Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,685 --> 00:00:11,975
CINEMA PARADISO
vam prestavlja
2
00:00:14,709 --> 00:00:20,022
Bonano
KRALJ MAFIJE
1.deo
3
00:00:23,737 --> 00:00:26,410
Uloge:
4
00:01:49,792 --> 00:01:55,583
Zovem se Džozef Bonano. Više
od 40 godina bio sam Kum porodice
5
00:01:55,872 --> 00:02:02,061
Bonano iz Njujorka. Amerikanci
bi rekli da sam šef mafije.
6
00:02:02,992 --> 00:02:11,070
Ali oni nisu razumeli naš svet.
Mafija nije stvar, već proces.
7
00:02:13,152 --> 00:02:19,546
Ono što ju je održalo je vera
u prijateljstvo, povezanost,
8
00:02:20,512 --> 00:02:27,384
porodične veze, poverenje,
vernost, poslušnost...
9
00:02:28,872 --> 00:02:35,425
Sve te stvari bile su ono što
nas je očuvalo. Ovo je moja priča.
10
00:02:38,672 --> 00:02:42,460
1 940. iz Bruklina smo
preselili u prekrasnu kuću
11
00:02:42,672 --> 00:02:46,062
u predgrađu, gde su moj sin
Salvatore i naša kći Ketrin
12
00:02:46,392 --> 00:02:49,987
mogli bezbrižno da se igraju na ulici
i gde je moja žena Fani
13
00:02:50,232 --> 00:02:54,271
mogla da ima svoju baštu s ružama.
Premda sam bio Kum jedne od pet
14
00:02:54,512 --> 00:02:58,551
porodica Njujorka, moje
komšije su me znale kao poslovnog
15
00:02:58,792 --> 00:03:02,580
čoveka, koji je svaki dan
išao u grad na posao.
16
00:03:02,872 --> 00:03:06,023
Moraćeš da odvedeš decu u školu.
Propustili su autobus. -A Marija?
17
00:03:06,312 --> 00:03:09,782
Uzeli su joj vozačku dozvolu.
Moramo da razgovaramo o
18
00:03:10,072 --> 00:03:13,667
mašini za veš. Pušta vodu.
imamo i miševe u podrumu.
19
00:03:13,872 --> 00:03:17,387
Marija više ne želi da ide dole.
A ni ja. -Nabavi mačku.
20
00:03:17,592 --> 00:03:21,267
Pas će je oterati. -Nabavi dve.
Dok pas uhvati jednu,
21
00:03:21,552 --> 00:03:24,271
druga će uhvatiti miša.
22
00:03:29,792 --> 00:03:33,387
Moj prvi komšija je posedovao
prodavnicu automobila.
23
00:03:33,672 --> 00:03:39,304
Šef policije živeo je na uglu.
Fani i ja smo se kartali sa njima.
24
00:03:39,792 --> 00:03:43,228
Njegov sin je bio s
mojim sinom u izviđačima.
25
00:03:57,392 --> 00:04:01,908
Titula Kuma nije značila
da ne moram ništa da radim.
26
00:04:02,152 --> 00:04:07,670
Uložio sam u par unosnih poslova
i kao dobar biznismen, zaradio.
27
00:04:08,032 --> 00:04:12,344
Jedan od boljih poslova
bila je i ova krojačka radnja.
28
00:04:13,032 --> 00:04:18,550
G. Bonano, možemo li da razgovaramo?
-Naravno. -Moja sestra je upravo
29
00:04:18,832 --> 00:04:23,781
stigla sa Sicilije. -Odakle?
-Iz Palerma. -Palerma? -Da.
30
00:04:24,272 --> 00:04:31,667
Lepo. -Nema posla. Ima dete.
-Molim? -Bez posla je.
31
00:04:32,712 --> 00:04:37,991
Samohrana majka.
Ima zlatne ruke.
32
00:04:39,112 --> 00:04:44,584
Moja majka nas je svemu naučila.
33
00:04:46,352 --> 00:04:53,303
Puni smo, g. Bonano. -Vaša
majka je bila dobra učiteljica.
34
00:04:53,592 --> 00:04:58,746
Hvala. -Recite sestri neka sutra
navrati. Alonso će joj naći posao.
35
00:04:59,152 --> 00:05:01,712
Hvala. -Hvala vama.
36
00:05:08,832 --> 00:05:12,984
Nakon prohibicije, kocka
je bila najunosniji posao.
37
00:05:13,232 --> 00:05:17,510
Kao Kum, nasledio sam ''prava''
na lutriju u kvartu, kao i na sve
38
00:05:17,872 --> 00:05:21,069
igre na sreću koje je
vodila moja porodica.
39
00:05:21,352 --> 00:05:25,982
Imao sam ljude koji su vodili
posao. Nije me mučila savest
40
00:05:26,272 --> 00:05:31,710
zbog tog nezakonitog posla.
Na najnižoj lestvici bio je
41
00:05:32,032 --> 00:05:36,787
''sakupljač uloga''.
Opklade su se nosile u banku.
42
00:05:37,032 --> 00:05:40,468
''Banka'' je bio član porodice koji
je imao ekskluzivna prava na
43
00:05:40,712 --> 00:05:44,990
određenu teritoriju. Dužnost mu
je bila da isplaćuje dobitke
44
00:05:45,272 --> 00:05:49,788
te voditi čistu i poštenu igru.
Inače, može da izgubi privilegije,
45
00:05:50,112 --> 00:05:54,344
a u najgorem
slučaju i svoj život.
46
00:05:55,072 --> 00:05:58,542
Na kraju dana pobednički
brojevi se određuju proverom
47
00:05:58,832 --> 00:06:01,983
zadnja tri broja sa opklada
na konjskim trkama.
48
00:06:02,192 --> 00:06:05,343
Dobija broj 5-7-2!
49
00:06:08,872 --> 00:06:13,627
Dobitnici se isplaćuju.
Što ostane je zarada banke.
50
00:06:19,072 --> 00:06:22,701
Na kraju svakog meseca
sve banke skupe zaradu
51
00:06:22,952 --> 00:06:25,750
i oduzmu 6 posto.
52
00:06:32,512 --> 00:06:35,902
Tih 6 posto odlazi
Komisiji za igre na sreću.
53
00:06:38,752 --> 00:06:43,985
Komisiju čine po jedan član
svake od pet porodica Njujorka.
54
00:06:44,312 --> 00:06:50,421
Njen posao je vođenje kocke u
ime porodice i uzimanje 6 posto.
55
00:06:51,312 --> 00:06:54,907
Sal Mangaregina bio je
naš predstavnik u Komisiji.
56
00:06:55,112 --> 00:07:00,345
Mafijaš starog kova.
Dužnost mu je bila da čuva novac,
57
00:07:00,632 --> 00:07:04,511
koji se koristio u slučaju
nevolje. Za isplatu advokata ili
58
00:07:04,792 --> 00:07:08,546
pomoć ženama i deci naših
ljudi koji završe u zatvoru.
59
00:07:08,832 --> 00:07:13,348
Sal je bio poznat član porodice.
-Zdravica!
60
00:07:13,632 --> 00:07:18,865
Sal! Treba nam još šampanjca!
-Ali, imao je i svoje slabosti.
61
00:07:28,952 --> 00:07:32,740
Sali, dušo... -Da?
62
00:07:32,952 --> 00:07:37,628
Mislila sam da pođem u glumačku školu.
63
00:07:40,192 --> 00:07:44,105
Sve mi prijateljice kažu
da imam talenta. -Zaista?
64
00:07:44,312 --> 00:07:51,309
Da. Samo, tvrde da mi fali
malo glumačke kulture.
65
00:07:54,312 --> 00:07:58,225
Nema problema.
Šta god želiš.
66
00:08:00,952 --> 00:08:05,503
Sali? Jesam li ti ikada
rekla koliko si seksi?
67
00:08:12,392 --> 00:08:15,225
Hvala, šećeru.
68
00:08:25,512 --> 00:08:29,710
Baster i Gaspar bili su moji
najstariji, najverniji prijatelji
69
00:08:29,992 --> 00:08:32,665
Takođe vođe svojih organizacija.
70
00:08:36,152 --> 00:08:39,269
Izbrojao sam 20, Sal.
Trebalo bi da bude preko 50 tisuća.
71
00:08:39,512 --> 00:08:43,471
56 da budemo tačni.
-Slušajte... malo sam uložio.
72
00:08:43,752 --> 00:08:47,870
Recite don Pepinu da ne brine.
Imaću novac za par nedelja.
73
00:08:50,432 --> 00:08:53,742
Rećićete mu?
74
00:08:56,752 --> 00:09:02,429
Znaš šta... Zašto mu to
sam ne kažeš? Pođimo.
75
00:09:12,832 --> 00:09:19,670
Žao mi je. Daj mi još malo
vremena. Nadoknadiću to.
76
00:09:21,512 --> 00:09:27,781
Šta misliš da mi to sada znači?
Šta znači svakome od nas?
77
00:09:30,472 --> 00:09:35,705
Ovo je tvoja porodica.
Prevario si sopstvenu porodicu.
78
00:09:36,832 --> 00:09:40,427
Ljude koji su ti dali poverenje.
79
00:09:56,352 --> 00:10:03,861
Molim te, don Pepino.
-Sal, odakle si?
80
00:10:05,312 --> 00:10:10,864
Iz Palerma.
-Palerma? Vrati se tamo.
81
00:10:14,432 --> 00:10:17,265
Razumeš?
82
00:10:17,512 --> 00:10:20,345
Proteran si iz našeg sveta.
83
00:10:39,152 --> 00:10:42,224
U našem svetu, proterivanje
znači kraj dotadašnjeg Salovog
84
00:10:42,432 --> 00:10:47,790
života. Ni jedan član porodice
više neće razgovarati s njim.
85
00:10:48,352 --> 00:10:53,631
Njegov posao i veze... sve je
svršeno. Postao je izopaćenik
86
00:10:53,872 --> 00:10:57,387
iz jedinog sveta
koga je poznavao.
87
00:11:06,872 --> 00:11:10,660
Svakog meseca, dobavljači i
proizvođači davali su određen
88
00:11:10,912 --> 00:11:15,702
deo robe i mali procenat
koji se davao predstavnicima
89
00:11:16,072 --> 00:11:20,509
svake porodice. Taj novac se uz
odobrenje Kuma koristio za
90
00:11:20,832 --> 00:11:26,384
podmićivanje političara,
policije i sindikata.
91
00:11:27,112 --> 00:11:31,549
Neki ljudi bi to nazvali mitom.
U našem svetu to se smatralo
92
00:11:31,832 --> 00:11:37,782
porezom kojim je osigurano
poslovanje bez problema.
93
00:11:49,552 --> 00:11:54,228
I ja sam imao fabrike u
kojima se proizvodila konfekcija.
94
00:11:55,232 --> 00:11:59,145
Tu smo imali sopstveni sindikat
autoprevoznika. Lokal 102.
95
00:11:59,432 --> 00:12:03,869
Bio je odvojen od ostalih.
Moj savetnik, Džon Tartamela
96
00:12:04,232 --> 00:12:07,304
bio je njegov podpredsednik.
97
00:12:13,272 --> 00:12:16,582
Poput svakog uspešnog
biznismena, pobrinuo sam se
98
00:12:16,792 --> 00:12:21,024
da svi delovi posla budu u
skladu. Nije bilo štrajkova,
99
00:12:21,272 --> 00:12:24,150
nemira... Poslovi
su bili osigurani.
100
00:12:30,992 --> 00:12:36,589
Mogu da vam pomognem? -Možete.
Proverio sam vaš popis radnika,
101
00:12:36,872 --> 00:12:41,388
g. Goldman. Mislim da
ste kratki za tri čoveka.
102
00:12:41,832 --> 00:12:47,907
Imamo dovoljno ljudi.
-Nemam ceo dan. Možete to
103
00:12:48,192 --> 00:12:54,301
rešiti sa mnom ili s njim.
-Moram da popričam s partnerima.
104
00:12:54,672 --> 00:12:59,541
Možeš i sa svojim rabinom,
ako hoćeš. Nije me briga.
105
00:13:01,472 --> 00:13:04,862
Vidimo se na dan isplate.
106
00:13:19,392 --> 00:13:21,906
Kontaćela!
107
00:13:23,352 --> 00:13:27,504
Znaš li ih?
-Da, dobro ih znam.
108
00:13:34,872 --> 00:13:39,388
Don Pepino, imate li vremena?
-Naravno, izvinjavam se.
109
00:13:42,392 --> 00:13:46,271
Ponekada se pojave problemi za
čije rešenje treba čvrsta ruka.
110
00:13:50,792 --> 00:13:55,149
...i s jednim od vođa grupe.
Užasno su pogrešili, Pepino.
111
00:13:55,352 --> 00:13:58,981
Izvinjavam se u njihovo ime.
-Nije potrebno, Čarli.
112
00:13:59,232 --> 00:14:02,781
Poverovaću kako nisu znali
da Goldman radi za moju porodicu.
113
00:14:03,072 --> 00:14:07,270
Želiš ih mrtve? Mrtvi su.
-Ne. Nije stvar u tome, Čarli.
114
00:14:07,512 --> 00:14:11,585
Dovoljno mi je da si ti upoznat
s time. Šta ćeš preduzeti
115
00:14:11,872 --> 00:14:16,821
po pitanju toga... tvoja stvar.
-Obećavam da te više neće gnjaviti
116
00:14:18,272 --> 00:14:22,185
Sećam se nečeg što si mi
davno rekao. Nešto mudro,
117
00:14:22,392 --> 00:14:25,589
to me je uverilo da će
naše prijateljstvo potrajati.
118
00:14:25,832 --> 00:14:29,871
Ako je mudro, onda sam
to rekao. Šta sam rekao?
119
00:14:30,232 --> 00:14:34,464
Da čovek ne može da posluje
sa oružjem u ruci. Rekao si to
120
00:14:34,752 --> 00:14:40,384
ovde za stolom. Sećaš se
svirača s majmunom onde?
121
00:14:47,312 --> 00:14:50,622
Goldman je uočio vrednosti
prijateljstva sa mnom.
122
00:14:50,912 --> 00:14:54,507
Ponudio mi je partnerstvo
u svojoj firmi. Prihvatio sam.
123
00:14:54,792 --> 00:14:57,465
Bio je to dobar posao za obojicu.
124
00:15:03,272 --> 00:15:06,105
Ovo je izvrsno, Marija. Hvala ti.
125
00:15:25,232 --> 00:15:27,587
Prijatno. -Prijatno.
126
00:15:39,272 --> 00:15:42,469
Neki ljudi nikada ništa ne nauče
iz svojih grešaka...
127
00:15:44,872 --> 00:15:50,469
Da, pogodi ko se vratio.
Naš stari prijatelj, Sal.
128
00:15:57,192 --> 00:16:02,744
Ponekada je dobro imati
građevince u porodici.
129
00:16:50,512 --> 00:16:55,028
Sigurna si? -Nije to ništa
strašno. Svako može da vozi auto.
130
00:17:03,792 --> 00:17:06,864
Dobro! Izvrsno!
131
00:17:29,272 --> 00:17:32,981
Džo, šta se dogodilo?
-Ne pitaj, Gaspar. Pođimo.
132
00:17:41,272 --> 00:17:44,947
Približavali su se izbori.
Demokrate su podržale Ruzvelta
133
00:17:45,232 --> 00:17:48,747
za ponovne izbore. Frank Kostelo,
čovek koji me upoznao sa
134
00:17:49,032 --> 00:17:52,342
Džo Kenedijem, došao je da popriča.
135
00:17:52,512 --> 00:17:56,551
Kostelo je znao kulturno da
razgovara sa političarima.
136
00:17:56,832 --> 00:18:00,586
Zato smo ga i prozvali
ministrom vlade.
137
00:18:00,792 --> 00:18:05,991
Ruzveltu treba naša podrška.
Slušaj, moramo mu pomoći u ovome.
138
00:18:06,192 --> 00:18:10,265
On je čovek koji ne
zaboravlja ko mu je pomogao.
139
00:18:11,872 --> 00:18:16,502
Salvatore! Dođi, imam, iznenađenje
za tebe. -Gde ga vodiš?
140
00:18:16,872 --> 00:18:22,742
To je naše iznenađenje.
-Nego, taj Ruzvelt je bogat?
141
00:18:24,152 --> 00:18:28,225
Zar je greh biti bogat, Džo?
-Ne, ako je čovek za narod.
142
00:18:29,512 --> 00:18:34,632
Je li? -Naravno. On drži
do svoje reči. -To je dobro.
143
00:18:34,832 --> 00:18:40,145
To je vrlo važno. Ako ti tako
kažeš, Frenk. Pomoći ću ti.
144
00:18:40,352 --> 00:18:44,789
Salvatore! Ujak Frenk
će ti kupiti sladoled.
145
00:18:46,392 --> 00:18:49,350
Salvatore. -Zdravo, tata.
146
00:18:50,352 --> 00:18:54,948
Zdravo. Frenk, nemoj ga razmaziti.
Samo jedan sladoled.
147
00:18:55,112 --> 00:18:57,751
On je dobar dečak.
-Kako ti kažeš, Džo.
148
00:18:58,112 --> 00:19:01,343
Mogli smo da odredimo za
koga će ljudi glasati jer smo
149
00:19:01,592 --> 00:19:05,141
kontrolisali sindikate. Članovi
sindikata uvek će glasati
150
00:19:05,472 --> 00:19:09,511
kako im šefovi sindikata kažu.
Obradili smo i lokalne ljude.
151
00:19:09,712 --> 00:19:13,261
Sicilijance koji nisu bili članovi
sindikata i koji uvek sumnjaju
152
00:19:13,512 --> 00:19:18,142
u političare. Dali su poverenje
lokalnom ugledniku da ih vodi
153
00:19:18,512 --> 00:19:22,664
u vežbanju ''demokratije''.
-Glasajte za Ruzvelta.
154
00:19:26,592 --> 00:19:30,028
Ruzvelt je ponovo izabran
za predsednika SAD-a.
155
00:19:30,592 --> 00:19:36,622
Izgledalo je da inspiriše ljude.
Moram priznati, i mene je.
156
00:19:37,312 --> 00:19:41,271
Sumnjam da je to potrebno.
-Moraš da se upoznaš s njim.
157
00:19:41,472 --> 00:19:44,623
Ko sam ja? Zašto bi
predsednik hteo mene da upozna?
158
00:19:44,832 --> 00:19:48,347
Jer si mu ti obezbedio glasove
Bruklina. Šališ se?
159
00:19:54,952 --> 00:20:00,310
G. predsedniče, upoznajte
g. Džoa Bonana.
160
00:20:02,392 --> 00:20:05,828
Dakle, vi ste taj naočit
muškarac o kome su mi pričali.
161
00:20:06,072 --> 00:20:09,303
Čestitam, g. predsedniče.
-Mnogo vam hvala. Sedite.
162
00:20:09,552 --> 00:20:13,625
Ti! Dođi da nas slikaš zajedno.
Nanese li vas put u Vašington,
163
00:20:13,952 --> 00:20:17,069
obavezno navratite do mene.
-Bio je pravi političar...
164
00:20:17,312 --> 00:20:20,031
Ipak, i dalje mi se sviđao.
165
00:20:22,472 --> 00:20:27,387
Uz politiku dolaze i odgovornosti.
Sukobi van naše zemlje
166
00:20:27,632 --> 00:20:30,351
nezaustavljivo su
prodrli i do nas.
167
00:20:30,632 --> 00:20:33,783
NEMAČKA I ITALIJA
OBJAVILE RAT SAD-u
168
00:20:36,312 --> 00:20:40,021
Moj zamenik, Frenk Garofalo,
bio je prijatelj i partner
169
00:20:40,272 --> 00:20:43,947
sa Generoso Popeom, bogatim i
dobro povezanim biznismenom
170
00:20:44,152 --> 00:20:49,226
iz italijanske zajednice, koji je
takođe bio prijatelj Musolinija.
171
00:20:49,872 --> 00:20:54,263
Generoso Pope se pridružio s
entuzijazmom, don Pepino.
172
00:20:55,272 --> 00:21:01,541
Priložio je znatna sredstva za
ratne potrebe. Ali taj Treska
173
00:21:02,112 --> 00:21:06,310
i njegove vražje male novine
ne daju mu mira.
174
00:21:06,512 --> 00:21:13,623
Očito je da neće stati sve dok
ne uništi Popea. -Ill Martelo?
175
00:21:14,512 --> 00:21:18,983
Nikada ih nisam čitao.
-Komunistička gnjida.
176
00:21:19,872 --> 00:21:25,504
Treskin napad na Popea je jedno,
ali sada napada i mene.
177
00:21:30,992 --> 00:21:35,508
Žao mi je, ali taj Treska
iskušava moje strpljenje.
178
00:21:36,672 --> 00:21:42,827
Savetujem ti da budeš strpljiv.
Pokušaj nasamo da razgovaraš
179
00:21:43,072 --> 00:21:48,100
s tim Treskom.
Naći nekakvo rešenje.
180
00:22:01,632 --> 00:22:06,945
Gradonačelnik LaGuardia je
napolitansko kopile!
181
00:22:08,592 --> 00:22:13,143
Ima dokaze o Popeovim
fašističkim aktivnostima.
182
00:22:14,872 --> 00:22:22,028
Znam, Karlo. -Objaviću priču.
-Ali, ovaj mesec smo već
183
00:22:22,312 --> 00:22:28,467
pet puta napadali Popea. -Dobro.
Još ćemo malo. I one koji ga štite
184
00:22:32,472 --> 00:22:40,186
Treska je lajavac, ali je pošten
čovek. Antifašista poput mene.
185
00:22:41,872 --> 00:22:47,583
Uz poštovanje prema Franku, ali
svi znamo da je oduvek fašista.
186
00:22:49,952 --> 00:22:54,787
Samo se bojim da ne prenagli.
187
00:23:01,872 --> 00:23:08,266
''Ill Martello''? Odakle ti?
-Moje su. Nuncia mi ih donosi.
188
00:23:08,592 --> 00:23:14,189
Čitaš ih? -Da. Svake nedelje.
Sviđaju mi se. Baš sam rekla
189
00:23:14,472 --> 00:23:18,101
Nunciji da me čovek koji piše
članke podseća na tebe.
190
00:23:18,312 --> 00:23:26,504
Na mene? Zašto?
-Nije ničija budala. -Treska.
191
00:23:27,472 --> 00:23:30,350
Znači i ti si ih čitao?
192
00:23:32,272 --> 00:23:35,708
Šta je, Džo? -Ništa.
193
00:23:59,432 --> 00:24:02,742
Gangster i njegovi prijatelji.
194
00:24:04,312 --> 00:24:07,907
Bio sam dovoljno strpljiv.
Ovo mora da prestane večeras.
195
00:24:09,112 --> 00:24:14,106
Nađi neku drugu temu za pisanje,
ili ćeš pisati iz groba. Jasno?
196
00:24:17,312 --> 00:24:20,782
Imaš li zakazano, Frenk? -Šta?
197
00:24:21,552 --> 00:24:26,421
Da vidimo... Gangster...
Ne. Nemaš zakazano.
198
00:24:26,912 --> 00:24:30,746
Nosi mi se iz kancelarije. Reci svom
prijatelju Popeu neka bude
199
00:24:30,992 --> 00:24:37,306
muškarac i lično dođe, a ne da
se poput kurve skriva iza tebe.
200
00:25:02,072 --> 00:25:06,509
Upamti što sam rekao.
Ovo ti je zadnje upozorenje.
201
00:25:13,352 --> 00:25:16,549
Gaspari? -Ne, hvala.
202
00:25:22,192 --> 00:25:25,150
Trebalo je da ostaneš
kod kuće s porodicom.
203
00:25:25,432 --> 00:25:28,947
Uvek ću biti uz tebe kad ti
zatrebam, Peppino. Znaš to.
204
00:25:29,152 --> 00:25:32,303
Živeo. -Živeli.
205
00:25:33,352 --> 00:25:38,028
Garofalo je zatražio odobrenje
da ubije Tresku. Razume da je
206
00:25:38,232 --> 00:25:42,862
takvo nešto protivno našem
kodu, ali i dalje to traži.
207
00:25:43,632 --> 00:25:49,423
Šta si ti rekao? -Ništa. Da sam
mu rekao da ili ne, bila bi to
208
00:25:49,752 --> 00:25:58,581
moja odgovrnost. -Garofalo nije
budala... -Zabrinjava me to što
209
00:25:58,872 --> 00:26:02,660
želi da rešiti svoje
probleme preko mene.
210
00:26:03,232 --> 00:26:08,511
Naša pravila dopuštaju da reše
privatne probleme kako žele.
211
00:26:09,392 --> 00:26:15,069
Uz uslov da imaju opravdanje.
Sve što sam saznao o Treski
212
00:26:16,312 --> 00:26:22,626
uverilo me da nije neprijatelj.
Srce mi kaže da bih bio ponosan
213
00:26:22,992 --> 00:26:31,184
u društvu takvog čoveka.
Patio je pod fašistima u Italiji.
214
00:26:31,472 --> 00:26:35,670
Kao i mi. Napada ih bez
straha da će bilo šta izgubiti,
215
00:26:36,152 --> 00:26:40,430
premda bi mu bilo bolje
da ćuti kao i većina drugih.
216
00:26:41,272 --> 00:26:44,947
Ako se tako moćan čovek poput
Garofala oseća ugroženim
217
00:26:45,232 --> 00:26:50,465
od Treske, tada moram da verujem
da u tome ipak ima nečega.
218
00:26:51,792 --> 00:26:55,831
Ili mu je to samo izgovor
da eliminiše problem svog
219
00:26:56,072 --> 00:27:04,070
prijatelja Popea. -Budi oprezan.
Ako je u pravu u vezi Treske,
220
00:27:04,352 --> 00:27:08,504
a ti ga odbiješ, može to
kasnije da iskoristi protiv tebe.
221
00:27:16,432 --> 00:27:20,345
Šta o tome misli tvoj savetnik?
-Tartemela je socijalista.
222
00:27:20,592 --> 00:27:24,824
Mrzi fašiste. Sviđa mu se Treska.
-Spreman je da se suprostavi
223
00:27:25,072 --> 00:27:30,226
Garofalu? -Naravno. -Neka se
izjasni. Glasaćemo o tome.
224
00:27:31,192 --> 00:27:36,107
Baš tako ću i učiniti. Neka
vođe grupa odluče kakvo će biti
225
00:27:36,472 --> 00:27:40,511
stanovište porodice u vezi Treske.
Garofalo će pred njima morati
226
00:27:40,912 --> 00:27:44,541
da odbrani svoje stajalište.
Nadajmo se da će ih Tartamela
227
00:27:44,752 --> 00:27:48,142
odgovoriti od davanja
dozvole za ubijanje Treske.
228
00:27:48,352 --> 00:27:54,985
Ja ću biti neutralan. -Ali to što
nisi dao zeleno svetlo Garofalu,
229
00:27:55,272 --> 00:28:00,983
odaće tvoje pravo stajalište.
Neka bude. Neka tvoja porodica
230
00:28:01,232 --> 00:28:08,468
spasi Treskin život. -Da.
Ne želim da ga imam na savesti.
231
00:28:13,232 --> 00:28:19,068
Nastavi li Treska da napada Popea,
uništiće i mene. To je obećao.
232
00:28:19,712 --> 00:28:23,830
Kada me uništi, pitanje je vremena
kada će se okomiti na sam vrh
233
00:28:24,072 --> 00:28:29,226
porodice. O tome se radi.
-Šta hoćeš da nam kažeš, Frenk?
234
00:28:29,512 --> 00:28:33,391
Da ne želi da čuje glas razuma?
Da ga je nemoguće drugačije
235
00:28:33,592 --> 00:28:39,110
naterati na saradnju? -Nikoga
on ne sluša. Gad komunistički.
236
00:28:39,312 --> 00:28:46,184
Samo malo, Frenk. Od kada se mi
bavimo ljudima van našeg sveta?
237
00:28:46,952 --> 00:28:50,865
Zar ubijamo policajca, političara
ili novinara zato što nam se
238
00:28:51,112 --> 00:28:55,424
ne sviđa šta govori?
To je naša tradicija?
239
00:28:55,672 --> 00:28:59,267
Ovo je drugačije, Džne.
Treska je van kontrole. Ako ga
240
00:28:59,432 --> 00:29:04,108
ne zaustavimo... -Šta? Šta će se
dogoditi? Tvoj prijatelj Pope
241
00:29:04,312 --> 00:29:09,067
će biti razotkriven kao ono
što i jeste. Fašista! Reci mi,
242
00:29:09,352 --> 00:29:13,265
zašto bi Popeovi politički
problemi bili i moji?
243
00:29:13,512 --> 00:29:17,551
To nema veze s politikom. -Tražiš
da porodica odobri ponašanje
244
00:29:17,792 --> 00:29:22,070
dostojno obične propalice! Da
Kastelamarežani budu ubice
245
00:29:22,272 --> 00:29:26,868
Popea i Musolinija! Moram li
da podsećam šta su fašisti uradili
246
00:29:27,112 --> 00:29:33,108
našem narodu? -Ovo nema veze
s politikom! -Đavola nema!
247
00:29:36,272 --> 00:29:42,268
Ovo je lično. Treska me
napada u javnosti i preko novina.
248
00:29:42,952 --> 00:29:47,901
Upozorio sam ga, a on me je
ismejao kao budalu.
249
00:29:48,112 --> 00:29:54,585
Hrabar je čovek. -Imam pravo
da se zaštitim. -Možda da nisi...
250
00:29:56,192 --> 00:30:01,550
Kako da kažem ublaženo?
Da nisi tako prisan s Popeom,
251
00:30:01,792 --> 00:30:05,182
možda sve ovo večeras
ne bi bilo potrebno.
252
00:30:12,792 --> 00:30:19,231
Don Peppino, Pope je
oduvek bio prijatelj porodice.
253
00:30:20,792 --> 00:30:26,503
On nam je najvažnija veza sa
Vašingtonom. Odbijem li ga,
254
00:30:27,752 --> 00:30:31,267
mislite li da će političari koje
imamo u šaci i dalje biti
255
00:30:31,472 --> 00:30:34,305
naši prijatelji?
256
00:30:38,912 --> 00:30:43,508
Ovo nema veze s mojim
opredeljenjima. Ovo je posao.
257
00:30:43,752 --> 00:30:46,824
To je prljavi posao.
258
00:30:49,912 --> 00:30:56,147
Treska je dobar čovek. Pošten.
Čitav život se bori protiv fašista
259
00:30:56,352 --> 00:31:02,507
Ljudi na ulici ga vole. Zbog
toga zaslužuje naše poštovanje.
260
00:31:03,352 --> 00:31:08,107
Bez obzira šta misli o
nama. Ne zaslužuje smrt.
261
00:31:12,832 --> 00:31:16,620
Ja sam protiv ubijanja!
262
00:31:25,872 --> 00:31:30,229
Koliko će proći dok Treska
ne napadne tebe, Džone?
263
00:31:37,352 --> 00:31:40,185
Ili tebe, Vinsente?
264
00:31:44,752 --> 00:31:47,630
Tebe, Gaspare?
265
00:31:49,872 --> 00:31:53,308
Koliko nas još treba da napadne?
266
00:32:12,832 --> 00:32:17,747
Prepirka je trajala do drugog
dana. Bila je to odluka koju su
267
00:32:17,992 --> 00:32:22,668
morali sami da donesu. Tako
ozbiljna odluka, koja će
268
00:32:23,032 --> 00:32:28,470
uticati na sve njih, na kraju
će biti njihova odluka. Ne moja.
269
00:32:37,032 --> 00:32:39,466
U redu...
270
00:32:41,792 --> 00:32:46,661
Kako da zabranim Frenku da učini
što mora da bi se zaštitio?
271
00:32:57,112 --> 00:33:02,948
Ovo je njegov problem,
ne moj. -Čarli...
272
00:33:10,272 --> 00:33:15,221
To je Frenkov problem.
-Vinsent?
273
00:33:22,992 --> 00:33:28,862
Slažem se, Džone.
Njegov je problem.
274
00:33:33,872 --> 00:33:36,705
Odluka je na njemu.
275
00:34:03,672 --> 00:34:12,228
Frenk, učiniš li to, što ti ja
nikako ne preporučujem, moraćeš
276
00:34:12,472 --> 00:34:21,665
to da učiniš sam. porodica nema
veze s tim. Perem ruke od toga.
277
00:34:22,672 --> 00:34:28,827
Preuzimaš punu odgovornost.
Budeš li razotkriven,
278
00:34:29,992 --> 00:34:38,422
to je tvoj problem. Nećeš dobiti
novčanu pomoć naših advokata.
279
00:34:38,952 --> 00:34:44,185
Kao ni pomoć naših
prijatelja u policiji. Ništa.
280
00:34:47,232 --> 00:34:50,622
Razumemo li se?
281
00:34:58,592 --> 00:35:01,060
Pođimo. -U redu.
282
00:35:01,312 --> 00:35:04,224
Nadam se da znaš šta radiš, Frenk.
283
00:35:12,672 --> 00:35:17,700
G. Treska, želite li nešto pre
nego što odem? -Ne, hvala.
284
00:35:18,432 --> 00:35:25,190
Šta vam je? Ne izgledate dobro.
-Nije mi ništa. U depresiji sam.
285
00:35:26,232 --> 00:35:32,262
Još me muči sinoćnji san. -San?
-Da. Neko je umro u njemu.
286
00:35:32,992 --> 00:35:37,861
Čudim se da vas brine san.
Vi se ničega ne bojite.
287
00:35:39,112 --> 00:35:42,866
Sve je u redu. Laku noć,
Izabela. -Laku noć.
288
00:36:04,472 --> 00:36:08,590
Kalabi, gde želiš da večeraš?
-Može kod Luiđija?
289
00:36:08,792 --> 00:36:11,989
Zadnji put je njegova majka
napravila njoke da prste poližeš.
290
00:36:23,432 --> 00:36:28,222
Kao Kum, mogao sam da utičem
na ovaj slučaj. Ali ni moć Kuma
291
00:36:28,512 --> 00:36:33,825
nije apsolutna. Nisam
mogao ništa da preduzmem.
292
00:36:34,232 --> 00:36:38,145
Navodno je 6 hiljada ljudi
bilo na Treskinoj sahrani.
293
00:36:38,392 --> 00:36:42,067
Svi su plakali. Treskino
ubistvo bilo je jedno od
294
00:36:42,352 --> 00:36:46,027
najtežih trenutaka
mog života kao Kuma.
295
00:36:49,912 --> 00:36:53,461
To me podsetilo da se moj
svet ne razlikuje mnogo od
296
00:36:53,752 --> 00:36:56,664
sveta mojih predaka.
297
00:37:38,232 --> 00:37:41,224
Umri Bonano!
298
00:37:45,312 --> 00:37:47,906
Umri!
299
00:38:01,912 --> 00:38:05,905
Sudbina je što sam rođen u
tim turbulentnim vremenima.
300
00:38:36,952 --> 00:38:40,991
Moj otac, Salvatore, bio je Kum
moćne porodice Bonano, koja je
301
00:38:41,272 --> 00:38:45,629
u to vreme ratovala protiv isto
tako moćne porodice Bućelato.
302
00:38:45,912 --> 00:38:50,702
Sve radi kontrole područja
Sicilije, Kastelamare del Golfo.
303
00:38:52,672 --> 00:38:55,232
Pepe...
304
00:39:29,472 --> 00:39:32,305
Bio si dobar i hrabar
momak, Fredo.
305
00:39:32,592 --> 00:39:36,631
Neću zaboraviti šta si danas
učinio za mene. Čekaj ovde.
306
00:39:40,752 --> 00:39:43,903
Odvedi momka njegovoj majci.
Idi planinskim putevima.
307
00:39:44,192 --> 00:39:47,264
Pazi da te niko ne vidi.
-U redu.
308
00:39:48,272 --> 00:39:53,744
Šta si saznao? -Ubica
je čovek s dva prsta. Rak.
309
00:39:53,992 --> 00:39:57,029
Bućelatov čovek.
310
00:39:57,712 --> 00:40:01,944
Da sakupim ljude? -Ne.
Sam ću se pobrinuti za ovo.
311
00:40:02,232 --> 00:40:05,190
Želim da me pogleda
u oči pre nego...
312
00:40:07,032 --> 00:40:10,183
Katarina...
313
00:40:11,192 --> 00:40:13,911
Šta?
314
00:40:14,192 --> 00:40:18,822
Šta će biti s nama, ako i ti
završiš mrtav pored puta?
315
00:40:19,112 --> 00:40:23,503
Šta mi je drugo preostalo?
Ubili su mog brata, Katarina.
316
00:40:47,272 --> 00:40:50,070
Salvatore.
317
00:40:55,952 --> 00:40:59,786
U tvoje zdravlje.
-U tvoje takođe, Feliće.
318
00:41:00,872 --> 00:41:06,310
Bio si u lovu? -Svakog dana
od ubistva mog brata.
319
00:41:06,752 --> 00:41:13,703
Počivao u miru. Ali, vidim da
ti je torba prazna. Kako to?
320
00:41:13,912 --> 00:41:20,181
Čujem da su brda puna zečeva.
Tako si loš lovac, don Turidru?
321
00:41:22,272 --> 00:41:28,427
Istina, brda su puna zečeva.
Ali oni me ne zanimaju.
322
00:41:30,432 --> 00:41:39,943
Lovim mnogo veću divljač. -Veću?
Kakva je to divljač? -Čovek.
323
00:41:41,272 --> 00:41:44,503
Čovek s dva prsta.
324
00:41:45,152 --> 00:41:51,148
Znaš, Salvatore... Ubiti čoveka
nije isto što i ubiti zeca.
325
00:41:52,032 --> 00:41:58,221
Lice ti oblije znoj, zadrhte ruke,
a ako ga promašiš
326
00:41:58,752 --> 00:42:04,224
on će se vratiti i ubiti tebe.
327
00:42:07,232 --> 00:42:12,022
Uz dužno poštovanje,
samo se ti drži lova na zečeve.
328
00:42:23,792 --> 00:42:26,352
Ubice!
329
00:42:42,352 --> 00:42:46,425
Dobro pogledaj, Feliće. I upamti.
330
00:42:46,632 --> 00:42:51,262
Ruke Salvatorea Bonana
se ne tresu.
331
00:43:08,912 --> 00:43:14,942
Kćer pozdravlja svog oca. -Sin,
Katarina. Tako samo dečak udara.
332
00:43:16,912 --> 00:43:22,350
Bolje je da bude kćer. -Šta god
nam Bog podari je blagoslov.
333
00:43:28,752 --> 00:43:32,381
Prirodno je da muškarac
želi sina. Sina koga će naučiti
334
00:43:32,712 --> 00:43:36,591
svemu što zna. Koji će
naslediti porodičnu lozu.
335
00:43:37,072 --> 00:43:40,269
Bolje je da poželiš kćer.
336
00:44:34,552 --> 00:44:38,431
Vendeta. Tradicionalni
oblik pravde na Siciliji.
337
00:44:38,712 --> 00:44:43,342
Svako ubistvo traži osvetu.
Rat između Bonana i Bućelata
338
00:44:43,672 --> 00:44:47,745
polako se pretvarao u haos.
339
00:44:54,272 --> 00:44:58,106
Dobro jutro, Salvatore.
-Dobro jutro. Pobrini se za konja.
340
00:45:10,592 --> 00:45:13,948
Katarina, ljubavi moja...
341
00:45:28,072 --> 00:45:33,305
Salvatore, pozdravi svog sina.
342
00:45:35,072 --> 00:45:38,951
Pogledaj, ima plave oči.
343
00:45:43,832 --> 00:45:46,551
Stefano!
344
00:45:52,712 --> 00:45:58,742
Dečak ili devojčica?
-Dobio sam sina! -Muško!
345
00:46:38,312 --> 00:46:41,224
Sina, Salvatore?
346
00:47:05,072 --> 00:47:08,747
Predivan dan, don Turidru.
-Poseban dan, oče.
347
00:47:09,032 --> 00:47:13,503
Ko će od tvoje porodice imati
čast da bude kum detetu?
348
00:47:27,992 --> 00:47:32,747
Sicilijancu je kumstvo detetu
značilo ogromnu obavezu.
349
00:47:33,032 --> 00:47:38,868
Poput krvne veze povezalo
je porodice deteta i kuma.
350
00:47:39,872 --> 00:47:44,502
Salvatore, gde ćeš? -Shvatio sam
da ako hoću da budem dobar otac,
351
00:47:44,792 --> 00:47:49,946
moram porodici doneti mir,
ne krvoproliće. -Šta to pričaš?
352
00:47:50,232 --> 00:47:53,349
preti nam opasnost,
a ti bi sada filozofirao?
353
00:47:53,672 --> 00:47:58,666
Stefano, Bog mi je pružio
odgovor. Čekaj ovde.
354
00:48:29,392 --> 00:48:35,388
Dobar dan, Feliće. -'Jutro,
Salvatore. Šta želiš od mene?
355
00:48:36,072 --> 00:48:41,510
Feliće, uz poštovanje,
pitam te ovo pred svima.
356
00:48:42,152 --> 00:48:46,270
Hoćeš li biti kum mom sinu?
357
00:48:58,672 --> 00:49:01,982
Biće mi ponos i čast.
358
00:49:24,392 --> 00:49:27,828
Od tog trenutka
nastupio je mir.
359
00:49:28,672 --> 00:49:32,790
Kršten sam imenom Džozef
Bonano, ali ljudima Kastelamarea
360
00:49:33,072 --> 00:49:36,860
postao sam ponat
kao ''golub mira''.
361
00:50:10,032 --> 00:50:15,743
Gđo. Ričards, nisam vas videla.
-Uskoro ćete roditi? -Da, još...
362
00:50:16,032 --> 00:50:20,230
Hvala. Je li smešan? -Tri
meseca. -Vrlo smešan. -Dobro.
363
00:50:23,832 --> 00:50:27,984
Nemačke sabotere progoni FBI,
dok brod Normandi leži potopljen
364
00:50:28,272 --> 00:50:33,187
u reci Hadson. Francuski brod
bio je namenjen prevozu trupa,
365
00:50:33,472 --> 00:50:38,705
dok nije izgoreo. Za to
vreme, u Vašingtonu,
366
00:50:38,992 --> 00:50:42,541
šef FBI-a, J. Edgar Huver
pokrenuo je istragu u vezi
367
00:50:42,912 --> 00:50:46,952
tog skandaloznog
postupka sabotaže.
368
00:50:46,952 --> 00:50:48,305
tog skandaloznog
postupka sabotaže.
369
00:50:53,952 --> 00:50:57,627
Nakon sabotaže broda Normandi,
mornarica se tajno sastala
370
00:50:57,912 --> 00:51:02,906
sa Lućianom. Obećali su mu
oproštaj ako im obezbedi sigurnost
371
00:51:03,192 --> 00:51:09,188
istočne obale. Vest se pročula
i dokovi su postali sigurni.
372
00:51:17,032 --> 00:51:21,742
Čarli Laki je čekao
na svoje pomilovanje.
373
00:51:38,112 --> 00:51:44,301
Dakle? -Sredio sam da vas prebace
u Grinheven. Tamo će vam biti
374
00:51:44,632 --> 00:51:51,947
mnogo prijatnije. -Šta sa
pomilovanjem? -Nije to tako lako.
375
00:51:52,312 --> 00:51:55,941
Kako to mislite? Tražili ste da
obezbeđujem dokove i učinio sam to.
376
00:51:56,152 --> 00:51:59,588
Tamo više nemate problema,
zar ne? -Znam, g. Lućiano.
377
00:51:59,872 --> 00:52:03,421
Postoje određeni problemi.
-Molim? Pa vi ste vražje
378
00:52:03,712 --> 00:52:08,024
ministarstvo rata!
Dogovorili smo se.
379
00:52:18,872 --> 00:52:26,825
U redu. Razumem. -Zaista?
-Naravno. Cena je porasla.
380
00:52:27,272 --> 00:52:32,221
Zar ne, g. Donovan?
-Ja ne razmišljam na taj način.
381
00:52:32,512 --> 00:52:39,031
Mi smo u ratu, g. Lućiano.
-I ja sam, g. Donovan.
382
00:52:40,992 --> 00:52:51,106
Šta mogu da učinim? -Priča se
da ćemo možda napasti Siciliju.
383
00:52:57,872 --> 00:53:04,425
Onda javite u Vašington da
ću organizovati ljude na Siciliji.
384
00:53:04,752 --> 00:53:10,588
Da vam pomognu pri invaziji.
Recite im da na Siciliji imam
385
00:53:10,872 --> 00:53:19,428
svoju vojsku mafije, spremnu
na sve. Recite im to. U redu?
386
00:53:21,032 --> 00:53:25,548
Reći ću im, g. Lućiano.
387
00:53:37,152 --> 00:53:40,588
Salvatore i Ketrin
su uživali u predgrađu.
388
00:53:40,792 --> 00:53:46,025
Hteli smo još jedno dete,
premda je sudbina bila protiv.
389
00:53:47,032 --> 00:53:50,468
Ketrin, Salvatore! Idemo.
390
00:53:53,552 --> 00:53:56,191
Džo, uzmi...
391
00:53:57,312 --> 00:53:59,985
Džo!
392
00:54:01,112 --> 00:54:03,945
Idi po gđu. Frederik.
Požuri!
393
00:54:04,672 --> 00:54:07,140
Dete... Naš sin...
394
00:54:17,112 --> 00:54:20,229
Lekari su morali da obave
prevremeni porođaj.
395
00:54:20,472 --> 00:54:24,067
Spasili su sina,
ali bio je previše slab.
396
00:54:36,392 --> 00:54:41,944
Strašno mi je žao, g. Bonano.
Vaš sin je preminuo.
397
00:54:55,552 --> 00:54:59,465
Dva i po dana kasnije,
preminuo je. Ipak, pre smo
398
00:54:59,832 --> 00:55:04,781
uspeli da ga krstimo. Dali smo mu ime
Kalogero, po Faninom ocu.
399
00:55:10,752 --> 00:55:14,586
Čarli Lućiano je ponudio
nešto što nije mogao da ispuni.
400
00:55:14,872 --> 00:55:19,627
Nije imao veze na Siciliji.
Bio je očajan i obratio se meni.
401
00:55:19,912 --> 00:55:26,021
Izložio sam problem Kumovima
Njujorka. Vinćencu, Manganu,
402
00:55:26,512 --> 00:55:32,223
Gaetanu, Gaglianu i Džo Profaciu.
-Onaj Čarli koji nas
403
00:55:32,512 --> 00:55:36,391
je vređao. Nazivao staromodnim
brkonjama. Sada želi da ga
404
00:55:36,672 --> 00:55:40,631
izbavimo iz zatvora, tako da
organizujemo naše na Siciliji.
405
00:55:41,192 --> 00:55:44,628
Oprosti, Džo, ali
to me zasmejava.
406
00:55:45,832 --> 00:55:52,749
Vinćenco je u pravu. Laki
nas je ismejavao iza leđa.
407
00:55:53,432 --> 00:55:56,583
Naš tradicionalan način,
njemu je smejurija.
408
00:55:56,872 --> 00:55:59,830
Neka traži svog jevrejskog
prijatelja Lanskog
409
00:56:00,112 --> 00:56:02,865
da kontaktira
Sicilijance za njega.
410
00:56:03,072 --> 00:56:05,302
Jevrej!
411
00:56:06,872 --> 00:56:11,388
Čarli je Sicilijanac. -Samo
po poreklu. -Objasniću vam.
412
00:56:11,752 --> 00:56:15,461
Nisam došao da se prepirem
oko Čarlijeve prošlosti.
413
00:56:15,832 --> 00:56:20,348
Svi znamo ko je on. Svi
smo imali razmirica s njim.
414
00:56:21,152 --> 00:56:24,508
Ali svidelo se to vama ili ne,
on je ipak jedan od nas.
415
00:56:24,712 --> 00:56:32,107
Ne radi se o tome. -On je Kum,
Vinćenco. Član našeg Veća.
416
00:56:33,232 --> 00:56:39,102
Ja branim našu tradiciju. -Odakle
nagla zabrinutost za Čarlija?
417
00:56:40,472 --> 00:56:44,431
Nije bitan Čarli.
Brine me što fašisti i Nemci
418
00:56:44,832 --> 00:56:50,190
okupiraju našu domovinu. Naši
ljudi pate pod njihovom čizmom.
419
00:56:51,152 --> 00:56:56,101
Amerikanci će dati živote pri
oslobađanju naših gradova.
420
00:56:58,712 --> 00:57:04,150
Vinćenco, ti imaš nećaka
u vojsci. -Znaš za to.
421
00:57:04,672 --> 00:57:10,269
A ti, Džo... I tvoji su članovi
u američkoj vojsci. Kao i moji.
422
00:57:10,512 --> 00:57:14,949
Ponosni su na to. Zar ne?
-Tako je. -Šta ćemo da preduzmemo?
423
00:57:15,192 --> 00:57:20,312
Sedimo na guzicama i odbijamo
pomoći im da izbace Nemce
424
00:57:20,792 --> 00:57:24,990
sa Sicilije? Radi čega?
Zato što imamo problema
425
00:57:25,232 --> 00:57:33,185
s Čarlijevim ponašanjem. I mi
sebe nazivamo ljudima od tradicije
426
00:57:35,192 --> 00:57:41,222
Znaš, Džo. Trebalo je da budeš
političar. -Bolje svešte.
427
00:57:41,432 --> 00:57:47,701
Ovo nema veze s politikom, niti
verom. U pitanju je naš obraz.
428
00:57:58,552 --> 00:58:01,430
U redu. Neka bude.
429
00:58:02,832 --> 00:58:06,268
Stupio sam u vezu s mojim
starim prijateljem u Palermu.
430
00:58:06,512 --> 00:58:10,221
Don ćićiom. Mreža
je brzo uspostavljena.
431
00:58:10,472 --> 00:58:14,260
Mafija na Siciliji čekala je
naša naređenja za sabotaže.
432
00:58:17,752 --> 00:58:22,872
Lućianov čovek, Lanza, dobio
bi uputstva od vojnih obaveštajaca
433
00:58:23,152 --> 00:58:27,782
i prosledio ih nama. Vlada
nikada nije saznala da smo mi bili
434
00:58:28,112 --> 00:58:31,388
Čarlijeva veza sa Sicilijom.
435
00:58:39,072 --> 00:58:43,190
Mafiji tajnost nije bila strana.
Naše metode bile su jednostavne,
436
00:58:43,472 --> 00:58:47,067
ali i efikasne. Pošta, premda
spora, i dalje je postojala
437
00:58:47,312 --> 00:58:51,749
između Italije i Amerike. Svakog
bi utorka seli u moju kuhinju
438
00:58:52,032 --> 00:58:56,150
i na starom dijalektu pisali
pisma tetkama, ujacima, rođacima
439
00:58:56,352 --> 00:59:00,061
u malim gradovima na Siciliji.
Oni su ih davali lokalnim
440
00:59:00,272 --> 00:59:04,948
šefovima mafije. Pisma su
sadržavala kodirana uputstva
441
00:59:05,152 --> 00:59:09,270
koje ciljeve treba sabotirati.
Naši ljudi su po celoj
442
00:59:09,552 --> 00:59:13,147
zapadnoj Siciliji uništavali
pruge, mostove. Sve što su
443
00:59:13,392 --> 00:59:17,431
američki obaveštajci tražili.
Pisma su izgledala poput običnih
444
00:59:17,672 --> 00:59:22,348
pisama između porodica
u Americi i onih na Siciliji.
445
00:59:22,512 --> 00:59:27,381
Sve to u slučaju da ih se
dokopa fašistička tajna policija.
446
00:59:29,352 --> 00:59:32,628
Prilikom oslobađanja Sicilije
od strane saveznika,
447
00:59:32,792 --> 00:59:36,182
dočekala ih je dobro organizovana
mreža ljudi od tradicije,
448
00:59:36,392 --> 00:59:39,941
spremnih za borbu. Bila je to
stara priča. Osvajači su i pre
449
00:59:40,312 --> 00:59:44,100
i pokušali da nas osvoje. Nisu
uspevali. Nemci su bili samo
450
00:59:44,352 --> 00:59:47,310
poslednji koji
su to pokušali.
451
01:00:13,792 --> 01:00:17,387
Rat je završen, ali Čarli
nije dobio pomilovanje.
452
01:00:17,632 --> 01:00:21,022
Sicilijancima, čovekova reč
definiše njegov karakter.
453
01:00:21,232 --> 01:00:24,986
Osnova naše tradicije
je vera jednih u druge.
454
01:00:25,272 --> 01:00:28,628
Nije prvi put da su političari
zatražili našu pomoć,
455
01:00:28,872 --> 01:00:32,421
a nakon toga nas izdali.
Biće toga još.
456
01:00:32,632 --> 01:00:36,466
A što sa tim silnim političarima
koje navodno držimo u šaci?
457
01:00:36,752 --> 01:00:40,108
Gde su sada kada mi trebaju?
-Čarli, terete te za drogu
458
01:00:40,352 --> 01:00:45,062
i prostituciju. Za javnost je to
prljav posao. -Sve je to laž.
459
01:00:45,272 --> 01:00:49,026
Znaš i sam. -Znam,
ali kakva korist od toga?
460
01:00:49,312 --> 01:00:53,988
Šta njima znači istina?
Oni su političari, Čarli.
461
01:00:54,272 --> 01:00:59,471
Istina njima nije bitna.
Oni su robovi javnog mišljenja.
462
01:00:59,752 --> 01:01:02,789
Kada bi ti pomogli,
njihova bi karijera propala.
463
01:01:04,392 --> 01:01:06,952
Živeo. -Živeo.
464
01:01:11,312 --> 01:01:16,386
Šalju me u Napulj. Šta meni
znači Napulj? Amerika je
465
01:01:16,632 --> 01:01:19,385
moj jedini dom.
466
01:01:25,392 --> 01:01:29,544
Hvala ti, Pepino.
Na svemu što si učinio za mene.
467
01:01:35,952 --> 01:01:39,581
Uvek si bio dobar prijatelj.
-Nedostajaćeš mi, Čarli.
468
01:01:40,232 --> 01:01:43,668
Vratiću se. -Zdravo.
469
01:01:50,152 --> 01:01:53,428
Ironijom sudbine, čovek koji
je hteo da bude Amerikanac
470
01:01:53,632 --> 01:01:56,590
više od svih ostalih,
deportovan je.
471
01:01:58,552 --> 01:02:03,387
Ubrzo sam doživeo jedan od
najponosnijih trenutaka u životu.
472
01:02:03,792 --> 01:02:06,989
Postao sam građanin SAD-a.
473
01:02:14,792 --> 01:02:19,149
U svetlu deportacije Laki
Lućiana, počela je borba
474
01:02:19,432 --> 01:02:25,302
za vlast unutar njegove porodice.
Njujork je postao opasno mesto.
475
01:02:26,232 --> 01:02:32,068
Mi iz Veća uvidjeli smo
opasnost. Trebalo je da sprečimo
476
01:02:32,352 --> 01:02:38,621
takvo što, ali stvari
su izmakle kontroli.
477
01:02:39,392 --> 01:02:43,226
Bilo je to poput vulkana
koji samo što se nije aktivirao.
478
01:02:44,152 --> 01:02:47,622
Previranja u Njujorku dovela
su me zapadno, u Arizonu.
479
01:02:47,912 --> 01:02:50,949
Zemlja je bila sveža
i neiskvarena.
480
01:02:51,152 --> 01:02:54,906
Suva, krševita zemlja podsetila
me na moj dom na Siciliji.
481
01:02:57,072 --> 01:03:00,860
Fani i ja smo kupili kuću
u Tuksonu. Bio je to miran život
482
01:03:01,152 --> 01:03:07,102
i ubrzo smo stekli prijatelje.
Ali, mir za mene ne traje dugo.
483
01:03:07,472 --> 01:03:11,385
G. Kostelo, jeste li zaista
rekli kako kontrolišete većinu
484
01:03:11,632 --> 01:03:16,945
sudija u Njujorku?
-Ne sećam se toga, senatore.
485
01:03:17,472 --> 01:03:21,943
Je li istina da vas zovu
''ministrom vlade mafije''?
486
01:03:22,152 --> 01:03:26,304
Od 1950. do 1 951 ., senator
Estes Kefauer održao je čuvena
487
01:03:26,592 --> 01:03:30,665
saslušanja organizovanog
kriminala, po pitanju igara na sreću.
488
01:03:31,432 --> 01:03:38,463
Nije. -Znate li kako deluju?
-Vrlo površno.
489
01:03:38,752 --> 01:03:42,791
Kefauverova komisija otkrila je
već znanu činjenicu da u svakom
490
01:03:43,032 --> 01:03:47,025
većem gradu SAD-a postoji
nezakonit lanac igara na sreću.
491
01:03:47,232 --> 01:03:51,111
Za jednog od prvih svedoka
pozvan je Frenk Kostelo.
492
01:03:51,312 --> 01:03:54,588
Koji period to zahvata? -Sumnjam
da je pre 1 5 godina postojao
493
01:03:54,792 --> 01:03:59,741
naziv ''knjigovođa''. Ja sam
više bio neka vrsta poverenika.
494
01:04:01,192 --> 01:04:06,220
U redu, do kada ste delovali
kao poverenik za opklade?
495
01:04:06,472 --> 01:04:10,226
Halo? Da.
496
01:04:11,272 --> 01:04:14,070
Kako to misliš, uhapšen?
497
01:04:21,592 --> 01:04:25,221
Moj sin Salvatore ili Bil,
kako je voleo da ga se zove,
498
01:04:25,472 --> 01:04:28,703
uhapšen je sa par prijatelja
prilikom krijumčarenja oružja
499
01:04:28,952 --> 01:04:34,788
u Meksiko. Uz pomoć prijatelja
na policiji, nisu ga optužili.
500
01:04:34,992 --> 01:04:38,029
Imao je 1 7 godina.
501
01:04:43,072 --> 01:04:47,827
Trebao ti je novac?
Jesi li to zato učinio? -Ne.
502
01:04:48,832 --> 01:04:52,825
Onda zbog prijatelja? Nagovorili
su te da im pomogneš? -Ne.
503
01:04:53,032 --> 01:04:59,107
Ja sam njih. Bila je to moja
operacija. -Tvoja operacija?
504
01:04:59,752 --> 01:05:06,703
Kako to misliš?
Kakva vražja operacija?
505
01:05:07,472 --> 01:05:13,945
Zašto si to učinio? -Ne znam.
Morao sam nešto da učinim.
506
01:05:14,312 --> 01:05:17,987
Mislio sam da ćeš biti...
-Ne razumem te.
507
01:05:19,672 --> 01:05:25,144
Mislio si da ću se ponositi što si
krijumčario oružje s propalicama?
508
01:05:25,872 --> 01:05:31,583
Ne znam. -To nije bilo pitanje.
Kažem ti, nisam nimalo ponosan.
509
01:05:34,232 --> 01:05:40,421
Nisam to očekivao od tebe.
-Gotovo te nikada ne viđam.
510
01:05:42,152 --> 01:05:46,543
Jedna od najvećih ironija mog
života kao Kuma je da sam
511
01:05:46,832 --> 01:05:52,464
kao dete bio uskraćen za oca,
da bi kao odrastao, premda sam
512
01:05:52,752 --> 01:05:57,032
hteo da budem otac svojoj deci,
nisam to mogao.
513
01:06:17,752 --> 01:06:20,744
Poveo sam Bila u Njujork.
514
01:06:21,512 --> 01:06:25,983
Provešće leto sa ujakom
Frankom Labrucom, jednim od
515
01:06:26,272 --> 01:06:29,901
mojih najpoverljivijih ljudi.
Vođom jedne od grupa.
516
01:06:44,432 --> 01:06:47,902
Uvek sam verovao da nas
tradicija uči da razlučimo dobro
517
01:06:48,192 --> 01:06:52,265
od zla. Bilo je vreme da
se Bil nauči našoj tradiciji.
518
01:06:52,472 --> 01:06:54,827
Iz prve ruke.
519
01:06:55,112 --> 01:07:00,948
Posao ide loše.
Ne mogu da platim za ovu nedelju.
520
01:07:02,672 --> 01:07:07,462
Možeš da uzmeš restoran, ako želiš.
-Radije bih da isplatiš zajam.
521
01:07:08,352 --> 01:07:12,061
Frenk, znaš da te neću prevariti.
522
01:07:12,312 --> 01:07:15,782
Dobićeš novac ili
možeš da preuzmeš restoran.
523
01:07:18,192 --> 01:07:23,869
Razumem te, Simone. Ne brini.
Znam da nas nećeš razočarati.
524
01:07:24,312 --> 01:07:26,985
Sve je u redu.
525
01:07:36,112 --> 01:07:42,221
Dakle, Bil. Šta misliš?
-Da želi da nam proda tužnu priču.
526
01:07:43,552 --> 01:07:48,751
Možda da ga malo pritisnemo?
-Znaš kakvi su ti ljudi, ujače.
527
01:07:49,152 --> 01:07:52,986
Žele posuditi,
ali ne vole vratiti.
528
01:07:54,712 --> 01:07:59,866
Otvori fioku stola.
Onu s leva. Hajde.
529
01:08:03,872 --> 01:08:07,785
Šta vidiš? -To je pištolj.
530
01:08:10,472 --> 01:08:13,430
Napunjen je?
531
01:08:15,952 --> 01:08:23,188
Jeste. -Šta još primećuješ?
-Malo je zarđao, ujače Frenk.
532
01:08:23,712 --> 01:08:29,025
Tako je. Znaš zašto? Jer nikada
nisam morao da ga upotrebim.
533
01:08:33,152 --> 01:08:41,821
Ljudi znaju da ga imam i to je
dovoljno. Tako znaju da imam moć.
534
01:08:43,232 --> 01:08:51,310
Simon je dobar čovek. Učiniće
sve što može. Treba biti strpljiv.
535
01:09:03,872 --> 01:09:07,421
Robert Vagner izabran je za
gradonačelnika. Grad je bio
536
01:09:07,632 --> 01:09:12,865
usred urbanizacije. Procvetalo
je građevinarstvo. Ipak, bilo je
537
01:09:13,112 --> 01:09:18,470
problema sa sindikatom.
Štrajkovi. Prekoračenje budžeta.
538
01:09:18,712 --> 01:09:23,149
Vagner je izabran da reši
taj problem. Kao bivši senator
539
01:09:23,432 --> 01:09:26,868
znao je kako stvari funkcionišu.
540
01:09:27,112 --> 01:09:31,503
Karmine, moramo to rešiti.
541
01:09:31,752 --> 01:09:35,301
Karmine DeSapio bio je član
Državne demokratske komisije i
542
01:09:35,552 --> 01:09:38,669
predsedavajući Tamani Hala.
On je bio ''popravljač''.
543
01:09:38,992 --> 01:09:42,826
Znao je kako rešiti probleme.
-Ništa ne brinite.
544
01:09:49,312 --> 01:09:53,828
Ponude su nameštene,
tako da ćete vi dobiti ugovore.
545
01:09:55,512 --> 01:09:59,471
Gradnja na 8. aveniji i Garden.
Sarađujete s Fišbekom
546
01:09:59,712 --> 01:10:06,709
i Murom na elektrifikaciji.
-Nema problema. Rešićemo to.
547
01:10:06,992 --> 01:10:10,985
Gradonačelnik više
ne želi kašnjenja u gradnji
548
01:10:11,352 --> 01:10:16,631
ni probleme sa sindikatom. To
nam je najveća briga. Sindikat.
549
01:10:17,112 --> 01:10:22,584
Već nam stvaraju probleme.
-Poručite svojima u opštini
550
01:10:22,832 --> 01:10:27,064
da će problemi biti rešeni.
Obavićemo to kako treba.
551
01:10:28,072 --> 01:10:31,747
Javite mi kada vaše ponude
dođu do poverenika.
552
01:10:32,112 --> 01:10:35,582
Ja ću se pobrinuti
da budu prihvaćene.
553
01:10:40,272 --> 01:10:44,151
Poslao sam Tartamelu do
Tierneja, službenika tadašnjeg
554
01:10:44,432 --> 01:10:49,950
sindikata građevinaca Njujorka.
Pošao je i moj sin,
555
01:10:50,192 --> 01:10:53,628
kako bi video kako
se rešavaju stvari.
556
01:10:53,872 --> 01:10:57,660
...vaši će ljudi
imati veće privilegije.
557
01:10:57,912 --> 01:11:01,268
To će vam pomoći idući
mesec na ponovnim izborima.
558
01:11:14,232 --> 01:11:21,661
G. Bonana, molim.
Džo, ovde Karmino DeSapio.
559
01:11:23,192 --> 01:11:29,347
Imamo mali problem.
Situacije i nije baš blistava.
560
01:11:30,952 --> 01:11:34,069
U ruke komisije za izgradnju
nekako se provukla ponuda firme
561
01:11:34,392 --> 01:11:42,231
van našeg uticaja. Bila je niža
od naše i tako prihvatljivija.
562
01:11:43,832 --> 01:11:48,508
Vlasnik je bio Dejvid
Vajnstok, nepoznati tip.
563
01:11:51,992 --> 01:11:54,460
Džon je otišao da ga upozna.
564
01:11:54,632 --> 01:11:57,908
Džon Tartemela. -Dejvid Vajnstok.
-Zdravo, Dejvide.
565
01:11:59,312 --> 01:12:04,784
Kafu? -Naruči kafu. -Ja ću sok.
-Dve kafe. -Ne pijem kafu.
566
01:12:05,032 --> 01:12:11,471
Uzmi kafu, Dejvide. -U redu...
-Želiš kolač? -Ne. -Uzmi kolač.
567
01:12:11,872 --> 01:12:15,308
Nisam baš gladan.
-Naravno da jesi. Uzmi kolač.
568
01:12:18,152 --> 01:12:23,624
Dejvide, ti i ja imamo problem.
Renoviranje Gardena.
569
01:12:24,032 --> 01:12:27,911
Znaš, ponude su nameštene
tako da neki naši prijatelji
570
01:12:28,192 --> 01:12:31,628
dobiju posao. Svi su uključeni u
ponudu. A onda si se ti pojavio,
571
01:12:31,832 --> 01:12:36,064
ništa ne znajući. Sa ponudom
3 miliona nižom od naše.
572
01:12:36,272 --> 01:12:39,548
Nema problema. Nisi to znao.
Zato sam tu da ti objasnim.
573
01:12:58,872 --> 01:13:04,105
Našao si se usred velike igre.
Da si neki nepoznati...
574
01:13:05,512 --> 01:13:09,903
imao bi problema. Znam
ljude koji bi ti iskopali oči.
575
01:13:13,392 --> 01:13:16,748
Posao je namešten.
576
01:13:18,832 --> 01:13:21,869
Šta da radim onda?
577
01:13:25,352 --> 01:13:30,585
Ovde je 25 hiljada dolara.
Pokriće sve tvoje troškove.
578
01:13:31,152 --> 01:13:37,546
Reći ćeš povereniku da povlačiš
svoju ponudu. -Ali, g. Tartamela.
579
01:13:37,912 --> 01:13:41,222
Molim te, zovi me Džon.
-Džone, ja imam partnera.
580
01:13:41,432 --> 01:13:44,151
Moram pre da razgovaram s njim.
581
01:13:49,632 --> 01:13:59,780
Slušaj, Dejvide... Možeš
da posluješ sa mnom ili sa njima.
582
01:14:15,352 --> 01:14:19,550
Dobro. Takmičićeš se za posao
renovacije Prospekt Plejsa 340?
583
01:14:19,832 --> 01:14:24,110
Da, radio sam na tome. -Izračunaj
troškove i dodaj 3 posto.
584
01:14:24,352 --> 01:14:28,265
To je za nas. Daćeš mi ponudu
i posao ti je zagarantovan.
585
01:14:28,592 --> 01:14:31,902
Zaista? -Smatraj to delom
razumevanja koje mi
586
01:14:32,112 --> 01:14:37,470
biznismeni moramo da imamo kako
bi održali mir. Jasno? -Jeste.
587
01:14:37,712 --> 01:14:40,670
Nazovi kada budeš gotov.
588
01:14:48,952 --> 01:14:54,106
Zaslužio sam Oskara.
-Prijatan vam dan.
589
01:14:54,472 --> 01:14:57,828
Nisu svi problemi
rešavani tako lako.
590
01:14:58,112 --> 01:15:01,343
Kefauverova komisija je
nastavila s ispitivanjima.
591
01:15:01,632 --> 01:15:04,829
Izgledalo je kao da svakog dana
ispituju nekog poznatog.
592
01:15:05,192 --> 01:15:09,902
...poznajem ih već godinama.
-Biću određen.
593
01:15:10,192 --> 01:15:14,231
Jedno poslepodne u avgustu
1950., došlo je do sastanka u
594
01:15:14,512 --> 01:15:18,869
vašoj kući u Hasbruk Hajtsu.
Prisustvovali ste vi, vaš brat,
595
01:15:19,272 --> 01:15:24,392
Džo LaPlaka, Pete LaPlaka,
braća Goldman i još neki.
596
01:15:25,952 --> 01:15:29,661
Žalim, ali taj sastanak
nije mogao da se održi.
597
01:15:29,912 --> 01:15:35,032
Bilo to 1 950. ili 1 930. -Možete
objasniti zašto se nije
598
01:15:35,272 --> 01:15:42,826
mogao održati? -Jer bi
ga se svi sećali. Čak i ja.
599
01:15:43,112 --> 01:15:54,307
Želite reći da sastanka nije bilo?
-Nije. -Moglo ga je biti. -Nije.
600
01:15:56,672 --> 01:16:03,828
Ti ljudi su još živi? -Ljudi su
zaista živi. I mi smo živi.
601
01:16:04,672 --> 01:16:07,112
Danas smo svi živi,
ako ste to hteli da kažete.
602
01:16:12,152 --> 01:16:14,712
Uspori!
603
01:16:29,712 --> 01:16:33,944
Baš je sladak. -Nije sladak.
On mi je brat.
604
01:16:37,792 --> 01:16:43,628
Super je. Nije poput momaka
u Bruklinu koji nose kožne jakne
605
01:16:43,832 --> 01:16:49,987
i žele da izgledaju opasno.
On je drugačiji.
606
01:16:58,552 --> 01:17:03,342
Šegrtovanje mog sina Bila
nije bilo samo na poslovnom planu.
607
01:17:03,632 --> 01:17:08,023
Ubrzo nakon dolaska u Njujork
počeo je da izlazi sa Rozali Profaci
608
01:17:08,232 --> 01:17:11,269
kolskom prijateljicom
svoje sestre Ketrin
609
01:17:11,512 --> 01:17:14,629
i nećakinjom mog
prijatelja Džoa Profacia.
610
01:17:40,872 --> 01:17:44,911
Ipak, nisam voleo što je ovde.
Njujork nije bilo mesto
611
01:17:45,192 --> 01:17:48,025
za odgajanje sina.
612
01:17:50,552 --> 01:17:58,982
Ujak Frenk će te odvesti kući.
Spakuj stvari. Ideš u Tuskon.
613
01:18:01,592 --> 01:18:06,302
Ne želim da idem u Tuskon.
Želim da ostanem ovde, sa porodicom.
614
01:18:06,752 --> 01:18:11,064
Trebalo bi da se vratiš školovanju.
Studiraš pravo. Ovo nije posao
615
01:18:11,312 --> 01:18:14,622
za tebe. Moraš sam
da izgradiš svoju budućnost.
616
01:18:14,872 --> 01:18:19,992
Moja budućnost je ovde. Želim da
ostanem s tobom i ujakom Frenkom.
617
01:18:20,672 --> 01:18:26,702
Zašto? -Zato što sam ovo ja.
Ponosan sam na to. Kao i ti.
618
01:18:28,032 --> 01:18:31,741
Svaka budala može da donese
odluku. Ali, preuzeti odgovornost
619
01:18:31,992 --> 01:18:36,429
za tu odluku... Tu se
čovek razlikuje od budale.
620
01:18:37,072 --> 01:18:42,385
Razumeš? -Da.
-Razumeo si? -Jesam.
621
01:18:44,912 --> 01:18:51,988
Puno mi pomaže, Džo. Čak ga
i starci vole. Priča poput njih.
622
01:18:52,272 --> 01:18:55,867
Gotovo 25 godina nakon mog
primanja u mafiju i Salvatore
623
01:18:56,152 --> 01:19:03,581
je postao član porodice.
Bio sam ponosan.
624
01:19:04,632 --> 01:19:07,351
Zaslužio si.
625
01:19:25,312 --> 01:19:28,304
Ponosim se tobom.
626
01:19:41,872 --> 01:19:42,152
Uprkos mom otporu da bude
uvučen u intrige Njujorka,
627
01:19:42,152 --> 01:19:46,987
Uprkos mom otporu da bude
uvučen u intrige Njujorka,
628
01:19:47,272 --> 01:19:52,585
prisutnost mog sina
pružila je veliku utehu.
629
01:19:52,832 --> 01:19:57,860
Krv je gušća od vode.
630
01:19:58,232 --> 01:20:02,384
Samo sam se nadao da
nisam učinio veliku grešku.
631
01:20:34,352 --> 01:20:37,788
FILM JE TEMELJEN NA STVARNIM
DOGAĐ AJIMA I OSOBAMA.
632
01:20:37,992 --> 01:20:41,382
NEKI ELEMENTI SU IZMIŠLJENI
RADI VEĆE ZANIMLJIVOSTI.
633
01:20:46,920 --> 01:20:54,277
series by
MOVIE MASTER
54322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.