All language subtitles for 1923.s01e08.2160p.web.h265-ggwp-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:04,037
{\an8}[De l'argent pour rien
par Dire Straits]
âȘ MTV... âȘ
2
00:00:12,912 --> 00:00:14,881
Les a poignardés tous les deux ?
3
00:00:14,881 --> 00:00:17,350
Battre et Ă©trangler SĆur Mary.
4
00:00:18,718 --> 00:00:20,453
Puis-je voir l'enfant
chambre, s'il vous plaĂźt ?
5
00:00:25,492 --> 00:00:26,493
[renifle]
6
00:00:30,864 --> 00:00:32,665
Elle a pris toutes ses affaires ?
7
00:00:32,665 --> 00:00:34,434
Ils n'ont pas
tout bien.
8
00:00:37,003 --> 00:00:38,471
Est-ce qu'une autre fille
partir avec elle ?
9
00:00:38,471 --> 00:00:39,539
Elle était seule.
10
00:00:40,673 --> 00:00:41,674
OĆŻ est cette fille ?
11
00:00:44,310 --> 00:00:46,613
Cette fille est décédée.
12
00:00:46,613 --> 00:00:48,581
Passé comment ?
13
00:00:48,581 --> 00:00:51,851
[musique]
14
00:00:58,792 --> 00:01:01,060
Les enfants meurent, maréchal.
15
00:01:01,060 --> 00:01:03,029
Ces Indiens sont comme des loups.
16
00:01:03,029 --> 00:01:05,298
Peu prospÚrent en captivité.
17
00:01:05,298 --> 00:01:07,200
Combien meurent par an,
Dirais-tu?
18
00:01:07,200 --> 00:01:09,269
Assez pour justifier un cimetiĂšre.
19
00:01:13,506 --> 00:01:15,041
Vous avez envoyé des hommes aprÚs elle ?
20
00:01:15,041 --> 00:01:17,944
Trois.
Il y a une semaine.
21
00:01:19,245 --> 00:01:20,580
- Quelle direction?
- Est.
22
00:01:22,482 --> 00:01:23,883
Ils ont suivi ses traces.
23
00:01:23,883 --> 00:01:26,820
Et ils ne sont pas revenus ?
24
00:01:26,820 --> 00:01:28,588
Ce n'est pas une terre
errer sans but.
25
00:01:28,588 --> 00:01:30,490
Vous devez voyager d'eau en eau.
26
00:01:30,490 --> 00:01:32,158
Ce sont des hommes capables.
27
00:01:32,158 --> 00:01:35,562
S'ils étaient des hommes capables
ils seraient revenus.
28
00:01:35,562 --> 00:01:37,297
Je reviendrai avec des députés,
nous partirons d'ici.
29
00:01:37,297 --> 00:01:38,798
J'espĂšre que tu peux monter ?
30
00:01:38,798 --> 00:01:40,767
Tu me souhaites avec toi ?
31
00:01:40,767 --> 00:01:42,502
J'en ai besoin.
32
00:01:42,502 --> 00:01:44,671
Nous ne savons pas quoi
elle ressemble Ă .
33
00:01:44,671 --> 00:01:47,273
[musique]
34
00:01:52,111 --> 00:01:53,746
[mouton bĂȘle]
35
00:02:15,235 --> 00:02:17,136
[musique]
36
00:02:26,613 --> 00:02:28,214
[homme haletant]
37
00:02:31,317 --> 00:02:32,785
{\an8}[corbeau parlant]
38
00:02:39,292 --> 00:02:40,627
[soupirs]
39
00:02:49,135 --> 00:02:51,971
[mouton bĂȘle]
40
00:03:53,700 --> 00:03:57,203
[musique]
41
00:05:01,000 --> 00:05:03,369
[musique]
42
00:05:30,296 --> 00:05:31,831
Jake : PlutÎt intelligent, hein ?
43
00:05:31,831 --> 00:05:33,733
Les putains de choses sont partout maintenant.
44
00:05:33,733 --> 00:05:36,302
Tout le monde est sûr dedans
hĂąte de changer le monde.
45
00:05:41,140 --> 00:05:44,243
HĂ©!
OĂč sont les rails d'attelage ?
46
00:05:44,243 --> 00:05:45,712
Je les ai sortis pour
les places de stationnement.
47
00:05:48,414 --> 00:05:49,582
Hop.
48
00:05:53,286 --> 00:05:54,287
Waouh.
49
00:05:56,723 --> 00:05:58,825
{\an8}Hé, qu'est-ce que tu fais ?
50
00:05:58,825 --> 00:06:01,327
Ils ont emporté
ma place de parking.
51
00:06:01,327 --> 00:06:02,729
Je vais en faire un autre.
52
00:06:09,602 --> 00:06:12,438
Il s'est fait avocat
assez rapide.
53
00:06:12,438 --> 00:06:14,674
Je ne les reconnais pas, cependant.
54
00:06:14,674 --> 00:06:17,810
Cabinet d'Helena.
L'entreprise du Gouverneur.
55
00:06:17,810 --> 00:06:19,612
La firme de Whitfield Mining aussi.
56
00:06:23,015 --> 00:06:24,016
Tous se lĂšvent.
57
00:06:29,555 --> 00:06:30,590
Ătre assis.
58
00:06:34,861 --> 00:06:37,697
Juge : Banner Creighton...
59
00:06:37,697 --> 00:06:39,899
vous avez été accusé de deux
chefs d'accusation de meurtre, et...
60
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
quatre chefs de tentative de meurtre.
61
00:06:41,567 --> 00:06:43,136
Souhaitez-vous inscrire un plaidoyer?
62
00:06:43,136 --> 00:06:45,037
Non coupable, votre honneur.
63
00:06:45,037 --> 00:06:47,006
je vais mettre
une enquĂȘte sur le cautionnement pour...
64
00:06:47,006 --> 00:06:48,941
Si le conseil pouvait approcher,
votre Honneur.
65
00:06:53,646 --> 00:06:57,283
Votre Honneur, le procureur
n'est pas au courant
66
00:06:57,283 --> 00:06:59,786
des allégations
contre le commissaire Dutton
67
00:06:59,786 --> 00:07:03,156
que les agents de sa commission
pendu quatre hommes
68
00:07:03,156 --> 00:07:05,091
sans avantage
du procĂšs devant jury,
69
00:07:05,091 --> 00:07:07,393
dont l'un était
l'accusĂ© lui-mĂȘme.
70
00:07:07,393 --> 00:07:09,462
Notre revendication est la légitime défense.
71
00:07:09,462 --> 00:07:11,230
Monsieur Creighton
est fortement investi
72
00:07:11,230 --> 00:07:13,366
dans les relations d'affaires
dans cette communauté,
73
00:07:13,366 --> 00:07:14,534
et ne présente aucun risque de fuite.
74
00:07:14,534 --> 00:07:16,169
Vous avez la preuve
de ces allégations?
75
00:07:16,169 --> 00:07:19,672
J'ai des brûlures de corde autour
le cou de l'accusé
76
00:07:19,672 --> 00:07:22,041
et lettres du défunt
les veuves des hommes se demandent
77
00:07:22,041 --> 00:07:24,677
pourquoi l'argent n'est plus
renvoyé en Ecosse.
78
00:07:24,677 --> 00:07:28,147
Mon client étant détenu sans
caution pour plusieurs accusations de meurtre
79
00:07:28,147 --> 00:07:32,218
lorsqu'il n'existe pas de tels frais
contre le commissaire Dutton,
80
00:07:32,218 --> 00:07:36,656
crée une contradiction
digne d'examen.
81
00:07:36,656 --> 00:07:41,294
Je me sens en confiance pour demander
pour un renvoi, votre honneur,
82
00:07:41,294 --> 00:07:44,463
beaucoup moins de libération avec
pas de caution jusqu'au procĂšs.
83
00:07:44,463 --> 00:07:46,465
Quelle est votre position?
84
00:07:46,465 --> 00:07:49,468
Le commissaire Dutton a
une rĂ©putation d'ĂȘtre dur,
85
00:07:49,468 --> 00:07:51,938
mais aucun n'a jamais
mis en doute la parole de l'homme.
86
00:07:51,938 --> 00:07:55,274
Une condamnation est justifiée
rien que sur ça.
87
00:07:55,274 --> 00:07:57,376
Je demande qu'il soit retenu
sans caution, votre honneur.
88
00:07:57,376 --> 00:07:59,345
j'ai un mandat d'arrĂȘt
émis sur le témoignage
89
00:07:59,345 --> 00:08:02,148
de nombreux témoins,
mais aucune preuve physique,
90
00:08:02,148 --> 00:08:04,584
Ce mandat a été
émis prématurément.
91
00:08:04,584 --> 00:08:07,553
Mais je vais donner votre bureau
l'occasion de trouver des preuves
92
00:08:07,553 --> 00:08:08,788
pour soutenir la charge.
93
00:08:09,889 --> 00:08:11,023
Votre client est
libéré sans caution.
94
00:08:11,023 --> 00:08:12,358
[marteau de livres]
95
00:08:16,162 --> 00:08:19,265
Ne regarde pas en arriĂšre.
Ne parlez pas. Allons-y.
96
00:08:22,068 --> 00:08:24,103
Vous savez ce que je regarde ?
Avocat : Ne parlez pas.
97
00:08:24,103 --> 00:08:25,872
je sais exactement
ce que vous regardez.
98
00:08:25,872 --> 00:08:28,708
Je regarde un fantĂŽme.
Putain de lĂąche.
99
00:08:28,708 --> 00:08:30,443
Essayer de régler ça au tribunal ?
100
00:08:30,443 --> 00:08:32,645
- Je vais te montrer lĂąche.
- HĂ©!
101
00:08:32,645 --> 00:08:34,213
je devine la blonde
n'a pas réussi.
102
00:08:36,415 --> 00:08:37,817
Il n'y aura pas de combat
dans cette salle d'audience !
103
00:08:37,817 --> 00:08:39,452
Je vous mépriserai tous
104
00:08:39,452 --> 00:08:41,153
et tu peux le combattre
dans une cellule de prison.
105
00:08:41,153 --> 00:08:43,656
Vous continuez à envoyer des garçons
faire un travail d'homme, Dutton.
106
00:08:43,656 --> 00:08:47,193
Je suppose que si était aussi vieux que
toi, j'enverrais aussi des garçons.
107
00:08:47,193 --> 00:08:48,394
Cela ne se termine pas dans un tribunal.
108
00:08:48,394 --> 00:08:51,530
Il se termine dans un champ en face
de ta putain de maison.
109
00:08:51,530 --> 00:08:54,300
Si c'est lĂ que tu veux
mourir, je suis plus qu'heureux
110
00:08:54,300 --> 00:08:55,701
pour vous aider.
111
00:08:57,403 --> 00:08:59,038
[musique]
112
00:09:08,447 --> 00:09:10,449
[bavardage indistinct]
113
00:09:23,296 --> 00:09:24,530
Bienvenue Ă bord, madame.
114
00:09:29,435 --> 00:09:31,537
Alex : J'ai peur de voir Londres.
115
00:09:31,537 --> 00:09:32,672
Spencer : Vous ne le verrez pas longtemps.
116
00:09:34,740 --> 00:09:36,342
L'Afrique me manque.
Est-ce que ça te manque?
117
00:09:38,644 --> 00:09:40,513
J'ai mon truc préféré
sur l'Afrique ici.
118
00:09:45,318 --> 00:09:46,319
Mon Dieu.
119
00:09:50,690 --> 00:09:52,858
Alex : à chaque fois que nous le pouvons
prendre un autre bateau ?
120
00:09:52,858 --> 00:09:56,062
Il y a cinq mille
personnes sur ce bateau.
121
00:09:56,062 --> 00:09:58,164
Si tu ne veux pas voir
'em vous n'avez pas Ă .
122
00:09:58,164 --> 00:10:00,800
Ce n'est pas comme ça que la vie fonctionne.
Ils seront Ă chaque coin de rue.
123
00:10:02,969 --> 00:10:05,271
Nous allons juste nous cacher dans notre
chambre pendant trois semaines.
124
00:10:05,271 --> 00:10:06,839
Plannin' sur le faire de toute façon.
125
00:10:09,709 --> 00:10:12,378
[musique]
126
00:10:21,454 --> 00:10:23,522
OĂč allons-nous?
127
00:10:23,522 --> 00:10:25,791
Pas certain.
128
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
Penser au sud.
129
00:10:28,361 --> 00:10:29,762
Jusqu'oĂč au sud ?
130
00:10:29,762 --> 00:10:32,665
Je connais des Comanches
sur la riviĂšre Washita.
131
00:10:32,665 --> 00:10:34,800
Ce serait facile de
y disparaĂźtre.
132
00:10:40,706 --> 00:10:42,108
Merci.
133
00:10:46,178 --> 00:10:48,781
HĂ©.
Rien de cela.
134
00:10:48,781 --> 00:10:50,883
Pas d'yeux gluants,
pas de main dans la main.
135
00:10:50,883 --> 00:10:52,585
Pas tomber amoureux.
136
00:10:59,492 --> 00:11:01,560
S'ils nous trouvent,
ils vont nous tuer.
137
00:11:04,663 --> 00:11:09,602
Pendez-nous Ă un arbre
et enterrons nos corps face contre terre.
138
00:11:10,770 --> 00:11:13,439
Toute votre attention devrait
ĂȘtre sur la survie.
139
00:11:13,439 --> 00:11:15,041
Tomber amoureux plus tard.
140
00:11:21,547 --> 00:11:24,150
Ils ont essayé de
me tuer puisqu'ils m'ont pris.
141
00:11:25,384 --> 00:11:26,919
Je ne crois pas Ă plus tard.
142
00:11:28,621 --> 00:11:31,157
Je crois en ce moment.
143
00:11:35,027 --> 00:11:36,028
Ah...
144
00:11:38,264 --> 00:11:39,432
Femmes.
145
00:11:41,967 --> 00:11:46,639
[musique]
146
00:11:46,639 --> 00:11:48,307
Est-ce qu'il va me battre ?
147
00:11:50,242 --> 00:11:51,477
Peut ĂȘtre.
[renifle]
148
00:11:52,678 --> 00:11:54,880
Qu'est-ce que tu vas faire?
149
00:11:54,880 --> 00:11:56,115
Tu vas lĂącher prise ?
150
00:12:06,158 --> 00:12:07,893
j'ai eu mon
juste part des coups.
151
00:12:09,929 --> 00:12:11,063
Qu'est-ce qu'un de plus ?
152
00:12:25,044 --> 00:12:26,846
Nous partons avant que le soleil ne se lĂšve.
153
00:12:30,816 --> 00:12:33,986
[musique]
154
00:13:07,253 --> 00:13:09,488
[sanglots]
155
00:13:10,923 --> 00:13:13,726
[musique]
156
00:13:15,094 --> 00:13:17,496
[les sanglots continuent]
157
00:13:25,337 --> 00:13:27,473
Creighton : Je le veux
putain de mort !
158
00:13:27,473 --> 00:13:31,310
Je veux sa putain de femme morte,
ce putain de garçon suffisant...
159
00:13:31,310 --> 00:13:33,045
tout le putain de clan.
160
00:13:33,045 --> 00:13:35,214
Est-ce vraiment ce que vous voulez ?
161
00:13:35,214 --> 00:13:37,049
Tu paries ton putain de cul
c'est ce que je veux.
162
00:13:37,049 --> 00:13:39,051
Ne prĂ©fĂ©reriez-vous pas ĂȘtre riche ?
163
00:13:39,051 --> 00:13:40,419
Je suis déjà riche.
164
00:13:40,419 --> 00:13:42,421
Vous avez
un peu d'argent.
165
00:13:42,421 --> 00:13:44,456
Cela ne vous rend pas riche.
166
00:13:45,891 --> 00:13:48,827
Le Yellowstone
vous rendra riche.
167
00:13:48,827 --> 00:13:50,396
La vraie richesse est générationnelle.
168
00:13:50,396 --> 00:13:53,199
Je ne pourrais jamais tout dépenser
l'argent que j'ai gagné.
169
00:13:53,199 --> 00:13:54,867
Ce que je fais maintenant assure
170
00:13:54,867 --> 00:13:58,704
que mes arriĂšre-petits-enfants
ne peut pas non plus.
171
00:13:58,704 --> 00:14:02,908
Si tu penses à ça,
richesse générationnelle
172
00:14:02,908 --> 00:14:08,514
est la chose la plus proche d'un homme
peut avoir à l'immortalité.
173
00:14:08,514 --> 00:14:12,218
Lorsqu'un bĂątiment
a votre nom dessus,
174
00:14:12,218 --> 00:14:13,819
c'est l'immortalité.
175
00:14:13,819 --> 00:14:17,423
Et tu n'y arrives pas
celui de la prison.
176
00:14:17,423 --> 00:14:20,726
Si vous vous disputez avec un groupe
descendre chez lui,
177
00:14:20,726 --> 00:14:22,528
la prison est oĂč
ils vous enverront.
178
00:14:22,528 --> 00:14:25,164
La vengeance ne sera jamais
te faire de l'argent.
179
00:14:25,164 --> 00:14:29,168
Vous devez vous fixer un objectif, puis
formuler un plan pour y parvenir.
180
00:14:30,336 --> 00:14:34,406
Ensuite, vous l'exécutez
sans pitié.
181
00:14:34,406 --> 00:14:37,943
L'émotion alimente chaque
décision que Dutton prend.
182
00:14:37,943 --> 00:14:39,311
Il aime sa terre.
183
00:14:43,215 --> 00:14:44,750
Il aime ça.
184
00:14:46,118 --> 00:14:47,820
Et nous le lui prendrons.
185
00:14:47,820 --> 00:14:50,789
Tu n'auras pas besoin d'arme, Banner.
186
00:14:50,789 --> 00:14:53,292
On peut le tuer avec ça.
187
00:14:53,292 --> 00:14:56,061
[trace de pas]
188
00:15:01,200 --> 00:15:02,835
Elle est réveillée.
189
00:15:02,835 --> 00:15:04,270
Oh, splendide.
190
00:15:05,504 --> 00:15:06,772
Envie de sport ?
191
00:15:08,040 --> 00:15:09,842
Ma femme est venue en ville.
192
00:15:09,842 --> 00:15:11,577
Eh bien, pas de plaisir pour vous alors.
193
00:15:13,712 --> 00:15:17,383
j'en ai acheté
de nouveaux jouets pour toi, Lindy.
194
00:15:18,584 --> 00:15:20,419
Je suis sûr que vous les aimerez.
195
00:15:21,754 --> 00:15:23,489
[musique]
196
00:15:26,592 --> 00:15:27,860
Whitfield : Lindy.
197
00:15:32,564 --> 00:15:36,535
[de la musique jazz joue]
198
00:15:44,043 --> 00:15:45,644
[battement]
199
00:15:48,213 --> 00:15:50,482
[halĂštement]
200
00:15:51,116 --> 00:15:52,951
[gémissements]
201
00:15:54,320 --> 00:15:56,555
Pas plus...
202
00:15:56,555 --> 00:15:57,623
S'il te plaĂźt.
203
00:15:59,491 --> 00:16:01,060
Lindy...
204
00:16:02,227 --> 00:16:03,395
Viens ici, assieds-toi.
205
00:16:14,373 --> 00:16:18,310
Tu penses que je prends du plaisir
de sa douleur, n'est-ce pas ?
206
00:16:23,482 --> 00:16:25,484
Sa douleur ne signifie rien pour moi.
207
00:16:27,519 --> 00:16:29,955
Je m'en fous si ça fait mal.
208
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
je ne comprends pas
mon plaisir d'elle.
209
00:16:36,228 --> 00:16:38,263
Je le tiens de toi.
210
00:16:39,431 --> 00:16:40,799
De moi?
211
00:16:40,799 --> 00:16:42,601
Mm-hm.
212
00:16:42,601 --> 00:16:46,038
Et ça pourrait ĂȘtre agrĂ©able
pour nous deux.
213
00:16:46,038 --> 00:16:49,141
Mais tu ne peux pas te concentrer
sur la douleur,
214
00:16:49,141 --> 00:16:51,610
juste le plaisir
Ăa te donne.
215
00:16:53,746 --> 00:16:55,180
- [voix brisée]
- Je ne sais pas...
216
00:16:56,749 --> 00:16:58,317
Voyez le plaisir qu'il procure.
217
00:17:02,488 --> 00:17:03,922
Le plaisir est dans le pouvoir.
218
00:17:05,991 --> 00:17:09,161
Essaye encore...
219
00:17:09,161 --> 00:17:12,331
et pense
du pouvoir que vous avez.
220
00:17:12,331 --> 00:17:15,534
Mmm ? Mmm ?
221
00:17:21,774 --> 00:17:23,208
[gémissements]
222
00:17:33,051 --> 00:17:34,219
[cris]
223
00:17:49,701 --> 00:17:51,103
[sanglots]
224
00:17:52,504 --> 00:17:53,439
Oui.
225
00:17:53,439 --> 00:17:56,008
[expire]
226
00:17:56,008 --> 00:17:57,409
Oui Lindy.
227
00:17:59,344 --> 00:18:00,779
Tu vois ce que je veux dire?
228
00:18:03,215 --> 00:18:05,083
Christy, lĂšve-toi.
229
00:18:07,019 --> 00:18:07,953
C'est ton tour.
230
00:18:07,953 --> 00:18:12,424
[musique]
231
00:18:12,424 --> 00:18:13,792
Poser.
232
00:18:17,129 --> 00:18:18,330
Poser.
233
00:18:27,339 --> 00:18:28,540
Laissez-moi la ceinture.
234
00:18:35,080 --> 00:18:40,152
Maintenant rappelez-vous, pas un son.
235
00:18:41,854 --> 00:18:44,323
je parie que je n'ai pas
Ă vous dire deux fois.
236
00:18:54,166 --> 00:18:55,567
[cris]
237
00:18:59,605 --> 00:19:02,074
[hurlant, hurlant]
238
00:19:15,087 --> 00:19:18,190
[meuglement du bétail]
239
00:19:22,895 --> 00:19:24,062
Jake : Ătalez-le davantage.
240
00:19:24,062 --> 00:19:26,498
Ils vont piétiner
plus qu'ils ne mangent.
241
00:19:26,498 --> 00:19:28,600
La neige est arrivée tÎt cette année.
242
00:19:28,600 --> 00:19:29,968
L'hiver n'est pas encore lĂ pour rester.
243
00:19:29,968 --> 00:19:31,403
Mieux vaut ne pas ĂȘtre...
244
00:19:31,403 --> 00:19:34,006
Nous n'avons pas assez de foin pour
commencer Ă se nourrir en novembre.
245
00:19:34,006 --> 00:19:36,375
Zane : Nous n'avons pas assez de foin
peu importe quand il neige.
246
00:19:36,375 --> 00:19:38,110
Que fait-on s'il est épuisé ?
247
00:19:39,344 --> 00:19:41,046
[musique]
248
00:19:53,458 --> 00:19:54,860
HĂ©, Jake, combien de temps
Vous allez ĂȘtre?
249
00:19:54,860 --> 00:19:57,429
La seule chose qui arrive
vite dans une banque
250
00:19:57,429 --> 00:19:59,431
est des dépÎts et des vols.
251
00:19:59,431 --> 00:20:01,066
Penser Ă glisser
et voir la famille.
252
00:20:01,066 --> 00:20:02,868
Toujours le temps pour ça.
253
00:20:02,868 --> 00:20:04,369
Rendez-vous ici
Dans quelques heures?
254
00:20:04,369 --> 00:20:06,838
Ouais, on peut planter du foin pour
bétail sans toi
Pour un peu.
255
00:20:06,838 --> 00:20:08,640
Passer du temps
avec la famille.
256
00:20:08,640 --> 00:20:10,342
N'est-ce pas le bétail
Je suis inquiet, monsieur.
257
00:20:10,342 --> 00:20:11,510
Mais je vais prendre la nuit
si tu es d'accord avec ça.
258
00:20:11,510 --> 00:20:13,111
Je suis d'accord avec ça, Zane.
259
00:20:13,111 --> 00:20:14,746
A demain les garçons.
260
00:20:20,285 --> 00:20:24,156
[musique]
261
00:20:47,312 --> 00:20:48,814
[soupirs]
262
00:20:49,982 --> 00:20:51,917
je ne peux pas en faire un autre
prĂȘt sur le bĂ©tail
263
00:20:51,917 --> 00:20:54,553
parce qu'il n'y a aucun moyen
pour verrouiller une valeur.
264
00:20:54,553 --> 00:20:57,823
Si vous aviez facilement accĂšs Ă
le rail avec eux, alors peut-ĂȘtre,
265
00:20:57,823 --> 00:20:59,725
mais tu ne le feras pas avant avril,
266
00:20:59,725 --> 00:21:01,693
et qui dit quoi
ils valent en avril.
267
00:21:04,029 --> 00:21:07,699
Eh bien, ils valent plus que
le prĂȘt, je peux vous le dire.
268
00:21:07,699 --> 00:21:09,901
Tout ce dont j'ai besoin c'est assez de foin
pour arriver au printemps.
269
00:21:09,901 --> 00:21:12,704
Et c'est quand, Jake ?
270
00:21:12,704 --> 00:21:14,740
avril, juin ?
271
00:21:14,740 --> 00:21:16,642
Nous ne savons pas.
272
00:21:16,642 --> 00:21:18,577
OĂč vas-tu
obtenir le foin de,
273
00:21:18,577 --> 00:21:20,278
et comment vas-tu
pour le transporter ?
274
00:21:20,278 --> 00:21:22,080
Ta route est enneigée
jusqu'au printemps aussi.
275
00:21:22,080 --> 00:21:24,282
Nous le transporterons dans des wagons.
276
00:21:24,282 --> 00:21:27,219
Nous nous sommes fait tuer
ces prĂȘts de bĂ©tail, Jake.
277
00:21:27,219 --> 00:21:28,654
Nous sommes Ă vingt pour cent
Taux de défaut.
278
00:21:28,654 --> 00:21:31,123
Pas par moi.
279
00:21:31,123 --> 00:21:33,492
J'ai remboursĂ© mon prĂȘt.
280
00:21:33,492 --> 00:21:35,961
Quand d'autres sont partis,
J'ai payé le mien.
281
00:21:35,961 --> 00:21:39,064
C'est un mauvais investissement pour nous,
et un gros risque pour vous.
282
00:21:39,064 --> 00:21:40,565
Sans aucun avantage.
283
00:21:40,565 --> 00:21:43,168
Vous perdez de l'argent cette année
que vous achetiez du fourrage ou non.
284
00:21:46,972 --> 00:21:51,109
Permettez-moi de proposer quelque chose qui
a plus de sens pour nous deux.
285
00:21:51,109 --> 00:21:52,477
Contractez une hypothĂšque.
286
00:21:52,477 --> 00:21:54,613
Les taux d'intĂ©rĂȘt sont ci-dessous
six pour cent,
287
00:21:54,613 --> 00:21:56,248
tu as trente ans
pour le rembourser.
288
00:21:56,248 --> 00:21:59,284
je n'ai pas trente ans
pour quoi que ce soit, Kyle.
289
00:21:59,284 --> 00:22:01,119
J'ai soixante-dix-huit ans.
290
00:22:01,119 --> 00:22:02,988
je ne vais pas donner
ma dette familiale.
291
00:22:02,988 --> 00:22:05,223
tu leur donnes
dette dans tous les cas :
292
00:22:05,223 --> 00:22:08,460
tu ne peux pas vendre les veaux
pour ce que coûte le foin.
293
00:22:08,460 --> 00:22:10,495
L'argent est mon affaire.
294
00:22:10,495 --> 00:22:14,166
Une hypothĂšque est intelligente,
c'est sûr, et ça vous donne
295
00:22:14,166 --> 00:22:18,503
ou ta famille
le luxe du temps.
296
00:22:18,503 --> 00:22:21,940
Seul un banquier considérerait
une hypothĂšque un luxe.
297
00:22:25,010 --> 00:22:26,878
Nous avions l'habitude de faire ça
avec une poignée de main.
298
00:22:28,447 --> 00:22:31,817
Malheureusement, assez de poignées de main
ne valaient pas la peine, Jake.
299
00:22:31,817 --> 00:22:34,086
Maintenant, aucun d'entre eux ne l'est.
300
00:22:35,554 --> 00:22:37,622
[musique]
301
00:22:42,994 --> 00:22:45,397
[bavardage indistinct]
302
00:23:04,549 --> 00:23:07,152
Soit vous avez fait un dépÎt
ou vous les avez volés.
303
00:23:07,152 --> 00:23:09,321
Dire non ne pas
prendre beaucoup de temps non plus.
304
00:23:11,690 --> 00:23:13,191
[claque la langue]
Ouais !
305
00:23:17,062 --> 00:23:18,330
Ho !
306
00:23:19,331 --> 00:23:24,770
[musique]
307
00:23:52,631 --> 00:23:54,633
Papa!
308
00:23:54,633 --> 00:23:57,335
Que fais-tu
pieds nus dans la neige? Venez ici.
309
00:23:57,335 --> 00:23:58,637
Je ne savais pas que j'avais besoin de chaussures
310
00:23:58,637 --> 00:24:00,205
parce que je ne savais pas
J'allais dehors.
311
00:24:00,205 --> 00:24:02,774
- Eh bien, tu es dehors maintenant.
- Parce que je t'ai entendu dehors.
312
00:24:02,774 --> 00:24:05,610
Que diriez-vous d'aller à l'intérieur
et nous résolvons ce problÚme?
313
00:24:05,610 --> 00:24:07,479
Bonjour, quelqu'un Ă la maison ?
314
00:24:08,713 --> 00:24:10,549
BĂątiment de l'Ătat du Montana
une radio.
315
00:24:10,549 --> 00:24:12,317
- Une radio ?
- Mm-hmm.
316
00:24:12,317 --> 00:24:13,685
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire
faire avec quand il est construit,
317
00:24:13,685 --> 00:24:15,620
mais ils le construisent.
318
00:24:15,620 --> 00:24:18,623
Vous pouvez entendre les nouvelles Ă la place
de le lire, je suppose.
319
00:24:18,623 --> 00:24:20,058
Je ne veux pas le lire
320
00:24:20,058 --> 00:24:21,927
et je n'ai certainement pas besoin de quelqu'un
pour me le lire.
321
00:24:21,927 --> 00:24:24,129
Ils pourraient jouer de la musique
Ă travers.
322
00:24:24,129 --> 00:24:25,831
La musique serait bien.
323
00:24:25,831 --> 00:24:27,132
Qu'est-ce qu'une radio ?
324
00:24:27,132 --> 00:24:29,301
Eh bien, une radio...
325
00:24:29,301 --> 00:24:31,536
Vous voyez, c'est une grosse boĂźte qui...
326
00:24:33,939 --> 00:24:35,473
Comment puis-je expliquer cela?
327
00:24:35,473 --> 00:24:38,076
Il vous permet d'écouter les gens
d'autres parties du monde.
328
00:24:38,076 --> 00:24:39,411
- Ouais.
- Comme un téléphone ?
329
00:24:39,411 --> 00:24:40,846
Mmm...
330
00:24:40,846 --> 00:24:44,216
Avec un téléphone tu réponds,
avec une radio vous écoutez juste.
331
00:24:44,216 --> 00:24:46,585
Comment travaillent-ils?
332
00:24:46,585 --> 00:24:48,086
Bien...
333
00:24:50,121 --> 00:24:52,424
je n'ai pas le plus brumeux
idée de leur fonctionnement.
334
00:24:52,424 --> 00:24:54,192
Les ondes radio.
335
00:24:54,192 --> 00:24:56,061
Qu'est-ce qu'une onde radio ?
336
00:24:56,061 --> 00:24:58,129
Eh bien, vous demandez le mauvais
cÎté de la famille
337
00:24:58,129 --> 00:25:01,066
les questions difficiles, fils.
Vas-y, demande Ă ta mĂšre.
338
00:25:01,066 --> 00:25:02,334
[rires]
339
00:25:04,569 --> 00:25:07,505
[musique]
340
00:25:30,662 --> 00:25:31,730
Maman?
341
00:25:33,765 --> 00:25:34,933
Pourquoi ĂȘtes-vous hors du lit?
342
00:25:34,933 --> 00:25:36,167
Je ne peux pas dormir.
343
00:25:36,167 --> 00:25:37,903
Pourquoi ne peux-tu pas dormir ?
344
00:25:37,903 --> 00:25:39,571
Il y a un monstre.
345
00:25:39,571 --> 00:25:42,574
Ah...
OĂč est le monstre ?
346
00:25:42,574 --> 00:25:44,142
Devant ma fenĂȘtre.
347
00:25:44,142 --> 00:25:46,144
Il est parti maintenant mais
Je pensais que tu devais savoir.
348
00:25:46,144 --> 00:25:47,712
Merci.
349
00:25:47,712 --> 00:25:49,447
Papa n'est pas dans ta chambre.
350
00:25:50,682 --> 00:25:52,517
il est sous la douche
avec moi, bébé.
351
00:25:52,517 --> 00:25:54,619
Pourquoi est-il dans le
douche avec toi?
352
00:25:54,619 --> 00:25:56,021
Nous économisons de l'eau.
353
00:25:56,021 --> 00:25:57,088
Oh.
354
00:25:58,056 --> 00:25:59,090
Retourne te coucher.
355
00:26:03,094 --> 00:26:04,229
[en riant]
356
00:26:06,932 --> 00:26:09,401
[musique]
357
00:26:54,579 --> 00:26:58,783
[musique]
358
00:27:19,504 --> 00:27:21,840
[soupirs]
359
00:27:21,840 --> 00:27:23,341
C'est pire ici.
360
00:27:23,341 --> 00:27:24,342
Nous devons aller vous
sur le pont
361
00:27:24,342 --> 00:27:25,243
et mets tes yeux
sur l'horizon.
362
00:27:25,243 --> 00:27:26,678
[gémissements]
363
00:27:26,678 --> 00:27:28,913
De tous les navires,
ils doivent choisir celui-ci.
364
00:27:28,913 --> 00:27:30,181
AprÚs ce que nous avons traversé,
365
00:27:30,181 --> 00:27:32,684
courir dans votre ex est
le moindre de vos soucis.
366
00:27:32,684 --> 00:27:35,153
- Allons-y.
- D'accord.
367
00:27:35,153 --> 00:27:36,221
Allez.
368
00:27:44,229 --> 00:27:45,997
Il peut s'y transformer maintenant,
ça va s'arranger.
369
00:27:45,997 --> 00:27:48,266
Atlantique Nord
n'était pas si dur.
370
00:27:49,534 --> 00:27:50,969
C'est juste une houle.
371
00:27:50,969 --> 00:27:53,071
Ce sera bientĂŽt fini.
372
00:27:56,174 --> 00:27:57,909
Voir?
373
00:27:57,909 --> 00:27:59,144
Remerciez les Cieux.
374
00:27:59,144 --> 00:28:00,879
Jenifer : Alexandra.
375
00:28:05,450 --> 00:28:09,154
Tu es fou, absolument fou.
376
00:28:09,154 --> 00:28:12,323
Tout à fait compréhensible,
mais fou quand mĂȘme.
377
00:28:12,323 --> 00:28:13,925
à quel point mes parents sont-ils en colÚre ?
378
00:28:13,925 --> 00:28:15,226
Assez en colĂšre
partir ce jour-lĂ .
379
00:28:15,226 --> 00:28:17,662
- Pour Londres ?
- Et toutes vos demoiselles d'honneur.
380
00:28:17,662 --> 00:28:19,264
Tous sauf un.
381
00:28:19,264 --> 00:28:20,832
je n'ai pas vu comment moi
safari manquant
382
00:28:20,832 --> 00:28:22,567
aiderait
Le cĆur brisĂ© d'Arthur.
383
00:28:22,567 --> 00:28:25,103
Son coeur n'est pas brisé,
seulement sa fierté.
384
00:28:26,604 --> 00:28:28,540
Je dirais que tout de lui est brisé.
385
00:28:28,540 --> 00:28:30,008
Je n'ai pas quitté le camp une seule fois.
386
00:28:30,008 --> 00:28:31,843
Ă peine sorti de sa tente.
387
00:28:33,311 --> 00:28:35,213
Puissions-nous avoir un
moment seul, monsieur?
388
00:28:39,517 --> 00:28:42,520
Le garçon est détruit.
Sa famille est furieuse.
389
00:28:42,520 --> 00:28:44,689
Je ne l'aime pas.
390
00:28:50,195 --> 00:28:51,729
C'est l'amour.
391
00:28:51,729 --> 00:28:53,965
C'est la luxure.
392
00:28:53,965 --> 00:28:56,601
C'est un chasseur, Alexandra.
393
00:28:56,601 --> 00:28:58,303
Et quand la poursuite est terminée,
394
00:28:58,303 --> 00:28:59,637
il trouvera quelque chose
d'autre pour chasser.
395
00:29:01,639 --> 00:29:03,475
La poursuite est terminée.
396
00:29:03,475 --> 00:29:05,543
Ah, Alexandra...
397
00:29:05,543 --> 00:29:08,746
Tu dois penser Ă ta famille
et leur standing.
398
00:29:08,746 --> 00:29:12,750
La seule famille Ă laquelle je pense
de est celui que je commence.
399
00:29:12,750 --> 00:29:15,520
Tout Londres va tourner
c'est le dos Ă toi, Alexandra.
400
00:29:15,520 --> 00:29:17,288
Ils n'auront pas la chance.
401
00:29:19,858 --> 00:29:20,992
Rien d'autre?
402
00:29:23,394 --> 00:29:26,364
Je ne porte aucun jugement, Alexandra.
403
00:29:26,364 --> 00:29:28,533
Mon seul souhait pour toi
est le bonheur.
404
00:29:31,536 --> 00:29:32,937
Votre souhait s'est réalisé.
405
00:29:37,509 --> 00:29:38,643
Alors je suis content pour toi.
406
00:29:39,911 --> 00:29:41,179
Moi aussi.
407
00:29:54,893 --> 00:29:56,728
Ce soir nous dĂźnons
dans la grande salle.
408
00:29:56,728 --> 00:29:58,596
Vous ĂȘtes sĂ»r?
409
00:29:58,596 --> 00:30:00,031
C'est le demander.
410
00:30:00,031 --> 00:30:02,167
J'ai fini de me cacher.
411
00:30:04,035 --> 00:30:05,036
Vous avez besoin d'un costume.
412
00:30:05,036 --> 00:30:07,505
je ne gaspille pas
de l'argent sur un costume.
413
00:30:07,505 --> 00:30:09,407
Ce paquebot est en
la flotte britannique.
414
00:30:09,407 --> 00:30:11,309
Nous n'avons pas besoin d'argent.
Nous avons du crédit.
415
00:30:16,581 --> 00:30:17,916
Les choses que vous faites par amour.
416
00:30:20,685 --> 00:30:22,220
J'ai besoin d'aide avec ça.
417
00:30:23,488 --> 00:30:27,392
[musique]
418
00:30:46,411 --> 00:30:48,446
- Je ai besoin d'aide.
- Mm-hmm.
419
00:30:53,818 --> 00:30:56,754
Si tu penses à ça,
nous n'avons jamais eu de réception.
420
00:30:56,754 --> 00:30:58,056
Bien sûr, nous l'avons fait.
421
00:30:58,056 --> 00:31:00,725
Ce n'était pas une réception,
c'était un aboutissement.
422
00:31:00,725 --> 00:31:04,295
On pourrait dire que nous avons
assez consommé
423
00:31:04,295 --> 00:31:07,232
que le monde anglophone
est maintenant soulagé du fardeau.
424
00:31:07,232 --> 00:31:09,100
C'est un fait ?
425
00:31:09,100 --> 00:31:10,668
C'est.
426
00:31:12,370 --> 00:31:15,673
Mais...
427
00:31:15,673 --> 00:31:21,012
Pour ĂȘtre sĂ»r, nous devrions probablement
consommer Ă nouveau aprĂšs le dĂźner.
428
00:31:21,012 --> 00:31:24,549
Ou nous pourrions simplement
sauter complĂštement le dĂźner.
429
00:31:24,549 --> 00:31:26,918
Approuver la robe, je vois.
430
00:31:26,918 --> 00:31:28,686
ça va ĂȘtre super
drapé sur cette chaise.
431
00:31:28,686 --> 00:31:31,022
[rires]
432
00:31:42,967 --> 00:31:45,503
La plupart des gens aspirent Ă leur
des vies entiÚres pour ça.
433
00:31:48,706 --> 00:31:50,141
Et ne jamais le sentir.
434
00:31:52,744 --> 00:31:53,878
Non.
435
00:31:55,980 --> 00:31:57,448
Quelle tragédie.
436
00:32:04,155 --> 00:32:06,824
[musique de chambre]
437
00:32:15,933 --> 00:32:18,236
[bavardage indistinct]
438
00:32:46,864 --> 00:32:49,400
L'audace
pour l'amener ici.
439
00:32:49,400 --> 00:32:51,703
Elle a le droit de dĂźner, fiston.
440
00:32:51,703 --> 00:32:54,238
Ce n'est pas manger.
C'est parader.
441
00:32:54,238 --> 00:32:57,041
C'est la fĂȘte
à mes dépends.
442
00:33:05,083 --> 00:33:07,251
vous venez d'éviter
épouser une femme
443
00:33:07,251 --> 00:33:09,220
qui évidemment
ne t'aime pas.
444
00:33:09,220 --> 00:33:11,789
Je dirais que c'est parce que
aussi pour la fĂȘte. Hum ?
445
00:33:13,358 --> 00:33:15,727
[applaudissements]
446
00:33:20,298 --> 00:33:22,100
On pourrait danser.
447
00:33:22,100 --> 00:33:23,501
Voudriez-vous danser ?
448
00:33:23,501 --> 00:33:25,169
Je ne voudrais pas.
449
00:33:28,539 --> 00:33:30,675
La fille est perdue, fiston.
450
00:33:30,675 --> 00:33:33,177
Ne perdez pas votre
dignité avec elle. Hum ?
451
00:33:43,020 --> 00:33:44,021
Je serais honoré.
452
00:33:52,764 --> 00:33:54,065
Vous valsez ?
453
00:33:54,065 --> 00:33:57,101
Ma tante était déterminée pour nous
avoir un peu de culture.
454
00:33:57,101 --> 00:33:59,303
Nous a appris dans le salon.
455
00:33:59,303 --> 00:34:02,240
Je ne pensais pas que ça viendrait un jour
pratique, mais nous y sommes.
456
00:34:02,240 --> 00:34:04,075
Je suis sûr que tu as dansé ton
part de jeunes filles étoilées
457
00:34:04,075 --> 00:34:06,477
dans la salle de bal
au Norfolk.
458
00:34:06,477 --> 00:34:08,780
Je suis soudain fou de jalousie.
459
00:34:10,181 --> 00:34:11,749
Sauvage avec ça, hein?
460
00:34:12,583 --> 00:34:15,420
Fou.
Livide, en fait.
461
00:34:15,420 --> 00:34:17,321
Vous ĂȘtes un goujat.
462
00:34:17,321 --> 00:34:18,756
Un libertin est
ce que vous ĂȘtes, monsieur.
463
00:34:18,756 --> 00:34:20,491
Je ne sais pas
ce que cela signifie.
464
00:34:22,093 --> 00:34:24,162
Eh bien, je peux vous assurer
c'est bien l'insulte.
465
00:34:28,466 --> 00:34:29,801
Faites attention, monsieur.
466
00:34:29,801 --> 00:34:31,235
Cela signifie regarder
oĂč tu vas.
467
00:34:31,235 --> 00:34:32,637
C'est ma faute, excuses.
468
00:34:32,637 --> 00:34:34,005
C'est certainement de votre faute.
469
00:34:38,576 --> 00:34:40,545
tu ne tourneras pas
vous me tournez le dos, monsieur.
470
00:34:48,186 --> 00:34:50,955
Vous avez une trentaine
secondes de ces conneries pour moi.
471
00:34:50,955 --> 00:34:53,458
Alors je vais essuyer
le putain de sol avec toi.
472
00:34:57,929 --> 00:34:59,230
Nous devrions aller.
473
00:34:59,230 --> 00:35:01,265
Je ne lui permettrai pas de façonner
le déroulement de notre soirée.
474
00:35:01,265 --> 00:35:02,934
Qu'est-il arrivé à se cacher
dans notre chambre pendant trois semaines ?
475
00:35:02,934 --> 00:35:04,769
C'était la fille en moi.
476
00:35:04,769 --> 00:35:06,137
C'est la femme.
477
00:35:07,505 --> 00:35:08,573
Oh... j'ai affaire
avec la femme maintenant.
478
00:35:08,573 --> 00:35:10,107
Vous l'ĂȘtes certainement.
479
00:35:24,455 --> 00:35:28,693
âȘ Maintenant j'ai
le blues fou âȘ
480
00:35:28,693 --> 00:35:32,763
âȘ Depuis que mon bĂ©bĂ© est parti âȘ
481
00:35:33,998 --> 00:35:37,602
âȘ Je n'ai pas de temps Ă perdre âȘ
482
00:35:37,602 --> 00:35:42,540
âȘ Je dois le retrouver aujourd'hui âȘ
483
00:35:42,540 --> 00:35:47,945
âȘ Maintenant, le docteur va
faire tout ce qu'il peut âȘ
484
00:35:47,945 --> 00:35:49,580
âȘ Mais qu'est-ce que tu vas faire
besoin est âȘ
485
00:35:49,580 --> 00:35:52,517
âȘ Un croque-mort âȘ
486
00:35:52,517 --> 00:35:56,821
âȘ Je n'ai rien
mais mauvaise nouvelle âȘ
487
00:35:56,821 --> 00:36:00,625
âȘ Maintenant j'ai le blues fou âȘ
488
00:36:00,625 --> 00:36:03,361
âȘ Maintenant je peux lire ses lettres âȘ
489
00:36:03,361 --> 00:36:07,198
âȘ Je ne peux tout simplement pas lire dans ses pensĂ©es âȘ
490
00:36:10,601 --> 00:36:12,803
âȘ Je pensais qu'il m'aimait âȘ
491
00:36:12,803 --> 00:36:16,274
âȘ Il part tout le temps âȘ
492
00:36:16,274 --> 00:36:17,575
Arthur ?
493
00:36:18,976 --> 00:36:19,944
Arthur !
494
00:36:19,944 --> 00:36:22,647
Je te met au défi--
495
00:36:22,647 --> 00:36:24,615
Arthur, ça suffit.
496
00:36:24,615 --> 00:36:26,017
Ce n'est pas l'endroit pour ça !
497
00:36:26,017 --> 00:36:27,285
Vous n'avez pas d'esprit?
498
00:36:27,285 --> 00:36:29,387
Il était au courant de mes fiançailles.
499
00:36:29,387 --> 00:36:31,222
Il a souillé mon honneur.
500
00:36:31,222 --> 00:36:34,025
Vous ĂȘtes mis au dĂ©fi, monsieur.
501
00:36:34,025 --> 00:36:36,928
Choisis ton arme.
502
00:36:36,928 --> 00:36:38,629
C'est ton fils ?
503
00:36:38,629 --> 00:36:39,597
Il est.
504
00:36:39,597 --> 00:36:41,899
Je tue pour gagner ma vie.
505
00:36:43,267 --> 00:36:44,569
Tu ne veux pas
qu'il me combatte.
506
00:36:44,569 --> 00:36:45,770
Non je n'ai pas.
507
00:36:45,770 --> 00:36:46,938
Alors contrĂŽlez-le.
508
00:36:52,109 --> 00:36:53,244
Arthur !
509
00:36:53,244 --> 00:36:55,479
Tu souilles mon honneur
et puis vous abandonnez le vĂŽtre?
510
00:36:55,479 --> 00:36:57,715
Vous n'ĂȘtes pas un gentleman, monsieur.
511
00:36:57,715 --> 00:37:00,351
Vous n'ĂȘtes pas un gentleman !
512
00:37:00,351 --> 00:37:03,287
Allez, fuyez
avec ta putain.
513
00:37:03,287 --> 00:37:06,390
S'enfuir avec
ta putain de pute !
514
00:37:09,860 --> 00:37:10,861
S'il vous plait, ne...
515
00:37:19,737 --> 00:37:21,539
[grognements, toux]
516
00:37:23,708 --> 00:37:24,709
Défi accepté.
517
00:37:28,412 --> 00:37:30,181
Choisis ton arme.
518
00:37:30,181 --> 00:37:31,382
Tu choisis.
519
00:37:33,351 --> 00:37:35,386
Je m'en fous.
520
00:37:35,386 --> 00:37:36,854
Vers le pont.
521
00:37:40,458 --> 00:37:42,193
Arthur.
Arthur, non.
522
00:37:42,193 --> 00:37:43,260
Arthur !
523
00:37:47,498 --> 00:37:51,002
Maintenant, quel beau gĂąchis
tu as fait de ma famille.
524
00:37:52,603 --> 00:37:55,740
Et quelle gĂȘne
vous ĂȘtes devenu le vĂŽtre.
525
00:38:07,685 --> 00:38:09,053
[martĂšlement]
526
00:38:10,721 --> 00:38:11,856
Il y a un duel Ă la proue.
527
00:38:11,856 --> 00:38:13,290
Entre qui ?
528
00:38:13,290 --> 00:38:17,461
Quelques américains et...
le comte de Sussex.
529
00:38:17,461 --> 00:38:19,363
Avertissez le second.
530
00:38:31,842 --> 00:38:33,577
Avez-vous de l'expérience
avec une épée ?
531
00:38:33,577 --> 00:38:35,046
Je n'en ai jamais tenu.
532
00:38:35,046 --> 00:38:36,547
Arthur est un épéiste expert.
533
00:38:36,547 --> 00:38:39,650
Spencer, ses paroles
ne veut rien dire.
534
00:38:40,918 --> 00:38:43,087
Il n'y a pas de déshonneur
en refusant de se battre.
535
00:38:43,087 --> 00:38:44,455
S'il fait cette merde
le premier jour.
536
00:38:44,455 --> 00:38:46,924
Comment pensez-vous qu'il est
va ĂȘtre le jour quinze?
537
00:38:48,392 --> 00:38:49,794
Autant en finir avec ça.
538
00:39:15,219 --> 00:39:16,153
Spencer!
539
00:39:16,153 --> 00:39:17,488
[grognements]
540
00:39:26,931 --> 00:39:28,466
[grognement]
541
00:39:48,819 --> 00:39:50,654
Assez, fils !
542
00:39:50,654 --> 00:39:52,790
Je n'ai pas cédé.
543
00:39:54,391 --> 00:39:56,026
je ne te cĂšde pas !
544
00:39:56,026 --> 00:39:57,995
je ne cĂšde pas,
espĂšce de racaille yankee.
545
00:39:57,995 --> 00:40:01,699
- Arthur !
- [cris]
546
00:40:01,699 --> 00:40:03,234
- Arthur !
- Homme Ă la mer!
547
00:40:03,234 --> 00:40:05,402
- Arthur !
- Venez !
548
00:40:05,402 --> 00:40:07,438
Arthur ! Arthur !
549
00:40:09,807 --> 00:40:11,876
Emmenez cet homme au brick.
550
00:40:11,876 --> 00:40:15,279
- Le duel est illégal, monsieur.
- Je ne l'ai pas choisi.
551
00:40:15,279 --> 00:40:16,914
Alex : Arthur a sorti un pistolet.
552
00:40:16,914 --> 00:40:19,116
Ils ont vu.
Ils ont tous vu.
553
00:40:19,116 --> 00:40:20,584
Qui parlera en son nom ?
554
00:40:30,594 --> 00:40:31,629
Au brick avec vous, monsieur.
555
00:40:32,897 --> 00:40:35,065
Marin : Allons-y.
Spencer : Non.
556
00:40:35,065 --> 00:40:36,500
Alex : Non, non...
Spencer : Non !
557
00:40:39,136 --> 00:40:41,238
Mon mari a jeté
bas son épée.
558
00:40:41,238 --> 00:40:45,109
Arthur a sorti un pistolet
sur un homme désarmé.
559
00:40:45,109 --> 00:40:46,143
Vous dit.
560
00:40:46,143 --> 00:40:47,978
Oui, me dit.
561
00:40:47,978 --> 00:40:49,947
Sur mon honneur, je le dis.
562
00:40:49,947 --> 00:40:52,216
Honneur?
563
00:40:52,216 --> 00:40:54,785
Tu oses dire ça
mot devant moi?
564
00:40:54,785 --> 00:40:56,554
Quel honneur avez-vous...
565
00:40:56,554 --> 00:40:59,723
OĂč est l'honneur
dans vos actions ?
566
00:40:59,723 --> 00:41:02,760
Capitaine, j'exige
cette femme soit renvoyée
567
00:41:02,760 --> 00:41:06,197
dans ses quartiers jusqu'au navire
atteint le port de Londres.
568
00:41:06,197 --> 00:41:09,200
[Alex haletant]
569
00:41:09,200 --> 00:41:11,969
Tu dis que tu es mon
ami, prouve-le maintenant.
570
00:41:11,969 --> 00:41:13,938
Dites-leur la vérité.
571
00:41:13,938 --> 00:41:15,940
[chuchotement]
Dites-leur ce que vous avez vu.
572
00:41:16,707 --> 00:41:18,309
S'il vous plaĂźt s'il vous plaĂźt...
573
00:41:21,979 --> 00:41:23,480
Elle dit la vérité.
574
00:41:25,349 --> 00:41:28,619
Arthur a mĂȘme refusĂ© de cĂ©der
aprÚs que Spencer se soit retiré.
575
00:41:28,619 --> 00:41:30,721
ArrĂȘte de parler,
je ne l'entendrai pas !
576
00:41:30,721 --> 00:41:33,224
La renvoyer Ă elle
quarts, monsieur.
577
00:41:33,224 --> 00:41:34,992
Ou oubliez-vous mon titre?
578
00:41:36,861 --> 00:41:38,696
Emmenez la dame dans ses quartiers.
579
00:41:46,570 --> 00:41:48,205
[musique]
580
00:42:10,527 --> 00:42:12,396
Ăa va?
581
00:42:12,396 --> 00:42:13,731
Mal de ventre.
582
00:42:15,099 --> 00:42:17,034
Est-ce que je peux vous obtenir quelque chose?
583
00:42:17,034 --> 00:42:18,903
De l'eau gazeuse peut-ĂȘtre.
584
00:42:26,644 --> 00:42:27,945
[gémissements]
585
00:42:30,114 --> 00:42:31,815
[musique]
586
00:42:47,298 --> 00:42:48,565
Elle se sent mieux ?
587
00:42:48,565 --> 00:42:50,567
J'ai demandé de l'eau gazeuse.
588
00:42:50,567 --> 00:42:52,603
Non, non, ça ne servira à rien.
589
00:42:52,603 --> 00:42:54,271
Thé à la menthe poivrée. Oui.
590
00:42:59,576 --> 00:43:00,611
Elisabeth : Jack !
591
00:43:09,386 --> 00:43:11,455
[musique]
592
00:43:23,167 --> 00:43:25,536
Elle est stable maintenant.
Le saignement s'est arrĂȘtĂ©.
593
00:43:27,304 --> 00:43:29,039
Elle a cependant vidé le bébé.
594
00:43:30,040 --> 00:43:31,241
Je suis désolé.
595
00:43:32,843 --> 00:43:34,178
Je vais vérifier sur elle
dans la soirée.
596
00:43:51,295 --> 00:43:52,963
Comment te sens-tu?
597
00:43:55,532 --> 00:43:57,134
Comme un échec.
598
00:44:11,715 --> 00:44:16,320
C'est juste la nature
veille sur vous.
599
00:44:16,320 --> 00:44:18,655
Les choses n'allaient pas
et la nature s'en est occupée.
600
00:44:20,624 --> 00:44:21,992
Cela arrive aux chevaux.
601
00:44:21,992 --> 00:44:23,260
Cela arrive au bétail.
602
00:44:27,798 --> 00:44:29,833
Cela arrive au bétail,
vous les vendez.
603
00:44:31,168 --> 00:44:32,503
Eh bien, vous n'ĂȘtes pas vendu,
604
00:44:32,503 --> 00:44:34,438
si c'est ça
vous vous inquiétez.
605
00:44:36,006 --> 00:44:38,375
C'est mon seul but
sur cette planĂšte.
606
00:44:43,080 --> 00:44:45,983
Si je ne peux pas le faire, alors quoi
l'enfer suis-je ici pour?
607
00:44:56,994 --> 00:44:58,829
Eh bien, ma tante
jamais eu d'enfants.
608
00:45:01,165 --> 00:45:03,467
Tu dis qu'elle n'a aucun but ?
609
00:45:07,871 --> 00:45:09,139
Elle m'a élevé.
610
00:45:10,808 --> 00:45:12,976
J'ai élevé mon pÚre.
611
00:45:12,976 --> 00:45:15,712
J'ai ramené mon oncle à la vie.
612
00:45:16,513 --> 00:45:17,514
Toi aussi.
613
00:45:19,750 --> 00:45:21,318
Je ne sais pas combien de vies
614
00:45:21,318 --> 00:45:22,886
elle allaité loin de
mort pendant la guerre.
615
00:45:24,755 --> 00:45:27,224
je regarde ma tante
et tout ce que je vois, c'est le but.
616
00:45:29,159 --> 00:45:30,794
Peut-ĂȘtre que c'est
votre but aussi.
617
00:45:35,532 --> 00:45:37,501
Soyez une mĂšre pour ceux
qui n'en a pas.
618
00:45:39,937 --> 00:45:42,372
Un professeur pour ceux
qui ont besoin de cours.
619
00:45:42,372 --> 00:45:44,074
Nous choisissons notre but.
620
00:45:46,176 --> 00:45:50,714
Le mot que vous cherchez
car c'est le destin.
621
00:45:50,714 --> 00:45:52,616
Et si tu veux donner Ă Dieu
un bon rire,
622
00:45:52,616 --> 00:45:55,319
dis-lui ce que tu
pense que ton destin est.
623
00:45:55,319 --> 00:45:57,588
Et si je ne peux pas
jamais eu d'enfants ?
624
00:46:00,524 --> 00:46:02,159
Alors tu ne peux pas
avoir des enfants.
625
00:46:03,827 --> 00:46:06,029
Alors tu vas
ne jamais ĂȘtre pĂšre.
626
00:46:08,599 --> 00:46:10,300
Je suppose que ce n'est pas mon destin.
627
00:46:11,802 --> 00:46:13,570
Tu es mon destin.
628
00:46:13,570 --> 00:46:16,206
Tu viens de dire que tu
ne peut pas choisir le destin.
629
00:46:18,842 --> 00:46:20,144
Tu m'as choisi.
630
00:46:22,546 --> 00:46:25,015
Un regard sur toi
et je n'avais pas du tout le choix.
631
00:46:27,050 --> 00:46:28,519
Destin...
632
00:46:32,122 --> 00:46:34,224
Et pense Ă toutes les choses
Dieu devait te donner
633
00:46:34,224 --> 00:46:36,293
pour te faire choisir.
634
00:46:36,293 --> 00:46:41,431
Comme un mauvais jugement, une mauvaise vision,
mauvais goût chez les hommes.
635
00:46:43,200 --> 00:46:44,935
[musique]
636
00:46:51,875 --> 00:46:53,844
On prend ce que la vie nous donne.
637
00:46:56,413 --> 00:46:58,115
C'est tout ce que nous pouvons faire.
638
00:47:02,519 --> 00:47:08,458
[musique]
639
00:47:27,244 --> 00:47:28,478
[martĂšlement]
640
00:47:34,251 --> 00:47:35,252
Puis-je vous aider?
641
00:47:35,252 --> 00:47:36,420
Alice Chow ?
642
00:47:36,420 --> 00:47:37,454
C'est exact.
643
00:47:37,454 --> 00:47:38,622
Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation
pour avoir violé
644
00:47:38,622 --> 00:47:40,257
la loi du Montana
contre le métissage.
645
00:47:40,257 --> 00:47:41,458
Contre quoi?
646
00:47:41,458 --> 00:47:43,727
Ne faites pas l'idiot.
Vous avez épousé un homme blanc.
647
00:47:43,727 --> 00:47:45,329
Et ce sont
ses enfants bĂątards.
648
00:47:47,297 --> 00:47:49,066
HĂ©!
649
00:47:49,066 --> 00:47:50,067
Alice : Non, non !
650
00:47:50,067 --> 00:47:51,435
Non!
651
00:47:51,435 --> 00:47:52,502
[cris d'enfants]
652
00:47:52,502 --> 00:47:53,570
Papa!
653
00:47:55,038 --> 00:47:57,274
Alice : Non !
654
00:47:57,274 --> 00:47:58,342
[sanglotant]
655
00:48:03,513 --> 00:48:06,683
Je devrais t'arrĂȘter
pour avoir agressé un agent de la paix,
656
00:48:06,683 --> 00:48:09,253
mais je ne veux pas ces sales
putain d'enfants dans ma voiture de police.
657
00:48:15,759 --> 00:48:16,927
Papa?
658
00:48:16,927 --> 00:48:18,829
Aide le!
659
00:48:21,198 --> 00:48:22,733
Non non Non!
660
00:48:24,434 --> 00:48:29,206
[musique]
661
00:48:58,302 --> 00:48:59,436
Qu'est-ce que tu as lĂ Â ?
662
00:48:59,436 --> 00:49:01,104
OĂč?
663
00:49:03,106 --> 00:49:04,908
Là , à cÎté de toi.
664
00:49:07,044 --> 00:49:08,612
[soupirs]
665
00:49:08,612 --> 00:49:11,014
C'est une serviette.
666
00:49:11,014 --> 00:49:12,082
Ah...
667
00:49:13,884 --> 00:49:15,819
Qu'est-ce que tu fais avec ?
668
00:49:15,819 --> 00:49:16,987
Rien.
669
00:49:19,990 --> 00:49:22,492
J'ai remarqué un motif
dans nos cinquante années ensemble.
670
00:49:22,492 --> 00:49:24,127
Quand tu me caches quelque chose,
671
00:49:24,127 --> 00:49:26,163
c'est parce que tu
craindre la chose.
672
00:49:27,297 --> 00:49:28,865
Alors qu'est-ce qui te fait peur maintenant ?
673
00:49:28,865 --> 00:49:31,802
Je ne sens plus mes doigts.
674
00:49:31,802 --> 00:49:33,670
je serre le
serviette pensant peut-ĂȘtre
675
00:49:33,670 --> 00:49:36,707
ça les rendra plus forts
et retrouver des sensations.
676
00:49:40,444 --> 00:49:42,579
Tu as de la chance que je t'aime autant.
677
00:49:43,847 --> 00:49:46,283
Si je ne le faisais pas, je roulerais
dans ces montagnes
678
00:49:46,283 --> 00:49:47,918
avec une bouteille de whisky,
679
00:49:47,918 --> 00:49:50,454
et je m'asseyais sous un arbre
et je ne descendrais pas.
680
00:49:51,588 --> 00:49:55,726
C'est combien
Je déteste vieillir
681
00:49:55,726 --> 00:49:57,594
et regarder mon corps me trahir.
682
00:50:04,034 --> 00:50:05,702
[voiture approche]
683
00:50:15,379 --> 00:50:16,780
C'est le mineur.
684
00:50:16,780 --> 00:50:17,781
Mineur?
685
00:50:17,781 --> 00:50:19,416
Qui a acheté
le ranch de Strafford.
686
00:50:31,128 --> 00:50:32,295
Montez ici sur le porche.
687
00:50:34,131 --> 00:50:37,200
Tu vas laisser ça
un homme sur notre porche ?
688
00:50:37,200 --> 00:50:38,668
je préférerais
lui tirer dessus,
689
00:50:38,668 --> 00:50:41,705
et je préfÚre que tu ne sois pas dedans
la façon dont je le fais.
690
00:50:41,705 --> 00:50:42,706
[la porte de la voiture se ferme]
691
00:50:42,706 --> 00:50:45,275
Quelle structure.
692
00:50:45,275 --> 00:50:48,678
Inspiré de la loge
dans le parc, je suppose.
693
00:50:48,678 --> 00:50:50,247
Inverse.
694
00:50:50,247 --> 00:50:52,215
Est-ce un fait?
695
00:50:52,215 --> 00:50:53,450
MĂȘme constructeur ?
696
00:50:53,450 --> 00:50:54,818
Je ne sais pas.
697
00:50:58,722 --> 00:50:59,990
Déposez-les !
698
00:50:59,990 --> 00:51:01,491
[clamant]
699
00:51:01,491 --> 00:51:02,959
Baissez vos armes !
700
00:51:02,959 --> 00:51:04,761
HĂ©!
701
00:51:04,761 --> 00:51:07,597
Déposez-les !
[Whitfield rit]
702
00:51:07,597 --> 00:51:09,599
Vous arrĂȘterez !
703
00:51:11,134 --> 00:51:12,269
Jacques : Cara !
704
00:51:12,269 --> 00:51:14,805
Il n'y aura pas
la violence ici, monsieur.
705
00:51:14,805 --> 00:51:17,140
C'est notre maison!
Notre maison!
706
00:51:17,140 --> 00:51:20,243
N'as-tu pas
la décence que ce soit ?
707
00:51:20,243 --> 00:51:21,645
Eh bien, je suppose que ce serait
dépendre de quoi
708
00:51:21,645 --> 00:51:22,913
vous considérez convenable.
709
00:51:25,148 --> 00:51:27,617
Eh bien, nous avons tout montré
nos jouets, Stuart.
710
00:51:27,617 --> 00:51:29,653
On peut les ranger maintenant.
711
00:51:31,488 --> 00:51:35,091
J'espĂšre que vous offrirez
nous la mĂȘme courtoisie.
712
00:51:35,091 --> 00:51:36,259
Abaissez-les, les garçons.
713
00:51:39,362 --> 00:51:41,231
Votre domaine d'activité apparaßt
concentrer votre attention
714
00:51:41,231 --> 00:51:42,399
sur la saison.
715
00:51:42,399 --> 00:51:44,868
VĂȘlage au printemps,
branding en été,
716
00:51:44,868 --> 00:51:46,903
vendre Ă l'automne, et puis...
717
00:51:46,903 --> 00:51:48,972
Survivre Ă l'hiver.
718
00:51:48,972 --> 00:51:51,241
L'avenir reçoit
toute ma concentration.
719
00:51:51,241 --> 00:51:53,844
Une fois qu'une mine produit,
Je n'y pense plus...
720
00:51:53,844 --> 00:51:55,645
je cherche la suite.
721
00:51:55,645 --> 00:51:59,716
Retour Ă l'est, chaque maison
a de l'électricité.
722
00:51:59,716 --> 00:52:01,751
et l'eau courante.
723
00:52:01,751 --> 00:52:05,388
Un Américain sur dix
possĂšde une automobile.
724
00:52:05,388 --> 00:52:08,992
A la fin de la décennie
ce sera un sur quatre.
725
00:52:08,992 --> 00:52:13,163
Le monde sera mobile.
726
00:52:13,163 --> 00:52:15,899
Vous savez, ils s'attendent Ă
130 000 visiteurs
727
00:52:15,899 --> 00:52:18,768
dans le parc cette année.
Peux-tu imaginer?
728
00:52:18,768 --> 00:52:20,403
Dans trente ans le bétail
ne sera pas
729
00:52:20,403 --> 00:52:22,105
la plus grande industrie
dans le Montana.
730
00:52:22,105 --> 00:52:23,974
L'exploitation miniĂšre non plus.
731
00:52:23,974 --> 00:52:25,775
Peux-tu deviner
ce sera quoi?
732
00:52:25,775 --> 00:52:27,377
Je me fiche de ce que ce sera.
733
00:52:27,377 --> 00:52:31,515
Tu devrais. Il aura un
affecter profondément votre famille.
734
00:52:31,515 --> 00:52:33,183
Tourisme.
735
00:52:33,183 --> 00:52:35,986
Plus d'Américains vivent dans les villes
que le pays
736
00:52:35,986 --> 00:52:38,855
pour la premiĂšre fois
dans l'existence de cette nation.
737
00:52:38,855 --> 00:52:41,024
Et ils passeront
les millions Ă vivre
738
00:52:41,024 --> 00:52:45,428
ce lieu majestueux,
et ils ne voudront plus partir.
739
00:52:45,428 --> 00:52:49,366
Le Texas a son boom pétrolier.
Notre boom sera terrestre.
740
00:52:49,366 --> 00:52:50,834
Et comme les deux
plus grands propriétaires fonciers
741
00:52:50,834 --> 00:52:54,371
dans l'état, nous sommes debout
profiter généreusement.
742
00:52:54,371 --> 00:52:57,641
je regardais par-dessus
les archives publiques.
743
00:52:57,641 --> 00:53:01,344
Vous ĂȘtes l'un des rares ranchs
qui possĂšde sa terre sans prĂȘt.
744
00:53:01,344 --> 00:53:03,747
Impressionnant, surtout
avec l'effondrement
745
00:53:03,747 --> 00:53:06,182
du marché depuis
la guerre a pris fin.
746
00:53:06,182 --> 00:53:08,718
Je vous félicite, monsieur.
747
00:53:08,718 --> 00:53:11,755
Pourtant tu étais en retard
sur vos impĂŽts fonciers.
748
00:53:11,755 --> 00:53:12,856
Ătiez-vous au courant?
749
00:53:12,856 --> 00:53:15,258
La fin de l'année
n'est pas encore lĂ .
750
00:53:15,258 --> 00:53:17,360
Les versements sont semestriels,
comme tu le sais.
751
00:53:17,360 --> 00:53:20,297
Ce n'est pas une obligation,
c'est une option.
752
00:53:20,297 --> 00:53:22,098
Nous discutons de sémantique.
753
00:53:22,098 --> 00:53:24,301
Et pas vraiment d'option
pour un éleveur
754
00:53:24,301 --> 00:53:26,836
qui est seulement payé
en automne.
755
00:53:26,836 --> 00:53:34,277
Le fait est que d'abord
le paiement n'a pas été effectué, donc...
756
00:53:34,277 --> 00:53:36,379
j'ai pris la liberté
de le faire pour vous.
757
00:53:40,116 --> 00:53:41,918
Un gros centime que vous deviez.
758
00:53:45,956 --> 00:53:48,124
Comme je suis sûr que vous le savez,
759
00:53:48,124 --> 00:53:51,895
si je ne suis pas remboursé
d'ici la fin de l'année,
760
00:53:51,895 --> 00:53:53,897
l'acte me revient.
761
00:53:55,098 --> 00:53:56,666
Nous ne vous avons fait aucun mal.
762
00:53:57,934 --> 00:54:00,036
Pourquoi nous feriez-vous cela ?
763
00:54:00,036 --> 00:54:03,707
Parce que je peux.
Je suis un homme d'affaires.
764
00:54:03,707 --> 00:54:06,676
Le mot "décent"
ne s'applique pas Ă moi.
765
00:54:11,781 --> 00:54:13,249
Il peut faire ça ?
766
00:54:15,552 --> 00:54:17,220
Peut-il faire ça, Jacob ?
767
00:54:20,357 --> 00:54:22,192
[le moteur de la voiture démarre]
768
00:54:41,611 --> 00:54:43,947
[musique]
769
00:55:12,776 --> 00:55:14,444
Par ici.
770
00:55:14,444 --> 00:55:17,580
Nous devons l'enterrer.
Donnez les derniers rites.
771
00:55:17,580 --> 00:55:19,449
Il était un enfant de Dieu.
772
00:55:19,449 --> 00:55:21,584
S'il est un enfant de Dieu et
il y a une telle chose que le paradis,
773
00:55:21,584 --> 00:55:23,553
alors je suis sûr que Dieu
l'a déjà laissé entrer.
774
00:55:26,389 --> 00:55:27,857
Mais si tu le dis
prend vos priĂšres
775
00:55:27,857 --> 00:55:30,760
et nous creusant un trou alors
il n'y a pas de putain de paradis.
776
00:55:32,062 --> 00:55:33,730
[musique]
777
00:55:52,849 --> 00:55:55,418
[mouton bĂȘle]
778
00:56:11,468 --> 00:56:14,137
Tu es sûr que c'est ta copine ?
779
00:56:14,137 --> 00:56:15,472
Je suis sûr.
780
00:56:19,743 --> 00:56:21,144
Un seul d'entre eux ?
781
00:56:21,144 --> 00:56:22,579
Ce n'est plus qu'un.
782
00:56:22,579 --> 00:56:24,814
Il y a trois ensembles de pistes
sortir du canyon.
783
00:56:24,814 --> 00:56:27,484
Il n'y aura pas de pistes
sur les plaines, cependant.
784
00:56:29,385 --> 00:56:31,588
OĂč iraient-ils ?
785
00:56:31,588 --> 00:56:33,823
Je ne peux pas retourner au rez-de-chaussée.
Impossible d'aller en ville.
786
00:56:33,823 --> 00:56:34,691
OĂč iraient-ils ?
787
00:56:34,691 --> 00:56:37,093
Canada.
788
00:56:37,093 --> 00:56:38,628
On pourrait penser.
789
00:56:38,628 --> 00:56:40,063
C'est une journée de balade.
790
00:56:41,197 --> 00:56:42,899
Mais ta fille...
Elle pense comme un coyote.
791
00:56:42,899 --> 00:56:44,567
Elle fait le contraire
de ce qui fait sens.
792
00:56:46,669 --> 00:56:47,704
Que feriez-vous?
793
00:56:47,704 --> 00:56:50,039
Je ne sais pas.
794
00:56:50,039 --> 00:56:51,574
Endurer
en montagne peut-ĂȘtre.
795
00:56:52,642 --> 00:56:54,911
Je ne peux pas endurer l'hiver.
796
00:56:54,911 --> 00:56:57,213
Non, ils vont aller quelque part
ils peuvent s'intégrer.
797
00:56:59,015 --> 00:57:01,651
Une autre réserve,
quelque part au sud sans loi.
798
00:57:01,651 --> 00:57:03,720
Cette réservation Comanche
est Ă peu prĂšs aussi sauvage
799
00:57:03,720 --> 00:57:05,922
- comme tout ce qui existe.
- Ouais.
800
00:57:05,922 --> 00:57:08,224
Ce sera
une sacrée balade.
801
00:57:08,224 --> 00:57:10,660
Eh bien, nous n'allons pas le monter.
802
00:57:10,660 --> 00:57:12,996
On va prendre le train.
803
00:57:12,996 --> 00:57:14,297
Quand ils y arrivent,
nous attendrons.
804
00:57:16,132 --> 00:57:18,101
[musique]
805
00:57:25,408 --> 00:57:27,644
[musique]
806
00:57:34,450 --> 00:57:35,451
[cheval reniflant]
807
00:57:42,992 --> 00:57:44,093
{\an8}[corbeau parlant]
808
00:58:04,781 --> 00:58:07,083
[claque la langue]
809
00:58:07,083 --> 00:58:10,954
[musique]
810
00:58:24,467 --> 00:58:26,069
[musique]
811
00:58:47,857 --> 00:58:49,058
OĂč sont les affaires de l'homme ?
812
00:58:51,261 --> 00:58:52,862
L'homme a besoin de ses affaires.
813
00:59:12,382 --> 00:59:13,783
Attendez.
814
00:59:17,854 --> 00:59:19,489
[serrures de porte]
815
00:59:19,489 --> 00:59:21,391
Que fais-tu?
816
00:59:21,391 --> 00:59:23,826
OĂč l'emmenez-vous ?
817
00:59:33,069 --> 00:59:34,337
Allons-y.
818
00:59:38,207 --> 00:59:39,342
OĂč?
819
00:59:39,342 --> 00:59:41,911
Quartier du capitaine.
Faire demi-tour.
820
00:59:41,911 --> 00:59:44,080
[musique]
821
00:59:45,882 --> 00:59:46,983
[menottes serrées]
822
01:00:20,984 --> 01:00:24,620
Il semble que votre revendication
de légitime défense a du mérite.
823
01:00:24,620 --> 01:00:27,290
Je ne voulais pas le combattre.
824
01:00:27,290 --> 01:00:28,458
Je suis sûr que non
vouloir le tuer.
825
01:00:30,793 --> 01:00:32,161
Il ne m'a pas donné d'autre choix.
826
01:00:32,161 --> 01:00:33,863
Cela a été précisé.
827
01:00:33,863 --> 01:00:36,165
Je n'informerai pas les autorités
Ă votre escale
828
01:00:36,165 --> 01:00:39,235
mais ce bateau navigue
sous pavillon britannique.
829
01:00:39,235 --> 01:00:41,471
Et le Prince dans
la succession vous a ordonné
830
01:00:41,471 --> 01:00:42,972
retiré du navire.
831
01:00:42,972 --> 01:00:45,441
Ăa me va.
832
01:00:45,441 --> 01:00:47,510
Nous vous dériverons au port.
833
01:00:47,510 --> 01:00:49,445
J'ai besoin de ma femme.
834
01:00:49,445 --> 01:00:50,546
Votre femme?
835
01:00:51,781 --> 01:00:53,149
Tu veux dire le
Comtesse de Sussex ?
836
01:00:55,251 --> 01:00:57,253
Oui, c'est de qui tu parles.
837
01:00:57,253 --> 01:00:58,988
Avez-vous une preuve
de ce mariage ?
838
01:00:58,988 --> 01:01:01,591
j'ai une bague
et j'ai ma parole.
839
01:01:01,591 --> 01:01:03,860
Le comte de Sussex
a remis en cause
840
01:01:03,860 --> 01:01:06,295
la légalité du mariage.
841
01:01:06,295 --> 01:01:08,931
Nous nous sommes mariés sur un bateau
dans les eaux internationales.
842
01:01:08,931 --> 01:01:10,333
Par le capitaine du navire.
843
01:01:13,169 --> 01:01:15,872
Remettez-vous en question votre autorité
surveiller les mariages?
844
01:01:15,872 --> 01:01:17,373
Non.
845
01:01:17,373 --> 01:01:20,276
Mais les limites
de mon autorité sont remplies
846
01:01:20,276 --> 01:01:22,311
lorsqu'un membre de la
La famille royale me commande
847
01:01:22,311 --> 01:01:24,881
faire sortir un passager
d'un des navires du roi
848
01:01:24,881 --> 01:01:26,749
et en retenir un autre.
849
01:01:26,749 --> 01:01:28,951
je te conseille d'envoyer
pour elle Ă Londres.
850
01:01:28,951 --> 01:01:31,454
Je ne pars pas sans elle.
851
01:01:31,454 --> 01:01:33,389
Ce n'est pas votre
décision à prendre.
852
01:01:38,094 --> 01:01:40,530
- Si vous voulez bien m'excuser.
- Bien sûr.
853
01:01:41,531 --> 01:01:43,599
[musique]
854
01:01:52,642 --> 01:01:53,910
Alexandra.
855
01:01:53,910 --> 01:01:55,311
[cognement]
856
01:01:55,311 --> 01:01:57,480
-Alexandra.
- Jenifer ?
857
01:01:57,480 --> 01:01:59,782
Je les ai convaincus de poursuivre
aucune accusation contre lui.
858
01:01:59,782 --> 01:02:01,017
Mais ils suppriment
lui du navire.
859
01:02:01,017 --> 01:02:02,852
- Quand?
- Maintenant.
860
01:02:10,526 --> 01:02:11,828
Tu dois me sortir d'ici.
861
01:02:16,165 --> 01:02:17,433
Un porteur arrive.
Cache toi.
862
01:02:18,634 --> 01:02:20,703
Monsieur, mon mari
a verrouillé la porte.
863
01:02:20,703 --> 01:02:22,238
Avez-vous un passe-partout ?
864
01:02:22,238 --> 01:02:23,840
Mais bien sûr, mademoiselle.
865
01:02:28,010 --> 01:02:30,079
- Pour vos ennuis, monsieur.
- Merci beaucoup, mademoiselle.
866
01:02:42,125 --> 01:02:43,893
Le comte a dit que vous deviez rester.
867
01:02:43,893 --> 01:02:46,329
Il s'interroge sur la validité
de votre mariage.
868
01:02:46,329 --> 01:02:48,564
Il ne peut pas me garder
ce navire si je veux partir.
869
01:02:48,564 --> 01:02:50,333
Il peut.
Et il l'a fait.
870
01:02:52,502 --> 01:02:54,403
On verra ça au port.
871
01:02:54,403 --> 01:02:55,771
Nous n'allons pas au port.
872
01:02:58,207 --> 01:02:59,475
Ils l'emmĂšnent en canot.
873
01:02:59,475 --> 01:03:00,977
Oh...
874
01:03:02,545 --> 01:03:05,114
[musique]
875
01:03:55,598 --> 01:03:56,666
Spencer!
876
01:03:57,667 --> 01:03:58,701
Spencer!
877
01:03:59,268 --> 01:04:01,103
Alex... Alex !
878
01:04:01,103 --> 01:04:03,239
Je viendrai Ă toi!
879
01:04:03,239 --> 01:04:05,007
OĂč est-ce que je vais?
880
01:04:05,007 --> 01:04:06,409
Tu dois me ramener.
C'est mon épouse.
881
01:04:06,409 --> 01:04:09,478
Tu n'as pas de droit!
Tu n'as pas de droit!
882
01:04:09,478 --> 01:04:12,215
- [pleurs]
- OĂč est-ce que je vais?
- Je t'aime Alex!
883
01:04:14,617 --> 01:04:17,019
- Pourquoi m'as tu fait ça?
- [grognements]
884
01:04:17,019 --> 01:04:18,821
Pourquoi? Pourquoi?
885
01:04:18,821 --> 01:04:23,125
[Alex sanglote]
886
01:04:23,125 --> 01:04:24,560
Non!
887
01:04:26,195 --> 01:04:27,330
Non!
888
01:04:30,766 --> 01:04:31,801
Reste lĂ !
889
01:04:40,643 --> 01:04:41,811
Bozman !
890
01:04:44,113 --> 01:04:47,316
je vais vous rencontrer
à Bozeman, Montana !
891
01:04:48,517 --> 01:04:51,654
- Je t'aime!
- Je t'aime Alex!
892
01:04:51,654 --> 01:04:53,823
- [lointain]
- Je t'aime!
893
01:05:08,404 --> 01:05:10,539
Vous pouvez vous interroger
le mariage, monsieur.
894
01:05:12,808 --> 01:05:15,378
Mais difficile de
douter de leur sincérité.
895
01:05:17,947 --> 01:05:20,216
[musique]
896
01:05:31,961 --> 01:05:34,430
Cara :
Spencer.
897
01:05:34,430 --> 01:05:36,799
Je crains tout ce que tu
les parents se sont battus si fort
898
01:05:36,799 --> 01:05:40,002
construire c'est ĂȘtre
nous a arraché.
899
01:05:40,002 --> 01:05:42,438
Vous ĂȘtes son seul espoir.
900
01:05:44,240 --> 01:05:48,544
Vous ĂȘtes notre seul espoir.
901
01:05:48,544 --> 01:05:50,212
Tu dois te dĂ©pĂȘcher, Spencer.
902
01:05:51,414 --> 01:05:52,615
Vous devez vous dĂ©pĂȘcher.
903
01:05:54,684 --> 01:05:58,854
Ou il n'y aura rien
reste Ă se battre.
904
01:05:58,854 --> 01:06:00,890
[musique]
62293