All language subtitles for Bonanno A Godfather s Story - Part 1 (1999)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,685 --> 00:00:11,975 CINEMA PARADISO vam prestavlja 2 00:00:14,709 --> 00:00:20,022 Bonano KRALJ MAFIJE 1.deo 3 00:00:23,737 --> 00:00:26,410 Uloge: 4 00:01:49,792 --> 00:01:55,583 Zovem se Džozef Bonano. Više od 40 godina bio sam Kum porodice 5 00:01:55,872 --> 00:02:02,061 Bonano iz Njujorka. Amerikanci bi rekli da sam šef mafije. 6 00:02:02,992 --> 00:02:11,070 Ali oni nisu razumeli naš svet. Mafija nije stvar, već proces. 7 00:02:13,152 --> 00:02:19,546 Ono što ju je održalo je vera u prijateljstvo, povezanost, 8 00:02:20,512 --> 00:02:27,384 porodične veze, poverenje, vernost, poslušnost... 9 00:02:28,872 --> 00:02:35,425 Sve te stvari bile su ono što nas je očuvalo. Ovo je moja priča. 10 00:02:38,672 --> 00:02:42,460 1 940. iz Bruklina smo preselili u prekrasnu kuću 11 00:02:42,672 --> 00:02:46,062 u predgrađu, gde su moj sin Salvatore i naša kći Ketrin 12 00:02:46,392 --> 00:02:49,987 mogli bezbrižno da se igraju na ulici i gde je moja žena Fani 13 00:02:50,232 --> 00:02:54,271 mogla da ima svoju baštu s ružama. Premda sam bio Kum jedne od pet 14 00:02:54,512 --> 00:02:58,551 porodica Njujorka, moje komšije su me znale kao poslovnog 15 00:02:58,792 --> 00:03:02,580 čoveka, koji je svaki dan išao u grad na posao. 16 00:03:02,872 --> 00:03:06,023 Moraćeš da odvedeš decu u školu. Propustili su autobus. -A Marija? 17 00:03:06,312 --> 00:03:09,782 Uzeli su joj vozačku dozvolu. Moramo da razgovaramo o 18 00:03:10,072 --> 00:03:13,667 mašini za veš. Pušta vodu. imamo i miševe u podrumu. 19 00:03:13,872 --> 00:03:17,387 Marija više ne želi da ide dole. A ni ja. -Nabavi mačku. 20 00:03:17,592 --> 00:03:21,267 Pas će je oterati. -Nabavi dve. Dok pas uhvati jednu, 21 00:03:21,552 --> 00:03:24,271 druga će uhvatiti miša. 22 00:03:29,792 --> 00:03:33,387 Moj prvi komšija je posedovao prodavnicu automobila. 23 00:03:33,672 --> 00:03:39,304 Šef policije živeo je na uglu. Fani i ja smo se kartali sa njima. 24 00:03:39,792 --> 00:03:43,228 Njegov sin je bio s mojim sinom u izviđačima. 25 00:03:57,392 --> 00:04:01,908 Titula Kuma nije značila da ne moram ništa da radim. 26 00:04:02,152 --> 00:04:07,670 Uložio sam u par unosnih poslova i kao dobar biznismen, zaradio. 27 00:04:08,032 --> 00:04:12,344 Jedan od boljih poslova bila je i ova krojačka radnja. 28 00:04:13,032 --> 00:04:18,550 G. Bonano, možemo li da razgovaramo? -Naravno. -Moja sestra je upravo 29 00:04:18,832 --> 00:04:23,781 stigla sa Sicilije. -Odakle? -Iz Palerma. -Palerma? -Da. 30 00:04:24,272 --> 00:04:31,667 Lepo. -Nema posla. Ima dete. -Molim? -Bez posla je. 31 00:04:32,712 --> 00:04:37,991 Samohrana majka. Ima zlatne ruke. 32 00:04:39,112 --> 00:04:44,584 Moja majka nas je svemu naučila. 33 00:04:46,352 --> 00:04:53,303 Puni smo, g. Bonano. -Vaša majka je bila dobra učiteljica. 34 00:04:53,592 --> 00:04:58,746 Hvala. -Recite sestri neka sutra navrati. Alonso će joj naći posao. 35 00:04:59,152 --> 00:05:01,712 Hvala. -Hvala vama. 36 00:05:08,832 --> 00:05:12,984 Nakon prohibicije, kocka je bila najunosniji posao. 37 00:05:13,232 --> 00:05:17,510 Kao Kum, nasledio sam ''prava'' na lutriju u kvartu, kao i na sve 38 00:05:17,872 --> 00:05:21,069 igre na sreću koje je vodila moja porodica. 39 00:05:21,352 --> 00:05:25,982 Imao sam ljude koji su vodili posao. Nije me mučila savest 40 00:05:26,272 --> 00:05:31,710 zbog tog nezakonitog posla. Na najnižoj lestvici bio je 41 00:05:32,032 --> 00:05:36,787 ''sakupljač uloga''. Opklade su se nosile u banku. 42 00:05:37,032 --> 00:05:40,468 ''Banka'' je bio član porodice koji je imao ekskluzivna prava na 43 00:05:40,712 --> 00:05:44,990 određenu teritoriju. Dužnost mu je bila da isplaćuje dobitke 44 00:05:45,272 --> 00:05:49,788 te voditi čistu i poštenu igru. Inače, može da izgubi privilegije, 45 00:05:50,112 --> 00:05:54,344 a u najgorem slučaju i svoj život. 46 00:05:55,072 --> 00:05:58,542 Na kraju dana pobednički brojevi se određuju proverom 47 00:05:58,832 --> 00:06:01,983 zadnja tri broja sa opklada na konjskim trkama. 48 00:06:02,192 --> 00:06:05,343 Dobija broj 5-7-2! 49 00:06:08,872 --> 00:06:13,627 Dobitnici se isplaćuju. Što ostane je zarada banke. 50 00:06:19,072 --> 00:06:22,701 Na kraju svakog meseca sve banke skupe zaradu 51 00:06:22,952 --> 00:06:25,750 i oduzmu 6 posto. 52 00:06:32,512 --> 00:06:35,902 Tih 6 posto odlazi Komisiji za igre na sreću. 53 00:06:38,752 --> 00:06:43,985 Komisiju čine po jedan član svake od pet porodica Njujorka. 54 00:06:44,312 --> 00:06:50,421 Njen posao je vođenje kocke u ime porodice i uzimanje 6 posto. 55 00:06:51,312 --> 00:06:54,907 Sal Mangaregina bio je naš predstavnik u Komisiji. 56 00:06:55,112 --> 00:07:00,345 Mafijaš starog kova. Dužnost mu je bila da čuva novac, 57 00:07:00,632 --> 00:07:04,511 koji se koristio u slučaju nevolje. Za isplatu advokata ili 58 00:07:04,792 --> 00:07:08,546 pomoć ženama i deci naših ljudi koji završe u zatvoru. 59 00:07:08,832 --> 00:07:13,348 Sal je bio poznat član porodice. -Zdravica! 60 00:07:13,632 --> 00:07:18,865 Sal! Treba nam još šampanjca! -Ali, imao je i svoje slabosti. 61 00:07:28,952 --> 00:07:32,740 Sali, dušo... -Da? 62 00:07:32,952 --> 00:07:37,628 Mislila sam da pođem u glumačku školu. 63 00:07:40,192 --> 00:07:44,105 Sve mi prijateljice kažu da imam talenta. -Zaista? 64 00:07:44,312 --> 00:07:51,309 Da. Samo, tvrde da mi fali malo glumačke kulture. 65 00:07:54,312 --> 00:07:58,225 Nema problema. Šta god želiš. 66 00:08:00,952 --> 00:08:05,503 Sali? Jesam li ti ikada rekla koliko si seksi? 67 00:08:12,392 --> 00:08:15,225 Hvala, šećeru. 68 00:08:25,512 --> 00:08:29,710 Baster i Gaspar bili su moji najstariji, najverniji prijatelji 69 00:08:29,992 --> 00:08:32,665 Takođe vođe svojih organizacija. 70 00:08:36,152 --> 00:08:39,269 Izbrojao sam 20, Sal. Trebalo bi da bude preko 50 tisuća. 71 00:08:39,512 --> 00:08:43,471 56 da budemo tačni. -Slušajte... malo sam uložio. 72 00:08:43,752 --> 00:08:47,870 Recite don Pepinu da ne brine. Imaću novac za par nedelja. 73 00:08:50,432 --> 00:08:53,742 Rećićete mu? 74 00:08:56,752 --> 00:09:02,429 Znaš šta... Zašto mu to sam ne kažeš? Pođimo. 75 00:09:12,832 --> 00:09:19,670 Žao mi je. Daj mi još malo vremena. Nadoknadiću to. 76 00:09:21,512 --> 00:09:27,781 Šta misliš da mi to sada znači? Šta znači svakome od nas? 77 00:09:30,472 --> 00:09:35,705 Ovo je tvoja porodica. Prevario si sopstvenu porodicu. 78 00:09:36,832 --> 00:09:40,427 Ljude koji su ti dali poverenje. 79 00:09:56,352 --> 00:10:03,861 Molim te, don Pepino. -Sal, odakle si? 80 00:10:05,312 --> 00:10:10,864 Iz Palerma. -Palerma? Vrati se tamo. 81 00:10:14,432 --> 00:10:17,265 Razumeš? 82 00:10:17,512 --> 00:10:20,345 Proteran si iz našeg sveta. 83 00:10:39,152 --> 00:10:42,224 U našem svetu, proterivanje znači kraj dotadašnjeg Salovog 84 00:10:42,432 --> 00:10:47,790 života. Ni jedan član porodice više neće razgovarati s njim. 85 00:10:48,352 --> 00:10:53,631 Njegov posao i veze... sve je svršeno. Postao je izopaćenik 86 00:10:53,872 --> 00:10:57,387 iz jedinog sveta koga je poznavao. 87 00:11:06,872 --> 00:11:10,660 Svakog meseca, dobavljači i proizvođači davali su određen 88 00:11:10,912 --> 00:11:15,702 deo robe i mali procenat koji se davao predstavnicima 89 00:11:16,072 --> 00:11:20,509 svake porodice. Taj novac se uz odobrenje Kuma koristio za 90 00:11:20,832 --> 00:11:26,384 podmićivanje političara, policije i sindikata. 91 00:11:27,112 --> 00:11:31,549 Neki ljudi bi to nazvali mitom. U našem svetu to se smatralo 92 00:11:31,832 --> 00:11:37,782 porezom kojim je osigurano poslovanje bez problema. 93 00:11:49,552 --> 00:11:54,228 I ja sam imao fabrike u kojima se proizvodila konfekcija. 94 00:11:55,232 --> 00:11:59,145 Tu smo imali sopstveni sindikat autoprevoznika. Lokal 102. 95 00:11:59,432 --> 00:12:03,869 Bio je odvojen od ostalih. Moj savetnik, Džon Tartamela 96 00:12:04,232 --> 00:12:07,304 bio je njegov podpredsednik. 97 00:12:13,272 --> 00:12:16,582 Poput svakog uspešnog biznismena, pobrinuo sam se 98 00:12:16,792 --> 00:12:21,024 da svi delovi posla budu u skladu. Nije bilo štrajkova, 99 00:12:21,272 --> 00:12:24,150 nemira... Poslovi su bili osigurani. 100 00:12:30,992 --> 00:12:36,589 Mogu da vam pomognem? -Možete. Proverio sam vaš popis radnika, 101 00:12:36,872 --> 00:12:41,388 g. Goldman. Mislim da ste kratki za tri čoveka. 102 00:12:41,832 --> 00:12:47,907 Imamo dovoljno ljudi. -Nemam ceo dan. Možete to 103 00:12:48,192 --> 00:12:54,301 rešiti sa mnom ili s njim. -Moram da popričam s partnerima. 104 00:12:54,672 --> 00:12:59,541 Možeš i sa svojim rabinom, ako hoćeš. Nije me briga. 105 00:13:01,472 --> 00:13:04,862 Vidimo se na dan isplate. 106 00:13:19,392 --> 00:13:21,906 Kontaćela! 107 00:13:23,352 --> 00:13:27,504 Znaš li ih? -Da, dobro ih znam. 108 00:13:34,872 --> 00:13:39,388 Don Pepino, imate li vremena? -Naravno, izvinjavam se. 109 00:13:42,392 --> 00:13:46,271 Ponekada se pojave problemi za čije rešenje treba čvrsta ruka. 110 00:13:50,792 --> 00:13:55,149 ...i s jednim od vođa grupe. Užasno su pogrešili, Pepino. 111 00:13:55,352 --> 00:13:58,981 Izvinjavam se u njihovo ime. -Nije potrebno, Čarli. 112 00:13:59,232 --> 00:14:02,781 Poverovaću kako nisu znali da Goldman radi za moju porodicu. 113 00:14:03,072 --> 00:14:07,270 Želiš ih mrtve? Mrtvi su. -Ne. Nije stvar u tome, Čarli. 114 00:14:07,512 --> 00:14:11,585 Dovoljno mi je da si ti upoznat s time. Šta ćeš preduzeti 115 00:14:11,872 --> 00:14:16,821 po pitanju toga... tvoja stvar. -Obećavam da te više neće gnjaviti 116 00:14:18,272 --> 00:14:22,185 Sećam se nečeg što si mi davno rekao. Nešto mudro, 117 00:14:22,392 --> 00:14:25,589 to me je uverilo da će naše prijateljstvo potrajati. 118 00:14:25,832 --> 00:14:29,871 Ako je mudro, onda sam to rekao. Šta sam rekao? 119 00:14:30,232 --> 00:14:34,464 Da čovek ne može da posluje sa oružjem u ruci. Rekao si to 120 00:14:34,752 --> 00:14:40,384 ovde za stolom. Sećaš se svirača s majmunom onde? 121 00:14:47,312 --> 00:14:50,622 Goldman je uočio vrednosti prijateljstva sa mnom. 122 00:14:50,912 --> 00:14:54,507 Ponudio mi je partnerstvo u svojoj firmi. Prihvatio sam. 123 00:14:54,792 --> 00:14:57,465 Bio je to dobar posao za obojicu. 124 00:15:03,272 --> 00:15:06,105 Ovo je izvrsno, Marija. Hvala ti. 125 00:15:25,232 --> 00:15:27,587 Prijatno. -Prijatno. 126 00:15:39,272 --> 00:15:42,469 Neki ljudi nikada ništa ne nauče iz svojih grešaka... 127 00:15:44,872 --> 00:15:50,469 Da, pogodi ko se vratio. Naš stari prijatelj, Sal. 128 00:15:57,192 --> 00:16:02,744 Ponekada je dobro imati građevince u porodici. 129 00:16:50,512 --> 00:16:55,028 Sigurna si? -Nije to ništa strašno. Svako može da vozi auto. 130 00:17:03,792 --> 00:17:06,864 Dobro! Izvrsno! 131 00:17:29,272 --> 00:17:32,981 Džo, šta se dogodilo? -Ne pitaj, Gaspar. Pođimo. 132 00:17:41,272 --> 00:17:44,947 Približavali su se izbori. Demokrate su podržale Ruzvelta 133 00:17:45,232 --> 00:17:48,747 za ponovne izbore. Frank Kostelo, čovek koji me upoznao sa 134 00:17:49,032 --> 00:17:52,342 Džo Kenedijem, došao je da popriča. 135 00:17:52,512 --> 00:17:56,551 Kostelo je znao kulturno da razgovara sa političarima. 136 00:17:56,832 --> 00:18:00,586 Zato smo ga i prozvali ministrom vlade. 137 00:18:00,792 --> 00:18:05,991 Ruzveltu treba naša podrška. Slušaj, moramo mu pomoći u ovome. 138 00:18:06,192 --> 00:18:10,265 On je čovek koji ne zaboravlja ko mu je pomogao. 139 00:18:11,872 --> 00:18:16,502 Salvatore! Dođi, imam, iznenađenje za tebe. -Gde ga vodiš? 140 00:18:16,872 --> 00:18:22,742 To je naše iznenađenje. -Nego, taj Ruzvelt je bogat? 141 00:18:24,152 --> 00:18:28,225 Zar je greh biti bogat, Džo? -Ne, ako je čovek za narod. 142 00:18:29,512 --> 00:18:34,632 Je li? -Naravno. On drži do svoje reči. -To je dobro. 143 00:18:34,832 --> 00:18:40,145 To je vrlo važno. Ako ti tako kažeš, Frenk. Pomoći ću ti. 144 00:18:40,352 --> 00:18:44,789 Salvatore! Ujak Frenk će ti kupiti sladoled. 145 00:18:46,392 --> 00:18:49,350 Salvatore. -Zdravo, tata. 146 00:18:50,352 --> 00:18:54,948 Zdravo. Frenk, nemoj ga razmaziti. Samo jedan sladoled. 147 00:18:55,112 --> 00:18:57,751 On je dobar dečak. -Kako ti kažeš, Džo. 148 00:18:58,112 --> 00:19:01,343 Mogli smo da odredimo za koga će ljudi glasati jer smo 149 00:19:01,592 --> 00:19:05,141 kontrolisali sindikate. Članovi sindikata uvek će glasati 150 00:19:05,472 --> 00:19:09,511 kako im šefovi sindikata kažu. Obradili smo i lokalne ljude. 151 00:19:09,712 --> 00:19:13,261 Sicilijance koji nisu bili članovi sindikata i koji uvek sumnjaju 152 00:19:13,512 --> 00:19:18,142 u političare. Dali su poverenje lokalnom ugledniku da ih vodi 153 00:19:18,512 --> 00:19:22,664 u vežbanju ''demokratije''. -Glasajte za Ruzvelta. 154 00:19:26,592 --> 00:19:30,028 Ruzvelt je ponovo izabran za predsednika SAD-a. 155 00:19:30,592 --> 00:19:36,622 Izgledalo je da inspiriše ljude. Moram priznati, i mene je. 156 00:19:37,312 --> 00:19:41,271 Sumnjam da je to potrebno. -Moraš da se upoznaš s njim. 157 00:19:41,472 --> 00:19:44,623 Ko sam ja? Zašto bi predsednik hteo mene da upozna? 158 00:19:44,832 --> 00:19:48,347 Jer si mu ti obezbedio glasove Bruklina. Šališ se? 159 00:19:54,952 --> 00:20:00,310 G. predsedniče, upoznajte g. Džoa Bonana. 160 00:20:02,392 --> 00:20:05,828 Dakle, vi ste taj naočit muškarac o kome su mi pričali. 161 00:20:06,072 --> 00:20:09,303 Čestitam, g. predsedniče. -Mnogo vam hvala. Sedite. 162 00:20:09,552 --> 00:20:13,625 Ti! Dođi da nas slikaš zajedno. Nanese li vas put u Vašington, 163 00:20:13,952 --> 00:20:17,069 obavezno navratite do mene. -Bio je pravi političar... 164 00:20:17,312 --> 00:20:20,031 Ipak, i dalje mi se sviđao. 165 00:20:22,472 --> 00:20:27,387 Uz politiku dolaze i odgovornosti. Sukobi van naše zemlje 166 00:20:27,632 --> 00:20:30,351 nezaustavljivo su prodrli i do nas. 167 00:20:30,632 --> 00:20:33,783 NEMAČKA I ITALIJA OBJAVILE RAT SAD-u 168 00:20:36,312 --> 00:20:40,021 Moj zamenik, Frenk Garofalo, bio je prijatelj i partner 169 00:20:40,272 --> 00:20:43,947 sa Generoso Popeom, bogatim i dobro povezanim biznismenom 170 00:20:44,152 --> 00:20:49,226 iz italijanske zajednice, koji je takođe bio prijatelj Musolinija. 171 00:20:49,872 --> 00:20:54,263 Generoso Pope se pridružio s entuzijazmom, don Pepino. 172 00:20:55,272 --> 00:21:01,541 Priložio je znatna sredstva za ratne potrebe. Ali taj Treska 173 00:21:02,112 --> 00:21:06,310 i njegove vražje male novine ne daju mu mira. 174 00:21:06,512 --> 00:21:13,623 Očito je da neće stati sve dok ne uništi Popea. -Ill Martelo? 175 00:21:14,512 --> 00:21:18,983 Nikada ih nisam čitao. -Komunistička gnjida. 176 00:21:19,872 --> 00:21:25,504 Treskin napad na Popea je jedno, ali sada napada i mene. 177 00:21:30,992 --> 00:21:35,508 Žao mi je, ali taj Treska iskušava moje strpljenje. 178 00:21:36,672 --> 00:21:42,827 Savetujem ti da budeš strpljiv. Pokušaj nasamo da razgovaraš 179 00:21:43,072 --> 00:21:48,100 s tim Treskom. Naći nekakvo rešenje. 180 00:22:01,632 --> 00:22:06,945 Gradonačelnik LaGuardia je napolitansko kopile! 181 00:22:08,592 --> 00:22:13,143 Ima dokaze o Popeovim fašističkim aktivnostima. 182 00:22:14,872 --> 00:22:22,028 Znam, Karlo. -Objaviću priču. -Ali, ovaj mesec smo već 183 00:22:22,312 --> 00:22:28,467 pet puta napadali Popea. -Dobro. Još ćemo malo. I one koji ga štite 184 00:22:32,472 --> 00:22:40,186 Treska je lajavac, ali je pošten čovek. Antifašista poput mene. 185 00:22:41,872 --> 00:22:47,583 Uz poštovanje prema Franku, ali svi znamo da je oduvek fašista. 186 00:22:49,952 --> 00:22:54,787 Samo se bojim da ne prenagli. 187 00:23:01,872 --> 00:23:08,266 ''Ill Martello''? Odakle ti? -Moje su. Nuncia mi ih donosi. 188 00:23:08,592 --> 00:23:14,189 Čitaš ih? -Da. Svake nedelje. Sviđaju mi se. Baš sam rekla 189 00:23:14,472 --> 00:23:18,101 Nunciji da me čovek koji piše članke podseća na tebe. 190 00:23:18,312 --> 00:23:26,504 Na mene? Zašto? -Nije ničija budala. -Treska. 191 00:23:27,472 --> 00:23:30,350 Znači i ti si ih čitao? 192 00:23:32,272 --> 00:23:35,708 Šta je, Džo? -Ništa. 193 00:23:59,432 --> 00:24:02,742 Gangster i njegovi prijatelji. 194 00:24:04,312 --> 00:24:07,907 Bio sam dovoljno strpljiv. Ovo mora da prestane večeras. 195 00:24:09,112 --> 00:24:14,106 Nađi neku drugu temu za pisanje, ili ćeš pisati iz groba. Jasno? 196 00:24:17,312 --> 00:24:20,782 Imaš li zakazano, Frenk? -Šta? 197 00:24:21,552 --> 00:24:26,421 Da vidimo... Gangster... Ne. Nemaš zakazano. 198 00:24:26,912 --> 00:24:30,746 Nosi mi se iz kancelarije. Reci svom prijatelju Popeu neka bude 199 00:24:30,992 --> 00:24:37,306 muškarac i lično dođe, a ne da se poput kurve skriva iza tebe. 200 00:25:02,072 --> 00:25:06,509 Upamti što sam rekao. Ovo ti je zadnje upozorenje. 201 00:25:13,352 --> 00:25:16,549 Gaspari? -Ne, hvala. 202 00:25:22,192 --> 00:25:25,150 Trebalo je da ostaneš kod kuće s porodicom. 203 00:25:25,432 --> 00:25:28,947 Uvek ću biti uz tebe kad ti zatrebam, Peppino. Znaš to. 204 00:25:29,152 --> 00:25:32,303 Živeo. -Živeli. 205 00:25:33,352 --> 00:25:38,028 Garofalo je zatražio odobrenje da ubije Tresku. Razume da je 206 00:25:38,232 --> 00:25:42,862 takvo nešto protivno našem kodu, ali i dalje to traži. 207 00:25:43,632 --> 00:25:49,423 Šta si ti rekao? -Ništa. Da sam mu rekao da ili ne, bila bi to 208 00:25:49,752 --> 00:25:58,581 moja odgovrnost. -Garofalo nije budala... -Zabrinjava me to što 209 00:25:58,872 --> 00:26:02,660 želi da rešiti svoje probleme preko mene. 210 00:26:03,232 --> 00:26:08,511 Naša pravila dopuštaju da reše privatne probleme kako žele. 211 00:26:09,392 --> 00:26:15,069 Uz uslov da imaju opravdanje. Sve što sam saznao o Treski 212 00:26:16,312 --> 00:26:22,626 uverilo me da nije neprijatelj. Srce mi kaže da bih bio ponosan 213 00:26:22,992 --> 00:26:31,184 u društvu takvog čoveka. Patio je pod fašistima u Italiji. 214 00:26:31,472 --> 00:26:35,670 Kao i mi. Napada ih bez straha da će bilo šta izgubiti, 215 00:26:36,152 --> 00:26:40,430 premda bi mu bilo bolje da ćuti kao i većina drugih. 216 00:26:41,272 --> 00:26:44,947 Ako se tako moćan čovek poput Garofala oseća ugroženim 217 00:26:45,232 --> 00:26:50,465 od Treske, tada moram da verujem da u tome ipak ima nečega. 218 00:26:51,792 --> 00:26:55,831 Ili mu je to samo izgovor da eliminiše problem svog 219 00:26:56,072 --> 00:27:04,070 prijatelja Popea. -Budi oprezan. Ako je u pravu u vezi Treske, 220 00:27:04,352 --> 00:27:08,504 a ti ga odbiješ, može to kasnije da iskoristi protiv tebe. 221 00:27:16,432 --> 00:27:20,345 Šta o tome misli tvoj savetnik? -Tartemela je socijalista. 222 00:27:20,592 --> 00:27:24,824 Mrzi fašiste. Sviđa mu se Treska. -Spreman je da se suprostavi 223 00:27:25,072 --> 00:27:30,226 Garofalu? -Naravno. -Neka se izjasni. Glasaćemo o tome. 224 00:27:31,192 --> 00:27:36,107 Baš tako ću i učiniti. Neka vođe grupa odluče kakvo će biti 225 00:27:36,472 --> 00:27:40,511 stanovište porodice u vezi Treske. Garofalo će pred njima morati 226 00:27:40,912 --> 00:27:44,541 da odbrani svoje stajalište. Nadajmo se da će ih Tartamela 227 00:27:44,752 --> 00:27:48,142 odgovoriti od davanja dozvole za ubijanje Treske. 228 00:27:48,352 --> 00:27:54,985 Ja ću biti neutralan. -Ali to što nisi dao zeleno svetlo Garofalu, 229 00:27:55,272 --> 00:28:00,983 odaće tvoje pravo stajalište. Neka bude. Neka tvoja porodica 230 00:28:01,232 --> 00:28:08,468 spasi Treskin život. -Da. Ne želim da ga imam na savesti. 231 00:28:13,232 --> 00:28:19,068 Nastavi li Treska da napada Popea, uništiće i mene. To je obećao. 232 00:28:19,712 --> 00:28:23,830 Kada me uništi, pitanje je vremena kada će se okomiti na sam vrh 233 00:28:24,072 --> 00:28:29,226 porodice. O tome se radi. -Šta hoćeš da nam kažeš, Frenk? 234 00:28:29,512 --> 00:28:33,391 Da ne želi da čuje glas razuma? Da ga je nemoguće drugačije 235 00:28:33,592 --> 00:28:39,110 naterati na saradnju? -Nikoga on ne sluša. Gad komunistički. 236 00:28:39,312 --> 00:28:46,184 Samo malo, Frenk. Od kada se mi bavimo ljudima van našeg sveta? 237 00:28:46,952 --> 00:28:50,865 Zar ubijamo policajca, političara ili novinara zato što nam se 238 00:28:51,112 --> 00:28:55,424 ne sviđa šta govori? To je naša tradicija? 239 00:28:55,672 --> 00:28:59,267 Ovo je drugačije, Džne. Treska je van kontrole. Ako ga 240 00:28:59,432 --> 00:29:04,108 ne zaustavimo... -Šta? Šta će se dogoditi? Tvoj prijatelj Pope 241 00:29:04,312 --> 00:29:09,067 će biti razotkriven kao ono što i jeste. Fašista! Reci mi, 242 00:29:09,352 --> 00:29:13,265 zašto bi Popeovi politički problemi bili i moji? 243 00:29:13,512 --> 00:29:17,551 To nema veze s politikom. -Tražiš da porodica odobri ponašanje 244 00:29:17,792 --> 00:29:22,070 dostojno obične propalice! Da Kastelamarežani budu ubice 245 00:29:22,272 --> 00:29:26,868 Popea i Musolinija! Moram li da podsećam šta su fašisti uradili 246 00:29:27,112 --> 00:29:33,108 našem narodu? -Ovo nema veze s politikom! -Đavola nema! 247 00:29:36,272 --> 00:29:42,268 Ovo je lično. Treska me napada u javnosti i preko novina. 248 00:29:42,952 --> 00:29:47,901 Upozorio sam ga, a on me je ismejao kao budalu. 249 00:29:48,112 --> 00:29:54,585 Hrabar je čovek. -Imam pravo da se zaštitim. -Možda da nisi... 250 00:29:56,192 --> 00:30:01,550 Kako da kažem ublaženo? Da nisi tako prisan s Popeom, 251 00:30:01,792 --> 00:30:05,182 možda sve ovo večeras ne bi bilo potrebno. 252 00:30:12,792 --> 00:30:19,231 Don Peppino, Pope je oduvek bio prijatelj porodice. 253 00:30:20,792 --> 00:30:26,503 On nam je najvažnija veza sa Vašingtonom. Odbijem li ga, 254 00:30:27,752 --> 00:30:31,267 mislite li da će političari koje imamo u šaci i dalje biti 255 00:30:31,472 --> 00:30:34,305 naši prijatelji? 256 00:30:38,912 --> 00:30:43,508 Ovo nema veze s mojim opredeljenjima. Ovo je posao. 257 00:30:43,752 --> 00:30:46,824 To je prljavi posao. 258 00:30:49,912 --> 00:30:56,147 Treska je dobar čovek. Pošten. Čitav život se bori protiv fašista 259 00:30:56,352 --> 00:31:02,507 Ljudi na ulici ga vole. Zbog toga zaslužuje naše poštovanje. 260 00:31:03,352 --> 00:31:08,107 Bez obzira šta misli o nama. Ne zaslužuje smrt. 261 00:31:12,832 --> 00:31:16,620 Ja sam protiv ubijanja! 262 00:31:25,872 --> 00:31:30,229 Koliko će proći dok Treska ne napadne tebe, Džone? 263 00:31:37,352 --> 00:31:40,185 Ili tebe, Vinsente? 264 00:31:44,752 --> 00:31:47,630 Tebe, Gaspare? 265 00:31:49,872 --> 00:31:53,308 Koliko nas još treba da napadne? 266 00:32:12,832 --> 00:32:17,747 Prepirka je trajala do drugog dana. Bila je to odluka koju su 267 00:32:17,992 --> 00:32:22,668 morali sami da donesu. Tako ozbiljna odluka, koja će 268 00:32:23,032 --> 00:32:28,470 uticati na sve njih, na kraju će biti njihova odluka. Ne moja. 269 00:32:37,032 --> 00:32:39,466 U redu... 270 00:32:41,792 --> 00:32:46,661 Kako da zabranim Frenku da učini što mora da bi se zaštitio? 271 00:32:57,112 --> 00:33:02,948 Ovo je njegov problem, ne moj. -Čarli... 272 00:33:10,272 --> 00:33:15,221 To je Frenkov problem. -Vinsent? 273 00:33:22,992 --> 00:33:28,862 Slažem se, Džone. Njegov je problem. 274 00:33:33,872 --> 00:33:36,705 Odluka je na njemu. 275 00:34:03,672 --> 00:34:12,228 Frenk, učiniš li to, što ti ja nikako ne preporučujem, moraćeš 276 00:34:12,472 --> 00:34:21,665 to da učiniš sam. porodica nema veze s tim. Perem ruke od toga. 277 00:34:22,672 --> 00:34:28,827 Preuzimaš punu odgovornost. Budeš li razotkriven, 278 00:34:29,992 --> 00:34:38,422 to je tvoj problem. Nećeš dobiti novčanu pomoć naših advokata. 279 00:34:38,952 --> 00:34:44,185 Kao ni pomoć naših prijatelja u policiji. Ništa. 280 00:34:47,232 --> 00:34:50,622 Razumemo li se? 281 00:34:58,592 --> 00:35:01,060 Pođimo. -U redu. 282 00:35:01,312 --> 00:35:04,224 Nadam se da znaš šta radiš, Frenk. 283 00:35:12,672 --> 00:35:17,700 G. Treska, želite li nešto pre nego što odem? -Ne, hvala. 284 00:35:18,432 --> 00:35:25,190 Šta vam je? Ne izgledate dobro. -Nije mi ništa. U depresiji sam. 285 00:35:26,232 --> 00:35:32,262 Još me muči sinoćnji san. -San? -Da. Neko je umro u njemu. 286 00:35:32,992 --> 00:35:37,861 Čudim se da vas brine san. Vi se ničega ne bojite. 287 00:35:39,112 --> 00:35:42,866 Sve je u redu. Laku noć, Izabela. -Laku noć. 288 00:36:04,472 --> 00:36:08,590 Kalabi, gde želiš da večeraš? -Može kod Luiđija? 289 00:36:08,792 --> 00:36:11,989 Zadnji put je njegova majka napravila njoke da prste poližeš. 290 00:36:23,432 --> 00:36:28,222 Kao Kum, mogao sam da utičem na ovaj slučaj. Ali ni moć Kuma 291 00:36:28,512 --> 00:36:33,825 nije apsolutna. Nisam mogao ništa da preduzmem. 292 00:36:34,232 --> 00:36:38,145 Navodno je 6 hiljada ljudi bilo na Treskinoj sahrani. 293 00:36:38,392 --> 00:36:42,067 Svi su plakali. Treskino ubistvo bilo je jedno od 294 00:36:42,352 --> 00:36:46,027 najtežih trenutaka mog života kao Kuma. 295 00:36:49,912 --> 00:36:53,461 To me podsetilo da se moj svet ne razlikuje mnogo od 296 00:36:53,752 --> 00:36:56,664 sveta mojih predaka. 297 00:37:38,232 --> 00:37:41,224 Umri Bonano! 298 00:37:45,312 --> 00:37:47,906 Umri! 299 00:38:01,912 --> 00:38:05,905 Sudbina je što sam rođen u tim turbulentnim vremenima. 300 00:38:36,952 --> 00:38:40,991 Moj otac, Salvatore, bio je Kum moćne porodice Bonano, koja je 301 00:38:41,272 --> 00:38:45,629 u to vreme ratovala protiv isto tako moćne porodice Bućelato. 302 00:38:45,912 --> 00:38:50,702 Sve radi kontrole područja Sicilije, Kastelamare del Golfo. 303 00:38:52,672 --> 00:38:55,232 Pepe... 304 00:39:29,472 --> 00:39:32,305 Bio si dobar i hrabar momak, Fredo. 305 00:39:32,592 --> 00:39:36,631 Neću zaboraviti šta si danas učinio za mene. Čekaj ovde. 306 00:39:40,752 --> 00:39:43,903 Odvedi momka njegovoj majci. Idi planinskim putevima. 307 00:39:44,192 --> 00:39:47,264 Pazi da te niko ne vidi. -U redu. 308 00:39:48,272 --> 00:39:53,744 Šta si saznao? -Ubica je čovek s dva prsta. Rak. 309 00:39:53,992 --> 00:39:57,029 Bućelatov čovek. 310 00:39:57,712 --> 00:40:01,944 Da sakupim ljude? -Ne. Sam ću se pobrinuti za ovo. 311 00:40:02,232 --> 00:40:05,190 Želim da me pogleda u oči pre nego... 312 00:40:07,032 --> 00:40:10,183 Katarina... 313 00:40:11,192 --> 00:40:13,911 Šta? 314 00:40:14,192 --> 00:40:18,822 Šta će biti s nama, ako i ti završiš mrtav pored puta? 315 00:40:19,112 --> 00:40:23,503 Šta mi je drugo preostalo? Ubili su mog brata, Katarina. 316 00:40:47,272 --> 00:40:50,070 Salvatore. 317 00:40:55,952 --> 00:40:59,786 U tvoje zdravlje. -U tvoje takođe, Feliće. 318 00:41:00,872 --> 00:41:06,310 Bio si u lovu? -Svakog dana od ubistva mog brata. 319 00:41:06,752 --> 00:41:13,703 Počivao u miru. Ali, vidim da ti je torba prazna. Kako to? 320 00:41:13,912 --> 00:41:20,181 Čujem da su brda puna zečeva. Tako si loš lovac, don Turidru? 321 00:41:22,272 --> 00:41:28,427 Istina, brda su puna zečeva. Ali oni me ne zanimaju. 322 00:41:30,432 --> 00:41:39,943 Lovim mnogo veću divljač. -Veću? Kakva je to divljač? -Čovek. 323 00:41:41,272 --> 00:41:44,503 Čovek s dva prsta. 324 00:41:45,152 --> 00:41:51,148 Znaš, Salvatore... Ubiti čoveka nije isto što i ubiti zeca. 325 00:41:52,032 --> 00:41:58,221 Lice ti oblije znoj, zadrhte ruke, a ako ga promašiš 326 00:41:58,752 --> 00:42:04,224 on će se vratiti i ubiti tebe. 327 00:42:07,232 --> 00:42:12,022 Uz dužno poštovanje, samo se ti drži lova na zečeve. 328 00:42:23,792 --> 00:42:26,352 Ubice! 329 00:42:42,352 --> 00:42:46,425 Dobro pogledaj, Feliće. I upamti. 330 00:42:46,632 --> 00:42:51,262 Ruke Salvatorea Bonana se ne tresu. 331 00:43:08,912 --> 00:43:14,942 Kćer pozdravlja svog oca. -Sin, Katarina. Tako samo dečak udara. 332 00:43:16,912 --> 00:43:22,350 Bolje je da bude kćer. -Šta god nam Bog podari je blagoslov. 333 00:43:28,752 --> 00:43:32,381 Prirodno je da muškarac želi sina. Sina koga će naučiti 334 00:43:32,712 --> 00:43:36,591 svemu što zna. Koji će naslediti porodičnu lozu. 335 00:43:37,072 --> 00:43:40,269 Bolje je da poželiš kćer. 336 00:44:34,552 --> 00:44:38,431 Vendeta. Tradicionalni oblik pravde na Siciliji. 337 00:44:38,712 --> 00:44:43,342 Svako ubistvo traži osvetu. Rat između Bonana i Bućelata 338 00:44:43,672 --> 00:44:47,745 polako se pretvarao u haos. 339 00:44:54,272 --> 00:44:58,106 Dobro jutro, Salvatore. -Dobro jutro. Pobrini se za konja. 340 00:45:10,592 --> 00:45:13,948 Katarina, ljubavi moja... 341 00:45:28,072 --> 00:45:33,305 Salvatore, pozdravi svog sina. 342 00:45:35,072 --> 00:45:38,951 Pogledaj, ima plave oči. 343 00:45:43,832 --> 00:45:46,551 Stefano! 344 00:45:52,712 --> 00:45:58,742 Dečak ili devojčica? -Dobio sam sina! -Muško! 345 00:46:38,312 --> 00:46:41,224 Sina, Salvatore? 346 00:47:05,072 --> 00:47:08,747 Predivan dan, don Turidru. -Poseban dan, oče. 347 00:47:09,032 --> 00:47:13,503 Ko će od tvoje porodice imati čast da bude kum detetu? 348 00:47:27,992 --> 00:47:32,747 Sicilijancu je kumstvo detetu značilo ogromnu obavezu. 349 00:47:33,032 --> 00:47:38,868 Poput krvne veze povezalo je porodice deteta i kuma. 350 00:47:39,872 --> 00:47:44,502 Salvatore, gde ćeš? -Shvatio sam da ako hoću da budem dobar otac, 351 00:47:44,792 --> 00:47:49,946 moram porodici doneti mir, ne krvoproliće. -Šta to pričaš? 352 00:47:50,232 --> 00:47:53,349 preti nam opasnost, a ti bi sada filozofirao? 353 00:47:53,672 --> 00:47:58,666 Stefano, Bog mi je pružio odgovor. Čekaj ovde. 354 00:48:29,392 --> 00:48:35,388 Dobar dan, Feliće. -'Jutro, Salvatore. Šta želiš od mene? 355 00:48:36,072 --> 00:48:41,510 Feliće, uz poštovanje, pitam te ovo pred svima. 356 00:48:42,152 --> 00:48:46,270 Hoćeš li biti kum mom sinu? 357 00:48:58,672 --> 00:49:01,982 Biće mi ponos i čast. 358 00:49:24,392 --> 00:49:27,828 Od tog trenutka nastupio je mir. 359 00:49:28,672 --> 00:49:32,790 Kršten sam imenom Džozef Bonano, ali ljudima Kastelamarea 360 00:49:33,072 --> 00:49:36,860 postao sam ponat kao ''golub mira''. 361 00:50:10,032 --> 00:50:15,743 Gđo. Ričards, nisam vas videla. -Uskoro ćete roditi? -Da, još... 362 00:50:16,032 --> 00:50:20,230 Hvala. Je li smešan? -Tri meseca. -Vrlo smešan. -Dobro. 363 00:50:23,832 --> 00:50:27,984 Nemačke sabotere progoni FBI, dok brod Normandi leži potopljen 364 00:50:28,272 --> 00:50:33,187 u reci Hadson. Francuski brod bio je namenjen prevozu trupa, 365 00:50:33,472 --> 00:50:38,705 dok nije izgoreo. Za to vreme, u Vašingtonu, 366 00:50:38,992 --> 00:50:42,541 šef FBI-a, J. Edgar Huver pokrenuo je istragu u vezi 367 00:50:42,912 --> 00:50:46,952 tog skandaloznog postupka sabotaže. 368 00:50:46,952 --> 00:50:48,305 tog skandaloznog postupka sabotaže. 369 00:50:53,952 --> 00:50:57,627 Nakon sabotaže broda Normandi, mornarica se tajno sastala 370 00:50:57,912 --> 00:51:02,906 sa Lućianom. Obećali su mu oproštaj ako im obezbedi sigurnost 371 00:51:03,192 --> 00:51:09,188 istočne obale. Vest se pročula i dokovi su postali sigurni. 372 00:51:17,032 --> 00:51:21,742 Čarli Laki je čekao na svoje pomilovanje. 373 00:51:38,112 --> 00:51:44,301 Dakle? -Sredio sam da vas prebace u Grinheven. Tamo će vam biti 374 00:51:44,632 --> 00:51:51,947 mnogo prijatnije. -Šta sa pomilovanjem? -Nije to tako lako. 375 00:51:52,312 --> 00:51:55,941 Kako to mislite? Tražili ste da obezbeđujem dokove i učinio sam to. 376 00:51:56,152 --> 00:51:59,588 Tamo više nemate problema, zar ne? -Znam, g. Lućiano. 377 00:51:59,872 --> 00:52:03,421 Postoje određeni problemi. -Molim? Pa vi ste vražje 378 00:52:03,712 --> 00:52:08,024 ministarstvo rata! Dogovorili smo se. 379 00:52:18,872 --> 00:52:26,825 U redu. Razumem. -Zaista? -Naravno. Cena je porasla. 380 00:52:27,272 --> 00:52:32,221 Zar ne, g. Donovan? -Ja ne razmišljam na taj način. 381 00:52:32,512 --> 00:52:39,031 Mi smo u ratu, g. Lućiano. -I ja sam, g. Donovan. 382 00:52:40,992 --> 00:52:51,106 Šta mogu da učinim? -Priča se da ćemo možda napasti Siciliju. 383 00:52:57,872 --> 00:53:04,425 Onda javite u Vašington da ću organizovati ljude na Siciliji. 384 00:53:04,752 --> 00:53:10,588 Da vam pomognu pri invaziji. Recite im da na Siciliji imam 385 00:53:10,872 --> 00:53:19,428 svoju vojsku mafije, spremnu na sve. Recite im to. U redu? 386 00:53:21,032 --> 00:53:25,548 Reći ću im, g. Lućiano. 387 00:53:37,152 --> 00:53:40,588 Salvatore i Ketrin su uživali u predgrađu. 388 00:53:40,792 --> 00:53:46,025 Hteli smo još jedno dete, premda je sudbina bila protiv. 389 00:53:47,032 --> 00:53:50,468 Ketrin, Salvatore! Idemo. 390 00:53:53,552 --> 00:53:56,191 Džo, uzmi... 391 00:53:57,312 --> 00:53:59,985 Džo! 392 00:54:01,112 --> 00:54:03,945 Idi po gđu. Frederik. Požuri! 393 00:54:04,672 --> 00:54:07,140 Dete... Naš sin... 394 00:54:17,112 --> 00:54:20,229 Lekari su morali da obave prevremeni porođaj. 395 00:54:20,472 --> 00:54:24,067 Spasili su sina, ali bio je previše slab. 396 00:54:36,392 --> 00:54:41,944 Strašno mi je žao, g. Bonano. Vaš sin je preminuo. 397 00:54:55,552 --> 00:54:59,465 Dva i po dana kasnije, preminuo je. Ipak, pre smo 398 00:54:59,832 --> 00:55:04,781 uspeli da ga krstimo. Dali smo mu ime Kalogero, po Faninom ocu. 399 00:55:10,752 --> 00:55:14,586 Čarli Lućiano je ponudio nešto što nije mogao da ispuni. 400 00:55:14,872 --> 00:55:19,627 Nije imao veze na Siciliji. Bio je očajan i obratio se meni. 401 00:55:19,912 --> 00:55:26,021 Izložio sam problem Kumovima Njujorka. Vinćencu, Manganu, 402 00:55:26,512 --> 00:55:32,223 Gaetanu, Gaglianu i Džo Profaciu. -Onaj Čarli koji nas 403 00:55:32,512 --> 00:55:36,391 je vređao. Nazivao staromodnim brkonjama. Sada želi da ga 404 00:55:36,672 --> 00:55:40,631 izbavimo iz zatvora, tako da organizujemo naše na Siciliji. 405 00:55:41,192 --> 00:55:44,628 Oprosti, Džo, ali to me zasmejava. 406 00:55:45,832 --> 00:55:52,749 Vinćenco je u pravu. Laki nas je ismejavao iza leđa. 407 00:55:53,432 --> 00:55:56,583 Naš tradicionalan način, njemu je smejurija. 408 00:55:56,872 --> 00:55:59,830 Neka traži svog jevrejskog prijatelja Lanskog 409 00:56:00,112 --> 00:56:02,865 da kontaktira Sicilijance za njega. 410 00:56:03,072 --> 00:56:05,302 Jevrej! 411 00:56:06,872 --> 00:56:11,388 Čarli je Sicilijanac. -Samo po poreklu. -Objasniću vam. 412 00:56:11,752 --> 00:56:15,461 Nisam došao da se prepirem oko Čarlijeve prošlosti. 413 00:56:15,832 --> 00:56:20,348 Svi znamo ko je on. Svi smo imali razmirica s njim. 414 00:56:21,152 --> 00:56:24,508 Ali svidelo se to vama ili ne, on je ipak jedan od nas. 415 00:56:24,712 --> 00:56:32,107 Ne radi se o tome. -On je Kum, Vinćenco. Član našeg Veća. 416 00:56:33,232 --> 00:56:39,102 Ja branim našu tradiciju. -Odakle nagla zabrinutost za Čarlija? 417 00:56:40,472 --> 00:56:44,431 Nije bitan Čarli. Brine me što fašisti i Nemci 418 00:56:44,832 --> 00:56:50,190 okupiraju našu domovinu. Naši ljudi pate pod njihovom čizmom. 419 00:56:51,152 --> 00:56:56,101 Amerikanci će dati živote pri oslobađanju naših gradova. 420 00:56:58,712 --> 00:57:04,150 Vinćenco, ti imaš nećaka u vojsci. -Znaš za to. 421 00:57:04,672 --> 00:57:10,269 A ti, Džo... I tvoji su članovi u američkoj vojsci. Kao i moji. 422 00:57:10,512 --> 00:57:14,949 Ponosni su na to. Zar ne? -Tako je. -Šta ćemo da preduzmemo? 423 00:57:15,192 --> 00:57:20,312 Sedimo na guzicama i odbijamo pomoći im da izbace Nemce 424 00:57:20,792 --> 00:57:24,990 sa Sicilije? Radi čega? Zato što imamo problema 425 00:57:25,232 --> 00:57:33,185 s Čarlijevim ponašanjem. I mi sebe nazivamo ljudima od tradicije 426 00:57:35,192 --> 00:57:41,222 Znaš, Džo. Trebalo je da budeš političar. -Bolje svešte. 427 00:57:41,432 --> 00:57:47,701 Ovo nema veze s politikom, niti verom. U pitanju je naš obraz. 428 00:57:58,552 --> 00:58:01,430 U redu. Neka bude. 429 00:58:02,832 --> 00:58:06,268 Stupio sam u vezu s mojim starim prijateljem u Palermu. 430 00:58:06,512 --> 00:58:10,221 Don ćićiom. Mreža je brzo uspostavljena. 431 00:58:10,472 --> 00:58:14,260 Mafija na Siciliji čekala je naša naređenja za sabotaže. 432 00:58:17,752 --> 00:58:22,872 Lućianov čovek, Lanza, dobio bi uputstva od vojnih obaveštajaca 433 00:58:23,152 --> 00:58:27,782 i prosledio ih nama. Vlada nikada nije saznala da smo mi bili 434 00:58:28,112 --> 00:58:31,388 Čarlijeva veza sa Sicilijom. 435 00:58:39,072 --> 00:58:43,190 Mafiji tajnost nije bila strana. Naše metode bile su jednostavne, 436 00:58:43,472 --> 00:58:47,067 ali i efikasne. Pošta, premda spora, i dalje je postojala 437 00:58:47,312 --> 00:58:51,749 između Italije i Amerike. Svakog bi utorka seli u moju kuhinju 438 00:58:52,032 --> 00:58:56,150 i na starom dijalektu pisali pisma tetkama, ujacima, rođacima 439 00:58:56,352 --> 00:59:00,061 u malim gradovima na Siciliji. Oni su ih davali lokalnim 440 00:59:00,272 --> 00:59:04,948 šefovima mafije. Pisma su sadržavala kodirana uputstva 441 00:59:05,152 --> 00:59:09,270 koje ciljeve treba sabotirati. Naši ljudi su po celoj 442 00:59:09,552 --> 00:59:13,147 zapadnoj Siciliji uništavali pruge, mostove. Sve što su 443 00:59:13,392 --> 00:59:17,431 američki obaveštajci tražili. Pisma su izgledala poput običnih 444 00:59:17,672 --> 00:59:22,348 pisama između porodica u Americi i onih na Siciliji. 445 00:59:22,512 --> 00:59:27,381 Sve to u slučaju da ih se dokopa fašistička tajna policija. 446 00:59:29,352 --> 00:59:32,628 Prilikom oslobađanja Sicilije od strane saveznika, 447 00:59:32,792 --> 00:59:36,182 dočekala ih je dobro organizovana mreža ljudi od tradicije, 448 00:59:36,392 --> 00:59:39,941 spremnih za borbu. Bila je to stara priča. Osvajači su i pre 449 00:59:40,312 --> 00:59:44,100 i pokušali da nas osvoje. Nisu uspevali. Nemci su bili samo 450 00:59:44,352 --> 00:59:47,310 poslednji koji su to pokušali. 451 01:00:13,792 --> 01:00:17,387 Rat je završen, ali Čarli nije dobio pomilovanje. 452 01:00:17,632 --> 01:00:21,022 Sicilijancima, čovekova reč definiše njegov karakter. 453 01:00:21,232 --> 01:00:24,986 Osnova naše tradicije je vera jednih u druge. 454 01:00:25,272 --> 01:00:28,628 Nije prvi put da su političari zatražili našu pomoć, 455 01:00:28,872 --> 01:00:32,421 a nakon toga nas izdali. Biće toga još. 456 01:00:32,632 --> 01:00:36,466 A što sa tim silnim političarima koje navodno držimo u šaci? 457 01:00:36,752 --> 01:00:40,108 Gde su sada kada mi trebaju? -Čarli, terete te za drogu 458 01:00:40,352 --> 01:00:45,062 i prostituciju. Za javnost je to prljav posao. -Sve je to laž. 459 01:00:45,272 --> 01:00:49,026 Znaš i sam. -Znam, ali kakva korist od toga? 460 01:00:49,312 --> 01:00:53,988 Šta njima znači istina? Oni su političari, Čarli. 461 01:00:54,272 --> 01:00:59,471 Istina njima nije bitna. Oni su robovi javnog mišljenja. 462 01:00:59,752 --> 01:01:02,789 Kada bi ti pomogli, njihova bi karijera propala. 463 01:01:04,392 --> 01:01:06,952 Živeo. -Živeo. 464 01:01:11,312 --> 01:01:16,386 Šalju me u Napulj. Šta meni znači Napulj? Amerika je 465 01:01:16,632 --> 01:01:19,385 moj jedini dom. 466 01:01:25,392 --> 01:01:29,544 Hvala ti, Pepino. Na svemu što si učinio za mene. 467 01:01:35,952 --> 01:01:39,581 Uvek si bio dobar prijatelj. -Nedostajaćeš mi, Čarli. 468 01:01:40,232 --> 01:01:43,668 Vratiću se. -Zdravo. 469 01:01:50,152 --> 01:01:53,428 Ironijom sudbine, čovek koji je hteo da bude Amerikanac 470 01:01:53,632 --> 01:01:56,590 više od svih ostalih, deportovan je. 471 01:01:58,552 --> 01:02:03,387 Ubrzo sam doživeo jedan od najponosnijih trenutaka u životu. 472 01:02:03,792 --> 01:02:06,989 Postao sam građanin SAD-a. 473 01:02:14,792 --> 01:02:19,149 U svetlu deportacije Laki Lućiana, počela je borba 474 01:02:19,432 --> 01:02:25,302 za vlast unutar njegove porodice. Njujork je postao opasno mesto. 475 01:02:26,232 --> 01:02:32,068 Mi iz Veća uvidjeli smo opasnost. Trebalo je da sprečimo 476 01:02:32,352 --> 01:02:38,621 takvo što, ali stvari su izmakle kontroli. 477 01:02:39,392 --> 01:02:43,226 Bilo je to poput vulkana koji samo što se nije aktivirao. 478 01:02:44,152 --> 01:02:47,622 Previranja u Njujorku dovela su me zapadno, u Arizonu. 479 01:02:47,912 --> 01:02:50,949 Zemlja je bila sveža i neiskvarena. 480 01:02:51,152 --> 01:02:54,906 Suva, krševita zemlja podsetila me na moj dom na Siciliji. 481 01:02:57,072 --> 01:03:00,860 Fani i ja smo kupili kuću u Tuksonu. Bio je to miran život 482 01:03:01,152 --> 01:03:07,102 i ubrzo smo stekli prijatelje. Ali, mir za mene ne traje dugo. 483 01:03:07,472 --> 01:03:11,385 G. Kostelo, jeste li zaista rekli kako kontrolišete većinu 484 01:03:11,632 --> 01:03:16,945 sudija u Njujorku? -Ne sećam se toga, senatore. 485 01:03:17,472 --> 01:03:21,943 Je li istina da vas zovu ''ministrom vlade mafije''? 486 01:03:22,152 --> 01:03:26,304 Od 1950. do 1 951 ., senator Estes Kefauer održao je čuvena 487 01:03:26,592 --> 01:03:30,665 saslušanja organizovanog kriminala, po pitanju igara na sreću. 488 01:03:31,432 --> 01:03:38,463 Nije. -Znate li kako deluju? -Vrlo površno. 489 01:03:38,752 --> 01:03:42,791 Kefauverova komisija otkrila je već znanu činjenicu da u svakom 490 01:03:43,032 --> 01:03:47,025 većem gradu SAD-a postoji nezakonit lanac igara na sreću. 491 01:03:47,232 --> 01:03:51,111 Za jednog od prvih svedoka pozvan je Frenk Kostelo. 492 01:03:51,312 --> 01:03:54,588 Koji period to zahvata? -Sumnjam da je pre 1 5 godina postojao 493 01:03:54,792 --> 01:03:59,741 naziv ''knjigovođa''. Ja sam više bio neka vrsta poverenika. 494 01:04:01,192 --> 01:04:06,220 U redu, do kada ste delovali kao poverenik za opklade? 495 01:04:06,472 --> 01:04:10,226 Halo? Da. 496 01:04:11,272 --> 01:04:14,070 Kako to misliš, uhapšen? 497 01:04:21,592 --> 01:04:25,221 Moj sin Salvatore ili Bil, kako je voleo da ga se zove, 498 01:04:25,472 --> 01:04:28,703 uhapšen je sa par prijatelja prilikom krijumčarenja oružja 499 01:04:28,952 --> 01:04:34,788 u Meksiko. Uz pomoć prijatelja na policiji, nisu ga optužili. 500 01:04:34,992 --> 01:04:38,029 Imao je 1 7 godina. 501 01:04:43,072 --> 01:04:47,827 Trebao ti je novac? Jesi li to zato učinio? -Ne. 502 01:04:48,832 --> 01:04:52,825 Onda zbog prijatelja? Nagovorili su te da im pomogneš? -Ne. 503 01:04:53,032 --> 01:04:59,107 Ja sam njih. Bila je to moja operacija. -Tvoja operacija? 504 01:04:59,752 --> 01:05:06,703 Kako to misliš? Kakva vražja operacija? 505 01:05:07,472 --> 01:05:13,945 Zašto si to učinio? -Ne znam. Morao sam nešto da učinim. 506 01:05:14,312 --> 01:05:17,987 Mislio sam da ćeš biti... -Ne razumem te. 507 01:05:19,672 --> 01:05:25,144 Mislio si da ću se ponositi što si krijumčario oružje s propalicama? 508 01:05:25,872 --> 01:05:31,583 Ne znam. -To nije bilo pitanje. Kažem ti, nisam nimalo ponosan. 509 01:05:34,232 --> 01:05:40,421 Nisam to očekivao od tebe. -Gotovo te nikada ne viđam. 510 01:05:42,152 --> 01:05:46,543 Jedna od najvećih ironija mog života kao Kuma je da sam 511 01:05:46,832 --> 01:05:52,464 kao dete bio uskraćen za oca, da bi kao odrastao, premda sam 512 01:05:52,752 --> 01:05:57,032 hteo da budem otac svojoj deci, nisam to mogao. 513 01:06:17,752 --> 01:06:20,744 Poveo sam Bila u Njujork. 514 01:06:21,512 --> 01:06:25,983 Provešće leto sa ujakom Frankom Labrucom, jednim od 515 01:06:26,272 --> 01:06:29,901 mojih najpoverljivijih ljudi. Vođom jedne od grupa. 516 01:06:44,432 --> 01:06:47,902 Uvek sam verovao da nas tradicija uči da razlučimo dobro 517 01:06:48,192 --> 01:06:52,265 od zla. Bilo je vreme da se Bil nauči našoj tradiciji. 518 01:06:52,472 --> 01:06:54,827 Iz prve ruke. 519 01:06:55,112 --> 01:07:00,948 Posao ide loše. Ne mogu da platim za ovu nedelju. 520 01:07:02,672 --> 01:07:07,462 Možeš da uzmeš restoran, ako želiš. -Radije bih da isplatiš zajam. 521 01:07:08,352 --> 01:07:12,061 Frenk, znaš da te neću prevariti. 522 01:07:12,312 --> 01:07:15,782 Dobićeš novac ili možeš da preuzmeš restoran. 523 01:07:18,192 --> 01:07:23,869 Razumem te, Simone. Ne brini. Znam da nas nećeš razočarati. 524 01:07:24,312 --> 01:07:26,985 Sve je u redu. 525 01:07:36,112 --> 01:07:42,221 Dakle, Bil. Šta misliš? -Da želi da nam proda tužnu priču. 526 01:07:43,552 --> 01:07:48,751 Možda da ga malo pritisnemo? -Znaš kakvi su ti ljudi, ujače. 527 01:07:49,152 --> 01:07:52,986 Žele posuditi, ali ne vole vratiti. 528 01:07:54,712 --> 01:07:59,866 Otvori fioku stola. Onu s leva. Hajde. 529 01:08:03,872 --> 01:08:07,785 Šta vidiš? -To je pištolj. 530 01:08:10,472 --> 01:08:13,430 Napunjen je? 531 01:08:15,952 --> 01:08:23,188 Jeste. -Šta još primećuješ? -Malo je zarđao, ujače Frenk. 532 01:08:23,712 --> 01:08:29,025 Tako je. Znaš zašto? Jer nikada nisam morao da ga upotrebim. 533 01:08:33,152 --> 01:08:41,821 Ljudi znaju da ga imam i to je dovoljno. Tako znaju da imam moć. 534 01:08:43,232 --> 01:08:51,310 Simon je dobar čovek. Učiniće sve što može. Treba biti strpljiv. 535 01:09:03,872 --> 01:09:07,421 Robert Vagner izabran je za gradonačelnika. Grad je bio 536 01:09:07,632 --> 01:09:12,865 usred urbanizacije. Procvetalo je građevinarstvo. Ipak, bilo je 537 01:09:13,112 --> 01:09:18,470 problema sa sindikatom. Štrajkovi. Prekoračenje budžeta. 538 01:09:18,712 --> 01:09:23,149 Vagner je izabran da reši taj problem. Kao bivši senator 539 01:09:23,432 --> 01:09:26,868 znao je kako stvari funkcionišu. 540 01:09:27,112 --> 01:09:31,503 Karmine, moramo to rešiti. 541 01:09:31,752 --> 01:09:35,301 Karmine DeSapio bio je član Državne demokratske komisije i 542 01:09:35,552 --> 01:09:38,669 predsedavajući Tamani Hala. On je bio ''popravljač''. 543 01:09:38,992 --> 01:09:42,826 Znao je kako rešiti probleme. -Ništa ne brinite. 544 01:09:49,312 --> 01:09:53,828 Ponude su nameštene, tako da ćete vi dobiti ugovore. 545 01:09:55,512 --> 01:09:59,471 Gradnja na 8. aveniji i Garden. Sarađujete s Fišbekom 546 01:09:59,712 --> 01:10:06,709 i Murom na elektrifikaciji. -Nema problema. Rešićemo to. 547 01:10:06,992 --> 01:10:10,985 Gradonačelnik više ne želi kašnjenja u gradnji 548 01:10:11,352 --> 01:10:16,631 ni probleme sa sindikatom. To nam je najveća briga. Sindikat. 549 01:10:17,112 --> 01:10:22,584 Već nam stvaraju probleme. -Poručite svojima u opštini 550 01:10:22,832 --> 01:10:27,064 da će problemi biti rešeni. Obavićemo to kako treba. 551 01:10:28,072 --> 01:10:31,747 Javite mi kada vaše ponude dođu do poverenika. 552 01:10:32,112 --> 01:10:35,582 Ja ću se pobrinuti da budu prihvaćene. 553 01:10:40,272 --> 01:10:44,151 Poslao sam Tartamelu do Tierneja, službenika tadašnjeg 554 01:10:44,432 --> 01:10:49,950 sindikata građevinaca Njujorka. Pošao je i moj sin, 555 01:10:50,192 --> 01:10:53,628 kako bi video kako se rešavaju stvari. 556 01:10:53,872 --> 01:10:57,660 ...vaši će ljudi imati veće privilegije. 557 01:10:57,912 --> 01:11:01,268 To će vam pomoći idući mesec na ponovnim izborima. 558 01:11:14,232 --> 01:11:21,661 G. Bonana, molim. Džo, ovde Karmino DeSapio. 559 01:11:23,192 --> 01:11:29,347 Imamo mali problem. Situacije i nije baš blistava. 560 01:11:30,952 --> 01:11:34,069 U ruke komisije za izgradnju nekako se provukla ponuda firme 561 01:11:34,392 --> 01:11:42,231 van našeg uticaja. Bila je niža od naše i tako prihvatljivija. 562 01:11:43,832 --> 01:11:48,508 Vlasnik je bio Dejvid Vajnstok, nepoznati tip. 563 01:11:51,992 --> 01:11:54,460 Džon je otišao da ga upozna. 564 01:11:54,632 --> 01:11:57,908 Džon Tartemela. -Dejvid Vajnstok. -Zdravo, Dejvide. 565 01:11:59,312 --> 01:12:04,784 Kafu? -Naruči kafu. -Ja ću sok. -Dve kafe. -Ne pijem kafu. 566 01:12:05,032 --> 01:12:11,471 Uzmi kafu, Dejvide. -U redu... -Želiš kolač? -Ne. -Uzmi kolač. 567 01:12:11,872 --> 01:12:15,308 Nisam baš gladan. -Naravno da jesi. Uzmi kolač. 568 01:12:18,152 --> 01:12:23,624 Dejvide, ti i ja imamo problem. Renoviranje Gardena. 569 01:12:24,032 --> 01:12:27,911 Znaš, ponude su nameštene tako da neki naši prijatelji 570 01:12:28,192 --> 01:12:31,628 dobiju posao. Svi su uključeni u ponudu. A onda si se ti pojavio, 571 01:12:31,832 --> 01:12:36,064 ništa ne znajući. Sa ponudom 3 miliona nižom od naše. 572 01:12:36,272 --> 01:12:39,548 Nema problema. Nisi to znao. Zato sam tu da ti objasnim. 573 01:12:58,872 --> 01:13:04,105 Našao si se usred velike igre. Da si neki nepoznati... 574 01:13:05,512 --> 01:13:09,903 imao bi problema. Znam ljude koji bi ti iskopali oči. 575 01:13:13,392 --> 01:13:16,748 Posao je namešten. 576 01:13:18,832 --> 01:13:21,869 Šta da radim onda? 577 01:13:25,352 --> 01:13:30,585 Ovde je 25 hiljada dolara. Pokriće sve tvoje troškove. 578 01:13:31,152 --> 01:13:37,546 Reći ćeš povereniku da povlačiš svoju ponudu. -Ali, g. Tartamela. 579 01:13:37,912 --> 01:13:41,222 Molim te, zovi me Džon. -Džone, ja imam partnera. 580 01:13:41,432 --> 01:13:44,151 Moram pre da razgovaram s njim. 581 01:13:49,632 --> 01:13:59,780 Slušaj, Dejvide... Možeš da posluješ sa mnom ili sa njima. 582 01:14:15,352 --> 01:14:19,550 Dobro. Takmičićeš se za posao renovacije Prospekt Plejsa 340? 583 01:14:19,832 --> 01:14:24,110 Da, radio sam na tome. -Izračunaj troškove i dodaj 3 posto. 584 01:14:24,352 --> 01:14:28,265 To je za nas. Daćeš mi ponudu i posao ti je zagarantovan. 585 01:14:28,592 --> 01:14:31,902 Zaista? -Smatraj to delom razumevanja koje mi 586 01:14:32,112 --> 01:14:37,470 biznismeni moramo da imamo kako bi održali mir. Jasno? -Jeste. 587 01:14:37,712 --> 01:14:40,670 Nazovi kada budeš gotov. 588 01:14:48,952 --> 01:14:54,106 Zaslužio sam Oskara. -Prijatan vam dan. 589 01:14:54,472 --> 01:14:57,828 Nisu svi problemi rešavani tako lako. 590 01:14:58,112 --> 01:15:01,343 Kefauverova komisija je nastavila s ispitivanjima. 591 01:15:01,632 --> 01:15:04,829 Izgledalo je kao da svakog dana ispituju nekog poznatog. 592 01:15:05,192 --> 01:15:09,902 ...poznajem ih već godinama. -Biću određen. 593 01:15:10,192 --> 01:15:14,231 Jedno poslepodne u avgustu 1950., došlo je do sastanka u 594 01:15:14,512 --> 01:15:18,869 vašoj kući u Hasbruk Hajtsu. Prisustvovali ste vi, vaš brat, 595 01:15:19,272 --> 01:15:24,392 Džo LaPlaka, Pete LaPlaka, braća Goldman i još neki. 596 01:15:25,952 --> 01:15:29,661 Žalim, ali taj sastanak nije mogao da se održi. 597 01:15:29,912 --> 01:15:35,032 Bilo to 1 950. ili 1 930. -Možete objasniti zašto se nije 598 01:15:35,272 --> 01:15:42,826 mogao održati? -Jer bi ga se svi sećali. Čak i ja. 599 01:15:43,112 --> 01:15:54,307 Želite reći da sastanka nije bilo? -Nije. -Moglo ga je biti. -Nije. 600 01:15:56,672 --> 01:16:03,828 Ti ljudi su još živi? -Ljudi su zaista živi. I mi smo živi. 601 01:16:04,672 --> 01:16:07,112 Danas smo svi živi, ako ste to hteli da kažete. 602 01:16:12,152 --> 01:16:14,712 Uspori! 603 01:16:29,712 --> 01:16:33,944 Baš je sladak. -Nije sladak. On mi je brat. 604 01:16:37,792 --> 01:16:43,628 Super je. Nije poput momaka u Bruklinu koji nose kožne jakne 605 01:16:43,832 --> 01:16:49,987 i žele da izgledaju opasno. On je drugačiji. 606 01:16:58,552 --> 01:17:03,342 Šegrtovanje mog sina Bila nije bilo samo na poslovnom planu. 607 01:17:03,632 --> 01:17:08,023 Ubrzo nakon dolaska u Njujork počeo je da izlazi sa Rozali Profaci 608 01:17:08,232 --> 01:17:11,269 kolskom prijateljicom svoje sestre Ketrin 609 01:17:11,512 --> 01:17:14,629 i nećakinjom mog prijatelja Džoa Profacia. 610 01:17:40,872 --> 01:17:44,911 Ipak, nisam voleo što je ovde. Njujork nije bilo mesto 611 01:17:45,192 --> 01:17:48,025 za odgajanje sina. 612 01:17:50,552 --> 01:17:58,982 Ujak Frenk će te odvesti kući. Spakuj stvari. Ideš u Tuskon. 613 01:18:01,592 --> 01:18:06,302 Ne želim da idem u Tuskon. Želim da ostanem ovde, sa porodicom. 614 01:18:06,752 --> 01:18:11,064 Trebalo bi da se vratiš školovanju. Studiraš pravo. Ovo nije posao 615 01:18:11,312 --> 01:18:14,622 za tebe. Moraš sam da izgradiš svoju budućnost. 616 01:18:14,872 --> 01:18:19,992 Moja budućnost je ovde. Želim da ostanem s tobom i ujakom Frenkom. 617 01:18:20,672 --> 01:18:26,702 Zašto? -Zato što sam ovo ja. Ponosan sam na to. Kao i ti. 618 01:18:28,032 --> 01:18:31,741 Svaka budala može da donese odluku. Ali, preuzeti odgovornost 619 01:18:31,992 --> 01:18:36,429 za tu odluku... Tu se čovek razlikuje od budale. 620 01:18:37,072 --> 01:18:42,385 Razumeš? -Da. -Razumeo si? -Jesam. 621 01:18:44,912 --> 01:18:51,988 Puno mi pomaže, Džo. Čak ga i starci vole. Priča poput njih. 622 01:18:52,272 --> 01:18:55,867 Gotovo 25 godina nakon mog primanja u mafiju i Salvatore 623 01:18:56,152 --> 01:19:03,581 je postao član porodice. Bio sam ponosan. 624 01:19:04,632 --> 01:19:07,351 Zaslužio si. 625 01:19:25,312 --> 01:19:28,304 Ponosim se tobom. 626 01:19:41,872 --> 01:19:42,152 Uprkos mom otporu da bude uvučen u intrige Njujorka, 627 01:19:42,152 --> 01:19:46,987 Uprkos mom otporu da bude uvučen u intrige Njujorka, 628 01:19:47,272 --> 01:19:52,585 prisutnost mog sina pružila je veliku utehu. 629 01:19:52,832 --> 01:19:57,860 Krv je gušća od vode. 630 01:19:58,232 --> 01:20:02,384 Samo sam se nadao da nisam učinio veliku grešku. 631 01:20:34,352 --> 01:20:37,788 FILM JE TEMELJEN NA STVARNIM DOGAĐ AJIMA I OSOBAMA. 632 01:20:37,992 --> 01:20:41,382 NEKI ELEMENTI SU IZMIŠLJENI RADI VEĆE ZANIMLJIVOSTI. 633 01:20:46,920 --> 01:20:54,277 series by MOVIE MASTER 54322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.