All language subtitles for The.Old.Way.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,464 --> 00:01:47,457 Cuando asumimos... 2 00:01:47,558 --> 00:01:51,221 el actuar en contra de nuestros intereses... 3 00:01:52,780 --> 00:01:55,818 Y los mejores intereses de nuestra comunidad, 4 00:01:56,508 --> 00:01:57,100 tenemos que entender... 5 00:01:57,201 --> 00:02:00,531 que habrá consecuencias para tales acciones. 6 00:02:01,255 --> 00:02:05,550 Y debemos de respetar la jerarquía del poder... 7 00:02:05,651 --> 00:02:08,064 tal como nos ha sido transmitida por Dios. 8 00:02:08,587 --> 00:02:12,190 Yo no pedí esta responsabilidad. 9 00:02:12,291 --> 00:02:15,869 Llegué al poder por mi propia voluntad, 10 00:02:15,970 --> 00:02:17,487 pero el impulso para hacerlo... 11 00:02:17,588 --> 00:02:20,918 fue puesto dentro de mí, por un poder superior. 12 00:02:21,834 --> 00:02:23,464 Jimmy. 13 00:02:24,136 --> 00:02:24,803 Es la voluntad de Dios, 14 00:02:24,904 --> 00:02:26,983 que yo esté aquí hoy. 15 00:02:28,916 --> 00:02:33,497 Echen un vistazo a sus vidas, gente. 16 00:02:35,681 --> 00:02:36,714 ¿Creen que todo pasa... 17 00:02:36,815 --> 00:02:38,950 sin la voluntad de Dios? 18 00:02:39,051 --> 00:02:40,554 Si fuera la voluntad de Dios, que quisiera... 19 00:02:40,578 --> 00:02:41,286 que uno de ustedes estuviera al mando... 20 00:02:41,387 --> 00:02:43,257 Oye, Briggs. 21 00:02:44,356 --> 00:02:46,891 No pierdas de vista al hermano. 22 00:02:46,992 --> 00:02:49,377 El jefe cree que podría intentar algo. 23 00:02:49,478 --> 00:02:51,012 No lo ha hecho. 24 00:02:51,113 --> 00:02:54,799 Dios me bendijo con los medios y la fortaleza mental... 25 00:02:54,900 --> 00:02:57,752 para hacer crecer mis intereses en esta comunidad. 26 00:02:57,853 --> 00:03:01,247 No sólo fui capaz de abrir mi Tienda de Comercio e Intercambio Clark, 27 00:03:01,348 --> 00:03:03,900 sino que fui capaz de atraer al ferrocarril aquí. 28 00:03:04,001 --> 00:03:07,289 Ahora sé que muchos de ustedes no estarán de acuerdo... 29 00:03:07,913 --> 00:03:09,772 con mis métodos. 30 00:03:09,873 --> 00:03:11,501 Permítanme asegurarles que el señor McCallister aquí... 31 00:03:11,525 --> 00:03:12,292 ha tenido todas las oportunidades... 32 00:03:12,393 --> 00:03:15,681 de hacer lo correcto por esta comunidad, pero se ha negado en redondo. 33 00:03:16,588 --> 00:03:19,499 Jimmy, vete a casa, ahora. 34 00:03:19,600 --> 00:03:21,534 No te quedes aquí viendo esto. 35 00:03:21,635 --> 00:03:23,494 ¿Me oyes, hijo? 36 00:03:23,595 --> 00:03:25,313 ¡Vete a casa! 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,117 ¡Vete! 38 00:03:30,294 --> 00:03:31,978 James, ¿verdad? 39 00:03:32,079 --> 00:03:35,451 ¿Entiendes lo que está pasando hoy aquí? 40 00:03:37,376 --> 00:03:40,470 Bueno, tu padre te está enseñando una valiosa lección. 41 00:03:40,571 --> 00:03:43,525 Vete a casa. ¡Vete! 42 00:03:44,324 --> 00:03:46,195 Conoce tu lugar. 43 00:03:48,062 --> 00:03:49,896 Él me ha robado. 44 00:03:49,997 --> 00:03:53,202 Sí, me robó. Sí, me robó. 45 00:03:54,151 --> 00:03:56,711 Robó a toda esa buena gente. 46 00:03:56,812 --> 00:03:58,629 Eso le convierte en un pecador. 47 00:03:58,730 --> 00:04:01,182 ¿Sabes a qué lugar del mundo van los pecadores? 48 00:04:01,283 --> 00:04:02,651 Yo te lo puedo decir. 49 00:04:02,752 --> 00:04:05,289 Y seguro que no es a Wyoming. 50 00:04:07,556 --> 00:04:09,186 Cuélguenlo ya. 51 00:04:13,279 --> 00:04:15,483 Dispara al conductor de la carreta. 52 00:04:17,299 --> 00:04:19,044 ¡Pa'! 53 00:04:21,261 --> 00:04:22,891 ¡Por él, Briggs! 54 00:04:35,334 --> 00:04:37,330 ¡Ayúdenme, por favor! 55 00:04:42,808 --> 00:04:45,054 Papá, ¿estás bien? 56 00:04:49,222 --> 00:04:52,886 Ayuda... ayúdame. 57 00:04:53,660 --> 00:04:56,073 Trae al doctor. 58 00:05:04,388 --> 00:05:06,717 Me debías más. 59 00:05:15,607 --> 00:05:17,978 - ¿Estás bien? - Sí. 60 00:05:21,338 --> 00:05:22,968 Bobby. 61 00:05:25,717 --> 00:05:28,463 Dios, no. 62 00:05:32,332 --> 00:05:34,370 Pagado en su totalidad. 63 00:05:40,232 --> 00:05:42,728 ¡Mataste a mi hermano, hijo de...! 64 00:06:29,581 --> 00:06:33,329 VEINTE AÑOS MÁS TARDE. 65 00:07:04,566 --> 00:07:05,350 Cuelgo esto temprano... 66 00:07:05,451 --> 00:07:08,280 para que se sequen antes de que se vaya el viento. 67 00:07:11,723 --> 00:07:14,511 ¿Vas a ayudarme o te vas a quedar ahí mirando? 68 00:07:14,785 --> 00:07:16,947 Me gusta observarte. 69 00:07:19,072 --> 00:07:22,402 ¿Sí? ¿Te gusta verme tender la ropa lavada? 70 00:07:24,235 --> 00:07:26,979 Me gusta verte hacer la mayoría de las cosas. 71 00:07:27,080 --> 00:07:29,440 La mayoría de las cosas que hago, las hago por ti. 72 00:07:29,541 --> 00:07:31,067 Eso es verdad. 73 00:07:31,168 --> 00:07:33,461 Supongo que será por eso por lo que te gusta mirarme. 74 00:07:33,562 --> 00:07:37,131 Creo que disfrutaría viéndote hacer otras cosas. 75 00:07:37,232 --> 00:07:39,644 No sólo cosas para mí. 76 00:07:40,402 --> 00:07:43,012 ¿Como cuando hago cosas por nuestra hija? 77 00:07:43,113 --> 00:07:46,682 Sí. Eres una buena madre. 78 00:07:46,783 --> 00:07:48,945 Cualquiera puede verlo. 79 00:07:51,913 --> 00:07:53,543 Gracias. 80 00:08:01,131 --> 00:08:04,441 Ahora, necesito que seas un buen padre hoy... 81 00:08:04,542 --> 00:08:06,102 y acompañes a nuestra hija a la escuela. 82 00:08:06,169 --> 00:08:08,181 No. Es lo suficientemente mayor como para ir caminando sola. 83 00:08:08,205 --> 00:08:09,835 Ella te necesita. 84 00:08:10,607 --> 00:08:12,769 Yo te necesito. 85 00:08:13,201 --> 00:08:14,310 Y no puedo llevarla hoy... 86 00:08:14,411 --> 00:08:15,946 ya que probablemente se vaya el viento... 87 00:08:15,970 --> 00:08:18,255 y necesito terminar de tender esta ropa lavada. 88 00:08:18,356 --> 00:08:20,023 Tengo que abrir la tienda. 89 00:08:20,124 --> 00:08:21,361 Entonces, será mejor que los dos se pongan en marcha... 90 00:08:21,385 --> 00:08:23,427 para no llegar tarde. 91 00:08:23,528 --> 00:08:25,398 ¡Brook! 92 00:08:25,539 --> 00:08:26,280 Tienes que darte prisa. 93 00:08:26,381 --> 00:08:28,441 Tu padre te acompañará hoy a la escuela. 94 00:08:28,542 --> 00:08:29,902 ¿Por qué no puedes acompañarme tú? 95 00:08:29,985 --> 00:08:31,615 Brook. 96 00:08:33,138 --> 00:08:34,800 ¿Sí, señor? 97 00:08:35,974 --> 00:08:37,886 Escucha a tu madre. 98 00:08:38,209 --> 00:08:39,210 Gracias. 99 00:08:39,311 --> 00:08:41,231 Brook, tengo demasiadas tareas que hacer esta mañana. 100 00:08:41,255 --> 00:08:41,896 Así que nada de discutir. 101 00:08:41,997 --> 00:08:45,143 Trae tus libros de texto y váyanse antes de que lleguen tarde. 102 00:08:45,325 --> 00:08:46,778 Creo que a ti y a tu padre les vendría bien... 103 00:08:46,802 --> 00:08:49,256 una pequeña caminada juntos, de todos modos. 104 00:08:50,113 --> 00:08:51,984 Ve. 105 00:08:59,639 --> 00:09:00,734 Deberíamos de haber traído el caballo. 106 00:09:00,758 --> 00:09:01,758 No. 107 00:09:01,800 --> 00:09:03,278 No había tiempo de ensillar al caballo... 108 00:09:03,302 --> 00:09:05,380 y acompañarte a la escuela y estar yo de vuelta en la tienda... 109 00:09:05,404 --> 00:09:06,596 a tiempo para abrirla. 110 00:09:06,697 --> 00:09:08,206 ¿No seríamos más rápidos a caballo? 111 00:09:08,307 --> 00:09:09,640 Sin duda. 112 00:09:09,741 --> 00:09:11,527 Entonces, ¿el tiempo que ahorramos al ser más rápidos...? 113 00:09:11,551 --> 00:09:13,121 No habría compensado el tiempo que nos habría llevado... 114 00:09:13,145 --> 00:09:15,015 el ensillar el caballo? 115 00:09:21,687 --> 00:09:23,432 No. 116 00:09:54,845 --> 00:09:59,468 Hoy no habrá clases, la señorita Valerie está enferma. 117 00:10:01,184 --> 00:10:03,263 ¿De qué crees que esté enferma? 118 00:10:03,512 --> 00:10:05,142 ¿Viruela? 119 00:10:08,400 --> 00:10:09,634 Probablemente sea viruela. 120 00:10:09,735 --> 00:10:12,773 Tendrás que caminar a casa ahora. Yo tengo que abrir la tienda. 121 00:10:13,680 --> 00:10:15,706 Mamá dice que no se me permite caminar sola a casa. 122 00:10:15,807 --> 00:10:17,867 Eso no tiene sentido. 123 00:10:17,968 --> 00:10:20,338 Tú dices que debería de escuchar a mamá. 124 00:10:21,012 --> 00:10:23,175 Esto es diferente. 125 00:10:24,115 --> 00:10:27,237 A mamá no le gustaría que me hicieras caminar sola a casa. 126 00:10:41,002 --> 00:10:43,873 TIENDA DE COMERCIO E INTERCAMBIO BRIGGS. 127 00:10:55,080 --> 00:10:57,723 Siéntate ahí y termina tus estudios. 128 00:10:57,824 --> 00:10:58,826 Ya he terminado mis estudios. 129 00:10:58,850 --> 00:11:01,638 La Profesora tiene que asignar nuevas cosas. 130 00:11:01,761 --> 00:11:05,133 Entonces siéntate y lee un libro. 131 00:11:19,162 --> 00:11:20,762 Buenos días, señor Jeffries. 132 00:11:20,863 --> 00:11:22,206 Buenos días, señor Briggs. 133 00:11:22,307 --> 00:11:23,207 ¿Qué tal el día? 134 00:11:23,308 --> 00:11:25,334 Muy bien. ¿En qué puedo ayudarle? 135 00:11:25,435 --> 00:11:28,145 Bueno, sólo se lo diré, señor Briggs. 136 00:11:28,246 --> 00:11:30,598 A mi madre se le metió ayer en la cabeza... 137 00:11:30,699 --> 00:11:31,976 que quería preparar un pastel... 138 00:11:32,000 --> 00:11:33,094 para la comida de la Iglesia de este fin de semana. 139 00:11:33,118 --> 00:11:35,386 Ahora. El año pasado hizo una tarta, 140 00:11:35,487 --> 00:11:38,049 pero las manzanas que usó crecieron en el manzano del señor Johnson, 141 00:11:38,073 --> 00:11:40,825 ya sabe, el que está detrás de la letrina. 142 00:11:40,926 --> 00:11:41,567 Y usted no lo sabría, 143 00:11:41,668 --> 00:11:43,352 pero esas manzanas sabían del asco... 144 00:11:43,453 --> 00:11:45,773 y hacían enfermar hasta las tripas a cualquiera que las comiera. 145 00:11:45,797 --> 00:11:48,124 Le digo, creo que la mierda de ese retrete... 146 00:11:48,225 --> 00:11:49,925 se ha filtrado hasta la raíz... 147 00:11:50,026 --> 00:11:52,570 y ha cambiado el sabor de una manzana básica. 148 00:11:52,671 --> 00:11:55,264 Pero el señor Johnson dice que eso es una patraña, 149 00:11:55,365 --> 00:11:55,873 y por eso, 150 00:11:55,974 --> 00:11:58,743 no dejará que mamá tenga más manzanas para su tarta de manzana, 151 00:11:58,844 --> 00:12:00,336 que, por lo que a mí respecta, 152 00:12:00,437 --> 00:12:03,547 está bien para mí y mamá, porque, como he mencionado antes, 153 00:12:03,648 --> 00:12:06,561 las manzanas saben a mierda, de todos modos. 154 00:12:07,853 --> 00:12:11,600 Bueno, eso le deja un dilema a mamá. 155 00:12:12,632 --> 00:12:15,151 No va a hacer tarta para la comida de esta semana. 156 00:12:15,252 --> 00:12:17,414 ¿Y qué podría hacer? 157 00:12:18,229 --> 00:12:19,630 Un pastel. 158 00:12:19,731 --> 00:12:22,166 Exacto, mamá va a hornear un pastel. 159 00:12:22,267 --> 00:12:25,472 Y llevarlo a la comida de la Iglesia el domingo, después de la misa. 160 00:12:26,638 --> 00:12:27,732 ¿Habría algo que necesitara... 161 00:12:27,756 --> 00:12:29,848 de la tienda, señor Jeffries? 162 00:12:29,949 --> 00:12:32,460 Ahí estoy, sólo divagando sobre mamá. 163 00:12:32,561 --> 00:12:34,570 Se me olvidó que no sabe el por qué estoy aquí. 164 00:12:34,671 --> 00:12:36,438 Mamá necesita un poco de harina. 165 00:12:36,539 --> 00:12:38,059 El saco que tiene, está lleno de gorgojos ya... 166 00:12:38,083 --> 00:12:40,217 y no cree que pueda removerlos todos esta vez. 167 00:12:40,318 --> 00:12:41,552 ¿Cuántos kilos? 168 00:12:41,653 --> 00:12:44,608 Con una bolsa de 9 kilos bastará. 169 00:13:02,549 --> 00:13:05,587 Yo no, te había visto a ti allí. 170 00:13:05,802 --> 00:13:07,411 En realidad no iba a robarlos. 171 00:13:07,512 --> 00:13:09,716 Este es un juego que juego con tu papi. 172 00:13:13,351 --> 00:13:14,685 9 kilos de harina. 173 00:13:14,786 --> 00:13:17,657 Será un dólar y cinco centavos. 174 00:13:17,781 --> 00:13:20,357 Sí, ¿podría anotarla a la cuenta de mi madre? 175 00:13:20,458 --> 00:13:21,867 Por supuesto. 176 00:13:21,968 --> 00:13:23,719 Gracias, señor Briggs. 177 00:13:23,820 --> 00:13:26,447 Espero verle en el almuerzo del domingo. 178 00:13:26,548 --> 00:13:28,178 Señorita. 179 00:13:32,120 --> 00:13:32,703 ¿Has terminado... 180 00:13:32,804 --> 00:13:34,758 de leer tu libro? 181 00:13:34,940 --> 00:13:37,811 Él intentó robarse unos frijolitos de dulce. 182 00:13:39,018 --> 00:13:39,818 ¿Qué? 183 00:13:39,919 --> 00:13:41,862 Ese hombre. 184 00:13:41,963 --> 00:13:44,042 El señor Jeffries. 185 00:13:44,674 --> 00:13:46,193 Le atrapé guardándose algunos frijolitos de dulce... 186 00:13:46,217 --> 00:13:48,077 y luego los volvió a echar. 187 00:13:48,178 --> 00:13:50,465 ¿Los volvió a echar? 188 00:13:50,805 --> 00:13:52,467 Lo hizo. 189 00:13:53,792 --> 00:13:56,830 Hablaré de esto con él, la próxima vez que venga a mi tienda. 190 00:14:01,399 --> 00:14:02,983 ¿Quieres uno? 191 00:14:03,084 --> 00:14:04,829 No. 192 00:14:05,403 --> 00:14:08,024 Entonces, ¿qué quieres? 193 00:14:08,198 --> 00:14:10,277 Él tenía las manos sucias. 194 00:16:06,199 --> 00:16:07,825 Disculpe, señora. 195 00:16:07,926 --> 00:16:10,297 No pretendía asustarla. 196 00:16:10,437 --> 00:16:12,930 No estábamos seguros de sí habría alguien en casa. 197 00:16:13,031 --> 00:16:15,833 Sí que hay alguien en casa. Yo... 198 00:16:15,934 --> 00:16:17,543 ¿En qué puedo ayudarle? 199 00:16:17,644 --> 00:16:19,378 Sí, señora. 200 00:16:19,479 --> 00:16:23,357 En primer lugar, permítame disculparme por la rudeza de mi presentación. 201 00:16:23,458 --> 00:16:24,569 Mi nombre es James McCallister, 202 00:16:24,593 --> 00:16:26,619 y yo y mis compañeros hemos estado viajando... 203 00:16:26,720 --> 00:16:28,554 desde hace varios días. 204 00:16:28,655 --> 00:16:32,402 Estamos cansados y un poco perdidos. 205 00:16:33,218 --> 00:16:34,885 ¿Compañeros? 206 00:16:34,986 --> 00:16:36,745 Sí, señora. 207 00:16:36,846 --> 00:16:39,648 Ese es Boots, el de ahí, junto al camino. 208 00:16:39,749 --> 00:16:42,209 No quería cabalgar hasta la casa y asustar a la gente. 209 00:16:42,310 --> 00:16:43,485 Está siendo educado. 210 00:16:43,586 --> 00:16:46,905 Y detrás de usted, bueno, está Big Mike. 211 00:16:47,006 --> 00:16:48,649 Mil perdones, señora. 212 00:16:48,750 --> 00:16:50,718 Estaba por atrás, sólo checando... 213 00:16:50,819 --> 00:16:53,356 sí habría alguien en el jardín. 214 00:16:53,546 --> 00:16:54,630 ¿Y había alguien? 215 00:16:54,731 --> 00:16:56,517 No. 216 00:16:57,534 --> 00:16:59,668 Caballeros, debieron de haber llamado a la puerta. 217 00:16:59,769 --> 00:17:01,478 Bueno, sí llamamos a la puerta, señora. 218 00:17:01,579 --> 00:17:03,105 Es verdad. 219 00:17:03,206 --> 00:17:06,216 Vi a Big Mike acercarse a esa puerta y darle un toquido. 220 00:17:06,317 --> 00:17:08,938 Definitivamente lo presencié con mis ojos. 221 00:17:10,155 --> 00:17:11,688 No debe de haber tocado muy fuerte. 222 00:17:11,789 --> 00:17:14,935 Desde luego no lo oí en la casa. 223 00:17:16,417 --> 00:17:18,395 No obstante... 224 00:17:18,496 --> 00:17:20,881 Bien, si ustedes caballeros me permiten un momento... 225 00:17:20,982 --> 00:17:25,394 para dejar mi ropa lavada, con mucho gusto les indicaré... 226 00:17:25,495 --> 00:17:27,838 para dónde está el pueblo. 227 00:17:27,939 --> 00:17:30,007 Está a media hora andando por el camino. 228 00:17:30,108 --> 00:17:31,942 Y tienen Hoteles y salones, 229 00:17:32,043 --> 00:17:34,578 y una casa de baños de agua caliente, con una ducha nueva. 230 00:17:34,679 --> 00:17:36,847 Bueno, eso sería un acto de bondad, señora. 231 00:17:36,948 --> 00:17:38,985 Le estaríamos muy agradecidos. 232 00:17:39,534 --> 00:17:41,368 Mi esposo llegará en cualquier momento, 233 00:17:41,469 --> 00:17:45,216 así que puede que él mismo les muestre el camino. 234 00:17:46,082 --> 00:17:46,682 ¿Su esposo? 235 00:17:46,783 --> 00:17:48,834 Sí, señor. Mi esposo. 236 00:17:48,935 --> 00:17:51,278 Llegará en cualquier momento. 237 00:17:51,379 --> 00:17:53,372 ¿Su esposo sería ese tipo... 238 00:17:53,473 --> 00:17:56,058 que vimos temprano caminando por el camino? 239 00:17:56,159 --> 00:17:58,613 ¿Caminando con una niña pequeña? 240 00:17:59,470 --> 00:18:02,550 Sí, estaba acompañando a nuestra hijita a la escuela. 241 00:18:06,886 --> 00:18:08,003 ¿No es eso algo? 242 00:18:08,104 --> 00:18:12,268 Un hombre adulto acompañando a una niña a la escuela. 243 00:18:12,442 --> 00:18:14,676 Ciertamente vivimos ya en otros tiempos. 244 00:18:14,777 --> 00:18:16,303 Eso parece. 245 00:18:16,404 --> 00:18:17,888 Claro que lo parece. 246 00:18:17,989 --> 00:18:22,195 ¿Dijo que el pueblo está a media hora caminando? 247 00:18:22,327 --> 00:18:24,197 Correcto. 248 00:18:25,355 --> 00:18:28,665 Bueno, su hombre seguro que ha estado fuera por mucho tiempo... 249 00:18:28,766 --> 00:18:31,846 sí sólo llevó a su hija a la escuela y debía regresar aquí. 250 00:18:34,656 --> 00:18:37,527 Espero que no le haya pasado nada. 251 00:18:47,026 --> 00:18:48,754 Ve a ayudarle. 252 00:18:49,336 --> 00:18:50,054 ¿Estás bien? 253 00:18:50,155 --> 00:18:51,955 La perra me ha dado una patada en las pelotas. 254 00:18:51,990 --> 00:18:53,551 Acabas de recibir una paliza, de una mujer desarmada... 255 00:18:53,575 --> 00:18:54,616 que lavó su ropa. 256 00:18:54,717 --> 00:18:57,130 - Sí. - ¿Seguro que sí tienes pelotas? 257 00:19:14,804 --> 00:19:16,989 Abra, señora. 258 00:19:17,090 --> 00:19:19,792 Voy a entrar, de una forma u otra. 259 00:19:19,893 --> 00:19:22,889 Será mejor que no nos enoje en el interín. 260 00:19:35,108 --> 00:19:38,435 Señora, creo que tiene una idea equivocada... 261 00:19:38,536 --> 00:19:40,407 sobre mí y los muchachos. 262 00:19:41,372 --> 00:19:44,160 No tiene sentido huir y esconderse. 263 00:19:44,617 --> 00:19:46,727 No le queremos hacer daño a nadie. 264 00:19:46,828 --> 00:19:48,068 Tenemos que dejar de tontear... 265 00:19:48,104 --> 00:19:50,205 y volver al camino. 266 00:19:50,306 --> 00:19:52,808 Ese Sheriff no puede estar muy lejos. 267 00:19:52,909 --> 00:19:55,944 Un día, día y medio como mucho. 268 00:19:56,045 --> 00:19:56,729 Tenemos que seguir moviéndonos, 269 00:19:56,830 --> 00:19:58,624 a menos que ustedes, tontos, quieran terminar de nuevo en la cárcel. 270 00:19:58,648 --> 00:20:01,517 Eustice, cierra la maldita boca. 271 00:20:01,618 --> 00:20:04,603 Ahora, sé que tiene miedo y se está escondiendo. 272 00:20:04,704 --> 00:20:06,705 Pero si asomara la cabeza, 273 00:20:06,806 --> 00:20:09,458 verá que no tenemos armas. 274 00:20:09,559 --> 00:20:11,346 Sólo queremos hablarle. 275 00:20:35,409 --> 00:20:37,154 Maldita sea. 276 00:20:38,296 --> 00:20:40,375 Adelante. Vayan por ella. 277 00:20:40,573 --> 00:20:42,777 Tráiganla aquí. 278 00:21:04,822 --> 00:21:07,110 - ¿Vas a vivir? - Sí. 279 00:21:22,198 --> 00:21:23,407 ¡Tráiganla! 280 00:21:23,508 --> 00:21:25,461 ¡Rápido! 281 00:21:33,793 --> 00:21:35,444 Tiene el brazo destrozado. 282 00:21:35,545 --> 00:21:38,166 Descuida. Está bien. 283 00:21:38,689 --> 00:21:40,073 Siento que hayamos tenido... 284 00:21:40,174 --> 00:21:41,533 un mal comienzo. 285 00:21:41,634 --> 00:21:43,660 Y eso es culpa suya. 286 00:21:43,761 --> 00:21:47,923 Ahora, cuando nos conocimos, yo me presenté, ¿no? 287 00:21:48,024 --> 00:21:52,144 Dije mi nombre, alto y claro. 288 00:21:52,245 --> 00:21:56,325 Y no me concedió el mismo honor. ¿Verdad? 289 00:21:58,192 --> 00:22:01,731 He dicho ¿verdad? 290 00:22:02,088 --> 00:22:04,614 No obtendrás ningún honor de mí. 291 00:22:04,715 --> 00:22:06,669 ¿Dime esto entonces? 292 00:22:08,027 --> 00:22:10,773 ¿Es esto de tu esposo? 293 00:22:11,530 --> 00:22:14,791 ¿Es el hombre que vimos caminando por la calle esta mañana? 294 00:22:14,892 --> 00:22:18,306 ¿Es su esposo el Colton Briggs? 295 00:22:18,529 --> 00:22:20,507 ¿Has oído hablar de mi esposo? 296 00:22:22,389 --> 00:22:25,110 Ciertamente he oído hablar de tu esposo. 297 00:22:25,211 --> 00:22:27,404 Somos como familia, él y yo. 298 00:22:27,505 --> 00:22:29,056 Bien. 299 00:22:29,157 --> 00:22:32,987 Eso me ahorra el trabajo de explicártelo. 300 00:22:35,746 --> 00:22:40,661 Chicos, están en un mundo de dolor. 301 00:22:41,652 --> 00:22:43,120 ¿Quién cojones es Colton Briggs? 302 00:22:43,221 --> 00:22:46,123 ¿Hablas en serio? ¿Colton Briggs? 303 00:22:46,224 --> 00:22:47,599 ¿Esta es la casa de Colton Briggs? 304 00:22:47,700 --> 00:22:49,793 Eustice, tranquilo. 305 00:22:49,894 --> 00:22:51,524 Eso es. 306 00:22:53,372 --> 00:22:55,618 Y yo soy su esposa. 307 00:22:57,335 --> 00:22:59,261 Y tú me has pegado... 308 00:22:59,362 --> 00:23:02,275 en la cara, con tu arma. 309 00:23:04,383 --> 00:23:06,462 Me rompieron el brazo. 310 00:23:06,819 --> 00:23:09,482 Le dispararon a su caballo de él. 311 00:23:14,285 --> 00:23:18,699 Chicos, han despertado al Diablo. 312 00:23:20,325 --> 00:23:21,858 Maldita sea, Jimmy. 313 00:23:21,959 --> 00:23:24,419 ¡Trajiste al Infierno sobre nosotros! 314 00:23:24,520 --> 00:23:29,352 Ya conozco perfectamente a tu esposo. 315 00:23:29,967 --> 00:23:32,046 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 316 00:23:32,428 --> 00:23:35,675 De hecho, estoy en deuda con él. 317 00:23:46,025 --> 00:23:48,896 Basta por hoy. Es hora de volver a casa. 318 00:23:52,198 --> 00:23:54,349 Mamá no vino a buscarme a la escuela. 319 00:23:54,450 --> 00:23:57,060 No estuviste en la escuela. Estabas aquí. 320 00:23:57,161 --> 00:23:58,605 Sí, pero ¿no vendría aquí a buscarme... 321 00:23:58,629 --> 00:24:00,416 si yo no estuve en la escuela? 322 00:24:18,015 --> 00:24:19,316 ¡Oiga, Sheriff! 323 00:24:19,417 --> 00:24:21,537 Será mejor que venga. 324 00:24:27,592 --> 00:24:29,493 ¿Quiénes son esos hombres? 325 00:24:29,594 --> 00:24:31,828 ¿Qué tenemos aquí? ¿A la familia? 326 00:24:31,929 --> 00:24:33,290 Tal vez parece que sean el padre y la hija... 327 00:24:33,314 --> 00:24:35,602 de la foto, que hay en la repisa de la chimenea. 328 00:24:41,414 --> 00:24:42,272 Deben de haber estado fuera... 329 00:24:42,373 --> 00:24:44,491 cuando llegaron esos tipos. 330 00:24:44,592 --> 00:24:46,151 Gracias a Dios que están bien. 331 00:24:46,252 --> 00:24:48,289 Un poco de suerte, por fin. 332 00:24:49,880 --> 00:24:52,001 Suerte, claro. 333 00:24:54,276 --> 00:24:55,452 Diles a los demás que salgan. 334 00:24:55,553 --> 00:24:57,204 No deberíamos de ponernos cómodos... 335 00:24:57,305 --> 00:24:59,175 en la casa de esta gente. 336 00:25:04,837 --> 00:25:07,667 Oigan, chicos, la familia está aquí. 337 00:25:08,207 --> 00:25:10,327 - ¿Siguen vivos? - Sí. 338 00:25:12,728 --> 00:25:14,723 Mierda. 339 00:25:17,290 --> 00:25:19,953 ¿Esta es su casa? 340 00:25:23,898 --> 00:25:26,066 Quiero disculparme por mis hombres. 341 00:25:26,167 --> 00:25:29,753 Nosotros, no nos dimos cuenta de que no había nadie en casa y... 342 00:25:29,854 --> 00:25:31,849 Mi esposa estaba en casa. 343 00:25:34,133 --> 00:25:38,881 Sí, señor. Yo... Me disculpo de nuevo. 344 00:25:39,305 --> 00:25:41,156 Soy el Sheriff Federal Franklin Jarrett. 345 00:25:41,257 --> 00:25:43,461 ¡Se quien es usted! 346 00:25:43,976 --> 00:25:45,721 ¿Dónde está Ruth? 347 00:25:48,481 --> 00:25:51,727 Me temo que me tiene perdido, señor. 348 00:25:52,218 --> 00:25:53,848 ¿Le conozco? 349 00:26:00,434 --> 00:26:02,346 ¿Briggs? 350 00:26:05,122 --> 00:26:07,248 Joder, hombre. 351 00:26:07,349 --> 00:26:09,095 Yo... 352 00:26:10,961 --> 00:26:12,195 Le pido disculpas, señorita. 353 00:26:12,296 --> 00:26:15,626 Ese lenguaje no es apropiado. 354 00:26:18,327 --> 00:26:20,156 ¿Tienes una familia? 355 00:26:25,409 --> 00:26:28,030 Digo, eso es algo bueno. 356 00:26:28,354 --> 00:26:32,893 Un hombre necesita una familia. Le hace sentar cabeza. 357 00:26:33,192 --> 00:26:35,410 Le equilibra. Esto es... eso es bueno. 358 00:26:35,511 --> 00:26:37,141 Sheriff... 359 00:26:45,880 --> 00:26:50,545 Lo siento, Briggs, pero, tenemos que hablar. 360 00:26:52,702 --> 00:26:56,283 En algún lugar privado, preferiblemente. 361 00:27:03,648 --> 00:27:06,435 ¿Por qué no van a ayudarle a cavar ese agujero? 362 00:27:07,360 --> 00:27:09,010 Dijo que no quería de nuestra ayuda. 363 00:27:09,111 --> 00:27:11,696 Dice que debimos de haber hecho mejor nuestro trabajo. 364 00:27:11,797 --> 00:27:13,757 Y no se equivoca. 365 00:27:13,858 --> 00:27:16,262 - Ve a preparar los caballos. - Sí. 366 00:27:25,536 --> 00:27:27,166 Damita. 367 00:27:28,481 --> 00:27:31,040 Hice que Smiley calentara un poco de esa leche condensada... 368 00:27:31,141 --> 00:27:32,611 y le pusiera una pizca de azúcar morena. 369 00:27:32,635 --> 00:27:35,631 Está rica. Te hará sentir mejor. 370 00:27:48,793 --> 00:27:51,205 Nunca conocí a tu mamá. 371 00:27:52,129 --> 00:27:54,750 Pero sé que sería una buena mujer. 372 00:27:56,267 --> 00:27:58,596 Más si conozco a tu papi. 373 00:27:59,470 --> 00:28:01,882 Desde hace años y años. 374 00:28:02,973 --> 00:28:05,183 Conoces a mucha gente en este negocio, 375 00:28:05,284 --> 00:28:06,634 y las caras, muchas veces, 376 00:28:06,735 --> 00:28:08,253 se desvanecen con los años. 377 00:28:08,354 --> 00:28:11,434 Pero, no con tu papi. 378 00:28:12,749 --> 00:28:16,121 No, señor. Él no. 379 00:28:16,754 --> 00:28:21,825 Tu papi era el hijo de puta más malo que he conocido. 380 00:28:21,926 --> 00:28:26,841 Perdona mi lenguaje, pero... Nunca conocí a nadie como él. 381 00:28:27,873 --> 00:28:31,287 Sólo con la forma en que te miraba, sólo... 382 00:28:32,228 --> 00:28:35,057 era como si mirara a través de ti. 383 00:28:35,756 --> 00:28:37,960 Como si no fueras nada. 384 00:28:41,487 --> 00:28:42,771 Y no lo digo a la ligera, 385 00:28:42,872 --> 00:28:47,083 pero, tu papi era un hombre violento. 386 00:28:47,184 --> 00:28:49,327 Una vez le vi disparar a tres vaqueros. 387 00:28:49,428 --> 00:28:50,703 Fue una pelea justa, 388 00:28:50,804 --> 00:28:54,632 pero, no creo que su sangre se calentara. 389 00:28:54,733 --> 00:28:56,343 No puedo decir que fuera un criminal. 390 00:28:56,444 --> 00:29:00,238 No lo sé, pero, puedo decir que él... 391 00:29:00,339 --> 00:29:03,210 no era lo que yo llamaría un buen hombre. 392 00:29:04,493 --> 00:29:06,197 No en aquel entonces. 393 00:29:07,571 --> 00:29:09,942 ¿Por qué me cuenta todo esto? 394 00:29:17,798 --> 00:29:20,961 Supongo que sólo quiero que entiendas... 395 00:29:21,886 --> 00:29:24,673 lo buena mujer que era tu madre. 396 00:29:25,306 --> 00:29:28,433 Tomó al asesino más frío que he conocido, 397 00:29:28,534 --> 00:29:31,436 y lo convirtió en un hombre de familia. 398 00:29:31,537 --> 00:29:33,741 Cuidando de una tienda. 399 00:29:35,432 --> 00:29:37,317 Criando a una señorita. 400 00:29:37,418 --> 00:29:40,122 Fue algo bueno lo que hizo tu mamá. 401 00:29:41,113 --> 00:29:43,609 ¿Mi padre solía matar a gente? 402 00:29:43,908 --> 00:29:47,863 Sí, pero eso fue hace años. 403 00:29:49,246 --> 00:29:51,840 Ni siquiera he visto a mi padre empuñar un arma. 404 00:29:51,941 --> 00:29:54,729 Y eso es porque ahora es un buen hombre. 405 00:29:55,477 --> 00:29:57,765 Por lo que le cambió tu mamá. 406 00:30:00,174 --> 00:30:04,588 Usted lleva un arma... ¿Sería un buen hombre? 407 00:30:05,763 --> 00:30:07,716 Intento serlo. 408 00:30:08,365 --> 00:30:10,486 Mi mamá ha muerto ya... 409 00:30:13,871 --> 00:30:16,450 ¿Seguirá siendo mi padre un buen hombre? 410 00:30:34,124 --> 00:30:36,101 ¿Quieres que le diga unas palabras? 411 00:30:36,202 --> 00:30:38,447 Ya ha dicho muchas palabras. 412 00:30:38,754 --> 00:30:41,000 Y ninguna de ellas ayudó. 413 00:30:45,578 --> 00:30:47,764 Hay algo que deberías de saber. 414 00:30:48,546 --> 00:30:53,560 Esos tipos dejaron un desastre en tu granero. 415 00:30:53,661 --> 00:30:56,448 No es algo que tu pequeña deba de ver. 416 00:30:56,605 --> 00:31:00,477 Querrás limpiar eso, antes de dejarla entrar ahí. 417 00:31:00,993 --> 00:31:02,846 Creo que vamos a seguir el camino. 418 00:31:03,128 --> 00:31:05,528 Me imagino que sólo estamos a unas horas por detrás de ellos. 419 00:31:05,589 --> 00:31:08,424 Y creo que tengo una idea bastante buena de a dónde van. 420 00:31:08,525 --> 00:31:11,753 Dígame los nombres de los hombres que hicieron esto. 421 00:31:11,854 --> 00:31:13,682 Dígame a dónde van. 422 00:31:15,474 --> 00:31:19,305 No, señor. No creo que pueda hacerlo. 423 00:31:20,087 --> 00:31:21,498 Creo que han pasado unos cuantos años... 424 00:31:21,522 --> 00:31:23,973 desde que el mundo ha visto al viejo Colton Briggs, 425 00:31:24,074 --> 00:31:26,052 y creo que el mundo será probablemente bastante feliz... 426 00:31:26,076 --> 00:31:28,028 dejándolo justo dónde esté él. 427 00:31:28,129 --> 00:31:29,569 Dígame los nombres de los hombres... 428 00:31:29,613 --> 00:31:31,848 responsables de la muerte de mi esposa. 429 00:31:31,949 --> 00:31:33,725 Briggs, escúchate. 430 00:31:33,826 --> 00:31:35,810 ¿Ves a esa niña de ahí? 431 00:31:35,911 --> 00:31:40,367 Acaba de perder a su mamá. Ahora necesita a su padre. 432 00:31:41,058 --> 00:31:44,585 Cualquier cambio que te haya dado esa mujer, 433 00:31:44,686 --> 00:31:46,554 no dejes que muera con ella. 434 00:31:46,655 --> 00:31:50,778 Esa niña necesita al hombre que conoce y ama. 435 00:31:50,884 --> 00:31:54,537 Ya sabes, desde que nos concedieron la condición de Estado, 436 00:31:54,638 --> 00:31:58,808 esta tierra es ahora parte de un nuevo país. 437 00:31:58,909 --> 00:32:02,120 Tenemos leyes. Tenemos el debido proceso. 438 00:32:02,221 --> 00:32:05,617 La gente no va por ahí matando a otra gente. 439 00:32:05,799 --> 00:32:08,234 Ese ya no es el mundo. 440 00:32:08,335 --> 00:32:13,292 Mantente firme con tu hija. Haz lo correcto ante Dios. 441 00:32:13,741 --> 00:32:17,493 Yo encontraré a esos asesinos hijos de puta. 442 00:32:17,594 --> 00:32:18,911 Los atraparé. 443 00:32:19,012 --> 00:32:22,123 Los llevaremos a juicio y serán ahorcados. 444 00:32:22,224 --> 00:32:24,678 Te lo prometo. 445 00:32:25,169 --> 00:32:27,236 Cuida de tu hija. 446 00:32:27,337 --> 00:32:30,542 Mientras esa niña esté viva, 447 00:32:31,241 --> 00:32:34,697 no habrá lugar para la venganza, en tu vida. 448 00:32:55,065 --> 00:32:56,432 ¿Qué haremos ahora? 449 00:32:56,533 --> 00:32:58,320 Ve a la cama. 450 00:33:39,276 --> 00:33:41,188 Te necesito. 451 00:34:03,790 --> 00:34:07,755 YO TE DEBO MÁS. 452 00:35:06,622 --> 00:35:08,951 Mientras ella esté viva... 453 00:35:33,465 --> 00:35:36,628 A mamá no le gustaría que me apuntaras con esa pistola. 454 00:35:58,448 --> 00:35:59,840 Vístete. 455 00:35:59,941 --> 00:36:03,019 Esos son pantalones. Nada de vestidos. 456 00:36:03,120 --> 00:36:05,491 Nos vamos en 15 minutos. 457 00:36:12,604 --> 00:36:13,838 Este es el caballo de mamá. 458 00:36:13,939 --> 00:36:15,631 Sí. Ellos mataron al mío. 459 00:36:15,732 --> 00:36:18,020 Tendremos que viajar ligeros. 460 00:36:18,302 --> 00:36:20,094 No podrá correr con los dos. 461 00:36:20,195 --> 00:36:21,514 Si queremos alcanzar a esos hombres, 462 00:36:21,538 --> 00:36:22,939 necesitaremos a otro caballo. 463 00:36:23,040 --> 00:36:25,577 Sí. Encontraremos uno por el camino. 464 00:37:02,379 --> 00:37:04,780 Es un buen momento para que hagamos esto. 465 00:37:04,881 --> 00:37:06,251 Mi Profesora en la escuela está enferma. 466 00:37:06,275 --> 00:37:08,077 Si es viruela, podría estar enferma durante días. 467 00:37:08,101 --> 00:37:09,310 Podría morirse. 468 00:37:09,411 --> 00:37:11,448 Tendrán una nueva Profesora. 469 00:37:13,090 --> 00:37:14,407 Olvidé mis libros de texto. 470 00:37:14,508 --> 00:37:15,735 Creo que se quemaron en el fuego. 471 00:37:15,759 --> 00:37:16,861 Te conseguiremos libros nuevos. 472 00:37:16,885 --> 00:37:18,052 ¿Y mi ropa? 473 00:37:18,153 --> 00:37:18,978 Compraremos ropa nueva. 474 00:37:19,079 --> 00:37:20,471 ¿Por qué quemamos la vieja? 475 00:37:20,572 --> 00:37:22,693 Porque no vamos a volver. 476 00:37:24,468 --> 00:37:26,755 No vamos a volver ahí. 477 00:37:27,663 --> 00:37:29,330 En cuanto termine lo que tengo que hacer, 478 00:37:29,431 --> 00:37:30,642 encontraremos un nuevo lugar... 479 00:37:30,666 --> 00:37:34,580 y, reemplazaremos todo lo que has perdido. 480 00:37:35,979 --> 00:37:37,974 Excepto a mamá. 481 00:37:52,621 --> 00:37:54,491 Dame el cinturón. 482 00:37:56,541 --> 00:37:58,370 ¿Vas a azotarme? 483 00:38:11,373 --> 00:38:13,243 Toma esto. 484 00:38:13,975 --> 00:38:16,794 Allí, junto a ese árbol. Fuera del camino. 485 00:38:16,895 --> 00:38:19,130 Puedes dormir 30 minutos, no más. 486 00:38:19,231 --> 00:38:21,557 Luego comeremos y volveremos al camino. 487 00:38:21,658 --> 00:38:24,446 Haremos eso cada cuatro horas, hasta que los alcancemos. 488 00:38:25,295 --> 00:38:26,971 ¿No se estarán alejando esos hombres más? 489 00:38:27,072 --> 00:38:28,975 Sólo son hombres. Ellos también necesitan dormir. 490 00:38:28,999 --> 00:38:30,057 Nos esperarán. 491 00:38:30,158 --> 00:38:31,852 Pero si seguimos adelante, podremos llegar antes. 492 00:38:31,876 --> 00:38:32,377 Antes que algo... 493 00:38:32,478 --> 00:38:35,391 No nos servirá de nada, si llegamos allí muertos de cansancio. 494 00:38:35,831 --> 00:38:38,607 O si nuestro caballo muere de agotamiento. 495 00:38:38,708 --> 00:38:41,385 No basta con que encontremos a esos hombres. 496 00:38:41,486 --> 00:38:43,863 Tenemos que estar preparados para matarlos. 497 00:38:43,964 --> 00:38:46,501 Porque ellos querrán matarnos. 498 00:39:12,851 --> 00:39:14,502 ¿No te pareció extraño? 499 00:39:14,603 --> 00:39:16,932 ¿La niña de anoche? 500 00:39:17,381 --> 00:39:19,209 ¿Qué quiere decir? 501 00:39:19,483 --> 00:39:21,926 Su madre acababa de ser asesinada. 502 00:39:22,027 --> 00:39:24,720 Y ella estaba sentada junto al cadáver. 503 00:39:24,821 --> 00:39:27,234 Ni una lágrima en su cara. 504 00:39:28,308 --> 00:39:30,459 Demonios, ni siquiera conocí a la mujer. 505 00:39:30,560 --> 00:39:33,807 Y lloré más que su propia hija. 506 00:39:34,306 --> 00:39:36,791 Bueno, probablemente estaba impactada por la noticia. 507 00:39:36,892 --> 00:39:37,977 Quiero decir, su mamá acababa de ser asesinada. 508 00:39:38,001 --> 00:39:40,169 Ella nunca volverá. 509 00:39:40,270 --> 00:39:43,642 Tiene que ser difícil de entender para cualquier jovencita. 510 00:39:44,466 --> 00:39:46,336 Supongo que sí. 511 00:39:51,523 --> 00:39:53,268 ¡Ay, mierda! 512 00:39:55,769 --> 00:39:56,569 Vamos, vamos. 513 00:39:56,670 --> 00:39:59,333 Vamos. 514 00:40:08,440 --> 00:40:10,227 Mierda, hijo. 515 00:40:10,492 --> 00:40:12,320 ¿Cómo has hecho eso? 516 00:40:19,726 --> 00:40:21,596 Tengo la pierna rota. 517 00:40:32,255 --> 00:40:34,173 Ese sí que es un tirador, mierda. 518 00:40:34,274 --> 00:40:35,900 Es ese el Sheriff. 519 00:40:36,001 --> 00:40:37,871 ¿No le disparaste al Sheriff? 520 00:40:46,219 --> 00:40:47,803 ¡Maldita sea! 521 00:40:47,904 --> 00:40:51,193 ¡Ese idiota empezó la emboscada antes de que estuviéramos en posición! 522 00:40:58,623 --> 00:40:59,890 ¿Qué hacemos? 523 00:40:59,991 --> 00:41:00,991 ¿Ves a Briggs? 524 00:41:01,068 --> 00:41:03,814 Mierda, jefe, no sé qué aspecto tiene él. 525 00:41:04,654 --> 00:41:06,547 Lo sabrás, cuando lo veas. 526 00:41:06,648 --> 00:41:08,278 Te lo prometo. 527 00:41:20,645 --> 00:41:22,432 ¡Al suelo, Smiley! 528 00:41:24,741 --> 00:41:25,524 Idiota. 529 00:41:25,625 --> 00:41:28,079 A ver hasta dónde llegan ahora esos bastardos. 530 00:41:30,947 --> 00:41:32,515 El jefe se retira. 531 00:41:32,616 --> 00:41:35,570 A la próxima recarga, subamos esa colina. 532 00:41:39,497 --> 00:41:41,368 Yo me largo de aquí. 533 00:41:46,363 --> 00:41:48,108 Que Dios nos ayude. 534 00:42:02,687 --> 00:42:04,317 ¿Es hora de irnos? 535 00:42:04,556 --> 00:42:08,083 Oí disparos procedentes del otro lado del cañón. 536 00:42:08,184 --> 00:42:09,818 - ¿Cuándo? - Hace diez minutos. 537 00:42:09,919 --> 00:42:11,957 ¿Por qué no me despertaste? 538 00:42:12,797 --> 00:42:14,890 No hay razón para darse prisa. 539 00:42:14,991 --> 00:42:18,018 Los disparos pueden acelerar a algunas personas, 540 00:42:18,119 --> 00:42:21,605 pero, tienen la mala costumbre de... 541 00:42:21,706 --> 00:42:24,077 ralentizar a los demás. 542 00:42:28,004 --> 00:42:29,980 Pronto sabremos lo que ha pasado. 543 00:42:30,081 --> 00:42:31,743 De cualquier manera. 544 00:42:36,012 --> 00:42:37,674 No me lo puedo creer. 545 00:42:39,015 --> 00:42:41,291 ¿Quieres decirme qué demonios acaba de pasar? 546 00:42:41,392 --> 00:42:43,160 ¿Qué demonios, jefe? 547 00:42:43,261 --> 00:42:44,028 Esos tipos de adelante, 548 00:42:44,129 --> 00:42:45,854 estaban a punto de ir detrás de la colina. 549 00:42:45,955 --> 00:42:47,224 No los habría visto, si hubiera esperado. 550 00:42:47,248 --> 00:42:50,584 Se suponía que tenías que disparar primero al Sheriff. 551 00:42:50,685 --> 00:42:53,370 En vez de eso, el genio decide disparar al primero que ve, 552 00:42:53,471 --> 00:42:55,698 llevando a todo el mundo, incluido al Sheriff, 553 00:42:55,799 --> 00:42:57,925 a ponerse a cubierto. Sabes... 554 00:42:58,026 --> 00:43:01,820 Me tomo muchas molestias para invitar a Colton Briggs a que venga a buscarme. 555 00:43:01,921 --> 00:43:02,655 Tú te adelantas y dejas a... 556 00:43:02,756 --> 00:43:04,800 un hombre de leyes perfectamente sano, entre nosotros. 557 00:43:04,824 --> 00:43:07,320 Es como si intentaras trabajar en mi contra. 558 00:43:08,670 --> 00:43:11,416 ¿Es eso lo que está pasando aquí? 559 00:43:11,548 --> 00:43:13,752 ¿Estás trabajando en mi contra? 560 00:43:17,253 --> 00:43:19,165 No, jefe. 561 00:43:19,389 --> 00:43:21,223 Estoy contigo. 562 00:43:21,324 --> 00:43:23,892 Sólo me equivoqué. Eso es todo. 563 00:43:23,993 --> 00:43:26,270 Eso espero. 564 00:43:26,371 --> 00:43:27,915 Porque si ese Agente de la ley, detiene a Briggs... 565 00:43:27,939 --> 00:43:32,854 antes de que pueda llegar a mí... Tendrás un Infierno que pagar. 566 00:43:34,187 --> 00:43:36,641 No importa para nada. 567 00:43:38,341 --> 00:43:40,409 ¿Tienes algo que decir, hombre? 568 00:43:40,510 --> 00:43:43,103 Si Colton Briggs decide venir, 569 00:43:43,204 --> 00:43:45,998 bien podrías poner un plato extra en la mesa... 570 00:43:46,099 --> 00:43:48,344 porque Colton Briggs vendrá. 571 00:44:01,539 --> 00:44:02,539 ¿Qué está pasando? 572 00:44:02,607 --> 00:44:04,436 Viene un jinete. 573 00:44:05,418 --> 00:44:07,747 ¿Uno de los hombres que mató a mamá? 574 00:44:09,539 --> 00:44:11,774 Tal vez uno de los hombres de la partida. 575 00:44:11,875 --> 00:44:14,510 En cualquier caso, necesitaremos a su caballo. 576 00:44:14,611 --> 00:44:16,487 - ¿Vas a matarlo? - Voy a quitarle su caballo. 577 00:44:16,588 --> 00:44:18,441 Lo más probable es que no le guste que haga eso. 578 00:44:18,465 --> 00:44:20,460 No creo que a mamá le guste que mates a ningún Agente de la ley. 579 00:44:20,484 --> 00:44:22,551 No sé si sea un Agente de la ley. 580 00:44:22,652 --> 00:44:26,024 Lo más probable es que no se detenga y me dé tiempo a preguntarle. 581 00:44:27,432 --> 00:44:29,928 ¿No se te ocurre otra forma de detenerlo? 582 00:44:42,589 --> 00:44:43,923 Vendrá desde esa dirección. 583 00:44:44,024 --> 00:44:46,311 Tú quédate ahí y haz que se detenga. 584 00:44:47,276 --> 00:44:48,276 ¿Cómo? 585 00:44:48,369 --> 00:44:51,116 Llora. Haz que se compadezca de ti. 586 00:44:53,224 --> 00:44:55,628 No sé cómo hacer eso. 587 00:44:59,130 --> 00:45:01,084 ¿Qué acabas de decir? 588 00:45:02,826 --> 00:45:04,946 No sé cómo llorar. 589 00:45:07,038 --> 00:45:09,331 Ahora, escúchame... 590 00:45:09,432 --> 00:45:12,901 La gente en este mundo, espera a que actúes como ellos. 591 00:45:13,002 --> 00:45:14,362 Esperan que te rías de sus chistes, 592 00:45:14,446 --> 00:45:17,256 y suspires por sus bebés, y llores en sus funerales. 593 00:45:17,357 --> 00:45:18,759 Y si no puedes aprender a hacer esas cosas, 594 00:45:18,783 --> 00:45:20,926 no te aceptarán. Te harán a un lado. 595 00:45:21,027 --> 00:45:22,911 Ahora, ¿quieres triunfar en este mundo? 596 00:45:23,012 --> 00:45:25,300 ¡Respóndeme! ¿Quieres encajar? 597 00:45:25,990 --> 00:45:26,824 Entonces, vas a tener que averiguar... 598 00:45:26,925 --> 00:45:28,837 cómo actuar como ellos. 599 00:45:30,270 --> 00:45:33,230 ¿Recuerdas el verano pasado cuando murió la hija del párroco? 600 00:45:33,331 --> 00:45:34,868 ¿Recuerdas cómo lloró su esposa? 601 00:45:37,878 --> 00:45:38,878 Un poco más fuerte. 602 00:45:39,529 --> 00:45:41,548 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 603 00:45:42,432 --> 00:45:44,386 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 604 00:45:45,201 --> 00:45:47,197 Eso tendrá que servir. Sigue así. 605 00:45:57,146 --> 00:45:58,655 ¿Estás bien, niñita? 606 00:45:58,756 --> 00:46:00,459 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 607 00:46:00,791 --> 00:46:01,791 ¿Bebé? ¿Cuál bebé? 608 00:46:01,818 --> 00:46:04,328 ¿Qué? ¿A dónde quieres llegar? 609 00:46:04,429 --> 00:46:06,841 Bájate de ese caballo. 610 00:46:10,602 --> 00:46:14,771 Debería haber ido. Mark, tenía muy mal aspecto. 611 00:46:14,872 --> 00:46:15,872 ¿Que? 612 00:46:15,899 --> 00:46:18,292 ¿Y dejarte aquí sin protección? 613 00:46:18,393 --> 00:46:20,185 No estoy indefenso. 614 00:46:20,286 --> 00:46:21,286 No disparen. No disparen. 615 00:46:21,379 --> 00:46:22,471 Soy yo. 616 00:46:22,572 --> 00:46:24,281 Mierda, Mark. 617 00:46:24,382 --> 00:46:26,709 Nos has dado un susto de muerte. 618 00:46:26,810 --> 00:46:28,477 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 619 00:46:28,578 --> 00:46:30,579 ¿Dónde está tu caballo? 620 00:46:30,680 --> 00:46:32,481 Pregúnteles a ellos. 621 00:46:32,582 --> 00:46:34,212 ¡Qué demonios! 622 00:46:36,436 --> 00:46:38,066 Lo siento, chicos. 623 00:46:39,380 --> 00:46:42,399 Ahora, Briggs, sé que estás molesto. 624 00:46:42,500 --> 00:46:43,567 Demonios, no te culpo. 625 00:46:43,668 --> 00:46:45,177 Pero, lo que creas que estés haciendo, 626 00:46:45,278 --> 00:46:47,732 tienes que dejar ir a estos chicos. 627 00:46:48,715 --> 00:46:51,377 Toma esa Rossi y tráela aquí. 628 00:46:54,370 --> 00:46:56,866 Mi padre quiere tu escopeta. 629 00:46:57,498 --> 00:46:59,786 Haz lo que ella dice, Greg. 630 00:47:01,377 --> 00:47:03,278 Le volaré los sesos a esta niñita, 631 00:47:03,379 --> 00:47:05,625 por todo este Valle. 632 00:47:09,135 --> 00:47:11,047 ¿Me oyes? 633 00:47:12,705 --> 00:47:16,202 He dicho que le volaré los sesos por todo este Valle. 634 00:47:16,893 --> 00:47:19,180 ¡Apretaré el gatillo ahora mismo! 635 00:47:30,932 --> 00:47:33,094 Él sí llora bastante bien. 636 00:47:35,270 --> 00:47:38,099 Voy a intentar hacerle como él la próxima vez. 637 00:47:39,649 --> 00:47:42,437 Los dos coloquen las manos a la espalda. 638 00:47:50,426 --> 00:47:51,677 ¿Es esto suficiente madera? 639 00:47:51,778 --> 00:47:55,105 Esa leña está demasiado verde. Necesita arder más. 640 00:47:55,206 --> 00:47:59,126 ¿Ves la punta de esto? Debería arder al grado de ponerse rojo. 641 00:47:59,227 --> 00:48:00,469 Trae madera más seca. 642 00:48:00,570 --> 00:48:03,399 Quema más caliente. Arde más rápido. 643 00:48:13,449 --> 00:48:15,183 Escúchame, Briggs. 644 00:48:15,284 --> 00:48:17,071 Sólo escúchame. 645 00:48:17,537 --> 00:48:19,996 Hasta ahora, no has cometido ningún crimen... 646 00:48:20,097 --> 00:48:22,343 del que no puedas alejarte. 647 00:48:23,818 --> 00:48:26,028 Entiendo que estés bajo mucha presión, 648 00:48:26,129 --> 00:48:28,213 por el dolor de perder a tu esposa. 649 00:48:28,314 --> 00:48:29,615 No me lo puedo imaginar. 650 00:48:29,716 --> 00:48:31,427 Cualquier hombre podría haber hecho lo mismo. 651 00:48:31,451 --> 00:48:34,620 Tomado algunas de las mismas decisiones que tú. 652 00:48:34,721 --> 00:48:36,198 Pero estás a punto de cruzar una línea... 653 00:48:36,222 --> 00:48:38,498 de la que no podrás volver. 654 00:48:38,599 --> 00:48:43,295 Asaltar a un Sheriff de Estados Unidos, asesinar a un Sheriff de Estados Unidos, 655 00:48:43,396 --> 00:48:47,602 ese es un problema con el que no te habías encontrado antes. 656 00:48:48,885 --> 00:48:50,964 ¿Está seguro de eso? 657 00:48:55,700 --> 00:48:57,793 ¿Qué hay de tu hija, Briggs? 658 00:48:57,894 --> 00:49:00,306 La estás convirtiendo en una cómplice. 659 00:49:00,621 --> 00:49:02,381 Estos hombres necesitan de atención médica... 660 00:49:02,457 --> 00:49:04,249 y tú estás impidiendo que la reciban. 661 00:49:04,350 --> 00:49:06,568 No. Usted lo está haciendo. 662 00:49:06,669 --> 00:49:08,445 Al no decirme lo que quiero saber. 663 00:49:08,546 --> 00:49:10,238 Soy un Sheriff Federal. 664 00:49:10,339 --> 00:49:12,324 Me estás pidiendo que participe en un asesinato. 665 00:49:12,425 --> 00:49:13,725 Está protegiendo a un asesino. 666 00:49:13,826 --> 00:49:15,905 De otro asesino. 667 00:49:18,014 --> 00:49:19,644 Correcto. 668 00:49:25,663 --> 00:49:26,790 ¿Está lo suficientemente seca? 669 00:49:26,814 --> 00:49:28,949 Bien. Échala en el fuego. 670 00:49:29,050 --> 00:49:31,254 Pronto estaremos listos para empezar. 671 00:49:33,638 --> 00:49:36,031 Si les pasa algo a mis hombres, lo juro por Dios, 672 00:49:36,132 --> 00:49:39,712 que te cazaré y te mataré yo mismo. 673 00:49:44,816 --> 00:49:47,968 ¿Como cazó al hombre que mató a mi esposa? 674 00:49:48,069 --> 00:49:50,112 ¿Al hombre que mató a sus hombres? 675 00:49:50,213 --> 00:49:53,960 ¿El hombre responsable de todo lo que está ocurriendo ahora? 676 00:49:55,785 --> 00:49:57,811 Me arriesgaré. 677 00:49:57,912 --> 00:49:58,912 Rómpele la camisa. 678 00:49:58,955 --> 00:50:00,822 ¡No me toques! 679 00:50:00,923 --> 00:50:04,003 Ponle el palo como te he enseñado. 680 00:50:05,069 --> 00:50:06,069 Por favor... no lo hagas. 681 00:50:06,112 --> 00:50:08,441 ¡James McCallister! 682 00:50:10,833 --> 00:50:11,869 Su nombre es James McCallister. 683 00:50:11,893 --> 00:50:14,478 Cabalga con tres hombres, Michael Orleans... 684 00:50:14,579 --> 00:50:18,034 y Boots Miller y Eustice Bedford. 685 00:50:18,141 --> 00:50:19,599 Son todos criminales empedernidos. 686 00:50:19,700 --> 00:50:20,780 Se dice que les prometió... 687 00:50:20,810 --> 00:50:22,871 una parte de una caja fuerte que tiene escondida en alguna parte... 688 00:50:22,895 --> 00:50:25,522 sí lo sacaban de la prisión del Condado de Powell. 689 00:50:25,623 --> 00:50:27,249 Y se dirigen a Colorado. 690 00:50:27,350 --> 00:50:29,870 Alguien me dijo que tiene una pequeña chica mexicana por allá... 691 00:50:29,910 --> 00:50:32,303 en un pueblo que le gusta, llamado Santa Rosa. 692 00:50:32,404 --> 00:50:34,981 El sendero en el que estaba, significa que se dirigía hacia allí. 693 00:50:35,082 --> 00:50:38,746 Y eso es todo lo que sé al respecto. Lo juro. 694 00:50:39,762 --> 00:50:41,021 Sujétalo. 695 00:50:41,122 --> 00:50:43,532 - No, no. - ¡Hijo de puta! 696 00:50:43,633 --> 00:50:46,045 Te mataré, ¡hijo de puta! 697 00:50:52,800 --> 00:50:54,629 Tráeme el hierro. 698 00:50:58,548 --> 00:51:00,624 Pellizca la carne a ambos lados de la herida... 699 00:51:00,725 --> 00:51:02,276 y apriétala. 700 00:51:02,377 --> 00:51:07,542 Tenemos que quemarlo con el hierro o se desangrará pronto. 701 00:51:10,918 --> 00:51:13,052 Huele a las chuletas de conejo de mamá. 702 00:51:13,153 --> 00:51:15,941 Eso es por el whisky. 703 00:51:17,825 --> 00:51:19,654 Me provoca hambre. 704 00:51:25,391 --> 00:51:27,359 La bala le estaba envenenando. 705 00:51:27,460 --> 00:51:29,664 Ahora, tiene una oportunidad. 706 00:51:29,896 --> 00:51:32,850 Pero estos hombres no van a salir de este cañón. 707 00:51:35,201 --> 00:51:37,719 Si llego hasta Santa Rosa... 708 00:51:37,820 --> 00:51:39,621 y no hay ningún James McCallister, 709 00:51:39,722 --> 00:51:42,808 ninguna chica mexicana, ninguna banda de cuatro, 710 00:51:42,909 --> 00:51:44,943 volveré aquí y mataré a estos dos hombres... 711 00:51:45,044 --> 00:51:47,373 antes de que pueda volver con ayuda. 712 00:51:47,972 --> 00:51:50,365 Y entonces, lo esperaré a usted. 713 00:51:50,466 --> 00:51:52,709 Y no importa cuántos hombres traiga con usted, 714 00:51:52,810 --> 00:51:54,847 yo lo mataré primero. 715 00:51:55,179 --> 00:51:59,052 Lo mataré, antes de que siquiera me vea. 716 00:52:00,301 --> 00:52:02,672 ¿Lo ha entendido? 717 00:52:04,789 --> 00:52:07,141 Nos llevaremos sus armas y a su caballo. 718 00:52:07,242 --> 00:52:09,251 ¡Tienes que dejarme un caballo, Briggs! 719 00:52:09,352 --> 00:52:11,211 ¡No puedes llevarte mi caballo! 720 00:52:11,312 --> 00:52:12,471 Toma el caballo de tu madre. 721 00:52:12,572 --> 00:52:13,572 Este me va bien. 722 00:52:13,640 --> 00:52:15,282 Maldita sea, no me cuestiones. 723 00:52:15,383 --> 00:52:17,136 Tienes más experiencia con el caballo de tu madre. 724 00:52:17,160 --> 00:52:18,560 Ella te conoce. Son menos sorpresas. 725 00:52:18,661 --> 00:52:20,865 Ahora, bájate. 726 00:52:42,994 --> 00:52:45,720 Dejaré su caballo atado en Santa Rosa. 727 00:52:45,821 --> 00:52:47,747 No soy un ladrón de caballos. 728 00:52:47,848 --> 00:52:50,678 La justicia te va a encontrar, Briggs. 729 00:52:51,444 --> 00:52:54,524 ¿Me oyes? ¡Maldito seas! 730 00:52:54,714 --> 00:52:57,293 La justicia te atrapará. 731 00:53:33,461 --> 00:53:35,795 Allí. Como les dije, chicos. 732 00:53:35,896 --> 00:53:38,934 Abrámosla y veamos lo que tenemos. 733 00:53:42,369 --> 00:53:44,406 Señor. 734 00:53:49,685 --> 00:53:54,306 ¿El Banco de Londres y México? 735 00:53:54,407 --> 00:53:57,028 - ¿Qué pasa? - Ahora, cálmate. 736 00:53:57,793 --> 00:53:59,135 ¿Qué demonios, jefe? 737 00:53:59,236 --> 00:54:01,404 ¿Dónde está el dinero, jefe? 738 00:54:01,505 --> 00:54:06,576 Ahora, si los estuviera traicionando, ya les habría matado. 739 00:54:06,677 --> 00:54:08,381 Pero no lo hice. 740 00:54:10,498 --> 00:54:12,910 Nada más que una sucia rata. 741 00:54:14,710 --> 00:54:16,653 No eres muy listo, ¿verdad? 742 00:54:16,754 --> 00:54:18,421 Pero, descuida. Para eso me tienes a mí. 743 00:54:18,522 --> 00:54:19,614 Yo tengo cerebro. 744 00:54:19,715 --> 00:54:22,258 Y mis cerebro sabe desde que salimos de la cárcel, 745 00:54:22,359 --> 00:54:23,979 que vamos a tener que pasar desapercibidos durante un tiempo. 746 00:54:24,003 --> 00:54:25,895 Al menos un año o así. 747 00:54:25,996 --> 00:54:27,397 ¿Alguno de ustedes tiene idea... 748 00:54:27,498 --> 00:54:30,912 de cuánto dinero gastan en el viejo México? 749 00:54:31,302 --> 00:54:32,502 Justo ahí, 750 00:54:32,603 --> 00:54:33,830 eso es suficiente dinero, para cada uno de nosotros... 751 00:54:33,854 --> 00:54:36,314 para vivir como Reyes, todo el tiempo que necesitemos. 752 00:54:36,415 --> 00:54:39,334 Cada uno recibirá una parte por igual, 753 00:54:39,435 --> 00:54:41,236 siempre y cuando se queden conmigo. 754 00:54:41,337 --> 00:54:44,881 O, podemos dividirlo aquí y separarnos como amigos. 755 00:54:44,982 --> 00:54:46,382 Pero les diré una cosa... 756 00:54:46,483 --> 00:54:49,563 Ese dinero, bueno... 757 00:54:49,787 --> 00:54:51,930 no vale ni un centavo, de este lado de la frontera. 758 00:54:52,031 --> 00:54:54,007 No a menos que sepan dónde gastarlo. 759 00:54:54,108 --> 00:54:57,647 Y chicos, yo sí que sé. 760 00:54:59,688 --> 00:55:01,131 ¿Qué hay de ese tal Briggs? 761 00:55:01,232 --> 00:55:02,699 Sí, vamos a tener que averiguarlo... 762 00:55:02,800 --> 00:55:04,159 y resolverlo rápido. 763 00:55:04,260 --> 00:55:05,885 Todo forma parte del plan. 764 00:55:05,986 --> 00:55:07,839 ¿Deberíamos de esperarle y tenderle una emboscada... 765 00:55:07,863 --> 00:55:08,983 como hicimos con el Sheriff? 766 00:55:09,073 --> 00:55:11,435 No sabemos lo lejos que Briggs puede estar detrás de nosotros. 767 00:55:11,459 --> 00:55:14,160 Podríamos estar sentados en un arbusto, durante días. 768 00:55:14,261 --> 00:55:16,362 Y dos, Briggs no es el tipo de hombre... 769 00:55:16,463 --> 00:55:19,315 que va a una emboscada sin estar preparado. 770 00:55:19,416 --> 00:55:21,000 Entonces, ¿cómo lo cazamos? 771 00:55:21,101 --> 00:55:24,029 Pensé que había sido claro. 772 00:55:24,130 --> 00:55:26,834 No cazaremos a nadie. 773 00:55:27,825 --> 00:55:30,112 Briggs nos cazará a nosotros. 774 00:55:50,473 --> 00:55:51,748 ¿Para qué necesitamos eso? 775 00:55:51,849 --> 00:55:53,886 Es buena leña. 776 00:55:56,212 --> 00:55:57,671 Estaba en la tumba de alguien. 777 00:55:57,772 --> 00:55:59,642 ¿Y? 778 00:56:00,833 --> 00:56:03,120 Le pertenece a alguien. 779 00:56:05,388 --> 00:56:07,681 Nada pertenece a los muertos... 780 00:56:07,782 --> 00:56:10,100 porque los muertos ya ni necesitan nada. 781 00:56:10,201 --> 00:56:13,036 Sólo los vivos necesitan poseer cosas. 782 00:56:13,137 --> 00:56:16,675 Los vivos necesitan comida, agua, refugio, 783 00:56:16,865 --> 00:56:21,236 ropa, una familia, dinero y tierra. 784 00:56:21,337 --> 00:56:25,648 Pero los muertos, los muertos ya han sido atendidos. 785 00:56:25,749 --> 00:56:29,452 Una vez enterrados, ya tienen todo lo que necesitan. 786 00:56:29,553 --> 00:56:31,757 No son egoístas. 787 00:56:32,156 --> 00:56:34,568 Me agradan los muertos. 788 00:56:58,607 --> 00:57:01,985 Esto no me gusta. Hay un Comisario. 789 00:57:02,086 --> 00:57:04,971 Bueno, el Comisario está en Denver. A dos días de distancia. 790 00:57:05,072 --> 00:57:06,942 Ya cortamos las líneas telegráficas que llegaban al pueblo, 791 00:57:06,966 --> 00:57:08,652 lo que significa que pasarán más de cuatro días... 792 00:57:08,676 --> 00:57:10,495 antes de que cualquier Comisario pueda recibir la noticia de que estamos aquí, 793 00:57:10,519 --> 00:57:12,520 y se aparezca y haga algo al respecto. 794 00:57:12,621 --> 00:57:14,339 Esa oficina es a dónde ponen a los malos... 795 00:57:14,440 --> 00:57:17,228 hasta que el Agente de la ley pueda venir a recogerlos. 796 00:57:20,354 --> 00:57:25,024 Aún así, me siento muy expuesto cabalgando en el pueblo, de esta manera. 797 00:57:25,125 --> 00:57:27,621 ¿Vas a cuestionar cada una de mis decisiones? 798 00:57:29,129 --> 00:57:30,822 Ahora, necesito que monten una guardia... 799 00:57:30,923 --> 00:57:32,334 en las afueras del pueblo, ¿de acuerdo? 800 00:57:32,358 --> 00:57:34,959 Si alguien viene, avísenme. 801 00:57:35,060 --> 00:57:36,811 Y roten cada dos horas. 802 00:57:36,912 --> 00:57:38,354 Todos se ven como mierda de perro. 803 00:57:38,455 --> 00:57:40,000 Les necesito descansados para cuando Briggs llegue aquí... 804 00:57:40,024 --> 00:57:43,396 o no me servirán de nada. ¿Entendido? 805 00:57:44,353 --> 00:57:47,363 Y señoritas, supongo que ustedes ya habrán descansado bien. 806 00:57:47,464 --> 00:57:49,833 Necesito de sus servicios. 807 00:57:49,934 --> 00:57:52,555 Ya le han oído. ¿Quién quiere la primera guardia? 808 00:57:55,514 --> 00:57:57,282 Bueno, yo haré la primera guardia, 809 00:57:57,383 --> 00:58:00,796 pero será mejor que vengan a relevarme dentro de cuatro horas. 810 00:58:02,838 --> 00:58:06,335 ¿Quieres echarme una mano con esto? 811 00:58:17,077 --> 00:58:19,562 Ese Sheriff dijo que solías matar a la gente. 812 00:58:19,663 --> 00:58:21,416 Ese Sheriff debería de cuidar sus palabras... 813 00:58:21,440 --> 00:58:23,936 cuando hable con niños. 814 00:58:28,280 --> 00:58:29,714 ¿Y es verdad? 815 00:58:29,815 --> 00:58:31,727 Sí. 816 00:58:37,598 --> 00:58:39,552 Dijo que lo habías dejado. 817 00:58:40,968 --> 00:58:43,714 Dijo que lo dejaste por mamá. 818 00:58:47,316 --> 00:58:49,144 ¿Es eso cierto? 819 00:58:57,493 --> 00:59:00,030 Dijo que mamá te cambió. 820 00:59:03,691 --> 00:59:08,814 Toda mi vida, incluso de niño, lo supe. 821 00:59:10,005 --> 00:59:12,626 Sabía que yo era diferente. 822 00:59:14,843 --> 00:59:18,580 Mi madre siempre decía que yo no lloraba de bebé. 823 00:59:18,681 --> 00:59:20,843 No me reía. 824 00:59:21,934 --> 00:59:23,818 Cuando mi madre murió, yo era muy joven, 825 00:59:23,919 --> 00:59:26,921 pero no derramé ni una lágrima en su funeral. 826 00:59:27,022 --> 00:59:29,883 Mucha gente lo hizo, pero yo no. 827 00:59:29,984 --> 00:59:32,110 Al crecer, los otros niños jugaban a juegos... 828 00:59:32,211 --> 00:59:35,363 y bromeaban entre ellos, y lloraban... 829 00:59:35,464 --> 00:59:38,108 sí se hacían daño o tenían miedo. 830 00:59:38,209 --> 00:59:43,582 Y yo los vigilaba. Se me daba bastante bien el fingir. 831 00:59:44,773 --> 00:59:46,936 Lo suficientemente bueno. 832 00:59:47,876 --> 00:59:51,248 Fingiendo que era como los otros niños. 833 00:59:51,547 --> 00:59:56,295 Fingiendo que era... normal. 834 00:59:56,919 --> 01:00:02,717 Pero, entonces me di cuenta de que nunca había conocido el miedo. 835 01:00:03,117 --> 01:00:04,792 Toda mi vida había visto al miedo... 836 01:00:04,893 --> 01:00:07,562 en los ojos de todos los hombres que había conocido. 837 01:00:07,663 --> 01:00:09,564 Llegué a esperarlo. 838 01:00:09,665 --> 01:00:14,288 Hombres adultos, aterrorizados, cuando no tenían razón para estarlo. 839 01:00:17,723 --> 01:00:19,791 Recuerdo a un hombre que me buscaba, 840 01:00:19,892 --> 01:00:23,386 porque yo había disparado a un par de sus amigos. 841 01:00:23,487 --> 01:00:26,189 Me alcanzó en una casa de baños. 842 01:00:26,290 --> 01:00:29,292 Mi pistola estaba fuera de mi alcance, junto a mi ropa. 843 01:00:29,393 --> 01:00:32,186 Y recuerdo haber visto a este hombre... 844 01:00:32,287 --> 01:00:34,856 apuntando con una pistola, a un hombre desnudo y con frío... 845 01:00:34,957 --> 01:00:38,478 sentado en una bañera, y sin embargo, era él quien temblaba. 846 01:00:38,760 --> 01:00:42,090 Demasiado asustado para moverse. 847 01:00:42,748 --> 01:00:46,000 Entonces, me levanté de la bañera, 848 01:00:46,101 --> 01:00:50,004 y caminé tranquilamente hacia el hombre... 849 01:00:50,105 --> 01:00:52,726 y le quité la pistola. 850 01:00:55,778 --> 01:00:58,649 Y luego le disparé a matar con ella. 851 01:01:00,382 --> 01:01:03,295 Ni siquiera suplicó por su vida. 852 01:01:08,640 --> 01:01:12,277 Y aunque podía reconocer el miedo en los hombres, 853 01:01:12,378 --> 01:01:15,989 hasta el punto de poder usarlo contra ellos, 854 01:01:16,090 --> 01:01:18,399 puedo decir honestamente que no tenía ni idea... 855 01:01:18,500 --> 01:01:20,871 de lo que realmente se sentía. 856 01:01:22,162 --> 01:01:24,199 Fue como si... 857 01:01:25,432 --> 01:01:30,389 hubiera nacido muerto por dentro. 858 01:01:31,880 --> 01:01:37,262 Pero no me importaba. Porque, estaba muerto por dentro. 859 01:01:50,432 --> 01:01:52,886 ¿Cómo cambió eso mamá? 860 01:01:55,212 --> 01:01:58,406 Cuando conocí a tu madre, no hubo presentación. 861 01:01:58,507 --> 01:02:01,462 No hubo conocimiento mutuo. 862 01:02:02,302 --> 01:02:06,133 Y en ese primer momento en que la vi, yo... 863 01:02:08,575 --> 01:02:10,863 sentí algo. 864 01:02:12,729 --> 01:02:15,851 Algo que nunca había sentido antes. 865 01:02:16,400 --> 01:02:18,030 ¿Amor? 866 01:02:19,836 --> 01:02:21,874 Miedo. 867 01:02:22,756 --> 01:02:27,296 Miedo de que no me hablara. Miedo de que no me amara. 868 01:02:28,136 --> 01:02:31,717 Miedo de no poder hacerla mi esposa. 869 01:02:34,326 --> 01:02:37,322 Miedo de perderla. 870 01:02:42,885 --> 01:02:45,953 Ella era lo único que temía... 871 01:02:46,054 --> 01:02:48,509 y lo único que alguna vez amé. 872 01:03:01,420 --> 01:03:02,572 Cuando me dijeron que mamá había muerto... 873 01:03:02,596 --> 01:03:04,430 no supe cómo sentirme. 874 01:03:04,531 --> 01:03:09,947 Ella era tu madre. Te sientes triste. Sientes la pérdida. 875 01:03:10,662 --> 01:03:12,866 ¿Es así como te sentías tú? 876 01:03:13,098 --> 01:03:15,344 Sentí dolor. 877 01:03:17,002 --> 01:03:19,748 Como si una parte de mí hubiera muerto con ella. 878 01:03:21,607 --> 01:03:23,894 ¿Todavía te sientes así? 879 01:03:28,797 --> 01:03:32,836 Cuando mamá murió, yo no sentí nada. 880 01:03:37,289 --> 01:03:39,493 Fue como si me hubiera muerto yo. 881 01:03:44,546 --> 01:03:46,500 Como si estuviera perdida. 882 01:03:47,549 --> 01:03:51,380 Estaba tumbada en mi cama, en mi habitación. 883 01:03:53,697 --> 01:03:55,984 En nuestra casa. 884 01:03:59,786 --> 01:04:01,898 Pero sentí que nunca encontraría el camino de vuelta... 885 01:04:01,922 --> 01:04:04,084 a esas cosas otra vez. 886 01:04:04,941 --> 01:04:07,020 Lo harás. 887 01:04:18,622 --> 01:04:21,382 ¿Conoces al hombre que mató a mamá? 888 01:04:21,483 --> 01:04:23,937 ¿El hombre del que nos habló el Sheriff? 889 01:04:25,445 --> 01:04:27,524 ¿James McCallister? 890 01:04:31,051 --> 01:04:34,798 Mañana, después de que salga el Sol... 891 01:04:36,832 --> 01:04:38,952 ¿puedes enseñarme a disparar? 892 01:04:44,490 --> 01:04:46,120 Bien. 893 01:04:48,051 --> 01:04:50,380 Creo que eso me gustaría. 894 01:05:06,894 --> 01:05:10,213 Hijo de puta. 895 01:05:10,314 --> 01:05:12,658 Maldita sea. 896 01:05:12,759 --> 01:05:15,553 Ahora recuerda, mantén el ojo izquierdo cerrado. 897 01:05:15,654 --> 01:05:18,589 Deja que el cañón se desplace justo por encima de tu objetivo. 898 01:05:18,690 --> 01:05:20,358 Cuando estés lista, 899 01:05:20,459 --> 01:05:23,477 exhala suavemente todo el aire de tus pulmones... 900 01:05:23,578 --> 01:05:25,263 y deja caer el cañón. 901 01:05:25,364 --> 01:05:29,800 Cronometra, para que tu respiración termine justo cuando alineas tu disparo. 902 01:05:29,901 --> 01:05:32,637 Al final de tu respiración, aprieta el gatillo, 903 01:05:32,738 --> 01:05:35,776 no tires, aprieta con toda la mano. 904 01:05:45,459 --> 01:05:47,084 ¿Estabas apuntando al sombrero? 905 01:05:47,185 --> 01:05:50,304 Justo por debajo. Estaba apuntando a su pecho. 906 01:05:50,405 --> 01:05:53,360 Tiraste. No apretaste. 907 01:05:56,411 --> 01:05:58,282 Intentémoslo de nuevo. 908 01:06:04,519 --> 01:06:06,681 ¿Qué ocurre? 909 01:06:07,355 --> 01:06:09,476 ¿Puedo probar con la pistola? 910 01:06:12,067 --> 01:06:14,528 ¡Vamos! 911 01:06:14,629 --> 01:06:16,347 Recuerda apretar. 912 01:06:16,448 --> 01:06:18,078 No tires. 913 01:06:41,097 --> 01:06:42,156 Buenos días, Eustice. 914 01:06:42,257 --> 01:06:43,566 Ese par de tontos... 915 01:06:43,667 --> 01:06:46,052 nunca me relevaron anoche. 916 01:06:46,153 --> 01:06:48,329 ¡Me dejaron sentado ahí afuera toda la noche! 917 01:06:48,430 --> 01:06:50,206 ¿Es así? 918 01:06:50,307 --> 01:06:52,761 ¿Chicos? Bajen. 919 01:06:53,468 --> 01:06:54,552 ¿Qué pasa, jefe? 920 01:06:54,653 --> 01:06:56,579 Eustice aquí, tiene una queja... 921 01:06:56,680 --> 01:06:59,473 que le gustaría airear con el resto de la banda. 922 01:06:59,574 --> 01:07:00,416 Adelante. 923 01:07:00,517 --> 01:07:01,517 ¡Ustedes dos! 924 01:07:01,610 --> 01:07:04,478 Tenían que haberme relevado en mi puesto, después de 4 horas. 925 01:07:04,579 --> 01:07:06,155 Y eso no sucedió. 926 01:07:06,256 --> 01:07:07,465 ¡Y eso es una mierda! 927 01:07:07,566 --> 01:07:09,917 Eustice, por favor acepta mis más sinceras disculpas... 928 01:07:10,018 --> 01:07:11,402 en nombre del resto de la pandilla. 929 01:07:11,503 --> 01:07:14,374 Lo sentimos mucho, ¿verdad, chicos? 930 01:07:15,023 --> 01:07:17,477 ¿Y por qué no viniste a buscarnos? 931 01:07:18,101 --> 01:07:18,659 ¿Qué? 932 01:07:18,760 --> 01:07:21,403 Si teníamos que relevarte, 933 01:07:21,504 --> 01:07:23,866 ¿por qué no viniste a buscar a uno de nosotros, para que ocupara tu lugar? 934 01:07:23,890 --> 01:07:26,992 ¿Eustice? ¿Por qué no viniste a buscar a uno de los chicos? 935 01:07:27,093 --> 01:07:29,871 Bueno, no quería dejar mi puesto, ¿sabes? 936 01:07:29,972 --> 01:07:32,639 Yo... Briggs es un hombre peligroso. 937 01:07:32,740 --> 01:07:35,033 Y si hubiera visto que no había guardia, 938 01:07:35,134 --> 01:07:36,944 podría haberse colado aquí y matarnos. 939 01:07:37,045 --> 01:07:40,458 No... te habrás dormido, ¿cierto? 940 01:07:42,058 --> 01:07:43,804 No, jefe. 941 01:07:43,910 --> 01:07:48,547 Eustice... no me estarás mintiendo, ¿verdad? 942 01:07:48,648 --> 01:07:50,841 No, jefe. Quiero decir, yo, yo podría haber... 943 01:07:50,942 --> 01:07:53,271 Puede que haya cerrado los ojos por un segundo o dos, mientras... 944 01:07:53,295 --> 01:07:54,413 ya sabes, estaba tan cansado. 945 01:07:54,437 --> 01:07:55,465 Fue... fue un largo viaje... 946 01:07:55,489 --> 01:07:57,609 - y yo... - Eustice. 947 01:08:02,888 --> 01:08:06,510 Quedarse dormido de guardia es algo terrible. 948 01:08:07,192 --> 01:08:09,520 ¿Y si Briggs hubiera aparecido y tú hubieras estado dormido? 949 01:08:09,544 --> 01:08:10,328 Sí. 950 01:08:10,429 --> 01:08:13,714 Sí, puede que se hubiera colado y nos matara, como has dicho. 951 01:08:13,815 --> 01:08:16,144 ¡No! Yo le habría visto. 952 01:08:20,605 --> 01:08:22,865 Ahora, te hice un favor. 953 01:08:22,966 --> 01:08:23,966 De acuerdo. 954 01:08:24,067 --> 01:08:26,560 La próxima vez que estés de guardia, sí te da un poco de sueño, 955 01:08:26,661 --> 01:08:29,229 le das un apretón a ese dedo roto, 956 01:08:29,330 --> 01:08:32,160 y volverás a reaccionar. 957 01:08:37,647 --> 01:08:39,448 ¿Qué te pasa? 958 01:08:39,549 --> 01:08:42,560 Sólo hay un camino para llegar al pueblo. 959 01:08:42,661 --> 01:08:43,661 Si están ahí abajo, 960 01:08:43,687 --> 01:08:46,308 estarán vigilando a todo el que entre. 961 01:08:50,285 --> 01:08:52,920 Han dejado un mensaje en el granero. 962 01:08:53,021 --> 01:08:56,726 Me resultó familiar. Como si fuera para mí. 963 01:08:58,360 --> 01:09:00,355 ¿Qué decía? 964 01:09:03,840 --> 01:09:04,732 No me gusta entrar, 965 01:09:04,833 --> 01:09:06,617 sin saber a quién estoy buscando. 966 01:09:06,718 --> 01:09:09,370 Si me conocen, les dará ventaja. 967 01:09:09,471 --> 01:09:10,704 Me verán venir. 968 01:09:10,805 --> 01:09:12,801 Y yo no los veré a ellos. 969 01:09:14,309 --> 01:09:16,680 ¿Crees que me conocerán a mí? 970 01:09:22,784 --> 01:09:25,119 Ahora, te cabalgas hacia el pueblo despreocupadamente. 971 01:09:25,220 --> 01:09:26,070 Te han enviado a hacer un recado... 972 01:09:26,171 --> 01:09:28,280 de la granja de tus padres por el camino. 973 01:09:28,381 --> 01:09:31,669 Mantén la cabeza en alto y mira a todos con atención. 974 01:09:44,080 --> 01:09:47,202 Dirígete directamente al mercadillo. 975 01:09:47,742 --> 01:09:50,669 Entra y dile al hombre que le vas a comprar algo. 976 01:09:50,770 --> 01:09:55,352 Y luego pregunta casualmente si ha pasado algún jinete por el pueblo. 977 01:09:56,443 --> 01:09:57,935 Lo que él te diga, 978 01:09:58,036 --> 01:10:01,775 me traes esa información directamente a mí. 979 01:10:06,620 --> 01:10:08,782 ¿Puedo ayudarla, señorita? 980 01:10:10,040 --> 01:10:12,702 ¿Señorita? 981 01:10:14,869 --> 01:10:15,553 Disculpe mis modales. 982 01:10:15,654 --> 01:10:16,948 Me habrá atrapado soñando despierta. 983 01:10:16,972 --> 01:10:19,509 Casi olvido el por qué he entrado aquí. 984 01:10:19,999 --> 01:10:21,427 A mi mamá se le metió ayer en la cabeza... 985 01:10:21,451 --> 01:10:22,612 que quería preparar un pastel... 986 01:10:22,636 --> 01:10:24,522 para la comida de la Iglesia de este fin de semana. 987 01:10:24,546 --> 01:10:26,657 El año pasado, hizo una tarta, pero las manzanas que usó... 988 01:10:26,681 --> 01:10:28,017 crecieron en el manzano del señor Johnson, 989 01:10:28,041 --> 01:10:29,875 el que está detrás de la letrina. 990 01:10:29,976 --> 01:10:30,976 Y no lo sabría, 991 01:10:31,002 --> 01:10:32,686 pero esas manzanas sabían del asco... 992 01:10:32,787 --> 01:10:35,291 y hacían enfermar hasta las tripas a cualquiera que las comiera. 993 01:10:35,315 --> 01:10:37,424 Le digo, creo que la mierda de ese retrete... 994 01:10:37,525 --> 01:10:39,320 se ha filtrado hasta la raíz y ha cambiado el sabor... 995 01:10:39,344 --> 01:10:40,653 de una manzana básica. 996 01:10:40,754 --> 01:10:42,855 Pero el señor Johnson dice que eso es una patraña, 997 01:10:42,956 --> 01:10:44,373 y por eso, no dejará que mamá... 998 01:10:44,474 --> 01:10:46,200 tenga más manzanas para su tarta de manzana, 999 01:10:46,301 --> 01:10:48,512 que, por lo que a mí respecta, está bien para mí y mi mamá... 1000 01:10:48,536 --> 01:10:49,816 porque como he mencionado antes, 1001 01:10:49,913 --> 01:10:53,082 las manzanas saben a mierda, de todos modos. 1002 01:10:53,183 --> 01:10:55,220 ¿Y quién demonios es el señor Johnson? 1003 01:11:04,194 --> 01:11:07,107 ¿Es esta la niña que viste, Boots? 1004 01:11:07,563 --> 01:11:10,666 Es la niña que vimos la otra mañana. 1005 01:11:10,767 --> 01:11:12,971 Hola, señorita. 1006 01:11:13,461 --> 01:11:15,688 Es un buen caballo el que montas. 1007 01:11:15,789 --> 01:11:18,243 No pude evitar fijarme en la silla de montar. 1008 01:11:19,184 --> 01:11:22,138 No te importaría decirme cómo la conseguiste, ¿verdad? 1009 01:11:22,712 --> 01:11:24,388 Mejor aún... 1010 01:11:24,489 --> 01:11:26,943 ¿por qué no me dices dónde está tu papi? 1011 01:11:34,090 --> 01:11:37,629 Maria. Bueno, esta es mi hermana pequeña. 1012 01:11:43,925 --> 01:11:45,754 Todavía no hay rastro de él. 1013 01:11:47,329 --> 01:11:48,871 Estará por aquí pronto, supongo. 1014 01:11:48,972 --> 01:11:50,706 Esta no ha tocado su comida. 1015 01:11:50,807 --> 01:11:52,833 Creo que está demasiado asustada para comer. 1016 01:11:52,934 --> 01:11:56,640 ¿Verdad, hermanita? ¿Estás muy asustada para comer? 1017 01:11:56,913 --> 01:11:58,658 No. 1018 01:12:00,458 --> 01:12:01,458 Por supuesto que no. 1019 01:12:01,543 --> 01:12:02,953 Es de esperar que la hija de Colton Briggs... 1020 01:12:02,977 --> 01:12:05,098 no le tenga miedo a nada. 1021 01:12:10,718 --> 01:12:12,478 ¿Colgaron ese cartel afuera como les pedí? 1022 01:12:12,579 --> 01:12:14,905 Pintura roja. Como lo pediste. 1023 01:12:15,006 --> 01:12:16,857 Bien. ¿Dónde está Big Mike? 1024 01:12:16,958 --> 01:12:19,568 Tiene un buen ángulo del camino hacia el pueblo. 1025 01:12:19,669 --> 01:12:21,128 Bien. 1026 01:12:21,229 --> 01:12:23,405 Uno de ustedes instálese en el otro extremo del pueblo. 1027 01:12:23,506 --> 01:12:24,616 El otro en el otro lado de la calle. 1028 01:12:24,640 --> 01:12:26,511 Sí, señor. 1029 01:12:26,634 --> 01:12:28,588 Y, chicos. 1030 01:12:28,820 --> 01:12:30,481 Manténganse fuera de la vista, ¿de acuerdo? 1031 01:12:30,505 --> 01:12:31,891 Es importante que él llegue al centro del pueblo... 1032 01:12:31,915 --> 01:12:33,740 y vea nuestra invitación, 1033 01:12:33,841 --> 01:12:35,619 antes de que le demos su pequeña fiesta sorpresa. 1034 01:12:35,643 --> 01:12:37,811 Jefe, si tenemos la oportunidad de meter una bala... 1035 01:12:37,912 --> 01:12:40,347 a Colton Briggs, deberíamos de hacerlo. 1036 01:12:40,448 --> 01:12:43,292 No es inteligente jugar con un tipo como ese. 1037 01:12:43,393 --> 01:12:46,055 Parece que es él el que está asustado. 1038 01:12:48,523 --> 01:12:51,144 Seguro que sí, ¿verdad? 1039 01:12:52,819 --> 01:12:55,189 ¿Has oído lo que ha dicho la hermanita? 1040 01:12:55,430 --> 01:12:56,789 ¿Tienes miedo? 1041 01:12:56,890 --> 01:12:59,511 Yo tomaré el otro extremo del pueblo. 1042 01:13:10,787 --> 01:13:13,213 El jefe espera a Briggs en cualquier momento. 1043 01:13:13,314 --> 01:13:15,932 Puede que quieras despertar tu culo. 1044 01:13:16,033 --> 01:13:17,459 Estoy despierto. 1045 01:13:17,560 --> 01:13:19,837 Bien. Que siga así. 1046 01:13:19,938 --> 01:13:22,798 Tenemos que dejarle entrar en el pueblo, antes de matarle. 1047 01:13:22,899 --> 01:13:25,275 Quiere que vea que tenemos a su hija o algo así. 1048 01:13:25,376 --> 01:13:26,793 Tiene sentido. 1049 01:13:26,894 --> 01:13:29,146 Hazte un favor a ti mismo y a todos nosotros... 1050 01:13:29,247 --> 01:13:33,286 Si ves a ese hijo de puta, sólo le metes una bala. 1051 01:13:40,850 --> 01:13:42,971 Vuelve justo ahí... 1052 01:13:48,783 --> 01:13:50,236 Si no estás demasiado asustada para comer, 1053 01:13:50,260 --> 01:13:51,621 ¿por qué no has tocado tu comida todavía? 1054 01:13:51,645 --> 01:13:53,353 Probablemente esté envenenada. 1055 01:13:53,454 --> 01:13:57,082 Así que sí tienes miedo. Miedo al veneno. 1056 01:13:57,183 --> 01:14:00,388 No tienes que tener miedo, para no comer veneno. 1057 01:14:00,520 --> 01:14:02,474 Simplemente no hay que ser estúpido. 1058 01:14:05,567 --> 01:14:07,520 ¿Ves esto? 1059 01:14:11,981 --> 01:14:13,474 No tiene veneno. 1060 01:14:13,575 --> 01:14:16,362 No podría envenenarte, aunque quisiera. 1061 01:14:17,262 --> 01:14:20,383 Creo que es una especie de pecado envenenar a tus parientes. 1062 01:14:22,517 --> 01:14:24,659 Deja de decir eso. 1063 01:14:24,760 --> 01:14:26,195 ¿Dejar de decir qué? 1064 01:14:26,296 --> 01:14:28,541 Deja de llamarme tu hermana. 1065 01:14:28,898 --> 01:14:30,324 Ni somos parientes. 1066 01:14:30,425 --> 01:14:31,744 Tú y yo somos ciertamente parientes... 1067 01:14:31,768 --> 01:14:33,443 en casi todos los aspectos. 1068 01:14:33,544 --> 01:14:38,150 Por los, frutos del trabajo de tu padre, 1069 01:14:38,432 --> 01:14:40,893 seguro como un tiro. 1070 01:14:40,994 --> 01:14:42,002 Eres un mentiroso. 1071 01:14:42,103 --> 01:14:44,688 No estoy diciendo que tu papi embarazara a mi mamá... 1072 01:14:44,789 --> 01:14:46,423 e hicieron un bebé. 1073 01:14:46,524 --> 01:14:48,008 No, no, no. 1074 01:14:48,109 --> 01:14:50,246 Hubo otro hombre que tuvo los honores de mi nacimiento físico. 1075 01:14:50,270 --> 01:14:53,433 Pero, él ya no está por aquí. 1076 01:14:54,299 --> 01:14:57,451 A cuenta del día que me gusta llamar como mi... 1077 01:14:57,552 --> 01:14:59,394 "nacimiento espiritual". 1078 01:14:59,495 --> 01:15:01,246 Verás, fue en ese día... 1079 01:15:01,347 --> 01:15:03,148 que tu papi... 1080 01:15:03,249 --> 01:15:05,592 Bueno, él decidió que yo ya no necesitaba al mío. 1081 01:15:05,693 --> 01:15:09,941 Me lo quitó. Justo ahí, delante de mí. 1082 01:15:10,632 --> 01:15:12,377 Le vi morir. 1083 01:15:12,842 --> 01:15:15,088 Observé cómo la vida abandonaba sus ojos. 1084 01:15:17,238 --> 01:15:18,833 Fue justo entonces cuando miré fijamente a los ojos... 1085 01:15:18,857 --> 01:15:21,394 del hombre que lo mató. 1086 01:15:21,659 --> 01:15:23,947 ¿Y sabes lo que hizo tu papi? 1087 01:15:25,913 --> 01:15:28,076 Me devolvió la mirada. 1088 01:15:30,818 --> 01:15:36,025 Entonces él... se subió a su caballo y se marchó. 1089 01:15:38,885 --> 01:15:40,919 Pero no todo él. No. 1090 01:15:41,020 --> 01:15:44,690 Verás, él... él dejó un pedacito de sí mismo... 1091 01:15:44,791 --> 01:15:49,289 enterrado muy dentro de mí. Como una semilla. 1092 01:16:18,892 --> 01:16:21,660 Trabajo en una pequeña póliza de seguros. 1093 01:16:21,761 --> 01:16:24,129 No necesitamos que esos chicos se hagan ilusiones... 1094 01:16:24,230 --> 01:16:26,601 acerca de huir con el dinero. 1095 01:16:28,001 --> 01:16:30,118 Antes, no encontraba nada... 1096 01:16:30,219 --> 01:16:32,590 por aquí, excepto tequila. 1097 01:16:34,048 --> 01:16:36,133 ¿Encontrar whisky en Santa Rosa? 1098 01:16:36,234 --> 01:16:37,864 Ya es un progreso. 1099 01:16:39,462 --> 01:16:42,497 Verás, el problema con el progreso... 1100 01:16:42,598 --> 01:16:44,116 es que algo tiene que desaparecer. 1101 01:16:44,217 --> 01:16:47,964 Adentro lo nuevo, afuera lo viejo. 1102 01:16:49,605 --> 01:16:51,809 Así es el mundo. 1103 01:16:52,775 --> 01:16:55,104 Pero esta transición... 1104 01:16:56,479 --> 01:16:59,698 rara vez es pacífica. 1105 01:16:59,799 --> 01:17:01,199 No, señorita. 1106 01:17:01,300 --> 01:17:03,377 La transición de poder es de violencia. 1107 01:17:03,478 --> 01:17:05,598 Una violencia necesaria. 1108 01:17:07,181 --> 01:17:09,385 Por eso estamos hoy aquí. 1109 01:17:10,226 --> 01:17:15,475 Verás, tengo un monstruo dentro de mí. 1110 01:17:15,773 --> 01:17:17,841 El Diablo en persona. 1111 01:17:17,942 --> 01:17:19,468 Ese Diablo no puede salir, 1112 01:17:19,569 --> 01:17:22,190 mientras haya otro Diablo en el mundo. 1113 01:17:22,930 --> 01:17:27,470 Ambos demonios no pueden existir al mismo tiempo. 1114 01:17:29,028 --> 01:17:31,023 Lo entiendo. 1115 01:17:32,065 --> 01:17:34,060 Estás loco. 1116 01:17:36,210 --> 01:17:38,021 Pero no te preocupes, mi padre estará aquí pronto. 1117 01:17:38,045 --> 01:17:39,957 Él lo arreglará. 1118 01:17:43,025 --> 01:17:45,062 Sabes, 1119 01:17:46,012 --> 01:17:48,855 me alegro de que hayamos pasado este tiempo juntos. 1120 01:17:48,956 --> 01:17:51,369 Conocernos como hermanos. 1121 01:17:52,410 --> 01:17:56,074 Porque después de esta noche, después de que llegue tu padre... 1122 01:17:59,050 --> 01:18:01,170 bueno, yo voy a ser tu nuevo papi. 1123 01:18:02,695 --> 01:18:04,774 Y veremos lo que haya que arreglarte. 1124 01:18:56,098 --> 01:18:58,135 ¡Eustice! 1125 01:18:59,426 --> 01:19:00,427 Ya está aquí. 1126 01:19:00,528 --> 01:19:01,628 ¡Eustice! 1127 01:19:01,729 --> 01:19:03,071 ¡Ya está aquí! 1128 01:19:03,172 --> 01:19:04,834 ¡Ayuda! 1129 01:19:05,767 --> 01:19:07,470 Ya está aquí. 1130 01:19:18,412 --> 01:19:20,366 No, señor, por favor, no me mate... 1131 01:19:24,043 --> 01:19:25,871 Con una mierda. 1132 01:19:31,392 --> 01:19:33,827 ¡Él ya está aquí! Ha matado a Big Mike, 1133 01:19:33,928 --> 01:19:36,340 ¡y se ha cargado a uno de esos vaqueros mexicanos! 1134 01:19:37,573 --> 01:19:40,569 El Diablo no decepciona. 1135 01:19:41,469 --> 01:19:43,339 Vayamos a ver a tu Pa'. 1136 01:19:49,160 --> 01:19:51,114 Camina. 1137 01:20:01,088 --> 01:20:04,090 Se fue por el callejón de detrás de estos edificios. 1138 01:20:04,191 --> 01:20:06,145 Da la vuelta y hazle salir. 1139 01:20:07,737 --> 01:20:09,688 Cristo todopoderoso. 1140 01:20:09,789 --> 01:20:11,823 Eustice, ¿has oído lo que he dicho? 1141 01:20:11,924 --> 01:20:13,554 ¡Adelante! 1142 01:20:23,044 --> 01:20:25,164 Te tengo, imbécil. 1143 01:20:43,372 --> 01:20:44,281 ¿Lo viste? 1144 01:20:44,382 --> 01:20:47,170 Debió de haber dado la vuelta. 1145 01:20:57,370 --> 01:20:58,478 ¡Lo atrapé! 1146 01:20:58,579 --> 01:21:00,955 Él le dio a Boots, ¡pero yo le he disparado! 1147 01:21:01,056 --> 01:21:02,190 ¿Está muerto? 1148 01:21:02,291 --> 01:21:03,858 No. Sólo lo he herido. 1149 01:21:03,959 --> 01:21:06,544 Pero le metí una bala, seguro. 1150 01:21:06,645 --> 01:21:08,789 Está escondido en ese edificio junto al callejón. 1151 01:21:08,890 --> 01:21:10,824 ¿Estás seguro de eso? 1152 01:21:10,925 --> 01:21:12,642 Parece el tipo de hombre que se esconde... 1153 01:21:12,743 --> 01:21:15,031 y espera a que vayamos por él. 1154 01:21:16,831 --> 01:21:18,676 Supongo que ya lo veremos. 1155 01:21:28,467 --> 01:21:30,819 Ustedes dos, ven esa tienda. 1156 01:21:30,920 --> 01:21:33,004 Ahora, el villano que mató a su colega, está adentro. 1157 01:21:33,105 --> 01:21:34,508 ¿Por qué no entran y se encargan de él? 1158 01:21:34,532 --> 01:21:37,069 Pero les doblaré la paga, sí me lo traen con vida. 1159 01:21:38,411 --> 01:21:41,012 Tengan cuidado. Es una serpiente. 1160 01:21:41,113 --> 01:21:43,313 Puede que sea una serpiente, pero no es un maldito mago. 1161 01:21:43,382 --> 01:21:45,044 Eustice. 1162 01:21:49,864 --> 01:21:52,349 Necesito que confíes en mí. 1163 01:21:52,450 --> 01:21:54,117 ¿Puedes hacerlo? 1164 01:21:54,218 --> 01:21:56,986 Una pena tener que dejarte ir tan cerca del final. 1165 01:22:11,360 --> 01:22:13,064 ¡Briggs! 1166 01:22:13,212 --> 01:22:15,458 PAGADO EN SU TOTALIDAD. - Te pido que salgas. 1167 01:22:15,923 --> 01:22:18,825 ¿No es eso lo que ustedes solían hacer? 1168 01:22:18,926 --> 01:22:21,269 Piden salir. 1169 01:22:21,370 --> 01:22:23,949 A arreglar sus diferencias en la calle. 1170 01:22:26,867 --> 01:22:29,280 ¡Hagámoslo a la antigua! 1171 01:22:53,427 --> 01:22:55,495 Enfunde esa pistola, señor. 1172 01:22:55,596 --> 01:22:58,718 O juro por Dios que mataré a esta niñita. 1173 01:23:09,610 --> 01:23:11,536 Hola, guapo. 1174 01:23:11,637 --> 01:23:13,591 ¿Te acuerdas de mí? 1175 01:23:17,118 --> 01:23:19,269 No. 1176 01:23:19,370 --> 01:23:21,198 Levanta las manos. 1177 01:23:23,791 --> 01:23:25,266 Ambas. 1178 01:23:25,367 --> 01:23:27,321 Está rota. 1179 01:23:27,962 --> 01:23:30,708 Lo tienes, jefe. ¿Qué vamos a hacer? 1180 01:23:31,899 --> 01:23:34,145 ¿Realmente no me recuerdas? 1181 01:23:36,137 --> 01:23:39,592 Tengo que decirlo, eso hiere mis sentimientos. 1182 01:23:41,142 --> 01:23:43,151 Pero supongo que no es demasiado sorprendente. 1183 01:23:43,252 --> 01:23:46,354 La última vez que me viste no era más que un pequeño llorón. 1184 01:23:46,455 --> 01:23:51,036 Lo importante es que yo te recuerdo. 1185 01:23:54,989 --> 01:23:58,069 No te preocupes. Estoy bien. 1186 01:23:58,743 --> 01:24:02,198 Definitivamente yo te recuerdo, Colton Briggs. 1187 01:24:02,346 --> 01:24:05,590 Cada vez que cierro los ojos, 1188 01:24:05,691 --> 01:24:10,564 veo tu cara, mirándome fijamente. 1189 01:24:12,039 --> 01:24:14,616 Huelo el humo de tus armas, 1190 01:24:14,717 --> 01:24:18,130 oigo los ruidos que hacía mi papi al morir. 1191 01:24:18,946 --> 01:24:21,275 Y por eso estamos aquí. 1192 01:24:21,557 --> 01:24:26,013 Tú, yo... tu hijita. 1193 01:24:27,663 --> 01:24:28,922 Ella nunca me dijo su nombre, 1194 01:24:29,023 --> 01:24:32,269 pero, no importa. 1195 01:24:32,418 --> 01:24:35,247 Somos una gran familia feliz. 1196 01:24:39,049 --> 01:24:42,952 Verás, vamos a tener un enfrentamiento, tú y yo. 1197 01:24:43,053 --> 01:24:45,622 Y tendrás la oportunidad de meterme una bala en la cabeza... 1198 01:24:45,723 --> 01:24:48,302 como hiciste con mi papi. 1199 01:24:48,642 --> 01:24:50,804 Y si haces eso. 1200 01:24:51,103 --> 01:24:54,647 Aquí Eustice, le volará la cabeza a tu niña. 1201 01:24:54,748 --> 01:24:57,303 - Jefe, sólo mátalo ya. - ¡Cállate! 1202 01:24:58,010 --> 01:24:59,661 Ahora... 1203 01:24:59,762 --> 01:25:01,513 sí me matas, 1204 01:25:01,614 --> 01:25:03,859 verás morir a tu hijita. 1205 01:25:04,458 --> 01:25:08,656 O salva a tu hija, y mira como tomo yo tu lugar. 1206 01:25:13,192 --> 01:25:15,146 Brook. 1207 01:25:16,403 --> 01:25:18,872 Tengo todo lo que necesito. 1208 01:25:18,973 --> 01:25:21,177 Ocúpate de que se encarguen de mí. 1209 01:25:21,467 --> 01:25:23,546 No. 1210 01:25:25,220 --> 01:25:28,509 Y, te quiero. 1211 01:25:30,074 --> 01:25:31,657 ¡No! 1212 01:25:35,848 --> 01:25:37,832 Con una mierda. 1213 01:25:37,933 --> 01:25:41,513 Lo he conseguido. 1214 01:25:43,530 --> 01:25:45,265 ¡Lo he matado! 1215 01:25:45,366 --> 01:25:47,800 Lo siento mucho, papi. 1216 01:25:47,901 --> 01:25:49,177 Te quiero tanto. 1217 01:25:49,278 --> 01:25:52,065 - ¡Lo hice! - Lo siento mucho. 1218 01:25:54,641 --> 01:25:56,909 ¡He matado a Colton Briggs! 1219 01:25:57,010 --> 01:25:59,006 Lo he matado. 1220 01:26:00,339 --> 01:26:02,015 ¿Has oído eso, papi? 1221 01:26:02,116 --> 01:26:03,944 Le he matado. 1222 01:26:07,554 --> 01:26:10,342 Es... 1223 01:26:13,836 --> 01:26:15,466 Eres tú. 1224 01:26:18,248 --> 01:26:19,878 Tú eres el monstruo. 1225 01:26:22,261 --> 01:26:24,048 No eres mi pariente. 1226 01:26:32,546 --> 01:26:34,917 Brook... 1227 01:26:35,733 --> 01:26:37,436 tu madre. 1228 01:26:37,860 --> 01:26:41,273 Ella te guiará en lo que tienes que hacer. 1229 01:27:16,257 --> 01:27:18,294 ¿Estás viva? 1230 01:27:23,989 --> 01:27:26,933 Encontré otro cuerpo en el callejón de atrás. 1231 01:27:27,034 --> 01:27:29,077 Ya son cuatro. 1232 01:27:29,178 --> 01:27:31,604 Más o menos lo que esperaba. 1233 01:27:31,705 --> 01:27:34,743 Reúne los cuerpos y vamos a llevárnoslos. 1234 01:27:37,227 --> 01:27:39,181 ¿Lo traerán a él a casa? 1235 01:27:40,005 --> 01:27:41,959 Sí, supongo que lo harán. 1236 01:27:42,749 --> 01:27:44,495 Gracias. 1237 01:27:48,113 --> 01:27:49,743 ¿Sheriff? 1238 01:27:52,058 --> 01:27:54,429 ¿Qué les va a decir? 1239 01:27:56,188 --> 01:28:00,102 Creí que podría detenerte por lo que tú y tu papi hicieron. 1240 01:28:01,510 --> 01:28:03,553 Decirles cómo nos capturaron y torturaron... 1241 01:28:03,654 --> 01:28:07,151 y, nos dejaron a morir en el desierto. 1242 01:28:08,734 --> 01:28:10,476 Pero supongo que el Juez diría... 1243 01:28:10,577 --> 01:28:13,062 que estabas siguiendo las órdenes de tu papi... 1244 01:28:13,163 --> 01:28:18,454 y, estabas ciega de rabia por el asesinato de tu mamá... 1245 01:28:18,702 --> 01:28:21,949 aunque tú y yo sabemos que eso no es del todo cierto. 1246 01:28:23,090 --> 01:28:25,308 Y en ese caso... 1247 01:28:25,409 --> 01:28:28,286 tu papi sería enterrado como un criminal. 1248 01:28:28,387 --> 01:28:30,696 Y tú te irías a casa a intentar averiguar... 1249 01:28:30,797 --> 01:28:33,418 qué hacer con la tienda de tu papi. 1250 01:28:34,977 --> 01:28:37,765 He encontrado esta caja fuerte en el salón, Sheriff. 1251 01:28:39,940 --> 01:28:43,520 Buen trabajo, cabo. Eso sería todo. 1252 01:28:47,998 --> 01:28:49,515 Y entonces, consideré decirles... 1253 01:28:49,616 --> 01:28:52,085 que tú y tu papi aparecieron, 1254 01:28:52,186 --> 01:28:54,637 y salvaron la vida de mi Oficial... 1255 01:28:54,738 --> 01:28:57,982 realizando una cirugía de campo, en su hombro. 1256 01:28:58,083 --> 01:29:01,152 Luego procedieron a localizar a los asesinos de tu madre... 1257 01:29:01,253 --> 01:29:06,282 y entonces, él fue asesinado en el proceso de la aprehensión de estos... 1258 01:29:06,383 --> 01:29:09,435 en cuyo caso aún se iría a casa. 1259 01:29:09,536 --> 01:29:11,214 Así que me imagino que ya que los resultados... 1260 01:29:11,238 --> 01:29:14,582 en ambos escenarios son los mismos, 1261 01:29:14,683 --> 01:29:16,934 prefiero la historia que no me involucra a mí... 1262 01:29:17,035 --> 01:29:19,990 siendo capturado por una niña de 12 años. 1263 01:29:20,814 --> 01:29:22,882 Y tal vez, en esa versión, 1264 01:29:22,983 --> 01:29:25,854 podamos olvidarnos también de esa caja fuerte. 1265 01:29:27,362 --> 01:29:29,191 En esa versión... 1266 01:29:30,674 --> 01:29:33,170 ¿mi papi podrá ser un héroe? 1267 01:29:40,192 --> 01:29:44,523 A cambio de tu discreción... Sí. 1268 01:29:45,289 --> 01:29:47,615 Me parece correcto. 1269 01:29:47,716 --> 01:29:49,753 Entonces, queda decidido. 1270 01:29:50,544 --> 01:29:52,581 ¿Sheriff? 1271 01:29:54,223 --> 01:29:56,427 ¿Ha recuperado a su caballo? 1272 01:29:56,642 --> 01:29:58,929 Atado a las afueras del pueblo. 1273 01:30:01,872 --> 01:30:04,326 Justo como él lo dijo. 1274 01:30:05,626 --> 01:30:07,913 Vete a casa, pequeña Briggs. 1275 01:30:08,562 --> 01:30:10,933 Encárgate de la tienda de tu papi. 1276 01:30:24,478 --> 01:30:26,598 ¿Has oído eso, papi? 1277 01:30:27,714 --> 01:30:29,752 Vas a ser un héroe. 1278 01:30:34,112 --> 01:30:36,433 Mamá estaría tan orgullosa. 1279 01:30:53,115 --> 01:30:54,860 María, ¿cierto? 1280 01:30:57,511 --> 01:30:59,222 ¿Por qué no me traes la alforja de mi hermano... 1281 01:30:59,246 --> 01:31:01,408 que está adentro en el salón? 1282 01:31:02,541 --> 01:31:05,586 Será mejor que ya me vaya yendo a mi casa. 1283 01:31:32,733 --> 01:31:40,733 The Old Way (2023) Ripeado TaMaBin 94776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.