13:39,175 --> 00:13:41,969 ‫- أعتقد ذلك، نعم‬ ‫- رائع، رائع‬ 211 00:13:42,094 --> 00:13:45,181 ‫نعم، لأن العشاء والمشروبات‬ ‫مكلفة جداً هذه الأيام، تعرفين‬ 212 00:13:45,306 --> 00:13:48,767 ‫إذاً كنت أفكّر أنني وإياك يمكن‬ ‫أن نقوم بنزهة بعد انتهاء المناوبة‬ 213 00:13:49,226 --> 00:13:50,603 ‫لنتعرّف إلى بعضنا بعضاً‬ 214 00:13:55,399 --> 00:13:57,693 ‫قصدت النزهات... بشكل عام‬ 215 00:13:57,985 --> 00:14:01,197 ‫ولكن ليس الآن حين تكون‬ ‫درجة الحرارة ثلاثة في الخارج‬ 216 00:14:01,322 --> 00:14:03,949 ‫يمكننا الذهاب إلى مجمّع (ووتر تاور)‬ ‫إنه مجمّع مقفل‬ 217 00:14:06,160 --> 00:14:07,536 ‫صحيح‬ 218 00:14:09,413 --> 00:14:12,374 ‫- حسناً، آسفة يا (مانسل) ولكن...‬ ‫- لا، ناديني (بول)‬ 219 00:14:13,042 --> 00:14:18,923 ‫حسناً يا (بول)، الموضوع هو أنني...‬ ‫لست مهتمة إطلاقاً بالمواعدة حالياً‬ 220 00:14:19,089 --> 00:14:21,133 ‫لذلك شكراً ولكن لا‬ 221 00:14:23,260 --> 00:14:26,805 ‫حسناً، إذا غيّرت رأيك‬ ‫تعرفين أين تجدينني‬ 222 00:14:28,974 --> 00:14:30,935 ‫- على الأريكة‬ ‫- حسناً‬ 223 00:14:39,610 --> 00:14:41,445 ‫قالت (كايلي) إنك أردت رؤيتي‬ ‫حضرة الملازم؟‬ 224 00:14:44,156 --> 00:14:45,533 ‫ذاك النداء إلى استوديو الأعمال الفنية...‬ 225 00:14:45,658 --> 00:14:49,245 ‫أخبرني (دوهرتي) أنك تحدثت‬ ‫مع رجل هناك وقد غادر من الخلف‬ 226 00:14:49,578 --> 00:14:53,249 ‫- نعم، لقد رفض العلاج‬ ‫- هل وقع على تصريح بذلك؟‬ 227 00:14:54,208 --> 00:14:56,544 ‫لا، حاولت أن أجعله يوقع ولكن...‬ 228 00:14:57,670 --> 00:15:01,507 ‫لا بأس، هل حصلت على اسمه‬ ‫على الأقل لكي أسجّله في تقريري؟‬ 229 00:15:02,883 --> 00:15:06,220 ‫لم يعطني اسمه... غادر المكان‬ ‫مسرعاً قبل أن أستطيع أن أسأله‬ 230 00:15:09,974 --> 00:15:11,850 ‫حسناً، حادثة صغيرة كهذه...‬ 231 00:15:12,560 --> 00:15:16,855 ‫أشك في أن يتابعوها حتى‬ ‫لذلك لا تقلق‬ 232 00:15:18,357 --> 00:15:19,733 ‫رائع‬ 233 00:15:22,236 --> 00:15:25,197 ‫أعرف أنه ليس شخصاً بارعاً‬ ‫في التواصل ولكن لا شيء؟‬ 234 00:15:25,322 --> 00:15:26,699 ‫لم يرسل رسالة نصية حتى؟‬ 235 00:15:27,241 --> 00:15:30,452 ‫تركت له رسالة صوتية البارحة‬ ‫ورغم ذلك لم يردّ عليّ بشيء‬ 236 00:15:30,578 --> 00:15:31,954 ‫ماذا تأملين أن تسمعي؟‬ 237 00:15:32,705 --> 00:15:34,081 ‫لا أدري‬ 238 00:15:35,541 --> 00:15:39,670 ‫أعتقد أنني أريده أن يكون مريضاً جداً‬ ‫لكي لا أضطرّ إلى القلق بشأنه‬ 239 00:15:39,795 --> 00:15:41,422 ‫- هل تفهم ما أقصده؟‬ ‫- نعم‬ 240 00:15:43,716 --> 00:15:45,301 ‫إن أردت الاطمئنان عليه‬ ‫فيجدر بك القيام بذلك‬ 241 00:15:45,843 --> 00:15:48,512 ‫- أعني لكي تعرفي كل الموضوع‬ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن أفعل‬ 242 00:15:49,888 --> 00:15:51,265 ‫مهما كانت النتيجة‬ 243 00:15:53,100 --> 00:15:55,477 ‫كان هذا الحريق الأحدث‬ 244 00:15:59,440 --> 00:16:02,526 ‫وثمة مواقع مشابهة لهذا‬ ‫في كل الطبقات تقريباً‬ 245 00:16:13,162 --> 00:16:14,872 ‫- هذا مثير للاهتمام‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:16:16,665 --> 00:16:19,585 ‫- لا أريد أن أكشف الكثير‬ ‫- بالطبع‬ 247 00:16:20,502 --> 00:16:25,215 ‫سوف أقوم بعملي‬ ‫وقد أتحدث مع بعض السكّان إن أمكن‬ 248 00:16:25,341 --> 00:16:26,717 ‫بكل تأكيد‬ 249 00:16:26,884 --> 00:16:28,260 ‫سأكون في الشقة (٤ إف)‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر‬ 250 00:16:36,810 --> 00:16:39,730 ‫صباح الخير، سيدي، أنا أحقق في‬ ‫عدد من الحرائق التي اندلعت مؤخراً‬ 251 00:16:39,855 --> 00:16:41,231 ‫لقد مرّ أحدهم ليسأل‬ ‫عن هذا الموضوع بالفعل‬ 252 00:16:41,440 --> 00:16:42,816 ‫نعم...‬ 253 00:16:45,486 --> 00:16:46,862 ‫حسناً إذاً‬ 254 00:16:47,321 --> 00:16:48,697 ‫هل أنت شرطي؟‬ 255 00:16:50,991 --> 00:16:55,245 ‫- لا يا سيدتي، لست شرطياً‬ ‫- أنا منشغلة جداً اليوم مع نباتاتي‬ 256 00:17:00,668 --> 00:17:02,211 ‫آمل أن تقبضوا على الفاعل‬ 257 00:17:02,336 --> 00:17:06,006 ‫كنت أخشى مغادرة شقتي‬ ‫بعد حلول الظلام مؤخراً‬ 258 00:17:06,131 --> 00:17:08,342 ‫- سأبذل قصارى جهدي، سيدتي‬ ‫- بالتوفيق‬ 259 00:17:08,717 --> 00:17:10,094 ‫شكراً لك‬ 260 00:17:10,219 --> 00:17:11,595 ‫"مطفأة الحرائق وخرطوم الحريق‬ ‫والصمام في الداخل"‬ 261 00:17:13,681 --> 00:17:15,057 ‫ماذا تفعل؟‬ 262 00:17:17,351 --> 00:17:19,561 ‫مرحباً يا سيدي، أنا من‬ ‫قسم الإطفاء في (شيكاغو)‬ 263 00:17:19,687 --> 00:17:22,606 ‫- هل تحمل مذكّرة لاستعمال هذه الكاميرا؟‬ ‫- لا ولكن...‬ 264 00:17:22,731 --> 00:17:24,441 ‫(إيلينوي) ولاية تستوجب‬ ‫موافقة الطرفين‬ 265 00:17:24,566 --> 00:17:26,735 ‫لا يمكنك وضع أجهزة مراقبة‬ ‫في مبنى خاص‬ 266 00:17:26,860 --> 00:17:28,987 ‫دعني أخمّن، أنت محامٍ؟‬ 267 00:17:30,197 --> 00:17:32,449 ‫دعني أخمّن، أنت لا تحمل مذكّرة‬ 268 00:17:32,783 --> 00:17:36,912 ‫- سوف أنسحب بكل احترام‬ ‫- هذا جيّد‬ 269 00:18:00,728 --> 00:18:03,355 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- جئت للاطمئنان عليك‬ 270 00:18:05,607 --> 00:18:07,151 ‫ومن الواضح أنك لست بخير‬ 271 00:18:08,569 --> 00:18:10,446 ‫أنا بخير ولكنني...‬ 272 00:18:10,571 --> 00:18:11,947 ‫هل تعلم؟ تركت فريقي ناقصاً‬ 273 00:18:12,740 --> 00:18:16,452 ‫ومن دون إشعار أو اتصال‬ ‫أو رسالة نصية‬ 274 00:18:16,577 --> 00:18:20,289 ‫- كنت مريضاً وقد أخبرت (كايلي)‬ ‫- لا تكذب عليّ!‬ 275 00:18:22,332 --> 00:18:23,709 ‫لم تكن مريضاً‬ 276 00:18:29,047 --> 00:18:32,926 ‫أعرف أن زيارة شقيقك‬ ‫كانت قاسية عليك‬ 277 00:18:34,386 --> 00:18:35,846 ‫لكن هذه ليست الطريقة المناسبة‬ ‫للتعامل مع الأمر‬ 278 00:18:36,972 --> 00:18:40,809 ‫لقد منحتك كل الفرص‬ ‫التي يمكنني منحها‬ 279 00:18:40,934 --> 00:18:43,479 ‫ولكن يا (كارفر)... لقد نفد صبري‬ 280 00:18:45,522 --> 00:18:48,233 ‫إن كان لا يمكنني الوثوق بك‬ ‫فلا يمكنني العمل معك‬ 281 00:18:51,737 --> 00:18:53,113 ‫المسألة بهذه البساطة‬ 282 00:18:56,325 --> 00:18:58,619 ‫إما أن تحضر خلال المناوبة التالية...‬ 283 00:18:59,411 --> 00:19:04,458 ‫مستعداً للتحدث معي بصدق‬ ‫أو سينتهي عملك في الفرقة ٥١!‬ 284 00:19:20,916 --> 00:19:22,792 ‫هل تترك مساعدك يشرب بمفرده؟‬ 285 00:19:23,877 --> 00:19:25,253 ‫قال إنه سيلتقي أحدهم‬ 286 00:19:26,087 --> 00:19:29,799 ‫إذاً ماذا قالت (كيد)‬ ‫بخصوص عدم حضور (كارفر) إلى العمل؟‬ 287 00:19:30,634 --> 00:19:32,928 ‫لا شيء، ولكنها بالكاد غادرت مكتبها‬ 288 00:19:33,053 --> 00:19:35,472 ‫وحين قامت بذلك فقد خرجت‬ ‫للمشاركة بتمارين لمدة ساعتين‬ 289 00:19:37,599 --> 00:19:39,142 ‫تعتقد أنه في ورطة؟‬ 290 00:19:39,976 --> 00:19:43,563 ‫ماذا حل بمبدأ "لندع سائقي سيارات الإطفاء‬ ‫يقلقون بشأن السيارات ويركّزون على المحرّك"؟‬ 291 00:19:43,688 --> 00:19:45,690 ‫أنا أقول لك وللشبّان هذا الكلام، مفهوم؟‬ 292 00:19:45,815 --> 00:19:50,111 ‫أنا الملازم ويجب أن أكون‬ ‫مطّلعاً على كل ما يجري في القسم‬ 293 00:20:01,790 --> 00:20:03,166 ‫(فاي)...‬ 294 00:20:03,750 --> 00:20:05,126 ‫أنا هنا‬ 295 00:20:06,294 --> 00:20:07,671 ‫تفضلي بالجلوس‬ 296 00:20:08,088 --> 00:20:10,799 ‫شكراً ولكنني و(بريت)‬ ‫سنجلس حول طاولة مستديرة‬ 297 00:20:10,924 --> 00:20:12,884 ‫ثمة حديث خاص بالفتيات وما شابه، تعرف‬ 298 00:20:13,009 --> 00:20:16,346 ‫ولكنها لم تصل بعد ويمكنني المشاركة‬ ‫بأحاديث الفتيات بقدر أي شخص آخر‬ 299 00:20:18,598 --> 00:20:22,310 ‫اعتقدت أنني كنت واضحة جداً‬ ‫فأنا لا أريد المواعدة حالياً‬ 300 00:20:22,435 --> 00:20:26,648 ‫تباً للرجال، صحيح؟‬ ‫لا يمكن أن يقبلوا بالرفض‬ 301 00:20:29,943 --> 00:20:31,319 ‫حديث فتيات‬ 302 00:20:33,029 --> 00:20:35,323 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- فودكا مع ثلج من فضلك‬ 303 00:20:37,409 --> 00:20:38,785 ‫(مانسل) طلب مواعدتي مجدداً‬ 304 00:20:40,036 --> 00:20:43,540 ‫إذاً... هل هو معجب بك؟‬ 305 00:20:43,665 --> 00:20:45,500 ‫إذا سألك مجدداً‬ ‫فيمكنك أن تخبريه أننا نتواعد‬ 306 00:20:46,876 --> 00:20:48,253 ‫عندها سيتوقف عن المحاولة بالتأكيد‬ 307 00:20:48,378 --> 00:20:53,216 ‫لا أعتقد أنه سيحاول مجدداً‬ ‫فقد كنت... قاسية جداً بكلامي هذه المرة‬ 308 00:20:53,341 --> 00:20:56,219 ‫ولكن شكراً لك‬ ‫أنا أقدّر لك هذا الأمر‬ 309 00:21:05,562 --> 00:21:07,731 ‫- لقد عدت إذاً؟‬ ‫- هل خاب أملك؟‬ 310 00:21:07,856 --> 00:21:09,232 ‫بل شعرت بالارتياح‬ 311 00:21:09,357 --> 00:21:11,484 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عدت بقوة مئة بالمئة‬ 312 00:21:11,609 --> 00:21:12,986 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 313 00:21:14,070 --> 00:21:16,698 ‫- صباح الخير أيتها الملازم‬ ‫- صباح الخير‬ 314 00:21:16,948 --> 00:21:19,075 ‫أريد إجراء تمرين (دنفر)‬ ‫بعد الفطور‬ 315 00:21:19,659 --> 00:21:21,703 ‫- منطقة (نورث آيبرون)‬ ‫- سنحضر للتمرين‬ 316 00:21:23,079 --> 00:21:25,248 ‫- رائع‬ ‫- تحتاج إلى المساعدة؟‬ 317 00:21:25,373 --> 00:21:27,042 ‫بالتأكيد، اصعد إلى هنا‬ 318 00:21:40,722 --> 00:21:42,474 ‫أنت تعلم أن (ترودي)‬ ‫تعتقد أنك علّقت القمر، صحيح؟‬ 319 00:21:42,807 --> 00:21:45,518 ‫لست بحاجة إلى إثبات أي شيء لها‬ ‫فهي تحبّك‬ 320 00:21:47,145 --> 00:21:51,816 ‫أعرف ذلك ولكن...‬ ‫كوني متزوّج من (ترودي)‬ 321 00:21:52,192 --> 00:21:54,444 ‫أشبه بمطاردة قطار متحرّك‬ 322 00:21:54,569 --> 00:21:56,321 ‫إن أردت أن تجد وسيلة نقل...‬ 323 00:21:56,821 --> 00:21:59,115 ‫عليك أن تركض بسرعة كبيرة لمجاراة القطار‬ 324 00:22:00,367 --> 00:22:04,245 ‫ما من مجال للشعور بالرضا‬ ‫بالنسبة إلى هذه المرأة‬ 325 00:22:05,872 --> 00:22:07,457 ‫أعتقد أنني أعرف ما تعنيه‬ 326 00:22:09,918 --> 00:22:11,294 ‫هيا بنا، لنحلّ هذه القضية‬ 327 00:22:15,256 --> 00:22:19,052 ‫جميع هؤلاء مثيرون للريبة‬ 328 00:22:31,731 --> 00:22:34,651 ‫"الساعة ١٠:٢٢، الثلاثاء‬ ‫توجّه إلى الخارج حالاً"‬ 329 00:22:45,662 --> 00:22:48,081 ‫- كيف حصلت على رقم هاتفي؟‬ ‫- اعتقدت أننا توصّلنا إلى تفاهم، (دارن)‬ 330 00:22:48,206 --> 00:22:49,582 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:22:49,833 --> 00:22:54,838 ‫كان يُفترض أن تلزم الصمت ولكن لماذا‬ ‫ذكر ملازمك اسمي في تقرير الحادثة؟‬ 332 00:22:55,171 --> 00:22:58,174 ‫"ذكر مجهول الهوية كان حاضراً‬ ‫ولكنه هرب من موقع الحريق"‬ 333 00:22:58,383 --> 00:23:01,428 ‫نعم، مجهول...‬ ‫أنا لم أبح باسمك قط‬ 334 00:23:01,719 --> 00:23:04,097 ‫- إذاً ما مطلبك؟‬ ‫- مطلبي؟‬ 335 00:23:04,222 --> 00:23:05,598 ‫نعم، ما الذي تريده؟‬ 336 00:23:06,224 --> 00:23:08,309 ‫تعتقد أنه أصبح لديك‬ ‫ما تبتزني به الآن؟‬ 337 00:23:08,852 --> 00:23:11,187 ‫ستعرض التحقيق على الصحف وعلى زوجتي؟‬ 338 00:23:11,312 --> 00:23:14,149 ‫اسمع يا رجل، أياً يكن ما حصل‬ ‫في تلك الغرفة الخلفية فهو لا يهمّني‬ 339 00:23:14,274 --> 00:23:17,026 ‫- لم يحصل أي شيء!‬ ‫- أكرّر، لا يهمّني ذلك‬ 340 00:23:20,738 --> 00:23:23,116 ‫أنت تعلم ما هي وظيفتي‬ ‫وتعرف مدى نفوذي‬ 341 00:23:23,241 --> 00:23:25,952 ‫إذا اكتشف أحدهم أنني كنت‬ ‫الرجل مجهول الهوية‬ 342 00:23:26,077 --> 00:23:30,457 ‫سوف أدمّرك مع الملازم‬ ‫وكل قسم الإطفاء، هل هذا مفهوم؟‬ 343 00:23:51,660 --> 00:23:53,662 ‫أيتها الملازم، هل يمكنني التوجّه‬ ‫إلى الداخل لبعض الوقت؟‬ 344 00:23:53,788 --> 00:23:55,956 ‫- نعم، أنا و(كارفر) يمكننا إنهاء التمرين‬ ‫- شكراً‬ 345 00:24:02,963 --> 00:24:05,341 ‫أقدّر لك قدومك ذاك اليوم‬ 346 00:24:09,345 --> 00:24:13,474 ‫إن كان للأمر أية أهميّة...‬ ‫كان لك كل الحق بالتخلّي عني فوراً‬ 347 00:24:14,683 --> 00:24:16,811 ‫ولذلك شكراً لك على هذه الفرصة‬ 348 00:24:21,649 --> 00:24:25,653 ‫وأعرف أن كسب ثقتك من جديد‬ ‫يستوجب أكثر من الحضور بالوقت المحدد‬ 349 00:24:25,778 --> 00:24:29,740 ‫والعمل بجهد ولكنني مستعد‬ ‫لكي أفعل كل ما يلزم‬ 350 00:24:30,658 --> 00:24:32,034 ‫أريد أن أكون هنا‬ 351 00:24:34,120 --> 00:24:35,871 ‫- هذا جيّد‬ ‫- "توخّوا الحذر، تراجعوا"‬ 352 00:24:36,372 --> 00:24:40,668 ‫ولكنني أريد أن أقول... أيتها الملازم‬ ‫مع كل احترامي لك‬ 353 00:24:41,460 --> 00:24:44,630 ‫أنت تعرفين عن ماضيّ‬ ‫وعن عائلتي‬ 354 00:24:45,714 --> 00:24:48,634 ‫كنت صادقاً أكثر‬ ‫من أي شخص آخر في حياتي تقريباً‬ 355 00:24:51,846 --> 00:24:53,347 ‫وآمل أن يكون لهذا الأمر أهمّية ما‬ 356 00:24:54,390 --> 00:24:58,310 ‫هذا الأمر له أهمّيته بالفعل‬ ‫ولهذا السبب أنت لا تزال هنا‬ 357 00:24:59,854 --> 00:25:02,314 ‫ولكن الصدق ليس أمراً نفعله مرّة واحدة‬ 358 00:25:04,567 --> 00:25:10,114 ‫كما سبق وقلت... إنها الطريقة‬ ‫الوحيدة للعمل معاً مع المضيّ قدماً‬ 359 00:25:11,615 --> 00:25:12,992 ‫بكل تأكيد‬ 360 00:25:14,410 --> 00:25:15,786 ‫شكراً أيتها الملازم‬ 361 00:25:21,584 --> 00:25:22,960 ‫اسمع‬ 362 00:25:23,377 --> 00:25:24,753 ‫ما الخطب؟‬ 363 00:25:26,380 --> 00:25:28,716 ‫زارني (دون رامزي) منذ قليل‬ 364 00:25:29,133 --> 00:25:32,970 ‫لقد حصل على اسمي‬ ‫ورقم هاتفي ونسخة عن تقرير الحادث‬ 365 00:25:33,095 --> 00:25:34,680 ‫- هل تتحدث جدياً؟‬ ‫- إنه يفقد صوابه‬ 366 00:25:34,930 --> 00:25:38,100 ‫إنه مصاب بجنون الارتياب ومرتعب‬ ‫من أنني قد أكشف علاقته العاطفية‬ 367 00:25:38,267 --> 00:25:41,312 ‫- ولكنك لن تفعل ذلك!‬ ‫- لا يهمّ! هو لا يثق بي!‬ 368 00:25:41,687 --> 00:25:44,607 ‫وماذا يمكن أن يحصل لو عرف أحدهم‬ ‫بالأمر بشكل آخر؟‬ 369 00:25:44,815 --> 00:25:47,151 ‫ربما رآه شخص في الشارع‬ ‫فيما كان يدخل إلى المبنى‬ 370 00:25:47,276 --> 00:25:48,986 ‫قد يعتقد أنني من كشفت هويّته‬ 371 00:25:50,654 --> 00:25:54,700 ‫إنه يهدّد كل قسم الإطفاء‬ ‫بسبب هذا الأمر‬ 372 00:25:54,825 --> 00:25:56,202 ‫تباً‬ 373 00:25:56,493 --> 00:25:58,287 ‫يجب أن أبوح بكل شيء لـ(هيرمان)‬ 374 00:25:59,330 --> 00:26:01,957 ‫إذا انتهى به الأمر في مرمى‬ ‫النيران فهو يستحق أن يعرف ما السبب‬ 375 00:26:04,335 --> 00:26:05,711 ‫صحيح‬ 376 00:26:06,587 --> 00:26:10,633 ‫هذا الرجل يعتقد أنه هبة الرب‬ ‫لممارسي الهوكي الترفيهي لما دون الـ١٢ سنة‬ 377 00:26:11,508 --> 00:26:13,385 ‫"دعوا دروس التزحلق لي"‬ 378 00:26:13,552 --> 00:26:15,387 ‫قال إنه لا يريد أن يطوّر‬ ‫(هافي) أية عادات سيئة‬ 379 00:26:15,512 --> 00:26:16,889 ‫من يحسب نفسه هذا الرجل؟‬ 380 00:26:17,139 --> 00:26:19,683 ‫التزحلق يبقى تزحلقاً‬ ‫وسأعلّم ابني التزحلق إن أردت ذلك‬ 381 00:26:19,808 --> 00:26:22,186 ‫أنا أكره أمثاله، يعتقدون‬ ‫أنهم أدرى منا‬ 382 00:26:22,311 --> 00:26:25,397 ‫لأنهم كانوا يلعبون بفريق الهوكي‬ ‫أيام الثانوية‬ 383 00:26:26,607 --> 00:26:31,445 ‫تعرف شيئاً؟ تعرف ما عليك فعله؟‬ ‫يجدر بك أن تسحب (هافي) من الفريق‬ 384 00:26:31,570 --> 00:26:35,032 ‫أسس فريقك الخاص‬ ‫وتغلّب على هذا الرجل المقيت‬ 385 00:26:35,282 --> 00:26:36,867 ‫أنت محق بفكرتك هذه‬ 386 00:26:40,996 --> 00:26:44,833 ‫هل يشعر أي شخص غيري‬ ‫أن (هيرمان) كان أكثر ثرثرة مؤخراً‬ 387 00:26:44,959 --> 00:26:47,670 ‫نعم، ظل يسألني عن حيوان الأبوسوم‬ ‫بالقرب من منزلي‬ 388 00:26:48,629 --> 00:26:50,214 ‫هل ما زال ذاك الحيوان يتسكّع هناك؟‬ 389 00:26:50,798 --> 00:26:52,174 ‫كنت أطعمه‬ 390 00:26:52,299 --> 00:26:55,177 ‫نعم، عادة يكون (هيرمان) أوّل‬ ‫المنسحبين عندما يُطرح موضوع المواعدة‬ 391 00:26:55,302 --> 00:26:58,639 ‫ولكنه سألني خلال المناوبة الأخيرة‬ ‫عن انفصالي عن (ديلان)‬ 392 00:26:59,056 --> 00:27:02,768 ‫أنتم يا صغار السن‬ ‫لن تفهموا هذا الأمر قبل فترة‬ 393 00:27:02,893 --> 00:27:06,647 ‫ولكن حين يواجه رجل من طينتنا‬ ‫أوقاتاً عصيبة‬ 394 00:27:06,772 --> 00:27:11,944 ‫فهو يتذكّر أن الحياة أساسها العائلة‬ ‫والناس المحيطين به‬ 395 00:27:12,486 --> 00:27:17,116 ‫(هيرمان) يحاول بكل بساطة الاستثمار‬ ‫في حياتكم ليُظهر أنه يهتم‬ 396 00:27:18,242 --> 00:27:19,618 ‫اسمحوا له بالدخول إلى حياتكم‬ 397 00:27:23,706 --> 00:27:25,082 ‫"(ترودي)"‬ 398 00:27:25,291 --> 00:27:26,667 ‫مرحباً، حبيبتي‬ 399 00:27:26,959 --> 00:27:32,339 ‫حسناً... نعم، لا ما من مشكلة‬ ‫سوف نكون... مستعدين‬ 400 00:27:35,426 --> 00:27:38,679 ‫سيقيمون اجتماعاً للمجلس البلدي‬ ‫غداً عند الـ١١ بالضبط في مبنى (بريسكوت)‬ 401 00:27:38,846 --> 00:27:41,223 ‫و(ترودي) تريدني أن أكون‬ ‫قد حللت القضية بحلول ذاك الوقت‬ 402 00:27:42,224 --> 00:27:43,600 ‫يجدر بنا معاودة العمل على التحقيق إذاً‬ 403 00:27:47,646 --> 00:27:49,315 ‫أيها الملازم، هل يمكنني محادثتك قليلاً؟‬ 404 00:27:50,524 --> 00:27:54,028 ‫لا، هذا لن ينجح أيضاً‬ ‫لأنه لديها جلسة علاج كيميائي حينها‬ 405 00:27:54,153 --> 00:27:55,696 ‫أريد التأكّد فحسب أن...‬ 406 00:27:55,946 --> 00:27:59,742 ‫أريد التأكّد من أنه يمكنها‬ ‫زيارة طبيب أورام قبل جرعتها التالية‬ 407 00:28:00,326 --> 00:28:02,661 ‫نعم، نعم، يمكنني الانتظار‬ 408 00:28:02,953 --> 00:28:04,330 ‫ما الأمر يا (ريتر)؟‬ 409 00:28:04,538 --> 00:28:07,082 ‫لا تقلق، أنت منشغل جداً الآن‬ 410 00:28:15,883 --> 00:28:17,384 ‫هل حللت و(واتسون) القضية أم بعد؟‬ 411 00:28:18,635 --> 00:28:21,221 ‫- أم أن (ماوتش) هو (شيرلوك) في هذه الحالة؟‬ ‫- سنحلّ القضية‬ 412 00:28:24,850 --> 00:28:26,769 ‫رأيت ما فعله (كارفر) اليوم‬ 413 00:28:27,603 --> 00:28:29,104 ‫لقد ختم تلك الخانة‬ 414 00:28:29,855 --> 00:28:31,231 ‫وسلوكه يبدو جيداً أيضاً‬ 415 00:28:32,649 --> 00:28:34,026 ‫ولكن؟‬ 416 00:28:34,234 --> 00:28:36,445 ‫لا... أدري‬ 417 00:28:40,532 --> 00:28:42,701 ‫"سيارة الإطفاء ٨١‬ ‫سيارة الإسعاف ٦١"‬ 418 00:28:42,826 --> 00:28:45,704 ‫"ثمة شخص مصاب عند تقاطع‬ ‫شارعي ١٩٨ و(ويست ساينت بول)"‬ 419 00:28:59,259 --> 00:29:01,387 ‫بسرعة، قبل أن يقتلع المزيد منها‬ 420 00:29:04,598 --> 00:29:05,974 ‫- من هنا‬ ‫- "قسم إطفاء (شيكاغو)"‬ 421 00:29:06,100 --> 00:29:07,476 ‫من هنا‬ 422 00:29:08,143 --> 00:29:09,978 ‫رجاءً، خلّصوني من هذا الشيء‬ 423 00:29:17,419 --> 00:29:19,254 ‫أحضروا لي ثلجاً وكيساً‬ ‫يمكن إقفاله بإحكام‬ 424 00:29:22,007 --> 00:29:25,677 ‫لا بأس، اسمع...‬ ‫أنا اسمي (ستيلا)، ما اسمك أنت؟‬ 425 00:29:25,802 --> 00:29:28,138 ‫- (ثيو)‬ ‫- سنُخرج يدك سريعاً جداً يا (ثيو)‬ 426 00:29:28,263 --> 00:29:31,182 ‫ولكنني أريدك أن تبقى ثابتاً‬ ‫وأن تتابع التنفس، اتفقنا؟‬ 427 00:29:31,433 --> 00:29:32,809 ‫حسناً‬ 428 00:29:33,768 --> 00:29:35,562 ‫أريد آلة شحذ ومنشار وعلبة عدّة، بسرعة‬ 429 00:29:35,687 --> 00:29:37,063 ‫عُلم‬ 430 00:29:42,861 --> 00:29:44,237 ‫يا إلهي‬ 431 00:29:45,196 --> 00:29:46,573 ‫يا إلهي‬ 432 00:29:46,698 --> 00:29:49,451 ‫لا بأس، الأطباء في المستشفى‬ ‫يمكنهم إعادة تثبيته في مكانه بسهولة‬ 433 00:29:49,617 --> 00:29:50,994 ‫- تتحدثين جدياً؟‬ ‫- نعم‬ 434 00:29:51,119 --> 00:29:52,620 ‫صدّق أو لا تصدّق‬ ‫ولكنهم يفعلون ذلك طيلة الوقت‬ 435 00:29:52,787 --> 00:29:56,833 ‫(ثيو)، لا بد لي من أن أسألك...‬ ‫لمَ أقحمت يدك في كاسحة ثلج؟‬ 436 00:29:58,168 --> 00:30:01,296 ‫كنت ألمّع الأنبوب لأن الثلوج‬ ‫تخرج بسهولة أكبر بهذا الشكل‬ 437 00:30:01,504 --> 00:30:03,214 ‫أثرت إعجابي، هذا أمر‬ ‫لا يعرفه إلا المحترفون‬ 438 00:30:03,339 --> 00:30:05,467 ‫يمكنني تنظيف عدد أكبر من ممرّات‬ ‫المنازل بهذا الشكل‬ 439 00:30:05,592 --> 00:30:08,136 ‫أنت تدير عملية إزالة الثلج‬ ‫من الأحياء الصغيرة إذاً؟‬ 440 00:30:08,261 --> 00:30:10,680 ‫نعم، أنا أدّخر المال‬ ‫لشراء آلة (بلايستايشن ٥)‬ 441 00:30:11,639 --> 00:30:13,016 ‫أيتها الملازم‬ 442 00:30:13,475 --> 00:30:14,851 ‫- (غالو)...‬ ‫- نعم؟‬ 443 00:30:14,976 --> 00:30:16,352 ‫- اقطع محور المثقاب‬ ‫- حاضر‬ 444 00:30:16,644 --> 00:30:18,188 ‫- (كارفر)، ساعده لتثبيت الآلة ، شكراُ‬ ‫- حاضر‬ 445 00:30:18,354 --> 00:30:20,815 ‫- رجاءً توخوا الحذر!‬ ‫- (ماوتش)‬ 446 00:30:21,232 --> 00:30:23,234 ‫دعينا نبقي هذا الإصبع على الثلج، اتفقنا؟‬ 447 00:30:23,443 --> 00:30:24,819 ‫تعالي معي من هنا‬ 448 00:30:25,028 --> 00:30:26,404 ‫بدأت بالقطع‬ 449 00:30:34,788 --> 00:30:36,164 ‫أعتقد أنني قريب جداً‬ 450 00:30:38,208 --> 00:30:41,669 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- كل شيء بخير، كدنا أن ننتهي‬ 451 00:30:42,378 --> 00:30:44,631 ‫رأيتك تقطع أشياء‬ ‫بدقة كبيرة بحدود المليمترات‬ 452 00:30:45,048 --> 00:30:47,258 ‫يمكنك النجاح بهذه المهمة‬ ‫لديك ما يكفي من المساحة‬ 453 00:30:47,634 --> 00:30:49,010 ‫حسناً‬ 454 00:31:01,231 --> 00:31:02,607 ‫تم الأمر‬ 455 00:31:05,318 --> 00:31:06,694 ‫أفسحوا لي في المجال قليلاً‬ 456 00:31:08,446 --> 00:31:11,825 ‫حسناً، ها نحن ذا...‬ ‫بكل هدوء‬ 457 00:31:16,788 --> 00:31:18,164 ‫أحسنت‬ 458 00:31:18,581 --> 00:31:19,958 ‫أعرف أن هذا يبدو مخيفاً‬ 459 00:31:21,084 --> 00:31:22,460 ‫ولكن طريقة القطع كانت نظيفة جداً‬ 460 00:31:22,585 --> 00:31:24,921 ‫ثمة احتمال كبير بأن يتمكّنوا‬ ‫من إعادة تقطيب الإصبع‬ 461 00:31:25,046 --> 00:31:26,548 ‫ليتسنى لك أن تلعب‬ ‫(كول أوف ديوتي) مجدداً‬ 462 00:31:26,923 --> 00:31:28,299 ‫ها نحن ذا‬ 463 00:31:28,758 --> 00:31:30,135 ‫كدنا أن ننتهي‬ 464 00:31:31,302 --> 00:31:32,679 ‫حسناً‬ 465 00:31:32,929 --> 00:31:34,305 ‫ها أنت ذا‬ 466 00:31:35,098 --> 00:31:36,975 ‫حبيبي يا (ثيو)، ستصطلح الأمور‬ 467 00:31:37,392 --> 00:31:39,853 ‫اسمع، لن تستعمل كاسحة الثلج مجدداً‬ 468 00:31:40,186 --> 00:31:43,481 ‫الرفش كان كافياً بالنسبة إلى جدّك‬ ‫وهو كافٍ لك أيضاً‬ 469 00:31:43,606 --> 00:31:44,983 ‫يمكنك الركوب معنا، سيدتي‬ 470 00:31:47,277 --> 00:31:48,653 ‫حسناً، لنستعد للانطلاق!‬ 471 00:32:00,123 --> 00:32:01,499 ‫هل تسنت لك الفرصة للتحدث مع (هيرمان)؟‬ 472 00:32:03,751 --> 00:32:05,128 ‫لم أستطع القيام بذلك‬ 473 00:32:06,045 --> 00:32:08,089 ‫لديه أمور كثيرة تشغل باله‬ ‫هذه الأيام‬ 474 00:32:08,214 --> 00:32:09,591 ‫لا يمكنني أن أحمّله تبعات‬ ‫هذا الموضوع أيضاً‬ 475 00:32:11,009 --> 00:32:14,095 ‫- إذاً ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأعالج الموضوع‬ 476 00:32:14,554 --> 00:32:15,930 ‫بنفسي‬ 477 00:32:18,349 --> 00:32:19,809 ‫- مرحباً أيها الشابان‬ ‫- مرحباً‬ 478 00:32:24,147 --> 00:32:26,441 ‫لا أصدّق أن سيارة الإطفاء‬ ‫لم تنفذ أية مهمّة اليوم‬ 479 00:32:30,862 --> 00:32:33,656 ‫هل نفذتم عملية إنقاذ؟‬ 480 00:32:33,781 --> 00:32:36,826 ‫أحد الأولاد علقت يده في كاسحة ثلج‬ ‫وقطع أحد أصابعه‬ 481 00:32:37,035 --> 00:32:38,411 ‫هذا جيد‬ 482 00:32:39,078 --> 00:32:40,455 ‫هل تذكر أي إصبع كان؟‬ 483 00:32:41,956 --> 00:32:43,333 ‫كلا‬ 484 00:32:43,833 --> 00:32:45,627 ‫لا بأس، شكراً على أي حال‬ 485 00:32:47,295 --> 00:32:48,671 ‫أراك خلال المناوبة التالية‬ 486 00:32:49,130 --> 00:32:50,506 ‫نعم‬ 487 00:32:50,965 --> 00:32:52,342 ‫أراك حينها‬ 488 00:32:54,427 --> 00:32:59,307 ‫قبل أن نبدأ بأجندتنا‬ ‫لدينا تحديث‬ 489 00:32:59,474 --> 00:33:02,727 ‫بخصوص موجة أعمال التخريب‬ ‫الأخيرة القائمة على افتعال الحرائق الصغيرة‬ 490 00:33:02,852 --> 00:33:04,229 ‫هل حللت القضية؟‬ 491 00:33:04,646 --> 00:33:09,317 ‫- في الواقع...‬ ‫- (بريسكوت) مبنى قديم بقِدَم (شيكاغو)‬ 492 00:33:09,901 --> 00:33:13,571 ‫البعض قد يقول إنه لديه‬ ‫الكثير من القصص ليرويها‬ 493 00:33:14,155 --> 00:33:16,282 ‫لو كان بإمكان‬ ‫هذه الجدران التكلّم، صحيح؟‬ 494 00:33:16,866 --> 00:33:18,868 ‫حسناً، هذه الجدران يمكنها التكلّم‬ 495 00:33:23,706 --> 00:33:29,045 ‫المبنى أعيد تجديده عام ١٩٥٤‬ ‫لتركيب تدفئة مركزيّة وتكييف‬ 496 00:33:29,170 --> 00:33:34,968 ‫طبقات المبنى تم وصلها بشبكة‬ ‫واسعة من فتحات التهوئة الخاصة بالمكيّفات‬ 497 00:33:35,093 --> 00:33:40,765 ‫والآن... ما الذي يجمع‬ ‫بين بقع الفحم؟‬ 498 00:33:41,975 --> 00:33:46,771 ‫كل بقع الفحم‬ ‫كانت تظهر خارج فتحة تهوئة‬ 499 00:33:49,274 --> 00:33:53,319 ‫رائحة الدخان التي كانت‬ ‫تظهر عرضاً في أرجاء المبنى‬ 500 00:33:53,486 --> 00:33:57,573 ‫بقع الفحم على السجّاد‬ ‫بسبب شرارات موزعة في كل الأرجاء‬ 501 00:33:57,699 --> 00:34:04,038 ‫وكأن إحداهن... وهي لا تحب‬ ‫كل هذه المنشورات‬ 502 00:34:05,748 --> 00:34:09,919 ‫اقتلعتها من على اللوح‬ ‫وأشعلت بها النار‬ 503 00:34:11,421 --> 00:34:16,009 ‫ورمتها في فتحة التكييف لديها‬ 504 00:34:17,593 --> 00:34:22,181 ‫- لا أعرف عما تتحدث‬ ‫- رأيت الدليل في شقتك، سيدتي‬ 505 00:34:25,560 --> 00:34:27,812 ‫هم يعلّقون الكثير من المنشورات‬ ‫وهذا رأي الجميع‬ 506 00:34:27,937 --> 00:34:30,940 ‫قوانين وأنظمة وتعليمات جديدة‬ ‫"لا تفعلوا هذا وذاك"‬ 507 00:34:31,065 --> 00:34:32,442 ‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟‬ 508 00:34:32,775 --> 00:34:35,069 ‫ما من أحد يريد‬ ‫هذا العدد الكبير من المنشورات‬ 509 00:34:35,194 --> 00:34:37,322 ‫سنحتاج إلى مفاتيحك يا (آيرين)‬ 510 00:34:38,114 --> 00:34:41,951 ‫- لا بأس، ولكن سيتصل بكم محاميّ‬ ‫- بكل سرور!‬ 511 00:34:53,004 --> 00:34:55,840 ‫من الأفضل أن تعيدني إلى المنزل حالاً‬ 512 00:34:55,965 --> 00:34:57,342 ‫"الشرطة"‬ 513 00:34:57,759 --> 00:34:59,135 ‫شكراً لك‬ 514 00:35:06,601 --> 00:35:08,936 ‫- أنا أبحث عن (دون رامزي)‬ ‫- هل لديك موعد؟‬ 515 00:35:09,228 --> 00:35:10,605 ‫لست بحاجة إلى موعد‬ 516 00:35:10,730 --> 00:35:13,816 ‫- أخبريه فحسب أن (دارن ريتر) جاء إلى هنا‬ ‫- الأمور لا تسير بهذا الشكل‬ 517 00:35:13,941 --> 00:35:16,402 ‫جدول مواعيد السيد (رامزي)‬ ‫محدد قبل أسابيع‬ 518 00:35:16,819 --> 00:35:19,113 ‫لا بأس يا (جيني)...‬ ‫تفضل بالدخول‬ 519 00:35:27,830 --> 00:35:31,334 ‫- ماذا تفعل؟ هذا مكان عملي‬ ‫- نعم وقسم الإطفاء هو حيث أعيش‬ 520 00:35:31,876 --> 00:35:34,754 ‫أولئك الأشخاص هم أفراد عائلتي‬ ‫وقد هدّدت عائلتي‬ 521 00:35:34,879 --> 00:35:37,173 ‫- حسناً، هدئ من روعك قليلاً‬ ‫- حاول أن تفهم هذا الأمر‬ 522 00:35:37,298 --> 00:35:40,051 ‫لا يهمّني ماذا يحصل‬ ‫في حياتك الخاصة!‬ 523 00:35:41,052 --> 00:35:43,096 ‫أنا أكتفي دائماً بالاهتمام‬ ‫بشؤوني الخاصة‬ 524 00:35:44,055 --> 00:35:45,765 ‫ولكنك ستهتم بأمورك الخاصة أيضاً‬ 525 00:35:46,474 --> 00:35:47,850 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 526 00:35:48,768 --> 00:35:53,272 ‫انسَ أنك التقيت بي يوماً لأنك إذا‬ ‫تسببت بمشكلات للملازم المسؤول عني‬ 527 00:35:53,439 --> 00:35:54,816 ‫أو لقسم الإطفاء الذي أنتمي إليه...‬ 528 00:35:55,983 --> 00:35:57,568 ‫لن يهمّني إن كنت الرئيس‬ 529 00:35:59,612 --> 00:36:00,988 ‫سوف أطاردك‬ 530 00:36:03,157 --> 00:36:04,534 ‫قل لي إنك فهمت‬ 531 00:36:08,454 --> 00:36:09,831 ‫لقد فهمت‬ 532 00:36:27,515 --> 00:36:30,435 ‫هكذا كنت أدرس في صفوف‬ ‫مادة اللغة الإنجليزية‬ 533 00:36:31,018 --> 00:36:32,770 ‫كنت أغطّ في النوم‬ 534 00:36:33,312 --> 00:36:37,608 ‫وكأن الكلمات تسبح على الصفحة‬ ‫وتجعلني أشعر بدوار البحر‬ 535 00:36:40,736 --> 00:36:42,113 ‫اسمعي...‬ 536 00:36:42,280 --> 00:36:43,739 ‫- إذاً...‬ ‫- نعم‬ 537 00:36:44,949 --> 00:36:46,742 ‫هل أحضرت ما طلبته منك‬ ‫من قسم الإطفاء؟‬ 538 00:36:46,868 --> 00:36:49,412 ‫نعم، أحضرت ما تريدينه‬ 539 00:36:50,621 --> 00:36:51,998 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 540 00:36:53,708 --> 00:36:55,668 ‫- متأكّدة؟‬ ‫- كف عن إغاظتي‬ 541 00:36:55,793 --> 00:36:57,962 ‫حسناً، إذاً اسمعي هذا‬ 542 00:36:58,087 --> 00:37:02,216 ‫ثمة مساعد في قسم الإطفاء‬ ‫وهو يطلب مواعدة (فايوليت) باستمرار‬ 543 00:37:02,341 --> 00:37:08,222 ‫إذاً ماذا اقترح (غالو) حيال ذلك؟‬ ‫اقترح أن يكون الحبيب المزيّف‬ 544 00:37:08,347 --> 00:37:09,724 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 545 00:37:10,641 --> 00:37:12,894 ‫هذان الاثنان معاً مجدداً؟‬ ‫يبدو لي أنهما يتجهان إلى الوقوع في مشكلات‬ 546 00:37:13,019 --> 00:37:14,395 ‫هل تخبرينني عن ذلك؟‬ 547 00:37:14,520 --> 00:37:18,566 ‫إذاً الأمور على متن الشاحنة‬ ‫ما زالت تبدو متوترة قليلاً‬ 548 00:37:18,691 --> 00:37:24,947 ‫ولكنهما تلقيا أفضل اتصال اليوم‬ ‫إذ أن أحدهم قطع إصبعه‬ 549 00:37:25,072 --> 00:37:26,449 ‫خلال استعمال كاسحة ثلج‬ 550 00:37:26,574 --> 00:37:27,950 ‫- نعم‬ ‫- هذا مقزز‬ 551 00:37:28,075 --> 00:37:29,911 ‫- نعم، كانت كاسحة ثلج‬ ‫- ليس ضرورياً أن تخبرني كل شيء‬ 552 00:37:30,036 --> 00:37:31,746 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫ولكن اسمعي‬ 553 00:37:32,121 --> 00:37:34,415 ‫سترغبين في سماع هذه القصة، اتفقنا؟‬ 554 00:37:34,540 --> 00:37:40,004 ‫كانت (بريت) تواعد شاباً، اتفقنا؟‬ ‫وكان جذاباً جداً‬ 555 00:37:40,505 --> 00:37:42,423 ‫هل راسلت (ديلان) رسالة خاصة‬ ‫أم بعد؟‬ 556 00:37:42,548 --> 00:37:44,634 ‫راسلته ولكنه لم يردّ‬ 557 00:37:45,551 --> 00:37:47,386 ‫أنت من قلت إنك تريدين‬ ‫إبقاء الأمور غير رسميّة‬ 558 00:37:47,512 --> 00:37:49,514 ‫أعلم ولكنني أخفقت‬ 559 00:37:49,639 --> 00:37:51,307 ‫أعتقد أنك قد تضطرين‬ ‫إلى الإقدام على خطوة أقوى‬ 560 00:37:51,432 --> 00:37:53,142 ‫إن أردت رؤيته مجدداً بالفعل‬ 561 00:37:53,351 --> 00:37:54,810 ‫يجب أن تكون خطوة تؤشر‬ ‫إلى شيء ما‬ 562 00:37:55,102 --> 00:37:56,479 ‫مثل ماذا؟‬ 563 00:37:57,772 --> 00:37:59,148 ‫(غالو)؟‬ 564 00:37:59,690 --> 00:38:01,067 ‫(غالو)؟‬ 565 00:38:14,872 --> 00:38:16,249 ‫أحمل لكم أروع خبر‬ 566 00:38:16,541 --> 00:38:19,794 ‫تمت الموافقة على نقلي...‬ ‫سأنتقل إلى (أوهير) الأسبوع المقبل‬ 567 00:38:21,337 --> 00:38:24,173 ‫- ستنتقل؟‬ ‫- عملية التنقل ستكون متعبة، نعم‬ 568 00:38:24,298 --> 00:38:27,009 ‫لذلك أردت المرور بكم فحسب‬ ‫لكي أودّعكم‬ 569 00:38:27,510 --> 00:38:28,928 ‫لن تروني كثيراً بعد الآن على الأرجح‬ 570 00:38:29,220 --> 00:38:31,806 ‫سمعت أن الزملاء في المطار‬ ‫يطيرون معاً فعلياً ولذلك...‬ 571 00:38:32,223 --> 00:38:35,184 ‫هذه فرصتكم الأخيرة لكي تشتروا‬ ‫مشروباً لمعاونكم المفضل‬ 572 00:38:36,936 --> 00:38:39,522 ‫نعم، تهانينا‬ ‫لنشرب البيرة‬ 573 00:38:43,943 --> 00:38:45,319 ‫ما الذي حصل منذ قليل؟‬ 574 00:38:49,991 --> 00:38:51,909 ‫كان ذلك مجرّد...‬ 575 00:38:53,327 --> 00:38:56,914 ‫كان (مانسل) يريد مواعدتي‬ ‫ولذلك كان ذلك مجرّد‬ 576 00:38:58,124 --> 00:38:59,500 ‫شيء فعلته‬ 577 00:39:01,210 --> 00:39:02,587 ‫نعم‬ 578 00:39:10,261 --> 00:39:11,637 ‫كأس كلوب صودا‬ 579 00:39:13,889 --> 00:39:17,059 ‫أنا لست والدتك ولن أراقب‬ ‫كم ستشرب‬ 580 00:39:17,184 --> 00:39:18,561 ‫أعرف أنك لست كذلك‬ 581 00:39:19,437 --> 00:39:21,355 ‫لأنها كانت لتسكب لي‬ ‫على الأرجح كأساً مزدوجة‬ 582 00:39:28,988 --> 00:39:31,907 ‫أقدّر لك مساندتك لـ(غالو)‬ ‫خلال تلبية ذاك النداء‬ 583 00:39:34,619 --> 00:39:36,329 ‫لقد عنى له ذلك الكثير‬ ‫وقد لاحظت ذلك‬ 584 00:39:36,454 --> 00:39:37,830 ‫هو كان ليفعل الأمر نفسه من أجلي‬ 585 00:39:40,207 --> 00:39:41,584 ‫أي واحد منكم كان ليفعل الأمر نفسه معي‬ 586 00:39:45,796 --> 00:39:47,965 ‫قلت أموراً منذ بضع مناوبات عن...‬ 587 00:39:49,133 --> 00:39:51,886 ‫عدم رغبتي في التقرّب كثيراً‬ ‫من مجموعة الفرقة ٥١‬ 588 00:39:52,511 --> 00:39:56,932 ‫- واعتقدت أن تلك العلاقة تخنقني‬ ‫- أتذكّر ذلك‬ 589 00:39:58,809 --> 00:40:00,186 ‫ما قلته لم يكن صحيحاً‬ 590 00:40:01,520 --> 00:40:03,397 ‫وأنا آسف لأنني قلت‬ ‫ذاك الكلام‬ 591 00:40:05,941 --> 00:40:07,735 ‫أريد أن أكون عضواً في الفرقة ٥١‬ 592 00:40:12,865 --> 00:40:14,241 ‫أنا بحاجة إلى هذه العائلة‬ 593 00:40:19,330 --> 00:40:21,749 ‫يسرّني أنك هنا، (كارفر)‬ 594 00:40:38,182 --> 00:40:42,103 ‫وصلتني رسالتك بخصوص (فان ميتر)‬ ‫ما الموضوع؟‬ 595 00:40:59,453 --> 00:41:00,830 ‫ماذا ستفعل؟‬ 596 00:41:05,101 --> 00:41:09,101 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 68384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.