Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,196 --> 00:00:26,536
Showa Era - 27th Year
(1950)
2
00:00:28,716 --> 00:00:33,706
Onikobe Mura
(Devil's Skull Village)
3
00:00:54,936 --> 00:00:58,186
I... the truth is...
4
00:01:00,646 --> 00:01:02,526
I think I can give you everything.
5
00:01:03,986 --> 00:01:05,796
No...
6
00:01:06,897 --> 00:01:10,097
It wouldn't be right.
7
00:01:10,696 --> 00:01:11,946
Why not, Kanao?
8
00:01:13,616 --> 00:01:16,876
Maybe I'm just old fashioned.
It's just...
9
00:01:18,786 --> 00:01:23,916
Until we make it formal,
let's stay the same.
10
00:01:27,636 --> 00:01:29,006
You sure there's no one else?
11
00:01:29,386 --> 00:01:30,176
No. No.
12
00:01:30,886 --> 00:01:31,636
No one.
13
00:01:38,556 --> 00:01:40,356
You know... it's very sudden.
14
00:01:40,976 --> 00:01:43,815
How will Shizu-chan welcome Chi-chan?
15
00:01:43,816 --> 00:01:46,315
- He'll treat her as an official visitor.
- That's great.
16
00:01:46,316 --> 00:01:49,066
No, brother. Not an official visitor?
17
00:01:49,236 --> 00:01:50,076
Isn't that OK?
18
00:01:50,077 --> 00:01:52,076
Chi-chan doesn't like such formality.
19
00:01:52,326 --> 00:01:53,196
That's true.
20
00:01:53,197 --> 00:01:54,446
There's Kanao.
21
00:01:55,246 --> 00:01:56,616
And Yasu-chan too.
22
00:02:04,006 --> 00:02:08,385
Eh! Since we all know you're a couple,
we can't leave you on your own.
23
00:02:08,386 --> 00:02:09,176
What's up?
24
00:02:09,177 --> 00:02:11,546
About Chi-chan's welcome ceremony...
I'd like everyone's opinion.
25
00:02:11,619 --> 00:02:12,636
Are you sure of the date?
26
00:02:12,756 --> 00:02:13,846
Yes, it'll be tomorrow.
27
00:02:14,136 --> 00:02:16,055
Wasn't it planned for around three...
28
00:02:16,056 --> 00:02:18,725
Isn't there a meeting in the winery?
29
00:02:18,726 --> 00:02:20,106
- You going to go?
- No.
30
00:02:20,726 --> 00:02:22,216
It's all the same to me.
31
00:02:22,256 --> 00:02:23,356
Of course.
32
00:02:24,146 --> 00:02:27,235
Chi's singing's the only reason
anyone's heard of our village.
33
00:02:27,236 --> 00:02:30,906
For many years...
I too have wanted to see her.
34
00:02:37,656 --> 00:02:40,246
Hi! You leaving?
35
00:02:41,416 --> 00:02:41,956
Who's that?
36
00:02:43,086 --> 00:02:45,046
He arrived at our guesthouse
yesterday.
37
00:02:46,336 --> 00:02:49,426
I warned him
that bike's got no brakes.
38
00:03:28,916 --> 00:03:30,546
Kamenoyu Inn.
39
00:03:31,776 --> 00:03:34,526
Ah... Inspector Isokawa.
40
00:03:35,806 --> 00:03:37,446
It's Rika.
41
00:03:39,226 --> 00:03:42,956
Yes... he arrived here yesterday.
42
00:03:43,476 --> 00:03:45,895
You were expecting him there...
43
00:03:45,896 --> 00:03:49,686
but he's waiting here.
You must've got things mixed up.
44
00:03:49,696 --> 00:03:52,906
Yes... so where're you now?
45
00:03:53,616 --> 00:03:57,155
Eh? Still in the Okayama precinct?
46
00:03:57,156 --> 00:03:59,576
I know... I'm sorry.
47
00:04:01,406 --> 00:04:05,496
I got called away to Hiroshima
on urgent business.
48
00:04:05,746 --> 00:04:07,496
I've only just got back.
49
00:04:07,796 --> 00:04:10,666
So...
you going to catch the train?
50
00:04:11,216 --> 00:04:13,836
Ah. Here he is now.
51
00:04:14,546 --> 00:04:16,346
Is it for me?
52
00:04:18,556 --> 00:04:22,436
The last bus to Okinobe
leaves at 5.
53
00:04:23,096 --> 00:04:25,396
If you catch that,
you can still make it.
54
00:04:26,646 --> 00:04:29,646
Yes. I'll tell him.
55
00:04:31,066 --> 00:04:34,736
Mr. Isokawa will arrive
later this evening.
56
00:04:34,946 --> 00:04:37,866
I said it's a shame
he'll arrive so late.
57
00:04:37,986 --> 00:04:43,666
So, Mr. Isokawa... that is...
he's known here?
58
00:04:44,496 --> 00:04:48,136
Yes. He's an old friend of mine
from way back.
59
00:04:56,886 --> 00:04:57,846
Kanao?
60
00:05:45,386 --> 00:05:47,846
How was your cycle ride?
61
00:05:50,316 --> 00:05:51,396
It was fine.
62
00:05:52,026 --> 00:05:53,276
Are you the only maid here?
63
00:05:53,396 --> 00:05:57,525
Yes. In the holiday season
it gets very busy...
64
00:05:57,526 --> 00:05:59,566
sometimes they hire extra help...
65
00:05:59,576 --> 00:06:02,056
though usually they don't.
66
00:06:03,696 --> 00:06:06,866
A while ago I saw a young girl
in the garden.
67
00:06:07,116 --> 00:06:09,016
Is she the owner's daughter?
68
00:06:10,376 --> 00:06:12,906
Did you see Sato-chan?
69
00:06:13,336 --> 00:06:15,266
Yes, just for a moment.
70
00:06:15,546 --> 00:06:19,215
Does she always live in the storeroom?
71
00:06:19,216 --> 00:06:19,926
Yes.
72
00:06:21,136 --> 00:06:22,176
Why's that?
73
00:06:22,346 --> 00:06:24,515
It's because of her condition,
isn't it.
74
00:06:24,516 --> 00:06:25,596
What happened to her?
75
00:06:26,226 --> 00:06:30,306
It's her heart.
Even a little walking tires her out.
76
00:06:53,586 --> 00:06:55,836
Excuse me... are you...
77
00:06:55,916 --> 00:07:01,086
...the man Inspector Isokawa
called from Tokyo?
78
00:07:01,546 --> 00:07:02,296
Yes.
79
00:07:03,596 --> 00:07:06,136
I'm of the Tatara family...
80
00:07:06,386 --> 00:07:09,515
a family of policemen since...
81
00:07:09,516 --> 00:07:12,186
well, before the Edo era.
82
00:07:13,816 --> 00:07:16,855
Through degenerate living
I ruined my family...
83
00:07:16,856 --> 00:07:20,446
and now live as a hermit.
84
00:07:21,656 --> 00:07:24,546
I'm Kindaichi.
Pleased to meet you.
85
00:07:24,826 --> 00:07:27,866
I'm researching the history of Kyoto.
86
00:07:28,576 --> 00:07:32,356
Among the many legends around here
there's one...
87
00:07:32,746 --> 00:07:35,386
"Tale of the Demon's Severed Head."
88
00:07:35,486 --> 00:07:37,666
Doesn't the Kanji read "Devil's Skull".
89
00:07:37,836 --> 00:07:40,176
More correctly it should be
"Demon's Severed Head"...
90
00:07:40,586 --> 00:07:43,616
but it's shortened and we say
"Devil's Skull".
91
00:07:43,846 --> 00:07:46,356
Language is curious, isn't it.
92
00:07:46,556 --> 00:07:50,805
In the Muromachi period...
a powerful sorceress came here...
93
00:07:50,806 --> 00:07:58,076
Fearful, village hunters killed her at
the village gate and put her head on a stake.
94
00:07:58,316 --> 00:08:01,276
They say a demon entered the head...
95
00:08:01,696 --> 00:08:06,656
The eyes glowed with a scorching power,
their gaze cursing the whole village.
96
00:08:07,076 --> 00:08:11,206
That's why they call this village
devil's head.
97
00:08:12,786 --> 00:08:15,416
One shouldn't make light of
incantations and spells.
98
00:08:16,286 --> 00:08:20,506
For example, they say here that if a
pregnant woman gets too close to fire...
99
00:08:21,086 --> 00:08:25,596
...it causes the baby
to be born with red blotches.
100
00:08:26,596 --> 00:08:31,136
It's true. You know the guesthouse
owner's daughter, Satoko?
101
00:08:31,516 --> 00:08:32,250
Eh?
102
00:08:32,886 --> 00:08:37,686
Half of her face... and half her body
are covered with red blotches.
103
00:08:37,856 --> 00:08:43,376
You mean... something happened to
Ms. Kamenoyu when she was pregnant?
104
00:08:44,363 --> 00:08:45,416
Who knows!...
105
00:08:45,717 --> 00:08:49,617
I don't usually come to bathe
at this inn.
106
00:08:50,036 --> 00:08:53,666
The truth is today...
I came here to ask you a favour.
107
00:08:54,666 --> 00:08:55,576
What's that?
108
00:08:55,786 --> 00:08:58,496
I would like you to write a letter for me.
109
00:09:02,626 --> 00:09:07,926
It's just my right hand... it's
paralyzed due to my degenerate life.
110
00:09:17,186 --> 00:09:18,476
A visitor has arrived.
111
00:09:18,868 --> 00:09:19,844
Who is it?
112
00:09:20,066 --> 00:09:21,816
It's Mr. Nire.
113
00:09:23,356 --> 00:09:26,446
- Welcome
- Don't stop. Don't stop.
114
00:09:26,906 --> 00:09:32,666
Hearing you play the shimsen is like
medicine... it makes me young again.
115
00:09:32,996 --> 00:09:35,096
I don't play as often as I used to.
116
00:09:35,366 --> 00:09:36,416
And Kanao?
117
00:09:36,576 --> 00:09:39,706
He left earlier to go to the shops.
118
00:09:40,126 --> 00:09:41,246
Rika...
119
00:09:42,046 --> 00:09:47,086
since it appears that Kanao
is falling in love with Yasuko...
120
00:09:48,176 --> 00:09:53,596
I'd be relieved if you'd formally
agree to marry him to my Fumi.
121
00:09:54,136 --> 00:09:56,096
Again the same old thing.
122
00:09:56,436 --> 00:09:59,646
Kanao is still too young
to take a wife.
123
00:10:00,316 --> 00:10:03,606
For the time being, I'm not thinking
about any woman for him.
124
00:10:03,856 --> 00:10:05,486
Sit down.
- Thanks.
125
00:10:06,196 --> 00:10:13,906
Kanao's projects will make Onikobe famous
for the finest wines in the region.
126
00:10:14,366 --> 00:10:18,026
These dreams are all he talks about
these days.
127
00:10:18,246 --> 00:10:20,916
If he isn't indispensible to you...
128
00:10:22,206 --> 00:10:27,796
I've been thinking... I could make him
the manager of my winery.
129
00:10:29,426 --> 00:10:31,256
And besides, Rika...
130
00:10:31,756 --> 00:10:37,436
Satoko can't go on living
in the storeroom all the time.
131
00:10:39,596 --> 00:10:41,856
It's getting colder these days.
132
00:10:42,106 --> 00:10:46,356
How discourteous of me...
Let me serve you some hot sake.
133
00:10:46,736 --> 00:10:50,696
On my way here,
as I passed the "Devil's" swamp...
134
00:10:51,276 --> 00:10:55,615
I recalled the horrible events
of twenty years ago.
135
00:10:55,616 --> 00:11:02,746
Please don't speak of it.
It brings me such sorrowful memories.
136
00:11:03,047 --> 00:11:11,747
Akuma no temari-uta
"Curse of the Devil's Skull"
( Rhyme of Vengeance )
137
00:13:14,086 --> 00:13:15,546
Please excuse me.
138
00:13:18,966 --> 00:13:22,476
I was expecting you.
Please, come in.
139
00:13:35,196 --> 00:13:39,526
What do you think, Mr. Kindaichi?
Elegant accommodations, eh?
140
00:13:39,986 --> 00:13:40,906
Yes...
141
00:13:41,366 --> 00:13:44,576
Before anything else, please read this.
142
00:13:56,756 --> 00:14:00,676
It seems...
to be a request to remarry.
143
00:14:01,256 --> 00:14:05,636
It's from Ohan.
She was my fifth wife.
144
00:14:05,806 --> 00:14:06,846
Your fifth..?!
145
00:14:07,146 --> 00:14:10,685
That means...
you've been married 5 times?
146
00:14:10,686 --> 00:14:11,606
What do you mean!
147
00:14:11,607 --> 00:14:12,976
8 times.
148
00:14:13,436 --> 00:14:14,396
8 times..?!
149
00:14:14,397 --> 00:14:16,366
I was popular with the ladies.
150
00:14:16,696 --> 00:14:21,696
Some I left,
the ones wanted to fence me in...
151
00:14:22,326 --> 00:14:26,286
others left me out of shame.
152
00:14:27,666 --> 00:14:33,455
Ohan left me too... but I think
she regrets it now she's older.
153
00:14:33,456 --> 00:14:38,046
That's why the old girl
wrote asking my forgiveness.
154
00:14:38,836 --> 00:14:40,846
I've decided to forgive her.
155
00:14:41,096 --> 00:14:44,805
And I'm to write your reply?
156
00:14:44,806 --> 00:14:49,686
"I'm no longer so impatient,
and won't treat you as badly as before.
157
00:14:50,106 --> 00:14:55,105
When you receive this letter, come back."
Write that, please.
158
00:14:55,106 --> 00:14:58,985
My writing's terrible. Besides...
it's not something a stranger should write.
159
00:14:58,986 --> 00:15:04,155
What do you mean? You think Ohan
wrote such a pretty letter.
160
00:15:04,156 --> 00:15:08,076
I'm sure someone wrote it for her.
161
00:15:10,609 --> 00:15:15,039
Mr. Hooan...
why didn't you ask a villager?
162
00:15:16,449 --> 00:15:18,659
I've got lots of reasons.
163
00:15:22,129 --> 00:15:22,999
The wind...
164
00:15:23,419 --> 00:15:30,339
These days the north wind
blows in cold, straight from the swamp.
165
00:15:32,049 --> 00:15:34,289
It's an ancient swamp...
166
00:15:34,969 --> 00:15:38,679
...seems to be fed from deep underground.
167
00:15:39,559 --> 00:15:44,019
One year we had a terrible drought,
but the swamp never dried up.
168
00:15:45,109 --> 00:15:47,529
The mud is very deep...
169
00:15:48,319 --> 00:15:54,529
If someone falls in, his legs sink
in the mud and he never escapes.
170
00:15:56,829 --> 00:15:59,909
Everyone calls it, "the devil's swamp".
171
00:16:07,419 --> 00:16:08,249
Hello.
172
00:16:11,009 --> 00:16:14,719
Say, going to offer me
some of your fine wine?
173
00:16:14,799 --> 00:16:16,099
Sure, a little later.
174
00:16:16,929 --> 00:16:19,639
Good, before I go to bed,
I hope.
175
00:16:19,889 --> 00:16:20,639
Who knows?
176
00:16:21,309 --> 00:16:22,639
You.. on vacation?
177
00:16:23,729 --> 00:16:27,279
Yes, though I never get to enjoy it...
work always interferes.
178
00:16:27,649 --> 00:16:31,219
It's been at least six months...
since you last came.
179
00:16:52,219 --> 00:16:55,089
You haven't changed at all
in two years.
180
00:16:56,299 --> 00:16:57,509
Really?
181
00:16:58,429 --> 00:17:00,019
Good evening.
- Good evening.
182
00:17:12,739 --> 00:17:15,909
I'm glad to see you.
- Me too.
183
00:17:19,029 --> 00:17:21,749
Though it's a little old
it's a good guesthouse.
184
00:17:21,999 --> 00:17:28,039
Mr. Isokawa, why'd you ask me to come
to such a remote mountain village?
185
00:17:31,459 --> 00:17:37,639
Mr. Kindaichi, though remote,
life still goes on here.
186
00:17:38,759 --> 00:17:42,219
The owner of the guesthouse
was murdered.
187
00:17:43,069 --> 00:17:44,599
The husband of the proprietor?
188
00:17:44,699 --> 00:17:47,099
Don't be so surprised.
189
00:17:47,479 --> 00:17:51,069
Though I said "murdered",
I didn't say it happened recently.
190
00:17:51,689 --> 00:17:55,819
- The case is 20 years old.
- 20 years old?!
191
00:17:56,279 --> 00:17:58,618
Why didn't you tell me before?
192
00:17:58,619 --> 00:18:01,828
We still haven't found the murderer.
193
00:18:01,829 --> 00:18:04,899
The case has become
an unsolved mystery, right?
194
00:18:05,289 --> 00:18:08,039
But, what has it to do with me?
195
00:18:10,129 --> 00:18:14,049
Back then I was assigned to the case.
196
00:18:16,219 --> 00:18:20,048
At first it seemed
a normal enough case, however...
197
00:18:20,049 --> 00:18:23,468
something about it just didn't feel right.
198
00:18:23,469 --> 00:18:26,229
- Because you never caught the murderer?
- No.
199
00:18:27,729 --> 00:18:32,269
I worried that maybe I had confused
the murderer with the victim.
200
00:18:34,229 --> 00:18:37,899
Then, you think the owner
was himself the murderer.
201
00:18:41,619 --> 00:18:44,449
I had no real proof...
202
00:18:45,119 --> 00:18:49,119
and no one listens to a rookie
with an unorthodox theory.
203
00:18:49,499 --> 00:18:52,039
At the time, I didn't persist...
204
00:18:53,589 --> 00:19:00,759
but, even after all these years...
I can't get it out of my mind.
205
00:19:03,009 --> 00:19:07,138
That you're still thinking of it
after 20 years... is truly amazing.
206
00:19:07,139 --> 00:19:09,098
I haven't just been thinking about it.
207
00:19:09,099 --> 00:19:13,439
I've been investigating
persistently on my own.
208
00:19:15,779 --> 00:19:19,319
But my efforts
have gotten me nowhere.
209
00:19:20,859 --> 00:19:26,369
Mr. Kindaichi, I'd like you
to work on the case with me.
210
00:19:28,579 --> 00:19:29,499
Me?
211
00:19:29,500 --> 00:19:31,419
May I enter please.
212
00:19:33,249 --> 00:19:34,379
Welcome.
213
00:19:34,789 --> 00:19:35,959
Hello. I'm here too.
214
00:19:36,419 --> 00:19:38,418
What great timing!
215
00:19:38,419 --> 00:19:40,088
Thanks for giving him my message.
216
00:19:40,089 --> 00:19:41,549
It was nothing.
217
00:19:41,759 --> 00:19:44,598
You get younger every day, eh?
218
00:19:44,599 --> 00:19:50,439
Bah. Mr. Isokawa always says that.
It's just a habit for him now.
219
00:19:51,439 --> 00:19:56,688
You've come to investigate that case,
haven't you?
220
00:19:56,689 --> 00:20:00,199
You said so before I did.
The truth is yes.
221
00:20:00,819 --> 00:20:06,829
I want to close this case
and I've asked Mr. Kindaichi to help me.
222
00:20:07,369 --> 00:20:12,749
He's a private detective!
Ah... Kyoto, Kyoto.
223
00:20:13,459 --> 00:20:15,128
What is this "Kyoto"?
224
00:20:15,129 --> 00:20:17,919
Around here it means "watch out".
225
00:20:18,049 --> 00:20:21,798
- Watch out?
- He's a good man. Don't worry.
226
00:20:21,799 --> 00:20:22,799
Really...?
227
00:20:22,800 --> 00:20:25,388
Don't you trust the police?!
228
00:20:25,389 --> 00:20:29,429
I only trust people
whom I know are trustworthy.
229
00:20:31,019 --> 00:20:38,319
Thanks for your concern, but it's
in the past now. It's such a long time ago.
230
00:20:39,859 --> 00:20:41,899
I'm afraid I'm just too stubborn.
231
00:20:42,949 --> 00:20:46,529
It's the fixation of a man
who's followed a case far too long.
232
00:20:47,409 --> 00:20:49,789
Please, allow me my quirks.
233
00:20:50,449 --> 00:20:53,868
By the way, I'm hungry.
Could we have dinner now.
234
00:20:53,869 --> 00:20:56,289
Yes, yes. Right away.
235
00:21:04,259 --> 00:21:07,389
She doesn't seem like someone
who carries sadness from the past.
236
00:21:08,349 --> 00:21:11,269
She's the kind who
leaves old things in the past.
237
00:21:12,059 --> 00:21:15,729
For example...
you won't get leftovers for dinner...
238
00:21:16,309 --> 00:21:20,479
if it's old...
she'll leave it in the past!
239
00:21:23,239 --> 00:21:28,029
Apropos the incident,
in the autumn of 1929...
240
00:21:28,989 --> 00:21:32,299
a man arrived in the village
who called himself "Ikuo Onda".
241
00:21:32,829 --> 00:21:36,748
He was about 35 or 36
and wore gold-rim glasses...
242
00:21:36,749 --> 00:21:39,789
...and had a small mustache.
243
00:21:40,209 --> 00:21:44,379
He made wreaths...
Know what I mean?
244
00:21:44,759 --> 00:21:47,589
Like the garlands they use at Christmas
and at festivals.
245
00:21:47,799 --> 00:21:49,889
Made from local materials.
246
00:21:50,349 --> 00:21:57,189
Of course, they're a popular item.
So he began making wreaths in the village.
247
00:22:02,479 --> 00:22:06,909
In 1931, the Manchurian conflict
broke out.
248
00:22:07,949 --> 00:22:10,979
And there was an economic crisis
and food shortages.
249
00:22:11,239 --> 00:22:14,239
Thus, they were only too happy
to have his business.
250
00:22:18,749 --> 00:22:21,589
All went well for half a year...
251
00:22:22,089 --> 00:22:25,049
until Onda stopped making
his wreaths...
252
00:22:25,549 --> 00:22:27,589
refusing to fill any more orders.
253
00:22:28,259 --> 00:22:30,799
- He'd been conning them, eh?
- Yes.
254
00:22:31,599 --> 00:22:35,729
Then, the second son of the ex-owner
of the guesthouse, Genjiro...
255
00:22:36,229 --> 00:22:38,808
returned to the village
with his wife, Rika...
256
00:22:38,809 --> 00:22:41,978
and a son of 15 or 16.
257
00:22:41,979 --> 00:22:45,399
- And this Genjiro, where had been?
- I'm getting to that...
258
00:22:45,689 --> 00:22:48,009
When he was a child he left home...
259
00:22:48,279 --> 00:22:51,489
and sought to make
his living in Kobe.
260
00:22:52,119 --> 00:22:54,739
Genjiro guessed that Onda
was commiting fraud...
261
00:22:54,829 --> 00:22:56,249
and when he found proof...
262
00:22:56,369 --> 00:22:58,618
confronted him with it and...
263
00:22:58,619 --> 00:23:00,878
But Onda killed him, right?
264
00:23:00,879 --> 00:23:02,539
Yes, just so.
265
00:23:05,799 --> 00:23:11,049
Death was caused by a blow to the back
of the skull, which broke his neck.
266
00:23:11,429 --> 00:23:14,969
The murder weapon was a log
from beside the hearth.
267
00:23:15,139 --> 00:23:20,579
He was found by his wife Rika. When he
didn't return, she went to look for him...
268
00:23:20,679 --> 00:23:22,108
with a man called Hooan.
269
00:23:22,109 --> 00:23:22,939
Hooan?
270
00:23:23,359 --> 00:23:24,939
You know of him?
271
00:23:25,689 --> 00:23:28,069
I was in his house earlier today.
272
00:23:28,569 --> 00:23:29,279
Why?
273
00:23:30,109 --> 00:23:31,159
Well...
274
00:23:31,359 --> 00:23:34,449
Ok, let's leave it for now.
I'll continue.
275
00:23:35,159 --> 00:23:38,459
Hooan had rented Onda
a house just outside town.
276
00:23:38,769 --> 00:23:41,719
Onda didn't always stay in Okinobe...
277
00:23:41,879 --> 00:23:47,419
Once a month, he went 2 or 3 days
to Tokyo for supplies, then came back.
278
00:23:47,629 --> 00:23:50,298
It was his wife who
identified the body, correct?
279
00:23:50,299 --> 00:23:52,679
Ah that's just it, the body...
280
00:23:56,219 --> 00:24:00,388
The face was burnt beyond recognition.
The head had been in the fire.
281
00:24:00,389 --> 00:24:02,188
- Was there any sign of a fight?
- Nothing.
282
00:24:02,189 --> 00:24:04,189
So what made you so suspicious?
283
00:24:05,109 --> 00:24:06,649
In the first place...
284
00:24:06,899 --> 00:24:11,449
Why did the murderer
need to hide the victim's identity?
285
00:24:12,199 --> 00:24:12,779
In the second place...
286
00:24:13,199 --> 00:24:16,159
we've found no new information
on the murderer since his escape.
287
00:24:16,489 --> 00:24:18,158
We looked into the garland business...
288
00:24:18,159 --> 00:24:20,079
but obviously Onda was a false name.
289
00:24:20,659 --> 00:24:24,219
He never showed up at his business.
290
00:24:27,459 --> 00:24:29,589
It's been 20 years...
291
00:24:30,589 --> 00:24:34,799
Are you asking me to look into a case
that's been closed all that time?
292
00:24:36,759 --> 00:24:40,019
And it's you who wants to hire me?
293
00:24:40,100 --> 00:24:40,975
Just so.
294
00:24:41,019 --> 00:24:43,098
That's why you called me from Tokyo?
295
00:24:43,099 --> 00:24:44,059
Just so.
296
00:24:45,769 --> 00:24:47,648
You can't be serious!
297
00:24:47,649 --> 00:24:49,438
You can be sure I am!
298
00:24:49,439 --> 00:24:51,898
Of course I'll pay you and
cover your expenses.
299
00:24:51,899 --> 00:24:55,159
No, I can't accept your money.
300
00:24:56,319 --> 00:24:58,239
What to do?
301
00:24:59,369 --> 00:25:03,437
It's the first time I've heard of a
policeman hiring a private detective.
302
00:25:03,500 --> 00:25:04,508
Really?
303
00:25:04,533 --> 00:25:06,833
Really!
- Seriously?
304
00:25:13,839 --> 00:25:18,179
Ah! Maam. Dinner for Mr. Isokawa?
305
00:25:18,809 --> 00:25:21,599
Ah! I completely forgot.
306
00:25:34,489 --> 00:25:37,199
What happened was a terrible tragedy...
307
00:25:37,659 --> 00:25:40,909
you could say it was related
to a power struggle in the village.
308
00:25:41,749 --> 00:25:45,498
In Onikobe at that time
there were two powerful families:
309
00:25:45,499 --> 00:25:47,579
the Yuras and the Nires.
310
00:25:47,959 --> 00:25:50,629
The Nires were modern
and the late grandfather...
311
00:25:51,089 --> 00:25:53,009
had staked everything on grapes.
312
00:25:53,129 --> 00:25:54,799
And it turned out well.
313
00:25:58,469 --> 00:25:59,349
Shiego!
314
00:26:00,179 --> 00:26:01,428
Stop bothering.
315
00:26:01,429 --> 00:26:04,179
But my sister Chie's coming...
316
00:26:04,189 --> 00:26:06,848
Whether she stays or not...
317
00:26:06,849 --> 00:26:09,729
it won't change the fact
that the Nires are still the most powerful.
318
00:26:10,519 --> 00:26:12,479
Why all this bother!
319
00:26:13,399 --> 00:26:17,698
It's only a bastard girl
coming back to the village.
320
00:26:17,699 --> 00:26:21,119
Papa... don't say such things out loud.
321
00:26:22,949 --> 00:26:24,749
Everyone in the village
knows it's true.
322
00:26:26,079 --> 00:26:29,039
The only estate winery in the village...
323
00:26:30,999 --> 00:26:32,709
is owned by the Nire family.
324
00:26:35,839 --> 00:26:40,259
The Yura family had been granted
a lot of land by royal edict.
325
00:26:40,719 --> 00:26:43,969
But now power was shifting
to the Nire family.
326
00:26:44,309 --> 00:26:48,229
Realising this, they panicked and
invested heavily in the wreath scam.
327
00:26:49,519 --> 00:26:53,819
Utaro realising it was a fraud
and that they had lost everything...
328
00:26:54,279 --> 00:26:56,359
died, wasted by a deep depression.
329
00:26:56,859 --> 00:27:01,239
After that, the Yuras
lost their status and privileges.
330
00:27:05,159 --> 00:27:07,749
There was a time when
we never removed the devil masks.
331
00:27:08,959 --> 00:27:13,549
There was a time.
332
00:27:15,879 --> 00:27:17,339
Mama...
333
00:27:17,919 --> 00:27:19,929
I'm going to pick-up Chie-chan.
334
00:27:20,589 --> 00:27:21,549
Cool! The masks!
335
00:27:22,349 --> 00:27:26,059
The Yuras are a very ancient
and important family.
336
00:27:26,469 --> 00:27:29,979
Generations have handed down
these masks to protect our village.
337
00:27:30,769 --> 00:27:33,569
Toshiro. -Yes
Eiko. - Yes.
338
00:27:34,109 --> 00:27:35,319
Look at them.
339
00:27:37,529 --> 00:27:40,948
The Nire family...
why d'you always compete...
340
00:27:40,949 --> 00:27:41,949
What are you saying!
341
00:27:44,739 --> 00:27:48,288
When the decorations are finished
I'm going to invite Chie-chan.
342
00:27:48,289 --> 00:27:49,249
Leave it.
343
00:27:50,249 --> 00:27:54,709
Before, when important people
came to the village from Tokyo,
344
00:27:54,999 --> 00:27:57,589
they always stayed with the Yuras.
345
00:28:06,429 --> 00:28:08,348
Thanks so much for coming to pick me up.
346
00:28:08,349 --> 00:28:09,929
Chie-chan!
347
00:28:15,899 --> 00:28:16,899
Fumi-chan.
348
00:28:22,196 --> 00:28:26,526
Mr. Isokawa, you've already
investigated Ichiya many times.
349
00:28:27,026 --> 00:28:30,246
It's unlikely I'll turn up
much new there now.
350
00:28:30,296 --> 00:28:33,636
No...
Better you follow your own plan.
351
00:28:33,876 --> 00:28:36,666
We need to find some new leads.
352
00:28:36,876 --> 00:28:39,665
Speaking of which,
Mrs. Oito at the Inozu store...
353
00:28:39,666 --> 00:28:42,045
is somehow involved in this case.
354
00:28:42,046 --> 00:28:44,715
Seeing her won't be a waste of your time.
355
00:28:44,716 --> 00:28:48,006
You're going walking to the village, eh?
356
00:28:48,425 --> 00:28:51,225
I thought I'd enjoy a walk
in the country.
357
00:28:51,426 --> 00:28:54,086
That it's still quite hot
is rather strange!
358
00:28:54,186 --> 00:28:55,936
If anything's strange, it's her.
359
00:28:57,356 --> 00:29:00,726
Kindaichi...
you know Bessho Chie?
360
00:29:00,736 --> 00:29:03,086
I haven't seen her,
but I know who she is.
361
00:29:03,276 --> 00:29:04,855
I heard she's arriving today.
362
00:29:04,856 --> 00:29:08,066
She was born here,
but in not too happy circumstances.
363
00:29:08,276 --> 00:29:11,196
She was the result... of Onda's seed.
364
00:29:12,286 --> 00:29:16,325
I heard that Haure,
the daughter of locks...
365
00:29:16,326 --> 00:29:20,661
cared for Onda and he got her pregnant.
366
00:29:20,706 --> 00:29:23,295
You mean daughter
of the family of locks.
367
00:29:23,296 --> 00:29:27,505
We don't say of the family...
just of locks.
368
00:29:27,506 --> 00:29:31,305
In my village we say we're born
of what we've traditionally made.
369
00:29:31,306 --> 00:29:33,595
The Nire, of weigh scales...
the Yura, glass measures.
370
00:29:33,596 --> 00:29:35,725
We're hollow gourds.
371
00:29:35,726 --> 00:29:38,556
Hollow gourds?
- Spot on!
372
00:30:27,446 --> 00:30:33,326
Good afternoon,
I'm the one called Ohan.
373
00:30:34,196 --> 00:30:39,206
You must be from the inn.
374
00:30:41,376 --> 00:30:46,256
Pleased to...
have made your acquaintance.
375
00:30:59,226 --> 00:31:02,356
Ah, it's you!
376
00:31:03,186 --> 00:31:05,856
Why didn't you say something?
You frightened me!
377
00:31:07,146 --> 00:31:13,366
Harue, you see your brother after such
a long time and you greet me like this!
378
00:31:14,526 --> 00:31:16,486
Why don't you ever come to see me?
379
00:31:20,306 --> 00:31:22,626
I see you're still the same
when you're drunk.
380
00:31:23,456 --> 00:31:25,876
Don't think you'll get any
favours out of me.
381
00:31:26,086 --> 00:31:27,836
How can you say that!
382
00:31:29,216 --> 00:31:32,046
I have a proposal.
383
00:31:34,716 --> 00:31:37,055
Good, good, welcome.
384
00:31:37,056 --> 00:31:40,225
Thanks for caring for my brother, and...
385
00:31:40,226 --> 00:31:42,305
Good. Please sit. Sit down.
386
00:31:42,306 --> 00:31:46,516
...and for finding my daughter
a place at the inn.
387
00:31:46,526 --> 00:31:49,276
I'm so pleased that you've returned.
388
00:31:50,066 --> 00:31:52,906
It's a great honour for me.
389
00:31:53,526 --> 00:31:56,406
You're the manager?
390
00:31:56,576 --> 00:31:59,745
Yes, I am...
391
00:31:59,746 --> 00:32:01,456
You've had a lot of troubles, eh?
392
00:32:03,746 --> 00:32:05,165
I can just imagine.
These days...
393
00:32:05,166 --> 00:32:09,376
as a result of the war,
the spirit of the people has been broken.
394
00:32:11,776 --> 00:32:14,546
"SOUJA"
395
00:32:14,966 --> 00:32:22,726
All that happened...
such a long time ago.
396
00:32:23,936 --> 00:32:29,896
At the time, Harue was 19.
397
00:32:31,986 --> 00:32:34,696
Although for me
it was just a job...
398
00:32:35,616 --> 00:32:37,776
a girl of 19 is ready...
399
00:32:38,406 --> 00:32:41,576
one has to be careful
with girls these days...
400
00:32:42,286 --> 00:32:47,086
that's what we said,
my dead husband and I.
401
00:32:47,416 --> 00:32:55,546
It's just that she often came
to our house with that "Onda" man.
402
00:32:56,046 --> 00:33:01,345
Mr. Isokawa told me everything
you told him back then.
403
00:33:01,346 --> 00:33:03,976
He told me and that's why I'm here.
404
00:33:04,306 --> 00:33:05,936
Oh, is that so?...
405
00:33:06,436 --> 00:33:09,395
So he told you everything eh?
406
00:33:09,396 --> 00:33:13,316
I heard that in the end
they were unable to identify "Onda".
407
00:33:14,276 --> 00:33:16,906
And it's true you've heard
nothing at all of him? - Yes.
408
00:33:18,116 --> 00:33:24,206
It was all the same to me
where he came from or who he was...
409
00:33:24,956 --> 00:33:29,586
but Harue fell in love with him.
410
00:33:31,126 --> 00:33:33,666
Since it happened...
411
00:33:34,666 --> 00:33:37,136
I've asked myself time and again...
412
00:33:38,006 --> 00:33:43,636
why she received no letter
or information, just left crying.
413
00:33:44,926 --> 00:33:49,856
And then Chie was born.
414
00:33:51,476 --> 00:33:55,566
And grew into such a marvellous child.
415
00:33:56,316 --> 00:33:59,856
No one knows a persons fortune,
it's true, eh?
416
00:33:59,956 --> 00:34:02,696
And you've had no word
since Onda fled?
417
00:34:03,236 --> 00:34:09,705
Bearing the child
of such a swindler and murderer...
418
00:34:09,706 --> 00:34:16,626
Harue was exposed to the contempt
of the entire village.
419
00:34:17,176 --> 00:34:24,596
So she left her baby with her brother,
left the village...
420
00:34:25,476 --> 00:34:29,476
and worked as a maid in Tokyo.
421
00:34:30,556 --> 00:34:34,776
During the war, she had no choice
but to return to the village.
422
00:34:35,526 --> 00:34:44,196
Being only 20... or 22, naturally
she couldn't stand the cold looks...
423
00:34:44,486 --> 00:34:50,286
and once again left Onikobe...
but this time with Chie.
424
00:34:50,996 --> 00:34:54,836
Why did Onda use this inn?
425
00:34:56,296 --> 00:35:00,135
The first time, the policeman
brought him here.
426
00:35:00,136 --> 00:35:01,795
What? The police?
427
00:35:01,796 --> 00:35:05,305
Don't you know him?
The one called Hooan?
428
00:35:05,306 --> 00:35:07,136
Yes, I know him.
429
00:35:09,037 --> 00:35:14,937
Then the one who brought him here...
was the man called Hooan.
430
00:35:15,316 --> 00:35:17,856
You know how I feel for Yasuko, no?...
431
00:35:18,566 --> 00:35:21,196
then why count on me for Fumiko?
432
00:35:21,406 --> 00:35:23,405
That's not what I was saying.
433
00:35:23,406 --> 00:35:24,526
How so!
434
00:35:25,406 --> 00:35:27,905
Just now they've been telling me.
435
00:35:27,906 --> 00:35:30,786
- You don't take them seriously, do you?
- Yes, I do.
436
00:35:31,076 --> 00:35:34,126
This is about
the Yura-Nire struggle, isn't it?
437
00:35:36,586 --> 00:35:40,085
Really...
you think your mother's like that?
438
00:35:40,086 --> 00:35:42,836
Then why aren't you happy
with Yasuko?
439
00:35:42,846 --> 00:35:46,126
I've refused for Fumiko.
440
00:35:47,426 --> 00:35:49,626
The same with Yasuko.
441
00:35:50,016 --> 00:35:51,136
What are you trying to say?
442
00:35:51,266 --> 00:35:53,186
How many times
do I have to tell you?
443
00:35:54,186 --> 00:35:57,146
Kanao, you're still too young.
444
00:35:57,526 --> 00:36:00,436
You're not old enough
to get married.
445
00:36:01,986 --> 00:36:04,016
Is your mother...
446
00:36:04,276 --> 00:36:08,785
the only one in Onikobe
who knows this.
447
00:36:08,786 --> 00:36:10,956
I'm old enough to know!
448
00:36:11,156 --> 00:36:13,246
I don't care
if you're against Yasuko.
449
00:36:13,666 --> 00:36:15,706
We've already decided.
- Kanao.
450
00:36:18,086 --> 00:36:20,756
Kanao, wait. Kanao.
451
00:36:21,166 --> 00:36:23,086
Japan's a democratic state.
452
00:36:23,546 --> 00:36:27,346
At 20 you can get married
without your parents permission.
453
00:36:31,176 --> 00:36:34,935
Do you know of a woman called Ohan?
454
00:36:34,936 --> 00:36:36,556
I think she was the fifth...
455
00:36:36,566 --> 00:36:41,526
- Yes, yes. I know all about her.
- She's come back to Hooan's house.
456
00:36:43,316 --> 00:36:47,406
Sir, what are you trying to say?
457
00:36:47,776 --> 00:36:49,366
What "trying to say"?...
458
00:36:50,246 --> 00:36:54,076
Ohan sent a letter saying
she wanted to come back to Hooan.
459
00:36:55,536 --> 00:36:57,586
Misses, what's the matter?
460
00:36:58,496 --> 00:37:01,336
Is there something wrong with
her returning?
461
00:37:01,416 --> 00:37:02,966
Ohan is...
462
00:37:03,126 --> 00:37:10,515
On my way back through Sennintoge
pass, I happened on Ohan-san.
463
00:37:10,516 --> 00:37:16,725
Ohan-san... just last autumn...
passed away.
464
00:37:16,726 --> 00:37:18,395
But that's imposible!
465
00:37:18,396 --> 00:37:20,566
But it's true.
466
00:37:21,526 --> 00:37:24,986
Ohan-san was better
than Hooan's other wives.
467
00:37:25,736 --> 00:37:32,696
I was very close to her
and knew her well.
468
00:37:33,366 --> 00:37:38,125
Last spring I went to Kobe
and visited her tomb.
469
00:37:38,126 --> 00:37:39,626
Her tomb!
470
00:37:39,916 --> 00:37:40,746
Just so.
471
00:37:40,747 --> 00:37:43,586
But it's true,
I saw her in Sennintoge...
472
00:37:45,756 --> 00:37:53,216
Then... the person in Sennintoge...
who was it?
473
00:37:55,386 --> 00:37:59,516
Excuse me, I have to make a call.
474
00:38:11,156 --> 00:38:12,116
Where's Hooan?
475
00:38:12,117 --> 00:38:13,446
He isn't.
- What?
476
00:38:22,546 --> 00:38:26,036
When you told me, I came to see,
and found this.
477
00:38:27,086 --> 00:38:32,596
It looks like he was drinking
with someone, no?
478
00:38:33,466 --> 00:38:39,015
The blood is black, it's been vomited.
It's not from a wound.
479
00:38:39,016 --> 00:38:43,065
Mr. Kindaichi, you're sure
you wrote a letter to Ohan?
480
00:38:43,066 --> 00:38:45,606
Of course. I even signed it.
481
00:38:47,066 --> 00:38:53,116
And are you sure
it was Ohan you saw?
482
00:38:54,036 --> 00:38:57,995
I clearly remeber her saying,
"I'm the one called Ohan".
483
00:38:57,996 --> 00:39:01,916
You're sure the woman you saw
really was her?
484
00:39:02,786 --> 00:39:04,626
She didn't seem to be lying to me.
485
00:39:11,386 --> 00:39:14,465
Mr. Isokawa, there's a footprint.
486
00:39:14,466 --> 00:39:17,926
Then it's certain that someone
was here with him.
487
00:39:20,186 --> 00:39:23,226
When I got here, there was no light.
488
00:39:23,686 --> 00:39:27,986
I checked and the fuses were blown.
489
00:39:29,356 --> 00:39:31,566
That's why the candle, then.
490
00:39:31,816 --> 00:39:35,906
There are two cups. It would appear
that two people were drinking saké.
491
00:39:41,286 --> 00:39:42,166
No!
492
00:39:43,496 --> 00:39:46,126
It's poison.
It's a poisonous plant.
493
00:39:46,456 --> 00:39:47,916
A poisonous plant?
- Yes.
494
00:39:48,336 --> 00:39:52,586
It's a type of aconite (monkshood).
Around here we call it "police shrub".
495
00:39:53,046 --> 00:39:54,796
Police shrub?
- Yes.
496
00:40:14,026 --> 00:40:17,656
What a large salamander.
497
00:40:23,286 --> 00:40:24,826
Police station.
498
00:40:25,416 --> 00:40:27,796
Eh? The Okayama chief of police?
499
00:40:29,006 --> 00:40:31,506
Yes. At your service.
500
00:40:32,716 --> 00:40:34,506
Yes, it's cold here.
501
00:40:39,306 --> 00:40:44,106
That... yes...
I'll go right away.
502
00:40:44,936 --> 00:40:47,105
Dear, aren't you going to have dinner?
503
00:40:47,106 --> 00:40:50,316
You can eat mine too.
You have to eat for two now.
504
00:40:50,896 --> 00:40:52,446
Mr. Isokawa!
- Yes.
505
00:40:53,196 --> 00:40:54,856
I found the letter I wrote to Ohan.
506
00:40:57,736 --> 00:41:00,746
This proves what you said.
507
00:41:02,616 --> 00:41:03,826
What is it?
508
00:41:05,126 --> 00:41:09,126
The date stamp... when I wrote the letter
I didn't notice it, but...
509
00:41:09,876 --> 00:41:12,216
it appears to have been tampered with.
510
00:41:12,916 --> 00:41:16,546
The 7 in "27th year"
is smudged and unclear.
511
00:41:17,596 --> 00:41:20,006
Perhaps someone altered this letter
from years ago...
512
00:41:20,016 --> 00:41:23,636
to make it look like
it arrived just now.
513
00:41:26,976 --> 00:41:29,816
Are you sub-inspector Isokawa?
I'm Constable Nakamura.
514
00:41:30,026 --> 00:41:32,436
I was transferred here
three months ago.
515
00:41:32,446 --> 00:41:34,946
We're searching for Hooan.
516
00:41:35,656 --> 00:41:36,736
Has something happened?
517
00:41:37,316 --> 00:41:38,366
We're not sure yet.
518
00:41:38,946 --> 00:41:43,495
They'll need to send the vomitted
blood to a lab for identification.
519
00:41:43,496 --> 00:41:44,535
Blood?
520
00:41:44,536 --> 00:41:45,536
Over there.
521
00:41:49,166 --> 00:41:53,665
I'm sorry, but I would like to know
from the chief of police in Hiogo...
522
00:41:53,666 --> 00:41:56,126
if Ohan is alive or dead?
523
00:41:56,216 --> 00:41:57,216
And you are...?
524
00:41:57,217 --> 00:41:58,296
I'm a private investigator.
525
00:41:59,006 --> 00:42:02,056
Private investigator?
526
00:42:03,658 --> 00:42:05,077
How long will you be staying?
527
00:42:05,078 --> 00:42:07,247
My mother wants me to return soon.
528
00:42:07,248 --> 00:42:10,617
There are so many things
I wanted to say to you...
529
00:42:10,618 --> 00:42:12,457
but now you're here
I can't find the words.
530
00:42:12,458 --> 00:42:13,926
Your emotions get in the way?
531
00:42:14,588 --> 00:42:15,838
Why have you come back?
532
00:42:16,208 --> 00:42:17,837
I wanted to see you all.
533
00:42:17,838 --> 00:42:18,798
Only that?
534
00:42:19,298 --> 00:42:20,717
Well for something else as well.
535
00:42:20,718 --> 00:42:23,387
What, seeing us was only secondary!
536
00:42:23,388 --> 00:42:24,548
It's not like that.
537
00:42:25,348 --> 00:42:27,783
If possible, I'd like to know something.
538
00:42:27,869 --> 00:42:28,928
What's that?
539
00:42:30,638 --> 00:42:32,767
It's about my father.
540
00:42:32,768 --> 00:42:33,978
You surprise me.
541
00:42:34,728 --> 00:42:36,357
You're still hung up on that.
542
00:42:36,358 --> 00:42:41,947
But it was my father who killed
Kanao and Sato's father.
543
00:42:41,948 --> 00:42:43,907
Fathers are father...
children are children.
544
00:42:43,908 --> 00:42:45,577
It's nothing to do with children.
545
00:42:45,578 --> 00:42:49,947
What bothers me...
is that my father was never arrested...
546
00:42:49,948 --> 00:42:52,498
even after 20 years.
547
00:42:53,788 --> 00:42:56,207
He could be alive somewhere.
548
00:42:56,208 --> 00:42:57,498
I've got a great idea...
549
00:42:57,708 --> 00:43:00,337
There's a private detective
staying at Kanao's inn.
550
00:43:00,338 --> 00:43:01,967
Why don't we ask him to help us?
551
00:43:01,968 --> 00:43:04,758
I'm not sure that's such a good idea.
552
00:43:05,468 --> 00:43:07,717
Yasu's getting kinda late.
553
00:43:07,718 --> 00:43:09,597
You sure she's coming.
554
00:43:09,598 --> 00:43:11,727
- Should I call her.
- It couldn't hurt.
555
00:43:11,728 --> 00:43:14,198
She doesn't go out much,
maybe she's still getting ready.
556
00:43:19,028 --> 00:43:23,568
Sato-san, it's strange your going out.
557
00:43:24,318 --> 00:43:27,078
It's been a long time
since we were all together.
558
00:43:27,528 --> 00:43:31,158
Thanks to you,
I too can see Chie-san.
559
00:43:31,618 --> 00:43:33,158
I'm lucky.
560
00:43:33,748 --> 00:43:37,248
But I'm sorry I delayed you
finishing my chores.
561
00:43:46,218 --> 00:43:49,468
Isn't that Yasu?
562
00:43:50,218 --> 00:43:55,687
That's strange.
She should be there already.
563
00:43:55,688 --> 00:43:57,558
Who are you talking to?
564
00:43:58,148 --> 00:44:00,437
It's Yasu's friend, Fumiko.
565
00:44:00,438 --> 00:44:03,027
The Nire girl?
What's she want?
566
00:44:03,028 --> 00:44:06,278
She's asking if something happened,
because Yasu still hasn't shown up.
567
00:44:18,918 --> 00:44:20,128
It's getting late.
568
00:45:01,628 --> 00:45:03,837
What a terrible jeep!
569
00:45:03,838 --> 00:45:05,588
It's the road that's terrible.
570
00:45:06,548 --> 00:45:08,298
Hold on tightly, please.
571
00:45:25,818 --> 00:45:26,608
Is it here?
572
00:45:26,778 --> 00:45:29,988
- Yes, I think so.
- Aren't you sure?
573
00:45:40,038 --> 00:45:41,958
Hello.
- Mr. Isokawa.
574
00:45:42,998 --> 00:45:45,757
Got a case while on holidays.
575
00:45:45,758 --> 00:45:47,967
- What bad luck!
- Goes with the territory.
576
00:45:47,968 --> 00:45:50,467
Since it is you,
the chief investigator who's here...
577
00:45:50,468 --> 00:45:53,098
it only follows,
the case will soon be solved.
578
00:45:55,388 --> 00:45:57,678
This is inspector Tachibana
of the Okayama Prefecture.
579
00:45:58,848 --> 00:46:00,018
The crime scene?
580
00:46:14,303 --> 00:46:15,911
Between midnight and two in the morning.
581
00:46:15,936 --> 00:46:20,012
When the victim didn't return home,
the youth club began searching...
582
00:46:20,368 --> 00:46:25,838
finally around 4 am Kanao and Goro
came upon the body here.
583
00:46:30,008 --> 00:46:33,427
But why has the murderer
created such a macabre scene.
584
00:46:33,428 --> 00:46:36,177
Does it have any significance.
585
00:46:36,178 --> 00:46:38,557
The victim is Yasu,
the daughter of Yura.
586
00:46:38,558 --> 00:46:40,848
Her mother identified her.
587
00:46:43,728 --> 00:46:46,648
Eh! Drowned?
588
00:46:47,438 --> 00:46:49,988
Excuse me, it looks to me
like death by strangulation.
589
00:46:50,858 --> 00:46:52,777
On the neck...
- Who are you?
590
00:46:52,778 --> 00:46:54,237
A private investigator.
591
00:46:54,238 --> 00:46:57,038
He's a friend of mine.
His name is Kindaichi.
592
00:47:04,038 --> 00:47:08,508
Is that a measure and a funnel?
593
00:47:09,338 --> 00:47:11,338
What do you make of that?
594
00:47:11,718 --> 00:47:14,338
Both objects symbolise
the same thing.
595
00:47:14,348 --> 00:47:15,178
What?
596
00:47:16,298 --> 00:47:17,428
Symbolise?
597
00:47:18,258 --> 00:47:20,677
It's the sign of the scales.
598
00:47:20,678 --> 00:47:24,018
It means it's to do
with the Nire family.
599
00:47:30,278 --> 00:47:31,817
Who are you?
- I'm Nire.
600
00:47:31,818 --> 00:47:32,738
Nire!
601
00:47:32,739 --> 00:47:35,698
When I call the police,
they come running.
602
00:47:36,488 --> 00:47:41,577
Then please confirm if the boul
and funnel are from your family.
603
00:47:41,578 --> 00:47:43,118
There can be no doubt.
604
00:47:43,668 --> 00:47:48,378
Anything to do with measures
and weights can only be mine.
605
00:47:49,128 --> 00:47:50,378
Kahei.
606
00:47:52,668 --> 00:47:53,858
Maam...
607
00:47:54,468 --> 00:47:56,828
- Hey you...
- She's the mother of the victim.
608
00:47:56,928 --> 00:48:00,268
Did you do this?
609
00:48:04,638 --> 00:48:06,148
Answer me, Kahei.
610
00:48:06,558 --> 00:48:09,937
I'm asking you if you
had anything to do with this.
611
00:48:09,938 --> 00:48:13,857
What are you saying!
You're talking nonsense.
612
00:48:13,858 --> 00:48:14,858
No, Kahei.
613
00:48:15,408 --> 00:48:20,448
I know you thought that Yasu
was getting in the way of your plans.
614
00:48:22,788 --> 00:48:26,168
Kahei, I'm asking you again!
615
00:48:26,788 --> 00:48:29,747
It was you.
Won't you admit it?
616
00:48:29,748 --> 00:48:36,178
No, Atsuko. I had
absolutely nothing to do with it.
617
00:48:39,678 --> 00:48:44,848
Ah, I accept it.
It's good.
618
00:48:46,638 --> 00:48:49,478
I'm sorry I spoke so rudely to you.
619
00:48:50,318 --> 00:48:52,528
Please forgive me.
620
00:49:00,198 --> 00:49:03,118
Eh, stay away!
621
00:49:03,337 --> 00:49:04,368
What are you doing!
622
00:49:24,598 --> 00:49:25,598
"Situation Room"
623
00:49:25,652 --> 00:49:27,863
"Investigation into
the Onikobe Village Murder"
624
00:49:31,358 --> 00:49:36,438
Are you saying you saw not only Yasu...
but an old woman as well.
625
00:49:38,528 --> 00:49:41,158
You saw both of them?
626
00:49:41,738 --> 00:49:46,788
This old lady had a bent back
and a scarf on her head?
627
00:49:48,118 --> 00:49:52,538
Well it was very dark...
it seemed like it.
628
00:49:53,998 --> 00:49:56,668
Isn't it true, Omiki?
- Yes.
629
00:49:57,418 --> 00:49:59,678
Then Ohan's alive?
630
00:50:01,178 --> 00:50:04,057
Judging from Ms. Sato's statement,
it appears to be true.
631
00:50:04,058 --> 00:50:05,558
What are you talking about?
632
00:50:06,348 --> 00:50:11,148
The strange old woman connected with
Hooan's blood, I was telling you about.
633
00:50:11,648 --> 00:50:14,008
Ah, that's a different matter.
634
00:50:14,398 --> 00:50:17,438
Hooan still hasn't returned to his house?
635
00:50:17,898 --> 00:50:20,408
Not yet. I confirmed it this morning.
636
00:50:20,818 --> 00:50:22,948
What a mess!
637
00:50:23,278 --> 00:50:24,965
Be seated.
- Yes.
638
00:50:25,111 --> 00:50:29,411
And what time
did you leave the house?
639
00:50:30,498 --> 00:50:33,038
I think it was a little before eight.
640
00:50:33,668 --> 00:50:36,748
Is that right, Omiki?
- Yes.
641
00:50:37,008 --> 00:50:41,427
You said your mother saw you off
at the front door, no?
642
00:50:41,428 --> 00:50:43,968
That would have been
when we were at Hooan's house.
643
00:50:50,759 --> 00:50:52,499
- Let me help you?
- No, it's fine thanks.
644
00:50:52,524 --> 00:50:55,358
- Thank you so much for everything.
- It's nothing really.
645
00:50:55,438 --> 00:50:58,777
Mr. Isokawa told us
that you could arrange...
646
00:50:58,778 --> 00:51:01,857
our situation room in your inn.
Thank you very much.
647
00:51:01,858 --> 00:51:04,027
Feel free to use it
as long as you need.
648
00:51:04,028 --> 00:51:09,037
Your daughter was the last person
to see the victim alive.
649
00:51:09,038 --> 00:51:13,288
Sato, don't worry about anything.
650
00:51:13,998 --> 00:51:18,458
Whatever the inspector asks,
tell him what you know.
651
00:51:18,958 --> 00:51:19,918
If at that moment...
652
00:51:21,168 --> 00:51:22,968
we'd have called out to Yasu...
653
00:51:24,508 --> 00:51:26,548
things might have been different.
654
00:51:28,258 --> 00:51:30,727
When I think of it,
I feel terrible for my brother.
655
00:51:30,728 --> 00:51:35,808
What do you mean when you say
you feel terrible for your brother?
656
00:51:36,768 --> 00:51:41,607
My brother was in love with Yasu,
and she loved him.
657
00:51:41,608 --> 00:51:45,818
On top of that,
Yasu was upset because of Fumi.
658
00:51:45,828 --> 00:51:46,738
Sato!
659
00:51:48,278 --> 00:51:50,788
What happened with Fumi, Maam?
660
00:51:55,458 --> 00:51:58,747
Well, it's a shame on our family.
661
00:51:58,748 --> 00:52:02,508
But you need to tell us everything...
to explain it clearly.
662
00:52:05,088 --> 00:52:06,298
Of course.
663
00:52:08,848 --> 00:52:16,767
The truth is we were thinking of Fumi
to marry my son Kanao.
664
00:52:16,768 --> 00:52:18,308
A fight over a husband.
665
00:52:19,608 --> 00:52:20,817
Now I understand why...
666
00:52:20,818 --> 00:52:24,607
the symbols of the Nire family
were at the crime scene.
667
00:52:24,608 --> 00:52:26,158
But Tachibana Sir...
668
00:52:26,988 --> 00:52:30,948
the murderer wouldn't leave us clues
telling us that he killed her.
669
00:52:32,498 --> 00:52:35,287
If the old woman
is connected to this crime...
670
00:52:35,288 --> 00:52:38,787
I have a feeling that it's also connected
to the disappearance of Hooan.
671
00:52:38,788 --> 00:52:40,338
It's a...
- What's the matter?
672
00:52:40,958 --> 00:52:44,127
Could I move to the other side
with my daughter?
673
00:52:44,128 --> 00:52:46,218
Yes, please do.
- Thank you.
674
00:52:47,548 --> 00:52:50,467
Excuse me, I was careless
and forgot to inform you of something.
675
00:52:50,468 --> 00:52:51,058
What's that?
676
00:52:51,059 --> 00:52:54,137
Unikobe Nº 47 here.
The installation's finished.
677
00:52:54,138 --> 00:52:56,388
This morning,
we received the forensic report...
678
00:52:56,398 --> 00:53:00,858
They found alkaloids of aconitum poison...
679
00:53:01,768 --> 00:53:06,148
in the blood samples
found at Hooan's house.
680
00:53:06,158 --> 00:53:07,568
I see.
681
00:53:08,198 --> 00:53:09,488
I just been at the Nire house.
682
00:53:10,618 --> 00:53:13,828
At the estimated time of the murder,
between 10 and 11 last night...
683
00:53:15,538 --> 00:53:19,538
niether Kahei, his wife Naota,
nor Fumiko left the house.
684
00:53:19,708 --> 00:53:21,038
They have witnesses.
685
00:53:22,838 --> 00:53:24,128
Understood.
686
00:53:25,258 --> 00:53:27,128
That's it. I have it.
687
00:53:27,628 --> 00:53:28,508
Mr. Isokawa...
688
00:53:28,758 --> 00:53:34,388
The Nire family hired the old woman
to kill Yasu and it was she poisoned Hooan.
689
00:53:34,598 --> 00:53:37,187
Why would she kill Hooan?
690
00:53:37,188 --> 00:53:41,647
Hooan found out about the murder of Yasu,
and had to be silenced.
691
00:53:41,648 --> 00:53:43,647
The body was thrown in the swamp
near the old man's house.
692
00:53:43,648 --> 00:53:46,688
Hello... I'm finished with the telephone.
693
00:53:46,698 --> 00:53:47,358
Thank you.
694
00:53:47,608 --> 00:53:51,277
Leaving aside your theory,
we should definitely search the swamp.
695
00:53:51,278 --> 00:53:52,137
Certainly.
696
00:53:52,238 --> 00:53:55,118
You, start a search of the swamp.
697
00:53:56,448 --> 00:53:58,158
By myself?
698
00:53:58,168 --> 00:54:00,538
Get the youth club to help you.
699
00:54:07,840 --> 00:54:13,139
Excuse me... Toshiro Yura has come.
He wants to tell you something.
700
00:54:13,140 --> 00:54:15,099
Mr. Toshiro?
701
00:54:15,100 --> 00:54:16,640
He's the victim's older brother.
702
00:54:18,430 --> 00:54:23,649
Actually... grandmother
would like to speak with the police.
703
00:54:23,650 --> 00:54:25,269
What about?
704
00:54:25,270 --> 00:54:27,689
She says you should listen
to a folk song.
705
00:54:27,690 --> 00:54:29,110
A song?
- Yes.
706
00:54:29,490 --> 00:54:33,159
What foolishness.
We're too busy to be listening to songs.
707
00:54:33,160 --> 00:54:36,780
Eh, why would you think
this is a police matter?
708
00:54:36,990 --> 00:54:38,159
It's just that grandmother...
709
00:54:38,160 --> 00:54:40,369
won't give up
until someone listens to her.
710
00:54:40,370 --> 00:54:43,080
The elderly can be stubborn.
How old is she?
711
00:54:43,460 --> 00:54:45,459
What?
- Her age.
712
00:54:45,460 --> 00:54:47,670
She's eighty-eight.
713
00:54:48,130 --> 00:54:49,960
Eighty-eight!
714
00:54:52,090 --> 00:54:54,509
If you wish, I could go.
715
00:54:54,510 --> 00:54:55,800
Yes, go, go.
716
00:54:56,300 --> 00:54:58,600
It's perfect for you.
717
00:54:59,180 --> 00:55:01,390
Well, I'll go too.
718
00:55:14,740 --> 00:55:17,580
Thanks.
- It's nothing.
719
00:55:18,740 --> 00:55:22,580
Inspector Tachibana seems to be
a very energetic kind of fellow.
720
00:55:22,910 --> 00:55:25,250
Yes, he gets very animated.
721
00:55:25,420 --> 00:55:28,210
He makes me feel my age.
722
00:55:29,000 --> 00:55:31,090
Mr. Isokawa, you're still young.
723
00:55:31,840 --> 00:55:37,180
I'm getting old. It's already 2 years
since I got my final promotion.
724
00:55:42,730 --> 00:55:47,360
"Three little sparrows,
sitting side by side".
725
00:55:48,020 --> 00:55:53,110
"The first little sparrow...
hopped up and said..."
726
00:55:53,900 --> 00:55:58,619
"I am the high king of...
the sacred Shinto temple..."
727
00:55:58,620 --> 00:56:06,080
"I hunt fine saké and the...
best women too..."
728
00:56:07,380 --> 00:56:12,550
"Which woman is finer,
the daughter of the measures?"
729
00:56:12,800 --> 00:56:17,840
"She is very pretty, but nothing more."
730
00:56:18,390 --> 00:56:23,640
"She fills up the measure,
and drinks through a funnel."
731
00:56:23,850 --> 00:56:28,650
"Drinking and drinking...
all through the day."
732
00:56:29,360 --> 00:56:34,859
"And still she wants to drink..."
733
00:56:34,860 --> 00:56:40,240
"Please send her home...
please send her home."
734
00:56:42,950 --> 00:56:44,580
What's the matter, Kindaichi?
735
00:56:47,830 --> 00:56:53,380
Isokawa, the murderer
did it just like in the song.
736
00:56:55,130 --> 00:57:01,140
Did you hear, "She fills up the measure,
and drinks through a funnel."?
737
00:57:05,140 --> 00:57:09,230
The house of measures...
is the Yura family.
738
00:57:09,900 --> 00:57:14,110
At the end it says: "Please send
her home..." What does it mean?
739
00:57:14,610 --> 00:57:18,529
When I was a young girl...
740
00:57:18,530 --> 00:57:24,159
it was the fashion to sing
while bouncing a ball.
741
00:57:24,160 --> 00:57:28,329
My mother is a little deaf,
and even a little senile.
742
00:57:28,330 --> 00:57:30,420
I can answer that.
743
00:57:31,420 --> 00:57:35,839
"Please kill her soon, please kill her soon."
is how I remember the last line.
744
00:57:35,840 --> 00:57:37,300
Kill her soon?
745
00:57:38,930 --> 00:57:43,140
Madam, why would she want us
to hear this song?
746
00:57:43,600 --> 00:57:46,850
We told her how
my daughter Yasu died.
747
00:57:47,310 --> 00:57:51,060
Then, suddenly she began
to sing this song.
748
00:57:51,350 --> 00:57:55,069
Generally these bouncing ball songs...
749
00:57:55,070 --> 00:57:59,700
make reference to 3 objects,
then 5 and finally 7.
750
00:58:00,200 --> 00:58:04,280
The first verse begins with
"Three little sparrows, sitting side by side"
751
00:58:04,530 --> 00:58:06,450
I believe this is a song about women.
752
00:58:06,870 --> 00:58:10,750
Therefore after,
"The one little sparrow said..."
753
00:58:11,540 --> 00:58:16,170
would come stanzas with what
the second and third sparrow said.
754
00:58:16,250 --> 00:58:17,459
Kindaichi...
755
00:58:17,460 --> 00:58:20,130
Does that mean there will be
more women murdered?
756
00:58:22,890 --> 00:58:27,060
Regardless if there are more or not,
I'd like to know what follows.
757
00:58:28,100 --> 00:58:29,680
Could we ask her?
758
00:58:39,940 --> 00:58:42,280
She says she wont say.
759
00:58:42,570 --> 00:58:44,620
What a pain!
760
00:58:45,410 --> 00:58:49,539
Is there no one else in this house
who knows this song?
761
00:58:49,540 --> 00:58:50,540
Ask her please.
762
00:58:57,550 --> 00:59:02,840
She says she's sure that
Hooan knows it.
763
00:59:03,510 --> 00:59:07,560
Are you sure that Hooan's
at the bottom of the swamp?
764
00:59:07,680 --> 00:59:09,309
That's what the inspector says.
765
00:59:09,310 --> 00:59:11,979
Why are we searching
for that dried up old goat?
766
00:59:11,980 --> 00:59:14,350
Stop talking like that
and give me a hand.
767
00:59:14,360 --> 00:59:17,359
If we search carefully
we'll catch some salamanders.
768
00:59:17,360 --> 00:59:21,989
When Nire discovered a relationship
between Kanao and my daughter Yasu...
769
00:59:21,990 --> 00:59:25,159
he blocked it by formally announcing...
770
00:59:25,160 --> 00:59:27,700
that Fumiko would be Kanao's wife.
771
00:59:29,040 --> 00:59:32,210
Thus making Yasu
only a minor inconvenience to him.
772
00:59:33,250 --> 00:59:39,420
It doesn't make any sense
to suspect Nire?
773
00:59:44,010 --> 00:59:50,060
Nire was motivated
to get Fumiko married soon.
774
00:59:50,930 --> 00:59:53,144
Since the war, there are fewer men...
775
00:59:53,284 --> 00:59:55,229
For every husband,
there's a truckload of women...
776
00:59:55,230 --> 00:59:56,730
That's not all.
777
00:59:57,020 --> 01:00:01,439
Fumiko has no father...
she's an orphan.
778
01:00:01,440 --> 01:00:02,372
An orphan?
779
01:00:02,397 --> 01:00:04,977
The whole village knows it.
780
01:00:05,490 --> 01:00:10,659
But no one says it publically
because they're afraid of Nire.
781
01:00:10,660 --> 01:00:14,869
So, what do you mean
that Nire isn't Fumiko's father?
782
01:00:14,870 --> 01:00:16,170
Just that.
783
01:00:16,420 --> 01:00:17,959
Speaking of Fumiko...
784
01:00:17,960 --> 01:00:20,959
Kahei's sister is called Sakie...
785
01:00:20,960 --> 01:00:23,760
and when she worked in an inn...
786
01:00:24,380 --> 01:00:28,140
she became pregnant.
I don't know from whom.
787
01:00:28,390 --> 01:00:31,140
I didn't know that.
788
01:00:31,720 --> 01:00:34,770
And where is Sakie now?
789
01:00:35,770 --> 01:00:37,690
Nire had to keep up appearances...
790
01:00:37,940 --> 01:00:42,109
He took Sakie to Hyogo hospital
and she gave birth there...
791
01:00:42,110 --> 01:00:43,985
The Nire family
took the baby as their own...
792
01:00:44,110 --> 01:00:48,200
but they married Sakie off
to a family in Tottori province.
793
01:00:48,740 --> 01:00:53,829
And nobody knew who it was
made Sakie pregnant?
794
01:00:53,830 --> 01:00:54,950
It seems not...
795
01:00:56,330 --> 01:01:00,080
- One day he told the police.
- Was it Hooan?
796
01:01:03,090 --> 01:01:05,220
Onda more likely...
- Onda?!
797
01:01:05,630 --> 01:01:07,839
You mean the Onda, the swindler...
798
01:01:07,840 --> 01:01:10,759
who murdered Genjiro
of Kamenoyu inn?
799
01:01:10,760 --> 01:01:13,849
Onda conned and cheated Utaro,
her husband...
800
01:01:13,850 --> 01:01:16,770
He died young because of it.
801
01:01:16,940 --> 01:01:19,689
For her he's a villainous rogue.
802
01:01:19,690 --> 01:01:22,690
He came to this house often, no?
803
01:01:23,150 --> 01:01:24,400
Yes.
804
01:01:24,780 --> 01:01:27,280
In fact, this man
had the gift of the gab.
805
01:01:28,030 --> 01:01:32,620
- He deceived them all with ease.
- Yes, I can imagine...
806
01:01:34,240 --> 01:01:39,580
Then Chie and Fumiko...
are half-sisters by the same father.
807
01:01:41,880 --> 01:01:45,340
But separated and
living in totally different worlds...
808
01:01:45,880 --> 01:01:48,930
unaware of their shadowy connection.
809
01:01:51,300 --> 01:01:52,830
Madam?...
810
01:01:56,520 --> 01:01:59,560
When you mentioned Hooan,
you only suspected him, no?
811
01:02:00,730 --> 01:02:04,069
Or did you have reason
for your accusation?
812
01:02:04,070 --> 01:02:05,280
He said he saw..
813
01:02:06,110 --> 01:02:12,490
Onda and Sakie often walking together
by Sooja.
814
01:02:14,700 --> 01:02:20,040
It was because of them
that my daughter Yasu is dead.
815
01:02:20,580 --> 01:02:23,670
How humiliating!
816
01:02:24,170 --> 01:02:29,010
During our investigations at that time,
Onda kept coming up.
817
01:02:29,260 --> 01:02:33,640
Was no one else close to Onda?
818
01:02:35,680 --> 01:02:38,980
Well... perhaps Tatsuzo.
819
01:02:39,930 --> 01:02:41,560
Yes, I agree.
820
01:02:42,270 --> 01:02:47,190
Thank you very much.
If I find something, I'll call him.
821
01:02:51,820 --> 01:02:54,909
Chief, I just spoke
with the Hyogo police...
822
01:02:54,910 --> 01:02:57,540
they confirmed that Ohan
is in fact dead.
823
01:02:58,500 --> 01:02:59,450
Really?
824
01:02:59,620 --> 01:03:02,039
She died the 22nd November last year...
825
01:03:02,040 --> 01:03:05,839
The manager of the restaurant
where she worked...
826
01:03:05,840 --> 01:03:08,420
presented her death certificate.
827
01:03:09,090 --> 01:03:11,840
She died of kidney cancer.
828
01:03:16,100 --> 01:03:18,520
Now I'm really confused.
829
01:04:07,110 --> 01:04:10,360
This wine is from our estate.
Please try some.
830
01:04:21,740 --> 01:04:24,209
The cellars have no cooling systems
831
01:04:24,210 --> 01:04:27,379
so we have to use
other aging techniques.
832
01:04:27,380 --> 01:04:30,240
But it'll still get you happy.
833
01:04:31,630 --> 01:04:32,880
Tatsuzo...
834
01:04:37,510 --> 01:04:41,510
When were the measure boul
and funnel stolen?
835
01:04:42,140 --> 01:04:45,440
There's no shortage of them around here.
836
01:04:46,100 --> 01:04:48,950
If you wanted,
you could take as many as you like.
837
01:04:49,480 --> 01:04:51,770
Are you saying I'm the murderer?!
838
01:04:51,780 --> 01:04:57,359
Tatsuzo, you knew Onda well, no?
839
01:04:57,360 --> 01:04:58,990
Yes, too well.
840
01:04:59,570 --> 01:05:03,120
Because he conned my father with the
wreath scam, and on top of that...
841
01:05:03,240 --> 01:05:06,160
got my sister Harue, pregnant.
842
01:05:07,040 --> 01:05:10,709
You're happy Harue came back
after such a long time, aren't you?
843
01:05:10,710 --> 01:05:12,210
What are you trying to say, rascal?
844
01:05:13,800 --> 01:05:17,009
I don't like it
that Nire obliges me...
845
01:05:17,010 --> 01:05:20,640
to work in this filthy, smelly hole.
846
01:05:21,140 --> 01:05:24,100
Then they say they've closed
their accounts and...
847
01:05:24,430 --> 01:05:26,769
shamelessly say:
"I don't want to give you another cent".
848
01:05:26,770 --> 01:05:28,730
You must remember Oochi Genjiro?
849
01:05:29,810 --> 01:05:35,690
In school Genjiro... was older than me...
six years older.
850
01:05:36,070 --> 01:05:39,320
After school he went to Kobe...
851
01:05:39,910 --> 01:05:41,369
I don't know much about him.
852
01:05:41,370 --> 01:05:42,866
And after he returned to the village?
853
01:05:42,891 --> 01:05:48,791
After he returned,
the very next month he was killed.
854
01:05:49,790 --> 01:05:53,379
Do you know what Genjiro
was doing in Kobe?
855
01:05:53,380 --> 01:05:59,009
I heard that he worked in Kobe
as a narrator in films.
856
01:05:59,010 --> 01:06:00,180
Narrator?
857
01:06:04,350 --> 01:06:07,520
Genjiro was
a narrator (benshi) in films?
858
01:06:38,920 --> 01:06:42,590
Yes, he worked as Aoyagi Yujiro.
859
01:06:43,640 --> 01:06:46,309
I didn't mention it because
I didn't think it was important.
860
01:06:46,310 --> 01:06:48,680
Does it mean something?
- No.
861
01:06:50,060 --> 01:06:53,350
He took up an unusual occupation.
862
01:08:06,540 --> 01:08:09,749
A movie named "Morroco"...
863
01:08:09,750 --> 01:08:12,040
began playing in 1931.
864
01:08:12,460 --> 01:08:17,420
When my husband saw it
he said that now he was finally finished.
865
01:08:18,170 --> 01:08:21,010
Between 31 and 32...
866
01:08:21,300 --> 01:08:24,809
'Talking Films' began to be popular
and the narrators...
867
01:08:24,810 --> 01:08:27,120
began to lose their jobs, no?
868
01:08:28,060 --> 01:08:30,769
For the early 'Talkies'
they lowered the volume...
869
01:08:30,770 --> 01:08:32,810
and the narrator translated the dialogue.
870
01:08:33,610 --> 01:08:39,280
But after that film
they started to use subtitles.
871
01:08:39,860 --> 01:08:42,490
Ah... like that.
872
01:08:43,870 --> 01:08:48,080
The year our Kanao was born,
he got work as a narrator...
873
01:08:48,460 --> 01:08:51,500
but it goes without saying,
if it weren't for the advent of sound...
874
01:08:52,388 --> 01:08:53,765
we wouldn't have been forced
875
01:08:53,850 --> 01:08:56,640
to return here
in such a desparate state.
876
01:08:57,380 --> 01:08:58,670
If we hadn't returned...
877
01:08:59,270 --> 01:09:02,760
my husband wouldn't have been
so cruelly murdered.
878
01:09:03,640 --> 01:09:08,590
When I think of it, I've always
resented the advent of the 'Talkies'.
879
01:09:10,060 --> 01:09:12,939
Oh my! It's gotten very late.
880
01:09:12,940 --> 01:09:15,609
Ah, we have to attend Yasu's funeral.
881
01:09:15,610 --> 01:09:17,859
Mr. Kindaichi and I
are going together.
882
01:09:17,860 --> 01:09:21,739
Being at such a large house,
I have to go and help.
883
01:09:21,740 --> 01:09:25,829
Excuse me... but before you met
your husband, what did you do?
884
01:09:25,830 --> 01:09:27,409
She worked in a variety show.
885
01:09:27,410 --> 01:09:29,619
Oh... Mr. Isokawa.
886
01:09:29,620 --> 01:09:31,040
What's there?
887
01:09:31,250 --> 01:09:34,040
There's nothing
to be ashamed of in that.
888
01:09:34,750 --> 01:09:37,960
A Vaudeville Show?
- Yes.
889
01:09:38,380 --> 01:09:40,380
There was a musical interlude.
890
01:09:40,760 --> 01:09:42,300
Some girls playing...
891
01:09:42,510 --> 01:09:44,639
five or six girls...
892
01:09:44,640 --> 01:09:46,599
playing the shamisen...
893
01:09:46,600 --> 01:09:48,639
folk music...
894
01:09:48,640 --> 01:09:50,430
folk songs as well.
895
01:10:15,380 --> 01:10:19,130
When I left school at the age of 16...
896
01:10:19,750 --> 01:10:21,800
I entered show business.
897
01:10:23,550 --> 01:10:25,180
I never realized.
898
01:10:26,090 --> 01:10:32,769
We... my late husband and I
met during a tour.
899
01:10:32,770 --> 01:10:36,940
We married without asking
our parents permission.
900
01:10:37,190 --> 01:10:40,570
So when we returned
the village looked down on us.
901
01:10:41,820 --> 01:10:46,950
Only one person was kind to us...
Hooan.
902
01:10:47,910 --> 01:10:49,199
Hooan?
903
01:10:49,200 --> 01:10:54,829
Yes. Oh... would you like
some pickles with your tea?
904
01:10:54,830 --> 01:10:56,039
Ah... Rika, Rika...
905
01:10:56,040 --> 01:10:58,459
Hooan was a great fan
of public theatre.
906
01:10:58,460 --> 01:11:01,419
Maybe that's why he
and my husband got on so well.
907
01:11:01,420 --> 01:11:02,959
Leave it Rika...
We have to go...
908
01:11:02,960 --> 01:11:08,220
They say he even acted
in the theatre in costume.
909
01:11:14,100 --> 01:11:14,890
Mr. Isokawa.
910
01:11:17,061 --> 01:11:19,021
Excuse me...
Have a look at this, please.
911
01:11:19,311 --> 01:11:20,351
It's a letter.
912
01:11:20,981 --> 01:11:24,021
It was found at the
scene of the crime.
913
01:11:27,651 --> 01:11:30,471
"About your dear Father..."
914
01:11:31,161 --> 01:11:32,620
You'd better read it.
915
01:11:32,621 --> 01:11:33,661
Alright...
916
01:11:34,621 --> 01:11:41,920
"About your dear Father, if you want
to know the truth about his death...
917
01:11:41,921 --> 01:11:45,130
"come to Bench Falls
at nine this evening.
918
01:11:45,131 --> 01:11:47,840
"I'll tell you a great secret.
919
01:11:47,841 --> 01:11:50,341
"From Hooan, to Yasu."
920
01:11:50,631 --> 01:11:53,640
Perhaps the victim kept it
in a fold of her kimono.
921
01:11:53,641 --> 01:11:57,390
When she fell in the water
it ended up in the rocks.
922
01:11:57,391 --> 01:12:00,561
Somehow it floated loose.
923
01:12:00,941 --> 01:12:02,021
No doubt.
924
01:12:02,981 --> 01:12:06,570
But, the characters
are written so badly.
925
01:12:06,571 --> 01:12:09,241
Could be because
he couldn't use his right hand.
926
01:12:09,861 --> 01:12:11,860
So he wrote it with his left hand.
927
01:12:11,861 --> 01:12:16,660
And the secret
about the death of Yasu's father...
928
01:12:16,661 --> 01:12:18,171
what was it?
929
01:12:19,541 --> 01:12:24,501
I see it. Yes, I've got it.
930
01:12:24,921 --> 01:12:26,380
The murderer was Hooan.
931
01:12:26,381 --> 01:12:31,220
But you just said...
it was Ohan who did it.
932
01:12:31,221 --> 01:12:33,801
We have confirmed now
that Ohan is dead.
933
01:12:34,471 --> 01:12:38,430
That means that it was really Hooan
disguised as Ohan in Sennintoge Pass...
934
01:12:38,431 --> 01:12:41,641
so that Kindaichi
would believe she was alive.
935
01:12:42,391 --> 01:12:46,860
Can't you tell the difference
between a man and a woman?
936
01:12:46,861 --> 01:12:49,571
You should observe
more carefully.
937
01:12:51,111 --> 01:12:53,070
And Hooan left clues...
938
01:12:53,071 --> 01:12:57,241
to suggest someone had
poisined him in his house.
939
01:12:57,451 --> 01:12:59,491
And after disappearing...
940
01:12:59,621 --> 01:13:03,460
wrote the letter to Yasu
and killed her. I'm sure.
941
01:13:03,461 --> 01:13:05,000
But it's all conjecture...
942
01:13:05,001 --> 01:13:07,251
This letter is absolute proof.
943
01:13:08,001 --> 01:13:09,131
Kanao!
944
01:13:11,711 --> 01:13:15,761
When you go to the funeral...
take Sato with you.
945
01:13:16,261 --> 01:13:17,851
What do you care?
946
01:13:18,301 --> 01:13:22,100
Deep inside... you're actually
relieved Yasu's dead.
947
01:13:22,101 --> 01:13:24,270
What are you saying?
948
01:13:24,271 --> 01:13:28,941
You can be sure...
I won't let him get away with it.
949
01:13:31,821 --> 01:13:34,071
This is a matter for the police.
950
01:13:35,571 --> 01:13:39,910
Oh, no one outside the investigation team
knows about this letter...
951
01:13:39,911 --> 01:13:42,041
Let's keep it that way,
understood?
952
01:13:42,361 --> 01:13:44,581
Oh, constable...
- Yes.
953
01:13:45,581 --> 01:13:47,331
Are they still searching the swamp?
954
01:13:47,631 --> 01:13:48,791
I believe so.
955
01:13:48,921 --> 01:13:50,211
Tell them to stop.
956
01:13:50,431 --> 01:13:52,171
Hooan is still alive.
957
01:14:13,691 --> 01:14:14,651
I'm Chie.
958
01:14:16,151 --> 01:14:21,621
I don't know... what to say...
I'm so sorry.
959
01:14:22,741 --> 01:14:27,621
Chie, thanks for coming.
960
01:14:43,391 --> 01:14:46,481
- Is there enough saké left?
- I think so.
961
01:14:46,641 --> 01:14:50,150
Escuse me... about the body...
962
01:14:50,151 --> 01:14:56,191
Ah, as of yet... they haven't finished
the autopsy at Soja hospital.
963
01:14:56,491 --> 01:14:59,410
This is very hard
for the family of the deceased.
964
01:14:59,411 --> 01:15:00,701
I can understand.
965
01:15:15,761 --> 01:15:18,381
Oh my... Mr. Kindaichi.
966
01:15:18,631 --> 01:15:21,341
I came to offer my condolences.
967
01:15:21,971 --> 01:15:23,931
And... Mr. Isokawa?
968
01:15:24,351 --> 01:15:27,060
Unfortunately he's
suffering from stomach ache.
969
01:15:27,061 --> 01:15:29,391
Well, I hope it's not serious.
970
01:15:29,521 --> 01:15:30,651
Rika!
971
01:15:33,401 --> 01:15:35,441
Harue.
972
01:15:38,651 --> 01:15:41,071
- It's been too long.
- Much too long.
973
01:15:41,281 --> 01:15:44,281
I heard you had returned...
974
01:15:44,451 --> 01:15:45,700
Later then...
975
01:15:45,701 --> 01:15:47,121
Yes, of course.
976
01:15:48,041 --> 01:15:51,040
Chie has become
a very fine young woman.
977
01:15:51,041 --> 01:15:53,291
You're very kind.
978
01:15:53,671 --> 01:15:59,131
Finally we can live without shame,
as mother and daughter.
979
01:16:00,721 --> 01:16:04,351
We've forgotten all that.
Please excuse me.
980
01:16:07,181 --> 01:16:09,271
Yasu, your daughter Sato...
981
01:16:09,481 --> 01:16:13,271
the Nire's Fumi, and my Chie
are the same age...
982
01:16:13,771 --> 01:16:16,191
and always good friends, but...
983
01:16:18,031 --> 01:16:19,240
one is no more.
984
01:16:19,241 --> 01:16:21,780
It's true, my Sato is no more.
985
01:16:21,781 --> 01:16:23,030
Ah, let me help out.
986
01:16:23,031 --> 01:16:25,240
No. You're our guest,
all the way from Tokyo.
987
01:16:25,241 --> 01:16:29,041
Please, sit with the deceased,
and don't worry about a thing.
988
01:16:32,711 --> 01:16:36,961
My father asked your mother...
989
01:16:37,801 --> 01:16:43,551
if I could be your wife.
I had nothing to do with it.
990
01:16:44,141 --> 01:16:47,851
But... I love you.
991
01:16:49,221 --> 01:16:53,810
If nothing had happened to Yasu...
I'd have said nothing.
992
01:16:53,811 --> 01:16:58,530
But I've...
always dreamed of being your wife.
993
01:16:58,531 --> 01:16:59,731
Fumi!
994
01:16:59,741 --> 01:17:01,780
- What are you saying?
- It's true.
995
01:17:01,781 --> 01:17:07,950
Even though she's dead,
I want Yasu to hear me.
996
01:17:07,951 --> 01:17:10,121
Fumi, that's enough.
997
01:17:29,431 --> 01:17:32,730
Excuse me. Do you know where Fumi is?
998
01:17:32,731 --> 01:17:36,101
Fumi? No...
999
01:17:38,571 --> 01:17:41,401
Where could she have gone... Fumi?
1000
01:17:59,841 --> 01:18:01,881
What happened?
Who was that?
1001
01:18:08,091 --> 01:18:13,141
Excuse me, sorry...
What happened?
1002
01:18:14,521 --> 01:18:17,271
The shadow of an old woman...
1003
01:18:24,781 --> 01:18:27,611
Let me through. Chie!
1004
01:18:28,281 --> 01:18:31,741
Chie, what happened.
Get up.
1005
01:18:32,291 --> 01:18:36,080
A fearful shadow...
It appeared in the shed.
1006
01:18:36,081 --> 01:18:38,710
In the shed?
Are you sure?
1007
01:18:38,711 --> 01:18:39,545
What's going on?
1008
01:18:39,570 --> 01:18:43,410
I screamed... and it went
behind the hut.
1009
01:18:44,131 --> 01:18:47,051
By the hut there?
1010
01:18:48,341 --> 01:18:53,141
This shadow figure...
it didn't harm you in any way?
1011
01:18:53,641 --> 01:18:54,601
No.
1012
01:18:54,602 --> 01:18:58,481
But... it must have intended
to harm someone.
1013
01:19:04,481 --> 01:19:05,861
Good evening.
1014
01:19:13,951 --> 01:19:16,120
The clinic's closed for the day.
1015
01:19:16,121 --> 01:19:22,250
Doctor Gondo,
don't you remember me?
1016
01:19:22,251 --> 01:19:23,591
Not really.
1017
01:19:24,131 --> 01:19:27,221
You examined the body
of Aochi Genjiro...
1018
01:19:28,221 --> 01:19:31,341
at the Kamenoyu Inn,
some 20 years ago.
1019
01:19:31,551 --> 01:19:33,640
I was investigating the case.
1020
01:19:33,641 --> 01:19:35,770
Ah, so you're not a patient?
1021
01:19:35,771 --> 01:19:38,230
No... actually I do have
a stomach ache.
1022
01:19:38,231 --> 01:19:41,561
That's what reminded me of you
and so I came here.
1023
01:19:42,231 --> 01:19:46,650
You must already know
about last night and Yasu, right?
1024
01:19:46,651 --> 01:19:48,741
There was quite a commotion.
1025
01:19:49,361 --> 01:19:52,871
It is something that goes
a long way back...
1026
01:19:53,241 --> 01:19:59,211
back to Yasu's father... I heard you
signed Utaro's the death certificate.
1027
01:19:59,711 --> 01:20:01,880
But you couldn't discover
the cause, could you?
1028
01:20:01,881 --> 01:20:04,681
Screw that noise!
There was nothing wrong.
1029
01:20:07,211 --> 01:20:09,050
What a good memory.
1030
01:20:09,051 --> 01:20:12,470
Well, I don't forget such details.
1031
01:20:12,471 --> 01:20:14,261
Thank you very much.
1032
01:20:15,511 --> 01:20:19,061
So then...
he died of natural causes.
1033
01:20:20,731 --> 01:20:22,481
Just one more thing...
1034
01:20:23,101 --> 01:20:26,480
I heard that you knew Hooan well.
1035
01:20:26,481 --> 01:20:30,610
I heard that you both belonged
to the village historical society.
1036
01:20:30,611 --> 01:20:32,661
I didn't know him that well.
1037
01:20:33,031 --> 01:20:35,201
Ah, your stomach upset...
let me have a look.
1038
01:20:35,241 --> 01:20:37,041
No, it's better now.
1039
01:21:04,441 --> 01:21:06,400
Has Fumi gone home already?
1040
01:21:06,401 --> 01:21:11,441
No, they said they were going
back together. So I don't think so.
1041
01:21:11,611 --> 01:21:13,360
- Eh, Ryuji, go look for her.
- Okay.
1042
01:21:13,361 --> 01:21:17,411
Chie, we should have left already.
1043
01:21:20,161 --> 01:21:24,291
Sato, how did it go?
Did you see Fumi?
1044
01:21:26,291 --> 01:21:28,711
Oh, Mr. Tatsuzo...
1045
01:21:29,461 --> 01:21:35,341
Be careful. No more saké for you...
you're not even fit to go home.
1046
01:21:38,811 --> 01:21:42,481
Are you still there?
1047
01:21:43,441 --> 01:21:46,861
Fumiko? She hasn't come back yet.
1048
01:21:47,441 --> 01:21:50,941
Call Mitchiko, your wife.
1049
01:21:52,031 --> 01:21:55,991
Ah, Mitchiko, is she still there?
1050
01:21:56,084 --> 01:21:58,371
My bed isn't made yet.
1051
01:23:07,466 --> 01:23:08,965
Ah, Ryuji...
1052
01:23:08,966 --> 01:23:12,675
They just told me
and it upset me so. Poor Fumi...
1053
01:23:12,676 --> 01:23:13,845
Is Kanao in?
1054
01:23:13,846 --> 01:23:16,346
Yes, he's in the bathing room.
1055
01:23:18,726 --> 01:23:22,015
Kanao! I didn't believe...
1056
01:23:22,016 --> 01:23:26,686
that you of all people, would take
such cruel revenge on Fumi.
1057
01:23:27,026 --> 01:23:29,565
What? Don't be such a fool.
1058
01:23:29,566 --> 01:23:30,856
What do you mean, fool!
1059
01:23:31,406 --> 01:23:35,076
Tell me then, haven't you been
a little scarce since yesterday.
1060
01:23:35,446 --> 01:23:39,075
No, not just a little...
a lot scarce.
1061
01:23:39,076 --> 01:23:41,576
Stop it! It's nonsense.
1062
01:23:41,996 --> 01:23:45,916
What about your father.
He's the one was so cruel to Yasu.
1063
01:23:46,546 --> 01:23:50,625
What? What motive
could my father have to kill Yasu?
1064
01:23:50,626 --> 01:23:53,465
- Say it. Tell me.
- I'll tell you.
1065
01:23:53,466 --> 01:23:54,730
You want me to tell you?
1066
01:23:54,755 --> 01:23:58,635
Your father wanted to force me
to marry the orphan Fumi.
1067
01:23:58,636 --> 01:24:01,055
But Yasu got in the way
so he killed her.
1068
01:24:01,056 --> 01:24:02,766
He didn't kill her!
1069
01:24:07,479 --> 01:24:08,477
That's enough!
1070
01:24:09,487 --> 01:24:11,687
Break it up!
1071
01:24:25,046 --> 01:24:28,756
Can't this old wreck go any faster?
1072
01:24:29,466 --> 01:24:31,266
I'm going as fast as I can.
1073
01:24:32,306 --> 01:24:34,936
Kahei Nire's an arrogant man.
1074
01:24:35,136 --> 01:24:38,106
If he's kept waiting,
he'll be a pain to question.
1075
01:24:39,146 --> 01:24:41,936
Nire engaged Hooan
to kill Yasu...
1076
01:24:42,396 --> 01:24:45,316
and now they've murdered
his daughter.
1077
01:24:45,906 --> 01:24:47,065
How's that?
1078
01:24:47,066 --> 01:24:48,906
Nothing's as it seems.
1079
01:24:49,576 --> 01:24:52,496
During the investigation
I was surprised to find that...
1080
01:24:52,536 --> 01:24:56,575
most of Hooan's land and houses...
1081
01:24:56,576 --> 01:24:59,336
were bought by the Nire
and Yura families.
1082
01:24:59,416 --> 01:25:00,956
Overall, mostly by Nire.
1083
01:25:01,456 --> 01:25:06,376
I'm sure Nire took advantage of Hooan's
weak position to get below value prices.
1084
01:25:07,466 --> 01:25:08,846
Ah, that's why.
1085
01:25:10,426 --> 01:25:13,266
That's why Hooan held a grudge?
1086
01:25:14,056 --> 01:25:17,185
Yes, his motive for murder
was vengence.
1087
01:25:17,186 --> 01:25:20,145
I'm so sorry about what happened.
1088
01:25:20,146 --> 01:25:22,936
When your suit's dry,
I'll iron it.
1089
01:25:24,436 --> 01:25:26,276
Will this do?
1090
01:25:26,816 --> 01:25:27,946
Yes. And Kanao?
1091
01:25:28,526 --> 01:25:31,076
He's already much calmer.
1092
01:25:31,446 --> 01:25:34,616
Ryuji apologised
when he was leaving.
1093
01:25:35,156 --> 01:25:38,206
I understand why Ryuji was upset.
1094
01:25:39,286 --> 01:25:42,706
His sister was cruelly murdered.
1095
01:25:42,996 --> 01:25:48,295
I hear they left tokens
of the curse at the scene.
1096
01:25:48,296 --> 01:25:50,796
Yes, Roman and antique coins.
1097
01:25:51,176 --> 01:25:54,266
The two things related
to the Tatsuzo household.
1098
01:25:55,556 --> 01:26:01,515
He's a lazy waster it's true,
but he wouldn't hurt a fly.
1099
01:26:01,516 --> 01:26:05,066
Kindaichi, what are you writing?
1100
01:26:06,776 --> 01:26:12,575
The police are building their investigation
on Hooan's hatred of Nire.
1101
01:26:12,576 --> 01:26:16,956
Who owns the vineyard now
that used to belong to Hooan?
1102
01:26:17,456 --> 01:26:22,286
Nire and Yura drove the price
to a ridiculous figure...
1103
01:26:22,836 --> 01:26:24,996
as Hooan so often said.
1104
01:26:25,006 --> 01:26:28,926
And then Hooan wasted all of it,
gambling and fooling around.
1105
01:26:30,586 --> 01:26:35,215
So where did Hooan get
money to live on.
1106
01:26:35,216 --> 01:26:40,515
He said he had a relative in Kobe
who sent him money...
1107
01:26:40,516 --> 01:26:46,726
but the relative died 3 years ago
and left him in dire straits.
1108
01:26:46,736 --> 01:26:50,776
So he had no income...
and no work.
1109
01:26:52,196 --> 01:26:53,196
Nevertheless...
1110
01:26:53,197 --> 01:26:56,195
Kindaichi, then you believe...
1111
01:26:56,196 --> 01:27:00,496
someone in the village
was secretly giving Hooan money?
1112
01:27:01,576 --> 01:27:04,126
Yes, but for what reason?
1113
01:27:06,746 --> 01:27:11,505
Didn't you two come here
to solve a 20 year old case?
1114
01:27:11,506 --> 01:27:12,795
But Rika...
1115
01:27:12,796 --> 01:27:15,635
I believe that if we can solve
this new case...
1116
01:27:15,636 --> 01:27:19,975
it'll shed light on the mystery
of the old case.
1117
01:27:19,976 --> 01:27:23,895
Madam, the iron is very hot,
aren't you going to use it?
1118
01:27:23,896 --> 01:27:25,146
Oh, I forgot!
1119
01:27:28,986 --> 01:27:31,986
This place needs firemen
more than policemen, eh.
1120
01:27:41,916 --> 01:27:45,285
A little while ago,
I heard from constable Nakamura...
1121
01:27:45,286 --> 01:27:49,456
that Sakie, dead Fumi's real mother
has returned from Tottori...
1122
01:27:49,466 --> 01:27:52,795
in response to a police summons.
1123
01:27:52,796 --> 01:27:54,386
Sakie?
1124
01:27:55,176 --> 01:27:58,095
Although I knew it,
I haven't told a soul.
1125
01:27:58,096 --> 01:28:00,596
Kindaichi, we should go
and interview her.
1126
01:28:01,346 --> 01:28:04,596
Mr. Tachibana is investigating
at Nire's house, isn't he?
1127
01:28:25,826 --> 01:28:27,376
She's my younger sister.
1128
01:28:27,706 --> 01:28:30,456
Heh... these men are from the police.
1129
01:28:30,956 --> 01:28:33,926
Pleased to meet you.
1130
01:28:35,586 --> 01:28:44,095
I am Sakie...
mother of... the deceased.
1131
01:28:44,096 --> 01:28:46,806
Losing Fumi was a terrible tragedy...
1132
01:28:47,516 --> 01:28:50,646
but she lost more...
the chance to know her love.
1133
01:28:52,026 --> 01:28:57,566
She was never able to tell Fumi
that she was her daughter.
1134
01:28:58,776 --> 01:29:01,616
I regret it deeply.
1135
01:29:02,576 --> 01:29:06,496
Please excuse the circumstances
of our meeting...
1136
01:29:07,536 --> 01:29:09,245
I'm ashamed.
1137
01:29:09,246 --> 01:29:15,546
I'm not going to cry.
Please avenge my poor daughter.
1138
01:29:15,926 --> 01:29:22,676
We'd like to ask you some questions.
Did she know that Onda was her father?
1139
01:29:24,136 --> 01:29:26,845
You... how do you know?
1140
01:29:26,846 --> 01:29:30,606
Atsuko, of the Yura family, told us.
1141
01:29:32,646 --> 01:29:42,236
Brother, Fumiko has been murdered...
it's no time to worry about appearances.
1142
01:29:43,076 --> 01:29:46,076
We should tell them everything.
1143
01:29:50,076 --> 01:29:53,756
Onda was certainly the father.
1144
01:29:54,416 --> 01:29:58,216
But Fumi never knew.
1145
01:29:59,756 --> 01:30:05,676
In Tottori, my present husband
loved me and gave me 3 sons...
1146
01:30:05,976 --> 01:30:10,476
But I could never forget
or stop dreaming
1147
01:30:11,806 --> 01:30:13,936
about Fumi.
1148
01:30:14,146 --> 01:30:15,606
And about you.
1149
01:30:16,606 --> 01:30:20,905
She was told by my brother.
1150
01:30:20,906 --> 01:30:24,696
Surely she wanted to know
who her father was.
1151
01:30:25,656 --> 01:30:28,535
Perhaps the murderer lured her
into the wine cellear...
1152
01:30:28,536 --> 01:30:30,036
by promising he would tell her.
1153
01:30:30,446 --> 01:30:34,705
Kandaichi, how can you know that?
1154
01:30:34,706 --> 01:30:37,416
For the moment, it's just speculation...
1155
01:30:38,216 --> 01:30:40,795
as Yasu too was lured
with a letter singed by...
1156
01:30:40,796 --> 01:30:43,136
Hooan, promising to reveal
her father's name.
1157
01:30:44,386 --> 01:30:52,515
Perhaps... Yasu and Fumi were killed...
by the same murderer.
1158
01:30:52,516 --> 01:30:54,266
I was thinking the same thing.
1159
01:30:57,026 --> 01:31:03,526
Because both Yasu and Fumi
shared similar backgrounds.
1160
01:31:05,406 --> 01:31:13,626
If Atsuko spoke about my past,
she can't mind... if I speak of hers.
1161
01:31:14,496 --> 01:31:20,465
Yasu was the daughter of
Atsuko and Onda.
1162
01:31:20,466 --> 01:31:21,466
Is it true?
1163
01:31:22,466 --> 01:31:32,226
It's true.
Onda told me... when we separated.
1164
01:31:43,196 --> 01:31:45,667
Excuse me...
someone's here from the Yura's.
1165
01:31:45,825 --> 01:31:46,860
What is it?!
1166
01:31:46,986 --> 01:31:51,325
The grandmother wants the police
to listen to a folk song.
1167
01:31:51,326 --> 01:31:53,166
Not again!
1168
01:31:54,626 --> 01:31:58,505
It's a bit late isn't it,
after everything that's happened.
1169
01:31:58,506 --> 01:32:00,466
We might regret not going.
1170
01:32:00,836 --> 01:32:02,376
Just in case, I'd better go.
1171
01:32:02,676 --> 01:32:05,005
I'm afraid the old girl's
having us on.
1172
01:32:05,006 --> 01:32:11,766
"Three little sparrows,
the second one said..."
1173
01:32:12,436 --> 01:32:18,565
"I am the high king of
the sacred Shinto temple."
1174
01:32:18,566 --> 01:32:27,776
"I hunt fine saké and the...
best women too."
1175
01:32:29,036 --> 01:32:35,625
"Which woman is finer...
the daughter of the scales?"
1176
01:32:35,626 --> 01:32:42,506
"She is very pretty,
But her nails are so long."
1177
01:32:43,006 --> 01:32:49,636
"She puts coins on the scale
and hangs them in the balance."
1178
01:32:50,136 --> 01:32:56,145
"She spends all her days
caring for the king."
1179
01:32:56,146 --> 01:32:59,816
Toshiro, tell her
we want to hear the third verse.
1180
01:33:00,106 --> 01:33:03,436
This type of murderer
often follows a pattern.
1181
01:33:03,446 --> 01:33:06,026
I beg her to agree.
1182
01:33:06,446 --> 01:33:07,866
Is there no way?
1183
01:33:08,776 --> 01:33:12,655
Granny, won't you please continue?
1184
01:33:12,656 --> 01:33:17,286
Thanks for listening to me.
1185
01:33:27,136 --> 01:33:29,135
Sato.
1186
01:33:29,136 --> 01:33:30,885
I'm going to Yasu's funeral.
1187
01:33:30,886 --> 01:33:31,676
Without your veil?
1188
01:33:31,676 --> 01:33:32,556
Mom...
1189
01:33:33,976 --> 01:33:35,846
It doesn't matter anymore.
1190
01:33:36,596 --> 01:33:39,516
Chei gave me one...
exactly the same as Chie's.
1191
01:33:42,356 --> 01:33:43,646
Oh, hello sir.
1192
01:33:45,986 --> 01:33:48,816
What was... that all about?
1193
01:33:51,906 --> 01:33:57,246
I understand how hard it must be...
two of her friends are dead.
1194
01:33:59,036 --> 01:34:02,836
The police are concentrating
their efforts on Hooan...
1195
01:34:03,036 --> 01:34:05,046
they've started searching the hills.
1196
01:34:05,756 --> 01:34:07,716
Ah, I see.
1197
01:34:09,636 --> 01:34:15,016
Whenever I think of Hooan...
it's always with a sense of dread.
1198
01:34:15,306 --> 01:34:17,096
What do you mean?
1199
01:34:17,346 --> 01:34:25,735
I don't know how to put it.
It's not as if he were a bad person.
1200
01:34:25,736 --> 01:34:31,616
Ah, Rika...
Yasu was also Onda's child.
1201
01:34:32,486 --> 01:34:36,196
I didn't know that Onda
was such a thorough villain.
1202
01:34:37,996 --> 01:34:40,916
He really was an evil man.
1203
01:34:42,286 --> 01:34:47,546
Not only did he fool women...
and take advantage of them...
1204
01:34:48,246 --> 01:34:50,886
and then betray them...
1205
01:34:51,386 --> 01:34:53,636
but even now, 20 years later...
1206
01:34:53,736 --> 01:34:58,056
he's involved his daughters
in these tragic events.
1207
01:34:58,806 --> 01:35:03,686
My loathing... can never be enough.
1208
01:35:05,106 --> 01:35:10,485
I see that what happened
20 years ago, still obsesses you.
1209
01:35:10,486 --> 01:35:11,736
Me?
1210
01:35:12,026 --> 01:35:13,526
You hate Onda.
1211
01:35:15,076 --> 01:35:16,736
Well...
1212
01:35:21,706 --> 01:35:23,326
I understand, Rika.
1213
01:35:23,966 --> 01:35:26,406
I'd like to free you
of this obsession.
1214
01:35:26,626 --> 01:35:28,545
If it's as I suspect, your husband...
1215
01:35:28,546 --> 01:35:30,125
You think he committed murder
and ran off.
1216
01:35:30,126 --> 01:35:33,465
I wish you'd accept this as reality.
1217
01:35:33,466 --> 01:35:38,885
But then my husband
must be alive somewhere.
1218
01:35:38,886 --> 01:35:42,395
I'm sorry, but you have
to stop thinking about him.
1219
01:35:42,396 --> 01:35:44,225
Get him out of your head.
1220
01:35:44,226 --> 01:35:46,106
You think he was that bad?
1221
01:35:48,606 --> 01:35:51,776
Well... it's the truth.
1222
01:35:55,116 --> 01:35:59,576
For your concern...
I'm deeply obliged.
1223
01:36:00,496 --> 01:36:03,426
I'm only sorry I haven't helped you.
1224
01:36:10,216 --> 01:36:17,526
By the way...
how did you meet Mr. Kindaichi?
1225
01:36:19,636 --> 01:36:24,346
Once... we risked our lives
working a case together.
1226
01:36:26,226 --> 01:36:28,645
Ah... ever since I arrived...
1227
01:36:28,646 --> 01:36:31,066
your're always busy,
now finally we can...
1228
01:36:31,166 --> 01:36:34,235
Now that you mention it,
I really should get busy.
1229
01:36:34,236 --> 01:36:39,116
I have to attend the funeral.
Please excuse me. I have to get ready.
1230
01:36:39,576 --> 01:36:40,946
But, Rika...
1231
01:36:41,656 --> 01:36:43,615
about the razor I mentioned...
1232
01:36:43,616 --> 01:36:46,206
It's done... it's in your room.
1233
01:38:27,096 --> 01:38:29,306
Did you find out anything?
1234
01:38:29,976 --> 01:38:32,066
Not what I was looking for.
1235
01:38:33,726 --> 01:38:37,026
Where could Hooan be hiding?
1236
01:38:37,896 --> 01:38:42,275
I think we should widen
our list of suspects.
1237
01:38:42,276 --> 01:38:43,326
Who, for example?
1238
01:38:44,156 --> 01:38:48,576
It was complete confusion last night.
People running in all directions.
1239
01:38:49,666 --> 01:38:53,745
For at least 30 minutes,
nobody knew what was going on.
1240
01:38:53,746 --> 01:38:56,546
Anyone could have committed the crime.
1241
01:38:57,506 --> 01:39:01,816
So you think the murderer might be
someone attending the function?
1242
01:39:02,546 --> 01:39:05,556
Other than Kahei,
everyone was there.
1243
01:39:06,096 --> 01:39:11,345
We can eliminate the Nires
and the retiring Ioko...
1244
01:39:11,346 --> 01:39:13,355
and Yasu's mother.
1245
01:39:13,356 --> 01:39:17,775
That leaves us Harue, Kusakabe,
Tatsuzo... and who else?
1246
01:39:17,776 --> 01:39:23,196
Toshiro's wedding party
and the staff of the inn.
1247
01:39:25,326 --> 01:39:27,035
Do you seriously suspect Rika?
1248
01:39:27,036 --> 01:39:29,865
No, I'm only looking
at all possibilities.
1249
01:39:29,866 --> 01:39:32,036
Have you no feelings?!
1250
01:39:34,086 --> 01:39:37,505
We have to start by
suspecting everyone...
1251
01:39:37,506 --> 01:39:39,166
Didn't you say that?
1252
01:39:39,176 --> 01:39:40,586
It's not the same.
1253
01:39:41,086 --> 01:39:43,546
I meant like Genjiro...
was he the victim or the perp.
1254
01:39:44,046 --> 01:39:48,136
For the last 20 years Rika
has known nothing but suffering.
1255
01:39:51,556 --> 01:39:58,476
No doubt, you compared
the photos of Genjiro and Onda?
1256
01:39:59,856 --> 01:40:01,146
Photos?
1257
01:40:03,106 --> 01:40:11,456
But there were no photos...
none at all of Genjiro.
1258
01:40:12,996 --> 01:40:14,326
How's that?
1259
01:40:14,336 --> 01:40:16,875
They said that before he returned,
1260
01:40:16,876 --> 01:40:21,466
being old-fashioned, and disapproving
of his work in the movies,
1261
01:40:22,256 --> 01:40:25,266
they burned all his photos.
1262
01:40:25,466 --> 01:40:29,466
And Onda...
weren't there any photos of him?
1263
01:40:29,476 --> 01:40:34,476
He'd been an intinerant...
no one knew what areas he'd lived in.
1264
01:40:35,016 --> 01:40:39,606
We couldn't put his poster
in every town in the country...
1265
01:40:43,486 --> 01:40:45,106
That's it.
1266
01:40:45,116 --> 01:40:47,155
We should ask.
1267
01:40:47,156 --> 01:40:49,365
Photos?
1268
01:40:49,366 --> 01:40:53,156
I asked for a photo
but he said he didn't have one.
1269
01:40:53,666 --> 01:40:55,666
Not even one of them together.
1270
01:40:56,876 --> 01:40:57,916
As I suspected.
1271
01:40:57,996 --> 01:41:00,875
Do you think it has anything to do
with the recent events?
1272
01:41:00,876 --> 01:41:03,836
There's something significant
in the lack of photos...
1273
01:41:04,376 --> 01:41:12,386
Onda's body... did it have
any marks... distinguishing marks?
1274
01:41:14,096 --> 01:41:17,055
But what does that have to do
with recent events?
1275
01:41:17,056 --> 01:41:20,106
Even the smallest detail
could be important.
1276
01:41:20,526 --> 01:41:21,896
But...
1277
01:41:23,776 --> 01:41:26,196
For example, was he bow-legged,
or something?
1278
01:41:27,276 --> 01:41:29,156
His legs...
- What?
1279
01:41:30,406 --> 01:41:34,495
I just remembered that his toes
were different, weren't they?
1280
01:41:34,496 --> 01:41:35,746
How so?
1281
01:41:39,036 --> 01:41:44,255
His middle toes...
were a little longer than normal.
1282
01:41:44,256 --> 01:41:49,716
He used to complain that
they always caused holes in his socks.
1283
01:41:57,686 --> 01:42:02,105
Onda and Harue
gave birth to Chie.
1284
01:42:02,106 --> 01:42:07,445
Onda and Sakie
gave birth to Fumi.
1285
01:42:07,446 --> 01:42:11,736
Onda and Atsuko
gave birth to Yasu.
1286
01:42:12,076 --> 01:42:13,575
Have you finished yet?
1287
01:42:13,576 --> 01:42:15,406
Ah... Omiki.
1288
01:42:15,906 --> 01:42:17,616
Oh, he left his shaving things...
1289
01:42:17,826 --> 01:42:24,415
Hooan... when did he start...
to come regularly to the baths here?
1290
01:42:24,416 --> 01:42:28,426
Well... it was before
I started working here.
1291
01:42:28,966 --> 01:42:32,255
As Madam didn't complain
and took special care of him...
1292
01:42:32,256 --> 01:42:35,555
- He thought he was special.
- Took special care...?
1293
01:42:35,556 --> 01:42:39,396
Yes, sometimes she cooked for him.
1294
01:42:40,856 --> 01:42:44,686
Although I always took it
to the bathing pools for him.
1295
01:42:45,606 --> 01:42:48,815
That's right, I remember something...
1296
01:42:48,816 --> 01:42:53,796
Normally, she left the basket
of food wrapped in a cloth.
1297
01:42:53,896 --> 01:42:55,906
But one day, without thinking,
I removed the cloth...
1298
01:42:56,246 --> 01:42:59,616
and inside there was
and envelope with money.
1299
01:43:03,246 --> 01:43:06,376
You'll get dandruff
all over your mandarin, Mr. Kindaichi!
1300
01:43:07,256 --> 01:43:08,586
Would you like one, Omiki?
1301
01:43:08,796 --> 01:43:10,716
There's none left.
1302
01:43:12,176 --> 01:43:14,056
That's strange...
1303
01:43:15,136 --> 01:43:18,136
I thought I had 2 here.
1304
01:43:24,766 --> 01:43:28,485
Why are you so surprised?
1305
01:43:28,486 --> 01:43:33,235
The second one was
just a reflection in the mirror.
1306
01:43:33,236 --> 01:43:35,026
Well then...
1307
01:43:45,496 --> 01:43:47,256
Mr. Kindaichi!
1308
01:43:50,876 --> 01:43:53,176
A call for you.
1309
01:44:00,266 --> 01:44:05,185
Why don't you ever come
to see me when you're ill.
1310
01:44:05,186 --> 01:44:08,776
- Don't you know I'm a doctor?
- There... have a look.
1311
01:44:11,276 --> 01:44:13,156
"THE MURDER CASE
OF AOCHI GENJIRO "
1312
01:44:16,236 --> 01:44:20,036
See anything useful?
1313
01:44:21,706 --> 01:44:25,915
But these photos must be
in the police file, no?
1314
01:44:25,916 --> 01:44:28,295
This case was before the war...
1315
01:44:28,296 --> 01:44:31,506
and most of those files were burnt.
1316
01:44:31,796 --> 01:44:32,876
This is it!
1317
01:44:33,676 --> 01:44:36,925
Don't the middle toes on this corpse
appear to be longer than normal?
1318
01:44:36,926 --> 01:44:40,135
Yes, I remember
they were abnormal.
1319
01:44:40,136 --> 01:44:43,685
But there was nothing about it
in the forensic report.
1320
01:44:43,686 --> 01:44:46,646
It had nothing to do
with the cause of death.
1321
01:44:49,026 --> 01:44:50,186
Kindaichi.
1322
01:44:51,986 --> 01:44:55,316
The murdered man was Onda,
as we thought. Look here!
1323
01:44:57,866 --> 01:45:02,706
I can see. You're patience
and persistence finally paid off.
1324
01:45:03,246 --> 01:45:06,035
Why did Rika make a false statement?
1325
01:45:06,036 --> 01:45:08,626
Hooan identified the body, too.
1326
01:45:09,456 --> 01:45:11,706
But... what if it wasn't false?
1327
01:45:12,256 --> 01:45:13,545
What are you saying?
1328
01:45:13,546 --> 01:45:17,045
Isokawa,
I think I should go to Kobe.
1329
01:45:17,046 --> 01:45:18,296
To Kobe?
1330
01:45:18,306 --> 01:45:22,015
It seems to me that
the key to this case is in Kobe.
1331
01:45:22,016 --> 01:45:24,685
I'd like to have physical proof...
though I might not find any.
1332
01:45:24,686 --> 01:45:25,805
So would I...
1333
01:45:25,806 --> 01:45:27,605
You stay here.
1334
01:45:27,606 --> 01:45:30,225
And make sure Chie's safe.
1335
01:45:30,226 --> 01:45:34,145
The bouncing ball song says:
"The third little sparrow said..."
1336
01:45:34,146 --> 01:45:37,275
"Which one is finer?
The daughter of the lock-makers."
1337
01:45:37,276 --> 01:45:38,865
That's what worries me.
1338
01:45:38,866 --> 01:45:41,236
Get Mr. Tachibana on side too.
1339
01:45:41,656 --> 01:45:45,285
And don't tell anyone
that I'm going to Kobe.
1340
01:45:45,286 --> 01:45:49,375
Criminals have ways
of finding such things out.
1341
01:45:49,376 --> 01:45:51,796
Criminals also have ways
of getting themselves caught.
1342
01:46:10,186 --> 01:46:12,396
If he hasn't arrived yet,
don't wait for him.
1343
01:46:19,026 --> 01:46:20,445
What can I do to help?
1344
01:46:20,446 --> 01:46:24,575
No way! They'd have my head!
1345
01:46:24,576 --> 01:46:26,206
I'd rather be occupied.
1346
01:46:28,286 --> 01:46:29,916
Of course, I'm sorry.
1347
01:46:31,376 --> 01:46:33,755
I've never seen anything like it...
1348
01:46:33,756 --> 01:46:38,716
- Okinobe's cursed by the demon...
- Should I take this over there?
1349
01:46:45,226 --> 01:46:47,016
- Chie??
She's fine.
1350
01:46:47,806 --> 01:46:49,226
She's helping in the kitchen.
1351
01:46:51,186 --> 01:46:55,985
Why would someone want
to murder Chie?
1352
01:46:55,986 --> 01:46:59,316
They say it's because
she's Onda's daughter.
1353
01:47:01,776 --> 01:47:02,776
Harue...
1354
01:47:04,196 --> 01:47:09,576
Fumi and Yasu who were murdered...
were also Onda's daughters.
1355
01:47:12,336 --> 01:47:16,836
Yasu was... Onda's daughter too!
1356
01:47:22,176 --> 01:47:23,096
A sign!
1357
01:47:24,676 --> 01:47:26,925
They're all drinking
like there's no tomorrow!
1358
01:47:26,926 --> 01:47:30,095
Since it's Fumi's wake,
let them drink lots.
1359
01:47:30,096 --> 01:47:33,856
- Rika, don't carry so many.
- Don't worry, I'm fine.
1360
01:47:53,206 --> 01:47:57,795
It's true that Onda
used to speak of Mrs. Atsuko.
1361
01:47:57,796 --> 01:48:00,125
- Are you allright?
- Yes, I'm OK now.
1362
01:48:00,126 --> 01:48:03,336
I thought he did it to tease me.
1363
01:48:04,046 --> 01:48:06,256
But it was true.
1364
01:48:06,266 --> 01:48:09,766
Are you sure?
- Yes.
1365
01:48:10,556 --> 01:48:14,265
The one who knew everything
about Onda...
1366
01:48:14,266 --> 01:48:15,605
was Hooan.
1367
01:48:15,606 --> 01:48:20,065
Chie was saying that the murders
are related to an old folk song.
1368
01:48:20,066 --> 01:48:25,906
No, that's nothing... It's just
one of Kindaichi's crazy ideas.
1369
01:48:26,576 --> 01:48:30,326
That's why last night
we kept watch on Chie.
1370
01:48:32,206 --> 01:48:35,165
But in the end, nothing happened.
1371
01:48:35,166 --> 01:48:39,375
And so...
this Kindaichi, where's he?
1372
01:48:39,376 --> 01:48:42,676
He's just a fly-by-night
private investigator!
1373
01:48:43,216 --> 01:48:46,135
He's all worked up
about some other person...
1374
01:48:46,136 --> 01:48:50,596
and went off to Wakayama
following his own leads.
1375
01:48:51,136 --> 01:48:53,596
So, Isokawa... isn't that so?
1376
01:50:03,915 --> 01:50:08,125
"KOBE"
1377
01:50:37,285 --> 01:50:39,825
Mom!
1378
01:50:46,795 --> 01:50:51,385
Mom... Sato!
Sato's been murdered!
1379
01:50:57,845 --> 01:51:01,845
- It can't be.
- It is... in Tsuji.
1380
01:51:10,525 --> 01:51:13,654
The retired manager of Yachiyokan
put me on to...
1381
01:51:13,655 --> 01:51:16,284
the watchman at the Aoi cinema.
1382
01:51:16,285 --> 01:51:21,414
He said... the Sanyu theatre
projectionist was still alive.
1383
01:51:21,415 --> 01:51:27,625
When I met him, he mentioned that...
you, the musician Noro....
1384
01:51:29,835 --> 01:51:34,635
and the narrator, Aoyagi Yogiro,
had always kept in touch.
1385
01:51:35,005 --> 01:51:37,594
That's why I came here.
1386
01:51:37,595 --> 01:51:38,975
Ah... here's one.
1387
01:51:39,635 --> 01:51:40,935
Did you find one?
1388
01:51:42,265 --> 01:51:47,474
It's a photo of our protest
against laying-off the narrators.
1389
01:51:47,475 --> 01:51:51,315
See, the one speaking
before the tribunal...
1390
01:51:51,815 --> 01:51:52,815
that's me.
1391
01:51:54,815 --> 01:51:56,275
Then this photo....
1392
01:51:56,285 --> 01:51:58,944
If they hadn't invented
films with sound...
1393
01:51:58,945 --> 01:52:00,545
my son would've gone
to university.
1394
01:52:00,655 --> 01:52:04,525
But, please... I'm looking for
a photo of Aoyagi Yogiro.
1395
01:52:05,205 --> 01:52:08,414
Ah, he wasn't such a great narrator.
1396
01:52:08,415 --> 01:52:13,634
But he introduced the use
of European poetry into narration.
1397
01:52:13,635 --> 01:52:15,544
And the youth loved it.
1398
01:52:15,545 --> 01:52:18,174
For example, in a sad scene...
1399
01:52:18,175 --> 01:52:20,514
"My heart is weeping...
1400
01:52:20,515 --> 01:52:24,514
"like rain in the dark city."
1401
01:52:24,515 --> 01:52:26,805
It's by Baudelaire.
1402
01:52:27,765 --> 01:52:30,435
It worked very well.
1403
01:52:35,065 --> 01:52:36,445
This is my wife.
1404
01:52:38,615 --> 01:52:41,495
She's old now,
but she was never very sociable.
1405
01:52:42,455 --> 01:52:44,865
Ah, here's one.
1406
01:52:48,125 --> 01:52:50,504
They're all playing instruments.
1407
01:52:50,505 --> 01:52:53,624
It was when we started
the KT orchestra.
1408
01:52:53,625 --> 01:52:56,175
As I recall, I was first violin.
1409
01:52:59,805 --> 01:53:00,845
What's this?
1410
01:53:03,515 --> 01:53:07,845
"Okouchi Genjiro conducts
3 works in the Edo style."
1411
01:53:07,945 --> 01:53:10,224
It's just a concert program.
1412
01:53:10,225 --> 01:53:12,144
She's going senile.
1413
01:53:12,145 --> 01:53:16,695
This gentleman is looking
for a photo of Aoyagi Yogiro.
1414
01:53:20,195 --> 01:53:22,245
Just there... that's Aoyagi.
1415
01:53:24,035 --> 01:53:27,284
You see the four narrators...
1416
01:53:27,285 --> 01:53:29,285
he's the one on the far right.
1417
01:53:29,995 --> 01:53:34,044
Their reunion was the big attraction
of that concert...
1418
01:53:34,045 --> 01:53:36,985
the four famous narrators.
1419
01:53:38,085 --> 01:53:38,965
The murder weapon?
1420
01:53:38,966 --> 01:53:40,884
- A bottle filled with sand.
- Footprints?
1421
01:53:40,885 --> 01:53:41,965
There weren't any.
1422
01:53:44,015 --> 01:53:46,765
There was a lock and key
left at the scene.
1423
01:53:47,435 --> 01:53:50,144
If it follows the song,
the victim should have been...
1424
01:53:50,145 --> 01:53:53,225
the daughter of the house
of lock makers.
1425
01:53:53,235 --> 01:53:56,985
So why did they kill Sato,
from Kamenoyu inn?
1426
01:53:57,485 --> 01:54:01,365
Exactly. It dosn't make sense.
1427
01:54:02,075 --> 01:54:05,784
The murderer pretended to kill
only the daughters of Onda...
1428
01:54:05,785 --> 01:54:09,455
but Sato was the one
he intended to kill.
1429
01:54:10,165 --> 01:54:13,415
He very cleverly decieved us.
1430
01:54:15,625 --> 01:54:18,544
Has Rika come back yet.
1431
01:54:18,545 --> 01:54:24,885
No, she left in a police car
and hasn't come back yet.
1432
01:54:26,345 --> 01:54:33,434
I can still see her grief stricken face,
calling out and weeping.
1433
01:54:33,435 --> 01:54:36,945
Poor madam.
1434
01:54:42,405 --> 01:54:44,735
Isokawa, it's Mr. Kindaichi.
1435
01:54:46,155 --> 01:54:49,325
Kindaichi, there's been another murder.
1436
01:54:49,705 --> 01:54:51,595
No, not Chie.
1437
01:54:52,495 --> 01:54:54,584
It's Sato from Kamenoyu.
1438
01:54:54,585 --> 01:54:56,295
Sato?
1439
01:54:56,965 --> 01:54:59,085
Kindaichi, did you hear me?
1440
01:55:00,755 --> 01:55:02,005
They left a lock and key.
1441
01:55:02,545 --> 01:55:04,805
What? Booklet?
1442
01:55:05,675 --> 01:55:08,885
Yes, "Minkan zensho" (Complete Folk Songs)
And?
1443
01:55:11,265 --> 01:55:12,935
Ah, just a minute.
1444
01:55:13,935 --> 01:55:17,775
You say at Doctor Gondo's.
Good, what else?
1445
01:55:20,485 --> 01:55:24,324
I'll get them rounded up.
Yes, right away.
1446
01:55:24,325 --> 01:55:26,905
For sure, where are you now?
1447
01:55:30,075 --> 01:55:32,205
The earth is soft here, eh?
1448
01:55:33,125 --> 01:55:36,125
He said the wild dogs
had likely disturbed it.
1449
01:55:36,873 --> 01:55:39,165
But it seems like somethings
been taken from the grave.
1450
01:55:39,965 --> 01:55:41,375
See.
1451
01:55:43,635 --> 01:55:48,925
This is Fuyu's grave,
Hooan's eighth wife.
1452
01:55:49,345 --> 01:55:52,845
She was buried 5 or 6 years ago.
1453
01:55:53,345 --> 01:55:57,395
As far as City Hall's concerned,
we can't ignore this.
1454
01:56:04,865 --> 01:56:06,484
It's all so sudden.
1455
01:56:06,485 --> 01:56:10,285
Why have you brought us
to this dirty clinic?
1456
01:56:10,905 --> 01:56:15,535
Are you going to say
that the murder is one of us?
1457
01:56:16,285 --> 01:56:22,124
They told me that the three of us
are strangely linked...
1458
01:56:22,125 --> 01:56:25,255
I was truly surprised.
1459
01:56:27,215 --> 01:56:29,515
All I need say is it's about Onda.
1460
01:56:32,885 --> 01:56:41,685
I'm cold and very tired.
Can't I go home now?
1461
01:56:41,986 --> 01:56:43,086
Why are we here?
1462
01:56:43,725 --> 01:56:45,605
We're waiting for Mr. Kindaichi.
1463
01:56:46,205 --> 01:56:50,915
When he gets here,
we'll find out why we're here.
1464
01:58:31,545 --> 01:58:32,634
So, this publication...
1465
01:58:32,635 --> 01:58:40,225
contains all the bouncing ball songs
of Onikobe. It's called "Minkan zensho".
1466
01:58:43,175 --> 01:58:47,094
- This writing looks like Hooan's.
- That's right.
1467
01:58:47,095 --> 01:58:48,394
Where did you find it?
1468
01:58:48,395 --> 01:58:51,145
Who had it?
- I did.
1469
01:58:53,145 --> 01:58:55,025
It's not like I was trying to hide it.
1470
01:58:55,815 --> 01:58:58,734
Although Mr. Isokawa asked me
about local history...
1471
01:58:58,735 --> 01:59:02,324
he didn't say anything
at the time about "Minkan zensho".
1472
01:59:02,325 --> 01:59:04,745
What made you think it was here?
1473
01:59:05,405 --> 01:59:09,075
Mr. Kindaichi found a copy
in the Okayama library.
1474
01:59:10,125 --> 01:59:13,954
He called to say that Dr. Gondo's name
was in the list of sponsors.
1475
01:59:13,955 --> 01:59:16,165
As expected,
the third sparrow names...
1476
01:59:18,005 --> 01:59:20,175
"the daughter of the lock makers.
1477
01:59:21,965 --> 01:59:23,255
He's come.
1478
01:59:27,055 --> 01:59:28,844
Excuse me for keeping you waiting.
1479
01:59:28,845 --> 01:59:31,764
Kindaichi, did you find
the photo you were looking for?
1480
01:59:31,765 --> 01:59:33,515
Yes. Did you find "Minkan zensho"?
1481
01:59:33,525 --> 01:59:34,604
Yes, it's here.
1482
01:59:34,605 --> 01:59:35,895
Good.
1483
01:59:36,855 --> 01:59:38,985
I'm sorry I had you brought here.
1484
01:59:39,695 --> 01:59:43,655
The truth is I wanted
you to see this photo.
1485
01:59:44,235 --> 01:59:46,445
I'm sorry it's so small.
1486
01:59:46,455 --> 01:59:49,165
Please pass it along.
1487
01:59:50,075 --> 01:59:51,664
The one on the far right.
1488
01:59:51,665 --> 01:59:54,334
Although he has no mustache
in the picture...
1489
01:59:54,335 --> 02:00:00,045
try to imagine him
wearing a mustache.
1490
02:00:14,685 --> 02:00:17,854
Listen, where did you find this photo
1491
02:00:17,855 --> 02:00:20,444
The man in the photo is
Onda Ikuzo.
1492
02:00:20,445 --> 02:00:21,855
Onda's photo!?
1493
02:00:21,865 --> 02:00:26,155
Mrs. Sakie,
whose photo do you think it is?
1494
02:00:27,055 --> 02:00:31,485
I'm certain...
exactly as Mrs. Atsuko said.
1495
02:00:31,785 --> 02:00:33,915
Mrs. Harue,
what's your oppinion?
1496
02:00:34,915 --> 02:00:42,635
Yes, it's Chie's father.
I'm sure.
1497
02:00:47,845 --> 02:00:50,055
The man in the photo
isn't Onda...
1498
02:00:50,555 --> 02:00:57,224
but the narrator Aoyagi Yogiro,
that's to say, Aochi Genjiro.
1499
02:00:57,225 --> 02:01:00,315
So... Onda and Genjiro...
1500
02:01:01,025 --> 02:01:02,605
are the same person?
1501
02:01:04,315 --> 02:01:05,405
Yes.
1502
02:01:09,445 --> 02:01:11,745
What do you mean?
1503
02:01:12,165 --> 02:01:15,454
The key to deciphering the mystery
was a mandarin orange.
1504
02:01:15,455 --> 02:01:16,455
A mandarin?
1505
02:01:16,456 --> 02:01:18,294
It made me see...
one person played two roles.
1506
02:01:18,295 --> 02:01:24,175
Then... although there was a criminal,
he was also the victim?
1507
02:01:32,595 --> 02:01:39,105
Kindaichi... the guilty party...
1508
02:01:46,025 --> 02:01:48,025
...is Rika?
1509
02:02:18,305 --> 02:02:23,605
Chie... thanks for coming.
1510
02:02:24,355 --> 02:02:26,024
Since you called me.
1511
02:02:26,025 --> 02:02:32,115
No one knows you came here?
1512
02:02:34,365 --> 02:02:37,534
No. By the way,
this is Sato's purse.
1513
02:02:37,535 --> 02:02:40,165
Last night it got switched with mine.
1514
02:02:41,625 --> 02:02:45,505
I realized it wasn't mine
and was looking for Sato.
1515
02:02:46,545 --> 02:02:49,425
But I was too late.
1516
02:02:53,155 --> 02:02:57,344
She must have seen someone
putting a note in my purse.
1517
02:02:57,345 --> 02:03:01,395
I think it was something
about my father.
1518
02:03:05,605 --> 02:03:07,235
She switched purses.
1519
02:03:12,235 --> 02:03:22,035
But... how did she know that...
that person was the murderer?
1520
02:03:34,465 --> 02:03:39,145
Then, the person
standing at the kitchen door...
1521
02:03:40,095 --> 02:03:42,065
was Sato.
1522
02:03:46,315 --> 02:03:52,525
Sato... removed her scarf
and showed her face...
1523
02:03:55,365 --> 02:04:01,075
to show me
she had discovered my secret.
1524
02:04:03,165 --> 02:04:09,045
I killed her, thinking she was you.
1525
02:04:13,215 --> 02:04:18,305
Chie... I...
1526
02:04:26,975 --> 02:04:30,484
Having lost his work as narrator,
Genjiro...
1527
02:04:30,485 --> 02:04:35,074
now calling himself Onda,
came to the village selling wreathes.
1528
02:04:35,075 --> 02:04:37,695
That was year 6, Showa era.
(1931)
1529
02:04:38,365 --> 02:04:42,665
This village suited him
because he knew it from before.
1530
02:04:43,205 --> 02:04:45,585
That's why he hid
his true identity...
1531
02:04:46,375 --> 02:04:48,124
and used a false name.
1532
02:04:48,125 --> 02:04:52,254
Genjiro left his wife Rika preganant
and with his son in Kobe...
1533
02:04:52,255 --> 02:04:55,174
He came to this village
once a month...
1534
02:04:55,175 --> 02:04:57,715
and cleverly spent a day
with each of you.
1535
02:04:58,265 --> 02:05:01,515
Of course,
that was to make money.
1536
02:05:04,185 --> 02:05:09,935
I was completely taken in by him.
1537
02:05:10,815 --> 02:05:12,905
As was I.
1538
02:05:17,655 --> 02:05:22,535
Nevertheless, there was someone
who discovered his double life.
1539
02:05:23,115 --> 02:05:24,414
Hooan.
1540
02:05:24,415 --> 02:05:26,705
Yes, he'd rented the ajoining room.
1541
02:05:28,455 --> 02:05:31,005
Rika also found out.
1542
02:05:32,295 --> 02:05:34,505
Hooan deliberately told her.
1543
02:05:35,465 --> 02:05:36,545
Why?
1544
02:05:38,715 --> 02:05:42,345
Perhaps he desired Rika
and her money?
1545
02:05:44,435 --> 02:05:45,975
We can't find Chie!
1546
02:05:49,275 --> 02:05:53,395
Chie, I...
1547
02:05:54,905 --> 02:06:00,325
felt so sad that my daughter was born
with such a horrible birthmark
1548
02:06:02,285 --> 02:06:10,375
Such that, in the end I began
to resent the lives of her sisters.
1549
02:06:11,835 --> 02:06:14,755
Her sisters' lives?
1550
02:06:18,135 --> 02:06:20,345
Fate is cruel.
1551
02:06:23,845 --> 02:06:26,475
Your father, Onda...
1552
02:06:28,185 --> 02:06:32,025
was also my husband, Genjiro.
1553
02:06:35,445 --> 02:06:44,995
That's why I killed Yasu and Fumi.
1554
02:06:47,245 --> 02:06:56,085
So that Kanao wouldn't marry
one of you.
1555
02:06:58,425 --> 02:07:00,045
Does Kanao know?
1556
02:07:03,555 --> 02:07:07,975
I could never bring myself
to tell him.
1557
02:07:11,605 --> 02:07:14,185
Forgive me.
1558
02:07:15,445 --> 02:07:21,115
In my panic, I've stained
my hands with their blood.
1559
02:07:21,985 --> 02:07:35,165
And Sato, showed me my crimes,
at the cost of her life.
1560
02:07:53,185 --> 02:07:56,815
Rika... you.
1561
02:07:57,855 --> 02:08:00,355
Isokawa...
1562
02:08:04,695 --> 02:08:07,534
I'm so sorry.
1563
02:08:07,535 --> 02:08:09,865
Rika... I...
1564
02:08:13,335 --> 02:08:21,635
I wanted to tell Chie everything.
1565
02:08:22,845 --> 02:08:28,385
I imagined it would have
a great impact on her.
1566
02:08:29,385 --> 02:08:38,895
As for myself, when he told me that
my husband and Onda were the same man...
1567
02:08:40,605 --> 02:08:43,615
I couldn't believe it.
1568
02:08:45,535 --> 02:08:48,615
Hooan told you, didn't he?
1569
02:08:52,535 --> 02:08:54,415
When did he tell you?
1570
02:08:57,125 --> 02:09:01,924
That day, 20 years ago.
1571
02:09:01,925 --> 02:09:07,844
My husband left saying
he was going to expose Onda.
1572
02:09:07,845 --> 02:09:10,684
Then Hooan turned up.
1573
02:09:10,685 --> 02:09:16,724
And said that if I didn't want
my husband's secret revealed...
1574
02:09:16,725 --> 02:09:21,445
I would have to do
whatever he asked.
1575
02:09:23,735 --> 02:09:29,535
But I couldn't believe that
of my husband and went to his house.
1576
02:09:31,575 --> 02:09:35,285
Then I realised... it was true.
1577
02:09:37,295 --> 02:09:44,794
Thinking of Kanao and expecting Sato,
I swallowed my anger.
1578
02:09:44,795 --> 02:09:48,095
And I begged my husband
to come back to his old life.
1579
02:09:49,015 --> 02:09:52,345
But he was in the least sorry.
1580
02:09:53,555 --> 02:09:55,854
In an insolent tone he told me...
1581
02:09:55,855 --> 02:10:01,885
he was leaving me
and going to China with Harue.
1582
02:10:33,595 --> 02:10:36,264
If I'd been able
to truly hate my husband...
1583
02:10:36,265 --> 02:10:38,605
none of this would have happened.
1584
02:10:39,265 --> 02:10:43,944
Even though I realised
he was a heartless man, I loved him.
1585
02:10:43,945 --> 02:10:45,315
Rika.
1586
02:10:47,905 --> 02:10:50,535
I can't forget him.
1587
02:10:57,165 --> 02:10:59,705
I regret that I didn't concentrate
on Hooan from the start.
1588
02:11:00,585 --> 02:11:04,415
I might have prevented the murders.
1589
02:11:08,175 --> 02:11:12,305
Rika, the reply letter
which you wrote for Hooan...
1590
02:11:12,765 --> 02:11:17,015
You removed it
under some pretext, didn't you?
1591
02:11:22,355 --> 02:11:27,565
That was the first of your traps
I fell into.
1592
02:11:29,655 --> 02:11:32,074
You had to extablish
the existence of Ohan...
1593
02:11:32,075 --> 02:11:34,365
in spite of her being dead.
1594
02:11:36,785 --> 02:11:42,085
You took a shortcut and waited
for me to arrive at Sennintoge Pass.
1595
02:11:43,545 --> 02:11:46,335
And then went to Hooan's house.
1596
02:11:47,375 --> 02:11:51,924
Why didn't Hooan notice
that you were disguised as Ohan?
1597
02:11:51,925 --> 02:11:56,635
Hooan had night blindness.
1598
02:11:59,645 --> 02:12:02,265
That's why the salamander was there.
1599
02:12:04,355 --> 02:12:07,985
The villagers say
it cures night blindness.
1600
02:12:36,885 --> 02:12:48,185
I meant to implicate Hooan
by following my plan.
1601
02:12:48,195 --> 02:12:51,855
That's why you used
the "Onikobe" folk song.
1602
02:12:53,275 --> 02:12:56,035
The daughter of the measures
and then of the scales.
1603
02:12:57,745 --> 02:13:01,784
On the day of Yasu's funeral,
Mr. Nire said...
1604
02:13:01,785 --> 02:13:03,124
Yasu's dead.
1605
02:13:03,125 --> 02:13:07,085
It's clear that my Fumi
will be Kanao's wife.
1606
02:13:52,875 --> 02:14:01,885
I intended to go on to Chie...
1607
02:14:03,555 --> 02:14:12,695
But killed my own daughter,
as reward.
1608
02:14:16,695 --> 02:14:17,945
Chie!
1609
02:14:19,075 --> 02:14:20,115
Rika.
1610
02:14:21,195 --> 02:14:24,955
I don't know how
to ask Kanao's forgiveness.
1611
02:14:25,825 --> 02:14:27,415
He knows nothing.
1612
02:14:27,835 --> 02:14:34,215
He said he was going to search
in the hills to avenge Yasu and Sato.
1613
02:14:34,675 --> 02:14:38,805
Rika, you have to
give yourself up to the police.
1614
02:14:44,135 --> 02:14:48,975
The losses have been too great.
1615
02:14:50,815 --> 02:14:55,195
Surrender to the police,
please... please...
1616
02:15:06,455 --> 02:15:08,575
Hooan's body's been found.
1617
02:15:09,675 --> 02:15:11,135
Are you sure?
1618
02:15:11,335 --> 02:15:13,935
Constable Nakamura just called.
1619
02:15:15,725 --> 02:15:17,225
Has she confessed?
1620
02:15:21,845 --> 02:15:29,435
Isokawa, you should go now with
Mr. Kindaichi to identify Hooan's body.
1621
02:15:30,765 --> 02:15:33,255
You, keep an eye on the lady.
1622
02:15:41,195 --> 02:15:44,785
Finally Mr. Tachibana and the others
are coming.
1623
02:15:54,085 --> 02:15:58,715
I'd like to be near Rika.
1624
02:15:59,795 --> 02:16:03,055
Please, carry on. Excuse me.
1625
02:16:27,705 --> 02:16:30,664
Hey, where's Rika.
1626
02:16:30,665 --> 02:16:35,954
Eh? The Okayama police just called.
I had to take it.
1627
02:16:35,955 --> 02:16:37,504
Isn't she there?
1628
02:16:37,505 --> 02:16:38,965
Idiot!
1629
02:18:13,725 --> 02:18:17,605
They've found the murderer!
1630
02:18:19,145 --> 02:18:22,645
The murderer's been caught!
1631
02:18:58,395 --> 02:19:00,605
Hold on.
- Let me go.
1632
02:19:01,025 --> 02:19:03,735
I want to see the killer's body!
1633
02:19:05,355 --> 02:19:09,775
Isokawa... it might be better
to let him see.
1634
02:19:10,615 --> 02:19:11,985
Kanao!
1635
02:19:39,265 --> 02:19:42,105
No!
1636
02:20:16,225 --> 02:20:18,015
Mother.
1637
02:20:19,345 --> 02:20:21,435
Mother.
1638
02:20:30,525 --> 02:20:33,865
Mother!
1639
02:20:46,455 --> 02:20:48,215
Kindaichi...
1640
02:20:49,965 --> 02:20:55,674
I'd like to go to Okayama with you, but
there's something I have to take care of.
1641
02:20:55,675 --> 02:20:58,515
Here.
- Thank you.
1642
02:20:59,345 --> 02:21:04,394
Your retainer as well as expenses.
1643
02:21:04,395 --> 02:21:06,475
I'm only charging expenses.
1644
02:21:06,485 --> 02:21:10,445
What're you saying?
Don't be so stubborn.
1645
02:21:13,275 --> 02:21:14,985
Keep it for next time.
1646
02:21:19,535 --> 02:21:22,455
But won't it leave you short?
1647
02:21:23,955 --> 02:21:26,375
Well... I'll get by.
1648
02:21:28,125 --> 02:21:30,755
Can I look?
- Yes, of course.
1649
02:21:32,425 --> 02:21:35,755
The total expenses
came to 630 yen, no?
1650
02:21:36,835 --> 02:21:38,295
That's fine.
1651
02:21:49,315 --> 02:21:54,775
Kanao's finally agreed
to come... and live with me.
1652
02:21:55,865 --> 02:21:59,945
He's going to attend
the Agricultural College in Okayama.
1653
02:22:01,205 --> 02:22:03,115
I'm glad.
1654
02:22:07,245 --> 02:22:08,875
Thanks for everything.
1655
02:22:11,625 --> 02:22:12,715
No... I thank you.
1656
02:22:31,485 --> 02:22:35,945
Isokawa,
you loved Rika, didn't you?
1657
02:22:37,575 --> 02:22:39,365
What'd you say?
1658
02:23:13,666 --> 02:23:20,366
The End
1659
02:23:20,593 --> 02:23:25,616
English subtitles translated by salmond
from the Spanish (HanStyle) subs by
"Okonomiyaki espanol"
121265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.