Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,464 --> 00:01:47,457
Cuando asumimos...
2
00:01:47,558 --> 00:01:51,221
el actuar en contra de
nuestros intereses...
3
00:01:52,780 --> 00:01:55,818
Y los mejores intereses
de nuestra comunidad,
4
00:01:56,508 --> 00:01:57,100
tenemos que entender...
5
00:01:57,201 --> 00:02:00,531
que habrá consecuencias
para tales acciones.
6
00:02:01,255 --> 00:02:05,550
Y debemos de respetar
la jerarquía del poder...
7
00:02:05,651 --> 00:02:08,064
tal como nos ha sido
transmitida por Dios.
8
00:02:08,587 --> 00:02:12,190
Yo no pedí esta responsabilidad.
9
00:02:12,291 --> 00:02:15,869
Llegué al poder por
mi propia voluntad,
10
00:02:15,970 --> 00:02:17,487
pero el impulso para hacerlo...
11
00:02:17,588 --> 00:02:20,918
fue puesto dentro de mí,
por un poder superior.
12
00:02:21,834 --> 00:02:23,464
Jimmy.
13
00:02:24,136 --> 00:02:24,803
Es la voluntad de Dios,
14
00:02:24,904 --> 00:02:26,983
que yo esté aquí hoy.
15
00:02:28,916 --> 00:02:33,497
Echen un vistazo a sus vidas,
gente.
16
00:02:35,681 --> 00:02:36,714
¿Creen que todo pasa...
17
00:02:36,815 --> 00:02:38,950
sin la voluntad de Dios?
18
00:02:39,051 --> 00:02:40,554
Si fuera la voluntad
de Dios, que quisiera...
19
00:02:40,578 --> 00:02:41,286
que uno de ustedes
estuviera al mando...
20
00:02:41,387 --> 00:02:43,257
Oye, Briggs.
21
00:02:44,356 --> 00:02:46,891
No pierdas de vista al hermano.
22
00:02:46,992 --> 00:02:49,377
El jefe cree que
podría intentar algo.
23
00:02:49,478 --> 00:02:51,012
No lo ha hecho.
24
00:02:51,113 --> 00:02:54,799
Dios me bendijo con los medios
y la fortaleza mental...
25
00:02:54,900 --> 00:02:57,752
para hacer crecer mis
intereses en esta comunidad.
26
00:02:57,853 --> 00:03:01,247
No sólo fui capaz de abrir
mi Tienda de Comercio e Intercambio Clark,
27
00:03:01,348 --> 00:03:03,900
sino que fui capaz de
atraer al ferrocarril aquí.
28
00:03:04,001 --> 00:03:07,289
Ahora sé que muchos de ustedes
no estarán de acuerdo...
29
00:03:07,913 --> 00:03:09,772
con mis métodos.
30
00:03:09,873 --> 00:03:11,501
Permítanme asegurarles que el
señor McCallister aquí...
31
00:03:11,525 --> 00:03:12,292
ha tenido todas
las oportunidades...
32
00:03:12,393 --> 00:03:15,681
de hacer lo correcto por esta comunidad,
pero se ha negado en redondo.
33
00:03:16,588 --> 00:03:19,499
Jimmy, vete a casa, ahora.
34
00:03:19,600 --> 00:03:21,534
No te quedes aquí viendo esto.
35
00:03:21,635 --> 00:03:23,494
¿Me oyes, hijo?
36
00:03:23,595 --> 00:03:25,313
¡Vete a casa!
37
00:03:25,414 --> 00:03:27,117
¡Vete!
38
00:03:30,294 --> 00:03:31,978
James, ¿verdad?
39
00:03:32,079 --> 00:03:35,451
¿Entiendes lo que
está pasando hoy aquí?
40
00:03:37,376 --> 00:03:40,470
Bueno, tu padre te está
enseñando una valiosa lección.
41
00:03:40,571 --> 00:03:43,525
Vete a casa.
¡Vete!
42
00:03:44,324 --> 00:03:46,195
Conoce tu lugar.
43
00:03:48,062 --> 00:03:49,896
Él me ha robado.
44
00:03:49,997 --> 00:03:53,202
Sí, me robó.
Sí, me robó.
45
00:03:54,151 --> 00:03:56,711
Robó a toda esa buena gente.
46
00:03:56,812 --> 00:03:58,629
Eso le convierte en un pecador.
47
00:03:58,730 --> 00:04:01,182
¿Sabes a qué lugar del mundo
van los pecadores?
48
00:04:01,283 --> 00:04:02,651
Yo te lo puedo decir.
49
00:04:02,752 --> 00:04:05,289
Y seguro que no es a Wyoming.
50
00:04:07,556 --> 00:04:09,186
Cuélguenlo ya.
51
00:04:13,279 --> 00:04:15,483
Dispara al conductor
de la carreta.
52
00:04:17,299 --> 00:04:19,044
¡Pa'!
53
00:04:21,261 --> 00:04:22,891
¡Por él, Briggs!
54
00:04:35,334 --> 00:04:37,330
¡Ayúdenme, por favor!
55
00:04:42,808 --> 00:04:45,054
Papá, ¿estás bien?
56
00:04:49,222 --> 00:04:52,886
Ayuda... ayúdame.
57
00:04:53,660 --> 00:04:56,073
Trae al doctor.
58
00:05:04,388 --> 00:05:06,717
Me debías más.
59
00:05:15,607 --> 00:05:17,978
- ¿Estás bien?
- Sí.
60
00:05:21,338 --> 00:05:22,968
Bobby.
61
00:05:25,717 --> 00:05:28,463
Dios, no.
62
00:05:32,332 --> 00:05:34,370
Pagado en su totalidad.
63
00:05:40,232 --> 00:05:42,728
¡Mataste a mi hermano,
hijo de...!
64
00:06:29,581 --> 00:06:33,329
VEINTE AÑOS MÁS TARDE.
65
00:07:04,566 --> 00:07:05,350
Cuelgo esto temprano...
66
00:07:05,451 --> 00:07:08,280
para que se sequen antes de
que se vaya el viento.
67
00:07:11,723 --> 00:07:14,511
¿Vas a ayudarme o te
vas a quedar ahí mirando?
68
00:07:14,785 --> 00:07:16,947
Me gusta observarte.
69
00:07:19,072 --> 00:07:22,402
¿Sí? ¿Te gusta verme
tender la ropa lavada?
70
00:07:24,235 --> 00:07:26,979
Me gusta verte hacer la
mayoría de las cosas.
71
00:07:27,080 --> 00:07:29,440
La mayoría de las cosas
que hago, las hago por ti.
72
00:07:29,541 --> 00:07:31,067
Eso es verdad.
73
00:07:31,168 --> 00:07:33,461
Supongo que será por eso
por lo que te gusta mirarme.
74
00:07:33,562 --> 00:07:37,131
Creo que disfrutaría
viéndote hacer otras cosas.
75
00:07:37,232 --> 00:07:39,644
No sólo cosas para mí.
76
00:07:40,402 --> 00:07:43,012
¿Como cuando hago
cosas por nuestra hija?
77
00:07:43,113 --> 00:07:46,682
Sí.
Eres una buena madre.
78
00:07:46,783 --> 00:07:48,945
Cualquiera puede verlo.
79
00:07:51,913 --> 00:07:53,543
Gracias.
80
00:08:01,131 --> 00:08:04,441
Ahora, necesito que
seas un buen padre hoy...
81
00:08:04,542 --> 00:08:06,102
y acompañes a nuestra
hija a la escuela.
82
00:08:06,169 --> 00:08:08,181
No. Es lo suficientemente mayor
como para ir caminando sola.
83
00:08:08,205 --> 00:08:09,835
Ella te necesita.
84
00:08:10,607 --> 00:08:12,769
Yo te necesito.
85
00:08:13,201 --> 00:08:14,310
Y no puedo llevarla hoy...
86
00:08:14,411 --> 00:08:15,946
ya que probablemente
se vaya el viento...
87
00:08:15,970 --> 00:08:18,255
y necesito terminar
de tender esta ropa lavada.
88
00:08:18,356 --> 00:08:20,023
Tengo que abrir la tienda.
89
00:08:20,124 --> 00:08:21,361
Entonces, será mejor que los
dos se pongan en marcha...
90
00:08:21,385 --> 00:08:23,427
para no llegar tarde.
91
00:08:23,528 --> 00:08:25,398
¡Brook!
92
00:08:25,539 --> 00:08:26,280
Tienes que darte prisa.
93
00:08:26,381 --> 00:08:28,441
Tu padre te acompañará
hoy a la escuela.
94
00:08:28,542 --> 00:08:29,902
¿Por qué no puedes acompañarme tú?
95
00:08:29,985 --> 00:08:31,615
Brook.
96
00:08:33,138 --> 00:08:34,800
¿Sí, señor?
97
00:08:35,974 --> 00:08:37,886
Escucha a tu madre.
98
00:08:38,209 --> 00:08:39,210
Gracias.
99
00:08:39,311 --> 00:08:41,231
Brook, tengo demasiadas
tareas que hacer esta mañana.
100
00:08:41,255 --> 00:08:41,896
Así que nada de discutir.
101
00:08:41,997 --> 00:08:45,143
Trae tus libros de texto y
váyanse antes de que lleguen tarde.
102
00:08:45,325 --> 00:08:46,778
Creo que a ti y a tu padre
les vendría bien...
103
00:08:46,802 --> 00:08:49,256
una pequeña caminada juntos,
de todos modos.
104
00:08:50,113 --> 00:08:51,984
Ve.
105
00:08:59,639 --> 00:09:00,734
Deberíamos de haber
traído el caballo.
106
00:09:00,758 --> 00:09:01,758
No.
107
00:09:01,800 --> 00:09:03,278
No había tiempo de
ensillar al caballo...
108
00:09:03,302 --> 00:09:05,380
y acompañarte a la escuela y
estar yo de vuelta en la tienda...
109
00:09:05,404 --> 00:09:06,596
a tiempo para abrirla.
110
00:09:06,697 --> 00:09:08,206
¿No seríamos más
rápidos a caballo?
111
00:09:08,307 --> 00:09:09,640
Sin duda.
112
00:09:09,741 --> 00:09:11,527
Entonces, ¿el tiempo que ahorramos
al ser más rápidos...?
113
00:09:11,551 --> 00:09:13,121
No habría compensado el
tiempo que nos habría llevado...
114
00:09:13,145 --> 00:09:15,015
el ensillar el caballo?
115
00:09:21,687 --> 00:09:23,432
No.
116
00:09:54,845 --> 00:09:59,468
Hoy no habrá clases,
la señorita Valerie está enferma.
117
00:10:01,184 --> 00:10:03,263
¿De qué crees que esté enferma?
118
00:10:03,512 --> 00:10:05,142
¿Viruela?
119
00:10:08,400 --> 00:10:09,634
Probablemente sea viruela.
120
00:10:09,735 --> 00:10:12,773
Tendrás que caminar a casa ahora.
Yo tengo que abrir la tienda.
121
00:10:13,680 --> 00:10:15,706
Mamá dice que no se me
permite caminar sola a casa.
122
00:10:15,807 --> 00:10:17,867
Eso no tiene sentido.
123
00:10:17,968 --> 00:10:20,338
Tú dices que debería
de escuchar a mamá.
124
00:10:21,012 --> 00:10:23,175
Esto es diferente.
125
00:10:24,115 --> 00:10:27,237
A mamá no le gustaría que me
hicieras caminar sola a casa.
126
00:10:41,002 --> 00:10:43,873
TIENDA DE COMERCIO E INTERCAMBIO
BRIGGS.
127
00:10:55,080 --> 00:10:57,723
Siéntate ahí y
termina tus estudios.
128
00:10:57,824 --> 00:10:58,826
Ya he terminado mis estudios.
129
00:10:58,850 --> 00:11:01,638
La Profesora tiene
que asignar nuevas cosas.
130
00:11:01,761 --> 00:11:05,133
Entonces siéntate
y lee un libro.
131
00:11:19,162 --> 00:11:20,762
Buenos días, señor Jeffries.
132
00:11:20,863 --> 00:11:22,206
Buenos días, señor Briggs.
133
00:11:22,307 --> 00:11:23,207
¿Qué tal el día?
134
00:11:23,308 --> 00:11:25,334
Muy bien.
¿En qué puedo ayudarle?
135
00:11:25,435 --> 00:11:28,145
Bueno, sólo se lo diré,
señor Briggs.
136
00:11:28,246 --> 00:11:30,598
A mi madre se le metió
ayer en la cabeza...
137
00:11:30,699 --> 00:11:31,976
que quería preparar un pastel...
138
00:11:32,000 --> 00:11:33,094
para la comida de la Iglesia
de este fin de semana.
139
00:11:33,118 --> 00:11:35,386
Ahora.
El año pasado hizo una tarta,
140
00:11:35,487 --> 00:11:38,049
pero las manzanas que usó crecieron
en el manzano del señor Johnson,
141
00:11:38,073 --> 00:11:40,825
ya sabe, el que está
detrás de la letrina.
142
00:11:40,926 --> 00:11:41,567
Y usted no lo sabría,
143
00:11:41,668 --> 00:11:43,352
pero esas manzanas sabían
del asco...
144
00:11:43,453 --> 00:11:45,773
y hacían enfermar hasta las tripas
a cualquiera que las comiera.
145
00:11:45,797 --> 00:11:48,124
Le digo, creo que la
mierda de ese retrete...
146
00:11:48,225 --> 00:11:49,925
se ha filtrado hasta la raíz...
147
00:11:50,026 --> 00:11:52,570
y ha cambiado el sabor
de una manzana básica.
148
00:11:52,671 --> 00:11:55,264
Pero el señor Johnson dice
que eso es una patraña,
149
00:11:55,365 --> 00:11:55,873
y por eso,
150
00:11:55,974 --> 00:11:58,743
no dejará que mamá tenga más
manzanas para su tarta de manzana,
151
00:11:58,844 --> 00:12:00,336
que, por lo que a mí respecta,
152
00:12:00,437 --> 00:12:03,547
está bien para mí y mamá, porque,
como he mencionado antes,
153
00:12:03,648 --> 00:12:06,561
las manzanas saben a mierda,
de todos modos.
154
00:12:07,853 --> 00:12:11,600
Bueno,
eso le deja un dilema a mamá.
155
00:12:12,632 --> 00:12:15,151
No va a hacer tarta para
la comida de esta semana.
156
00:12:15,252 --> 00:12:17,414
¿Y qué podría hacer?
157
00:12:18,229 --> 00:12:19,630
Un pastel.
158
00:12:19,731 --> 00:12:22,166
Exacto,
mamá va a hornear un pastel.
159
00:12:22,267 --> 00:12:25,472
Y llevarlo a la comida de la Iglesia
el domingo, después de la misa.
160
00:12:26,638 --> 00:12:27,732
¿Habría algo que necesitara...
161
00:12:27,756 --> 00:12:29,848
de la tienda, señor Jeffries?
162
00:12:29,949 --> 00:12:32,460
Ahí estoy,
sólo divagando sobre mamá.
163
00:12:32,561 --> 00:12:34,570
Se me olvidó que no
sabe el por qué estoy aquí.
164
00:12:34,671 --> 00:12:36,438
Mamá necesita un poco de harina.
165
00:12:36,539 --> 00:12:38,059
El saco que tiene,
está lleno de gorgojos ya...
166
00:12:38,083 --> 00:12:40,217
y no cree que pueda
removerlos todos esta vez.
167
00:12:40,318 --> 00:12:41,552
¿Cuántos kilos?
168
00:12:41,653 --> 00:12:44,608
Con una bolsa de
9 kilos bastará.
169
00:13:02,549 --> 00:13:05,587
Yo no, te había visto a ti allí.
170
00:13:05,802 --> 00:13:07,411
En realidad no iba a robarlos.
171
00:13:07,512 --> 00:13:09,716
Este es un juego que
juego con tu papi.
172
00:13:13,351 --> 00:13:14,685
9 kilos de harina.
173
00:13:14,786 --> 00:13:17,657
Será un dólar y cinco centavos.
174
00:13:17,781 --> 00:13:20,357
Sí, ¿podría anotarla
a la cuenta de mi madre?
175
00:13:20,458 --> 00:13:21,867
Por supuesto.
176
00:13:21,968 --> 00:13:23,719
Gracias, señor Briggs.
177
00:13:23,820 --> 00:13:26,447
Espero verle en el
almuerzo del domingo.
178
00:13:26,548 --> 00:13:28,178
Señorita.
179
00:13:32,120 --> 00:13:32,703
¿Has terminado...
180
00:13:32,804 --> 00:13:34,758
de leer tu libro?
181
00:13:34,940 --> 00:13:37,811
Él intentó robarse unos
frijolitos de dulce.
182
00:13:39,018 --> 00:13:39,818
¿Qué?
183
00:13:39,919 --> 00:13:41,862
Ese hombre.
184
00:13:41,963 --> 00:13:44,042
El señor Jeffries.
185
00:13:44,674 --> 00:13:46,193
Le atrapé guardándose
algunos frijolitos de dulce...
186
00:13:46,217 --> 00:13:48,077
y luego los volvió a echar.
187
00:13:48,178 --> 00:13:50,465
¿Los volvió a echar?
188
00:13:50,805 --> 00:13:52,467
Lo hizo.
189
00:13:53,792 --> 00:13:56,830
Hablaré de esto con él, la próxima vez
que venga a mi tienda.
190
00:14:01,399 --> 00:14:02,983
¿Quieres uno?
191
00:14:03,084 --> 00:14:04,829
No.
192
00:14:05,403 --> 00:14:08,024
Entonces, ¿qué quieres?
193
00:14:08,198 --> 00:14:10,277
Él tenía las manos sucias.
194
00:16:06,199 --> 00:16:07,825
Disculpe, señora.
195
00:16:07,926 --> 00:16:10,297
No pretendía asustarla.
196
00:16:10,437 --> 00:16:12,930
No estábamos seguros de
sí habría alguien en casa.
197
00:16:13,031 --> 00:16:15,833
Sí que hay alguien en casa.
Yo...
198
00:16:15,934 --> 00:16:17,543
¿En qué puedo ayudarle?
199
00:16:17,644 --> 00:16:19,378
Sí, señora.
200
00:16:19,479 --> 00:16:23,357
En primer lugar, permítame disculparme
por la rudeza de mi presentación.
201
00:16:23,458 --> 00:16:24,569
Mi nombre es James McCallister,
202
00:16:24,593 --> 00:16:26,619
y yo y mis compañeros
hemos estado viajando...
203
00:16:26,720 --> 00:16:28,554
desde hace varios días.
204
00:16:28,655 --> 00:16:32,402
Estamos cansados y
un poco perdidos.
205
00:16:33,218 --> 00:16:34,885
¿Compañeros?
206
00:16:34,986 --> 00:16:36,745
Sí, señora.
207
00:16:36,846 --> 00:16:39,648
Ese es Boots, el de ahí,
junto al camino.
208
00:16:39,749 --> 00:16:42,209
No quería cabalgar hasta la casa
y asustar a la gente.
209
00:16:42,310 --> 00:16:43,485
Está siendo educado.
210
00:16:43,586 --> 00:16:46,905
Y detrás de usted,
bueno, está Big Mike.
211
00:16:47,006 --> 00:16:48,649
Mil perdones, señora.
212
00:16:48,750 --> 00:16:50,718
Estaba por atrás,
sólo checando...
213
00:16:50,819 --> 00:16:53,356
sí habría alguien en el jardín.
214
00:16:53,546 --> 00:16:54,630
¿Y había alguien?
215
00:16:54,731 --> 00:16:56,517
No.
216
00:16:57,534 --> 00:16:59,668
Caballeros, debieron de haber
llamado a la puerta.
217
00:16:59,769 --> 00:17:01,478
Bueno, sí llamamos a la puerta,
señora.
218
00:17:01,579 --> 00:17:03,105
Es verdad.
219
00:17:03,206 --> 00:17:06,216
Vi a Big Mike acercarse a
esa puerta y darle un toquido.
220
00:17:06,317 --> 00:17:08,938
Definitivamente lo
presencié con mis ojos.
221
00:17:10,155 --> 00:17:11,688
No debe de haber
tocado muy fuerte.
222
00:17:11,789 --> 00:17:14,935
Desde luego no lo oí en la casa.
223
00:17:16,417 --> 00:17:18,395
No obstante...
224
00:17:18,496 --> 00:17:20,881
Bien, si ustedes caballeros
me permiten un momento...
225
00:17:20,982 --> 00:17:25,394
para dejar mi ropa lavada,
con mucho gusto les indicaré...
226
00:17:25,495 --> 00:17:27,838
para dónde está el pueblo.
227
00:17:27,939 --> 00:17:30,007
Está a media hora
andando por el camino.
228
00:17:30,108 --> 00:17:31,942
Y tienen Hoteles y salones,
229
00:17:32,043 --> 00:17:34,578
y una casa de baños de agua caliente,
con una ducha nueva.
230
00:17:34,679 --> 00:17:36,847
Bueno, eso sería un
acto de bondad, señora.
231
00:17:36,948 --> 00:17:38,985
Le estaríamos muy agradecidos.
232
00:17:39,534 --> 00:17:41,368
Mi esposo llegará en
cualquier momento,
233
00:17:41,469 --> 00:17:45,216
así que puede que él mismo
les muestre el camino.
234
00:17:46,082 --> 00:17:46,682
¿Su esposo?
235
00:17:46,783 --> 00:17:48,834
Sí, señor.
Mi esposo.
236
00:17:48,935 --> 00:17:51,278
Llegará en cualquier momento.
237
00:17:51,379 --> 00:17:53,372
¿Su esposo sería ese tipo...
238
00:17:53,473 --> 00:17:56,058
que vimos temprano caminando
por el camino?
239
00:17:56,159 --> 00:17:58,613
¿Caminando con una niña pequeña?
240
00:17:59,470 --> 00:18:02,550
Sí, estaba acompañando a
nuestra hijita a la escuela.
241
00:18:06,886 --> 00:18:08,003
¿No es eso algo?
242
00:18:08,104 --> 00:18:12,268
Un hombre adulto acompañando
a una niña a la escuela.
243
00:18:12,442 --> 00:18:14,676
Ciertamente vivimos
ya en otros tiempos.
244
00:18:14,777 --> 00:18:16,303
Eso parece.
245
00:18:16,404 --> 00:18:17,888
Claro que lo parece.
246
00:18:17,989 --> 00:18:22,195
¿Dijo que el pueblo
está a media hora caminando?
247
00:18:22,327 --> 00:18:24,197
Correcto.
248
00:18:25,355 --> 00:18:28,665
Bueno, su hombre seguro que
ha estado fuera por mucho tiempo...
249
00:18:28,766 --> 00:18:31,846
sí sólo llevó a su hija
a la escuela y debía regresar aquí.
250
00:18:34,656 --> 00:18:37,527
Espero que no le
haya pasado nada.
251
00:18:47,026 --> 00:18:48,754
Ve a ayudarle.
252
00:18:49,336 --> 00:18:50,054
¿Estás bien?
253
00:18:50,155 --> 00:18:51,955
La perra me ha dado una
patada en las pelotas.
254
00:18:51,990 --> 00:18:53,551
Acabas de recibir una paliza,
de una mujer desarmada...
255
00:18:53,575 --> 00:18:54,616
que lavó su ropa.
256
00:18:54,717 --> 00:18:57,130
- Sí.
- ¿Seguro que sí tienes pelotas?
257
00:19:14,804 --> 00:19:16,989
Abra, señora.
258
00:19:17,090 --> 00:19:19,792
Voy a entrar,
de una forma u otra.
259
00:19:19,893 --> 00:19:22,889
Será mejor que no nos
enoje en el interín.
260
00:19:35,108 --> 00:19:38,435
Señora, creo que tiene
una idea equivocada...
261
00:19:38,536 --> 00:19:40,407
sobre mí y los muchachos.
262
00:19:41,372 --> 00:19:44,160
No tiene sentido
huir y esconderse.
263
00:19:44,617 --> 00:19:46,727
No le queremos hacer daño a nadie.
264
00:19:46,828 --> 00:19:48,068
Tenemos que dejar de tontear...
265
00:19:48,104 --> 00:19:50,205
y volver al camino.
266
00:19:50,306 --> 00:19:52,808
Ese Sheriff no puede
estar muy lejos.
267
00:19:52,909 --> 00:19:55,944
Un día, día y medio como mucho.
268
00:19:56,045 --> 00:19:56,729
Tenemos que seguir moviéndonos,
269
00:19:56,830 --> 00:19:58,624
a menos que ustedes, tontos, quieran
terminar de nuevo en la cárcel.
270
00:19:58,648 --> 00:20:01,517
Eustice, cierra la maldita boca.
271
00:20:01,618 --> 00:20:04,603
Ahora, sé que tiene miedo
y se está escondiendo.
272
00:20:04,704 --> 00:20:06,705
Pero si asomara la cabeza,
273
00:20:06,806 --> 00:20:09,458
verá que no tenemos armas.
274
00:20:09,559 --> 00:20:11,346
Sólo queremos hablarle.
275
00:20:35,409 --> 00:20:37,154
Maldita sea.
276
00:20:38,296 --> 00:20:40,375
Adelante.
Vayan por ella.
277
00:20:40,573 --> 00:20:42,777
Tráiganla aquí.
278
00:21:04,822 --> 00:21:07,110
- ¿Vas a vivir?
- Sí.
279
00:21:22,198 --> 00:21:23,407
¡Tráiganla!
280
00:21:23,508 --> 00:21:25,461
¡Rápido!
281
00:21:33,793 --> 00:21:35,444
Tiene el brazo destrozado.
282
00:21:35,545 --> 00:21:38,166
Descuida. Está bien.
283
00:21:38,689 --> 00:21:40,073
Siento que hayamos tenido...
284
00:21:40,174 --> 00:21:41,533
un mal comienzo.
285
00:21:41,634 --> 00:21:43,660
Y eso es culpa suya.
286
00:21:43,761 --> 00:21:47,923
Ahora, cuando nos conocimos,
yo me presenté, ¿no?
287
00:21:48,024 --> 00:21:52,144
Dije mi nombre, alto y claro.
288
00:21:52,245 --> 00:21:56,325
Y no me concedió el mismo honor.
¿Verdad?
289
00:21:58,192 --> 00:22:01,731
He dicho ¿verdad?
290
00:22:02,088 --> 00:22:04,614
No obtendrás ningún honor de mí.
291
00:22:04,715 --> 00:22:06,669
¿Dime esto entonces?
292
00:22:08,027 --> 00:22:10,773
¿Es esto de tu esposo?
293
00:22:11,530 --> 00:22:14,791
¿Es el hombre que vimos caminando
por la calle esta mañana?
294
00:22:14,892 --> 00:22:18,306
¿Es su esposo el Colton Briggs?
295
00:22:18,529 --> 00:22:20,507
¿Has oído hablar de mi esposo?
296
00:22:22,389 --> 00:22:25,110
Ciertamente he oído
hablar de tu esposo.
297
00:22:25,211 --> 00:22:27,404
Somos como familia, él y yo.
298
00:22:27,505 --> 00:22:29,056
Bien.
299
00:22:29,157 --> 00:22:32,987
Eso me ahorra el
trabajo de explicártelo.
300
00:22:35,746 --> 00:22:40,661
Chicos,
están en un mundo de dolor.
301
00:22:41,652 --> 00:22:43,120
¿Quién cojones es Colton Briggs?
302
00:22:43,221 --> 00:22:46,123
¿Hablas en serio?
¿Colton Briggs?
303
00:22:46,224 --> 00:22:47,599
¿Esta es la casa
de Colton Briggs?
304
00:22:47,700 --> 00:22:49,793
Eustice, tranquilo.
305
00:22:49,894 --> 00:22:51,524
Eso es.
306
00:22:53,372 --> 00:22:55,618
Y yo soy su esposa.
307
00:22:57,335 --> 00:22:59,261
Y tú me has pegado...
308
00:22:59,362 --> 00:23:02,275
en la cara, con tu arma.
309
00:23:04,383 --> 00:23:06,462
Me rompieron el brazo.
310
00:23:06,819 --> 00:23:09,482
Le dispararon a su caballo de él.
311
00:23:14,285 --> 00:23:18,699
Chicos,
han despertado al Diablo.
312
00:23:20,325 --> 00:23:21,858
Maldita sea, Jimmy.
313
00:23:21,959 --> 00:23:24,419
¡Trajiste al Infierno
sobre nosotros!
314
00:23:24,520 --> 00:23:29,352
Ya conozco perfectamente
a tu esposo.
315
00:23:29,967 --> 00:23:32,046
Nos conocemos desde
hace mucho tiempo.
316
00:23:32,428 --> 00:23:35,675
De hecho, estoy en deuda con él.
317
00:23:46,025 --> 00:23:48,896
Basta por hoy.
Es hora de volver a casa.
318
00:23:52,198 --> 00:23:54,349
Mamá no vino a
buscarme a la escuela.
319
00:23:54,450 --> 00:23:57,060
No estuviste en la escuela.
Estabas aquí.
320
00:23:57,161 --> 00:23:58,605
Sí, pero ¿no vendría
aquí a buscarme...
321
00:23:58,629 --> 00:24:00,416
si yo no estuve en la escuela?
322
00:24:18,015 --> 00:24:19,316
¡Oiga, Sheriff!
323
00:24:19,417 --> 00:24:21,537
Será mejor que venga.
324
00:24:27,592 --> 00:24:29,493
¿Quiénes son esos hombres?
325
00:24:29,594 --> 00:24:31,828
¿Qué tenemos aquí?
¿A la familia?
326
00:24:31,929 --> 00:24:33,290
Tal vez parece que
sean el padre y la hija...
327
00:24:33,314 --> 00:24:35,602
de la foto, que hay en la
repisa de la chimenea.
328
00:24:41,414 --> 00:24:42,272
Deben de haber estado fuera...
329
00:24:42,373 --> 00:24:44,491
cuando llegaron esos tipos.
330
00:24:44,592 --> 00:24:46,151
Gracias a Dios que están bien.
331
00:24:46,252 --> 00:24:48,289
Un poco de suerte, por fin.
332
00:24:49,880 --> 00:24:52,001
Suerte, claro.
333
00:24:54,276 --> 00:24:55,452
Diles a los demás que salgan.
334
00:24:55,553 --> 00:24:57,204
No deberíamos de
ponernos cómodos...
335
00:24:57,305 --> 00:24:59,175
en la casa de esta gente.
336
00:25:04,837 --> 00:25:07,667
Oigan, chicos,
la familia está aquí.
337
00:25:08,207 --> 00:25:10,327
- ¿Siguen vivos?
- Sí.
338
00:25:12,728 --> 00:25:14,723
Mierda.
339
00:25:17,290 --> 00:25:19,953
¿Esta es su casa?
340
00:25:23,898 --> 00:25:26,066
Quiero disculparme
por mis hombres.
341
00:25:26,167 --> 00:25:29,753
Nosotros, no nos dimos cuenta de
que no había nadie en casa y...
342
00:25:29,854 --> 00:25:31,849
Mi esposa estaba en casa.
343
00:25:34,133 --> 00:25:38,881
Sí, señor.
Yo... Me disculpo de nuevo.
344
00:25:39,305 --> 00:25:41,156
Soy el Sheriff Federal
Franklin Jarrett.
345
00:25:41,257 --> 00:25:43,461
¡Se quien es usted!
346
00:25:43,976 --> 00:25:45,721
¿Dónde está Ruth?
347
00:25:48,481 --> 00:25:51,727
Me temo que me tiene perdido,
señor.
348
00:25:52,218 --> 00:25:53,848
¿Le conozco?
349
00:26:00,434 --> 00:26:02,346
¿Briggs?
350
00:26:05,122 --> 00:26:07,248
Joder, hombre.
351
00:26:07,349 --> 00:26:09,095
Yo...
352
00:26:10,961 --> 00:26:12,195
Le pido disculpas, señorita.
353
00:26:12,296 --> 00:26:15,626
Ese lenguaje no es apropiado.
354
00:26:18,327 --> 00:26:20,156
¿Tienes una familia?
355
00:26:25,409 --> 00:26:28,030
Digo, eso es algo bueno.
356
00:26:28,354 --> 00:26:32,893
Un hombre necesita una familia.
Le hace sentar cabeza.
357
00:26:33,192 --> 00:26:35,410
Le equilibra.
Esto es... eso es bueno.
358
00:26:35,511 --> 00:26:37,141
Sheriff...
359
00:26:45,880 --> 00:26:50,545
Lo siento, Briggs,
pero, tenemos que hablar.
360
00:26:52,702 --> 00:26:56,283
En algún lugar privado,
preferiblemente.
361
00:27:03,648 --> 00:27:06,435
¿Por qué no van a ayudarle
a cavar ese agujero?
362
00:27:07,360 --> 00:27:09,010
Dijo que no quería
de nuestra ayuda.
363
00:27:09,111 --> 00:27:11,696
Dice que debimos de haber
hecho mejor nuestro trabajo.
364
00:27:11,797 --> 00:27:13,757
Y no se equivoca.
365
00:27:13,858 --> 00:27:16,262
- Ve a preparar los caballos.
- Sí.
366
00:27:25,536 --> 00:27:27,166
Damita.
367
00:27:28,481 --> 00:27:31,040
Hice que Smiley calentara un poco
de esa leche condensada...
368
00:27:31,141 --> 00:27:32,611
y le pusiera una pizca
de azúcar morena.
369
00:27:32,635 --> 00:27:35,631
Está rica.
Te hará sentir mejor.
370
00:27:48,793 --> 00:27:51,205
Nunca conocí a tu mamá.
371
00:27:52,129 --> 00:27:54,750
Pero sé que sería
una buena mujer.
372
00:27:56,267 --> 00:27:58,596
Más si conozco a tu papi.
373
00:27:59,470 --> 00:28:01,882
Desde hace años y años.
374
00:28:02,973 --> 00:28:05,183
Conoces a mucha gente
en este negocio,
375
00:28:05,284 --> 00:28:06,634
y las caras, muchas veces,
376
00:28:06,735 --> 00:28:08,253
se desvanecen con los años.
377
00:28:08,354 --> 00:28:11,434
Pero, no con tu papi.
378
00:28:12,749 --> 00:28:16,121
No, señor.
Él no.
379
00:28:16,754 --> 00:28:21,825
Tu papi era el hijo de puta
más malo que he conocido.
380
00:28:21,926 --> 00:28:26,841
Perdona mi lenguaje, pero...
Nunca conocí a nadie como él.
381
00:28:27,873 --> 00:28:31,287
Sólo con la forma en que te miraba,
sólo...
382
00:28:32,228 --> 00:28:35,057
era como si mirara a través de ti.
383
00:28:35,756 --> 00:28:37,960
Como si no fueras nada.
384
00:28:41,487 --> 00:28:42,771
Y no lo digo a la ligera,
385
00:28:42,872 --> 00:28:47,083
pero, tu papi era
un hombre violento.
386
00:28:47,184 --> 00:28:49,327
Una vez le vi disparar
a tres vaqueros.
387
00:28:49,428 --> 00:28:50,703
Fue una pelea justa,
388
00:28:50,804 --> 00:28:54,632
pero, no creo que su sangre
se calentara.
389
00:28:54,733 --> 00:28:56,343
No puedo decir que
fuera un criminal.
390
00:28:56,444 --> 00:29:00,238
No lo sé,
pero, puedo decir que él...
391
00:29:00,339 --> 00:29:03,210
no era lo que yo
llamaría un buen hombre.
392
00:29:04,493 --> 00:29:06,197
No en aquel entonces.
393
00:29:07,571 --> 00:29:09,942
¿Por qué me cuenta todo esto?
394
00:29:17,798 --> 00:29:20,961
Supongo que sólo
quiero que entiendas...
395
00:29:21,886 --> 00:29:24,673
lo buena mujer que era tu madre.
396
00:29:25,306 --> 00:29:28,433
Tomó al asesino más
frío que he conocido,
397
00:29:28,534 --> 00:29:31,436
y lo convirtió en un
hombre de familia.
398
00:29:31,537 --> 00:29:33,741
Cuidando de una tienda.
399
00:29:35,432 --> 00:29:37,317
Criando a una señorita.
400
00:29:37,418 --> 00:29:40,122
Fue algo bueno lo
que hizo tu mamá.
401
00:29:41,113 --> 00:29:43,609
¿Mi padre solía matar a gente?
402
00:29:43,908 --> 00:29:47,863
Sí, pero eso fue hace años.
403
00:29:49,246 --> 00:29:51,840
Ni siquiera he visto a
mi padre empuñar un arma.
404
00:29:51,941 --> 00:29:54,729
Y eso es porque ahora
es un buen hombre.
405
00:29:55,477 --> 00:29:57,765
Por lo que le cambió tu mamá.
406
00:30:00,174 --> 00:30:04,588
Usted lleva un arma...
¿Sería un buen hombre?
407
00:30:05,763 --> 00:30:07,716
Intento serlo.
408
00:30:08,365 --> 00:30:10,486
Mi mamá ha muerto ya...
409
00:30:13,871 --> 00:30:16,450
¿Seguirá siendo mi padre
un buen hombre?
410
00:30:34,124 --> 00:30:36,101
¿Quieres que le
diga unas palabras?
411
00:30:36,202 --> 00:30:38,447
Ya ha dicho muchas palabras.
412
00:30:38,754 --> 00:30:41,000
Y ninguna de ellas ayudó.
413
00:30:45,578 --> 00:30:47,764
Hay algo que deberías de saber.
414
00:30:48,546 --> 00:30:53,560
Esos tipos dejaron un
desastre en tu granero.
415
00:30:53,661 --> 00:30:56,448
No es algo que tu
pequeña deba de ver.
416
00:30:56,605 --> 00:31:00,477
Querrás limpiar eso, antes
de dejarla entrar ahí.
417
00:31:00,993 --> 00:31:02,846
Creo que vamos a
seguir el camino.
418
00:31:03,128 --> 00:31:05,528
Me imagino que sólo estamos
a unas horas por detrás de ellos.
419
00:31:05,589 --> 00:31:08,424
Y creo que tengo una idea
bastante buena de a dónde van.
420
00:31:08,525 --> 00:31:11,753
Dígame los nombres de los
hombres que hicieron esto.
421
00:31:11,854 --> 00:31:13,682
Dígame a dónde van.
422
00:31:15,474 --> 00:31:19,305
No, señor.
No creo que pueda hacerlo.
423
00:31:20,087 --> 00:31:21,498
Creo que han pasado
unos cuantos años...
424
00:31:21,522 --> 00:31:23,973
desde que el mundo ha visto
al viejo Colton Briggs,
425
00:31:24,074 --> 00:31:26,052
y creo que el mundo será
probablemente bastante feliz...
426
00:31:26,076 --> 00:31:28,028
dejándolo justo dónde esté él.
427
00:31:28,129 --> 00:31:29,569
Dígame los nombres de los hombres...
428
00:31:29,613 --> 00:31:31,848
responsables de la
muerte de mi esposa.
429
00:31:31,949 --> 00:31:33,725
Briggs, escúchate.
430
00:31:33,826 --> 00:31:35,810
¿Ves a esa niña de ahí?
431
00:31:35,911 --> 00:31:40,367
Acaba de perder a su mamá.
Ahora necesita a su padre.
432
00:31:41,058 --> 00:31:44,585
Cualquier cambio que
te haya dado esa mujer,
433
00:31:44,686 --> 00:31:46,554
no dejes que muera con ella.
434
00:31:46,655 --> 00:31:50,778
Esa niña necesita al
hombre que conoce y ama.
435
00:31:50,884 --> 00:31:54,537
Ya sabes, desde que nos
concedieron la condición de Estado,
436
00:31:54,638 --> 00:31:58,808
esta tierra es ahora
parte de un nuevo país.
437
00:31:58,909 --> 00:32:02,120
Tenemos leyes.
Tenemos el debido proceso.
438
00:32:02,221 --> 00:32:05,617
La gente no va por ahí
matando a otra gente.
439
00:32:05,799 --> 00:32:08,234
Ese ya no es el mundo.
440
00:32:08,335 --> 00:32:13,292
Mantente firme con tu hija.
Haz lo correcto ante Dios.
441
00:32:13,741 --> 00:32:17,493
Yo encontraré a esos
asesinos hijos de puta.
442
00:32:17,594 --> 00:32:18,911
Los atraparé.
443
00:32:19,012 --> 00:32:22,123
Los llevaremos a juicio
y serán ahorcados.
444
00:32:22,224 --> 00:32:24,678
Te lo prometo.
445
00:32:25,169 --> 00:32:27,236
Cuida de tu hija.
446
00:32:27,337 --> 00:32:30,542
Mientras esa niña esté viva,
447
00:32:31,241 --> 00:32:34,697
no habrá lugar para la
venganza, en tu vida.
448
00:32:55,065 --> 00:32:56,432
¿Qué haremos ahora?
449
00:32:56,533 --> 00:32:58,320
Ve a la cama.
450
00:33:39,276 --> 00:33:41,188
Te necesito.
451
00:34:03,790 --> 00:34:07,755
YO TE DEBO MÁS.
452
00:35:06,622 --> 00:35:08,951
Mientras ella esté viva...
453
00:35:33,465 --> 00:35:36,628
A mamá no le gustaría que me
apuntaras con esa pistola.
454
00:35:58,448 --> 00:35:59,840
Vístete.
455
00:35:59,941 --> 00:36:03,019
Esos son pantalones.
Nada de vestidos.
456
00:36:03,120 --> 00:36:05,491
Nos vamos en 15 minutos.
457
00:36:12,604 --> 00:36:13,838
Este es el caballo de mamá.
458
00:36:13,939 --> 00:36:15,631
Sí.
Ellos mataron al mío.
459
00:36:15,732 --> 00:36:18,020
Tendremos que viajar ligeros.
460
00:36:18,302 --> 00:36:20,094
No podrá correr con los dos.
461
00:36:20,195 --> 00:36:21,514
Si queremos alcanzar
a esos hombres,
462
00:36:21,538 --> 00:36:22,939
necesitaremos a otro caballo.
463
00:36:23,040 --> 00:36:25,577
Sí. Encontraremos
uno por el camino.
464
00:37:02,379 --> 00:37:04,780
Es un buen momento
para que hagamos esto.
465
00:37:04,881 --> 00:37:06,251
Mi Profesora en la escuela
está enferma.
466
00:37:06,275 --> 00:37:08,077
Si es viruela, podría
estar enferma durante días.
467
00:37:08,101 --> 00:37:09,310
Podría morirse.
468
00:37:09,411 --> 00:37:11,448
Tendrán una nueva Profesora.
469
00:37:13,090 --> 00:37:14,407
Olvidé mis libros de texto.
470
00:37:14,508 --> 00:37:15,735
Creo que se quemaron
en el fuego.
471
00:37:15,759 --> 00:37:16,861
Te conseguiremos libros nuevos.
472
00:37:16,885 --> 00:37:18,052
¿Y mi ropa?
473
00:37:18,153 --> 00:37:18,978
Compraremos ropa nueva.
474
00:37:19,079 --> 00:37:20,471
¿Por qué quemamos la vieja?
475
00:37:20,572 --> 00:37:22,693
Porque no vamos a volver.
476
00:37:24,468 --> 00:37:26,755
No vamos a volver ahí.
477
00:37:27,663 --> 00:37:29,330
En cuanto termine lo
que tengo que hacer,
478
00:37:29,431 --> 00:37:30,642
encontraremos un nuevo lugar...
479
00:37:30,666 --> 00:37:34,580
y, reemplazaremos todo
lo que has perdido.
480
00:37:35,979 --> 00:37:37,974
Excepto a mamá.
481
00:37:52,621 --> 00:37:54,491
Dame el cinturón.
482
00:37:56,541 --> 00:37:58,370
¿Vas a azotarme?
483
00:38:11,373 --> 00:38:13,243
Toma esto.
484
00:38:13,975 --> 00:38:16,794
Allí, junto a ese árbol.
Fuera del camino.
485
00:38:16,895 --> 00:38:19,130
Puedes dormir 30 minutos,
no más.
486
00:38:19,231 --> 00:38:21,557
Luego comeremos y
volveremos al camino.
487
00:38:21,658 --> 00:38:24,446
Haremos eso cada cuatro horas,
hasta que los alcancemos.
488
00:38:25,295 --> 00:38:26,971
¿No se estarán alejando
esos hombres más?
489
00:38:27,072 --> 00:38:28,975
Sólo son hombres.
Ellos también necesitan dormir.
490
00:38:28,999 --> 00:38:30,057
Nos esperarán.
491
00:38:30,158 --> 00:38:31,852
Pero si seguimos adelante,
podremos llegar antes.
492
00:38:31,876 --> 00:38:32,377
Antes que algo...
493
00:38:32,478 --> 00:38:35,391
No nos servirá de nada, si llegamos
allí muertos de cansancio.
494
00:38:35,831 --> 00:38:38,607
O si nuestro caballo
muere de agotamiento.
495
00:38:38,708 --> 00:38:41,385
No basta con que
encontremos a esos hombres.
496
00:38:41,486 --> 00:38:43,863
Tenemos que estar
preparados para matarlos.
497
00:38:43,964 --> 00:38:46,501
Porque ellos querrán matarnos.
498
00:39:12,851 --> 00:39:14,502
¿No te pareció extraño?
499
00:39:14,603 --> 00:39:16,932
¿La niña de anoche?
500
00:39:17,381 --> 00:39:19,209
¿Qué quiere decir?
501
00:39:19,483 --> 00:39:21,926
Su madre acababa
de ser asesinada.
502
00:39:22,027 --> 00:39:24,720
Y ella estaba sentada
junto al cadáver.
503
00:39:24,821 --> 00:39:27,234
Ni una lágrima en su cara.
504
00:39:28,308 --> 00:39:30,459
Demonios,
ni siquiera conocí a la mujer.
505
00:39:30,560 --> 00:39:33,807
Y lloré más que su propia hija.
506
00:39:34,306 --> 00:39:36,791
Bueno, probablemente estaba
impactada por la noticia.
507
00:39:36,892 --> 00:39:37,977
Quiero decir, su mamá
acababa de ser asesinada.
508
00:39:38,001 --> 00:39:40,169
Ella nunca volverá.
509
00:39:40,270 --> 00:39:43,642
Tiene que ser difícil de
entender para cualquier jovencita.
510
00:39:44,466 --> 00:39:46,336
Supongo que sí.
511
00:39:51,523 --> 00:39:53,268
¡Ay, mierda!
512
00:39:55,769 --> 00:39:56,569
Vamos, vamos.
513
00:39:56,670 --> 00:39:59,333
Vamos.
514
00:40:08,440 --> 00:40:10,227
Mierda, hijo.
515
00:40:10,492 --> 00:40:12,320
¿Cómo has hecho eso?
516
00:40:19,726 --> 00:40:21,596
Tengo la pierna rota.
517
00:40:32,255 --> 00:40:34,173
Ese sí que es un tirador,
mierda.
518
00:40:34,274 --> 00:40:35,900
Es ese el Sheriff.
519
00:40:36,001 --> 00:40:37,871
¿No le disparaste al Sheriff?
520
00:40:46,219 --> 00:40:47,803
¡Maldita sea!
521
00:40:47,904 --> 00:40:51,193
¡Ese idiota empezó la emboscada antes
de que estuviéramos en posición!
522
00:40:58,623 --> 00:40:59,890
¿Qué hacemos?
523
00:40:59,991 --> 00:41:00,991
¿Ves a Briggs?
524
00:41:01,068 --> 00:41:03,814
Mierda, jefe,
no sé qué aspecto tiene él.
525
00:41:04,654 --> 00:41:06,547
Lo sabrás, cuando lo veas.
526
00:41:06,648 --> 00:41:08,278
Te lo prometo.
527
00:41:20,645 --> 00:41:22,432
¡Al suelo, Smiley!
528
00:41:24,741 --> 00:41:25,524
Idiota.
529
00:41:25,625 --> 00:41:28,079
A ver hasta dónde llegan
ahora esos bastardos.
530
00:41:30,947 --> 00:41:32,515
El jefe se retira.
531
00:41:32,616 --> 00:41:35,570
A la próxima recarga,
subamos esa colina.
532
00:41:39,497 --> 00:41:41,368
Yo me largo de aquí.
533
00:41:46,363 --> 00:41:48,108
Que Dios nos ayude.
534
00:42:02,687 --> 00:42:04,317
¿Es hora de irnos?
535
00:42:04,556 --> 00:42:08,083
Oí disparos procedentes
del otro lado del cañón.
536
00:42:08,184 --> 00:42:09,818
- ¿Cuándo?
- Hace diez minutos.
537
00:42:09,919 --> 00:42:11,957
¿Por qué no me despertaste?
538
00:42:12,797 --> 00:42:14,890
No hay razón para darse prisa.
539
00:42:14,991 --> 00:42:18,018
Los disparos pueden
acelerar a algunas personas,
540
00:42:18,119 --> 00:42:21,605
pero, tienen la mala
costumbre de...
541
00:42:21,706 --> 00:42:24,077
ralentizar a los demás.
542
00:42:28,004 --> 00:42:29,980
Pronto sabremos
lo que ha pasado.
543
00:42:30,081 --> 00:42:31,743
De cualquier manera.
544
00:42:36,012 --> 00:42:37,674
No me lo puedo creer.
545
00:42:39,015 --> 00:42:41,291
¿Quieres decirme qué
demonios acaba de pasar?
546
00:42:41,392 --> 00:42:43,160
¿Qué demonios, jefe?
547
00:42:43,261 --> 00:42:44,028
Esos tipos de adelante,
548
00:42:44,129 --> 00:42:45,854
estaban a punto de ir
detrás de la colina.
549
00:42:45,955 --> 00:42:47,224
No los habría visto,
si hubiera esperado.
550
00:42:47,248 --> 00:42:50,584
Se suponía que tenías que
disparar primero al Sheriff.
551
00:42:50,685 --> 00:42:53,370
En vez de eso, el genio decide
disparar al primero que ve,
552
00:42:53,471 --> 00:42:55,698
llevando a todo el mundo,
incluido al Sheriff,
553
00:42:55,799 --> 00:42:57,925
a ponerse a cubierto.
Sabes...
554
00:42:58,026 --> 00:43:01,820
Me tomo muchas molestias para invitar
a Colton Briggs a que venga a buscarme.
555
00:43:01,921 --> 00:43:02,655
Tú te adelantas y dejas a...
556
00:43:02,756 --> 00:43:04,800
un hombre de leyes perfectamente
sano, entre nosotros.
557
00:43:04,824 --> 00:43:07,320
Es como si intentaras
trabajar en mi contra.
558
00:43:08,670 --> 00:43:11,416
¿Es eso lo que
está pasando aquí?
559
00:43:11,548 --> 00:43:13,752
¿Estás trabajando en mi contra?
560
00:43:17,253 --> 00:43:19,165
No, jefe.
561
00:43:19,389 --> 00:43:21,223
Estoy contigo.
562
00:43:21,324 --> 00:43:23,892
Sólo me equivoqué.
Eso es todo.
563
00:43:23,993 --> 00:43:26,270
Eso espero.
564
00:43:26,371 --> 00:43:27,915
Porque si ese Agente de
la ley, detiene a Briggs...
565
00:43:27,939 --> 00:43:32,854
antes de que pueda llegar a mí...
Tendrás un Infierno que pagar.
566
00:43:34,187 --> 00:43:36,641
No importa para nada.
567
00:43:38,341 --> 00:43:40,409
¿Tienes algo que decir, hombre?
568
00:43:40,510 --> 00:43:43,103
Si Colton Briggs decide venir,
569
00:43:43,204 --> 00:43:45,998
bien podrías poner un
plato extra en la mesa...
570
00:43:46,099 --> 00:43:48,344
porque Colton Briggs vendrá.
571
00:44:01,539 --> 00:44:02,539
¿Qué está pasando?
572
00:44:02,607 --> 00:44:04,436
Viene un jinete.
573
00:44:05,418 --> 00:44:07,747
¿Uno de los hombres
que mató a mamá?
574
00:44:09,539 --> 00:44:11,774
Tal vez uno de los
hombres de la partida.
575
00:44:11,875 --> 00:44:14,510
En cualquier caso,
necesitaremos a su caballo.
576
00:44:14,611 --> 00:44:16,487
- ¿Vas a matarlo?
- Voy a quitarle su caballo.
577
00:44:16,588 --> 00:44:18,441
Lo más probable es que
no le guste que haga eso.
578
00:44:18,465 --> 00:44:20,460
No creo que a mamá le guste que
mates a ningún Agente de la ley.
579
00:44:20,484 --> 00:44:22,551
No sé si sea un
Agente de la ley.
580
00:44:22,652 --> 00:44:26,024
Lo más probable es que no se detenga
y me dé tiempo a preguntarle.
581
00:44:27,432 --> 00:44:29,928
¿No se te ocurre otra
forma de detenerlo?
582
00:44:42,589 --> 00:44:43,923
Vendrá desde esa dirección.
583
00:44:44,024 --> 00:44:46,311
Tú quédate ahí y haz
que se detenga.
584
00:44:47,276 --> 00:44:48,276
¿Cómo?
585
00:44:48,369 --> 00:44:51,116
Llora. Haz que se
compadezca de ti.
586
00:44:53,224 --> 00:44:55,628
No sé cómo hacer eso.
587
00:44:59,130 --> 00:45:01,084
¿Qué acabas de decir?
588
00:45:02,826 --> 00:45:04,946
No sé cómo llorar.
589
00:45:07,038 --> 00:45:09,331
Ahora, escúchame...
590
00:45:09,432 --> 00:45:12,901
La gente en este mundo,
espera a que actúes como ellos.
591
00:45:13,002 --> 00:45:14,362
Esperan que te rías
de sus chistes,
592
00:45:14,446 --> 00:45:17,256
y suspires por sus bebés,
y llores en sus funerales.
593
00:45:17,357 --> 00:45:18,759
Y si no puedes aprender
a hacer esas cosas,
594
00:45:18,783 --> 00:45:20,926
no te aceptarán.
Te harán a un lado.
595
00:45:21,027 --> 00:45:22,911
Ahora, ¿quieres
triunfar en este mundo?
596
00:45:23,012 --> 00:45:25,300
¡Respóndeme!
¿Quieres encajar?
597
00:45:25,990 --> 00:45:26,824
Entonces, vas a
tener que averiguar...
598
00:45:26,925 --> 00:45:28,837
cómo actuar como ellos.
599
00:45:30,270 --> 00:45:33,230
¿Recuerdas el verano pasado
cuando murió la hija del párroco?
600
00:45:33,331 --> 00:45:34,868
¿Recuerdas cómo lloró su esposa?
601
00:45:37,878 --> 00:45:38,878
Un poco más fuerte.
602
00:45:39,529 --> 00:45:41,548
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
603
00:45:42,432 --> 00:45:44,386
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
604
00:45:45,201 --> 00:45:47,197
Eso tendrá que servir.
Sigue así.
605
00:45:57,146 --> 00:45:58,655
¿Estás bien, niñita?
606
00:45:58,756 --> 00:46:00,459
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
607
00:46:00,791 --> 00:46:01,791
¿Bebé? ¿Cuál bebé?
608
00:46:01,818 --> 00:46:04,328
¿Qué?
¿A dónde quieres llegar?
609
00:46:04,429 --> 00:46:06,841
Bájate de ese caballo.
610
00:46:10,602 --> 00:46:14,771
Debería haber ido.
Mark, tenía muy mal aspecto.
611
00:46:14,872 --> 00:46:15,872
¿Que?
612
00:46:15,899 --> 00:46:18,292
¿Y dejarte aquí sin protección?
613
00:46:18,393 --> 00:46:20,185
No estoy indefenso.
614
00:46:20,286 --> 00:46:21,286
No disparen.
No disparen.
615
00:46:21,379 --> 00:46:22,471
Soy yo.
616
00:46:22,572 --> 00:46:24,281
Mierda, Mark.
617
00:46:24,382 --> 00:46:26,709
Nos has dado un susto de muerte.
618
00:46:26,810 --> 00:46:28,477
¿Qué demonios estás
haciendo aquí?
619
00:46:28,578 --> 00:46:30,579
¿Dónde está tu caballo?
620
00:46:30,680 --> 00:46:32,481
Pregúnteles a ellos.
621
00:46:32,582 --> 00:46:34,212
¡Qué demonios!
622
00:46:36,436 --> 00:46:38,066
Lo siento, chicos.
623
00:46:39,380 --> 00:46:42,399
Ahora, Briggs,
sé que estás molesto.
624
00:46:42,500 --> 00:46:43,567
Demonios, no te culpo.
625
00:46:43,668 --> 00:46:45,177
Pero, lo que creas
que estés haciendo,
626
00:46:45,278 --> 00:46:47,732
tienes que dejar
ir a estos chicos.
627
00:46:48,715 --> 00:46:51,377
Toma esa Rossi y tráela aquí.
628
00:46:54,370 --> 00:46:56,866
Mi padre quiere tu escopeta.
629
00:46:57,498 --> 00:46:59,786
Haz lo que ella dice, Greg.
630
00:47:01,377 --> 00:47:03,278
Le volaré los sesos a esta niñita,
631
00:47:03,379 --> 00:47:05,625
por todo este Valle.
632
00:47:09,135 --> 00:47:11,047
¿Me oyes?
633
00:47:12,705 --> 00:47:16,202
He dicho que le volaré los
sesos por todo este Valle.
634
00:47:16,893 --> 00:47:19,180
¡Apretaré el gatillo
ahora mismo!
635
00:47:30,932 --> 00:47:33,094
Él sí llora bastante bien.
636
00:47:35,270 --> 00:47:38,099
Voy a intentar hacerle
como él la próxima vez.
637
00:47:39,649 --> 00:47:42,437
Los dos coloquen las
manos a la espalda.
638
00:47:50,426 --> 00:47:51,677
¿Es esto suficiente madera?
639
00:47:51,778 --> 00:47:55,105
Esa leña está demasiado verde.
Necesita arder más.
640
00:47:55,206 --> 00:47:59,126
¿Ves la punta de esto? Debería arder
al grado de ponerse rojo.
641
00:47:59,227 --> 00:48:00,469
Trae madera más seca.
642
00:48:00,570 --> 00:48:03,399
Quema más caliente.
Arde más rápido.
643
00:48:13,449 --> 00:48:15,183
Escúchame, Briggs.
644
00:48:15,284 --> 00:48:17,071
Sólo escúchame.
645
00:48:17,537 --> 00:48:19,996
Hasta ahora,
no has cometido ningún crimen...
646
00:48:20,097 --> 00:48:22,343
del que no puedas alejarte.
647
00:48:23,818 --> 00:48:26,028
Entiendo que estés
bajo mucha presión,
648
00:48:26,129 --> 00:48:28,213
por el dolor de perder a tu esposa.
649
00:48:28,314 --> 00:48:29,615
No me lo puedo imaginar.
650
00:48:29,716 --> 00:48:31,427
Cualquier hombre podría
haber hecho lo mismo.
651
00:48:31,451 --> 00:48:34,620
Tomado algunas de las
mismas decisiones que tú.
652
00:48:34,721 --> 00:48:36,198
Pero estás a punto
de cruzar una línea...
653
00:48:36,222 --> 00:48:38,498
de la que no podrás volver.
654
00:48:38,599 --> 00:48:43,295
Asaltar a un Sheriff de Estados Unidos,
asesinar a un Sheriff de Estados Unidos,
655
00:48:43,396 --> 00:48:47,602
ese es un problema con el que no
te habías encontrado antes.
656
00:48:48,885 --> 00:48:50,964
¿Está seguro de eso?
657
00:48:55,700 --> 00:48:57,793
¿Qué hay de tu hija, Briggs?
658
00:48:57,894 --> 00:49:00,306
La estás convirtiendo
en una cómplice.
659
00:49:00,621 --> 00:49:02,381
Estos hombres necesitan
de atención médica...
660
00:49:02,457 --> 00:49:04,249
y tú estás impidiendo
que la reciban.
661
00:49:04,350 --> 00:49:06,568
No.
Usted lo está haciendo.
662
00:49:06,669 --> 00:49:08,445
Al no decirme lo
que quiero saber.
663
00:49:08,546 --> 00:49:10,238
Soy un Sheriff Federal.
664
00:49:10,339 --> 00:49:12,324
Me estás pidiendo que
participe en un asesinato.
665
00:49:12,425 --> 00:49:13,725
Está protegiendo a un asesino.
666
00:49:13,826 --> 00:49:15,905
De otro asesino.
667
00:49:18,014 --> 00:49:19,644
Correcto.
668
00:49:25,663 --> 00:49:26,790
¿Está lo suficientemente seca?
669
00:49:26,814 --> 00:49:28,949
Bien.
Échala en el fuego.
670
00:49:29,050 --> 00:49:31,254
Pronto estaremos
listos para empezar.
671
00:49:33,638 --> 00:49:36,031
Si les pasa algo a mis hombres,
lo juro por Dios,
672
00:49:36,132 --> 00:49:39,712
que te cazaré y te
mataré yo mismo.
673
00:49:44,816 --> 00:49:47,968
¿Como cazó al hombre
que mató a mi esposa?
674
00:49:48,069 --> 00:49:50,112
¿Al hombre que
mató a sus hombres?
675
00:49:50,213 --> 00:49:53,960
¿El hombre responsable de todo
lo que está ocurriendo ahora?
676
00:49:55,785 --> 00:49:57,811
Me arriesgaré.
677
00:49:57,912 --> 00:49:58,912
Rómpele la camisa.
678
00:49:58,955 --> 00:50:00,822
¡No me toques!
679
00:50:00,923 --> 00:50:04,003
Ponle el palo como
te he enseñado.
680
00:50:05,069 --> 00:50:06,069
Por favor... no lo hagas.
681
00:50:06,112 --> 00:50:08,441
¡James McCallister!
682
00:50:10,833 --> 00:50:11,869
Su nombre es James McCallister.
683
00:50:11,893 --> 00:50:14,478
Cabalga con tres hombres,
Michael Orleans...
684
00:50:14,579 --> 00:50:18,034
y Boots Miller
y Eustice Bedford.
685
00:50:18,141 --> 00:50:19,599
Son todos criminales
empedernidos.
686
00:50:19,700 --> 00:50:20,780
Se dice que les prometió...
687
00:50:20,810 --> 00:50:22,871
una parte de una caja fuerte que
tiene escondida en alguna parte...
688
00:50:22,895 --> 00:50:25,522
sí lo sacaban de la prisión
del Condado de Powell.
689
00:50:25,623 --> 00:50:27,249
Y se dirigen a Colorado.
690
00:50:27,350 --> 00:50:29,870
Alguien me dijo que tiene una
pequeña chica mexicana por allá...
691
00:50:29,910 --> 00:50:32,303
en un pueblo que le gusta,
llamado Santa Rosa.
692
00:50:32,404 --> 00:50:34,981
El sendero en el que estaba,
significa que se dirigía hacia allí.
693
00:50:35,082 --> 00:50:38,746
Y eso es todo lo que sé
al respecto. Lo juro.
694
00:50:39,762 --> 00:50:41,021
Sujétalo.
695
00:50:41,122 --> 00:50:43,532
- No, no.
- ¡Hijo de puta!
696
00:50:43,633 --> 00:50:46,045
Te mataré, ¡hijo de puta!
697
00:50:52,800 --> 00:50:54,629
Tráeme el hierro.
698
00:50:58,548 --> 00:51:00,624
Pellizca la carne a
ambos lados de la herida...
699
00:51:00,725 --> 00:51:02,276
y apriétala.
700
00:51:02,377 --> 00:51:07,542
Tenemos que quemarlo con el hierro
o se desangrará pronto.
701
00:51:10,918 --> 00:51:13,052
Huele a las chuletas
de conejo de mamá.
702
00:51:13,153 --> 00:51:15,941
Eso es por el whisky.
703
00:51:17,825 --> 00:51:19,654
Me provoca hambre.
704
00:51:25,391 --> 00:51:27,359
La bala le estaba envenenando.
705
00:51:27,460 --> 00:51:29,664
Ahora, tiene una oportunidad.
706
00:51:29,896 --> 00:51:32,850
Pero estos hombres no van
a salir de este cañón.
707
00:51:35,201 --> 00:51:37,719
Si llego hasta Santa Rosa...
708
00:51:37,820 --> 00:51:39,621
y no hay ningún
James McCallister,
709
00:51:39,722 --> 00:51:42,808
ninguna chica mexicana,
ninguna banda de cuatro,
710
00:51:42,909 --> 00:51:44,943
volveré aquí y mataré
a estos dos hombres...
711
00:51:45,044 --> 00:51:47,373
antes de que pueda
volver con ayuda.
712
00:51:47,972 --> 00:51:50,365
Y entonces, lo esperaré a usted.
713
00:51:50,466 --> 00:51:52,709
Y no importa cuántos
hombres traiga con usted,
714
00:51:52,810 --> 00:51:54,847
yo lo mataré primero.
715
00:51:55,179 --> 00:51:59,052
Lo mataré, antes de que siquiera
me vea.
716
00:52:00,301 --> 00:52:02,672
¿Lo ha entendido?
717
00:52:04,789 --> 00:52:07,141
Nos llevaremos sus armas
y a su caballo.
718
00:52:07,242 --> 00:52:09,251
¡Tienes que dejarme un caballo,
Briggs!
719
00:52:09,352 --> 00:52:11,211
¡No puedes llevarte mi caballo!
720
00:52:11,312 --> 00:52:12,471
Toma el caballo de tu madre.
721
00:52:12,572 --> 00:52:13,572
Este me va bien.
722
00:52:13,640 --> 00:52:15,282
Maldita sea, no me cuestiones.
723
00:52:15,383 --> 00:52:17,136
Tienes más experiencia con
el caballo de tu madre.
724
00:52:17,160 --> 00:52:18,560
Ella te conoce.
Son menos sorpresas.
725
00:52:18,661 --> 00:52:20,865
Ahora, bájate.
726
00:52:42,994 --> 00:52:45,720
Dejaré su caballo
atado en Santa Rosa.
727
00:52:45,821 --> 00:52:47,747
No soy un ladrón de caballos.
728
00:52:47,848 --> 00:52:50,678
La justicia te va a encontrar,
Briggs.
729
00:52:51,444 --> 00:52:54,524
¿Me oyes?
¡Maldito seas!
730
00:52:54,714 --> 00:52:57,293
La justicia te atrapará.
731
00:53:33,461 --> 00:53:35,795
Allí.
Como les dije, chicos.
732
00:53:35,896 --> 00:53:38,934
Abrámosla y veamos
lo que tenemos.
733
00:53:42,369 --> 00:53:44,406
Señor.
734
00:53:49,685 --> 00:53:54,306
¿El Banco de Londres y México?
735
00:53:54,407 --> 00:53:57,028
- ¿Qué pasa?
- Ahora, cálmate.
736
00:53:57,793 --> 00:53:59,135
¿Qué demonios, jefe?
737
00:53:59,236 --> 00:54:01,404
¿Dónde está el dinero, jefe?
738
00:54:01,505 --> 00:54:06,576
Ahora, si los estuviera traicionando,
ya les habría matado.
739
00:54:06,677 --> 00:54:08,381
Pero no lo hice.
740
00:54:10,498 --> 00:54:12,910
Nada más que una sucia rata.
741
00:54:14,710 --> 00:54:16,653
No eres muy listo, ¿verdad?
742
00:54:16,754 --> 00:54:18,421
Pero, descuida.
Para eso me tienes a mí.
743
00:54:18,522 --> 00:54:19,614
Yo tengo cerebro.
744
00:54:19,715 --> 00:54:22,258
Y mis cerebro sabe desde
que salimos de la cárcel,
745
00:54:22,359 --> 00:54:23,979
que vamos a tener que pasar
desapercibidos durante un tiempo.
746
00:54:24,003 --> 00:54:25,895
Al menos un año o así.
747
00:54:25,996 --> 00:54:27,397
¿Alguno de ustedes tiene idea...
748
00:54:27,498 --> 00:54:30,912
de cuánto dinero gastan
en el viejo México?
749
00:54:31,302 --> 00:54:32,502
Justo ahí,
750
00:54:32,603 --> 00:54:33,830
eso es suficiente dinero,
para cada uno de nosotros...
751
00:54:33,854 --> 00:54:36,314
para vivir como Reyes,
todo el tiempo que necesitemos.
752
00:54:36,415 --> 00:54:39,334
Cada uno recibirá
una parte por igual,
753
00:54:39,435 --> 00:54:41,236
siempre y cuando
se queden conmigo.
754
00:54:41,337 --> 00:54:44,881
O, podemos dividirlo aquí
y separarnos como amigos.
755
00:54:44,982 --> 00:54:46,382
Pero les diré una cosa...
756
00:54:46,483 --> 00:54:49,563
Ese dinero, bueno...
757
00:54:49,787 --> 00:54:51,930
no vale ni un centavo,
de este lado de la frontera.
758
00:54:52,031 --> 00:54:54,007
No a menos que sepan
dónde gastarlo.
759
00:54:54,108 --> 00:54:57,647
Y chicos, yo sí que sé.
760
00:54:59,688 --> 00:55:01,131
¿Qué hay de ese tal Briggs?
761
00:55:01,232 --> 00:55:02,699
Sí,
vamos a tener que averiguarlo...
762
00:55:02,800 --> 00:55:04,159
y resolverlo rápido.
763
00:55:04,260 --> 00:55:05,885
Todo forma parte del plan.
764
00:55:05,986 --> 00:55:07,839
¿Deberíamos de esperarle
y tenderle una emboscada...
765
00:55:07,863 --> 00:55:08,983
como hicimos con el Sheriff?
766
00:55:09,073 --> 00:55:11,435
No sabemos lo lejos que Briggs
puede estar detrás de nosotros.
767
00:55:11,459 --> 00:55:14,160
Podríamos estar sentados
en un arbusto, durante días.
768
00:55:14,261 --> 00:55:16,362
Y dos,
Briggs no es el tipo de hombre...
769
00:55:16,463 --> 00:55:19,315
que va a una emboscada
sin estar preparado.
770
00:55:19,416 --> 00:55:21,000
Entonces, ¿cómo lo cazamos?
771
00:55:21,101 --> 00:55:24,029
Pensé que había sido claro.
772
00:55:24,130 --> 00:55:26,834
No cazaremos a nadie.
773
00:55:27,825 --> 00:55:30,112
Briggs nos cazará a nosotros.
774
00:55:50,473 --> 00:55:51,748
¿Para qué necesitamos eso?
775
00:55:51,849 --> 00:55:53,886
Es buena leña.
776
00:55:56,212 --> 00:55:57,671
Estaba en la tumba de alguien.
777
00:55:57,772 --> 00:55:59,642
¿Y?
778
00:56:00,833 --> 00:56:03,120
Le pertenece a alguien.
779
00:56:05,388 --> 00:56:07,681
Nada pertenece a los muertos...
780
00:56:07,782 --> 00:56:10,100
porque los muertos
ya ni necesitan nada.
781
00:56:10,201 --> 00:56:13,036
Sólo los vivos
necesitan poseer cosas.
782
00:56:13,137 --> 00:56:16,675
Los vivos necesitan comida,
agua, refugio,
783
00:56:16,865 --> 00:56:21,236
ropa, una familia, dinero y tierra.
784
00:56:21,337 --> 00:56:25,648
Pero los muertos, los muertos
ya han sido atendidos.
785
00:56:25,749 --> 00:56:29,452
Una vez enterrados,
ya tienen todo lo que necesitan.
786
00:56:29,553 --> 00:56:31,757
No son egoístas.
787
00:56:32,156 --> 00:56:34,568
Me agradan los muertos.
788
00:56:58,607 --> 00:57:01,985
Esto no me gusta.
Hay un Comisario.
789
00:57:02,086 --> 00:57:04,971
Bueno, el Comisario está en Denver.
A dos días de distancia.
790
00:57:05,072 --> 00:57:06,942
Ya cortamos las líneas telegráficas
que llegaban al pueblo,
791
00:57:06,966 --> 00:57:08,652
lo que significa que
pasarán más de cuatro días...
792
00:57:08,676 --> 00:57:10,495
antes de que cualquier Comisario pueda
recibir la noticia de que estamos aquí,
793
00:57:10,519 --> 00:57:12,520
y se aparezca y haga
algo al respecto.
794
00:57:12,621 --> 00:57:14,339
Esa oficina es a dónde
ponen a los malos...
795
00:57:14,440 --> 00:57:17,228
hasta que el Agente de la ley
pueda venir a recogerlos.
796
00:57:20,354 --> 00:57:25,024
Aún así, me siento muy expuesto cabalgando
en el pueblo, de esta manera.
797
00:57:25,125 --> 00:57:27,621
¿Vas a cuestionar cada
una de mis decisiones?
798
00:57:29,129 --> 00:57:30,822
Ahora,
necesito que monten una guardia...
799
00:57:30,923 --> 00:57:32,334
en las afueras del pueblo,
¿de acuerdo?
800
00:57:32,358 --> 00:57:34,959
Si alguien viene, avísenme.
801
00:57:35,060 --> 00:57:36,811
Y roten cada dos horas.
802
00:57:36,912 --> 00:57:38,354
Todos se ven como mierda de perro.
803
00:57:38,455 --> 00:57:40,000
Les necesito descansados para
cuando Briggs llegue aquí...
804
00:57:40,024 --> 00:57:43,396
o no me servirán de nada.
¿Entendido?
805
00:57:44,353 --> 00:57:47,363
Y señoritas, supongo que
ustedes ya habrán descansado bien.
806
00:57:47,464 --> 00:57:49,833
Necesito de sus servicios.
807
00:57:49,934 --> 00:57:52,555
Ya le han oído. ¿Quién quiere
la primera guardia?
808
00:57:55,514 --> 00:57:57,282
Bueno,
yo haré la primera guardia,
809
00:57:57,383 --> 00:58:00,796
pero será mejor que vengan a
relevarme dentro de cuatro horas.
810
00:58:02,838 --> 00:58:06,335
¿Quieres echarme
una mano con esto?
811
00:58:17,077 --> 00:58:19,562
Ese Sheriff dijo que
solías matar a la gente.
812
00:58:19,663 --> 00:58:21,416
Ese Sheriff debería de
cuidar sus palabras...
813
00:58:21,440 --> 00:58:23,936
cuando hable con niños.
814
00:58:28,280 --> 00:58:29,714
¿Y es verdad?
815
00:58:29,815 --> 00:58:31,727
Sí.
816
00:58:37,598 --> 00:58:39,552
Dijo que lo habías dejado.
817
00:58:40,968 --> 00:58:43,714
Dijo que lo dejaste por mamá.
818
00:58:47,316 --> 00:58:49,144
¿Es eso cierto?
819
00:58:57,493 --> 00:59:00,030
Dijo que mamá te cambió.
820
00:59:03,691 --> 00:59:08,814
Toda mi vida,
incluso de niño, lo supe.
821
00:59:10,005 --> 00:59:12,626
Sabía que yo era diferente.
822
00:59:14,843 --> 00:59:18,580
Mi madre siempre decía
que yo no lloraba de bebé.
823
00:59:18,681 --> 00:59:20,843
No me reía.
824
00:59:21,934 --> 00:59:23,818
Cuando mi madre murió,
yo era muy joven,
825
00:59:23,919 --> 00:59:26,921
pero no derramé ni una
lágrima en su funeral.
826
00:59:27,022 --> 00:59:29,883
Mucha gente lo hizo, pero yo no.
827
00:59:29,984 --> 00:59:32,110
Al crecer, los otros
niños jugaban a juegos...
828
00:59:32,211 --> 00:59:35,363
y bromeaban entre ellos,
y lloraban...
829
00:59:35,464 --> 00:59:38,108
sí se hacían daño
o tenían miedo.
830
00:59:38,209 --> 00:59:43,582
Y yo los vigilaba. Se me
daba bastante bien el fingir.
831
00:59:44,773 --> 00:59:46,936
Lo suficientemente bueno.
832
00:59:47,876 --> 00:59:51,248
Fingiendo que era
como los otros niños.
833
00:59:51,547 --> 00:59:56,295
Fingiendo que era... normal.
834
00:59:56,919 --> 01:00:02,717
Pero, entonces me di cuenta de que
nunca había conocido el miedo.
835
01:00:03,117 --> 01:00:04,792
Toda mi vida había
visto al miedo...
836
01:00:04,893 --> 01:00:07,562
en los ojos de todos los
hombres que había conocido.
837
01:00:07,663 --> 01:00:09,564
Llegué a esperarlo.
838
01:00:09,665 --> 01:00:14,288
Hombres adultos, aterrorizados,
cuando no tenían razón para estarlo.
839
01:00:17,723 --> 01:00:19,791
Recuerdo a un hombre
que me buscaba,
840
01:00:19,892 --> 01:00:23,386
porque yo había disparado
a un par de sus amigos.
841
01:00:23,487 --> 01:00:26,189
Me alcanzó en una casa de baños.
842
01:00:26,290 --> 01:00:29,292
Mi pistola estaba fuera de
mi alcance, junto a mi ropa.
843
01:00:29,393 --> 01:00:32,186
Y recuerdo haber
visto a este hombre...
844
01:00:32,287 --> 01:00:34,856
apuntando con una pistola,
a un hombre desnudo y con frío...
845
01:00:34,957 --> 01:00:38,478
sentado en una bañera, y sin embargo,
era él quien temblaba.
846
01:00:38,760 --> 01:00:42,090
Demasiado asustado para moverse.
847
01:00:42,748 --> 01:00:46,000
Entonces, me levanté de la bañera,
848
01:00:46,101 --> 01:00:50,004
y caminé tranquilamente
hacia el hombre...
849
01:00:50,105 --> 01:00:52,726
y le quité la pistola.
850
01:00:55,778 --> 01:00:58,649
Y luego le disparé
a matar con ella.
851
01:01:00,382 --> 01:01:03,295
Ni siquiera suplicó por su vida.
852
01:01:08,640 --> 01:01:12,277
Y aunque podía reconocer
el miedo en los hombres,
853
01:01:12,378 --> 01:01:15,989
hasta el punto de poder
usarlo contra ellos,
854
01:01:16,090 --> 01:01:18,399
puedo decir honestamente
que no tenía ni idea...
855
01:01:18,500 --> 01:01:20,871
de lo que realmente se sentía.
856
01:01:22,162 --> 01:01:24,199
Fue como si...
857
01:01:25,432 --> 01:01:30,389
hubiera nacido
muerto por dentro.
858
01:01:31,880 --> 01:01:37,262
Pero no me importaba. Porque,
estaba muerto por dentro.
859
01:01:50,432 --> 01:01:52,886
¿Cómo cambió eso mamá?
860
01:01:55,212 --> 01:01:58,406
Cuando conocí a tu madre,
no hubo presentación.
861
01:01:58,507 --> 01:02:01,462
No hubo conocimiento mutuo.
862
01:02:02,302 --> 01:02:06,133
Y en ese primer momento
en que la vi, yo...
863
01:02:08,575 --> 01:02:10,863
sentí algo.
864
01:02:12,729 --> 01:02:15,851
Algo que nunca
había sentido antes.
865
01:02:16,400 --> 01:02:18,030
¿Amor?
866
01:02:19,836 --> 01:02:21,874
Miedo.
867
01:02:22,756 --> 01:02:27,296
Miedo de que no me hablara.
Miedo de que no me amara.
868
01:02:28,136 --> 01:02:31,717
Miedo de no poder
hacerla mi esposa.
869
01:02:34,326 --> 01:02:37,322
Miedo de perderla.
870
01:02:42,885 --> 01:02:45,953
Ella era lo único que temía...
871
01:02:46,054 --> 01:02:48,509
y lo único que alguna vez amé.
872
01:03:01,420 --> 01:03:02,572
Cuando me dijeron
que mamá había muerto...
873
01:03:02,596 --> 01:03:04,430
no supe cómo sentirme.
874
01:03:04,531 --> 01:03:09,947
Ella era tu madre. Te sientes triste.
Sientes la pérdida.
875
01:03:10,662 --> 01:03:12,866
¿Es así como te sentías tú?
876
01:03:13,098 --> 01:03:15,344
Sentí dolor.
877
01:03:17,002 --> 01:03:19,748
Como si una parte de mí
hubiera muerto con ella.
878
01:03:21,607 --> 01:03:23,894
¿Todavía te sientes así?
879
01:03:28,797 --> 01:03:32,836
Cuando mamá murió,
yo no sentí nada.
880
01:03:37,289 --> 01:03:39,493
Fue como si me hubiera muerto yo.
881
01:03:44,546 --> 01:03:46,500
Como si estuviera perdida.
882
01:03:47,549 --> 01:03:51,380
Estaba tumbada en mi cama,
en mi habitación.
883
01:03:53,697 --> 01:03:55,984
En nuestra casa.
884
01:03:59,786 --> 01:04:01,898
Pero sentí que nunca
encontraría el camino de vuelta...
885
01:04:01,922 --> 01:04:04,084
a esas cosas otra vez.
886
01:04:04,941 --> 01:04:07,020
Lo harás.
887
01:04:18,622 --> 01:04:21,382
¿Conoces al hombre
que mató a mamá?
888
01:04:21,483 --> 01:04:23,937
¿El hombre del que
nos habló el Sheriff?
889
01:04:25,445 --> 01:04:27,524
¿James McCallister?
890
01:04:31,051 --> 01:04:34,798
Mañana,
después de que salga el Sol...
891
01:04:36,832 --> 01:04:38,952
¿puedes enseñarme a disparar?
892
01:04:44,490 --> 01:04:46,120
Bien.
893
01:04:48,051 --> 01:04:50,380
Creo que eso me gustaría.
894
01:05:06,894 --> 01:05:10,213
Hijo de puta.
895
01:05:10,314 --> 01:05:12,658
Maldita sea.
896
01:05:12,759 --> 01:05:15,553
Ahora recuerda, mantén
el ojo izquierdo cerrado.
897
01:05:15,654 --> 01:05:18,589
Deja que el cañón se desplace
justo por encima de tu objetivo.
898
01:05:18,690 --> 01:05:20,358
Cuando estés lista,
899
01:05:20,459 --> 01:05:23,477
exhala suavemente todo
el aire de tus pulmones...
900
01:05:23,578 --> 01:05:25,263
y deja caer el cañón.
901
01:05:25,364 --> 01:05:29,800
Cronometra, para que tu respiración
termine justo cuando alineas tu disparo.
902
01:05:29,901 --> 01:05:32,637
Al final de tu respiración,
aprieta el gatillo,
903
01:05:32,738 --> 01:05:35,776
no tires,
aprieta con toda la mano.
904
01:05:45,459 --> 01:05:47,084
¿Estabas apuntando al sombrero?
905
01:05:47,185 --> 01:05:50,304
Justo por debajo.
Estaba apuntando a su pecho.
906
01:05:50,405 --> 01:05:53,360
Tiraste. No apretaste.
907
01:05:56,411 --> 01:05:58,282
Intentémoslo de nuevo.
908
01:06:04,519 --> 01:06:06,681
¿Qué ocurre?
909
01:06:07,355 --> 01:06:09,476
¿Puedo probar con la pistola?
910
01:06:12,067 --> 01:06:14,528
¡Vamos!
911
01:06:14,629 --> 01:06:16,347
Recuerda apretar.
912
01:06:16,448 --> 01:06:18,078
No tires.
913
01:06:41,097 --> 01:06:42,156
Buenos días, Eustice.
914
01:06:42,257 --> 01:06:43,566
Ese par de tontos...
915
01:06:43,667 --> 01:06:46,052
nunca me relevaron anoche.
916
01:06:46,153 --> 01:06:48,329
¡Me dejaron sentado ahí afuera
toda la noche!
917
01:06:48,430 --> 01:06:50,206
¿Es así?
918
01:06:50,307 --> 01:06:52,761
¿Chicos? Bajen.
919
01:06:53,468 --> 01:06:54,552
¿Qué pasa, jefe?
920
01:06:54,653 --> 01:06:56,579
Eustice aquí, tiene una queja...
921
01:06:56,680 --> 01:06:59,473
que le gustaría airear
con el resto de la banda.
922
01:06:59,574 --> 01:07:00,416
Adelante.
923
01:07:00,517 --> 01:07:01,517
¡Ustedes dos!
924
01:07:01,610 --> 01:07:04,478
Tenían que haberme relevado en
mi puesto, después de 4 horas.
925
01:07:04,579 --> 01:07:06,155
Y eso no sucedió.
926
01:07:06,256 --> 01:07:07,465
¡Y eso es una mierda!
927
01:07:07,566 --> 01:07:09,917
Eustice, por favor acepta
mis más sinceras disculpas...
928
01:07:10,018 --> 01:07:11,402
en nombre del resto
de la pandilla.
929
01:07:11,503 --> 01:07:14,374
Lo sentimos mucho,
¿verdad, chicos?
930
01:07:15,023 --> 01:07:17,477
¿Y por qué no
viniste a buscarnos?
931
01:07:18,101 --> 01:07:18,659
¿Qué?
932
01:07:18,760 --> 01:07:21,403
Si teníamos que relevarte,
933
01:07:21,504 --> 01:07:23,866
¿por qué no viniste a buscar a uno
de nosotros, para que ocupara tu lugar?
934
01:07:23,890 --> 01:07:26,992
¿Eustice? ¿Por qué no viniste
a buscar a uno de los chicos?
935
01:07:27,093 --> 01:07:29,871
Bueno, no quería dejar
mi puesto, ¿sabes?
936
01:07:29,972 --> 01:07:32,639
Yo...
Briggs es un hombre peligroso.
937
01:07:32,740 --> 01:07:35,033
Y si hubiera visto
que no había guardia,
938
01:07:35,134 --> 01:07:36,944
podría haberse colado aquí
y matarnos.
939
01:07:37,045 --> 01:07:40,458
No...
te habrás dormido, ¿cierto?
940
01:07:42,058 --> 01:07:43,804
No, jefe.
941
01:07:43,910 --> 01:07:48,547
Eustice... no me estarás
mintiendo, ¿verdad?
942
01:07:48,648 --> 01:07:50,841
No, jefe. Quiero decir,
yo, yo podría haber...
943
01:07:50,942 --> 01:07:53,271
Puede que haya cerrado los ojos
por un segundo o dos, mientras...
944
01:07:53,295 --> 01:07:54,413
ya sabes, estaba tan cansado.
945
01:07:54,437 --> 01:07:55,465
Fue... fue un largo viaje...
946
01:07:55,489 --> 01:07:57,609
- y yo...
- Eustice.
947
01:08:02,888 --> 01:08:06,510
Quedarse dormido de guardia
es algo terrible.
948
01:08:07,192 --> 01:08:09,520
¿Y si Briggs hubiera aparecido
y tú hubieras estado dormido?
949
01:08:09,544 --> 01:08:10,328
Sí.
950
01:08:10,429 --> 01:08:13,714
Sí, puede que se hubiera colado y
nos matara, como has dicho.
951
01:08:13,815 --> 01:08:16,144
¡No!
Yo le habría visto.
952
01:08:20,605 --> 01:08:22,865
Ahora, te hice un favor.
953
01:08:22,966 --> 01:08:23,966
De acuerdo.
954
01:08:24,067 --> 01:08:26,560
La próxima vez que estés de guardia,
sí te da un poco de sueño,
955
01:08:26,661 --> 01:08:29,229
le das un apretón
a ese dedo roto,
956
01:08:29,330 --> 01:08:32,160
y volverás a reaccionar.
957
01:08:37,647 --> 01:08:39,448
¿Qué te pasa?
958
01:08:39,549 --> 01:08:42,560
Sólo hay un camino
para llegar al pueblo.
959
01:08:42,661 --> 01:08:43,661
Si están ahí abajo,
960
01:08:43,687 --> 01:08:46,308
estarán vigilando a
todo el que entre.
961
01:08:50,285 --> 01:08:52,920
Han dejado un mensaje
en el granero.
962
01:08:53,021 --> 01:08:56,726
Me resultó familiar.
Como si fuera para mí.
963
01:08:58,360 --> 01:09:00,355
¿Qué decía?
964
01:09:03,840 --> 01:09:04,732
No me gusta entrar,
965
01:09:04,833 --> 01:09:06,617
sin saber a quién
estoy buscando.
966
01:09:06,718 --> 01:09:09,370
Si me conocen, les dará ventaja.
967
01:09:09,471 --> 01:09:10,704
Me verán venir.
968
01:09:10,805 --> 01:09:12,801
Y yo no los veré a ellos.
969
01:09:14,309 --> 01:09:16,680
¿Crees que me conocerán a mí?
970
01:09:22,784 --> 01:09:25,119
Ahora, te cabalgas hacia el
pueblo despreocupadamente.
971
01:09:25,220 --> 01:09:26,070
Te han enviado a
hacer un recado...
972
01:09:26,171 --> 01:09:28,280
de la granja de tus
padres por el camino.
973
01:09:28,381 --> 01:09:31,669
Mantén la cabeza en alto
y mira a todos con atención.
974
01:09:44,080 --> 01:09:47,202
Dirígete directamente
al mercadillo.
975
01:09:47,742 --> 01:09:50,669
Entra y dile al hombre
que le vas a comprar algo.
976
01:09:50,770 --> 01:09:55,352
Y luego pregunta casualmente si ha
pasado algún jinete por el pueblo.
977
01:09:56,443 --> 01:09:57,935
Lo que él te diga,
978
01:09:58,036 --> 01:10:01,775
me traes esa información
directamente a mí.
979
01:10:06,620 --> 01:10:08,782
¿Puedo ayudarla, señorita?
980
01:10:10,040 --> 01:10:12,702
¿Señorita?
981
01:10:14,869 --> 01:10:15,553
Disculpe mis modales.
982
01:10:15,654 --> 01:10:16,948
Me habrá atrapado
soñando despierta.
983
01:10:16,972 --> 01:10:19,509
Casi olvido el por qué
he entrado aquí.
984
01:10:19,999 --> 01:10:21,427
A mi mamá se le metió
ayer en la cabeza...
985
01:10:21,451 --> 01:10:22,612
que quería preparar un pastel...
986
01:10:22,636 --> 01:10:24,522
para la comida de la Iglesia
de este fin de semana.
987
01:10:24,546 --> 01:10:26,657
El año pasado, hizo una tarta,
pero las manzanas que usó...
988
01:10:26,681 --> 01:10:28,017
crecieron en el manzano
del señor Johnson,
989
01:10:28,041 --> 01:10:29,875
el que está detrás
de la letrina.
990
01:10:29,976 --> 01:10:30,976
Y no lo sabría,
991
01:10:31,002 --> 01:10:32,686
pero esas manzanas sabían
del asco...
992
01:10:32,787 --> 01:10:35,291
y hacían enfermar hasta las tripas
a cualquiera que las comiera.
993
01:10:35,315 --> 01:10:37,424
Le digo, creo que la
mierda de ese retrete...
994
01:10:37,525 --> 01:10:39,320
se ha filtrado hasta la raíz
y ha cambiado el sabor...
995
01:10:39,344 --> 01:10:40,653
de una manzana básica.
996
01:10:40,754 --> 01:10:42,855
Pero el señor Johnson dice
que eso es una patraña,
997
01:10:42,956 --> 01:10:44,373
y por eso, no dejará que mamá...
998
01:10:44,474 --> 01:10:46,200
tenga más manzanas para
su tarta de manzana,
999
01:10:46,301 --> 01:10:48,512
que, por lo que a mí respecta,
está bien para mí y mi mamá...
1000
01:10:48,536 --> 01:10:49,816
porque como he mencionado antes,
1001
01:10:49,913 --> 01:10:53,082
las manzanas saben a mierda,
de todos modos.
1002
01:10:53,183 --> 01:10:55,220
¿Y quién demonios es
el señor Johnson?
1003
01:11:04,194 --> 01:11:07,107
¿Es esta la niña que viste,
Boots?
1004
01:11:07,563 --> 01:11:10,666
Es la niña que vimos
la otra mañana.
1005
01:11:10,767 --> 01:11:12,971
Hola, señorita.
1006
01:11:13,461 --> 01:11:15,688
Es un buen caballo
el que montas.
1007
01:11:15,789 --> 01:11:18,243
No pude evitar fijarme
en la silla de montar.
1008
01:11:19,184 --> 01:11:22,138
No te importaría decirme
cómo la conseguiste, ¿verdad?
1009
01:11:22,712 --> 01:11:24,388
Mejor aún...
1010
01:11:24,489 --> 01:11:26,943
¿por qué no me dices
dónde está tu papi?
1011
01:11:34,090 --> 01:11:37,629
Maria. Bueno,
esta es mi hermana pequeña.
1012
01:11:43,925 --> 01:11:45,754
Todavía no hay rastro de él.
1013
01:11:47,329 --> 01:11:48,871
Estará por aquí pronto, supongo.
1014
01:11:48,972 --> 01:11:50,706
Esta no ha tocado su comida.
1015
01:11:50,807 --> 01:11:52,833
Creo que está demasiado
asustada para comer.
1016
01:11:52,934 --> 01:11:56,640
¿Verdad, hermanita?
¿Estás muy asustada para comer?
1017
01:11:56,913 --> 01:11:58,658
No.
1018
01:12:00,458 --> 01:12:01,458
Por supuesto que no.
1019
01:12:01,543 --> 01:12:02,953
Es de esperar que la
hija de Colton Briggs...
1020
01:12:02,977 --> 01:12:05,098
no le tenga miedo a nada.
1021
01:12:10,718 --> 01:12:12,478
¿Colgaron ese cartel
afuera como les pedí?
1022
01:12:12,579 --> 01:12:14,905
Pintura roja.
Como lo pediste.
1023
01:12:15,006 --> 01:12:16,857
Bien.
¿Dónde está Big Mike?
1024
01:12:16,958 --> 01:12:19,568
Tiene un buen ángulo del
camino hacia el pueblo.
1025
01:12:19,669 --> 01:12:21,128
Bien.
1026
01:12:21,229 --> 01:12:23,405
Uno de ustedes instálese en
el otro extremo del pueblo.
1027
01:12:23,506 --> 01:12:24,616
El otro en el otro
lado de la calle.
1028
01:12:24,640 --> 01:12:26,511
Sí, señor.
1029
01:12:26,634 --> 01:12:28,588
Y, chicos.
1030
01:12:28,820 --> 01:12:30,481
Manténganse fuera de la vista,
¿de acuerdo?
1031
01:12:30,505 --> 01:12:31,891
Es importante que él llegue
al centro del pueblo...
1032
01:12:31,915 --> 01:12:33,740
y vea nuestra invitación,
1033
01:12:33,841 --> 01:12:35,619
antes de que le demos su
pequeña fiesta sorpresa.
1034
01:12:35,643 --> 01:12:37,811
Jefe, si tenemos la
oportunidad de meter una bala...
1035
01:12:37,912 --> 01:12:40,347
a Colton Briggs,
deberíamos de hacerlo.
1036
01:12:40,448 --> 01:12:43,292
No es inteligente jugar
con un tipo como ese.
1037
01:12:43,393 --> 01:12:46,055
Parece que es él
el que está asustado.
1038
01:12:48,523 --> 01:12:51,144
Seguro que sí, ¿verdad?
1039
01:12:52,819 --> 01:12:55,189
¿Has oído lo que ha
dicho la hermanita?
1040
01:12:55,430 --> 01:12:56,789
¿Tienes miedo?
1041
01:12:56,890 --> 01:12:59,511
Yo tomaré el otro
extremo del pueblo.
1042
01:13:10,787 --> 01:13:13,213
El jefe espera a Briggs
en cualquier momento.
1043
01:13:13,314 --> 01:13:15,932
Puede que quieras
despertar tu culo.
1044
01:13:16,033 --> 01:13:17,459
Estoy despierto.
1045
01:13:17,560 --> 01:13:19,837
Bien. Que siga así.
1046
01:13:19,938 --> 01:13:22,798
Tenemos que dejarle entrar en
el pueblo, antes de matarle.
1047
01:13:22,899 --> 01:13:25,275
Quiere que vea que tenemos
a su hija o algo así.
1048
01:13:25,376 --> 01:13:26,793
Tiene sentido.
1049
01:13:26,894 --> 01:13:29,146
Hazte un favor a ti mismo
y a todos nosotros...
1050
01:13:29,247 --> 01:13:33,286
Si ves a ese hijo de puta,
sólo le metes una bala.
1051
01:13:40,850 --> 01:13:42,971
Vuelve justo ahí...
1052
01:13:48,783 --> 01:13:50,236
Si no estás demasiado
asustada para comer,
1053
01:13:50,260 --> 01:13:51,621
¿por qué no has tocado
tu comida todavía?
1054
01:13:51,645 --> 01:13:53,353
Probablemente esté envenenada.
1055
01:13:53,454 --> 01:13:57,082
Así que sí tienes miedo.
Miedo al veneno.
1056
01:13:57,183 --> 01:14:00,388
No tienes que tener miedo,
para no comer veneno.
1057
01:14:00,520 --> 01:14:02,474
Simplemente no hay que
ser estúpido.
1058
01:14:05,567 --> 01:14:07,520
¿Ves esto?
1059
01:14:11,981 --> 01:14:13,474
No tiene veneno.
1060
01:14:13,575 --> 01:14:16,362
No podría envenenarte,
aunque quisiera.
1061
01:14:17,262 --> 01:14:20,383
Creo que es una especie de pecado
envenenar a tus parientes.
1062
01:14:22,517 --> 01:14:24,659
Deja de decir eso.
1063
01:14:24,760 --> 01:14:26,195
¿Dejar de decir qué?
1064
01:14:26,296 --> 01:14:28,541
Deja de llamarme tu hermana.
1065
01:14:28,898 --> 01:14:30,324
Ni somos parientes.
1066
01:14:30,425 --> 01:14:31,744
Tú y yo somos
ciertamente parientes...
1067
01:14:31,768 --> 01:14:33,443
en casi todos los aspectos.
1068
01:14:33,544 --> 01:14:38,150
Por los,
frutos del trabajo de tu padre,
1069
01:14:38,432 --> 01:14:40,893
seguro como un tiro.
1070
01:14:40,994 --> 01:14:42,002
Eres un mentiroso.
1071
01:14:42,103 --> 01:14:44,688
No estoy diciendo que tu
papi embarazara a mi mamá...
1072
01:14:44,789 --> 01:14:46,423
e hicieron un bebé.
1073
01:14:46,524 --> 01:14:48,008
No, no, no.
1074
01:14:48,109 --> 01:14:50,246
Hubo otro hombre que tuvo los
honores de mi nacimiento físico.
1075
01:14:50,270 --> 01:14:53,433
Pero, él ya no está por aquí.
1076
01:14:54,299 --> 01:14:57,451
A cuenta del día que
me gusta llamar como mi...
1077
01:14:57,552 --> 01:14:59,394
"nacimiento espiritual".
1078
01:14:59,495 --> 01:15:01,246
Verás, fue en ese día...
1079
01:15:01,347 --> 01:15:03,148
que tu papi...
1080
01:15:03,249 --> 01:15:05,592
Bueno, él decidió que yo
ya no necesitaba al mío.
1081
01:15:05,693 --> 01:15:09,941
Me lo quitó.
Justo ahí, delante de mí.
1082
01:15:10,632 --> 01:15:12,377
Le vi morir.
1083
01:15:12,842 --> 01:15:15,088
Observé cómo la vida
abandonaba sus ojos.
1084
01:15:17,238 --> 01:15:18,833
Fue justo entonces cuando
miré fijamente a los ojos...
1085
01:15:18,857 --> 01:15:21,394
del hombre que lo mató.
1086
01:15:21,659 --> 01:15:23,947
¿Y sabes lo que hizo tu papi?
1087
01:15:25,913 --> 01:15:28,076
Me devolvió la mirada.
1088
01:15:30,818 --> 01:15:36,025
Entonces él...
se subió a su caballo y se marchó.
1089
01:15:38,885 --> 01:15:40,919
Pero no todo él.
No.
1090
01:15:41,020 --> 01:15:44,690
Verás, él...
él dejó un pedacito de sí mismo...
1091
01:15:44,791 --> 01:15:49,289
enterrado muy dentro de mí.
Como una semilla.
1092
01:16:18,892 --> 01:16:21,660
Trabajo en una pequeña
póliza de seguros.
1093
01:16:21,761 --> 01:16:24,129
No necesitamos que esos
chicos se hagan ilusiones...
1094
01:16:24,230 --> 01:16:26,601
acerca de huir con el dinero.
1095
01:16:28,001 --> 01:16:30,118
Antes, no encontraba nada...
1096
01:16:30,219 --> 01:16:32,590
por aquí, excepto tequila.
1097
01:16:34,048 --> 01:16:36,133
¿Encontrar whisky en Santa Rosa?
1098
01:16:36,234 --> 01:16:37,864
Ya es un progreso.
1099
01:16:39,462 --> 01:16:42,497
Verás,
el problema con el progreso...
1100
01:16:42,598 --> 01:16:44,116
es que algo tiene
que desaparecer.
1101
01:16:44,217 --> 01:16:47,964
Adentro lo nuevo,
afuera lo viejo.
1102
01:16:49,605 --> 01:16:51,809
Así es el mundo.
1103
01:16:52,775 --> 01:16:55,104
Pero esta transición...
1104
01:16:56,479 --> 01:16:59,698
rara vez es pacífica.
1105
01:16:59,799 --> 01:17:01,199
No, señorita.
1106
01:17:01,300 --> 01:17:03,377
La transición de poder
es de violencia.
1107
01:17:03,478 --> 01:17:05,598
Una violencia necesaria.
1108
01:17:07,181 --> 01:17:09,385
Por eso estamos hoy aquí.
1109
01:17:10,226 --> 01:17:15,475
Verás,
tengo un monstruo dentro de mí.
1110
01:17:15,773 --> 01:17:17,841
El Diablo en persona.
1111
01:17:17,942 --> 01:17:19,468
Ese Diablo no puede salir,
1112
01:17:19,569 --> 01:17:22,190
mientras haya otro
Diablo en el mundo.
1113
01:17:22,930 --> 01:17:27,470
Ambos demonios no pueden
existir al mismo tiempo.
1114
01:17:29,028 --> 01:17:31,023
Lo entiendo.
1115
01:17:32,065 --> 01:17:34,060
Estás loco.
1116
01:17:36,210 --> 01:17:38,021
Pero no te preocupes,
mi padre estará aquí pronto.
1117
01:17:38,045 --> 01:17:39,957
Él lo arreglará.
1118
01:17:43,025 --> 01:17:45,062
Sabes,
1119
01:17:46,012 --> 01:17:48,855
me alegro de que hayamos
pasado este tiempo juntos.
1120
01:17:48,956 --> 01:17:51,369
Conocernos como hermanos.
1121
01:17:52,410 --> 01:17:56,074
Porque después de esta noche,
después de que llegue tu padre...
1122
01:17:59,050 --> 01:18:01,170
bueno,
yo voy a ser tu nuevo papi.
1123
01:18:02,695 --> 01:18:04,774
Y veremos lo que
haya que arreglarte.
1124
01:18:56,098 --> 01:18:58,135
¡Eustice!
1125
01:18:59,426 --> 01:19:00,427
Ya está aquí.
1126
01:19:00,528 --> 01:19:01,628
¡Eustice!
1127
01:19:01,729 --> 01:19:03,071
¡Ya está aquí!
1128
01:19:03,172 --> 01:19:04,834
¡Ayuda!
1129
01:19:05,767 --> 01:19:07,470
Ya está aquí.
1130
01:19:18,412 --> 01:19:20,366
No, señor, por favor,
no me mate...
1131
01:19:24,043 --> 01:19:25,871
Con una mierda.
1132
01:19:31,392 --> 01:19:33,827
¡Él ya está aquí!
Ha matado a Big Mike,
1133
01:19:33,928 --> 01:19:36,340
¡y se ha cargado a uno de
esos vaqueros mexicanos!
1134
01:19:37,573 --> 01:19:40,569
El Diablo no decepciona.
1135
01:19:41,469 --> 01:19:43,339
Vayamos a ver a tu Pa'.
1136
01:19:49,160 --> 01:19:51,114
Camina.
1137
01:20:01,088 --> 01:20:04,090
Se fue por el callejón
de detrás de estos edificios.
1138
01:20:04,191 --> 01:20:06,145
Da la vuelta y hazle salir.
1139
01:20:07,737 --> 01:20:09,688
Cristo todopoderoso.
1140
01:20:09,789 --> 01:20:11,823
Eustice,
¿has oído lo que he dicho?
1141
01:20:11,924 --> 01:20:13,554
¡Adelante!
1142
01:20:23,044 --> 01:20:25,164
Te tengo, imbécil.
1143
01:20:43,372 --> 01:20:44,281
¿Lo viste?
1144
01:20:44,382 --> 01:20:47,170
Debió de haber dado la vuelta.
1145
01:20:57,370 --> 01:20:58,478
¡Lo atrapé!
1146
01:20:58,579 --> 01:21:00,955
Él le dio a Boots,
¡pero yo le he disparado!
1147
01:21:01,056 --> 01:21:02,190
¿Está muerto?
1148
01:21:02,291 --> 01:21:03,858
No.
Sólo lo he herido.
1149
01:21:03,959 --> 01:21:06,544
Pero le metí una bala, seguro.
1150
01:21:06,645 --> 01:21:08,789
Está escondido en ese
edificio junto al callejón.
1151
01:21:08,890 --> 01:21:10,824
¿Estás seguro de eso?
1152
01:21:10,925 --> 01:21:12,642
Parece el tipo de hombre
que se esconde...
1153
01:21:12,743 --> 01:21:15,031
y espera a que vayamos por él.
1154
01:21:16,831 --> 01:21:18,676
Supongo que ya lo veremos.
1155
01:21:28,467 --> 01:21:30,819
Ustedes dos, ven esa tienda.
1156
01:21:30,920 --> 01:21:33,004
Ahora, el villano que mató
a su colega, está adentro.
1157
01:21:33,105 --> 01:21:34,508
¿Por qué no entran y se
encargan de él?
1158
01:21:34,532 --> 01:21:37,069
Pero les doblaré la paga,
sí me lo traen con vida.
1159
01:21:38,411 --> 01:21:41,012
Tengan cuidado.
Es una serpiente.
1160
01:21:41,113 --> 01:21:43,313
Puede que sea una serpiente,
pero no es un maldito mago.
1161
01:21:43,382 --> 01:21:45,044
Eustice.
1162
01:21:49,864 --> 01:21:52,349
Necesito que confíes en mí.
1163
01:21:52,450 --> 01:21:54,117
¿Puedes hacerlo?
1164
01:21:54,218 --> 01:21:56,986
Una pena tener que dejarte
ir tan cerca del final.
1165
01:22:11,360 --> 01:22:13,064
¡Briggs!
1166
01:22:13,212 --> 01:22:15,458
PAGADO EN SU TOTALIDAD.
- Te pido que salgas.
1167
01:22:15,923 --> 01:22:18,825
¿No es eso lo que ustedes
solían hacer?
1168
01:22:18,926 --> 01:22:21,269
Piden salir.
1169
01:22:21,370 --> 01:22:23,949
A arreglar sus
diferencias en la calle.
1170
01:22:26,867 --> 01:22:29,280
¡Hagámoslo a la antigua!
1171
01:22:53,427 --> 01:22:55,495
Enfunde esa pistola, señor.
1172
01:22:55,596 --> 01:22:58,718
O juro por Dios que
mataré a esta niñita.
1173
01:23:09,610 --> 01:23:11,536
Hola, guapo.
1174
01:23:11,637 --> 01:23:13,591
¿Te acuerdas de mí?
1175
01:23:17,118 --> 01:23:19,269
No.
1176
01:23:19,370 --> 01:23:21,198
Levanta las manos.
1177
01:23:23,791 --> 01:23:25,266
Ambas.
1178
01:23:25,367 --> 01:23:27,321
Está rota.
1179
01:23:27,962 --> 01:23:30,708
Lo tienes, jefe.
¿Qué vamos a hacer?
1180
01:23:31,899 --> 01:23:34,145
¿Realmente no me recuerdas?
1181
01:23:36,137 --> 01:23:39,592
Tengo que decirlo,
eso hiere mis sentimientos.
1182
01:23:41,142 --> 01:23:43,151
Pero supongo que no es
demasiado sorprendente.
1183
01:23:43,252 --> 01:23:46,354
La última vez que me viste no
era más que un pequeño llorón.
1184
01:23:46,455 --> 01:23:51,036
Lo importante es
que yo te recuerdo.
1185
01:23:54,989 --> 01:23:58,069
No te preocupes.
Estoy bien.
1186
01:23:58,743 --> 01:24:02,198
Definitivamente yo te recuerdo,
Colton Briggs.
1187
01:24:02,346 --> 01:24:05,590
Cada vez que cierro los ojos,
1188
01:24:05,691 --> 01:24:10,564
veo tu cara,
mirándome fijamente.
1189
01:24:12,039 --> 01:24:14,616
Huelo el humo de tus armas,
1190
01:24:14,717 --> 01:24:18,130
oigo los ruidos que
hacía mi papi al morir.
1191
01:24:18,946 --> 01:24:21,275
Y por eso estamos aquí.
1192
01:24:21,557 --> 01:24:26,013
Tú, yo... tu hijita.
1193
01:24:27,663 --> 01:24:28,922
Ella nunca me dijo su nombre,
1194
01:24:29,023 --> 01:24:32,269
pero, no importa.
1195
01:24:32,418 --> 01:24:35,247
Somos una gran familia feliz.
1196
01:24:39,049 --> 01:24:42,952
Verás, vamos a tener un
enfrentamiento, tú y yo.
1197
01:24:43,053 --> 01:24:45,622
Y tendrás la oportunidad de
meterme una bala en la cabeza...
1198
01:24:45,723 --> 01:24:48,302
como hiciste con mi papi.
1199
01:24:48,642 --> 01:24:50,804
Y si haces eso.
1200
01:24:51,103 --> 01:24:54,647
Aquí Eustice,
le volará la cabeza a tu niña.
1201
01:24:54,748 --> 01:24:57,303
- Jefe, sólo mátalo ya.
- ¡Cállate!
1202
01:24:58,010 --> 01:24:59,661
Ahora...
1203
01:24:59,762 --> 01:25:01,513
sí me matas,
1204
01:25:01,614 --> 01:25:03,859
verás morir a tu hijita.
1205
01:25:04,458 --> 01:25:08,656
O salva a tu hija,
y mira como tomo yo tu lugar.
1206
01:25:13,192 --> 01:25:15,146
Brook.
1207
01:25:16,403 --> 01:25:18,872
Tengo todo lo que necesito.
1208
01:25:18,973 --> 01:25:21,177
Ocúpate de que
se encarguen de mí.
1209
01:25:21,467 --> 01:25:23,546
No.
1210
01:25:25,220 --> 01:25:28,509
Y, te quiero.
1211
01:25:30,074 --> 01:25:31,657
¡No!
1212
01:25:35,848 --> 01:25:37,832
Con una mierda.
1213
01:25:37,933 --> 01:25:41,513
Lo he conseguido.
1214
01:25:43,530 --> 01:25:45,265
¡Lo he matado!
1215
01:25:45,366 --> 01:25:47,800
Lo siento mucho, papi.
1216
01:25:47,901 --> 01:25:49,177
Te quiero tanto.
1217
01:25:49,278 --> 01:25:52,065
- ¡Lo hice!
- Lo siento mucho.
1218
01:25:54,641 --> 01:25:56,909
¡He matado a Colton Briggs!
1219
01:25:57,010 --> 01:25:59,006
Lo he matado.
1220
01:26:00,339 --> 01:26:02,015
¿Has oído eso, papi?
1221
01:26:02,116 --> 01:26:03,944
Le he matado.
1222
01:26:07,554 --> 01:26:10,342
Es...
1223
01:26:13,836 --> 01:26:15,466
Eres tú.
1224
01:26:18,248 --> 01:26:19,878
Tú eres el monstruo.
1225
01:26:22,261 --> 01:26:24,048
No eres mi pariente.
1226
01:26:32,546 --> 01:26:34,917
Brook...
1227
01:26:35,733 --> 01:26:37,436
tu madre.
1228
01:26:37,860 --> 01:26:41,273
Ella te guiará en lo que
tienes que hacer.
1229
01:27:16,257 --> 01:27:18,294
¿Estás viva?
1230
01:27:23,989 --> 01:27:26,933
Encontré otro cuerpo en
el callejón de atrás.
1231
01:27:27,034 --> 01:27:29,077
Ya son cuatro.
1232
01:27:29,178 --> 01:27:31,604
Más o menos lo que esperaba.
1233
01:27:31,705 --> 01:27:34,743
Reúne los cuerpos y
vamos a llevárnoslos.
1234
01:27:37,227 --> 01:27:39,181
¿Lo traerán a él a casa?
1235
01:27:40,005 --> 01:27:41,959
Sí, supongo que lo harán.
1236
01:27:42,749 --> 01:27:44,495
Gracias.
1237
01:27:48,113 --> 01:27:49,743
¿Sheriff?
1238
01:27:52,058 --> 01:27:54,429
¿Qué les va a decir?
1239
01:27:56,188 --> 01:28:00,102
Creí que podría detenerte por
lo que tú y tu papi hicieron.
1240
01:28:01,510 --> 01:28:03,553
Decirles cómo nos
capturaron y torturaron...
1241
01:28:03,654 --> 01:28:07,151
y, nos dejaron a
morir en el desierto.
1242
01:28:08,734 --> 01:28:10,476
Pero supongo que el Juez diría...
1243
01:28:10,577 --> 01:28:13,062
que estabas siguiendo
las órdenes de tu papi...
1244
01:28:13,163 --> 01:28:18,454
y, estabas ciega de rabia por
el asesinato de tu mamá...
1245
01:28:18,702 --> 01:28:21,949
aunque tú y yo sabemos que
eso no es del todo cierto.
1246
01:28:23,090 --> 01:28:25,308
Y en ese caso...
1247
01:28:25,409 --> 01:28:28,286
tu papi sería enterrado
como un criminal.
1248
01:28:28,387 --> 01:28:30,696
Y tú te irías a casa a
intentar averiguar...
1249
01:28:30,797 --> 01:28:33,418
qué hacer con la tienda
de tu papi.
1250
01:28:34,977 --> 01:28:37,765
He encontrado esta caja
fuerte en el salón, Sheriff.
1251
01:28:39,940 --> 01:28:43,520
Buen trabajo, cabo.
Eso sería todo.
1252
01:28:47,998 --> 01:28:49,515
Y entonces, consideré decirles...
1253
01:28:49,616 --> 01:28:52,085
que tú y tu papi aparecieron,
1254
01:28:52,186 --> 01:28:54,637
y salvaron la
vida de mi Oficial...
1255
01:28:54,738 --> 01:28:57,982
realizando una cirugía
de campo, en su hombro.
1256
01:28:58,083 --> 01:29:01,152
Luego procedieron a localizar
a los asesinos de tu madre...
1257
01:29:01,253 --> 01:29:06,282
y entonces, él fue asesinado en el
proceso de la aprehensión de estos...
1258
01:29:06,383 --> 01:29:09,435
en cuyo caso aún se iría a casa.
1259
01:29:09,536 --> 01:29:11,214
Así que me imagino que
ya que los resultados...
1260
01:29:11,238 --> 01:29:14,582
en ambos escenarios
son los mismos,
1261
01:29:14,683 --> 01:29:16,934
prefiero la historia
que no me involucra a mí...
1262
01:29:17,035 --> 01:29:19,990
siendo capturado por
una niña de 12 años.
1263
01:29:20,814 --> 01:29:22,882
Y tal vez, en esa versión,
1264
01:29:22,983 --> 01:29:25,854
podamos olvidarnos
también de esa caja fuerte.
1265
01:29:27,362 --> 01:29:29,191
En esa versión...
1266
01:29:30,674 --> 01:29:33,170
¿mi papi podrá ser un héroe?
1267
01:29:40,192 --> 01:29:44,523
A cambio de tu discreción...
Sí.
1268
01:29:45,289 --> 01:29:47,615
Me parece correcto.
1269
01:29:47,716 --> 01:29:49,753
Entonces, queda decidido.
1270
01:29:50,544 --> 01:29:52,581
¿Sheriff?
1271
01:29:54,223 --> 01:29:56,427
¿Ha recuperado a su caballo?
1272
01:29:56,642 --> 01:29:58,929
Atado a las afueras del pueblo.
1273
01:30:01,872 --> 01:30:04,326
Justo como él lo dijo.
1274
01:30:05,626 --> 01:30:07,913
Vete a casa, pequeña Briggs.
1275
01:30:08,562 --> 01:30:10,933
Encárgate de la tienda de tu papi.
1276
01:30:24,478 --> 01:30:26,598
¿Has oído eso, papi?
1277
01:30:27,714 --> 01:30:29,752
Vas a ser un héroe.
1278
01:30:34,112 --> 01:30:36,433
Mamá estaría tan orgullosa.
1279
01:30:53,115 --> 01:30:54,860
María, ¿cierto?
1280
01:30:57,511 --> 01:30:59,222
¿Por qué no me traes la
alforja de mi hermano...
1281
01:30:59,246 --> 01:31:01,408
que está adentro en el salón?
1282
01:31:02,541 --> 01:31:05,586
Será mejor que ya me
vaya yendo a mi casa.
1283
01:31:32,733 --> 01:31:40,733
The Old Way (2023) Ripeado TaMaBin
94776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.