All language subtitles for Wacky Races s04e13 The Wacky Always Races Twice.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:04,485 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:19,286 --> 00:00:21,086 (SNICKERING) 3 00:00:24,725 --> 00:00:26,285 PENNY:This is my city, 4 00:00:26,361 --> 00:00:28,201 and it's my job to keep an eye on it. 5 00:00:28,262 --> 00:00:31,202 They call me Penny, Bad Penny Pitstop. 6 00:00:31,265 --> 00:00:34,165 I'm a gum shoe, and just like a bad penny, 7 00:00:34,235 --> 00:00:35,935 I always show up when there's trouble. 8 00:00:36,003 --> 00:00:37,713 -Speaking of trouble... -Pitstop! 9 00:00:37,771 --> 00:00:40,611 -(SCREAMS) -(THUD) 10 00:00:40,675 --> 00:00:43,075 -(GRUNTS) -I took a good look at my visitors and regretted it. 11 00:00:43,145 --> 00:00:46,675 The tall one was drawn of modeling and shifty as a clutch in second gear. 12 00:00:46,748 --> 00:00:49,478 The little one smelled like trouble. If trouble was a wet bag 13 00:00:49,551 --> 00:00:51,591 of week old dirty sock wrapped around a tuna sandwich 14 00:00:51,653 --> 00:00:53,793 someone left in a gym locker over summer break. 15 00:00:53,854 --> 00:00:56,624 -You need something, Slick? -Dick, actually. 16 00:00:56,690 --> 00:00:59,560 The handle's Dangerous Dick Dastardly. 17 00:00:59,626 --> 00:01:01,156 That's my moniker, too, toots. 18 00:01:01,229 --> 00:01:03,159 -Where is it? -Where's what? 19 00:01:03,231 --> 00:01:06,271 (LAUGHS) Don't play games with me, baby. 20 00:01:06,333 --> 00:01:08,303 Not even, Go Fish. 21 00:01:08,369 --> 00:01:13,039 Meditate not for one measly minute that you can mollycoddle me, missy. 22 00:01:13,107 --> 00:01:14,677 -Muttley, search the joint. -Hmm? 23 00:01:14,743 --> 00:01:17,953 -I wouldn't do that if I were you. -Oh, why not? 24 00:01:18,012 --> 00:01:19,882 'Cause I'm a terrible housekeeper. 25 00:01:19,947 --> 00:01:21,547 PENNY:The mutt didn't find what they were after 26 00:01:21,616 --> 00:01:23,686 but he did find a tuna meldI was keeping for a rainy day. 27 00:01:23,752 --> 00:01:27,222 -(MUTTLEY GAGGING) -Get out of my way, you musty mongrel. 28 00:01:27,288 --> 00:01:31,388 Do I have to do everything? Bad help is so hard to find. 29 00:01:31,458 --> 00:01:33,188 Maybe it's in this safe. 30 00:01:33,261 --> 00:01:35,431 -(EXPLOSION) -PENNY:It wasn't. 31 00:01:35,495 --> 00:01:36,925 -(EXPLOSION) -(CATS MEWING) 32 00:01:36,997 --> 00:01:38,797 Why don't you just tell me what you're looking for? 33 00:01:38,866 --> 00:01:40,696 Or this safe? 34 00:01:40,769 --> 00:01:43,969 -(EXPLOSION) -PENNY:He was persistent but not very smart. 35 00:01:44,038 --> 00:01:46,538 -(BLOWS RASPBERRY) -(THUD) 36 00:01:46,608 --> 00:01:50,408 -Why do they call these things safe? -(SNICKERING) 37 00:01:50,478 --> 00:01:52,748 -(KNOCKING AT DOOR) -PENNY:Suddenly, there was a knock at the door. 38 00:01:52,813 --> 00:01:54,383 Hello? 39 00:01:54,448 --> 00:01:56,318 -(THUMPS) -(GROANS) 40 00:01:56,384 --> 00:01:58,524 PENNY:The world suddenly went all pink and swirly and unicorny. 41 00:01:58,586 --> 00:02:00,816 It felt like I was falling down a plot hole with no bottom. 42 00:02:00,889 --> 00:02:05,829 -(THUD)-Then I hit bottom and everything went dark. 43 00:02:05,894 --> 00:02:08,664 I woke up to see somebody had searched my office. 44 00:02:08,730 --> 00:02:10,630 But I knew they didn't find what they were looking for 45 00:02:10,698 --> 00:02:13,098 because the episode still had eight minutes left. 46 00:02:13,167 --> 00:02:15,037 -(SIGHS) -(FOOTSTEPS APPROACHING) 47 00:02:15,102 --> 00:02:18,242 Just then, a plot development walked in. 48 00:02:18,306 --> 00:02:20,806 Hi. What an uncluttered office you have. 49 00:02:20,874 --> 00:02:23,914 Yeah, saves me a fortune on furniture polish. 50 00:02:23,978 --> 00:02:26,548 -Help me up, big guy. -Sure. 51 00:02:26,614 --> 00:02:29,384 I'm Sweet Tonsils McGee. I sing at the Sweaty Shrimp. 52 00:02:29,450 --> 00:02:32,220 The Sweaty Shrimp? That smelly old dab on the dock 53 00:02:32,286 --> 00:02:35,056 filled with no good, dirty pirates, low lives and thugs? 54 00:02:35,122 --> 00:02:37,192 No, the nice new place next to it. 55 00:02:37,258 --> 00:02:39,388 Full of no good dirty pirates, low lives and thugs. 56 00:02:39,460 --> 00:02:42,230 Miss Pitstop, I need you to hide something for me. 57 00:02:42,296 --> 00:02:45,066 A worthless tacky lunchbox? What's in it? 58 00:02:45,132 --> 00:02:49,772 The stuff dreams are made of. 59 00:02:49,838 --> 00:02:52,808 Certain unscrupulous characters would do anything to get their hands on it. 60 00:02:52,873 --> 00:02:54,413 (LAUGHING) Huh? 61 00:02:54,474 --> 00:02:56,344 -(YELLING) -(CRASHES) 62 00:02:56,410 --> 00:02:58,310 -I'll just put this somewhere-- -Safe? 63 00:02:58,379 --> 00:03:00,649 -We did that bit already. -(THUD) 64 00:03:00,714 --> 00:03:02,424 Why do they call those things safe? 65 00:03:02,482 --> 00:03:03,782 -Yikes! -(THUMPS) 66 00:03:03,851 --> 00:03:05,891 Where'd you go, big fella? Huh. 67 00:03:05,953 --> 00:03:08,063 Vanished without a clue. (EXCLAIMS) 68 00:03:08,122 --> 00:03:09,722 Except for that one. 69 00:03:09,791 --> 00:03:11,861 PENNY:This was the break I was waiting for. 70 00:03:11,926 --> 00:03:15,896 My case was headed for the toughest joint in town, and so was I. 71 00:03:15,963 --> 00:03:18,433 Muttley, we must follow that femme fatale 72 00:03:18,499 --> 00:03:21,239 if we plan to purloin our precious price. 73 00:03:21,302 --> 00:03:23,802 Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. 74 00:03:23,871 --> 00:03:25,911 (CREAKING) 75 00:03:25,973 --> 00:03:27,713 PENNY:I waved down a hack. 76 00:03:27,776 --> 00:03:32,776 -Give me a lift to the Sweaty Shrimp. -Right away, ma'am. 77 00:03:33,480 --> 00:03:35,180 (PANTING) 78 00:03:35,249 --> 00:03:38,549 -We could have taken the cab. -Now you tell me. 79 00:03:38,619 --> 00:03:42,719 -(SIGHS) -(SLAMS) 80 00:03:42,790 --> 00:03:44,790 (GROANING) 81 00:03:44,859 --> 00:03:47,229 PENNY:The joint's plenty tough so that's how I had to play it too. 82 00:03:47,295 --> 00:03:49,825 (CLEARS THROAT) Do you have a reservation, madam? 83 00:03:49,897 --> 00:03:51,267 -Real tough. -(GROANS) 84 00:03:51,332 --> 00:03:53,002 PENNY:As tough as an Algebra test 85 00:03:53,067 --> 00:03:54,997 on the first day back from summer vacation. 86 00:03:55,069 --> 00:03:56,839 -Does that answer your question? -No. 87 00:03:56,905 --> 00:03:59,705 -(MAN GROANING) -Oh, sorry. No, I don't have a reservation. 88 00:03:59,773 --> 00:04:04,773 No problem. Right this way, ma'am. 89 00:04:07,481 --> 00:04:09,121 What's good tonight? 90 00:04:09,184 --> 00:04:11,754 We have sweaty chocos, sweaty chicken salad, sweaty chimichangas 91 00:04:11,820 --> 00:04:15,190 and the big sweaty meatball is very sweaty tonight. 92 00:04:15,256 --> 00:04:16,656 I think he's been working out. 93 00:04:16,724 --> 00:04:21,334 -Ugh. Do you have anything not sweaty? -No. 94 00:04:21,395 --> 00:04:24,095 Good evening. Bad Penny, isn't it? 95 00:04:24,165 --> 00:04:25,825 Welcome to the Sweaty Shrimp. 96 00:04:25,899 --> 00:04:27,599 -Waiter! -(EXCLAIMS) 97 00:04:27,669 --> 00:04:29,969 -A pink lemonade for the lady, heavy on the pink. -Hmm. 98 00:04:30,037 --> 00:04:31,467 -Don't I know you? -No! 99 00:04:31,539 --> 00:04:35,309 Uh, I am, uh, Italiano, uh, Waiterino. 100 00:04:35,376 --> 00:04:38,346 Alrighty, dear, what do you have a hankering for? 101 00:04:38,412 --> 00:04:41,922 Well, lets ask this nice waiter. 102 00:04:41,982 --> 00:04:43,322 Yeah, what do you want? 103 00:04:43,384 --> 00:04:46,324 -How is the American cheese? -I have no idea. 104 00:04:46,387 --> 00:04:48,117 As a cultivated culinary connoisseur 105 00:04:48,189 --> 00:04:49,689 with a perspicaciously punctilious palate, 106 00:04:49,757 --> 00:04:52,227 I wouldn't eat in this swill stained sweat bit 107 00:04:52,293 --> 00:04:55,663 if you tiled my tongue in titanium. 108 00:04:55,729 --> 00:04:57,599 But that's just me. (CHUCKLES) 109 00:04:57,665 --> 00:05:01,565 Feel free to shove whatever you want into your Philistine pie holes. 110 00:05:01,636 --> 00:05:04,736 Alrighty, maybe I'll have the Antipasto instead. 111 00:05:04,805 --> 00:05:06,505 And if oh-- (CHUCKLES) 112 00:05:06,574 --> 00:05:10,084 Well, perhaps I should just dump a garbage can on the table. 113 00:05:10,144 --> 00:05:14,014 And you can roll around in it like howling jackals. 114 00:05:14,081 --> 00:05:16,021 I'd like a nice lasagna. 115 00:05:16,083 --> 00:05:19,553 (GASPS) Are you trying to insult me now? 116 00:05:19,619 --> 00:05:21,159 No. No, really. 117 00:05:21,222 --> 00:05:25,792 Then why would you order lasagna to my face? (SOBBING) 118 00:05:25,859 --> 00:05:27,429 Oh my gosh. We're sorry. 119 00:05:27,495 --> 00:05:29,055 -So you should be. -(BOTH SOBBING) 120 00:05:29,129 --> 00:05:30,459 Ooh, what should we order? 121 00:05:30,531 --> 00:05:33,371 I'm your waiter, not your life coach. 122 00:05:33,434 --> 00:05:35,904 -(BOTH SOBBING) -Give me choices. 123 00:05:35,970 --> 00:05:40,970 Oh quiet, you hoggish half-wits. Are you trying to get me noticed? 124 00:05:43,577 --> 00:05:45,547 What? 125 00:05:45,612 --> 00:05:47,112 (SCREAMS) 126 00:05:47,181 --> 00:05:48,921 What about my tip? 127 00:05:48,982 --> 00:05:51,122 (GROANING) 128 00:05:51,185 --> 00:05:53,245 I'm looking for Sweet Tonsils McGee. 129 00:05:53,320 --> 00:05:55,290 -Never heard of him. -You sure about that? 130 00:05:55,356 --> 00:05:58,456 -Dead sure. -How dead sure? 131 00:05:58,526 --> 00:06:00,756 -Hmm. -PENNY:He was playing it cool, 132 00:06:00,828 --> 00:06:03,558 so I pulled out the kicker and they knew I had them, cold-footed. 133 00:06:03,630 --> 00:06:04,800 (TOES TREMBLING) 134 00:06:04,865 --> 00:06:06,865 (STUTTERING AND LAUGHING AWKWARDLY) 135 00:06:06,934 --> 00:06:08,944 -That not mine. -Really? 136 00:06:09,002 --> 00:06:11,372 -(GROANS) -Hmph. 137 00:06:11,439 --> 00:06:15,539 -Sorry. -(SHATTERS) 138 00:06:15,609 --> 00:06:16,779 Get her! 139 00:06:16,844 --> 00:06:19,054 -(ALL SNARLING) -PENNY:The jig was up. 140 00:06:19,113 --> 00:06:21,253 Oh, my. 141 00:06:21,316 --> 00:06:24,786 PENNY:And while I was dancing, Boss Bella made like a bana and split. 142 00:06:24,852 --> 00:06:27,992 They were getting away with the lunchbox and my case. 143 00:06:28,055 --> 00:06:29,155 PENNY:I had to catch them. 144 00:06:29,223 --> 00:06:32,433 -Follow that car! -(GRUNTS) 145 00:06:32,493 --> 00:06:35,463 -(CAR ACCELERATES) -Drat! 146 00:06:35,529 --> 00:06:38,269 PENNY:The trail led right to the creepiest house in town. 147 00:06:38,332 --> 00:06:41,142 -Gruesome Manor. -(PANTING) 148 00:06:41,202 --> 00:06:43,372 Please buy a car. (GROANS) 149 00:06:43,437 --> 00:06:45,967 You really don't get the taxi driver thing, do you? 150 00:06:46,040 --> 00:06:49,110 -(SLAMS BREAKS) -(GROANS) 151 00:06:49,176 --> 00:06:50,976 -Huh? -(BOTH GASPS) 152 00:06:51,045 --> 00:06:53,975 Ugh. What hideous gargoyles. 153 00:06:54,048 --> 00:06:56,648 Detective Pitstop. Up here! 154 00:06:56,717 --> 00:06:59,117 Up here! (SCREAMS) 155 00:06:59,187 --> 00:07:03,217 PENNY:The trail was getting hot. I just had to get into that house. 156 00:07:03,290 --> 00:07:06,030 -(KNOCKING AT DOOR) -You rang? 157 00:07:06,094 --> 00:07:09,764 Would you like to buy a box of Cookie Camper cookies, mister? 158 00:07:09,831 --> 00:07:12,871 -Me only like kitty clusters. -(KITTENS MEOWING) 159 00:07:12,933 --> 00:07:17,073 -(DOOR SLAMS) -(CHOMPING) 160 00:07:17,137 --> 00:07:20,967 -(IN DEEP VOICE) Pizza man. -(THUD) 161 00:07:21,041 --> 00:07:22,541 Different pizza man. 162 00:07:22,610 --> 00:07:24,810 -(THUD) -(LAUGHS NERVOUSLY) 163 00:07:24,878 --> 00:07:26,308 -(THUD) -(PENELOPE GROANS) 164 00:07:26,380 --> 00:07:28,780 PENNY:Finally, I called in some old friends. 165 00:07:28,849 --> 00:07:31,549 (SHRIEKS) Mices! 166 00:07:31,619 --> 00:07:33,949 (SIGHS) I ain't no mouse, see? 167 00:07:34,021 --> 00:07:36,591 I'm a filthy, dirty sewer rat, see? 168 00:07:36,656 --> 00:07:39,956 (SHRIEKING) 169 00:07:40,027 --> 00:07:42,227 Some of my best friends are rats. 170 00:07:42,296 --> 00:07:44,096 Sweet tonsils! There you are. 171 00:07:44,164 --> 00:07:45,604 Big Boss Bella stole my lunch box. 172 00:07:45,666 --> 00:07:48,036 If he gets what's inside, it'll be the end. 173 00:07:48,102 --> 00:07:49,242 (THEME MUSIC PLAYING ON SPEAKERS) 174 00:07:49,303 --> 00:07:51,273 He's upstairs. Come on. 175 00:07:51,339 --> 00:07:55,039 PENNY:This was it. The final reel, the last act, the big wrap up. 176 00:07:55,110 --> 00:07:57,550 All the answers I was after were at the end of that hall, 177 00:07:57,612 --> 00:08:01,982 and nothing was gonna stop me from getting it. 178 00:08:02,049 --> 00:08:04,849 What the-- Old movies? 179 00:08:04,918 --> 00:08:07,048 BELLA: (EXCLAIMS) Wonderful. 180 00:08:07,121 --> 00:08:10,921 Marvelous. 181 00:08:10,991 --> 00:08:12,461 Beautiful, isn't it? 182 00:08:12,526 --> 00:08:15,956 Back when cartoons were funny and well-acted 183 00:08:16,029 --> 00:08:18,299 and not at all self-referential. 184 00:08:18,365 --> 00:08:19,695 (GROANS) I hate that tune. 185 00:08:19,767 --> 00:08:22,467 Just random acts of pointless violence. 186 00:08:22,536 --> 00:08:25,166 -(THUDDING) -(GROANING) 187 00:08:25,239 --> 00:08:26,339 -Hello! -(THUD) 188 00:08:26,407 --> 00:08:27,637 -Hi, everybody-- -(THUD) 189 00:08:27,708 --> 00:08:29,438 Excuse me, you never paid me. (SCREAMS) 190 00:08:29,510 --> 00:08:31,080 -(THUDDING) -(GROANING) 191 00:08:31,145 --> 00:08:33,175 Hmm, what flavor popcorn is this? 192 00:08:33,247 --> 00:08:35,017 O-positve. 193 00:08:35,083 --> 00:08:37,653 I'll never let them take this smashing entertainment from me. 194 00:08:37,717 --> 00:08:39,787 -(THUD) -Aha! 195 00:08:39,853 --> 00:08:41,693 It's mine, at long last. 196 00:08:41,756 --> 00:08:44,086 PENNY:There was still one thing I didn't understand. 197 00:08:44,158 --> 00:08:46,428 Okay, I don't need any help for this part. 198 00:08:46,494 --> 00:08:48,764 There's still one thing I don't understand. 199 00:08:48,830 --> 00:08:51,470 Why do you want this silly old thing anyway? 200 00:08:51,532 --> 00:08:54,442 Because I think the villain in it talks funny. 201 00:08:54,502 --> 00:08:57,272 I've hunted down and destroyed every copy 202 00:08:57,338 --> 00:08:59,608 of this calamator's cartoon but this one. 203 00:08:59,674 --> 00:09:02,244 Now, I am going to eliminate the final-- 204 00:09:02,309 --> 00:09:06,809 You monster! You would destroy such sublime art. 205 00:09:06,881 --> 00:09:11,221 Art? Oh, please. They pay monkeys to make this stuff. 206 00:09:11,285 --> 00:09:13,115 Uh, we get paid? 207 00:09:13,187 --> 00:09:16,657 (LAUGHING MANIACALLY) 208 00:09:16,724 --> 00:09:19,764 -(SNICKERING) -Away, Muttley. 209 00:09:19,827 --> 00:09:23,297 We're doomed with absolutely no hope of escape. 210 00:09:23,364 --> 00:09:26,774 My beautiful cartoon is going to be destroyed. 211 00:09:26,833 --> 00:09:28,473 Relax, everybody. 212 00:09:28,536 --> 00:09:31,266 When Dastardly wasn't looking, I snatched the films. 213 00:09:31,339 --> 00:09:35,879 -What about the bomb? -I switched that out from Muttley, see? 214 00:09:35,942 --> 00:09:37,552 (GROWLS) Hmm? 215 00:09:37,611 --> 00:09:40,681 -(EXPLOSION) -(DASTARDLY CURSING INDISTINCTLY) 216 00:09:40,748 --> 00:09:44,278 Wait a minute, that's impossible. We saw them leave. 217 00:09:44,351 --> 00:09:46,051 Hard boiled heroes of detective stories 218 00:09:46,120 --> 00:09:48,660 always have a trick up their sleeve at the end of the movie. 219 00:09:48,723 --> 00:09:50,793 NARRATOR:Oh, please. That was totally impossible. 220 00:09:50,858 --> 00:09:52,888 Okay, that's enough out of you. 221 00:09:52,960 --> 00:09:56,430 PENNY:And so, another case closed. 222 00:09:56,498 --> 00:09:59,998 Like I said before, this is my city, and I keep an eye on it. 223 00:10:00,068 --> 00:10:02,538 NARRATOR:Seriously, there is no way you swapped that bomb and-- 224 00:10:02,603 --> 00:10:04,643 PENNY:Oh, just let it go. It's only a movie. 225 00:10:04,705 --> 00:10:07,075 NARRATOR:It just bothers me, is all. 226 00:10:07,142 --> 00:10:08,782 You know when you watch a TV show, you expect it to make some sort of sense. 227 00:10:08,842 --> 00:10:12,382 (SNICKERING) 228 00:10:12,446 --> 00:10:15,946 (THEME MUSIC PLAYING) 229 00:10:15,996 --> 00:10:20,546 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.