Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,520 --> 00:00:57,742
Eram ca un luptător în escorta unui cavaler,
2
00:00:57,986 --> 00:00:58,888
Maranzano.
3
00:00:59,883 --> 00:01:01,309
Datorită pozitiei sale în Sicilia,
4
00:01:02,241 --> 00:01:04,020
Maranzano a fost adoptat de familia
5
00:01:04,938 --> 00:01:05,961
Castellemare din Brooklyn
6
00:01:06,678 --> 00:01:07,703
când a emigrat.
7
00:01:08,425 --> 00:01:10,692
Abia asteptam să fiu la rândul meu
8
00:01:11,205 --> 00:01:12,067
adoptat de familie.
9
00:01:12,874 --> 00:01:14,076
- Bună ziua, dle Bonnano.
10
00:01:14,688 --> 00:01:15,487
- Bună ziua.
11
00:01:30,854 --> 00:01:31,359
Urează-mi noroc.
12
00:01:31,897 --> 00:01:34,606
- Noroc !
- O să ai nevoie...
13
00:01:34,729 --> 00:01:34,869
.
14
00:01:46,717 --> 00:01:48,022
Voiam să-mi cer scuze...
15
00:01:48,631 --> 00:01:52,543
Am vrut să rămân atunci, dar...
16
00:01:54,894 --> 00:01:58,598
- Nu m-am prezentat. Mă numesc...
17
00:01:59,528 --> 00:02:02,510
- Joseph Bonanno, stiu. Sunt Fanny.
18
00:02:03,299 --> 00:02:04,319
Fanny Labruzzo...
19
00:02:07,205 --> 00:02:08,821
Fir-ar să fie, vine taică-său...
20
00:02:10,555 --> 00:02:11,940
Pun pariu pe 20 de dolari
21
00:02:12,649 --> 00:02:13,855
că o încasează de la Labruzzo.
22
00:02:15,829 --> 00:02:16,639
Multumesc...
23
00:02:18,211 --> 00:02:20,214
De când fiica mea nu-l mai ascultă
24
00:02:20,728 --> 00:02:21,554
pe tatăl ei ?
25
00:02:22,466 --> 00:02:23,367
Nu sunt lipsit de respect.
26
00:02:26,177 --> 00:02:28,017
Un mic dar ca să-mi arăt respectul
27
00:02:28,596 --> 00:02:29,786
fată de d-ta, don Calo.
28
00:02:30,165 --> 00:02:32,790
Mi s-a spus că vă plac tigările
de foi.
29
00:02:33,239 --> 00:02:33,886
.
30
00:02:35,680 --> 00:02:37,790
Un bărbat care respectă tatăl
unei fete,
31
00:02:38,739 --> 00:02:40,460
o va respecta si pe ea.
32
00:02:43,530 --> 00:02:45,283
Vino duminică în vizită la noi.
33
00:02:46,416 --> 00:02:47,480
Multumesc...
34
00:02:50,824 --> 00:02:52,815
- Tipul joacă tare.
35
00:02:53,964 --> 00:02:54,916
- Sigur.
36
00:03:36,375 --> 00:03:37,679
O parte din băuturile lui Maranzano
37
00:03:38,351 --> 00:03:39,234
proveneau din Canada.
38
00:03:39,864 --> 00:03:42,284
Era whisky adevărat, canadian.
39
00:03:43,228 --> 00:03:44,865
Valora propria greutate în aur.
40
00:03:46,193 --> 00:03:47,349
Aveam un aranjament
41
00:03:47,945 --> 00:03:49,157
cu Frank Costello si Joe Kennedy.
42
00:03:50,162 --> 00:03:51,528
Ne-am închipuit noi că te găsim aici.
43
00:03:54,198 --> 00:03:57,480
Joe, el e Frank Costello.
44
00:03:58,728 --> 00:04:00,362
Joe, încântat de cunostintă.
45
00:04:01,202 --> 00:04:02,950
Maranzano mi-a spus că esti de treabă
46
00:04:04,671 --> 00:04:06,173
- Ai un vas foarte frumos, Frank.
47
00:04:07,045 --> 00:04:07,720
- Da...
48
00:04:08,159 --> 00:04:09,785
Fă-i complimentul ăsta lui Joe,
49
00:04:11,528 --> 00:04:12,325
el e proprietarul.
50
00:04:12,968 --> 00:04:15,073
Vorbesti de lup...
51
00:04:19,171 --> 00:04:20,084
Ne vedem mai târziu.
52
00:04:22,375 --> 00:04:24,160
Kennedy era proprietarul vaselor
53
00:04:24,780 --> 00:04:25,786
care aduceau whisky din Canada.
54
00:04:26,430 --> 00:04:28,239
Li se spunea
55
00:04:29,321 --> 00:04:29,896
"traficantii de rom".
56
00:04:28,721 --> 00:04:29,734
- Deci el e irlandezul...
57
00:04:30,310 --> 00:04:31,322
- Da.
58
00:04:32,125 --> 00:04:34,419
El e Joe Kennedy si are multă trecere
59
00:04:35,499 --> 00:04:36,333
în Boston, New York,
60
00:04:37,062 --> 00:04:38,382
cunoaste politicieni, bancheri,
61
00:04:39,229 --> 00:04:40,470
judecători, politisti, ce vrei tu.
62
00:04:43,131 --> 00:04:45,007
Uite-l si pe Frank, care crede
63
00:04:45,508 --> 00:04:47,192
că poate fi la fel de respectabil.
64
00:04:48,778 --> 00:04:49,580
Si poate fi ?
65
00:04:53,731 --> 00:04:54,863
Frank trăieste în două lumi:
66
00:04:55,583 --> 00:04:56,973
a noastră si a lor.
67
00:04:57,907 --> 00:05:00,038
Acum 10 ani, a stat un an la puscărie
68
00:05:00,441 --> 00:05:01,655
fiindcă era înarmat.
69
00:05:01,069 --> 00:05:04,162
Cred că asta i-a modificat
viziunea asupra lumii.
70
00:05:04,250 --> 00:05:04,255
.
71
00:05:04,269 --> 00:05:05,887
Costello si Charlie Luciano
72
00:05:06,225 --> 00:05:08,404
fac mereu afaceri cu cei din afară,
73
00:05:08,437 --> 00:05:11,108
cu irlandezi, evrei...
74
00:05:14,824 --> 00:05:16,342
E un obicei american...
75
00:05:17,961 --> 00:05:19,181
- Costello pare un tip de treabă.
76
00:05:19,680 --> 00:05:21,455
- În asta constă forta lui.
77
00:05:26,328 --> 00:05:27,529
- Mai avem putin timp la dispozitie ?
78
00:05:28,287 --> 00:05:29,633
- Ai navigatia în sânge, nu ?
79
00:05:32,706 --> 00:05:34,541
Cei asemenea mie nu se dau în vânt
80
00:05:35,218 --> 00:05:36,445
după cei care nu sunt sicilieni.
81
00:05:37,522 --> 00:05:38,965
Motivul nu e bigotismul,
82
00:05:39,358 --> 00:05:40,374
ci bunul simt.
83
00:05:41,243 --> 00:05:43,069
Sicilienii stiu foarte bine
84
00:05:44,041 --> 00:05:46,763
că traditiile pot fi întelese
85
00:05:47,411 --> 00:05:48,726
doar de la vârste fragede.
86
00:05:54,591 --> 00:05:57,566
Sunt acuzati că au violat legea,
87
00:05:58,749 --> 00:06:01,279
având o distilerie ilegală de alcool.
88
00:06:03,487 --> 00:06:04,291
Cum pledati ?
89
00:06:06,421 --> 00:06:07,670
Vinovati, Onorată Curte.
90
00:06:08,411 --> 00:06:10,200
Vă costă 500 de dolari fiecare
91
00:06:10,816 --> 00:06:12,437
sau 5 luni de închisoare.
92
00:06:24,268 --> 00:06:25,818
Dacă se poate,
93
00:06:27,156 --> 00:06:29,737
clientii mei ar dori să plătească.
94
00:06:33,143 --> 00:06:35,329
Maranzano îmi dădea mici misiuni,
95
00:06:35,942 --> 00:06:37,646
pentru a verifica dacă merit
96
00:06:38,421 --> 00:06:43,803
să intru în familia Castellemare,
pentru a deveni membru adevarat.
97
00:06:57,630 --> 00:06:59,826
- Dl Maranzano vă trimite salutări.
98
00:07:00,768 --> 00:07:02,191
- Transmite-i-le si pe ale mele.
99
00:07:03,326 --> 00:07:04,369
S-a făcut, dle căpitan.
100
00:07:06,356 --> 00:07:07,401
Ai ceva pentru mine ?
101
00:07:15,139 --> 00:07:16,172
E-n ordine.
102
00:07:17,690 --> 00:07:18,751
- Cum spuneai că te cheamă ?
103
00:07:19,945 --> 00:07:20,630
- Joe.
104
00:07:21,353 --> 00:07:24,038
Încântat de cunostintă, Joe.
105
00:07:24,878 --> 00:07:27,171
- O să mai discutăm luna viitoare.
106
00:07:27,406 --> 00:07:28,164
- Da.
107
00:07:36,112 --> 00:07:37,657
Hai să mergem, Brian.
108
00:07:52,919 --> 00:07:53,881
Dna Labruzzo...
109
00:08:13,468 --> 00:08:14,685
Familia...
110
00:08:16,807 --> 00:08:18,067
Doamna...
111
00:08:39,499 --> 00:08:41,752
Stimată familie, dragi prieteni,
112
00:08:42,881 --> 00:08:47,531
vreau să o prezint pe fiica mea,
113
00:08:48,415 --> 00:08:50,903
Fanny Labruzzo, lui Joseph Bonanno.
114
00:09:09,859 --> 00:09:10,384
- Pentru mine ?
115
00:09:10,975 --> 00:09:12,114
- Da.
116
00:09:30,152 --> 00:09:31,588
Multumesc...
117
00:09:39,421 --> 00:09:40,932
Eu si partenerii mei aveam
118
00:09:41,573 --> 00:09:42,851
o distilerie, separat de Maranzano.
119
00:10:20,215 --> 00:10:22,219
Era o modalitate de a avea capital,
120
00:10:22,947 --> 00:10:24,654
relatii si protectie.
121
00:10:26,028 --> 00:10:27,427
Desi încă nu eram membru
122
00:10:28,363 --> 00:10:30,362
al familiei, în rest aveam totul.
123
00:10:40,733 --> 00:10:41,832
- Whisky...
124
00:10:42,825 --> 00:10:43,997
- Nu face asta.
125
00:10:45,384 --> 00:10:46,542
O să ne arunci în aer pe toti.
126
00:10:51,008 --> 00:10:51,939
Frumos loc...
127
00:10:55,641 --> 00:10:56,383
Am auzit că produci
128
00:10:57,051 --> 00:10:58,956
6.000 pe săptămână.
129
00:11:01,314 --> 00:11:03,063
Si mie nu-mi trimiti nimic ?
130
00:11:08,703 --> 00:11:10,830
- Nu stii că aici e domeniul meu ?
131
00:11:11,851 --> 00:11:12,554
- Ba da...
132
00:11:13,011 --> 00:11:14,696
Vreau să-mi demonstrezi
133
00:11:15,196 --> 00:11:15,876
că esti respectuos.
134
00:11:21,570 --> 00:11:22,732
O mie pe săptămână
135
00:11:23,155 --> 00:11:23,865
ar fi foarte bine.
136
00:11:26,624 --> 00:11:29,283
Asa, nu vei mai avea probleme.
137
00:11:54,020 --> 00:11:56,540
De ce să-i plătim ?
138
00:11:57,021 --> 00:11:58,288
Numai fiindcă asa vrea Mimi ?
139
00:11:59,770 --> 00:12:02,173
Peppino, cu Mimi ăsta nu e bine
140
00:12:02,666 --> 00:12:03,307
să te joci.
141
00:12:04,509 --> 00:12:06,304
Don Carlo i-a oferit teritoriul.
142
00:12:08,034 --> 00:12:09,248
Poate că ar trebui să discutăm
143
00:12:10,326 --> 00:12:11,581
cu Maranzano, să-i cerem ajutorul.
144
00:12:12,184 --> 00:12:13,748
Nu dăm fuga la tata
145
00:12:14,184 --> 00:12:14,594
când avem necazuri.
146
00:12:15,257 --> 00:12:17,435
Nu suntem copii, Albert.
147
00:12:18,516 --> 00:12:19,598
Mimi e problema noastră, nu ?
148
00:12:20,732 --> 00:12:21,920
Ne ocupăm singuri de asta.
149
00:12:26,604 --> 00:12:27,932
Dacă nu va fi Mimi, atunci
150
00:12:28,817 --> 00:12:30,106
o să fie altul.
151
00:12:31,768 --> 00:12:33,931
Oricum va trebui să plătim.
152
00:12:35,015 --> 00:12:36,112
Asa e în afaceri.
153
00:12:37,439 --> 00:12:38,470
Mai bine renuntăm...
154
00:12:40,291 --> 00:12:41,649
Deci suntem de acord ?
155
00:12:44,795 --> 00:12:45,670
500 de la tine,
156
00:12:46,273 --> 00:12:47,295
500 de la noi.
157
00:13:09,368 --> 00:13:10,051
- Bună ziua, dle.
158
00:13:10,990 --> 00:13:11,671
- Bună ziua.
159
00:13:15,512 --> 00:13:16,372
Tu esti Mimi ?
160
00:13:19,271 --> 00:13:24,838
Ai trecut pe la omul meu ieri.
161
00:13:26,260 --> 00:13:30,467
Da, ai o afacere bună acolo.
162
00:13:31,560 --> 00:13:34,634
- Mi-ai adus ceva ?
163
00:13:36,170 --> 00:13:37,409
- Ti-am adus ceva.
164
00:13:45,242 --> 00:13:46,011
Un avertisment.
165
00:13:47,405 --> 00:13:48,355
- Un avertisment ?
166
00:13:49,088 --> 00:13:49,736
- Da.
167
00:13:50,667 --> 00:13:55,047
E treaba ta să te iei de oameni,
oriunde vrei
168
00:13:55,804 --> 00:13:57,712
dar nu te lua de mine.
169
00:14:00,283 --> 00:14:01,812
- Ce-ai spus ?
170
00:14:02,334 --> 00:14:06,834
- Esti surd ? Nu te lua de mine.
171
00:14:10,912 --> 00:14:12,132
- E o glumă ?
172
00:14:13,222 --> 00:14:14,219
- Nu e nici o glumă.
173
00:14:15,119 --> 00:14:17,867
- Cine dracu' esti tu, să-mi
vorbesti asa ?
174
00:14:18,682 --> 00:14:20,844
- Sunt Joseph Bonanno.
175
00:14:24,830 --> 00:14:26,461
N-ai voie să-mi vorbesti mie asa.
176
00:14:28,097 --> 00:14:29,320
Eu am relatii, ai priceput ?
177
00:14:33,208 --> 00:14:34,620
O să te învăt eu ce înseamnă
respectul,
178
00:14:35,203 --> 00:14:38,421
Joe cum dracu-te-cheamă.
179
00:14:39,657 --> 00:14:42,322
Aici e teritoriul meu !
180
00:14:46,066 --> 00:14:47,681
Esti un om mort !
181
00:14:49,458 --> 00:14:50,836
Am fost aici înaintea ta !
182
00:14:53,296 --> 00:14:55,287
Esti mort, Joe Bonanno !
183
00:15:28,261 --> 00:15:29,346
- În Sicilia ?
184
00:15:29,811 --> 00:15:31,512
- Nu, în vest...
185
00:15:33,211 --> 00:15:36,404
Arizona, Montana...
186
00:15:38,782 --> 00:15:41,632
- Ai fi fericită acolo ?
187
00:15:42,799 --> 00:15:43,793
- Sigur.
188
00:15:45,137 --> 00:15:46,151
Scuzati...
189
00:15:53,333 --> 00:15:54,641
A fost o seară frumoasă.
190
00:15:56,601 --> 00:15:57,678
Noapte bună, Joe.
191
00:15:59,070 --> 00:16:00,571
Gaspar, m-am săturat de guvernante.
192
00:16:02,009 --> 00:16:03,469
Nu mai am nevoie si de tine.
193
00:16:04,001 --> 00:16:06,278
N-o să ai nevoie de guvernantă,
194
00:16:06,754 --> 00:16:07,378
ci de gropar.
195
00:16:09,090 --> 00:16:09,757
Urcă.
196
00:16:09,990 --> 00:16:10,744
- Ce s-a întâmplat ?
197
00:16:11,650 --> 00:16:13,438
- Ce dracu' i-ai zis lui Mimi ?
198
00:16:14,390 --> 00:16:17,936
I-am explicat că a făcut o greseală.
199
00:16:20,095 --> 00:16:21,418
Părea să fie de acord.
200
00:16:21,978 --> 00:16:23,787
Zău ? Zice că l-ai amenintat
201
00:16:24,316 --> 00:16:25,022
cu moartea.
202
00:16:25,670 --> 00:16:27,697
L-ai amenintat pe Mimi Sabella.
203
00:16:28,818 --> 00:16:30,034
Spune-mi că nu e asa...
204
00:16:35,478 --> 00:16:36,477
Ai mari probleme.
205
00:16:40,121 --> 00:16:41,444
Vor să te vadă.
206
00:16:44,112 --> 00:16:46,263
Amenintasem un membru al familiei.
207
00:16:47,747 --> 00:16:48,913
Dacă as fi fost un nimeni,
208
00:16:49,775 --> 00:16:53,748
ne-ar fi lăsat să ne descurcăm.
209
00:16:55,194 --> 00:16:57,510
Din cauza lui Maranzano si fiindcă
210
00:16:58,213 --> 00:16:59,799
eram văr cu Steve Magaddino
211
00:17:00,474 --> 00:17:02,899
trebuia să apar în fata "curtii"
212
00:17:03,729 --> 00:17:07,700
familiilor Castellemare din Buffalo,
213
00:17:07,767 --> 00:17:10,962
Philadelphia, Chicago, Detroit
214
00:17:12,061 --> 00:17:13,115
si New York.
215
00:17:14,201 --> 00:17:18,103
Fratele meu, Mimi, membru al
familiei Castellemare,
216
00:17:18,913 --> 00:17:22,964
a fost amenintat de cineva din
afară, de Joseph Bonanno.
217
00:17:22,965 --> 00:17:22,966
.
218
00:17:24,724 --> 00:17:26,062
Steve, ai venit din Buffalo
219
00:17:26,618 --> 00:17:27,601
ca să vorbesti în numele lui Joe.
220
00:17:28,242 --> 00:17:29,498
Esti un membru respectat
221
00:17:30,221 --> 00:17:31,443
si Nasul familiei tale.
222
00:17:31,966 --> 00:17:33,250
Trebuie să întelegi
223
00:17:33,891 --> 00:17:35,191
că e vorba despre o insultă.
224
00:17:35,817 --> 00:17:41,492
Asta si vrem să vedem, nu-i asa ?
225
00:17:42,022 --> 00:17:44,401
Cert e că vărul tău e un intrus.
226
00:17:44,917 --> 00:17:46,287
Fratele meu e membru al familiei
227
00:17:47,000 --> 00:17:48,429
si merită respect,
228
00:17:49,413 --> 00:17:51,327
chiar si din partea vărului tău,
Steve.
229
00:17:51,328 --> 00:17:51,329
.
230
00:17:51,585 --> 00:17:53,588
Sabella, aici e vorba
231
00:17:54,751 --> 00:17:58,152
despre Joe Bonanno, nu un oarecare.
232
00:18:00,013 --> 00:18:04,152
Nu un irlandez sau vreun evreu
oarecare.
233
00:18:04,321 --> 00:18:04,452
.
234
00:18:04,726 --> 00:18:06,829
Omul pe care îl numesti intrus
235
00:18:07,035 --> 00:18:08,604
e un Castellemare.
236
00:18:09,639 --> 00:18:12,926
Da, dar avem niste reguli
care trebuie respectate.
237
00:18:12,926 --> 00:18:12,927
.
238
00:18:12,927 --> 00:18:15,100
Indiferent cât respect avem noi
pentru numele Bonanno
239
00:18:15,100 --> 00:18:15,112
.
240
00:18:15,112 --> 00:18:17,647
si de faptul că ti-e văr,
el e un intrus
241
00:18:17,689 --> 00:18:17,697
.
242
00:18:18,019 --> 00:18:21,717
si trebuie să suporte
consecintele faptelor sale.
243
00:18:21,770 --> 00:18:21,777
.
244
00:18:23,058 --> 00:18:27,186
Sabella, ai început să vorbesti
ca un politician.
245
00:18:27,190 --> 00:18:27,286
.
246
00:18:29,316 --> 00:18:31,585
E o situatie căreia i s-a dat
247
00:18:32,088 --> 00:18:32,819
prea multă importantă.
248
00:18:35,098 --> 00:18:36,665
S-a comis o eroare.
249
00:18:38,330 --> 00:18:41,172
Vărul meu nu stia cine e Mimi,
250
00:18:43,736 --> 00:18:46,389
iar Mimi nu stia că e un Bonanno.
251
00:18:54,854 --> 00:18:57,188
Eu pot garanta pentru bunele intentii
252
00:18:59,333 --> 00:19:01,621
si respectul vărului meu.
253
00:19:03,327 --> 00:19:06,909
Sunt convins că ne putem întelege.
254
00:19:06,922 --> 00:19:06,939
.
255
00:19:08,763 --> 00:19:12,292
Era clar că Steve nu venise aici
atât pentru a mă apăra,
256
00:19:12,329 --> 00:19:12,392
.
257
00:19:12,474 --> 00:19:13,474
cât pentru a mă impresiona.
258
00:19:14,580 --> 00:19:17,547
Era respectat si temut de ceilalti.
259
00:19:18,706 --> 00:19:21,651
Se astepta ca eu să fac la fel.
260
00:19:21,661 --> 00:19:21,665
.
261
00:19:25,886 --> 00:19:28,622
Steve, suntem oameni rezonabili.
262
00:19:30,415 --> 00:19:31,451
Am o propunere.
263
00:19:33,151 --> 00:19:35,029
Joe Bonanno va continua afacerea
264
00:19:35,483 --> 00:19:36,302
pe teritoriul lui Mimi,
265
00:19:37,205 --> 00:19:40,259
care are dreptul la patronaj
si protectie.
266
00:19:40,688 --> 00:19:40,759
.
267
00:19:41,593 --> 00:19:43,554
Mimi o să treacă peste insultă
268
00:19:44,152 --> 00:19:46,892
si ne întoarcem la treburile noastre.
269
00:19:48,365 --> 00:19:52,362
Maranzano s-a amestecat însă
în povestea asta.
270
00:19:52,726 --> 00:19:52,762
.
271
00:19:53,277 --> 00:19:55,058
Don Turridru, nu te-am văzut.
272
00:19:56,335 --> 00:19:57,749
Vrei să vorbesti ?
273
00:19:59,910 --> 00:20:00,946
Multumesc, Vito.
274
00:20:15,811 --> 00:20:17,597
Mimi l-a amenintat pe Peppino,
275
00:20:20,417 --> 00:20:23,033
care i-a spus să se ducă dracului.
276
00:20:25,539 --> 00:20:26,778
Dacă Peppino a avut curajul
277
00:20:27,846 --> 00:20:29,361
să-i spună unui om ca Mimi asta,
278
00:20:30,030 --> 00:20:34,197
atunci nu mai are nevoie
de nici un fel de protectie.
279
00:20:34,276 --> 00:20:34,397
.
280
00:20:35,179 --> 00:20:39,383
Concluzia e că se poate proteja
si singur.
281
00:20:39,598 --> 00:20:39,683
.
282
00:20:41,380 --> 00:20:46,554
Mie mi s-a părut că Joseph Bonanno
283
00:20:47,557 --> 00:20:51,515
s-a purtat ca un om de onoare,
284
00:20:54,424 --> 00:20:57,869
ceea ce nu pot spune despre Mimi
Sabella,
285
00:20:57,870 --> 00:20:57,879
.
286
00:20:58,648 --> 00:21:00,866
care l-a adus pe fratele lui
287
00:21:00,960 --> 00:21:03,848
de la Philadelphia ca să-l apere.
288
00:21:06,606 --> 00:21:09,232
În locul tău, Mimi,
289
00:21:10,061 --> 00:21:14,000
în numele armoniei si al păcii,
290
00:21:20,061 --> 00:21:25,107
l-as lăsa pe Joseph în pace,
să traiască.
291
00:21:29,744 --> 00:21:31,203
Nu stiu ce părere ai tu, Vito,
292
00:21:32,229 --> 00:21:36,764
dar eu îi dau binecuvântarea
lui Peppino.
293
00:21:36,765 --> 00:21:36,766
.
294
00:22:14,118 --> 00:22:16,108
Mama mea, fiica mea, Fanny
295
00:22:16,799 --> 00:22:18,712
si cu mine ne simtim onorati
296
00:22:19,477 --> 00:22:21,618
să-i avem la masă pe Peter Bonventre,
297
00:22:26,007 --> 00:22:30,012
Gaspar DiGregorio si Joe Bonanno.
298
00:22:31,866 --> 00:22:33,010
O familie iubitoare
299
00:22:33,588 --> 00:22:34,797
si niste prieteni de încredere
300
00:22:35,291 --> 00:22:36,506
reprezintă totul pentru mine.
301
00:22:42,220 --> 00:22:44,606
Sunt încântat să vă anunt logodna
302
00:22:45,554 --> 00:22:51,155
fiicei mele Fanny cu Joseph Bonanno.
303
00:23:15,171 --> 00:23:17,118
Ti s-a iertat totul.
304
00:23:26,256 --> 00:23:30,463
Lipsa de respect, animozitătile,
305
00:23:31,888 --> 00:23:34,796
acum începi de la început.
306
00:23:41,467 --> 00:23:42,528
Stai jos.
307
00:23:44,485 --> 00:23:46,503
Venise în sfârsit ziua mea,
308
00:23:47,064 --> 00:23:48,936
eram un om de onoare.
309
00:23:50,413 --> 00:23:52,181
Fusesem educat
310
00:23:52,967 --> 00:23:54,047
în acest spirit.
311
00:23:55,031 --> 00:23:56,797
Începând din seara asta,
312
00:23:57,335 --> 00:23:58,743
pentru tot ce spui si ce faci,
313
00:23:59,155 --> 00:24:02,587
pentru toate deciziile
care le iei,
314
00:24:02,660 --> 00:24:05,099
vei răspunde pentru ele.
315
00:24:10,554 --> 00:24:11,897
Conform traditiei noastre,
316
00:24:12,521 --> 00:24:14,354
Maranzano a scris un număr pe hârtie
317
00:24:14,912 --> 00:24:15,945
si mi l-a dat.
318
00:24:25,635 --> 00:24:28,171
Fiecare dintre cei de fată, a spus
319
00:24:28,374 --> 00:24:30,547
câte un număr, care s-a adăugat.
320
00:24:31,160 --> 00:24:33,909
Cel care era cel mai aproape de
numărul scris,
321
00:24:34,415 --> 00:24:36,114
urma să-mi fie mentor.
322
00:24:52,580 --> 00:24:53,757
Un sicilian poate crede
323
00:24:54,608 --> 00:24:55,678
în traditii,
324
00:24:56,166 --> 00:24:57,643
dar îsi poate alege familia.
325
00:24:58,118 --> 00:24:59,691
Asta e alegerea lui.
326
00:25:00,379 --> 00:25:01,840
Decizia nu e usoară,
327
00:25:02,404 --> 00:25:07,105
deoarece implică atât drepturi,
cât si îndatoriri.
328
00:25:08,481 --> 00:25:09,108
Obedientă,
329
00:25:10,030 --> 00:25:10,510
Tăcere,
330
00:25:11,042 --> 00:25:11,848
respectarea secretului...
331
00:26:23,704 --> 00:26:27,000
A deveni membrul unei familii
presupune responsabilitate
332
00:26:27,002 --> 00:26:27,005
.
333
00:26:27,787 --> 00:26:33,690
si protejarea intereselor familiei,
la nevoie cu arma în mână.
334
00:26:34,103 --> 00:26:34,424
.
335
00:26:35,247 --> 00:26:36,500
Datorită educatiei mele,
336
00:26:36,505 --> 00:26:39,000
aceste lucruri erau de la sine
întelese.
337
00:26:39,043 --> 00:26:42,761
Nu era nevoie să mi se explice
regulile.
338
00:26:43,540 --> 00:26:43,741
.
339
00:27:30,143 --> 00:27:30,988
În universul nostru sicilian,
340
00:27:31,783 --> 00:27:32,944
cel mai mare contrabandist era
341
00:27:33,434 --> 00:27:34,761
Joe Masseria, seful familiei sale
342
00:27:35,786 --> 00:27:37,993
si nu prea bun amic
343
00:27:38,360 --> 00:27:39,506
cu cei din familia Castellemare.
344
00:27:41,926 --> 00:27:43,043
Cu sprijinul lui Masseria,
345
00:27:43,442 --> 00:27:44,536
Al Capone a venit la Chicago
346
00:27:45,802 --> 00:27:48,200
si a intrat în conflict cu Aiello,
347
00:27:48,841 --> 00:27:50,689
care făcea parte din familia
Castellemare.
348
00:27:50,783 --> 00:27:50,789
.
349
00:27:51,131 --> 00:27:52,657
Iată solutia problemei.
350
00:27:57,915 --> 00:27:58,963
Eu vi-l aduc pe Capone.
351
00:28:01,820 --> 00:28:07,997
În schimb, împărtim orasul Chicago.
352
00:28:10,483 --> 00:28:17,299
Voi luati vestul si eu estul.
353
00:28:20,998 --> 00:28:23,964
Îndrăznesti să mănânci la masa mea,
354
00:28:25,596 --> 00:28:28,802
si să-mi oferi împărtirea orasului ?
355
00:28:29,735 --> 00:28:30,813
Întoarce-te la New York,
356
00:28:31,975 --> 00:28:34,922
înainte să-ti versi sângele pe aici.
357
00:28:42,404 --> 00:28:45,720
L-ai auzit cum m-a amenintat...
358
00:28:59,140 --> 00:29:00,872
Îti lasă un gust rău, Joe...
359
00:29:19,529 --> 00:29:20,379
Încă ceva.
360
00:29:20,864 --> 00:29:23,229
Omoară-l pe Aiello, Al.
361
00:29:25,460 --> 00:29:26,901
Nu mai mergem în Detroit ?
362
00:29:30,369 --> 00:29:33,800
Scapă de el si te fac Nasul
propriei tale familii.
363
00:29:33,853 --> 00:29:33,887
.
364
00:29:37,675 --> 00:29:39,526
Dacă acesti Castellemare sunt
365
00:29:39,779 --> 00:29:41,498
atât de apropiati pe cât se spune,
366
00:29:42,274 --> 00:29:43,988
atunci îi vom trimite înapoi acasă
367
00:29:44,661 --> 00:29:45,940
în aceeasi cutie.
368
00:30:35,952 --> 00:30:36,787
Spune-le că nu.
369
00:30:55,043 --> 00:30:58,328
As fi onorat să ne fiti nas.
370
00:30:59,452 --> 00:31:01,105
E foarte frumos.
371
00:31:02,486 --> 00:31:03,777
Peppino, avem probleme.
372
00:31:04,588 --> 00:31:06,242
Aiello si Milazzo au fost ucisi.
373
00:31:08,230 --> 00:31:10,409
Trebuie să amâni un timp nunta.
374
00:31:11,738 --> 00:31:12,570
Îmi pare rău.
375
00:31:16,705 --> 00:31:18,975
Stiam că mafiotul are două neveste:
376
00:31:20,097 --> 00:31:22,165
familia si sotia.
377
00:31:24,217 --> 00:31:26,163
Familia e pe primul loc.
378
00:31:39,999 --> 00:31:41,383
Înteleg...
379
00:31:48,677 --> 00:31:53,470
Masseria vrea să ne întâlnim.
380
00:31:57,886 --> 00:31:59,653
Zice că poate dovedi că Aiello
381
00:32:00,299 --> 00:32:02,013
si Milazzo voiau să-l omoare
382
00:32:03,112 --> 00:32:05,787
si că a actionat în legitimă
apărare.
383
00:32:05,891 --> 00:32:05,987
.
384
00:32:07,787 --> 00:32:08,930
Nu vrea să aibă probleme
385
00:32:09,309 --> 00:32:10,507
cu familia Castellemare.
386
00:32:12,139 --> 00:32:13,863
Masseria e un sarpe
387
00:32:14,193 --> 00:32:15,729
care o să ne înghită pe toti,
388
00:32:16,376 --> 00:32:18,500
dacă-l lăsăm să-si facă de cap.
389
00:32:18,542 --> 00:32:19,713
Cred că Vito are dreptate.
390
00:32:22,978 --> 00:32:27,343
L-a chemat pe Aiello, si acum
e mort.
391
00:32:28,407 --> 00:32:31,696
L-a chemat pe Gaspar Milazzo,
392
00:32:32,369 --> 00:32:35,354
acum e mort si el.
393
00:32:39,515 --> 00:32:42,547
Esti Nasul unei familii puternice,
394
00:32:43,496 --> 00:32:44,274
Stefano.
395
00:32:47,332 --> 00:32:48,321
Dacă scapă de tine,
396
00:32:49,453 --> 00:32:52,964
atunci va detine controlul
familiei Castellemare
397
00:32:52,965 --> 00:32:54,717
în Brooklyn.
398
00:32:58,854 --> 00:32:59,810
Eu nu m-as duce.
399
00:33:00,450 --> 00:33:01,790
E riscant.
400
00:33:08,136 --> 00:33:09,367
O să-i spun că sunt bolnav.
401
00:33:10,478 --> 00:33:12,616
Dar nu e prost.
402
00:33:14,295 --> 00:33:15,104
Mai devreme sau mai târziu
403
00:33:16,029 --> 00:33:17,449
o să bănuiască ceva.
404
00:33:21,856 --> 00:33:23,364
Vreau să iei legătura
405
00:33:24,493 --> 00:33:25,972
cu prietenii nostri taximetristi.
406
00:33:27,376 --> 00:33:30,161
Vreau să stiu tot ce fac
oamenii lui Masseria.
407
00:33:30,199 --> 00:33:30,261
.
408
00:33:30,363 --> 00:33:33,037
O să iau legătura cu oamenii
nostri din politie.
409
00:33:33,038 --> 00:33:34,821
Să fim informati.
410
00:33:37,301 --> 00:33:38,866
Maranzano mi-a sugerat
411
00:33:39,565 --> 00:33:41,179
să mă întâlnesc cu Joe Profaci,
412
00:33:42,028 --> 00:33:45,200
capul unei alte familii siciliene
din New York.
413
00:33:45,659 --> 00:33:45,660
.
414
00:33:46,024 --> 00:33:48,086
Îl ajutasem să-l aducă pe frate-său
415
00:33:48,999 --> 00:33:50,223
în SUA si îmi era recunoscător.
416
00:33:50,941 --> 00:33:53,008
N-a fost prea greu...
417
00:33:53,916 --> 00:33:54,917
Nu fi modest.
418
00:33:55,813 --> 00:33:57,000
E aici datorită tie, Joe.
419
00:33:58,542 --> 00:33:59,999
Stiu că ai riscat trecându-l
granita din Canada.
420
00:34:03,956 --> 00:34:04,710
I-am spus deja lui Masseria
421
00:34:05,320 --> 00:34:06,378
că familia mea va rămâne neutră,
422
00:34:08,000 --> 00:34:11,485
dar vor continua să mă oblige
să lupt, împotriva voastră.
423
00:34:13,335 --> 00:34:15,581
S-ar putea să aud unele informatii
folositoare.
424
00:34:17,026 --> 00:34:18,771
Ceea ce voi auzi eu,
425
00:34:19,773 --> 00:34:21,443
vei sti si tu.
426
00:34:42,774 --> 00:34:44,337
Spune-i sefului tău că Joe Masseria
427
00:34:44,969 --> 00:34:45,946
îi trimite salutări
428
00:34:46,687 --> 00:34:48,955
si că vrea să se întâlnească mâine,
429
00:34:49,887 --> 00:34:50,761
la ora 10.
430
00:34:57,498 --> 00:35:00,104
N-am de ales. Dacă nu mă duc,
431
00:35:01,282 --> 00:35:03,205
o ia ca pe o declaratie de război.
432
00:35:04,699 --> 00:35:07,650
Don Turridru, dacă Masseria stie
433
00:35:08,184 --> 00:35:10,107
că esti seful "armatei" noastre,
434
00:35:11,190 --> 00:35:12,670
atunci te duci la moarte.
435
00:35:15,800 --> 00:35:17,778
Trebuie să par naiv.
436
00:35:20,788 --> 00:35:22,498
Mă conduci cu masina mâine ?
437
00:35:26,202 --> 00:35:26,989
Sigur.
438
00:35:29,992 --> 00:35:31,434
Atunci să nu bei.
439
00:35:32,971 --> 00:35:34,632
Vreau să ai reflexe bune.
440
00:35:37,129 --> 00:35:38,229
Noapte bună.
441
00:35:40,058 --> 00:35:41,329
Noapte bună, don Turridru.
442
00:36:17,288 --> 00:36:18,565
Am un taxi.
443
00:36:20,261 --> 00:36:25,695
Esti tânăr, te asteaptă o femeie
ca să te însori.
444
00:36:26,151 --> 00:36:26,695
.
445
00:36:27,735 --> 00:36:29,208
Ai o viată lungă înainte...
446
00:36:30,684 --> 00:36:31,810
Du-te acasă.
447
00:36:32,841 --> 00:36:34,041
- Don Turridru...
448
00:36:34,484 --> 00:36:36,420
- Nu e dezonorant să vrei să trăiesti
449
00:36:38,322 --> 00:36:39,910
Te rog, nu-mi răpi onoarea
450
00:36:40,580 --> 00:36:41,779
de a fi alături de d-ta,
451
00:36:42,518 --> 00:36:43,800
indiferent ce se va întâmpla.
452
00:36:50,162 --> 00:36:52,658
Să vedem atunci ce ne oferă soarta.
453
00:36:57,056 --> 00:36:58,432
Vino.
454
00:36:59,678 --> 00:37:02,391
Da, l-am ucis pe Milazzo
455
00:37:03,664 --> 00:37:05,048
si nu mă scuz.
456
00:37:05,895 --> 00:37:07,452
El si Joe Aiello complotau
457
00:37:08,169 --> 00:37:08,935
împotriva mea.
458
00:37:11,697 --> 00:37:14,499
Am informatii că si Steve Magaddino
459
00:37:15,057 --> 00:37:16,126
lucra cu ei.
460
00:37:17,741 --> 00:37:20,246
L-am rugat să-mi spună
461
00:37:20,609 --> 00:37:21,754
care sunt acuzatiile lor,
462
00:37:23,333 --> 00:37:25,813
dar se scuză mereu, si nu vin.
463
00:37:28,816 --> 00:37:30,386
Ce vrei de la mine, Joe ?
464
00:37:30,741 --> 00:37:32,380
Nu era prima oară când îl vedeam
465
00:37:32,783 --> 00:37:33,931
pe Masseria de aproape,
466
00:37:34,361 --> 00:37:35,724
dar era prima întâlnire
467
00:37:36,294 --> 00:37:37,996
cu Lucky Luciano,
468
00:37:38,605 --> 00:37:40,236
despre care se spunea că era
469
00:37:40,466 --> 00:37:42,804
ceea ce eram eu pentru Maranzano.
470
00:37:43,258 --> 00:37:46,281
Vreau să-l aduci pe Steve
la întâlnire.
471
00:37:50,836 --> 00:37:51,981
Cu tot respectul,
472
00:37:54,184 --> 00:38:00,177
cum crezi că o să-i spun eu
unui sef, ce să facă ?
473
00:38:00,200 --> 00:38:00,277
.
474
00:38:03,760 --> 00:38:07,347
O să discut cu el
475
00:38:08,737 --> 00:38:10,339
si o să-l rog să vină.
476
00:38:11,801 --> 00:38:13,377
Îti dau cuvântul meu.
477
00:38:18,878 --> 00:38:20,348
- Dă-i o cafea.
478
00:38:21,482 --> 00:38:22,718
- Multumesc.
479
00:38:33,095 --> 00:38:35,058
Mă bucur că ai venit, don Turridru.
480
00:38:36,658 --> 00:38:39,980
Ai făcut dovada că ai mai multă
481
00:38:40,709 --> 00:38:42,203
minte decât alti Castellemare.
482
00:38:48,695 --> 00:38:49,907
N-o să uit asta.
483
00:38:53,249 --> 00:38:54,348
Sunt convins.
484
00:39:11,037 --> 00:39:12,265
Te avertizeze, Maranzano,
485
00:39:14,675 --> 00:39:17,361
aici nu e Palermo, ci New York.
486
00:39:18,397 --> 00:39:20,785
Dacă încerci să-l păcălesti
pe Masseria,
487
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
o să ai de-a face cu mine,
488
00:39:22,062 --> 00:39:23,745
personal.
489
00:39:26,153 --> 00:39:28,826
Fii atent ce-ti doresti, Morello.
490
00:39:28,918 --> 00:39:28,926
.
491
00:39:46,336 --> 00:39:47,775
Deci grăsanul vrea discutii...
492
00:39:49,615 --> 00:39:50,974
O să discutăm...
493
00:40:10,922 --> 00:40:13,542
Era război si ca în orice război,
494
00:40:13,869 --> 00:40:16,960
bărbatii isi luau rămas-bun
de la familii,
495
00:40:16,969 --> 00:40:16,970
.
496
00:40:17,482 --> 00:40:21,547
fără să stie dacă le vor mai
revedea.
497
00:40:21,563 --> 00:40:21,567
.
498
00:40:52,834 --> 00:40:54,463
Charlie, tu, eu si Gaspar
499
00:40:55,155 --> 00:40:56,589
vom dormi în bucătărie.
500
00:40:57,516 --> 00:40:58,852
Charlie doarme aici.
501
00:41:00,241 --> 00:41:02,263
O să dorm eu la bucătărie.
502
00:41:03,042 --> 00:41:03,981
Iau eu salteaua asta.
503
00:41:04,903 --> 00:41:07,278
Eram ca o armată de gherilă
504
00:41:07,943 --> 00:41:08,959
mereu în miscare.
505
00:41:10,137 --> 00:41:11,990
Aveam si o expresie pentru asta.
506
00:41:12,699 --> 00:41:14,039
A merge cu salteaua.
507
00:41:15,823 --> 00:41:16,504
- Da.
508
00:41:17,311 --> 00:41:18,407
- Deschide, eu sunt.
509
00:41:24,797 --> 00:41:25,625
Împrăstie zvonul.
510
00:41:26,910 --> 00:41:28,604
O mie cui îl găseste pe Maranzano
511
00:41:30,062 --> 00:41:33,186
si 5.000 cui îl omoară.
512
00:41:40,051 --> 00:41:42,134
- Vreau si eu niste pâine.
513
00:41:52,049 --> 00:41:52,562
- Poftă mare.
514
00:41:53,271 --> 00:41:54,192
Pâine pentru Charlie...
515
00:41:54,695 --> 00:41:55,592
Don Turridru,
516
00:41:55,951 --> 00:41:58,551
ai fi o nevastă excelentă.
517
00:42:04,014 --> 00:42:05,809
Maranzano avea marea calitate
518
00:42:06,433 --> 00:42:07,814
de a fi mereu atent.
519
00:42:09,277 --> 00:42:12,135
Veteranii de război stiu că
într-un război,
520
00:42:12,135 --> 00:42:12,136
.
521
00:42:12,137 --> 00:42:15,641
cea mai grea nu este lupta,
ci asteptarea.
522
00:42:15,662 --> 00:42:15,671
.
523
00:42:16,060 --> 00:42:17,427
Pentru noi toti,
524
00:42:17,889 --> 00:42:18,711
asteptarea era adevăratul test.
525
00:42:19,925 --> 00:42:20,900
Maranzano, războinicul,
526
00:42:21,569 --> 00:42:22,838
îsi ungea armele,
527
00:42:24,063 --> 00:42:26,674
gătea sau făcea gloante.
528
00:42:29,014 --> 00:42:31,930
De ce nu le cumperi de gata ?
529
00:42:34,622 --> 00:42:36,000
Când viata ta depinde de ceva,
530
00:42:36,839 --> 00:42:39,794
atunci e bine să faci totul
cu mâinile tale.
531
00:42:40,463 --> 00:42:41,000
.
532
00:42:42,607 --> 00:42:44,572
De aceea îmi place să gătesc.
533
00:42:45,733 --> 00:42:46,970
Mâine o să gătesc peste.
534
00:42:47,921 --> 00:42:48,927
- Îti place pestele ?
535
00:42:49,000 --> 00:42:49,789
- Da.
536
00:42:59,753 --> 00:43:01,000
Timpul,
537
00:43:01,713 --> 00:43:02,819
nu lucrează în favoarea noastră.
538
00:43:03,927 --> 00:43:04,934
Dacă nu-l folosesti,
539
00:43:07,755 --> 00:43:09,655
se strecoară îndoiala.
540
00:43:12,813 --> 00:43:15,866
Să ucizi un iepure sau un cerb
e simplu,
541
00:43:15,867 --> 00:43:15,868
.
542
00:43:16,942 --> 00:43:18,903
ochesti si tragi.
543
00:43:20,808 --> 00:43:21,763
Dar când ucizi un om
544
00:43:25,523 --> 00:43:28,780
îti tremură mâinile,
545
00:43:29,333 --> 00:43:33,408
ti se zbat pleoapele, intervine
ratiunea...
546
00:43:42,938 --> 00:43:43,953
Mâine ne punem în miscare.
547
00:43:46,059 --> 00:43:47,542
Unde dracu' e ?
548
00:43:51,698 --> 00:43:54,160
Nu poti împusca un iepure
549
00:43:55,909 --> 00:43:56,999
aflat în vizuină.
550
00:43:58,656 --> 00:44:01,300
Mai întâi, trebuie să-l scoti afară.
551
00:44:03,126 --> 00:44:04,805
În câmp deschis.
552
00:45:29,625 --> 00:45:30,745
Vor 20.000 de dolari,
553
00:45:31,608 --> 00:45:32,518
sau îl ucid pe don Carlo.
554
00:45:36,169 --> 00:45:37,170
Plătim banii.
555
00:45:39,615 --> 00:45:40,973
După ce Maranzano a plătit,
556
00:45:42,364 --> 00:45:43,762
don Carlo a plecat din New York.
557
00:45:45,074 --> 00:45:46,337
Nu l-am mai văzut niciodată.
558
00:45:47,247 --> 00:45:50,730
Acum întelegi cu cine avem de-a face.
559
00:46:13,500 --> 00:46:14,481
Timpul se târa.
560
00:46:15,189 --> 00:46:17,519
În mintea mea, câstigasem deja
războiul,
561
00:46:17,879 --> 00:46:19,014
si mă întorceam la Fanny,
562
00:46:19,673 --> 00:46:21,585
pe care nu o mai văzusem
de câteva luni.
563
00:46:21,586 --> 00:46:21,587
.
564
00:46:21,892 --> 00:46:23,407
Peppino, termină...
565
00:46:32,657 --> 00:46:35,667
Când ne-am văzut ultima oară,
566
00:46:38,106 --> 00:46:40,968
ai spus că mă astepti.
567
00:46:46,647 --> 00:46:48,297
Asta a fost acum multă vreme.
568
00:46:49,264 --> 00:46:54,834
Acum te iubesc si mai mult.
569
00:47:02,482 --> 00:47:04,165
Masseria continua să lovească.
570
00:47:07,880 --> 00:47:09,938
Noi continuam să asteptăm
571
00:47:14,306 --> 00:47:15,656
semnalul lui Maranzano.
572
00:47:19,074 --> 00:47:23,036
Don Turridru, când răspundem ?
573
00:47:31,953 --> 00:47:33,488
- Vezi ce curat e ?
574
00:47:34,357 --> 00:47:35,061
- Da.
575
00:47:35,468 --> 00:47:37,013
Poti să-l folosesti ca oglindă.
576
00:47:39,993 --> 00:47:41,222
Mâine, Peppino...
577
00:47:42,346 --> 00:47:43,748
Mâine luptăm.
578
00:47:56,850 --> 00:47:58,996
Pentru a fi la curent cu miscările
lui Masseria,
579
00:47:58,997 --> 00:47:58,998
.
580
00:47:59,463 --> 00:48:01,280
Maranzano folosea soferii de taxi,
581
00:48:01,284 --> 00:48:03,380
printre care avea multi prieteni.
582
00:48:03,387 --> 00:48:05,463
Acestia controlau străzile.
583
00:48:05,548 --> 00:48:06,930
fiind excelenti spioni.
584
00:48:07,491 --> 00:48:11,154
În sfârsit,
i-au adus vestea asteptată.
585
00:48:22,549 --> 00:48:24,549
Nu mă interesează motivele tale.
586
00:48:25,553 --> 00:48:28,931
Lipsesc 500 !
587
00:48:31,734 --> 00:48:33,155
Credeai că n-o să aflu ?
588
00:48:33,625 --> 00:48:35,847
Credeai că mă poti fura ?
589
00:48:37,780 --> 00:48:39,793
Nimeni nu fură de la mine !
590
00:48:41,035 --> 00:48:42,919
Ai priceput ?
591
00:48:44,409 --> 00:48:45,723
Nu mai lucrezi pentru mine !
592
00:48:46,940 --> 00:48:47,946
Ce e ?
593
00:48:56,691 --> 00:48:58,887
Charlie, vorbeste cu Joe Profaci
594
00:48:59,921 --> 00:49:01,592
si spune-i să intre în joc.
595
00:49:05,731 --> 00:49:06,675
Profaci e neutru, Joe.
596
00:49:09,852 --> 00:49:11,989
Ce neutru ?
597
00:49:12,669 --> 00:49:13,831
Morello e mort !
598
00:49:14,618 --> 00:49:15,923
Cine nu e cu mine,
599
00:49:16,422 --> 00:49:18,246
e împotriva mea. Spune-i asta !
600
00:49:21,908 --> 00:49:24,591
Fratele meu spune că vine Capone
din Chicago.
601
00:49:24,650 --> 00:49:24,991
.
602
00:49:25,486 --> 00:49:27,821
Aduce oameni, arme si bani.
603
00:49:31,302 --> 00:49:32,537
Vine mâine cu trenul.
604
00:49:34,124 --> 00:49:35,920
I-au pregătit camera.
605
00:49:36,359 --> 00:49:37,604
După cum promisese,
606
00:49:38,044 --> 00:49:39,334
Joe Profaci ne-a deconspirat
607
00:49:39,783 --> 00:49:42,019
planurile lui Masseria.
608
00:49:45,524 --> 00:49:48,497
O să-l întâmpinăm la New York...
609
00:49:48,667 --> 00:49:48,697
.
610
00:49:53,933 --> 00:49:54,485
Spune-i lui Luca
611
00:49:54,873 --> 00:49:56,177
că avem nevoie de echipament.
612
00:49:59,845 --> 00:50:02,625
Nu vreau să afle nimeni despre asta.
613
00:50:02,758 --> 00:50:02,823
.
614
00:50:13,613 --> 00:50:14,936
- Ce părere ai ?
615
00:50:15,687 --> 00:50:16,753
- E suspect.
616
00:50:19,454 --> 00:50:20,496
- Crezi că are bani ?
617
00:50:21,483 --> 00:50:22,524
- Să vedem.
618
00:50:39,381 --> 00:50:39,988
- Ai luat totul ?
619
00:50:40,588 --> 00:50:41,388
- Da, e în spate.
620
00:50:46,100 --> 00:50:47,681
Ce-i asta ?
621
00:50:49,023 --> 00:50:49,910
Iesiti afară !
622
00:50:54,258 --> 00:50:54,804
Mâinile la vedere !
623
00:51:03,798 --> 00:51:06,027
- Joeseppi, unde-s banii ?
624
00:51:07,525 --> 00:51:08,111
- Ce bani ?
625
00:51:08,443 --> 00:51:09,752
Pe care i-ai luat.
626
00:51:14,659 --> 00:51:17,255
Dacă mi-i dai, te las în pace.
627
00:51:19,005 --> 00:51:20,283
N-am nici un fel de bani.
628
00:51:22,894 --> 00:51:24,419
- Ia te uită... Tommy...
629
00:51:26,514 --> 00:51:27,644
- Stati acolo !
630
00:51:31,271 --> 00:51:32,303
Încă o dată.
631
00:51:57,057 --> 00:51:58,942
- Ce-a pătit acest om ?
632
00:51:59,123 --> 00:52:00,341
- Iar începe...
633
00:52:01,333 --> 00:52:01,997
Ne-am ars.
634
00:52:03,089 --> 00:52:08,355
Am căzut pe scările puscăriei.
635
00:52:11,482 --> 00:52:16,432
M-am împiedicat si am căzut.
636
00:52:19,867 --> 00:52:21,107
- Un accident...
637
00:52:22,808 --> 00:52:24,357
- Un accident, Onorată Curte.
638
00:52:27,021 --> 00:52:30,500
Deci îl acuzati de posesie
ilegală de arme.
639
00:52:30,691 --> 00:52:30,694
.
640
00:52:31,829 --> 00:52:37,423
Onorată Curte.
Nu suntem pregătiti să-l acuzăm.
641
00:52:39,815 --> 00:52:40,931
Închidem cazul.
642
00:52:42,113 --> 00:52:44,589
Dle Bonanno, pe viitor fiti atenti
643
00:52:44,707 --> 00:52:46,388
unde călcati.
644
00:52:47,546 --> 00:52:50,320
Nu voiam să acuz politistii.
645
00:52:51,951 --> 00:52:55,216
Nu voiam să acuz pe nimeni.
646
00:52:56,414 --> 00:52:58,531
Oricum, ce rost ar fi avut ?
647
00:52:59,645 --> 00:53:01,646
Oamenii lui Capone au fost
648
00:53:01,704 --> 00:53:02,692
capturati si trimisi înapoi.
649
00:53:03,514 --> 00:53:04,654
Când Al a auzit ce-l astepta,
650
00:53:05,550 --> 00:53:06,711
s-a întors la Chicago.
651
00:53:10,535 --> 00:53:11,255
Multumesc.
652
00:53:14,039 --> 00:53:14,662
- Gaspare.
653
00:53:15,000 --> 00:53:15,714
- Da.
654
00:53:16,252 --> 00:53:17,587
- Ai vorbit cu Fanny ?
655
00:53:17,963 --> 00:53:20,003
- Sigur, Romeo. E bine.
656
00:53:37,985 --> 00:53:38,696
Mai vrei ?
657
00:53:52,849 --> 00:53:55,252
Peppino, unde te duci ?
658
00:53:56,449 --> 00:53:58,498
Mă duc să iau o gură de aer.
659
00:53:59,174 --> 00:53:59,900
- Vin cu tine.
660
00:54:00,226 --> 00:54:01,570
- Nu, e-n ordine.
661
00:54:02,962 --> 00:54:03,865
O să fiu atent.
662
00:54:53,158 --> 00:54:54,392
A venit "iubăretul".
663
00:55:00,941 --> 00:55:02,360
Îl terminăm când iese.
664
00:55:04,844 --> 00:55:08,906
Fanny, nu sunt bun pentru tine.
665
00:55:10,780 --> 00:55:12,255
Nu vreau să fii amestecată
în povestea asta.
666
00:55:13,433 --> 00:55:16,400
Găseste-ti un bărbier, un cizmar,
667
00:55:16,410 --> 00:55:18,780
cineva care nu e din lumea mea.
668
00:55:18,866 --> 00:55:18,980
.
669
00:55:20,737 --> 00:55:22,392
Esti prima si singura mea iubire
670
00:55:23,536 --> 00:55:24,914
si nu-mi e rusine de asta.
671
00:55:25,761 --> 00:55:26,977
O să te astept.
672
00:55:27,693 --> 00:55:29,381
Las totul în seama Domnului.
673
00:55:42,882 --> 00:55:43,903
Aruncati armele, băieti...
674
00:55:48,403 --> 00:55:50,112
Gaspar era îngerul meu păzitor.
675
00:55:50,941 --> 00:55:55,479
Nu era prima oară când îmi
salva viata.
676
00:55:55,581 --> 00:55:55,679
.
677
00:55:59,534 --> 00:56:03,500
Gata, o să-i fac să le iasă pe nas.
678
00:56:04,235 --> 00:56:05,812
Sună-l pe Capone.
679
00:56:33,904 --> 00:56:36,811
Sunt Tommy...i-am vazut,
680
00:56:38,246 --> 00:56:42,681
Masseria era cu Al Mineo.
681
00:56:47,310 --> 00:56:48,275
Era Tommy Luchese.
682
00:56:49,216 --> 00:56:51,322
I-a văzut pe Masseria si Mineo
683
00:56:51,947 --> 00:56:53,158
în Red Hook.
684
00:56:55,214 --> 00:56:56,368
Lucchese zice că Mineo
685
00:56:57,088 --> 00:57:00,644
e seful "armatei" lui Masseria acum.
686
00:57:06,724 --> 00:57:08,181
Să mergem.
687
00:57:13,732 --> 00:57:14,357
Peppino...
688
00:57:27,172 --> 00:57:28,030
Noroc.
689
00:58:25,194 --> 00:58:26,329
A trecut o săptămână
690
00:58:27,214 --> 00:58:29,098
si nu s-a întâmplat nimic.
691
00:58:31,106 --> 00:58:32,617
- Poate i-a avertizat cineva.
692
00:58:33,979 --> 00:58:35,426
- Cred că ne pierdem timpul.
693
00:58:35,748 --> 00:58:37,111
Rămânem.
694
00:58:45,607 --> 00:58:46,971
Peppino unde te duci ?
695
00:58:57,105 --> 00:58:58,202
Jesse...
696
00:59:15,122 --> 00:59:15,957
Politia a amendat unul
697
00:59:17,118 --> 00:59:18,107
care nu era aici ieri.
698
00:59:23,007 --> 00:59:24,176
Sunt aici.
699
00:59:39,717 --> 00:59:40,306
Iisuse...
700
00:59:57,288 --> 00:59:58,739
Domnule...
701
01:00:11,279 --> 01:00:14,182
Mineo era mort, dar Masseria trăia.
702
01:00:15,273 --> 01:00:17,822
Era dependent de Charlie Lucky,
703
01:00:18,676 --> 01:00:23,554
singurul în stare să-l apere.
704
01:00:33,376 --> 01:00:35,130
Vreau să discuti cu Schultz,
705
01:00:36,766 --> 01:00:38,932
Lansky si Siegel.
706
01:00:45,407 --> 01:00:46,813
Oferă-le cât vor.
707
01:00:52,541 --> 01:00:54,268
Lucrurile au iesit de sub control.
708
01:00:55,737 --> 01:00:57,709
Toată lumea pierde din cauza
709
01:00:58,678 --> 01:00:59,785
acestui război stupid.
710
01:01:01,351 --> 01:01:02,386
Vorbeste cu Maranzano
711
01:01:02,822 --> 01:01:03,876
si faceti pace.
712
01:01:04,658 --> 01:01:08,459
Singura pace pe care o s-o fac
713
01:01:08,978 --> 01:01:11,483
va fi când Castellemare vor fi
în morminte.
714
01:01:11,562 --> 01:01:11,574
.
715
01:01:16,638 --> 01:01:17,665
Fă ce ti-am spus.
716
01:01:19,320 --> 01:01:20,417
Vorbeste cu evreii.
717
01:01:22,373 --> 01:01:28,701
Bine, o s-o fac, dacă vrei tu.
718
01:01:28,752 --> 01:01:28,801
.
719
01:01:55,257 --> 01:01:56,513
Războiul ăsta e idiot.
720
01:01:58,000 --> 01:02:00,371
Bătrâni care se luptă între ei.
De ce ?
721
01:02:02,434 --> 01:02:05,000
Afacerile au de suferit
din cauza acestor babalâci.
722
01:02:05,000 --> 01:02:05,003
.
723
01:02:05,050 --> 01:02:07,449
- Nu întelegi cum gândim noi.
724
01:02:07,645 --> 01:02:08,413
- Bine.
725
01:02:09,000 --> 01:02:10,470
Eu n-am crescut în Sicilia.
726
01:02:10,475 --> 01:02:12,800
Dar nu-mi spune ca gândesti ca ei.
727
01:02:12,839 --> 01:02:15,358
Peppino, stiu că si tu esti
un om rational.
728
01:02:15,409 --> 01:02:15,458
.
729
01:02:16,748 --> 01:02:18,075
N-am început noi războiul, Charlie.
730
01:02:19,682 --> 01:02:20,962
Nu putem face bani cu arma
în mână.
731
01:02:21,784 --> 01:02:23,447
Dacă nu se termină,
732
01:02:24,173 --> 01:02:25,678
nu ne mai rămâne nimic, Peppino.
733
01:02:26,874 --> 01:02:27,836
Ce vrei, Charlie ?
734
01:02:33,554 --> 01:02:34,612
Dacă Masseria dispare,
735
01:02:35,505 --> 01:02:37,534
seful tău face pace ?
736
01:02:42,224 --> 01:02:43,914
Dacă Masseria dispare,
737
01:02:44,397 --> 01:02:46,313
Maranzano declară pace.
738
01:02:47,289 --> 01:02:48,838
Nu vor fi răzbunări
739
01:02:49,275 --> 01:02:52,642
împotriva aliatilor lui Masseria.
740
01:02:58,752 --> 01:03:02,994
Dar pe Masseria, tu va trebui
să-l omori Charlie.
741
01:03:02,995 --> 01:03:02,996
.
742
01:03:06,657 --> 01:03:07,614
Bine.
743
01:03:12,688 --> 01:03:15,608
Uite, au adus cercetasi...
744
01:03:30,317 --> 01:03:31,305
- Ai vorbit cu evreii ?
745
01:03:31,891 --> 01:03:32,678
- Da.
746
01:03:35,412 --> 01:03:36,094
Si ?
747
01:03:39,191 --> 01:03:40,351
Nu-ti face griji.
748
01:03:41,017 --> 01:03:42,153
Se rezolvă.
749
01:03:44,232 --> 01:03:47,295
În sfârsit, Castellemare
ăstia vor primi ce merită.
750
01:03:47,957 --> 01:03:47,963
.
751
01:03:54,065 --> 01:03:56,234
E timpul...
752
01:04:20,683 --> 01:04:23,941
Pun pariu că Maranzano nu
mănâncă tot atât de bine.
753
01:04:23,998 --> 01:04:23,999
.
754
01:04:26,512 --> 01:04:27,814
Mă duc la toaletă.
755
01:04:30,861 --> 01:04:32,245
Încă un rând.
756
01:05:41,261 --> 01:05:43,438
Ce stim despre Luciano ?
757
01:05:45,364 --> 01:05:47,762
Stim noi ce e în sufletul lui ?
758
01:05:50,345 --> 01:05:51,595
E un tip ambitios.
759
01:05:54,655 --> 01:05:56,126
Si-a ucis propriul Nas.
760
01:05:58,339 --> 01:05:59,675
Nu asta ai vrut ?
761
01:06:01,098 --> 01:06:03,690
Acum e pace.
762
01:06:05,681 --> 01:06:06,610
Poate...
763
01:06:09,841 --> 01:06:13,093
Se aliază cu străinii.
764
01:06:18,939 --> 01:06:24,170
Genovese si Costello fac la fel.
765
01:06:27,770 --> 01:06:29,900
Construiesc aceste aliante
pentru putere,
766
01:06:29,979 --> 01:06:29,980
.
767
01:06:31,699 --> 01:06:34,000
pe care o vor folosi împotriva
noastră.
768
01:06:34,373 --> 01:06:34,975
.
769
01:06:43,285 --> 01:06:44,912
Spun că sunt ca noi,
770
01:06:47,318 --> 01:06:48,776
dar nu e asa.
771
01:06:53,143 --> 01:06:55,316
Nu sunt ca noi, Peppino...
772
01:06:57,000 --> 01:06:58,259
Nu pricep, Peppino.
773
01:06:58,259 --> 01:06:59,811
Lansky ar fi trebuit să participe.
774
01:06:59,811 --> 01:07:01,842
Stii că don Turridru,
775
01:07:04,338 --> 01:07:06,138
nu vrea decât sicilieni.
776
01:07:06,911 --> 01:07:07,838
- Noroc.
777
01:07:10,000 --> 01:07:12,350
- Asta-i problema.
778
01:07:13,118 --> 01:07:14,746
Cu tot respectul pentru seful tău,
779
01:07:15,376 --> 01:07:17,164
dar nu are imagine de ansamblu.
780
01:07:17,633 --> 01:07:20,618
Charlie, te priveste cum îti conduci
familia.
781
01:07:20,698 --> 01:07:20,718
.
782
01:07:21,348 --> 01:07:24,700
Noi stim că atunci când un
sicilian a spus ceva,
783
01:07:24,738 --> 01:07:24,758
.
784
01:07:25,000 --> 01:07:26,499
nu încap neîntelegeri.
785
01:07:26,900 --> 01:07:28,835
Noi stim ce înseamnă traditia.
786
01:07:29,117 --> 01:07:32,300
Traditiile ne arată ce e bine
si ce e rău.
787
01:07:32,459 --> 01:07:32,477
.
788
01:07:35,456 --> 01:07:37,417
Aici nu suntem în Sicilia, Peppino.
789
01:07:37,625 --> 01:07:38,998
Aici e America.
790
01:07:39,443 --> 01:07:42,965
Aici discutăm afaceri.
791
01:07:44,496 --> 01:07:46,728
Dacă ai răbdare cu noi, Charlie,
792
01:07:46,804 --> 01:07:48,911
atunci avem si noi cu tine.
793
01:07:57,579 --> 01:07:58,903
Ca urmare a războiului,
794
01:07:59,198 --> 01:08:02,300
cele 5 familii din New York
au format o nouă aliantă.
795
01:08:02,344 --> 01:08:02,408
.
796
01:08:05,866 --> 01:08:09,000
Recunoastem cele 5 familii
din New York.
797
01:08:09,299 --> 01:08:09,946
.
798
01:08:11,078 --> 01:08:15,361
Gagliano, cu Tommy Lucchese adjunct.
799
01:08:19,044 --> 01:08:23,000
Frank Scalise e seful familiei
Mineo.
800
01:08:23,327 --> 01:08:23,899
.
801
01:08:25,577 --> 01:08:27,477
Charlie Luciano e adjunctul lui,
802
01:08:28,688 --> 01:08:33,500
Vito Genovese seful familiei
Masseria.
803
01:08:33,560 --> 01:08:33,581
.
804
01:08:35,526 --> 01:08:38,455
Joe Profaci si Joe Magliocco
805
01:08:40,039 --> 01:08:44,429
rămâneti asa cum sunteti.
806
01:08:49,555 --> 01:08:52,166
Si mâna mea dreaptă, Joseph Bonanno.
807
01:08:52,237 --> 01:08:52,884
.
808
01:09:14,248 --> 01:09:16,945
- Luciano, Genovese... Îi cunosti ?
809
01:09:18,571 --> 01:09:19,682
- După figură.
810
01:09:21,057 --> 01:09:21,909
Bine.
811
01:09:26,728 --> 01:09:28,236
Pe 10 septembrie.
812
01:09:29,650 --> 01:09:33,954
Încă 25.000 după ce dispar.
813
01:09:36,763 --> 01:09:37,744
- Ora ?
814
01:09:38,141 --> 01:09:39,174
- Ora 3.
815
01:09:43,366 --> 01:09:44,610
Pe 10 septembrie...
816
01:09:47,661 --> 01:09:51,119
M-am săturat de intrigi si războaie.
817
01:09:51,377 --> 01:09:51,401
.
818
01:09:52,494 --> 01:09:56,243
Vreau să mă insor si să duc
o viată simplă.
819
01:09:56,490 --> 01:09:57,551
E prea mult ?
820
01:09:59,111 --> 01:10:00,576
Peppino, sunt de partea ta.
821
01:10:01,392 --> 01:10:02,986
- Joe, vino să vezi.
822
01:10:04,267 --> 01:10:04,999
- Da.
823
01:10:47,314 --> 01:10:49,146
Si camera copiilor...
824
01:11:12,457 --> 01:11:15,149
- Dacă va fi băiat... Ce zici ?
825
01:11:16,681 --> 01:11:17,956
- Îmi place.
826
01:11:20,222 --> 01:11:22,002
Si dacă e fată...
827
01:11:22,565 --> 01:11:24,500
Ce-ar fi să avem si una
si cealaltă ?
828
01:11:24,510 --> 01:11:25,639
- Gemeni ?
829
01:11:25,653 --> 01:11:28,100
- E o traditie în familie.
830
01:11:28,141 --> 01:11:28,279
.
831
01:11:30,771 --> 01:11:32,562
Politia !
832
01:11:52,052 --> 01:11:53,617
De acord...
833
01:13:24,451 --> 01:13:25,332
- Când s-a întâmplat ?
834
01:13:25,470 --> 01:13:26,488
- Acum o oră.
835
01:13:26,761 --> 01:13:27,810
Luciano a recunoscut
836
01:13:28,365 --> 01:13:29,576
că el l-a ucis pe Maranzano.
837
01:13:30,112 --> 01:13:31,573
Zice că vrea să te vadă.
838
01:13:31,621 --> 01:13:32,731
Vrea să discute doar cu tine.
839
01:13:32,736 --> 01:13:35,560
L-au "lucrat", Peppino...
840
01:13:42,047 --> 01:13:43,403
Spune-le tuturor ce s-a întâmplat.
841
01:13:44,250 --> 01:13:45,747
Să fie gata, dar nu miscă nimeni.
842
01:13:46,976 --> 01:13:49,528
Gaspar, ia-i pe Charlie si Vincent.
843
01:13:49,535 --> 01:13:51,937
Ne vedem la unchiul Peter.
844
01:13:54,662 --> 01:13:57,522
"Capo di tutti cappi" îsi spunea ?
845
01:13:59,171 --> 01:14:00,854
Seful sefilor...
846
01:14:02,333 --> 01:14:05,487
Până la urmă, ce diferentă era
847
01:14:05,512 --> 01:14:07,257
între el si Joe Masseria ?
848
01:14:10,369 --> 01:14:12,490
Ce-a fost a fost.
849
01:14:13,056 --> 01:14:15,685
Voiam să stii că era ori el,
ori eu.
850
01:14:16,976 --> 01:14:18,236
L-a angajat pe Mad Dog
851
01:14:18,411 --> 01:14:20,600
ca să-l ucidă pe Genovese
si pe mine,
852
01:14:20,601 --> 01:14:20,602
.
853
01:14:20,625 --> 01:14:22,804
în ziua în care a murit.
854
01:14:22,752 --> 01:14:27,104
A ales un irlandez, ca să nu existe
nici o legătură cu el
855
01:14:27,152 --> 01:14:27,201
.
856
01:14:29,561 --> 01:14:32,686
Văd pe fata ta că nu stiai nimic.
857
01:14:37,149 --> 01:14:38,568
Ăsta e adevărul,
858
01:14:38,705 --> 01:14:40,129
asa să-mi ajute Dumnezeu.
859
01:14:40,205 --> 01:14:42,825
Planul lui n-a fost atât de secret.
860
01:14:43,117 --> 01:14:45,617
Eu sunt viu si el e mort.
861
01:14:46,619 --> 01:14:47,597
Îmi pare rău.
862
01:14:48,256 --> 01:14:51,344
Pentru Charlie, Maranzano era
doar un obstacol în drum.
863
01:14:51,967 --> 01:14:51,986
.
864
01:14:52,425 --> 01:14:55,882
Mie îmi murise însă mentorul
si prietenul.
865
01:14:55,905 --> 01:14:55,906
.
866
01:14:56,169 --> 01:15:01,100
Nu arătam ce simteam,
dar aveam inima zdrobită.
867
01:15:01,299 --> 01:15:02,934
Tot ce vreau eu e pacea.
868
01:15:05,078 --> 01:15:06,227
De aceea am venit.
869
01:15:07,029 --> 01:15:09,242
Ceilalti stau deoparte.
870
01:15:12,924 --> 01:15:14,616
Eu vreau prosperitate,
871
01:15:14,720 --> 01:15:16,263
nu vărsare de sânge.
872
01:15:17,478 --> 01:15:20,000
Fiecare familie trebuie să fie
independentă,
873
01:15:20,001 --> 01:15:20,002
.
874
01:15:20,085 --> 01:15:21,470
ca să-si vadă de afacerile ei.
875
01:15:21,480 --> 01:15:26,000
Ce se petrece în cadrul unei familii
e treaba lor.
876
01:15:26,047 --> 01:15:26,098
.
877
01:15:26,311 --> 01:15:27,572
- De acord.
878
01:15:27,718 --> 01:15:28,571
- Bine.
879
01:15:29,273 --> 01:15:32,000
Trebuie să formăm un consiliu
880
01:15:32,203 --> 01:15:35,965
cu cele cinci familii din New York.
881
01:15:36,278 --> 01:15:41,000
pentru a evita vărsările de sânge
înainte de a avea loc.
882
01:15:41,059 --> 01:15:41,190
.
883
01:15:41,837 --> 01:15:43,217
- O comisie de pace.
884
01:15:46,853 --> 01:15:47,542
- Exact.
885
01:15:48,843 --> 01:15:51,396
Pentru pace si prosperitate.
886
01:16:01,211 --> 01:16:02,999
Îl supravegheam atent
887
01:16:03,966 --> 01:16:06,999
pe Charlie Lucky Luciano.
888
01:16:17,187 --> 01:16:19,396
În 2 ani, Thomas Dewey a obtinut
889
01:16:19,803 --> 01:16:21,709
72 de condamnări din 73.
890
01:16:22,862 --> 01:16:24,467
Un record fără precedent.
891
01:16:26,154 --> 01:16:30,258
Am inceput să curătăm New York-ul
de gangsteri.
892
01:16:30,330 --> 01:16:30,358
.
893
01:16:30,924 --> 01:16:33,000
De 20 de ani, lumea interlopă
894
01:16:33,261 --> 01:16:34,979
jefuieste si sperie oamenii.
895
01:16:35,537 --> 01:16:38,000
Zilele lor se apropie de sfârsit.
896
01:16:38,439 --> 01:16:38,998
.
897
01:16:45,807 --> 01:16:49,402
Noua noastră comisie
avea mult de lucru.
898
01:16:49,465 --> 01:16:49,472
.
899
01:16:49,508 --> 01:16:53,813
Albert Anastasia a sugerat
ca procurorul Dewey să fie ucis.
900
01:16:53,815 --> 01:16:53,874
.
901
01:16:56,217 --> 01:16:57,730
Dacă Dewey îl înhată pe Charlie,
902
01:16:57,736 --> 01:17:00,136
nimeni nu va mai avea nimic.
903
01:17:04,153 --> 01:17:05,967
Vrei să ucizi un procuror ?
904
01:17:07,205 --> 01:17:08,751
Ai înnebunit, Albert ?
905
01:17:09,993 --> 01:17:12,687
Vrei să-l ucizi ca pe Masseria ?
906
01:17:13,726 --> 01:17:15,696
- Dutch Schultz o să-l omoare.
907
01:17:17,161 --> 01:17:18,264
- Evreul din Bronx...
908
01:17:19,090 --> 01:17:20,361
Indiferent ce se întâmplă,
909
01:17:20,432 --> 01:17:23,152
nimeni nu va putea face legătura
cu noi.
910
01:17:23,400 --> 01:17:23,491
.
911
01:17:25,339 --> 01:17:27,985
Mă surprinzi, Albert.
912
01:17:30,556 --> 01:17:33,502
Trebuie să-ti aduc eu aminte
că acesti oameni
913
01:17:33,514 --> 01:17:33,554
.
914
01:17:33,899 --> 01:17:35,540
sunt angajati ai guvernului ?
915
01:17:35,927 --> 01:17:38,896
Nu sunt responsabili
de actiunile lor.
916
01:17:38,959 --> 01:17:38,990
.
917
01:17:41,973 --> 01:17:43,698
ci îndeplinesc o slujbă.
918
01:17:45,877 --> 01:17:48,124
Cât crezi că vom rezista
919
01:17:48,891 --> 01:17:52,423
dacă începem să omorâm
politisti si politicieni ?
920
01:17:52,393 --> 01:17:52,401
.
921
01:17:54,240 --> 01:17:55,998
Am rezistat fiindcă am găsit
922
01:17:56,674 --> 01:17:58,245
întotdeauna un mijloc de adaptare.
923
01:18:01,064 --> 01:18:04,000
Dacă nu ne amestecăm în
treburile lor,
924
01:18:04,184 --> 01:18:08,277
nici ei nu se amestecă
în ale noastre..
925
01:18:08,318 --> 01:18:08,384
.
926
01:18:08,406 --> 01:18:08,505
.
927
01:18:10,913 --> 01:18:13,939
Nu-l cunosti pe Dewey.
928
01:18:15,493 --> 01:18:18,423
Nu putem discuta cu el.
929
01:18:20,691 --> 01:18:23,539
Dacă nu se poate discuta cu el,
930
01:18:24,959 --> 01:18:27,963
poate că vina e a noastră.
931
01:18:29,476 --> 01:18:32,832
Poate că suntem prea cunoscuti
932
01:18:34,449 --> 01:18:40,085
si am devenit un premiu pentru el.
933
01:18:50,000 --> 01:18:53,130
Nu pricep, de ce nu vrei
ca Schultz să-l ucidă pe Dewey ?
934
01:18:53,134 --> 01:18:55,135
Asta nu trebuie să se întâmple
niciodată.
935
01:18:55,221 --> 01:18:58,800
E un nebun de legat.
936
01:18:58,859 --> 01:18:58,900
.
937
01:18:58,932 --> 01:18:58,942
.
938
01:18:59,039 --> 01:19:02,929
Schultz nu trebuie să-l omoare
pe Dewey, pricepi ?
939
01:19:02,801 --> 01:19:03,694
.
940
01:19:08,432 --> 01:19:11,372
Pe 15 noiembrie 1931
941
01:19:12,279 --> 01:19:14,903
m-am căsătorit în sfârsit cu Fanny.
942
01:19:15,338 --> 01:19:17,164
Băietii erau agitati, fiindcă
943
01:19:17,896 --> 01:19:22,022
nu aveau încredere în Luciano.
944
01:19:31,533 --> 01:19:33,029
Eu, Joseph Bonanno,
945
01:19:33,204 --> 01:19:38,717
te iau pe tine, Fanny Labruzzo
de sotie.
946
01:19:46,180 --> 01:19:47,980
Eu, Fanny Labruzzo,
947
01:19:48,173 --> 01:19:52,436
te iau pe tine, Joseph Bonanno
de sot.
948
01:19:55,638 --> 01:19:57,632
În numele Tatălui, al Fiului
949
01:19:58,084 --> 01:19:59,027
si al Sfântului Duh,
950
01:19:59,788 --> 01:20:01,638
vă declar sot si sotie.
951
01:20:59,874 --> 01:21:01,729
Un an mai târziu
952
01:21:02,705 --> 01:21:03,942
s-a născut fiul nostru.
953
01:21:04,984 --> 01:21:06,348
L-am numit Salvatore,
954
01:21:07,146 --> 01:21:08,500
în memoria tatălui meu.
955
01:21:18,136 --> 01:21:19,636
Nu poti să-i dai ce vrea,
956
01:21:20,394 --> 01:21:21,986
oricât de important ai fi tu...
957
01:21:34,862 --> 01:21:36,027
După moartea lui Maranzano,
958
01:21:37,176 --> 01:21:43,434
familia Castellemare m-a ales
Nasul familiei.
959
01:21:49,629 --> 01:21:52,835
Don Peppino, ti-l prezint
pe Luigi Tirelli.
960
01:21:52,912 --> 01:21:52,980
.
961
01:21:59,991 --> 01:22:01,999
Toate persoanele importante
din familie
962
01:22:02,203 --> 01:22:04,505
erau din Castellemare.
963
01:22:05,496 --> 01:22:08,105
Consangvinitatea si aliantele
964
01:22:08,889 --> 01:22:11,230
stăteau la baza încrederii
965
01:22:11,773 --> 01:22:15,000
care avea să treacă proba timpului.
966
01:22:15,916 --> 01:22:15,990
.
967
01:22:20,460 --> 01:22:23,338
Îmi amintesc ce mi-a spus
tata cândva.
968
01:22:24,653 --> 01:22:26,718
A spus Peppino,
969
01:22:27,029 --> 01:22:32,200
un părinte trebuie să aducă pace
si prosperitate familiei sale.
970
01:22:32,282 --> 01:22:32,286
.
971
01:22:32,321 --> 01:22:33,506
Si eu,
972
01:22:33,751 --> 01:22:37,325
sunt hotărât să trăiesc
după această regulă.
973
01:22:37,412 --> 01:22:37,488
.
974
01:22:39,324 --> 01:22:40,005
- Noroc !
975
01:22:40,700 --> 01:22:42,968
- Noroc, don Peppino.
976
01:22:46,517 --> 01:22:47,978
Din acea clipă am fost cunoscuti
977
01:22:49,092 --> 01:22:50,579
drept familia Bonanno.
978
01:22:52,451 --> 01:22:56,266
Ne conduceam după regulile si
traditiile noastre.
979
01:22:56,267 --> 01:22:56,296
.
980
01:22:58,893 --> 01:23:03,042
Aceste traditii au fost numite
de americani, Mafia.
981
01:23:03,090 --> 01:23:03,100
.
982
01:23:04,925 --> 01:23:06,616
Nasul unei familii
983
01:23:07,019 --> 01:23:09,930
îsi asumă responsabilitatea ei.
984
01:23:11,228 --> 01:23:14,475
Desi s-a spus că eram cel
mai tânăr Nas din America,
985
01:23:14,507 --> 01:23:14,529
.
986
01:23:15,820 --> 01:23:18,400
adevărata probă va consta
987
01:23:18,683 --> 01:23:20,600
în durata mentinerii titlului.
988
01:23:20,612 --> 01:23:22,663
Rareori, nasii au cariere lungi
989
01:23:22,833 --> 01:23:26,626
si nici nu mor din cauze naturale.
990
01:23:28,000 --> 01:23:34,000
Traducere si adaptare: ILHAN
60136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.